All language subtitles for F Troop - 2x37 - Bye, Bye, Balloon_iris3

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:15,727 --> 00:00:17,605 Wilton, I got a letter for you. 2 00:00:17,629 --> 00:00:19,607 It's marked "special, rush, urgent." 3 00:00:19,631 --> 00:00:22,243 Mm. I wonder if it's important? 4 00:00:22,267 --> 00:00:23,527 See you later, Wilton. 5 00:00:23,551 --> 00:00:25,151 Yeah. 6 00:00:52,764 --> 00:00:54,242 Oh, good morning, sir. 7 00:00:54,266 --> 00:00:55,459 Good morning, sir. 8 00:00:55,483 --> 00:00:57,495 Good morning, I just got this letter marked 9 00:00:57,519 --> 00:00:59,313 "special, rush, urgent." 10 00:00:59,337 --> 00:01:00,681 I wonder if it's important? 11 00:01:00,705 --> 00:01:02,499 Hey. Any problem, sir? 12 00:01:02,523 --> 00:01:04,568 Oh, no, sergeant. Quite the contrary. 13 00:01:04,592 --> 00:01:05,987 Colonel Heindrich Von Zeppel, 14 00:01:06,011 --> 00:01:08,639 Prussian balloonist, is arriving today on the noon stage. 15 00:01:08,663 --> 00:01:09,757 Wait, wait. 16 00:01:09,781 --> 00:01:12,026 "Under orders to consider the activation 17 00:01:12,050 --> 00:01:13,511 of a balloon corps 18 00:01:13,535 --> 00:01:16,731 with F Troop as its personnel." 19 00:01:16,755 --> 00:01:20,568 So that's what they've been saving us for. 20 00:01:20,592 --> 00:01:22,336 Couldn't have made a better choice, sir. 21 00:01:22,360 --> 00:01:23,955 The stage should be along any minute. 22 00:01:23,979 --> 00:01:26,079 I'll go inside and see if it's on time. 23 00:01:27,883 --> 00:01:30,327 Sarge, how come you're so happy to see 24 00:01:30,351 --> 00:01:32,163 this Prussian birdman coming here? 25 00:01:32,187 --> 00:01:33,847 I look at the positive side of things 26 00:01:33,871 --> 00:01:35,916 that's why I'm a sergeant and you're a corporal. 27 00:01:35,940 --> 00:01:38,319 Oh. I always thought it was because you were taller. 28 00:01:38,343 --> 00:01:40,488 No, see it all now, when you're in the balloon corps 29 00:01:40,512 --> 00:01:42,790 you just do nothing but float through the air. 30 00:01:42,814 --> 00:01:45,776 No more shoeing horses. No more cleaning tag. 31 00:01:45,800 --> 00:01:47,378 You mean, no more infantry drills? 32 00:01:47,402 --> 00:01:48,362 Right. 33 00:01:48,386 --> 00:01:50,281 No more camping out? Right again. 34 00:01:50,305 --> 00:01:53,100 And how much marching can you do in a balloon? 35 00:01:53,124 --> 00:01:57,805 Agarn, I don't know why people say you're so dumb. 36 00:01:57,829 --> 00:02:00,007 Of course, there's O'Rourke Enterprises. 37 00:02:00,031 --> 00:02:01,976 Well, how does that fit in? 38 00:02:02,000 --> 00:02:04,512 Once we learn how to work this balloon 39 00:02:04,536 --> 00:02:08,015 we borrow it from time to time and hurry up our deliveries. 40 00:02:08,039 --> 00:02:10,618 And we can even sell rides to the folks here in town. 41 00:02:10,642 --> 00:02:13,053 Now do you wanna be in the balloon corps? 42 00:02:13,077 --> 00:02:16,557 It's the only way to fly. 43 00:02:16,581 --> 00:02:19,460 Who says I'm dumb? 44 00:02:19,484 --> 00:02:21,195 Here she comes. 45 00:02:49,214 --> 00:02:51,892 Well, he doesn't seem to be in the coach, sir. 46 00:02:51,916 --> 00:02:53,077 He must be. 47 00:02:53,101 --> 00:02:54,779 Oh, he's probably waiting inside 48 00:02:54,803 --> 00:02:57,504 for one of us to greet him officially. 49 00:02:58,907 --> 00:03:00,768 There's nobody inside, sir. 50 00:03:00,792 --> 00:03:02,870 Well, maybe he missed the stage. 51 00:03:02,894 --> 00:03:04,372 Well, I don't understand it. 52 00:03:04,396 --> 00:03:07,174 If an officer of Colonel Von Zeppel's reputation 53 00:03:07,198 --> 00:03:09,176 says that he's arriving on the noon stage 54 00:03:09,200 --> 00:03:11,312 then he should be arriving on the noon stage. 55 00:03:17,842 --> 00:03:19,787 I told you. 56 00:03:21,913 --> 00:03:27,366 Don't stand there just. Somebody help me from here down. 57 00:04:24,442 --> 00:04:26,387 Are your hands clean, sergeant? 58 00:04:26,411 --> 00:04:27,504 Sure. 59 00:04:27,528 --> 00:04:30,341 Be careful with mein Schnitzel. 60 00:04:30,365 --> 00:04:32,610 There we go. Be careful with him, Agarn. 61 00:04:32,634 --> 00:04:36,147 Uh, just, uh, step right down this way. 62 00:04:36,171 --> 00:04:38,549 Ah, all right, coming. 63 00:04:38,573 --> 00:04:39,834 That's it. 64 00:04:39,858 --> 00:04:42,875 Ah. Here we are. 65 00:04:44,463 --> 00:04:47,959 Colonel Heindrich Von Zeppel reporting for duty. 66 00:04:47,983 --> 00:04:51,329 Oh. Captain Wilton Parmenter, F Troop, 67 00:04:51,353 --> 00:04:53,919 and this is Sergeant O'Rourke and Corporal Agarn. 68 00:04:55,140 --> 00:04:57,935 Oh, and this is Miss Jane Angelica Thrift. 69 00:04:57,959 --> 00:05:00,571 I am charmed. 70 00:05:03,165 --> 00:05:05,960 Und this is Schnitzel. 71 00:05:05,984 --> 00:05:07,795 Hi there, fellow. Have a nice flight? 72 00:05:07,819 --> 00:05:12,132 You'll have to excuse him. He does not understand English. 73 00:05:12,156 --> 00:05:14,051 Do you have any baggage with you, colonel? 74 00:05:14,075 --> 00:05:17,988 It is coming by wagon train with the balloon equipment. 75 00:05:20,415 --> 00:05:21,925 Until we meet again. 76 00:05:21,949 --> 00:05:25,112 Und now, so we go to headquarters, ja? 77 00:05:25,136 --> 00:05:26,586 Ja. 78 00:05:33,127 --> 00:05:36,057 Und I would like to review the troops 79 00:05:36,081 --> 00:05:39,076 that will take part in operation Luft. 80 00:05:39,100 --> 00:05:40,461 You mean a full-dress review? 81 00:05:40,485 --> 00:05:41,579 Ja. 82 00:05:41,603 --> 00:05:43,264 According to you army regulation, 83 00:05:43,288 --> 00:05:47,034 362 dash 4198 subheading small D, 84 00:05:47,058 --> 00:05:49,103 visiting officers of command rank 85 00:05:49,127 --> 00:05:51,772 will have a dress review in their honor. 86 00:05:51,796 --> 00:05:55,542 Really? I didn't know that. Sergeant O'Rourke? 87 00:05:55,566 --> 00:05:56,861 Yes, sir. 88 00:05:56,885 --> 00:06:00,047 Please arrange a full dress welcoming review 89 00:06:00,071 --> 00:06:01,783 in honor of our distinguished guest. 90 00:06:01,807 --> 00:06:05,236 Yes, sir. Army regulations 362 dash 4198, sir. 91 00:06:05,260 --> 00:06:08,889 Subheading... Small D, I know. 92 00:06:08,913 --> 00:06:12,042 Now, colonel, is there anything else I can do for you? 93 00:06:12,066 --> 00:06:14,962 Ja, can you lend me your begleiter? 94 00:06:14,986 --> 00:06:16,647 My... 95 00:06:16,671 --> 00:06:20,351 Oh, darn it. I just sent that out to the cleaners. 96 00:06:20,375 --> 00:06:22,069 Nein, nein, nein. 97 00:06:22,093 --> 00:06:25,873 A begleiter is a military attendant, an orderly. 98 00:06:25,897 --> 00:06:28,810 We Prussian officers have a begleiter. 99 00:06:28,834 --> 00:06:32,029 The British officers have a batman. 100 00:06:32,053 --> 00:06:36,233 You Americans, you do not have a batman? 101 00:06:36,257 --> 00:06:38,786 Well, not yet, but I'm sure we will someday. 102 00:06:38,810 --> 00:06:40,504 We're a very progressive nation. 103 00:06:40,528 --> 00:06:43,824 Well, no matter. I make do without one. 104 00:06:43,848 --> 00:06:45,726 No, no, no, I wouldn't think of it, colonel. 105 00:06:45,750 --> 00:06:48,110 You just take your pick of an orderly from among my men. 106 00:06:52,724 --> 00:06:56,236 Parmenter, if you are going to be in my command, 107 00:06:56,260 --> 00:06:58,238 let me advise you: 108 00:06:58,262 --> 00:07:01,030 toughen up those ankles. 109 00:07:04,452 --> 00:07:06,664 Hard luck and trouble. 110 00:07:06,688 --> 00:07:08,999 I'm telling you, I can see it coming right now. 111 00:07:09,023 --> 00:07:12,770 One day in the balloon corps and already a full-dress review. 112 00:07:12,794 --> 00:07:14,772 I don't call this floating through the air 113 00:07:14,796 --> 00:07:16,157 like a feather in the breeze. 114 00:07:16,181 --> 00:07:17,574 Just a formality. 115 00:07:17,598 --> 00:07:19,777 Once we get in training, it'll be just like I said. 116 00:07:19,801 --> 00:07:22,129 Yeah? Well, I wish I could be as sure 117 00:07:22,153 --> 00:07:23,748 as you are about Attila the Hun. 118 00:07:23,772 --> 00:07:26,533 Now, trust in me. Have I ever given you a bum steer? 119 00:07:26,557 --> 00:07:28,518 Yes. All right. 120 00:07:28,542 --> 00:07:30,687 But I can't lose them all, huh? 121 00:07:30,711 --> 00:07:32,656 Hey, what is that you're putting on the boots? 122 00:07:32,680 --> 00:07:35,442 I ran out of bootblack so I'm using what I put on my hair. 123 00:07:35,466 --> 00:07:39,580 Hair oil on boots? No. Bacon grease. 124 00:07:39,604 --> 00:07:42,338 Why, no wonder you smell like breakfast. 125 00:07:45,693 --> 00:07:49,089 Chin in, chest out. 126 00:07:49,113 --> 00:07:51,475 Chin in, chest out. 127 00:07:51,499 --> 00:07:54,728 Chin in, chest out. 128 00:07:54,752 --> 00:07:57,086 Straighten that hat. 129 00:07:59,124 --> 00:08:01,334 Where was I? Chest out. 130 00:08:01,358 --> 00:08:03,209 Chest out! 131 00:08:05,046 --> 00:08:07,579 Ten-hut. 132 00:08:18,709 --> 00:08:20,688 Get away from me, boy. You're bothering me. 133 00:08:20,712 --> 00:08:24,742 You're missing a button from the tunic. 134 00:08:24,766 --> 00:08:26,443 No, colonel. It ain't missing. 135 00:08:26,467 --> 00:08:28,379 I got it right here in my pocket. 136 00:08:28,403 --> 00:08:31,337 Are you making jokes at me? 137 00:08:37,879 --> 00:08:43,076 Congratulations, corporal. Schnitzel likes you. 138 00:08:43,100 --> 00:08:45,563 And I like Schnitzel. 139 00:08:45,587 --> 00:08:49,317 Parmenter, I think I have found 140 00:08:49,341 --> 00:08:51,741 mein begleiter. 141 00:08:54,395 --> 00:08:58,876 Und you will iron mein shirt und polish mein helmet. 142 00:08:58,900 --> 00:09:00,911 Und take mein Schnitzel for a walk. 143 00:09:00,935 --> 00:09:02,163 Those are the duties. 144 00:09:02,187 --> 00:09:03,480 Yes, sir. 145 00:09:03,504 --> 00:09:08,219 Dummkopf. How did I tell you to say it? 146 00:09:08,243 --> 00:09:10,254 Jawohl, mein Herr! Again. 147 00:09:10,278 --> 00:09:11,372 Jawohl, mein Herr! 148 00:09:11,396 --> 00:09:13,407 Again. Jawohl, mein Herr! 149 00:09:13,431 --> 00:09:16,760 Ach to Himmel, he's got it. I think he's got it. 150 00:09:16,784 --> 00:09:18,896 Jawohl, mein Herr! 151 00:09:18,920 --> 00:09:22,182 Your men are completely out of control, captain. 152 00:09:22,206 --> 00:09:24,769 There is no organization. No discipline. 153 00:09:24,793 --> 00:09:26,453 Well, colonel, they do their best. 154 00:09:26,477 --> 00:09:28,155 It is not enough. 155 00:09:28,179 --> 00:09:30,791 In Prussia, things are different. 156 00:09:30,815 --> 00:09:35,679 If I order my men to march off a cliff, they march off a cliff. 157 00:09:35,703 --> 00:09:38,015 Isn't that a little hard on the men? 158 00:09:38,039 --> 00:09:39,600 It's harder on me. 159 00:09:39,624 --> 00:09:41,657 I have to keep training new men. 160 00:09:44,029 --> 00:09:45,205 Right, corporal? 161 00:09:45,229 --> 00:09:46,846 Jawohl, mein Herr! 162 00:09:48,132 --> 00:09:50,210 Now that I'm here, things will be different. 163 00:09:50,234 --> 00:09:51,912 We will have order. 164 00:09:51,936 --> 00:09:54,648 We will have discipline. We will have attention. 165 00:09:54,672 --> 00:09:58,919 Because that is the way we do things in Prussia. 166 00:09:58,943 --> 00:10:00,587 What are you talking about Prussia...? 167 00:10:00,611 --> 00:10:02,206 Silence! 168 00:10:02,230 --> 00:10:06,961 Every morning at 5:00 before breakfast, we will have a drill. 169 00:10:06,985 --> 00:10:11,398 Und at 7:00 before breakfast we will march 10 miles. 170 00:10:11,422 --> 00:10:14,618 Excuse me for asking, colonel, but when do we eat breakfast? 171 00:10:14,642 --> 00:10:15,936 At lunch. 172 00:10:15,960 --> 00:10:18,205 Colonel, my men aren't use to such... 173 00:10:18,229 --> 00:10:20,207 That's tough hasenpfeffer. 174 00:10:20,231 --> 00:10:23,961 They will have to shape up or ship out. 175 00:10:23,985 --> 00:10:25,930 Right, corporal? Jawohl, mein Herr! 176 00:10:25,954 --> 00:10:28,466 Good, you are dismissed. 177 00:10:28,490 --> 00:10:33,342 Go back to quarters und continue transcribing my memoirs. 178 00:10:49,210 --> 00:10:53,040 Oh, colonel, I couldn't help wondering about 179 00:10:53,064 --> 00:10:54,191 that scar on your cheek. 180 00:10:54,215 --> 00:10:55,342 Did you get that in battle? 181 00:10:55,366 --> 00:10:56,660 In a way. 182 00:10:56,684 --> 00:11:00,864 I get it in a duel when I was a student at the university. 183 00:11:00,888 --> 00:11:03,350 It is my mark of honor. 184 00:11:03,374 --> 00:11:04,935 Mein "schmiss." 185 00:11:04,959 --> 00:11:10,257 Well, whoever did it didn't "schmiss" by much. 186 00:11:10,281 --> 00:11:13,510 Actually, a young lady was involved. 187 00:11:13,534 --> 00:11:16,318 Oh, did you beat her? 188 00:11:42,579 --> 00:11:44,891 Captain, what are you doing? 189 00:11:44,915 --> 00:11:47,227 Well, what's the matter, Dobbs? 190 00:11:47,251 --> 00:11:50,436 Haven't you ever seen an officer shave before? 191 00:11:52,907 --> 00:11:55,602 Agarn, what's gotten into you? 192 00:11:55,626 --> 00:11:58,889 Something is troubling you, my feldwebel? 193 00:11:58,913 --> 00:12:00,140 Feldwebel? 194 00:12:00,164 --> 00:12:02,242 Feldwebel. That's Prussian for sergeant. 195 00:12:02,266 --> 00:12:03,860 You see what I mean? 196 00:12:03,884 --> 00:12:06,413 Don't you think you've gotten into this thing a bit too much? 197 00:12:06,437 --> 00:12:10,617 Because it is the right way. It is the military way. 198 00:12:10,641 --> 00:12:14,704 And above all, it is the blue-blooded Prussian way. 199 00:12:14,728 --> 00:12:19,076 Agarn, what has happened to your loyalty? 200 00:12:19,100 --> 00:12:21,428 You know, sarge, you're right. 201 00:12:21,452 --> 00:12:23,314 I guess I got carried away. 202 00:12:23,338 --> 00:12:25,282 Forgetting my years in the service. 203 00:12:25,306 --> 00:12:27,051 My birthright. 204 00:12:27,075 --> 00:12:29,953 My national heritage. Oh, sarge, I'm sorry. 205 00:12:29,977 --> 00:12:31,388 Now, well, now there, there. 206 00:12:31,412 --> 00:12:33,590 Get your hands off! 207 00:12:33,614 --> 00:12:35,960 Agarn, you knucklehead, will you stop it? 208 00:12:35,984 --> 00:12:39,930 I will not be talked to that way. 209 00:12:39,954 --> 00:12:46,109 O'Rourke, you have maybe relatives in Prussia? 210 00:12:55,135 --> 00:12:57,314 So, gentlemen, 211 00:12:57,338 --> 00:12:59,683 the time has come for me to reveal 212 00:12:59,707 --> 00:13:02,353 to you my true purpose here. 213 00:13:02,377 --> 00:13:06,790 In the Civil War, balloonists flew over the lines 214 00:13:06,814 --> 00:13:09,710 to observe the enemy movements, ja? 215 00:13:09,734 --> 00:13:13,880 Please be careful. Don't hurt the balloon, you clumsy ox. 216 00:13:13,904 --> 00:13:15,615 Sorry. So 217 00:13:15,639 --> 00:13:18,185 I approach your chief of staff in Washington 218 00:13:18,209 --> 00:13:20,721 with my new theory, ja? 219 00:13:20,745 --> 00:13:24,358 It is that we can now fly over the territory 220 00:13:24,382 --> 00:13:28,345 where the treacherous Hekawi Indians are holed up. 221 00:13:30,071 --> 00:13:31,916 Oh, it's, uh, to observe them. 222 00:13:31,940 --> 00:13:34,918 Not just observe, gentlemen. 223 00:13:34,942 --> 00:13:39,839 F Troop will attack the Hekawis from the air. 224 00:13:39,863 --> 00:13:43,294 And if it works, it is westward ho. 225 00:13:43,318 --> 00:13:46,435 Und tomorrow, the Apaches. 226 00:13:56,180 --> 00:13:59,242 You and your easy life in the balloon corps. 227 00:13:59,266 --> 00:14:01,845 Yeah, well, if you hadn't been so busy jawohl-ing mein Herr 228 00:14:01,869 --> 00:14:03,614 you might have realized what he was up to. 229 00:14:03,638 --> 00:14:05,265 Sarge, I don't wanna go up in a balloon 230 00:14:05,289 --> 00:14:06,600 and attack the Hekawi. 231 00:14:06,624 --> 00:14:08,735 They're not treacherous. They're our friends. 232 00:14:08,759 --> 00:14:11,238 And besides, they might attack back. 233 00:14:11,262 --> 00:14:13,473 Could also having effect on O'Rourke Enterprises, 234 00:14:13,497 --> 00:14:15,025 like wiping us out. 235 00:14:15,049 --> 00:14:16,927 What are we gonna do about it? 236 00:14:16,951 --> 00:14:19,396 We'll do the only honorable thing. 237 00:14:19,420 --> 00:14:20,380 What's that? 238 00:14:20,404 --> 00:14:23,667 Reveal our plans to the enemy. 239 00:14:23,691 --> 00:14:26,186 What you mean you want Hekawis to move away? 240 00:14:26,210 --> 00:14:28,788 We only want you to move because we're your friends. 241 00:14:28,812 --> 00:14:30,924 With friend like you, Hekawi no need enemy. 242 00:14:30,948 --> 00:14:32,726 No need no joke, either. 243 00:14:32,750 --> 00:14:34,795 I guess we'll have to tell you the rest. 244 00:14:34,819 --> 00:14:36,830 F Troop is gonna attack you. 245 00:14:36,854 --> 00:14:39,466 What about no-fight clause in treaty? 246 00:14:39,490 --> 00:14:40,951 Wait a minute, it's not our idea. 247 00:14:40,975 --> 00:14:42,886 We don't wanna go on the warpath. 248 00:14:42,910 --> 00:14:45,222 And me no want to go on warpath. 249 00:14:45,246 --> 00:14:47,941 War paint makes skin break out. 250 00:14:47,965 --> 00:14:50,177 It's this new colonel. He wants us to attack 251 00:14:50,201 --> 00:14:52,545 the Hekawis from a balloon. 252 00:14:52,569 --> 00:14:54,180 What is "balloon"? 253 00:14:54,204 --> 00:14:56,716 Well, there's this big cloth bag and you blow it up. 254 00:14:56,740 --> 00:14:59,670 Me think Agarn speak with fuzzy tongue. 255 00:14:59,694 --> 00:15:03,390 You think not. Me, the chief. Me think for Hekawis. 256 00:15:03,414 --> 00:15:06,209 Me think Agarn speak with fuzzy tongue. 257 00:15:06,233 --> 00:15:08,061 We're telling you the truth. 258 00:15:08,085 --> 00:15:11,215 There's this big cloth bag and you blow it up with hot air. 259 00:15:11,239 --> 00:15:13,017 And underneath there's this basket 260 00:15:13,041 --> 00:15:14,851 and you ride in the basket. 261 00:15:14,875 --> 00:15:17,754 There is wise old Indian saying: 262 00:15:17,778 --> 00:15:21,007 "He who plant crop of rhubarb 263 00:15:21,031 --> 00:15:23,827 will lose moccasins in light of full moon." 264 00:15:23,851 --> 00:15:25,245 I'll go along with that. 265 00:15:25,269 --> 00:15:27,214 You'll go along with anything. 266 00:15:27,238 --> 00:15:31,151 Please listen, will you just move the Hekawis away? 267 00:15:31,175 --> 00:15:33,186 If not, you going to fight us from air 268 00:15:33,210 --> 00:15:35,922 in basket with big bag over head? 269 00:15:35,946 --> 00:15:37,524 That's about the size of it. 270 00:15:37,548 --> 00:15:40,494 Once we have brave who say he fly in air. 271 00:15:40,518 --> 00:15:43,713 He show feathers on arms and he jump off mountain. 272 00:15:43,737 --> 00:15:45,148 He fly real good. 273 00:15:45,172 --> 00:15:46,866 But he land real bad. 274 00:15:46,890 --> 00:15:49,035 Chief, I'm telling you, 275 00:15:49,059 --> 00:15:51,538 if you don't move the Hekawi away 276 00:15:51,562 --> 00:15:55,709 we're gonna have to go up in the balloon and... 277 00:15:55,733 --> 00:16:00,046 Sarge, I can't say it. 278 00:16:00,070 --> 00:16:01,948 Agarn, you take good dose of spirits 279 00:16:01,972 --> 00:16:04,451 of yucca root, balloon go away. 280 00:16:04,475 --> 00:16:09,339 If balloon no go away, happy landing. 281 00:16:09,363 --> 00:16:14,627 Gentlemen, we drink to our first flight tomorrow, ja? 282 00:16:14,651 --> 00:16:16,596 We balloonists have a toast. 283 00:16:16,620 --> 00:16:18,899 Eat, drink und be merry 284 00:16:18,923 --> 00:16:21,657 for tomorrow we may be kaput. 285 00:16:23,010 --> 00:16:25,605 Ah, the beer here is good. 286 00:16:25,629 --> 00:16:26,757 Yeah, we like it. 287 00:16:26,781 --> 00:16:28,692 But not so good as the beer of Prussia. 288 00:16:28,716 --> 00:16:31,745 Mmm. And the food here is good. 289 00:16:31,769 --> 00:16:33,029 It's delicious. 290 00:16:33,053 --> 00:16:35,031 Yeah, but it's not sauerbraten. 291 00:16:35,055 --> 00:16:36,749 Howdy, mind if I join you? 292 00:16:36,773 --> 00:16:38,384 Mmm. 293 00:16:38,408 --> 00:16:42,473 And the women here are wunderbar. 294 00:16:42,497 --> 00:16:44,041 Why, thank you, colonel. 295 00:16:44,065 --> 00:16:46,776 But not so wunderbar as the women back in Prussia. 296 00:16:46,800 --> 00:16:49,563 Oh, come now, colonel. Women are the same everywhere. 297 00:16:49,587 --> 00:16:50,747 Nein, nein, nein. 298 00:16:50,771 --> 00:16:53,466 In Prussia, the women dress like women. 299 00:16:53,490 --> 00:16:54,852 Not like the Fräulein here. 300 00:16:54,876 --> 00:16:57,154 Well, I'll go along with you on the food and drink. 301 00:16:57,178 --> 00:16:59,022 But we kind of like Jane the way she is. 302 00:16:59,046 --> 00:17:00,507 Thank you, Wilton. 303 00:17:00,531 --> 00:17:04,944 You are casting an aspersion on mein taste in femininity? 304 00:17:04,968 --> 00:17:06,746 No, no, I didn't cast anything like that. 305 00:17:06,770 --> 00:17:09,349 Now, Wilton, don't go getting in a fight on my account. 306 00:17:09,373 --> 00:17:13,654 In Prussia, we always get into fights on women's accounts. 307 00:17:13,678 --> 00:17:16,795 Well, then you should be glad we're here and not in Prussia. 308 00:17:18,799 --> 00:17:20,944 You have insulted mein country. 309 00:17:20,968 --> 00:17:23,646 No, no, look. I'll leave it to you. 310 00:17:23,670 --> 00:17:26,233 Now, did I insult the colonel...? 311 00:17:26,257 --> 00:17:29,820 I never duel a man in a country where I am a guest. 312 00:17:29,844 --> 00:17:32,605 But in your exception, I will make a case. 313 00:17:32,629 --> 00:17:33,724 A duel? 314 00:17:33,748 --> 00:17:35,793 Do you accept? Well, of course he accepts. 315 00:17:35,817 --> 00:17:38,261 The honorable name of Parmenter is at stake. 316 00:17:38,285 --> 00:17:40,463 He can always change his name. 317 00:17:40,487 --> 00:17:42,532 Borrow your glove, sir. No, it will never fit. 318 00:17:42,556 --> 00:17:45,035 No, no, you're supposed to slap him across the face with it. 319 00:17:45,059 --> 00:17:47,071 I'm supposed to... To accept the challenge. 320 00:17:47,095 --> 00:17:50,524 That's what I hate about dueling. All that face-slapping. 321 00:17:50,548 --> 00:17:52,414 Sorry. 322 00:17:55,185 --> 00:17:58,015 I hope you duel better than you challenge. 323 00:17:58,039 --> 00:18:01,067 Corporal, you will be mein second. 324 00:18:01,091 --> 00:18:03,203 And I will be yours, sir. 325 00:18:03,227 --> 00:18:05,606 Two grown men fighting a duel. I'm ashamed of you. 326 00:18:05,630 --> 00:18:08,225 And I'm warning you, Wilton, if you go get yourself killed 327 00:18:08,249 --> 00:18:09,831 don't come crying to me. 328 00:18:24,982 --> 00:18:27,383 Ah. 329 00:18:41,649 --> 00:18:45,228 Well, what your choice of weapons is? 330 00:18:45,252 --> 00:18:47,692 How are you at arm-wrestling? 331 00:18:48,222 --> 00:18:51,701 What'll it be, captain? Pistols or sabers? 332 00:18:51,725 --> 00:18:54,638 Uh, sabers. Pistols would wake up the men. 333 00:18:54,662 --> 00:18:55,810 Yeah, you're all heart. 334 00:19:02,386 --> 00:19:06,333 Uh, I'll take the right-handed one. 335 00:19:06,357 --> 00:19:08,952 Corporal. 336 00:19:08,976 --> 00:19:11,088 Gentlemen. 337 00:19:20,354 --> 00:19:24,323 Now count out 20 paces, and face each other. 338 00:19:25,242 --> 00:19:29,556 Two, three... 339 00:19:29,580 --> 00:19:31,241 Agarn, we gotta keep them apart. 340 00:19:31,265 --> 00:19:34,127 We can't take a chance on the captain getting kaput. 341 00:19:34,151 --> 00:19:37,247 Nineteen, twenty. 342 00:19:37,271 --> 00:19:41,485 Ready, set, go. 343 00:19:41,509 --> 00:19:42,558 Ha. 344 00:19:44,411 --> 00:19:47,107 Well, either we have to get closer together 345 00:19:47,131 --> 00:19:48,547 or get longer swords. 346 00:19:53,938 --> 00:19:57,634 Twenty paces for pistols is, dummkopf. 347 00:19:57,658 --> 00:19:59,035 What's the matter with you? 348 00:19:59,059 --> 00:20:02,355 You take care of Schnitzel. I be my own second. 349 00:20:02,379 --> 00:20:04,196 En garde. 350 00:20:14,341 --> 00:20:15,635 Aah! 351 00:20:15,659 --> 00:20:17,270 Oh, ow! 352 00:20:17,294 --> 00:20:19,594 Wait, wait. 353 00:20:32,126 --> 00:20:34,303 Wow, how did you do that? 354 00:20:34,327 --> 00:20:36,673 Well, the important thing is to keep 355 00:20:36,697 --> 00:20:39,714 the front leg extended so that... 356 00:20:47,541 --> 00:20:49,652 We'd better give the captain some more help. 357 00:20:49,676 --> 00:20:52,005 Colonel, hey, look up there. 358 00:20:52,029 --> 00:20:54,173 There? What, what? 359 00:20:54,197 --> 00:20:55,692 I don't see anything. 360 00:20:55,716 --> 00:20:58,036 Now, captain. I don't see anything either. 361 00:21:26,346 --> 00:21:27,607 Look. 362 00:21:27,631 --> 00:21:31,000 You don't fool the colonel a second time with that. 363 00:21:32,753 --> 00:21:33,835 Look. 364 00:21:36,240 --> 00:21:37,572 Agarn. 365 00:21:41,228 --> 00:21:43,161 Schnitzel. 366 00:21:52,106 --> 00:21:54,150 Chief, me have riddle for you. 367 00:21:54,174 --> 00:21:58,688 What has big round shape, carries man and dog, and flies? 368 00:21:58,712 --> 00:22:01,407 Me give up. What has big round shape, 369 00:22:01,431 --> 00:22:04,010 carries man and dog, and flies? 370 00:22:04,034 --> 00:22:07,352 Me not know either but there it is. 371 00:22:09,756 --> 00:22:12,552 It is balloon. 372 00:22:12,576 --> 00:22:14,454 No such thing as balloon. 373 00:22:14,478 --> 00:22:16,990 That's what you tell O'Rourke and Agarn. 374 00:22:17,014 --> 00:22:19,047 Must be evil spirit. 375 00:22:20,767 --> 00:22:26,283 Well, not just stand there. Sound evil spirit alarm. 376 00:22:58,422 --> 00:23:01,117 Chief, you really believe in evil spirits? 377 00:23:01,141 --> 00:23:04,142 Nah, but what do they know? 378 00:23:08,832 --> 00:23:15,681 Und so, gentlemen, it is time for me to say goodbye. 379 00:23:15,705 --> 00:23:22,805 Not goodbye, colonel, auf Wiedersehen 380 00:23:22,829 --> 00:23:25,108 Glad they settled their differences like gentlemen, 381 00:23:25,132 --> 00:23:26,493 in a poker game. 382 00:23:26,517 --> 00:23:28,761 Yeah? I still say the colonel cheated. 383 00:23:28,785 --> 00:23:34,601 I don't see how three kaisers can beat a royal flush. 384 00:23:34,625 --> 00:23:36,636 All right, let's give him a hand here, men. 385 00:23:36,660 --> 00:23:38,321 Are your hands clean, Parmenter? 386 00:23:38,345 --> 00:23:39,606 Yeah. 387 00:23:39,630 --> 00:23:42,492 All right, be careful with mein Schnitzel. 388 00:23:42,516 --> 00:23:44,427 There we go. 389 00:23:44,451 --> 00:23:46,285 All right. 390 00:23:49,055 --> 00:23:53,069 Now that I know that the Hekawi Indians can fight back 391 00:23:53,093 --> 00:23:55,438 I must return to Prussia und develop 392 00:23:55,462 --> 00:23:57,507 a puncture-proof balloon. 393 00:23:57,531 --> 00:24:02,133 Don't worry, I shall return. All right. 394 00:24:03,637 --> 00:24:06,516 Victory under calm blue. 395 00:24:06,540 --> 00:24:07,973 We'll go off. 396 00:24:15,666 --> 00:24:17,811 Oh, captain, don't you think we ought 397 00:24:17,835 --> 00:24:19,295 to give him a farewell salute? 398 00:24:19,319 --> 00:24:20,919 Oh, yes. Give the signal. 29566

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.