Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:32,032 --> 00:00:34,242
Caríssimo leitor,
2
00:00:37,704 --> 00:00:42,167
de todas as doçuras que um homem
pode sussurrar ao ouvido de uma mulher,
3
00:00:42,250 --> 00:00:47,255
esta autora crê que as três palavras
mais comuns em Mayfair
4
00:00:47,338 --> 00:00:48,673
possam ser:
5
00:00:49,674 --> 00:00:52,761
"Seja minha amante."
6
00:00:54,929 --> 00:00:59,350
Esta autora conhece pelo menos um senhor
7
00:00:59,434 --> 00:01:02,896
cuja esposa não é a única mulher
na vida dele.
8
00:01:02,979 --> 00:01:06,983
Certamente, esses pares adicionais
já são esperados.
9
00:01:08,109 --> 00:01:11,571
Mas se a notícia chegou
aos ouvidos desta autora,
10
00:01:13,198 --> 00:01:19,037
um certo senhor talvez devesse aprender
a ser mais discreto.
11
00:01:24,250 --> 00:01:28,838
Seres de mundos opostos muitas vezes
sentem-se atraídos um pelo outro.
12
00:01:31,549 --> 00:01:32,509
Hatch!
13
00:01:34,052 --> 00:01:34,886
Senhor.
14
00:01:42,811 --> 00:01:46,523
Mas embora uma traça adore a chama…
15
00:01:47,065 --> 00:01:50,026
Uma carta para si foi misturada
no correio da família esta manhã.
16
00:01:50,527 --> 00:01:51,444
Obrigada.
17
00:01:56,032 --> 00:01:58,159
AGUARDO RESPOSTA. PODEMOS VER-NOS?
18
00:02:04,040 --> 00:02:05,125
… vai acabar por arder
19
00:02:05,625 --> 00:02:07,127
caso se cruzem.
20
00:03:05,560 --> 00:03:06,394
Bom dia.
21
00:03:07,854 --> 00:03:08,980
Bom dia.
22
00:03:10,565 --> 00:03:13,610
Preocupa-me
que a Sra. Wilson tenha adormecido.
23
00:03:13,693 --> 00:03:16,654
- A Sra. Wilson nunca adormece.
- Sim, mas…
24
00:03:16,738 --> 00:03:21,743
E é muito improvável
que ela não a acorde a tempo de eu fugir.
25
00:03:21,826 --> 00:03:25,788
Na verdade, acho que a Sra. Wilson
preferiria andar nua por Mayfair.
26
00:03:25,872 --> 00:03:27,498
Marcus.
27
00:03:27,582 --> 00:03:28,416
Violet.
28
00:03:28,499 --> 00:03:32,378
É que a Hyacinth
vai organizar o baile esta semana.
29
00:03:32,462 --> 00:03:33,796
Não, não é um baile.
30
00:03:33,880 --> 00:03:36,758
É um ensaio para ela e os seus pares
31
00:03:36,841 --> 00:03:39,219
praticarem o que aprenderam
nas aulas de dança.
32
00:03:39,302 --> 00:03:41,012
Mas ela parece achar que é um baile.
33
00:03:42,138 --> 00:03:45,266
Gosto de ver o quanto desfruta
da felicidade dos seus filhos
34
00:03:45,767 --> 00:03:49,187
e acho que eles gostariam muito
de ver a sua felicidade.
35
00:03:59,239 --> 00:04:03,034
Este senhor e a amante sobre quem escreve,
é o Sr. Hiscox, não é?
36
00:04:03,117 --> 00:04:04,535
Por favor, não me pergunte.
37
00:04:04,619 --> 00:04:06,579
Não, foi uma edição muito bem escrita.
38
00:04:06,663 --> 00:04:10,375
Certamente que me pode dizer,
porque sei que é o Sr. Hiscox.
39
00:04:10,458 --> 00:04:11,876
Metade da sociedade sabe
40
00:04:11,960 --> 00:04:14,504
e pensei que o objetivo da Whistledown
41
00:04:14,587 --> 00:04:16,756
fosse chamar todos pelos nomes.
42
00:04:16,839 --> 00:04:20,718
Ela está cansada de todos esperarem
que escreva o que lhes apraz.
43
00:04:20,802 --> 00:04:22,887
Tantas pessoas falaram daquele mexerico…
44
00:04:22,971 --> 00:04:25,890
Tanta gente
que decidi escrever sobre isso.
45
00:04:25,974 --> 00:04:28,434
Nem que seja para o Sr. Hiscox
ser mais cauteloso,
46
00:04:28,518 --> 00:04:30,436
para não arruinar a reputação da família.
47
00:04:30,520 --> 00:04:31,980
Então, é o Sr. Hiscox.
48
00:04:35,441 --> 00:04:37,026
- Obrigada.
- Obrigada, menina.
49
00:04:37,110 --> 00:04:40,488
Sentia-me segura em Londres
com a Casa Penwood nos arredores,
50
00:04:40,989 --> 00:04:43,616
mas saber que a Araminta
pode estar em qualquer lado…
51
00:04:43,700 --> 00:04:46,119
Infelizmente, não sei para onde se mudou.
52
00:04:46,202 --> 00:04:47,662
Saíram com tanta pressa.
53
00:04:47,745 --> 00:04:51,291
A nova Sra. Penwood só a deixou levar
a nova governanta com ela, graças a Deus.
54
00:04:51,374 --> 00:04:54,544
Quem quer que seja a nova Sra. Penwood,
esperemos que seja menos…
55
00:04:54,627 --> 00:04:56,963
- Menos diabólica?
- Alfie!
56
00:04:57,046 --> 00:04:58,214
Soube bem dizer isto.
57
00:04:58,298 --> 00:05:01,134
Então, teremos de ver
a nova Sra. Penwood para a semana,
58
00:05:01,217 --> 00:05:04,762
após a conclusão das remodelações.
Ela ainda não apareceu.
59
00:05:04,846 --> 00:05:07,473
E os seus novos empregadores?
Não disse quem são.
60
00:05:07,557 --> 00:05:09,809
Uma família muito… agradável.
61
00:05:10,393 --> 00:05:11,477
Que se chama?…
62
00:05:12,395 --> 00:05:13,521
Os Bridger.
63
00:05:14,022 --> 00:05:15,481
O quê? Quem?
64
00:05:15,982 --> 00:05:17,108
Os Bridgerton.
65
00:05:17,191 --> 00:05:18,735
Sophie!
66
00:05:18,818 --> 00:05:21,070
Reconheci logo essas cores.
67
00:05:21,154 --> 00:05:23,531
O uniforme dos Bridgerton fica-lhe bem.
68
00:05:23,614 --> 00:05:24,866
Como aconteceu isto?
69
00:05:24,949 --> 00:05:28,244
Bem, simplesmente…
70
00:05:31,497 --> 00:05:33,875
Arranjei emprego
na Casa Cavender, no campo.
71
00:05:33,958 --> 00:05:37,503
O Phillip Cavender foi um patife.
Atirei-lhe água à cara.
72
00:05:37,587 --> 00:05:40,214
Então, o Benedict Bridgerton
esmurrou a cara do Cavender.
73
00:05:40,298 --> 00:05:43,092
Fugimos, apanhámos um aguaceiro,
refugiámo-nos no chalé dele,
74
00:05:43,176 --> 00:05:45,845
que não é um chalé de todo.
Cuidei dele até recuperar.
75
00:05:45,928 --> 00:05:47,638
Pediu-me um beijo enquanto dormia.
76
00:05:47,722 --> 00:05:50,016
De alguma forma, beijámo-nos acordados.
77
00:05:50,099 --> 00:05:53,227
Ele quase me raptou,
obrigou-me a trabalhar em casa da mãe.
78
00:05:53,311 --> 00:05:58,649
Evitámo-nos um ao outro até ser demasiado
e agora pediu-me para ser a sua…
79
00:06:00,151 --> 00:06:01,402
Credo, a sua quê?
80
00:06:01,486 --> 00:06:02,570
… a sua amante.
81
00:06:07,408 --> 00:06:10,411
E então? O que disse?
82
00:06:11,996 --> 00:06:15,625
Não podemos estar juntos, Alfie.
É algo terrível de se pedir.
83
00:06:17,627 --> 00:06:18,628
É mesmo?
84
00:06:20,463 --> 00:06:25,301
Teria alojamento, uma mesada,
a liberdade de ir e vir quando quiser,
85
00:06:25,385 --> 00:06:28,679
sem deveres a sério além do dever
de manter o Sr. Bridgerton feliz.
86
00:06:28,763 --> 00:06:32,058
E estou enganado ao imaginar
que também lhe agradaria?
87
00:06:32,141 --> 00:06:34,018
Certamente que me agradaria.
88
00:06:35,978 --> 00:06:37,855
O que tem de tão terrível?
89
00:06:38,356 --> 00:06:41,901
Quase todos os cavalheiros
da alta sociedade têm uma amante, Sophie.
90
00:06:41,984 --> 00:06:44,821
Sei isso melhor do que ninguém.
91
00:06:49,700 --> 00:06:51,411
O que tenciona fazer?
92
00:06:52,578 --> 00:06:54,330
Foi por isso que o chamei,
93
00:06:54,872 --> 00:06:57,041
para ver se sabe de um cargo noutro lugar.
94
00:06:57,542 --> 00:06:59,502
Agora que as guerras das criadas
abrandaram,
95
00:06:59,585 --> 00:07:03,047
ouvi dizer que Londres foi inundada
com mais mãos do que cargos.
96
00:07:03,548 --> 00:07:05,800
Há uma vaga para a nova Sra. Penwood.
97
00:07:05,883 --> 00:07:07,718
Seria excelente tê-la em casa,
98
00:07:07,802 --> 00:07:11,806
mas acho que a antiga Sra. Penwood
espalhou a palavra para não a contratarem.
99
00:07:11,889 --> 00:07:15,518
Uma carta de Violet Bridgerton vale mais
do que os mexericos de Araminta Gun.
100
00:07:15,601 --> 00:07:18,479
A Sra. Bridgerton escreveu
a sua carta de apresentação?
101
00:07:19,981 --> 00:07:20,857
Vai escrever.
102
00:07:21,482 --> 00:07:22,817
Estou certa de que o fará.
103
00:07:22,900 --> 00:07:25,611
Espero que antes de ver
o Sr. Bridgerton outra vez.
104
00:07:34,954 --> 00:07:37,290
E como está a Sra. Mondrich?
105
00:07:37,373 --> 00:07:41,502
Está no palácio, na prova de vestidos
para o cargo de dama de companhia.
106
00:07:42,503 --> 00:07:43,754
Ela está no palácio?
107
00:07:44,422 --> 00:07:45,840
Alice no palácio.
108
00:07:46,757 --> 00:07:47,717
Muito bem.
109
00:07:50,136 --> 00:07:50,970
O que se passa?
110
00:07:53,431 --> 00:07:54,515
Há uma mulher.
111
00:07:54,599 --> 00:07:57,852
Claro que há.
É a mulher do baile de máscaras?
112
00:07:57,935 --> 00:08:00,688
Não, ela não existe, lembra-se?
113
00:08:00,771 --> 00:08:03,191
Arranjei uma nova mulher
para inspirar a minha tolice.
114
00:08:03,274 --> 00:08:07,069
E creio que a ofendi.
115
00:08:07,987 --> 00:08:09,739
Só que era tudo o que podia fazer.
116
00:08:10,239 --> 00:08:11,199
Quem é ela?
117
00:08:14,869 --> 00:08:16,871
E o que fez foi?…
118
00:08:17,497 --> 00:08:21,167
Ela não é uma pessoa de estatuto
e pedi-lhe para ficar comigo.
119
00:08:23,920 --> 00:08:24,837
Quer dizer,
120
00:08:26,339 --> 00:08:27,590
como sua amante?
121
00:08:27,673 --> 00:08:29,425
Não a posso pedir em casamento.
122
00:08:30,718 --> 00:08:34,597
Torná-la sua amante
é a única forma tolerada pela sociedade.
123
00:08:34,680 --> 00:08:37,058
Mas, independentemente da posição dela,
124
00:08:37,642 --> 00:08:40,186
nenhuma mulher,
nenhum homem, nenhuma pessoa
125
00:08:40,269 --> 00:08:42,522
deseja realmente andar escondido.
126
00:08:45,983 --> 00:08:50,279
Pelo menos, deixou claro
que gostaria, num mundo de fantasia,
127
00:08:50,363 --> 00:08:53,491
que os dois pudessem
estar juntos, legitimamente?
128
00:08:53,574 --> 00:08:54,408
Não.
129
00:08:56,327 --> 00:08:58,704
Mas não estamos num mundo de fantasia.
130
00:08:59,705 --> 00:09:01,958
Isso não seria desonesto?
131
00:09:02,041 --> 00:09:04,502
Não se trata de honestidade.
Trata-se de gestos.
132
00:09:05,461 --> 00:09:08,756
Como pode uma mulher confiar em si
para viver uma vida complicada com ela
133
00:09:08,839 --> 00:09:12,260
quando não pode confiar em si
sequer para lidar com os sentimentos dela?
134
00:09:39,870 --> 00:09:41,497
Está muito apertado.
135
00:09:42,081 --> 00:09:44,959
Está… magnífica.
136
00:09:46,168 --> 00:09:47,211
Orgulhe-se disso.
137
00:10:14,947 --> 00:10:16,157
Quem é esta?
138
00:10:16,240 --> 00:10:18,659
Esta é a nova dama de companhia,
Sua Majestade,
139
00:10:18,743 --> 00:10:21,621
a Sra. Alice Mondrich.
140
00:10:23,581 --> 00:10:26,917
Talvez se lembre
que foi ela que deu a sugestão
141
00:10:27,001 --> 00:10:29,837
quanto à senhora desconhecida
do Sr. Bridgerton.
142
00:10:31,339 --> 00:10:32,757
Pode tomar o seu lugar.
143
00:10:37,928 --> 00:10:40,806
E a sugestão dela tinha fundamento?
144
00:10:46,771 --> 00:10:47,730
Sua Majestade, eu…
145
00:10:50,316 --> 00:10:51,692
Não tive confirmação.
146
00:10:53,319 --> 00:10:55,863
Certamente descobrirá por mim,
Sra. Danbury?
147
00:10:56,656 --> 00:11:01,410
Ambas temos as agendas
cheias de compromissos, Sua Majestade.
148
00:11:01,494 --> 00:11:02,912
Garanto-lhe
149
00:11:02,995 --> 00:11:04,580
que a Sra. Mondrich
150
00:11:05,373 --> 00:11:06,666
vai tratar disto.
151
00:11:14,715 --> 00:11:16,634
Ficarias partida, jarra.
152
00:11:16,717 --> 00:11:18,511
Isso não pode ter acontecido.
153
00:11:20,346 --> 00:11:22,056
O tio ficou furioso.
154
00:11:22,139 --> 00:11:26,394
- Claro!
- Nunca tinha visto a cara dele assim.
155
00:11:28,187 --> 00:11:29,647
Boa noite.
156
00:11:29,730 --> 00:11:32,316
Ou melhor, bom dia.
157
00:11:32,400 --> 00:11:33,442
Quase.
158
00:11:33,526 --> 00:11:34,860
As minhas sinceras desculpas.
159
00:11:35,945 --> 00:11:37,196
Mantivemo-la acordada?
160
00:11:37,279 --> 00:11:39,323
Eu não queria acabar com as festividades,
161
00:11:39,407 --> 00:11:41,659
mas são quatro da manhã.
162
00:11:42,159 --> 00:11:44,036
O pequeno-almoço será às 9h30.
163
00:11:44,620 --> 00:11:46,872
Há algum motivo
para quebrar o jejum às 9h30?
164
00:11:46,956 --> 00:11:48,791
Talvez possamos adiar um pouco?
165
00:11:50,084 --> 00:11:52,461
Receio que seja indelicado
para a nossa cozinheira,
166
00:11:52,545 --> 00:11:54,839
que já estará de pé às seis.
167
00:11:54,922 --> 00:11:57,883
Considerando que devemos
ter mantido a casa toda acordada,
168
00:11:57,967 --> 00:12:00,594
peço desculpa, a sério,
não demos conta do tempo,
169
00:12:00,678 --> 00:12:03,013
talvez possamos dar a todos
a manhã de folga
170
00:12:03,097 --> 00:12:05,224
e arranjar fruta e pão.
171
00:12:05,307 --> 00:12:08,644
Costumávamos saquear a cozinha
quando éramos crianças.
172
00:12:08,728 --> 00:12:10,312
Sim, era muito divertido.
173
00:12:10,396 --> 00:12:11,939
Não desejo fazer isso.
174
00:12:15,443 --> 00:12:18,195
Vamos manter a agenda habitual.
175
00:12:19,488 --> 00:12:21,240
E vamos para a cama agora.
176
00:12:23,409 --> 00:12:24,493
Obrigada.
177
00:12:38,883 --> 00:12:42,678
Não quero a Eloise presente em nenhuma
das minhas aulas depois do ensaio,
178
00:12:42,762 --> 00:12:44,805
já que não está interessada no meu futuro.
179
00:12:44,889 --> 00:12:48,142
Isso não é bem verdade. Eu apenas…
180
00:12:48,225 --> 00:12:51,520
Entende que, se já não estiver
nas lições de boas maneiras,
181
00:12:51,604 --> 00:12:53,522
tem de regressar ao mercado matrimonial.
182
00:12:53,606 --> 00:12:55,107
Foi esse o nosso acordo.
183
00:12:55,191 --> 00:12:57,860
O quê? Não pode fazer isso.
184
00:12:57,943 --> 00:13:00,321
- Acho que acabei de o fazer.
- Sra. Wilson, Sophie.
185
00:13:00,404 --> 00:13:03,324
Vamos ver a disponibilidade
do salão grande para o recital?
186
00:13:03,407 --> 00:13:05,534
Hyacinth, vamos conversar.
187
00:13:05,618 --> 00:13:08,621
Hyacinth, certamente… Hyacinth…
188
00:13:08,704 --> 00:13:10,164
Vou num instante.
189
00:13:14,126 --> 00:13:14,960
Sra. Bridgerton.
190
00:13:15,044 --> 00:13:17,213
- Posso roubar-lhe um momento?
- Claro.
191
00:13:17,296 --> 00:13:18,422
Sente-se, por favor.
192
00:13:19,965 --> 00:13:22,760
A Hyacinth está a enlouquecê-la
com o planeamento do recital?
193
00:13:22,843 --> 00:13:24,845
É como se estivesse a estrear-se.
194
00:13:24,929 --> 00:13:25,930
Não, minha senhora.
195
00:13:26,013 --> 00:13:27,848
Estou a gostar do entusiasmo dela.
196
00:13:29,767 --> 00:13:30,643
Minha senhora,
197
00:13:32,019 --> 00:13:33,813
sei que não estou aqui há muito tempo
198
00:13:34,313 --> 00:13:36,690
e estou muito grata
pela vossa amabilidade.
199
00:13:36,774 --> 00:13:39,652
Mas também sei
que esta posição foi criada para mim
200
00:13:39,735 --> 00:13:42,196
e não quero abusar mais
da vossa generosidade.
201
00:13:42,279 --> 00:13:43,322
Não há abusos, a sério.
202
00:13:43,405 --> 00:13:46,200
Fui informada
de uma posição adequada noutro lado.
203
00:13:47,827 --> 00:13:51,413
E pensei se seria amável ao ponto
de me escrever uma carta de apresentação.
204
00:13:51,914 --> 00:13:53,541
Aconteceu algo
205
00:13:53,624 --> 00:13:55,292
para se querer ir embora?
206
00:13:58,504 --> 00:13:59,588
Não, minha senhora.
207
00:14:00,422 --> 00:14:04,093
O meu desejo de partir
nada tem que ver com ninguém nesta casa.
208
00:14:05,094 --> 00:14:07,972
Tenho apenas a oportunidade
de trabalhar na casa onde cresci.
209
00:14:08,055 --> 00:14:11,267
- Gostava de voltar a esse lugar.
- E que casa é essa?
210
00:14:11,892 --> 00:14:14,979
Disse que cresceu em Aylesbury, certo?
211
00:14:16,063 --> 00:14:17,189
Sim, minha senhora.
212
00:14:17,273 --> 00:14:19,275
Nunca fui a Aylesbury.
213
00:14:20,234 --> 00:14:22,945
É famosa pelas suas corujas, não é?
214
00:14:25,364 --> 00:14:29,243
Sim, embora não goste muito de corujas.
São bastante assustadoras.
215
00:14:36,292 --> 00:14:39,169
Terei todo o gosto em escrever-lhe
a carta, se é o que deseja.
216
00:14:39,670 --> 00:14:44,675
Mas importa-se de esperar
até depois do recital da Hyacinth?
217
00:14:44,758 --> 00:14:45,801
Claro, minha senhora.
218
00:14:46,385 --> 00:14:48,470
Obrigada, Sra. Bridgerton.
Estou muito grata.
219
00:15:09,158 --> 00:15:11,452
- Mna. Hyacinth.
- Estas podem ir para ali.
220
00:15:11,952 --> 00:15:13,370
Ementas de sobremesas, ali.
221
00:15:14,830 --> 00:15:18,459
Sra. Wilson, alguma vez teve a sensação
de que a Sophie está a esconder algo?
222
00:15:18,959 --> 00:15:22,546
- Acha que ela se quer aproveitar?
- Não, pelo contrário.
223
00:15:23,380 --> 00:15:25,758
Será a história dela
menos humilde do que admite
224
00:15:25,841 --> 00:15:28,093
com a sua educação, a forma como fala?
225
00:15:28,177 --> 00:15:31,180
Às vezes, as governantas
são filhas fugidas de nobres,
226
00:15:31,263 --> 00:15:32,222
não é verdade?
227
00:15:32,306 --> 00:15:36,310
Governantas, sim, mas nunca conheci
uma criada de origens nobres.
228
00:15:38,145 --> 00:15:39,563
Quer que investigue?
229
00:15:39,647 --> 00:15:40,731
Por favor.
230
00:15:42,483 --> 00:15:44,735
Ela mencionou que era de Aylesbury,
231
00:15:44,818 --> 00:15:47,780
mas quando falei nas famosas corujas,
não disse nada.
232
00:15:47,863 --> 00:15:49,865
Aylesbury é famosa pelos patos.
233
00:15:49,949 --> 00:15:51,075
Exatamente.
234
00:15:52,159 --> 00:15:53,285
Sra. Wilson.
235
00:15:54,620 --> 00:15:57,957
Importa-se de convidar
o Lorde Anderson para o recital?
236
00:15:58,832 --> 00:16:00,626
Acho que está na hora de ele aparecer.
237
00:16:01,460 --> 00:16:02,544
Claro, minha senhora.
238
00:16:14,223 --> 00:16:16,767
Nas minhas quase quatro décadas
como mordomo,
239
00:16:16,850 --> 00:16:20,813
nem uma vez a família se mudou
antes de a decoração estar completa.
240
00:16:20,896 --> 00:16:22,731
É… invulgar?
241
00:16:23,232 --> 00:16:26,151
Muito invulgar. Mas sabe, a Sra. Penwood,
242
00:16:26,235 --> 00:16:29,363
quando o marido dela morreu,
o primo dele herdou o título.
243
00:16:30,239 --> 00:16:33,617
O novo Lorde Penwood prefere o campo,
por isso, deixou a senhora ficar
244
00:16:33,701 --> 00:16:36,161
na Casa Penwood
em Londres estes anos todos,
245
00:16:36,245 --> 00:16:38,664
até que o novo Lorde Penwood se casou
246
00:16:38,747 --> 00:16:43,460
e escreveu a dizer à senhora e às filhas
para irem para uma casa arrendada
247
00:16:43,544 --> 00:16:44,837
imediatamente.
248
00:16:47,006 --> 00:16:48,757
Gosto de estar aqui.
249
00:16:48,841 --> 00:16:50,968
Embora prefira a nossa antiga casa.
250
00:16:51,802 --> 00:16:53,387
Sim, bom,
251
00:16:54,221 --> 00:16:56,432
pelo menos, aqui somos vizinhas
dos Bridgerton,
252
00:16:56,515 --> 00:16:59,393
que ainda têm um filho muito solteiro.
253
00:16:59,476 --> 00:17:00,644
Dois filhos solteiros.
254
00:17:01,186 --> 00:17:04,273
A, B, C, D, E, F.
255
00:17:05,357 --> 00:17:07,192
Gregory, creio que é o nome dele.
256
00:17:07,276 --> 00:17:11,363
Que, talvez, seja elegível
quando estiver pronta para casar.
257
00:17:12,281 --> 00:17:16,326
Houve algum progresso
entre si e o Sr. Bridgerton?
258
00:17:16,410 --> 00:17:17,745
Sra. Varley?
259
00:17:17,828 --> 00:17:19,204
Sim, senhora.
260
00:17:19,288 --> 00:17:22,207
Já procurou pelos caixotes
as fivelas de sapatos desaparecidas?
261
00:17:22,875 --> 00:17:24,501
Sim, senhora.
262
00:17:24,585 --> 00:17:26,920
Não encontrámos outro par.
263
00:17:27,004 --> 00:17:30,799
Tinha 37 pares de fivelas para sapatos
antes da mudança. Agora só tenho 36.
264
00:17:31,425 --> 00:17:33,677
Contei da última vez
que os sapatos foram limpos.
265
00:17:33,761 --> 00:17:37,389
Talvez tenha contado um par duas vezes.
As fivelas parecem todas iguais.
266
00:17:39,266 --> 00:17:40,976
Eram fivelas de diamante francesas.
267
00:17:41,060 --> 00:17:43,604
Não tenho outro par dessas.
268
00:17:43,687 --> 00:17:48,108
Se quiser, já fiz bons negócios
com fivelas para a minha senhora anterior.
269
00:17:48,192 --> 00:17:50,736
Tenho uma ideia para onde foram.
270
00:17:51,320 --> 00:17:52,821
Acho que foram roubados
271
00:17:54,073 --> 00:17:56,033
por uma das criadas da casa.
272
00:17:59,620 --> 00:18:01,121
A Sophie Baek.
273
00:18:12,549 --> 00:18:15,385
Não posso voltar ao mercado matrimonial,
274
00:18:15,469 --> 00:18:17,763
mas não o posso evitar
se ela não falar comigo
275
00:18:17,846 --> 00:18:20,224
e ela não fala comigo sobre mais nada
276
00:18:20,307 --> 00:18:22,017
para além do mercado matrimonial.
277
00:18:22,935 --> 00:18:26,063
Talvez devêssemos apresentar a Hyacinth
à prima do John.
278
00:18:26,146 --> 00:18:27,481
Isso deve cansá-la.
279
00:18:28,273 --> 00:18:30,734
A Mna. Stirling está a cansar-me.
280
00:18:39,118 --> 00:18:40,410
É o Benedict?
281
00:18:40,953 --> 00:18:42,663
Sim, ele mandou chamar-me.
282
00:18:42,746 --> 00:18:45,374
Como a encontrei,
ele terá de nos aturar às duas.
283
00:18:45,457 --> 00:18:47,417
Eloise, Francesca
284
00:18:47,960 --> 00:18:49,128
e Sophie.
285
00:18:49,211 --> 00:18:50,045
Bom dia.
286
00:18:50,546 --> 00:18:51,922
Damos um passeio?
287
00:18:52,005 --> 00:18:53,715
Na verdade, quero falar com a Eloise.
288
00:18:53,799 --> 00:18:57,511
Tenho pensado em como voltar
às boas graças da Hyacinth.
289
00:18:57,594 --> 00:18:58,428
Tem?
290
00:18:58,929 --> 00:19:00,597
Acho que a resposta é uma pluma.
291
00:19:01,265 --> 00:19:02,141
Uma pluma?
292
00:19:02,224 --> 00:19:05,519
Sabe como ela estava sempre
a tentar roubar as vossas plumas?
293
00:19:05,602 --> 00:19:08,605
Pensei em mandar-vos à loja
comprar uma para ela,
294
00:19:08,689 --> 00:19:10,107
para usar no recital.
295
00:19:10,190 --> 00:19:12,276
A ideia foi mesmo sua?
296
00:19:12,860 --> 00:19:16,113
Não. Mandei o Hatch perguntar
à Sra. Wilson, mas é boa ideia, não?
297
00:19:16,196 --> 00:19:17,114
Vão andando.
298
00:19:17,197 --> 00:19:19,366
- Eu faço companhia à Sophie.
- Mas eu não…
299
00:19:19,449 --> 00:19:23,412
De certeza que o seu coração
a levará a escolher a correta.
300
00:19:23,495 --> 00:19:26,623
E se não, a Francesca
tem um gosto requintado.
301
00:19:33,922 --> 00:19:34,756
Sophie.
302
00:19:34,840 --> 00:19:36,884
Sabia que eu não falaria consigo em casa.
303
00:19:36,967 --> 00:19:39,553
Usou a Mna. Bridgerton
como um peão para me ver.
304
00:19:39,636 --> 00:19:40,470
Perdoe-me.
305
00:19:41,180 --> 00:19:42,181
Tinha de a ver.
306
00:19:42,264 --> 00:19:45,434
- Não respondeu à minha carta.
- Porque não o desejo ver.
307
00:19:45,517 --> 00:19:48,187
Não respondeu à minha carta
e eu percebo porquê.
308
00:19:49,104 --> 00:19:54,359
Quando estávamos nas escadas,
fiquei tão encantado com o momento.
309
00:19:54,443 --> 00:19:57,571
Sim, eu compreendo.
Ambos nos… entusiasmámos.
310
00:20:00,324 --> 00:20:01,867
Foi só isso para si?
311
00:20:14,880 --> 00:20:17,633
Porque me trouxe aqui? O que quer?
312
00:20:18,759 --> 00:20:19,593
Eu…
313
00:20:20,093 --> 00:20:22,387
… esperava ter uma resposta.
314
00:20:24,223 --> 00:20:26,141
Se serei ou não sua amante?
315
00:20:26,725 --> 00:20:28,644
Não me conhece mesmo.
316
00:20:29,144 --> 00:20:32,606
Se conhecesse, saberia que ser
sua amante é a última coisa que quero.
317
00:20:32,689 --> 00:20:34,149
A minha resposta é não.
318
00:20:35,984 --> 00:20:36,944
Mna. Bridgerton.
319
00:20:37,027 --> 00:20:38,820
Escolhi a primeira que vi.
320
00:20:38,904 --> 00:20:40,906
Acho que é uma excelente escolha.
321
00:20:42,032 --> 00:20:43,033
Obrigada.
322
00:20:44,326 --> 00:20:47,412
Não é adequado
entrar por este lado, menina.
323
00:20:47,496 --> 00:20:48,997
A minha senhora não a pode ver.
324
00:20:49,081 --> 00:20:51,291
Se ela se recusar a descer, vou gritar.
325
00:20:51,375 --> 00:20:54,086
Ela escreveu sobre mim
e perturbou a minha vida.
326
00:20:54,169 --> 00:20:56,546
- Tenho o direito de perturbar a dela.
- Rae.
327
00:20:58,131 --> 00:21:01,301
Sra. Bridgerton, tentei mandá-la embora,
mas ela fez uma cena.
328
00:21:01,385 --> 00:21:03,095
- Tive de a deixar entrar.
- Bom.
329
00:21:03,595 --> 00:21:05,138
Acredito que ninguém viu.
330
00:21:05,222 --> 00:21:06,556
É a Sra. Whistledown.
331
00:21:07,140 --> 00:21:09,268
- Sou.
- O que escreveu sobre mim…
332
00:21:09,351 --> 00:21:11,728
- Não citei nomes.
- Não importa.
333
00:21:11,812 --> 00:21:14,898
Todos sabem que sou a amante
a quem se referiu,
334
00:21:15,399 --> 00:21:16,692
a traça atraída pela chama.
335
00:21:16,775 --> 00:21:19,361
Só o escrevi
porque a palavra já se tinha espalhado.
336
00:21:19,945 --> 00:21:22,823
- Queria avisar o Sr. Hiscox…
- Então e eu?
337
00:21:22,906 --> 00:21:24,157
Não pensou em mim?
338
00:21:24,241 --> 00:21:27,744
Todos podiam especular,
mas o Whistledown tornou-o real.
339
00:21:28,245 --> 00:21:29,538
Real para a sociedade.
340
00:21:30,038 --> 00:21:31,248
Real para a família dele.
341
00:21:31,331 --> 00:21:34,876
E agora o meu plano para poupar aos poucos
para poder ser independente,
342
00:21:34,960 --> 00:21:38,505
no dia em que, inevitavelmente,
me trocasse por outra mais bela e jovem,
343
00:21:38,588 --> 00:21:39,923
está arruinado.
344
00:21:42,426 --> 00:21:45,345
Ele deixou-a numa posição terrível.
345
00:21:46,555 --> 00:21:49,182
Mas não sei se há algo que possa fazer.
346
00:21:51,018 --> 00:21:52,144
Ajude-me.
347
00:21:52,728 --> 00:21:54,813
Por favor. Volte a escrever.
348
00:21:55,814 --> 00:21:57,024
Diga que é mentira.
349
00:21:57,107 --> 00:21:59,776
Que a sociedade me confundiu
com outra pessoa. Por favor.
350
00:21:59,860 --> 00:22:00,861
Mna. Virginia, eu…
351
00:22:02,446 --> 00:22:04,156
Isso não mudaria nada.
352
00:22:05,115 --> 00:22:09,119
Os meus leitores não acreditariam em mim.
Foram vistos juntos demasiadas vezes.
353
00:22:09,202 --> 00:22:10,329
Fomos descuidados.
354
00:22:11,580 --> 00:22:13,832
Mas é porque nos amamos.
355
00:22:17,044 --> 00:22:17,961
Amávamos.
356
00:22:19,838 --> 00:22:22,632
Mas foi a sua pena que me arruinou.
357
00:22:29,389 --> 00:22:31,933
É previsível
que não se sinta no seu melhor.
358
00:22:32,017 --> 00:22:34,436
A Mna. Stirling manteve-o acordado
toda a noite
359
00:22:34,519 --> 00:22:37,439
e mal vamos dormir esta noite
com a preparação do sarau dela.
360
00:22:37,522 --> 00:22:39,191
Não é a falta de sono.
361
00:22:40,359 --> 00:22:41,485
É o Parlamento.
362
00:22:43,528 --> 00:22:46,198
Gosto imenso da Michaela.
363
00:22:46,698 --> 00:22:50,577
Ela sempre fez sobressair
uma certa leveza em mim,
364
00:22:51,078 --> 00:22:54,289
uma leveza que gostaria
de ter neste momento.
365
00:22:54,873 --> 00:22:57,167
Por causa do Parlamento.
366
00:22:57,250 --> 00:22:58,585
Por causa do Parlamento.
367
00:22:59,086 --> 00:23:02,881
A revoltosa Lei das Reuniões,
a Lei da Residência do Clero, por aí fora.
368
00:23:04,758 --> 00:23:09,262
E tem a certeza de que não é
por estar desiludido por não ter filhos?
369
00:23:09,346 --> 00:23:12,265
Não, garanto-vos,
é por causa do Parlamento.
370
00:23:14,351 --> 00:23:18,480
É que estávamos a dar-nos tão bem
antes de ela ser nossa convidada.
371
00:23:18,563 --> 00:23:20,941
Agora parece
que mal passamos tempo juntos.
372
00:23:21,024 --> 00:23:21,858
Eu compreendo.
373
00:23:21,942 --> 00:23:23,610
Tenho saudades da nossa rotina.
374
00:23:24,319 --> 00:23:27,572
Mas… também odeio
deixar a Michaela sozinha.
375
00:23:29,574 --> 00:23:30,992
A Michaela vai ficar bem.
376
00:23:34,287 --> 00:23:37,624
Podíamos apresentá-la
a um cavalheiro amanhã à noite.
377
00:23:37,707 --> 00:23:40,210
- Ela pode criar a sua própria rotina.
- Por favor, não.
378
00:23:41,878 --> 00:23:45,132
Ela insiste bastante
em prosseguir para a vida de solteirona.
379
00:23:45,715 --> 00:23:46,716
É tudo.
380
00:23:54,433 --> 00:23:56,768
Sei que tenho de provar
o que valho à Rainha,
381
00:23:56,852 --> 00:23:59,396
mas não gosto da ideia
de espiar os Bridgerton.
382
00:23:59,479 --> 00:24:01,898
Não desejo trair a confiança deles.
383
00:24:02,774 --> 00:24:03,775
O quê?
384
00:24:04,568 --> 00:24:06,820
O Sr. Bridgerton
precisa de toda a ajuda possível.
385
00:24:06,903 --> 00:24:10,490
Acredite, ele está
um pouco confuso de momento.
386
00:24:10,574 --> 00:24:13,785
Os interesses da Sra. Bridgerton
alinham-se com os de Sua Majestade.
387
00:24:14,286 --> 00:24:16,455
Se é uma verdadeira amiga dos Bridgerton,
388
00:24:16,538 --> 00:24:18,999
vai perceber que toda esta intriga
389
00:24:19,082 --> 00:24:21,168
é no interesse deles.
390
00:24:21,251 --> 00:24:23,879
Não pode falar
com a Sra. Bridgerton por mim?
391
00:24:23,962 --> 00:24:25,255
Não, minha querida.
392
00:24:25,338 --> 00:24:28,967
O objetivo é eu recuar.
393
00:24:34,264 --> 00:24:37,058
O Nicky recebeu um convite
para o recital da Mna. Hyacinth.
394
00:24:37,142 --> 00:24:39,352
Ele não teve uma única aula de dança.
395
00:24:39,436 --> 00:24:42,230
Todos temos de começar por algum lado.
396
00:24:57,204 --> 00:24:59,206
Hiscox, está bem?
397
00:24:59,289 --> 00:25:00,540
Bridgerton!
398
00:25:01,500 --> 00:25:02,501
Mais dois!
399
00:25:04,628 --> 00:25:08,006
- Também quer um?
- Não. Eu ajudo-o com os vossos.
400
00:25:08,924 --> 00:25:11,801
O que foi? O que aconteceu?
Não me parece bem.
401
00:25:11,885 --> 00:25:13,637
Não é um homem dado a leituras?
402
00:25:13,720 --> 00:25:16,515
Se fosse, saberia da minha situação.
403
00:25:17,390 --> 00:25:18,767
E da minha estupidez.
404
00:25:19,684 --> 00:25:22,062
Fala da Mna. Virginia?
405
00:25:22,145 --> 00:25:24,814
Fui forçado a terminar tudo.
406
00:25:25,982 --> 00:25:30,195
Para a proteger, na verdade,
mas ela não compreende.
407
00:25:33,782 --> 00:25:34,908
O que vai fazer?
408
00:25:35,992 --> 00:25:37,160
O que posso fazer?
409
00:25:38,870 --> 00:25:39,829
A meu ver,
410
00:25:41,206 --> 00:25:42,707
tenho duas opções.
411
00:25:43,917 --> 00:25:44,918
Posso…
412
00:25:45,710 --> 00:25:46,711
… desistir.
413
00:25:47,671 --> 00:25:49,339
E posso ceder,
414
00:25:50,131 --> 00:25:51,883
regressando ao submundo.
415
00:25:52,634 --> 00:25:54,261
A estar bêbado ao meio-dia.
416
00:25:54,344 --> 00:25:57,722
A afogar as mágoas no fundo da garrafa.
417
00:25:57,806 --> 00:25:59,891
Quer juntar-se a mim?
418
00:26:06,398 --> 00:26:07,691
Ainda não.
419
00:27:46,706 --> 00:27:48,917
- O que faz aqui?
- O que faz aqui?
420
00:27:49,000 --> 00:27:51,294
Eu estava…
421
00:27:52,420 --> 00:27:53,838
Estava a limpar.
422
00:27:55,006 --> 00:27:55,840
E o senhor?
423
00:27:56,508 --> 00:27:58,677
Eu estava aqui perto
424
00:27:58,760 --> 00:28:02,347
e não suportei a ideia
de passar por aqui sem a ver.
425
00:28:09,104 --> 00:28:11,022
Quem é esta mulher para si?
426
00:28:13,983 --> 00:28:17,821
Ela é… alguém que conheci
427
00:28:18,405 --> 00:28:20,824
uma noite num baile, há uns meses.
428
00:28:21,866 --> 00:28:23,868
Sente alguma coisa por ela?
429
00:28:25,120 --> 00:28:26,079
Não, já senti.
430
00:28:27,330 --> 00:28:28,540
Até a ter conhecido.
431
00:28:30,917 --> 00:28:34,003
Ela seria… alguém com quem casaria?
432
00:28:34,087 --> 00:28:35,755
Não importa.
433
00:28:38,800 --> 00:28:41,177
É a si que eu quero agora, Sophie.
434
00:28:47,851 --> 00:28:49,978
Porque acha adequado beijar-me?
435
00:28:53,690 --> 00:28:55,567
Porque é irresistível.
436
00:28:58,069 --> 00:28:59,738
Mas porque é adequado?
437
00:29:00,321 --> 00:29:04,159
Porque foi adequado beijar-me
junto ao lago ou nas escadas?
438
00:29:05,368 --> 00:29:09,038
Teria achado adequado beijar
a senhora que conheceu naquele baile?
439
00:29:09,122 --> 00:29:12,125
Ou teria sido um cavalheiro
e recusado arruiná-la?
440
00:29:12,208 --> 00:29:14,461
Ter-lhe-ia pedido para ser tua amante?
441
00:29:14,544 --> 00:29:18,006
Compreende mesmo o que me está a pedir?
442
00:29:18,089 --> 00:29:22,343
Pede-me para renunciar à minha virtude,
à minha dignidade, ao meu amor-próprio,
443
00:29:22,427 --> 00:29:26,723
tudo para ser reduzida a uma cortesã
que nunca poderá casar.
444
00:29:26,806 --> 00:29:30,310
Posso não ser nobre como uma senhora,
mas recuso-me a descer tão baixo.
445
00:29:32,020 --> 00:29:33,313
Como criada, sou…
446
00:29:34,439 --> 00:29:35,732
… respeitável,
447
00:29:35,815 --> 00:29:38,860
sou necessária. Agora, está
a tentar roubar-me isso também.
448
00:29:38,943 --> 00:29:40,695
- E para quê?
- Não.
449
00:29:41,571 --> 00:29:44,115
- Diga-me, por favor, para quê?
- Peço desculpa.
450
00:29:44,199 --> 00:29:45,992
Perdoe-me. Vou-me embora.
451
00:30:01,800 --> 00:30:04,803
Acho que nunca ouvi esse nome.
Sophie Baek.
452
00:30:05,303 --> 00:30:07,388
Eu conhecia uma Sra. Brock.
453
00:30:08,306 --> 00:30:10,016
Vi logo que vos encontraria.
454
00:30:10,099 --> 00:30:11,476
Sra. Varley.
455
00:30:11,559 --> 00:30:14,145
É um prazer vê-la. Sentimos a sua falta.
456
00:30:14,229 --> 00:30:18,358
Sim, o meu novo empregador
vivia do outro lado da cidade,
457
00:30:18,441 --> 00:30:21,945
mas acabámos de nos mudar para a praça.
458
00:30:22,028 --> 00:30:25,073
Pois é. Já não está na Casa Featherington.
459
00:30:25,156 --> 00:30:28,326
Deve sentir que está de férias
com o seu novo empregador,
460
00:30:28,409 --> 00:30:30,078
comparando com a Sra. Featherington.
461
00:30:30,912 --> 00:30:32,789
O que está a insinuar, Rebecca?
462
00:30:33,915 --> 00:30:38,336
Bem, ela pode não ter sido perfeita,
mas a Sra. Penwood também não.
463
00:30:38,419 --> 00:30:39,420
Penwood?
464
00:30:39,504 --> 00:30:42,048
Diz-se que se livra de criados
mais rápido do que do chá.
465
00:30:42,131 --> 00:30:45,260
Ela fez-me dispensar
mais criados nos últimos meses
466
00:30:45,343 --> 00:30:47,220
do que em toda a minha carreira.
467
00:30:47,303 --> 00:30:49,097
Talvez um deles seja a Sra. Brock.
468
00:30:49,806 --> 00:30:51,391
Baek, Sophie Baek.
469
00:30:51,891 --> 00:30:53,643
Ouviu alguma coisa sobre ela?
470
00:30:54,227 --> 00:30:56,813
Contratámo-la recentemente
na Casa Bridgerton.
471
00:30:58,356 --> 00:30:59,899
Não tenho a certeza.
472
00:31:00,817 --> 00:31:02,652
Houve algum problema com ela?
473
00:31:02,735 --> 00:31:05,697
Céus, não. Ela é uma das melhores criadas
que já contratei.
474
00:31:05,780 --> 00:31:07,407
Diligente ao extremo.
475
00:31:08,199 --> 00:31:10,535
Receio não poder dizer-lhe nada.
476
00:31:12,579 --> 00:31:13,621
Sophie Baek.
477
00:31:13,705 --> 00:31:15,540
Não posso dizer que a conheça,
478
00:31:15,623 --> 00:31:19,168
mas costumava trabalhar
com outra Mna. Baek há muitos anos.
479
00:31:33,516 --> 00:31:35,852
- Muito bem.
- Benedict.
480
00:31:37,270 --> 00:31:40,523
Eu e os rapazes estávamos a conviver
no nosso clube de jantar mensal
481
00:31:40,607 --> 00:31:42,567
quando o Gregory apareceu.
482
00:31:42,650 --> 00:31:44,569
As nossas mulheres estão na Casa Dankworth
483
00:31:44,652 --> 00:31:47,530
para podermos desfrutar
dos nossos queijos importados.
484
00:31:47,614 --> 00:31:50,158
Quer uma fatia de Taleggio?
485
00:31:52,160 --> 00:31:53,077
Não, obrigado.
486
00:31:53,161 --> 00:31:55,663
Acordei a pensar que é um bom dia
para beber de dia
487
00:31:55,747 --> 00:31:59,375
e vim ver se vinha comigo,
mas não quero interromper.
488
00:31:59,459 --> 00:32:02,128
Fique. O Barnes traz-lhe um brande,
se desejar.
489
00:32:04,130 --> 00:32:05,173
Cavalheiros.
490
00:32:05,965 --> 00:32:09,135
Estávamos a dar ao Gregory
conselhos sobre assuntos do coração
491
00:32:10,011 --> 00:32:11,721
antes de ir ao recital da Hyacinth.
492
00:32:11,804 --> 00:32:15,683
Ele soube que algumas jovens encantadoras
estarão presentes.
493
00:32:16,267 --> 00:32:18,728
Não costumamos encontrar
belas mulheres em Eton.
494
00:32:18,811 --> 00:32:22,398
Porque não me perguntaram?
Claramente, sou o irmão mais experiente.
495
00:32:22,482 --> 00:32:23,691
Mas não é casado,
496
00:32:23,775 --> 00:32:26,194
por isso, claramente,
não é o mais bem-sucedido.
497
00:32:28,071 --> 00:32:31,783
Quando conheci a minha Philippa,
percebi logo que ela era a tal.
498
00:32:31,866 --> 00:32:35,411
Cortejei a Sra. Dankworth
um verão inteiro.
499
00:32:36,037 --> 00:32:38,790
Às vezes, o afeto leva tempo a crescer.
500
00:32:38,873 --> 00:32:41,751
Quando conhecer alguém,
como saberei se está interessada?
501
00:32:41,834 --> 00:32:42,835
Não sabe.
502
00:32:43,544 --> 00:32:46,047
Na verdade não, mas tem de ser corajoso.
503
00:32:46,756 --> 00:32:49,550
Faça o que o nosso irmão disse
para fazer com a Penelope.
504
00:32:49,634 --> 00:32:52,095
Diga-lhe o que sente.
505
00:32:52,679 --> 00:32:54,722
Sei que não há nada mais assustador,
506
00:32:54,806 --> 00:32:58,726
mas depois de conhecer
a jovem que lhe está destinada,
507
00:32:58,810 --> 00:33:01,938
que o desafia, que o vê como é,
508
00:33:02,814 --> 00:33:07,068
não pode deixar que o medo o impeça
de deixar o seu coração falar.
509
00:33:18,788 --> 00:33:21,582
E de repente percebemos
que a bússola se tinha avariado.
510
00:33:21,666 --> 00:33:24,210
A nossa bússola tinha-se avariado.
Acredita?
511
00:33:25,169 --> 00:33:28,506
Simplesmente decidimos
que era um sinal para continuar a velejar.
512
00:33:28,589 --> 00:33:31,843
E é assim que se acaba numa ilha.
513
00:33:35,888 --> 00:33:38,474
Que festa encantadora, Sra. Kilmartin.
514
00:33:38,558 --> 00:33:40,935
É simpático apresentar
a sua prima à sociedade.
515
00:33:41,436 --> 00:33:45,606
Sim, estou a perder o recital
da minha irmã mais nova esta noite,
516
00:33:45,690 --> 00:33:48,276
mas fomos obrigados a ser anfitriões.
517
00:33:48,776 --> 00:33:51,863
Ela é uma mulher de paixões, não acha?
518
00:33:52,363 --> 00:33:53,573
Sim, sem dúvida.
519
00:33:53,656 --> 00:33:55,533
Querem vir? Todos.
520
00:33:55,616 --> 00:33:57,577
Querem vir? Vamos.
521
00:34:00,788 --> 00:34:02,540
Mal posso esperar por esta noite.
522
00:34:02,623 --> 00:34:05,668
A Daphne disse-me
que se um jovem gostar de nós,
523
00:34:05,752 --> 00:34:08,379
oferecer-nos-á uma limonada.
524
00:34:08,463 --> 00:34:10,423
Precisamos de ter suficiente.
525
00:34:10,506 --> 00:34:13,134
O que tem a limonada que ver…
Ninguém me falou da limonada.
526
00:34:13,217 --> 00:34:15,011
Haverá muita, garanto-lhe.
527
00:34:15,094 --> 00:34:18,097
- Vou ver se está tudo em ordem.
- Antes de irem…
528
00:34:21,601 --> 00:34:26,272
Gostaria de vos dizer
que um… amigo estará presente esta noite
529
00:34:26,355 --> 00:34:28,274
e chama-se Lorde Anderson.
530
00:34:28,775 --> 00:34:30,943
- O irmão da Sra. Danbury?
- Sim.
531
00:34:32,653 --> 00:34:37,533
A Sra. Danbury não pôde estar presente,
mas ele estará porque é meu amigo.
532
00:34:39,368 --> 00:34:40,495
Tenho um amigo.
533
00:34:44,791 --> 00:34:47,418
O criado tem de trazer
limonada regularmente.
534
00:34:47,502 --> 00:34:49,003
O que é isto da limonada?
535
00:34:49,712 --> 00:34:53,132
Hyacinth, trouxe-lhe algo para esta noite.
536
00:34:53,216 --> 00:34:54,634
Como gosta de plumas.
537
00:34:55,593 --> 00:34:59,180
Obrigada, mas a Sophie já arranjou
o meu cabelo ao meu gosto,
538
00:34:59,263 --> 00:35:02,141
e não quero parecer
a miúda tonta que acha que sou.
539
00:35:05,770 --> 00:35:08,564
Podemos começar o seu regresso
ao mercado esta noite.
540
00:35:08,648 --> 00:35:12,568
Acredito que há vários irmãos
mais velhos aqui como acompanhantes.
541
00:35:15,238 --> 00:35:16,864
- Sra. Bridgerton?
- Sim?
542
00:35:17,615 --> 00:35:19,742
Tenho informações sobre a Sophie.
543
00:35:20,284 --> 00:35:21,285
Como?
544
00:35:21,369 --> 00:35:25,039
A governanta da casa da Sra. Luton
já trabalhou com outra Mna. Baek.
545
00:35:25,665 --> 00:35:27,208
A mãe da Sophie, certamente?
546
00:35:27,291 --> 00:35:30,086
Que é de Londres e não de Aylesbury.
547
00:35:31,546 --> 00:35:35,466
A Sophie tem o nome da mãe,
o que provavelmente significa que…
548
00:35:35,550 --> 00:35:37,927
Ela é ilegítima, imagino.
549
00:35:39,053 --> 00:35:40,680
Acho que estou desiludida.
550
00:35:42,014 --> 00:35:44,976
Esperava talvez alguém de nobreza legítima
551
00:35:45,059 --> 00:35:47,478
para que ela fosse adequada.
552
00:35:48,229 --> 00:35:49,897
Adequada? Para quê?
553
00:35:51,649 --> 00:35:52,733
Não faço ideia.
554
00:35:53,442 --> 00:35:55,528
Foi uma tolice. Obrigada, Sra. Wilson.
555
00:36:09,041 --> 00:36:10,001
Sra. Varley?
556
00:36:10,084 --> 00:36:11,002
Senhora.
557
00:36:11,085 --> 00:36:12,503
Está na hora do chá.
558
00:36:13,296 --> 00:36:14,380
Sim, minha senhora.
559
00:36:15,173 --> 00:36:17,550
E aqui está o chá.
560
00:36:18,134 --> 00:36:21,554
Gostaríamos de tomar
o chá da tarde no salão pequeno.
561
00:36:21,637 --> 00:36:23,639
Temos estado à espera há quase uma hora.
562
00:36:23,723 --> 00:36:24,765
Lamento muito.
563
00:36:25,266 --> 00:36:27,685
Quando trabalhei
para a minha última senhora…
564
00:36:27,768 --> 00:36:28,728
Sra. Varley,
565
00:36:28,811 --> 00:36:30,813
não sou a Sra. Featherington.
566
00:36:30,897 --> 00:36:33,983
E, sinceramente,
estou farta de ouvir falar dela.
567
00:36:34,066 --> 00:36:36,569
Entendemo-nos mal com muita frequência.
568
00:36:39,447 --> 00:36:41,991
Talvez este acordo
tenha chegado ao seu fim.
569
00:36:42,491 --> 00:36:46,245
Minha senhora, se me pudesse
dar outra oportunidade…
570
00:36:46,329 --> 00:36:48,831
Para quê? Aproveitar-se
da minha boa índole outra vez?
571
00:36:49,832 --> 00:36:53,419
Deixar-me sem criada enquanto
passa quase uma hora no mercado
572
00:36:53,502 --> 00:36:54,795
como fez esta manhã?
573
00:36:54,879 --> 00:36:55,963
Eu estive…
574
00:36:57,340 --> 00:37:01,427
… a tentar recolher informações
sobre a criada que a enganou esta manhã.
575
00:37:01,510 --> 00:37:02,428
Sophie Baek.
576
00:37:04,263 --> 00:37:05,097
E?
577
00:37:10,144 --> 00:37:12,772
Creio que está a trabalhar
na Casa Bridgerton.
578
00:37:48,933 --> 00:37:50,559
Temos muita limonada.
579
00:38:16,168 --> 00:38:18,337
Ela é divina.
580
00:38:18,421 --> 00:38:20,047
Tem de ser corajoso.
581
00:38:21,424 --> 00:38:23,968
Vamos começar em formação.
582
00:38:24,051 --> 00:38:26,012
Os jovens rapazes podem aproximar-se.
583
00:38:40,943 --> 00:38:41,944
Mna. Hyacinth.
584
00:38:42,445 --> 00:38:44,405
É um prazer voltar a vê-lo, Lorde Kent.
585
00:38:49,535 --> 00:38:50,953
Aos vossos lugares.
586
00:38:59,003 --> 00:39:00,338
Postura.
587
00:39:04,425 --> 00:39:06,927
E agora, a vénia.
588
00:40:46,944 --> 00:40:48,237
Boa noite, Mna. Hyacinth.
589
00:40:48,737 --> 00:40:49,697
Boa noite.
590
00:40:50,197 --> 00:40:51,282
Mna. Rochelle, não é?
591
00:40:52,241 --> 00:40:55,369
- Quais são os seus interesses?
- Bem…
592
00:40:55,453 --> 00:41:00,082
E agora fazemos uma vénia
e uma pequena pausa para um refresco.
593
00:41:09,300 --> 00:41:11,886
Como correu? Tiveram uma boa conversa?
594
00:41:12,386 --> 00:41:13,888
Creio que estou apaixonado.
595
00:41:15,723 --> 00:41:16,682
Pois.
596
00:41:16,765 --> 00:41:18,767
Gostei muito da nossa dança.
597
00:41:18,851 --> 00:41:21,937
Embora tenha muita sede
depois de tal atividade.
598
00:41:22,021 --> 00:41:22,897
Tal como eu.
599
00:41:23,522 --> 00:41:25,191
Vou buscar limonada.
600
00:41:36,702 --> 00:41:40,247
Irmã, o seu trabalho de pés na formação
foi impecável, claro.
601
00:41:42,666 --> 00:41:43,667
Mna. Bridgerton.
602
00:41:43,751 --> 00:41:45,794
Não a via na sociedade há algum tempo.
603
00:41:45,878 --> 00:41:47,505
Vai regressar?
604
00:41:50,257 --> 00:41:51,342
Sorria.
605
00:42:08,526 --> 00:42:09,693
Está aqui.
606
00:42:10,486 --> 00:42:11,445
Estou.
607
00:42:12,530 --> 00:42:16,158
Está aqui com a minha família e…
608
00:42:17,284 --> 00:42:19,328
… o mundo não desmoronou.
609
00:42:21,830 --> 00:42:23,624
É o momento certo.
610
00:42:28,796 --> 00:42:30,172
Sra. Bridgerton,
611
00:42:30,256 --> 00:42:33,133
como correram as coisas
entre o Benedict e a Mna. Hollis?
612
00:42:33,217 --> 00:42:34,760
Céus. A sua vizinha.
613
00:42:35,553 --> 00:42:37,888
Convidámo-la com a mãe para um chá.
614
00:42:37,972 --> 00:42:39,348
Ela é muito amável.
615
00:42:39,431 --> 00:42:42,351
Mas, infelizmente,
ela não é a jovem do Benedict.
616
00:42:43,269 --> 00:42:45,145
- Isso é lamentável.
- De facto.
617
00:42:45,229 --> 00:42:48,607
Na verdade, acho que ele
já nem procura essa jovem.
618
00:42:49,108 --> 00:42:51,277
- É por haver outra pessoa?
- Não.
619
00:42:51,986 --> 00:42:52,903
Não.
620
00:42:53,404 --> 00:42:54,238
Não.
621
00:42:59,076 --> 00:43:00,077
Sophie.
622
00:43:01,078 --> 00:43:02,204
Sr. Bridgerton.
623
00:43:02,997 --> 00:43:04,331
Precisa de algo?
624
00:43:05,791 --> 00:43:06,792
Não.
625
00:43:09,086 --> 00:43:10,087
Encontrei-a.
626
00:43:12,047 --> 00:43:13,757
Vamos começar a próxima dança,
627
00:43:13,841 --> 00:43:16,927
na qual as meninas vão dançar
com os acompanhantes.
628
00:43:20,139 --> 00:43:21,265
Está pronto, irmão?
629
00:43:21,348 --> 00:43:22,891
Está pronto para dançar?
630
00:43:32,776 --> 00:43:35,070
É sempre um conforto tê-la por perto.
631
00:43:35,154 --> 00:43:37,656
- Obrigada, Sra. Danbury.
- De nada.
632
00:43:37,740 --> 00:43:40,701
Esperava estar no recital da Hyacinth,
mas quando a Rainha chama…
633
00:43:40,784 --> 00:43:42,661
Sim, também esperava lá estar.
634
00:43:42,745 --> 00:43:45,706
Mas Sua Majestade insistiu em trazê-la cá.
635
00:43:46,206 --> 00:43:47,041
Obrigada.
636
00:43:51,253 --> 00:43:52,755
Sua Majestade,
637
00:43:53,255 --> 00:43:54,590
tal como pediu,
638
00:43:55,758 --> 00:43:57,301
a Sra. Bridgerton.
639
00:43:58,385 --> 00:43:59,511
Sra. Bridgerton.
640
00:43:59,595 --> 00:44:03,599
Chamei-a aqui porque não gostei
da sua coluna desta semana.
641
00:44:04,224 --> 00:44:06,644
Porque já não menciona nomes?
642
00:44:06,727 --> 00:44:07,686
Sua Majestade, eu…
643
00:44:07,770 --> 00:44:11,315
E não há notícias recentes
sobre o Sr. Bridgerton.
644
00:44:11,815 --> 00:44:15,069
Como vamos resolver a nossa aposta
se não escrever sobre ele?
645
00:44:15,152 --> 00:44:17,863
Tive de pedir à Sra. Danbury
para fazer o seu trabalho.
646
00:44:22,368 --> 00:44:23,702
Pode responder.
647
00:44:27,456 --> 00:44:28,499
Sua Majestade.
648
00:44:29,625 --> 00:44:32,211
Durante muito tempo,
o Whistledown trouxe-me alegria.
649
00:44:33,295 --> 00:44:36,465
E, tal como vós, sempre acreditarei
no poder dos mexericos.
650
00:44:36,548 --> 00:44:39,051
Mas desde que me tornei
conhecida publicamente,
651
00:44:39,134 --> 00:44:40,678
houve uma mudança.
652
00:44:41,845 --> 00:44:44,890
O poder que detenho sobre a sociedade
é demasiado grande.
653
00:44:46,266 --> 00:44:47,976
Há um desequilíbrio. Eu…
654
00:44:48,477 --> 00:44:50,187
Já não sou uma introvertida,
655
00:44:50,813 --> 00:44:51,772
uma estranha.
656
00:44:52,773 --> 00:44:53,982
Sou uma Bridgerton.
657
00:44:54,942 --> 00:44:56,610
Tenho o privilégio de ver a Rainha.
658
00:44:57,611 --> 00:45:00,280
O Whistledown ocupa um espaço
que torna impossível
659
00:45:00,364 --> 00:45:03,242
fazer mexericos bons,
verdadeiros e justos.
660
00:45:04,493 --> 00:45:09,498
E eu considerei… bem,
estava a pensar se poderia considerar,
661
00:45:10,124 --> 00:45:14,044
sabendo que é patrona não só
do Whistledown, mas também das artes,
662
00:45:15,629 --> 00:45:17,673
se poderia considerar deixar-me
663
00:45:18,841 --> 00:45:21,427
abandonar a minha coluna
e dedicar-me a outra escrita.
664
00:45:29,143 --> 00:45:32,438
Não. Não, não, não!
665
00:45:33,897 --> 00:45:36,734
Porque todos me fazem estas perguntas?
666
00:45:37,735 --> 00:45:39,486
Gostaria de me reformar.
667
00:45:46,952 --> 00:45:47,953
Brimsley.
668
00:46:04,428 --> 00:46:07,598
Francesca, não tenho palavras
para lhe agradecer por esta noite.
669
00:46:07,681 --> 00:46:09,808
É um prazer sermos seus anfitriões.
670
00:46:09,892 --> 00:46:12,936
Reparei que não teve a oportunidade
de falar com Lorde Taylor.
671
00:46:13,020 --> 00:46:14,062
Mna. Stirling.
672
00:46:15,564 --> 00:46:17,024
Creio que falámos.
673
00:46:17,107 --> 00:46:20,486
Na verdade, foi um prazer ouvir falar
das suas propriedades de cevada.
674
00:46:20,569 --> 00:46:22,154
Adoro cevada.
675
00:46:23,363 --> 00:46:25,282
Posso juntar-me à conversa?
676
00:46:25,783 --> 00:46:27,868
Certamente. Podemos aborrecê-lo,
677
00:46:27,951 --> 00:46:30,788
eu e o meu primo e não paramos
de relembrar a nossa infância.
678
00:46:30,871 --> 00:46:34,333
A Sra. Kilmartin falou muito
sobre como é uma mulher de família.
679
00:46:34,416 --> 00:46:36,627
E eu sou um homem de família.
680
00:46:37,127 --> 00:46:39,838
A Sra. Kilmartin acredita
que temos muito em comum.
681
00:46:42,257 --> 00:46:46,178
Se me perdoar, senhor,
preciso de me ir refrescar.
682
00:46:57,648 --> 00:47:01,944
Pedi gentilmente para não forçar
pretendentes a abordar a Michaela.
683
00:47:02,027 --> 00:47:04,905
Ele mostrou interesse.
Pensei que talvez se sentisse lisonjeada.
684
00:47:04,988 --> 00:47:06,949
A questão não é essa, Francesca.
685
00:47:11,578 --> 00:47:12,621
Vou procurá-la.
686
00:47:14,248 --> 00:47:15,499
Eu resolvo isto.
687
00:47:28,762 --> 00:47:31,014
O que faz aqui? E no chão?
688
00:47:31,098 --> 00:47:33,851
- Vai estragar o vestido.
- Dá-me um momento?
689
00:47:37,479 --> 00:47:39,189
Está zangada comigo.
690
00:47:41,024 --> 00:47:42,276
Porquê?
691
00:47:42,359 --> 00:47:45,779
Não se lembra de me fazer uma emboscada
com um pretendente indesejado?
692
00:47:46,280 --> 00:47:47,698
Peço desculpa.
693
00:47:48,699 --> 00:47:52,452
Pensei que o John estava… a exagerar
694
00:47:52,536 --> 00:47:55,247
quando sugeriu que não a devia
apresentar a pretendentes.
695
00:47:55,330 --> 00:47:58,292
O meu primo pediu-lhe para não interferir
e fê-lo na mesma.
696
00:47:58,375 --> 00:48:01,128
O Lorde Taylor
é um cavalheiro respeitável.
697
00:48:01,211 --> 00:48:03,463
Tentava ajudá-la
a encontrar um companheiro.
698
00:48:03,547 --> 00:48:05,340
Francesca, não me conhece.
699
00:48:05,424 --> 00:48:06,967
Por favor, não se meta.
700
00:48:08,176 --> 00:48:11,555
E como posso conhecer alguém
que está determinado a ser desconhecido?
701
00:48:11,638 --> 00:48:14,892
Quando estivemos na Escócia,
mal conseguiu conter o seu caos
702
00:48:14,975 --> 00:48:17,686
para ficar no mesmo lugar
durante mais de cinco minutos.
703
00:48:17,769 --> 00:48:21,273
E agora aparece aqui,
em nossa casa, sem ser convidada.
704
00:48:21,940 --> 00:48:24,568
Como hei de reagir ao demonstrar,
a mim e ao meu marido,
705
00:48:24,651 --> 00:48:25,903
tão pouco respeito?
706
00:48:25,986 --> 00:48:28,238
Garanto-lhe que o John
não se sente desrespeitado.
707
00:48:28,322 --> 00:48:31,241
Ele aprecia o meu caos.
Também precisa de um pouco.
708
00:48:31,325 --> 00:48:33,785
Porque tem ele estado indisposto
desde que regressou?
709
00:48:33,869 --> 00:48:36,121
A sua insistência
na ociosidade será a culpada?
710
00:48:36,204 --> 00:48:39,875
- Está a enervá-lo.
- Não, estou a enervá-la a si.
711
00:48:39,958 --> 00:48:41,043
Claro que sim!
712
00:48:41,543 --> 00:48:44,755
Não consegue compreender
como é ser recém-casada,
713
00:48:44,838 --> 00:48:46,590
desesperando por ser boa esposa,
714
00:48:46,673 --> 00:48:48,634
a sentir-me constantemente inadequada,
715
00:48:48,717 --> 00:48:51,511
como se eu tivesse algo de errado.
Tem de piorar as coisas?
716
00:49:01,480 --> 00:49:05,150
Pôs a governanta a ordenar
a sua coleção de puzzles.
717
00:49:06,193 --> 00:49:08,445
O que poderá haver de errado consigo?
718
00:49:13,992 --> 00:49:16,036
Ele ama-a, Francesca.
719
00:49:17,496 --> 00:49:20,457
Aos olhos do John, nunca precisa
de se preocupar se é inadequada.
720
00:49:22,334 --> 00:49:25,170
Nunca tencionei causar-vos problemas.
721
00:49:25,837 --> 00:49:28,382
Só estou aqui porque tenho
saudades do meu primo.
722
00:49:28,465 --> 00:49:30,384
Preocupo-me com ele quando estou fora.
723
00:49:31,843 --> 00:49:34,096
Já passámos por tanto juntos.
724
00:49:34,596 --> 00:49:36,848
Mas agora vejo
que não tenho de me preocupar.
725
00:49:41,019 --> 00:49:42,020
Ele tem-na a si.
726
00:49:43,438 --> 00:49:45,107
Não pode estar mais seguro.
727
00:49:46,650 --> 00:49:47,651
Só que…
728
00:49:50,612 --> 00:49:54,157
Há poucas pessoas com quem me sinto segura
e o John é uma delas.
729
00:50:05,127 --> 00:50:06,294
Sinceramente…
730
00:50:11,049 --> 00:50:14,428
Nunca o vi rir como quando está consigo.
731
00:50:15,762 --> 00:50:18,432
É por isso que, sinceramente,
732
00:50:20,392 --> 00:50:22,477
tenho alguma inveja do seu caos.
733
00:50:23,979 --> 00:50:26,106
Talvez eu esteja aberta a isso.
734
00:50:27,399 --> 00:50:30,485
Desde que não esperem
que eu fique acordada depois das dez.
735
00:50:31,820 --> 00:50:34,781
Posso ser caótica, mas não estou louca.
736
00:50:41,580 --> 00:50:42,956
Está um pouco bêbeda?
737
00:50:44,541 --> 00:50:47,377
Eu sabia que estava mais extrovertida
do que o habitual.
738
00:50:47,961 --> 00:50:50,672
Não é a única que sabe ser espirituosa.
739
00:50:50,756 --> 00:50:53,759
Gostava de ter mais amigas espirituosas.
740
00:50:58,138 --> 00:50:59,056
Amigas, então?
741
00:51:00,140 --> 00:51:01,725
No início desta semana,
742
00:51:01,808 --> 00:51:07,564
esta autora escreveu longamente
sobre seres de mundos opostos.
743
00:51:09,733 --> 00:51:15,072
A atração de dois desejos diferentes pode
ser uma tortura, na melhor das hipóteses.
744
00:51:17,199 --> 00:51:22,746
Esta autora interroga-se
se talvez o desejo não seja o problema,
745
00:51:24,623 --> 00:51:27,375
mas sim o próprio mundo.
746
00:51:47,145 --> 00:51:50,857
A minha imitação
da Sra. Danbury foi um fracasso total.
747
00:51:50,941 --> 00:51:52,692
Talvez devêssemos ir para casa?
748
00:51:56,363 --> 00:51:57,864
Aonde foi o Nicky?
749
00:52:00,200 --> 00:52:02,119
Fugiu com o Gregory, certamente.
750
00:52:03,078 --> 00:52:04,329
Vou procurá-lo.
751
00:52:16,216 --> 00:52:17,300
Está bem?
752
00:52:18,718 --> 00:52:19,719
E a menina?
753
00:52:20,220 --> 00:52:22,222
Lamento não ser um rapaz de Eton.
754
00:52:23,181 --> 00:52:25,642
Os rapazes de Eton
não são assim tão fantásticos.
755
00:52:26,768 --> 00:52:28,645
Mas certamente isso mudará.
756
00:52:28,728 --> 00:52:31,314
E não desejo perder
o momento que me espera.
757
00:52:31,815 --> 00:52:33,942
Vamos fazer com que seja
um momento decente.
758
00:52:39,197 --> 00:52:40,448
Estragou-o.
759
00:52:42,284 --> 00:52:43,451
De volta aos eixos.
760
00:52:44,786 --> 00:52:46,746
Finalmente sabemos quem é a nova vizinha.
761
00:52:46,830 --> 00:52:49,249
Deixou um cartão de visita
antes de o recital começar.
762
00:52:50,333 --> 00:52:51,376
Como se chama?
763
00:52:51,459 --> 00:52:53,003
Araminta Gun.
764
00:52:53,670 --> 00:52:55,213
A viscondessa-viúva Penwood.
765
00:52:55,839 --> 00:52:58,675
Araminta Gun é nossa vizinha?
Ela esteve aqui?
766
00:53:00,594 --> 00:53:02,179
De repente, sinto-me mal.
767
00:53:02,262 --> 00:53:03,138
Não.
768
00:53:03,221 --> 00:53:06,308
Dizem à Sra. Wilson
que me vou deitar um pouco?
769
00:53:08,935 --> 00:53:12,898
Faremos um breve interlúdio
antes de começarmos com o Boulangère.
770
00:53:18,778 --> 00:53:19,696
Benedict.
771
00:53:20,614 --> 00:53:21,615
Deixe-a em paz.
772
00:53:22,991 --> 00:53:25,285
Só me esqueci de algo no meu quarto.
773
00:53:25,368 --> 00:53:28,121
Seja o que for que se passa entre vocês,
não é apropriado.
774
00:53:28,205 --> 00:53:29,039
Mãe.
775
00:53:30,415 --> 00:53:34,002
Antes de me castrar, posso perguntar
o que anda a fazer com o Lorde Anderson?
776
00:53:34,085 --> 00:53:37,631
Dorme com um homem que não é seu marido,
com os seus filhos a dormir em casa.
777
00:53:37,714 --> 00:53:40,550
Isso não é da minha conta,
mas isto também não é da sua.
778
00:53:49,768 --> 00:53:50,977
Sophie?
779
00:53:51,937 --> 00:53:53,396
Sophie, diga-me o que se passa.
780
00:53:53,480 --> 00:53:55,523
Seria mais fácil
informar-lhe o que é correto.
781
00:53:55,607 --> 00:53:58,068
- Isso não é uma resposta.
- Então, não lhe darei uma.
782
00:53:58,151 --> 00:53:59,402
Por favor, deixe-me em paz.
783
00:53:59,486 --> 00:54:03,114
Desta vez, não vou a lado nenhum.
Estou aqui por si.
784
00:54:03,198 --> 00:54:06,952
Mas não lhe pedi que ficasse.
Não compreende?
785
00:54:20,298 --> 00:54:21,883
Não pedi nada disto.
786
00:54:21,967 --> 00:54:26,721
Não lhe pedi para me seduzir,
me tocar ou beijar.
787
00:54:26,805 --> 00:54:30,058
Não lhe pedi para me mostrar
um mundo que nunca poderia ser meu
788
00:54:30,141 --> 00:54:32,227
ou para me deixar acreditar que poderia.
789
00:54:32,811 --> 00:54:35,230
Cada vez que mo mostra, magoa-me.
790
00:54:35,897 --> 00:54:37,649
Magoa-me.
791
00:54:38,942 --> 00:54:42,112
Por favor, vamos parar com isto.
Não posso ser sujeita a mais.
792
00:54:42,195 --> 00:54:44,823
- Sophie, por favor.
- Vou primeiro, os criados não veem.
793
00:54:44,906 --> 00:54:46,658
Não me interessa quem vê. Interessa…
794
00:54:46,741 --> 00:54:49,160
Claro que não,
mas quando vai pensar em mim?
795
00:54:49,244 --> 00:54:51,162
Todos os momentos de todos os dias.
796
00:54:57,168 --> 00:55:01,339
Não há um único momento
em que não esteja na minha cabeça.
797
00:55:01,923 --> 00:55:04,968
Ouvi todos os escrúpulos
que levantou sobre estar comigo
798
00:55:05,051 --> 00:55:07,762
e gostaria que houvesse
outra forma de ficarmos juntos.
799
00:55:09,764 --> 00:55:12,851
Mas a ideia de passar um único dia sem si
800
00:55:14,436 --> 00:55:16,146
atormenta a minha alma.
801
00:55:16,771 --> 00:55:19,357
Merece o mundo,
mas de que outra forma posso estar
802
00:55:19,441 --> 00:55:22,235
com uma mulher que a sociedade
tornou impossível estar comigo?
803
00:55:22,319 --> 00:55:25,322
A mulher por quem fui
tolo o suficiente para me apaixonar.
804
00:55:28,074 --> 00:55:28,908
O quê?
805
00:55:30,994 --> 00:55:33,121
Eu amo-a, Sophie.
806
00:55:38,877 --> 00:55:39,919
Não pode.
807
00:55:40,003 --> 00:55:41,713
Não, não posso.
808
00:55:43,048 --> 00:55:45,800
Não posso amar uma criada.
Não posso estar com uma criada.
809
00:55:45,884 --> 00:55:48,386
Não posso pensar numa criada
a toda a hora,
810
00:55:48,470 --> 00:55:50,764
ansiando por uma vida com ela
e, no entanto…
811
00:55:53,266 --> 00:55:54,142
… conseguiu…
812
00:55:56,061 --> 00:55:57,937
… tomar posse de mim,
813
00:55:59,064 --> 00:56:00,774
ressuscitar-me,
814
00:56:01,274 --> 00:56:03,860
mudar alguém
que não conseguia estar quieto
815
00:56:03,943 --> 00:56:06,780
para alguém que deseja estar num só sítio,
816
00:56:07,572 --> 00:56:08,531
ao seu lado,
817
00:56:09,991 --> 00:56:11,785
enquanto for vivo.
818
00:56:11,868 --> 00:56:13,828
Mas terá de casar.
819
00:56:14,537 --> 00:56:17,624
A sociedade, a sua mãe, é o esperado.
820
00:56:17,707 --> 00:56:20,335
Sou o segundo filho.
Já nem precisam de mim como suplente.
821
00:56:20,418 --> 00:56:21,920
Já há um herdeiro.
822
00:56:22,003 --> 00:56:25,590
Eu não casaria.
Não olharia duas vezes para ninguém.
823
00:56:27,384 --> 00:56:29,260
Se ao menos retribuísse o meu amor.
824
00:56:32,639 --> 00:56:36,851
Mas vai mudar de ideias.
A sua atenção será desviada.
825
00:56:36,935 --> 00:56:39,354
Você não é o papagaio no meu escritório.
826
00:56:42,148 --> 00:56:45,652
É a pessoa que procurei toda a minha vida.
827
00:56:47,654 --> 00:56:48,655
Amo-a.
828
00:56:50,824 --> 00:56:51,825
Amo-a.
829
00:56:54,702 --> 00:56:55,703
Amo-a.
830
00:57:01,000 --> 00:57:02,627
Claro que o amo.
831
00:57:06,840 --> 00:57:08,091
Eu amo-o.
832
00:57:49,090 --> 00:57:50,049
Não há problema?
833
00:57:50,633 --> 00:57:53,636
Eu quero-o. Há tanto tempo que o queria.
834
00:59:04,249 --> 00:59:05,792
Devagar ao início, por favor.
835
00:59:06,834 --> 00:59:08,211
Ouvi dizer que pode doer.
836
01:01:58,589 --> 01:02:00,508
Legendas: Helena Cotovio
9999
00:00:0,500 --> 00:00:2,00
www.tvsubtitles.net
64354
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.