All language subtitles for guerre.et.paix.1956.french
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:23,080 --> 00:02:26,980
À l 'aube du XIXe siècle, une ombre
menaçante s 'étendit sur l 'Europe.
2
00:02:27,880 --> 00:02:32,240
Cette ombre était celle d 'un seul
homme, Napoléon Bonaparte.
3
00:02:32,980 --> 00:02:36,120
Il n 'y eut que la Russie et l
'Angleterre pour lui opposer une
4
00:02:36,120 --> 00:02:37,120
active.
5
00:02:37,380 --> 00:02:41,460
Sur la Russie, le ciel était clair, le
soleil brillait.
6
00:02:42,020 --> 00:02:45,760
Napoléon était à des milliers de
kilomètres, et les rues de Moscou
7
00:02:45,760 --> 00:02:48,140
être le décor idéal pour les défilés
militaires.
8
00:03:24,560 --> 00:03:28,660
Quels hommes splendides, hein ? Pour
défiler, oui.
9
00:03:29,140 --> 00:03:32,980
Qu 'est -ce que vous entendez ? N
'oubliez pas que j 'ai vu les Français
10
00:03:32,980 --> 00:03:33,980
en campagne.
11
00:03:34,160 --> 00:03:36,580
Vous ne voulez pas me dire qu 'ils
avaient plus d 'allure que les nôtres.
12
00:03:40,480 --> 00:03:42,760
Ils ont à leur tête le plus grand homme
d 'Europe.
13
00:03:43,340 --> 00:03:44,720
Bonaparte ? Bonaparte.
14
00:03:45,680 --> 00:03:49,380
C 'est usurpateur, c 'est républicain, c
'est aventurier.
15
00:03:49,740 --> 00:03:50,760
C 'est un colosse.
16
00:03:51,340 --> 00:03:53,460
Un homme en qui s 'incarnent les temps
nouveaux.
17
00:03:54,540 --> 00:03:58,480
Comment réagit votre père lorsque vous
avancez des idées pareilles ? Jamais
18
00:03:58,480 --> 00:04:00,560
n 'abordons ce genre de sujet, mon père
et moi.
19
00:04:01,900 --> 00:04:06,600
Comment va -t -il ? Les docteurs
adoucissent ces derniers moments.
20
00:04:06,980 --> 00:04:10,460
Est -ce que vous irez le voir ? Pas
avant qu 'on me le demande.
21
00:04:11,520 --> 00:04:14,160
Triste situation, mais faisons confiance
au ciel.
22
00:04:14,860 --> 00:04:16,399
Oui, et c 'est tellement plus commode.
23
00:04:17,600 --> 00:04:21,180
Rappelez -vous, Pierre, que vous serez
toujours ici chez vous et que la famille
24
00:04:21,180 --> 00:04:23,180
Rostov sera la vôtre quand vous le
voudrez.
25
00:04:32,750 --> 00:04:33,750
Vous êtes très joli.
26
00:04:33,870 --> 00:04:37,210
Vous n 'avez pas envie de vous joindre à
eux ? Je n 'aime pas la guerre.
27
00:04:38,030 --> 00:04:40,010
Moi, si j 'étais un homme, je voudrais
partir avec eux.
28
00:04:40,310 --> 00:04:43,310
J 'aimerais avoir un grand cheval noir
et une lance.
29
00:04:48,730 --> 00:04:49,810
C 'est toujours pareil.
30
00:04:50,370 --> 00:04:52,610
Il n 'y a que les hommes qui ont le
droit de s 'amuser dans la vie.
31
00:05:15,560 --> 00:05:19,840
que tous ces jeunes gens qui partent
pour se battre vont peut -être mourir.
32
00:05:27,900 --> 00:05:28,300
N 'aie
33
00:05:28,300 --> 00:05:42,620
pas
34
00:05:42,620 --> 00:05:43,620
peur, voyons.
35
00:05:52,710 --> 00:05:55,190
Natacha, mais qu 'est -ce que tu as ?
Rien.
36
00:05:56,430 --> 00:05:58,810
Tu es très séduisante dans ton uniforme.
37
00:05:59,990 --> 00:06:01,510
Dire que tu t 'en vas assez loin.
38
00:06:02,390 --> 00:06:05,630
L 'Autriche est à l 'autre bout du
monde, à des milliers de kilomètres.
39
00:06:06,470 --> 00:06:08,110
Je le déteste, Napoléon.
40
00:06:08,530 --> 00:06:10,190
Les Autrichiens font de merveilleux
bracelets.
41
00:06:10,870 --> 00:06:11,890
Je t 'en rapporterai un.
42
00:06:12,330 --> 00:06:14,230
Deux, Nicolas, j 'en veux un pour chaque
bras.
43
00:06:14,570 --> 00:06:15,570
Tu les auras.
44
00:06:16,350 --> 00:06:18,770
Pierre, vous vous souvenez de notre
cousine Sania ?
45
00:06:19,230 --> 00:06:20,710
Elle va habiter avec nous maintenant.
46
00:06:20,950 --> 00:06:23,570
Je me la rappelle très bien. Mais c
'était une toute petite fille la
47
00:06:23,570 --> 00:06:25,570
fois que je l 'ai eue. Les filles
grandissent aussi.
48
00:06:25,830 --> 00:06:26,870
Elles grandissent, Pierre.
49
00:06:27,930 --> 00:06:29,230
Je te trouve magnifique.
50
00:06:29,550 --> 00:06:32,470
Qui aurait jamais cru que maman et papa
auraient des enfants aussi réussis ?
51
00:06:32,470 --> 00:06:34,790
Vous entendez ce qu 'elle dit, ma chère.
52
00:06:35,370 --> 00:06:36,370
Gardez -vous.
53
00:06:37,690 --> 00:06:43,130
Enseigne -compte Nicolas Rostov, je vous
décorde l 'ordre de... l 'affection de
54
00:06:43,130 --> 00:06:44,190
ta soeur adorée.
55
00:06:46,060 --> 00:06:48,940
Je trouve déplacé de faire de telles
plaisanteries alors que l 'armée part
56
00:06:48,940 --> 00:06:49,519
la guerre.
57
00:06:49,520 --> 00:06:52,920
Mon cher enfant, les femmes sont le
charme de l 'existence.
58
00:06:54,000 --> 00:06:57,860
Tu es rutilant, Nicolas, si seulement j
'avais ton âge. Ça viendra, Pétia, ça
59
00:06:57,860 --> 00:07:01,240
viendra. Trop tard. Quand j 'aurai enfin
l 'âge d 'être soldat, il n 'y aura
60
00:07:01,240 --> 00:07:02,280
plus un seul ennemi à tuer.
61
00:07:02,600 --> 00:07:05,120
Ne t 'inquiète pas, Pétia, ton frère ne
les tuera pas tous.
62
00:07:05,740 --> 00:07:06,740
Bonne chance.
63
00:07:07,400 --> 00:07:09,520
Sachant que vous pensez de la guerre, j
'apprécie.
64
00:07:09,940 --> 00:07:12,740
Mais vous, Pierre, pourquoi ne demandez
-vous pas un commandement ? Oui, tout
65
00:07:12,740 --> 00:07:13,900
est facile pour vous, les hommes.
66
00:07:14,400 --> 00:07:16,400
Quand vous décidez quelque chose, il ne
vous reste plus qu 'à le faire.
67
00:07:16,660 --> 00:07:20,780
Vous, si vous étiez un homme, que
décideriez -vous de faire ? Je
68
00:07:20,780 --> 00:07:21,780
'octroyer un pouvoir formidable.
69
00:07:22,400 --> 00:07:25,420
Je voudrais être pour le tsar le plus
écouté des ministres, qu 'il n 'ose rien
70
00:07:25,420 --> 00:07:28,520
ordonner sans me consulter en premier.
Et vous, vous seriez assis à ma droite
71
00:07:28,520 --> 00:07:29,520
vous jugeriez la nation.
72
00:07:30,000 --> 00:07:32,220
Chaque fois qu 'une chose serait
compliquée ou qu 'on aurait commis une
73
00:07:32,220 --> 00:07:35,320
injustice, l 'affaire vous serait
soumise et votre avis aurait force de
74
00:07:36,320 --> 00:07:40,820
Pourquoi moi ? Parce que vous êtes pur
et sans haine.
75
00:07:42,910 --> 00:07:45,030
Voilà qui est très bien dit, ma chère
Ange.
76
00:07:45,710 --> 00:07:47,610
Après cela, il vaut mieux que je m 'en
aille.
77
00:07:48,250 --> 00:07:54,470
Vous, si vous aviez ce pouvoir, que
feriez -vous ? Moi ? Je
78
00:07:54,470 --> 00:07:56,530
crois que j 'hésiterais.
79
00:07:57,010 --> 00:07:58,570
Au revoir, tante. Au revoir.
80
00:07:58,930 --> 00:07:59,930
Revenez bientôt.
81
00:07:59,970 --> 00:08:00,569
Au revoir.
82
00:08:00,570 --> 00:08:04,450
Je vais vous reconduire, monsieur le
ministre Édith. Au revoir, Pierre. Au
83
00:08:04,450 --> 00:08:05,450
revoir.
84
00:08:05,630 --> 00:08:09,330
Vous reviendrez bientôt, n 'est -ce pas
? Maman et papa ne veulent pas le
85
00:08:09,330 --> 00:08:12,130
montrer, mais ils vont se sentir
affreusement tristes lorsque Nicolas
86
00:08:12,570 --> 00:08:16,010
Et vous savez qu 'il raffole de vous.
Oui, je reviendrai, c 'est promis. J
87
00:08:16,010 --> 00:08:17,010
beaucoup toute votre famille.
88
00:08:17,390 --> 00:08:21,930
Toute la famille ? Et autant les uns que
les autres ? Oui, qu 'y a -t -il d
89
00:08:21,930 --> 00:08:25,290
'étonnant à cela ? Oh, quelquefois, on a
certaines préférences.
90
00:08:26,010 --> 00:08:27,010
Pardon, monsieur.
91
00:08:29,830 --> 00:08:30,830
Au revoir.
92
00:08:32,090 --> 00:08:34,809
Et maintenant, où allez -vous ? Chez le
local, je suppose.
93
00:08:36,130 --> 00:08:40,590
En effet, oui. Comment êtes -vous au
courant ? Je le sais, je l 'ai deviné.
94
00:08:43,950 --> 00:08:47,850
Allez, allez vivre une de vos affreuses
nuits de débauche.
95
00:10:10,060 --> 00:10:11,240
Va me chercher une bouteille de rhum.
96
00:10:11,920 --> 00:10:13,080
Laguet, faites sauter la fenêtre.
97
00:10:14,620 --> 00:10:15,940
Maintenant, mettons -nous bien d
'accord.
98
00:10:16,880 --> 00:10:20,960
Je parie 50 pièces d 'or avec le prince
Anatole Coragine que je peux boire une
99
00:10:20,960 --> 00:10:23,240
bouteille de rhum sans que le goulot
quitte ma bouche.
100
00:10:23,940 --> 00:10:27,100
Debout sur l 'embrasure de la fenêtre et
sans que jamais je prenne appui sur
101
00:10:27,100 --> 00:10:28,100
quoi que ce soit.
102
00:10:28,620 --> 00:10:31,800
Veux -tu monter jusqu 'à 100, Anatole ?
Ce serait trop si tu ratais ton coup.
103
00:10:32,400 --> 00:10:34,540
Attendez. Descends de là, toi, avortant.
104
00:10:35,560 --> 00:10:36,560
Viens voir ça, Pierre.
105
00:11:20,810 --> 00:11:22,270
Et ceci s 'adresse à tous ceux qui sont
ici.
106
00:11:23,210 --> 00:11:25,050
Musique, pourquoi croyez -vous que je
vous paye ?
107
00:11:25,050 --> 00:11:31,850
Regardez comme c 'est boire de la colle.
108
00:11:32,170 --> 00:11:35,050
Rappelle -toi que la bouteille ne devra
pas quitter tes lèvres.
109
00:12:21,250 --> 00:12:25,770
Les 50 pièces d 'or, Anatole, et j
'offre le double à qui sera de taille à
110
00:12:25,770 --> 00:12:26,770
faire autant.
111
00:13:12,939 --> 00:13:15,040
Je vous conseille une bonne friction à l
'eau froide.
112
00:13:16,040 --> 00:13:17,040
Je vous attends ici.
113
00:13:18,620 --> 00:13:22,860
Prince André, est -ce que cela veut dire
que le vieux bonhomme va plus mal ? Les
114
00:13:22,860 --> 00:13:25,220
médecins ne croient pas que le prince
Dessouva passe la nuit.
115
00:13:28,020 --> 00:13:31,160
Mon père et ma soeur sont -ils à son
chevet ? Votre père y est déjà et la
116
00:13:31,160 --> 00:13:32,440
princesse Hélène est attendue.
117
00:13:32,720 --> 00:13:35,700
Parfait, alors je n 'ai pas à y aller
puisque la famille est représentée.
118
00:13:46,140 --> 00:13:48,620
Attention. Vous désapprouvez ma
conduite. Mon Dieu.
119
00:13:49,540 --> 00:13:51,020
Donc, à contraire, vous auriez tort.
120
00:13:51,800 --> 00:13:55,700
On ne se présente pas devant le lit de
mort de son père, l 'œil vague, puant l
121
00:13:55,700 --> 00:13:56,700
'alcool.
122
00:13:57,380 --> 00:13:59,440
Lui aussi désapprouve ma conduite.
123
00:14:00,620 --> 00:14:04,740
Et c 'est normal, car moi, je
désapprouve la sienne, sur bien des
124
00:14:05,500 --> 00:14:08,800
Et avant tout, je désapprouve le fait qu
'il n 'ait pas épousé ma mère.
125
00:14:10,340 --> 00:14:12,240
Peut -être que s 'il m 'avait reconnu.
126
00:14:14,380 --> 00:14:17,460
J 'ai péché, Seigneur, mais j 'avais
quelques excellentes excuses.
127
00:14:18,660 --> 00:14:21,600
D 'ailleurs, quoi que je dise, André,
vous me désapprouvez.
128
00:14:22,180 --> 00:14:24,400
La vie que vous menez n 'est pas digne
de vous, Pierre.
129
00:14:25,000 --> 00:14:27,340
Vous vivez au niveau de vos sentiments
les plus bas.
130
00:14:28,100 --> 00:14:29,140
Devenez quelqu 'un.
131
00:14:30,200 --> 00:14:32,500
Facile à dire, devenez quelqu 'un. Très
facile.
132
00:14:32,920 --> 00:14:37,500
Devenir quoi ? Serais -je le prochain
comte Pessoukhov ? Possédant de vastes
133
00:14:37,500 --> 00:14:40,900
terres et une situation stable, des
responsabilités honorifiques.
134
00:14:44,330 --> 00:14:46,310
tout à fait reconnaître que je suis son
fils.
135
00:14:47,170 --> 00:14:50,430
Mais il ne peut pas non plus tout à fait
nier que je le sois.
136
00:14:51,090 --> 00:14:54,310
Ce qui fait que tout le monde se sent
très mal à l 'aise, moi y compris. Vous
137
00:14:54,310 --> 00:14:57,470
devriez trouver un but à la vie, tout
recommencer. Oui, vous avez raison, vous
138
00:14:57,470 --> 00:14:59,070
avez raison, je suis bien de votre avis.
139
00:14:59,770 --> 00:15:04,490
Chaque matin, je me réveille dégoûté de
moi -même, dégoûté de ce que j 'ai fait
140
00:15:04,490 --> 00:15:05,490
la veille.
141
00:15:05,750 --> 00:15:08,790
Et je me dis, aujourd 'hui, je
changerai.
142
00:15:09,290 --> 00:15:14,080
Et si mon mal de tête est violent, j
'ajoute, Pierre, Il est temps de prendre
143
00:15:14,080 --> 00:15:15,220
chemin de la sainteté.
144
00:15:16,500 --> 00:15:19,280
En réalité, je vais au club et je
regarde jouer aux cartes.
145
00:15:19,660 --> 00:15:23,740
Je ne commande qu 'un verre d 'eau pour
me prouver comme je résiste
146
00:15:23,740 --> 00:15:25,480
magnifiquement à la tentation.
147
00:15:26,100 --> 00:15:30,060
C 'est alors qu 'un ami s 'approche et
me dit, buvons -y une vodka, Pierre.
148
00:15:31,180 --> 00:15:35,240
Et le lendemain, j 'ai un peu plus mal à
la tête et je suis un peu plus pauvre.
149
00:15:35,560 --> 00:15:37,680
Il doit pourtant y avoir des choses qui
vous intéressent.
150
00:15:37,880 --> 00:15:39,480
Bien sûr, je voudrais savoir.
151
00:15:39,880 --> 00:15:41,000
Savoir quoi ? Tout savoir.
152
00:15:42,000 --> 00:15:45,660
Je voudrais savoir pourquoi, connaissant
le bien, je continue à faire le mal.
153
00:15:46,680 --> 00:15:51,420
Je voudrais savoir ce qu 'est le bonheur
et ce que représente en vérité le
154
00:15:51,420 --> 00:15:57,060
malheur. Je voudrais savoir pourquoi les
hommes font la guerre et ce qui peut se
155
00:15:57,060 --> 00:15:59,780
cacher au fond de leur cœur quand ils
prient Dieu.
156
00:16:01,380 --> 00:16:04,660
Je voudrais savoir ce que ressentent les
hommes et les femmes en disant je t
157
00:16:04,660 --> 00:16:05,660
'aime.
158
00:16:05,940 --> 00:16:08,780
Vous voyez, j 'ai largement de quoi m
'occuper.
159
00:16:11,980 --> 00:16:14,900
Mais vous devez avoir beaucoup de mal à
comprendre ce que je veux dire, André.
160
00:16:15,240 --> 00:16:16,800
Toutes les choses sont simples pour
vous.
161
00:16:17,340 --> 00:16:20,200
Vous savez toujours exactement ce qui
est juste et vous le faites. Oh,
162
00:16:20,260 --> 00:16:22,260
exactement. Vous êtes si différent de
moi.
163
00:16:22,500 --> 00:16:24,040
Vous étudiez et tout devient clair.
164
00:16:24,300 --> 00:16:26,640
J 'étudie, tout devient obscur.
165
00:16:27,400 --> 00:16:28,720
Vous aimez, vous vous mariez.
166
00:16:29,300 --> 00:16:32,340
Vous rassez, vous agissez, il y a une
guerre, vous vous battez.
167
00:16:32,600 --> 00:16:35,420
Comme ça serait merveilleux si je
pouvais ressembler au portrait que vous
168
00:16:35,420 --> 00:16:37,820
de moi. Il est pourtant fidèle. Voulez
-vous que je vous montre combien vous
169
00:16:37,820 --> 00:16:39,900
avez tort ? Moi, peut -être, pas vous.
170
00:16:40,680 --> 00:16:44,980
Vous savez pourquoi je pars pour la
guerre ? Parce que je pense que Napoléon
171
00:16:44,980 --> 00:16:48,740
un monstre ? Parce que je pense qu 'il y
va de notre intérêt d 'aller combattre
172
00:16:48,740 --> 00:16:52,580
pour l 'Autriche, à 2000 km de Moscou ?
J 'envisage l 'avenir de la Russie plus
173
00:16:52,580 --> 00:16:53,740
beau, lorsque c 'est vieille, ça finit.
174
00:16:54,600 --> 00:16:57,320
Pourquoi y allez -vous ? Parce que j 'ai
épousé l 'une des femmes les plus
175
00:16:57,320 --> 00:16:59,820
aimantes, les plus honorables, les plus
séduisantes de Moscou.
176
00:17:00,840 --> 00:17:01,840
Et que c 'est odieux.
177
00:17:04,079 --> 00:17:05,300
Vous ne mariez jamais, Pierre.
178
00:17:05,900 --> 00:17:08,560
Ou si vous ne pouvez l 'éviter, attendez
d 'être usé, plus bon à rien.
179
00:17:09,280 --> 00:17:13,020
Sinon, tout ce qu 'il y a de beau et de
noble en vous sera perdu et votre vie
180
00:17:13,020 --> 00:17:14,599
sera gaspillée en bêtises.
181
00:17:15,319 --> 00:17:17,480
Oui, mais ne me regardez pas ainsi.
182
00:17:18,420 --> 00:17:20,420
Vous parliez de Bonaparte et de sa
carrière.
183
00:17:20,720 --> 00:17:21,379
Bien clair.
184
00:17:21,380 --> 00:17:23,760
J 'étudie, tout devient obscur.
185
00:17:24,420 --> 00:17:25,839
Vous aimez, vous vous mariez.
186
00:17:26,300 --> 00:17:29,440
Vous rassez, vous agissez, il y a une
guerre, vous vous battez.
187
00:17:29,660 --> 00:17:32,540
Comme ce serait merveilleux si je
pouvais ressembler au portrait que vous
188
00:17:32,540 --> 00:17:33,540
de moi.
189
00:18:33,550 --> 00:18:34,550
Prince André.
190
00:18:35,890 --> 00:18:36,890
Princesse Hélène.
191
00:18:36,970 --> 00:18:39,990
Avez -vous dit à mon frère que nous l
'attendions ici ? Je le lui ai dit.
192
00:18:40,490 --> 00:18:42,250
Et il ne vient pas ? Je ne pense pas.
193
00:19:03,020 --> 00:19:04,200
Son professeur est avec lui.
194
00:19:05,060 --> 00:19:06,600
On lui administre l 'extrême -ondule.
195
00:19:08,540 --> 00:19:09,920
Il a demandé à vous voir, Pierre.
196
00:19:11,500 --> 00:19:14,980
J 'espère que vous êtes dans l 'état qui
convient, vu l 'état où il est.
197
00:19:17,680 --> 00:19:18,680
Suivez -moi.
198
00:19:19,460 --> 00:19:21,340
Allez, je vous attends ici.
199
00:20:14,720 --> 00:20:19,800
Si vous voulez bien venir, Monsieur
Pierre, le prince veut vous donner un
200
00:20:19,800 --> 00:20:20,800
d 'adieu.
201
00:20:51,050 --> 00:20:52,210
Ceci est pour vous.
202
00:20:59,970 --> 00:21:02,230
Le prince désire se reposer.
203
00:21:26,550 --> 00:21:31,550
Alors, il s 'est décidé trop tard à m
'aimer.
204
00:21:32,610 --> 00:21:33,610
Trop tard.
205
00:21:34,990 --> 00:21:36,070
Il m 'a donné ceci.
206
00:21:42,190 --> 00:21:43,470
Une lettre pour le tsar.
207
00:21:45,030 --> 00:21:46,430
Il y en a une pour vous, Pierre.
208
00:21:47,410 --> 00:21:48,410
Ouvrez -la.
209
00:21:57,800 --> 00:22:01,120
Votre père tient à ce que vous sachiez
que dans la lettre adressée au tsar, il
210
00:22:01,120 --> 00:22:04,980
demande que vous soyez légitimement
reconnu comme son fils, que vous preniez
211
00:22:04,980 --> 00:22:08,940
nom de comte Bezouof et soyez unique
héritier de tous ses biens.
212
00:22:20,120 --> 00:22:21,500
Soyez digne, mon garçon.
213
00:22:22,560 --> 00:22:24,600
Soyez digne du grand disparu.
214
00:22:25,440 --> 00:22:27,280
Ah, comme nous péchons !
215
00:22:27,850 --> 00:22:31,690
Comme vous trompons et tout cela,
pourquoi ? Pour mourir un jour.
216
00:22:33,210 --> 00:22:34,510
Embrasse ton cousin, Hélène.
217
00:22:34,970 --> 00:22:36,290
Il est con de Bézois.
218
00:22:37,110 --> 00:22:38,110
Embrasse -le.
219
00:22:38,870 --> 00:22:40,690
Et souhaite -lui du bien.
220
00:23:03,880 --> 00:23:07,400
Je suis heureux que nous soyons sur le
chemin de Moscou. Après ces trois
221
00:23:07,400 --> 00:23:09,780
semaines à la campagne, je suis à bout
de force.
222
00:23:11,920 --> 00:23:14,580
En tout cas, ce fut un voyage
profitable.
223
00:23:14,980 --> 00:23:18,940
N 'est -ce pas, Pierre ? Oui, très
profitable.
224
00:23:46,040 --> 00:23:48,980
Non, non, ça donnera à mon père l
'occasion de dormir un peu.
225
00:23:55,960 --> 00:24:02,920
André ! Qui est -ce ? Par exemple !
226
00:24:02,920 --> 00:24:07,040
Vous allez -vous chez votre père ? Oui,
je vais y installer ma femme pour
227
00:24:07,040 --> 00:24:11,160
quelques temps. Et vous, vous êtes seul
? Non, je suis en compagnie du prince
228
00:24:11,160 --> 00:24:12,360
Vassili et de sa fille.
229
00:24:12,910 --> 00:24:16,050
Ah oui ? Nous avons fait un tour d
'inspection de mes propriétés. Je n 'y
230
00:24:16,050 --> 00:24:18,990
jamais allé auparavant. C 'est très
grand, mais très arriéré.
231
00:24:19,490 --> 00:24:22,330
À partir d 'aujourd 'hui, je vais m
'employer à transformer tout cela.
232
00:24:22,630 --> 00:24:25,750
Je vois. Est -ce la raison pour laquelle
le prince et sa fille sont avec vous ?
233
00:24:25,750 --> 00:24:28,450
Oui, le prince me donne quelques
conseils pour gérer mes terres.
234
00:24:29,070 --> 00:24:30,070
Évidemment.
235
00:24:30,130 --> 00:24:31,330
Venez donc saluer ma femme.
236
00:24:31,590 --> 00:24:32,590
Cela lui fera plaisir.
237
00:24:32,770 --> 00:24:35,870
Elle est toute triste à l 'idée de vivre
en reclus à la campagne. Hélène est
238
00:24:35,870 --> 00:24:38,870
différente. Elle adore la nature. C 'est
elle qui m 'a entraîné. Je n 'en doute
239
00:24:38,870 --> 00:24:39,870
pas.
240
00:24:41,370 --> 00:24:42,370
Éloignez -vous, mes enfants.
241
00:24:42,650 --> 00:24:46,410
Combien de temps pensez -vous rester
chez le comte Volkonski ? Hélas, des
242
00:24:46,630 --> 00:24:47,630
des mois.
243
00:24:48,370 --> 00:24:49,730
Jusqu 'à la naissance de mon bébé.
244
00:24:50,210 --> 00:24:51,210
Non, merci.
245
00:24:51,970 --> 00:24:55,310
Savez -vous qu 'André s 'en va demain ?
Il croit préférable pour moi de vivre
246
00:24:55,310 --> 00:24:57,550
avec son père et sa sœur plutôt que seul
à Moscou.
247
00:24:57,830 --> 00:25:01,050
Et vous, que pensez -vous de cela ? J
'en suis effrayée.
248
00:25:02,350 --> 00:25:06,370
Comment, dans ces conditions, consentez
-vous à vous enterrer ici ? André l
249
00:25:06,370 --> 00:25:09,870
'exige. Que puis -je faire d 'autre ? Eh
bien, je vous assure que s 'il s
250
00:25:09,870 --> 00:25:11,590
'agissait de moi, je trouverais le moyen
d 'y échapper.
251
00:25:12,140 --> 00:25:15,060
Je m 'en doute, mais nous sommes très
différentes l 'une de l 'autre.
252
00:25:15,440 --> 00:25:16,580
Oui, très différentes.
253
00:25:17,680 --> 00:25:20,100
Avez -vous déjà demandé la main d
'Hélène ? Non.
254
00:25:20,860 --> 00:25:24,720
Vous pouvez le faire ? Je n 'en sais
rien.
255
00:25:26,260 --> 00:25:30,600
Si vous avez besoin d 'un conseil... Sur
tous les sujets, André, sauf sur celui
256
00:25:30,600 --> 00:25:31,600
-là.
257
00:25:50,800 --> 00:25:52,320
Je croyais que vous ne viendriez jamais.
258
00:25:53,100 --> 00:25:54,820
Oh, Lise, vous êtes magnifique.
259
00:25:55,100 --> 00:25:56,100
Vous aussi, Marie.
260
00:25:56,140 --> 00:25:57,920
Oh non, moi, je ne suis qu 'une petite
campagna.
261
00:25:59,060 --> 00:26:00,060
André,
262
00:26:00,180 --> 00:26:03,080
est -ce vrai ce que tu as écrit dans ta
lettre ? Tu ne restes avec nous qu 'une
263
00:26:03,080 --> 00:26:04,940
seule nuit ? Crois bien que je le
regrette.
264
00:26:05,620 --> 00:26:07,120
Lise, persuadez -le.
265
00:26:07,920 --> 00:26:11,380
Faites qu 'il rêve. J 'ai déjà essayé.
Marie, Lise est fatiguée. Il est
266
00:26:11,380 --> 00:26:12,500
nécessaire qu 'elle se repose.
267
00:26:13,060 --> 00:26:16,040
Oui, Excellence, votre père a entendu la
voiture et voudrait que vous vous
268
00:26:16,040 --> 00:26:17,260
présentiez à lui immédiatement.
269
00:26:17,480 --> 00:26:18,480
J 'y vais.
270
00:26:18,780 --> 00:26:20,260
Tu devrais monter dans ta chambre, Lise.
271
00:26:20,620 --> 00:26:21,620
Tu verras mon pire dîner.
272
00:26:23,000 --> 00:26:24,000
Venez.
273
00:26:30,940 --> 00:26:32,620
Ah, te voilà, guerrier.
274
00:26:33,040 --> 00:26:38,900
Est -ce un Volkonski qui va battre
Napoléon ? Comment vas -tu, mon garçon ?
275
00:26:38,900 --> 00:26:39,900
Embrasse -moi ici.
276
00:26:41,180 --> 00:26:42,240
Je vais très bien, Inter.
277
00:26:42,660 --> 00:26:45,520
Et vous -même ? Solide, mon fils,
solide.
278
00:26:45,720 --> 00:26:47,040
Seuls les imbéciles tombent malades.
279
00:26:47,800 --> 00:26:49,640
Tu me connais, je travaille de l 'aube à
la nuit.
280
00:26:50,890 --> 00:26:53,430
Je mange peu, bois moins encore, je ne
peux que bien me porter.
281
00:26:53,630 --> 00:26:54,630
Merci.
282
00:26:54,830 --> 00:26:56,350
Dieu n 'est pour rien dans cette
affaire.
283
00:27:05,630 --> 00:27:06,970
André, attends un moment, je te prie.
284
00:27:07,530 --> 00:27:12,310
J 'ai quelque chose à te donner. Qu 'est
-ce que c 'est ? Notre grand -père l 'a
285
00:27:12,310 --> 00:27:15,210
toujours gardé sous son uniforme, dans
toutes ses guerres.
286
00:27:16,530 --> 00:27:18,430
Si ce n 'est pas trop lourd, je veux
bien l 'essayer.
287
00:27:19,390 --> 00:27:20,390
André.
288
00:27:20,860 --> 00:27:23,280
Promis -moi de ne pas l 'enlever, de la
garder sur toi.
289
00:27:24,220 --> 00:27:25,220
Promis ? Oui.
290
00:27:31,640 --> 00:27:32,640
Embrasse -moi ici.
291
00:27:42,120 --> 00:27:43,120
Merci, mon fils.
292
00:27:43,260 --> 00:27:44,260
Merci.
293
00:27:44,800 --> 00:27:48,160
De quoi me remerciez -vous, père ? De
faire ton devoir.
294
00:27:49,420 --> 00:27:51,940
de t 'arracher à la dangereuse douceur
des liens conjugaux.
295
00:27:53,840 --> 00:27:55,080
L 'armée passe avant tout.
296
00:27:55,340 --> 00:27:56,460
Merci. Merci.
297
00:27:59,960 --> 00:28:01,380
Il faut que je vous parle de ma femme.
298
00:28:02,680 --> 00:28:05,600
Ta femme ? Eh bien, va, je t 'écoute.
299
00:28:05,980 --> 00:28:08,460
Lorsque le moment sera venu, faites
venir un médecin de Moscou.
300
00:28:09,640 --> 00:28:13,160
Un médecin ? Je sais que si la nature
faillit à sa tâche, nul ne pourra rien,
301
00:28:13,240 --> 00:28:17,360
mais on lui a raconté tant de choses
que... que maintenant, elle a... elle a
302
00:28:17,360 --> 00:28:18,360
peur.
303
00:28:22,380 --> 00:28:24,260
Tu donneras ceci à Michel Koutouzov.
304
00:28:24,960 --> 00:28:26,180
Nous fûmes à l 'école ensemble.
305
00:28:27,200 --> 00:28:29,640
Ce n 'était pas un brillant élève, mais
qu 'importe.
306
00:28:31,160 --> 00:28:33,840
Je lui dis dans cette lettre de ne pas
trop tenir à son état -major.
307
00:28:35,180 --> 00:28:36,180
Que tu as mieux à faire.
308
00:28:38,180 --> 00:28:40,040
Dis -lui que je me souviens de lui et
que je l 'admire.
309
00:28:41,620 --> 00:28:42,620
Adieu.
310
00:28:49,760 --> 00:28:50,980
Rappelle -toi ceci, Prince André.
311
00:28:52,200 --> 00:28:54,580
Si tu es tué à la guerre, j 'épauvrai de
la souffrance.
312
00:28:56,740 --> 00:28:59,480
Mais si j 'apprends que tu ne t 'es pas
conduit comme le digne fils de Nicolas
313
00:28:59,480 --> 00:29:00,740
Polkowski, ce sera pire.
314
00:29:01,760 --> 00:29:03,200
J 'aurai honte pour notre nom.
315
00:29:04,860 --> 00:29:06,680
Il était inutile de me le dire, père.
316
00:29:08,040 --> 00:29:14,380
Je voulais aussi vous demander, si je
viens à mourir et s 'il me naît un fils,
317
00:29:15,280 --> 00:29:17,580
faites qu 'il reste dans cette maison.
318
00:29:19,360 --> 00:29:21,260
Je veux qu 'il soit élevé ici.
319
00:29:23,020 --> 00:29:24,440
Avec vous, père.
320
00:29:29,920 --> 00:29:31,880
Qu 'attends -tu maintenant ? Nous nous
sommes dit adieu.
321
00:29:32,360 --> 00:29:33,360
Alors, battons.
322
00:29:42,600 --> 00:29:44,880
André ! Tu pars déjà ?
323
00:29:47,850 --> 00:29:50,790
Je ne le supporterai pas. Je vais être
aussi seule, André. Mais tu ne seras pas
324
00:29:50,790 --> 00:29:53,970
seule, voyons. Tu seras avec mon père et
avec ma soeur. Reste jusqu 'à demain.
325
00:29:54,650 --> 00:29:57,270
Seulement jusqu 'à demain. Il est
inutile d 'insister, tu le sais.
326
00:29:58,430 --> 00:29:59,710
Tu es content de t 'en aller.
327
00:30:00,210 --> 00:30:02,010
Tu es content de te débarrasser de moi.
328
00:30:02,810 --> 00:30:04,150
Oh, André !
329
00:30:25,939 --> 00:30:28,000
Katia, va me chercher un flacon de sel,
vite.
330
00:30:37,300 --> 00:30:41,000
Poudrais -tu dire à ton cheval de ne pas
secouer la tête ? Sans ça, je n 'y
331
00:30:41,000 --> 00:30:42,000
arriverai jamais.
332
00:30:42,320 --> 00:30:45,120
Tu as entendu ? La dame t 'a demandé de
ne pas secouer la tête.
333
00:30:47,460 --> 00:30:50,100
Les animaux sont beaucoup plus
raisonnables que les hommes.
334
00:30:58,960 --> 00:31:01,500
Mademoiselle, si je vous offrais un
million de roubles, feriez -vous mon
335
00:31:01,500 --> 00:31:06,180
portrait ? Pierre ! Mais à condition d
'être peint sous les traits d 'un
336
00:31:06,180 --> 00:31:07,180
centaure.
337
00:31:09,060 --> 00:31:11,120
Il est interdit de regarder avant que ce
soit fini.
338
00:31:12,400 --> 00:31:13,660
Ce n 'est pas très prometteur.
339
00:31:14,700 --> 00:31:15,700
Je trouve que si.
340
00:31:16,460 --> 00:31:18,060
Vous n 'êtes pas sincère.
341
00:31:19,120 --> 00:31:21,440
De toute façon, je n 'ai pas l
'intention de faire une œuvre d 'art.
342
00:31:21,660 --> 00:31:24,600
Papa a acheté ce poulain pour l 'offrir
à mon frère Nicolas lorsqu 'il reviendra
343
00:31:24,600 --> 00:31:25,579
de la guerre.
344
00:31:25,580 --> 00:31:27,680
Et je veux lui envoyer ce dessin pour qu
'il fasse connaissance.
345
00:31:28,580 --> 00:31:31,200
C 'est fini ? Oui, pour le moment.
346
00:31:32,240 --> 00:31:39,200
Allez ! Chargez ! En avant ! En avant !
Ça
347
00:31:39,200 --> 00:31:46,000
vous plaît ? Les nouvelles de Nicolas
348
00:31:46,000 --> 00:31:49,320
? Maman et papa ont reçu une lettre. Il
n 'a même pas écrit à Sonia.
349
00:31:49,580 --> 00:31:52,300
Les hommes oublient les femmes très
rapidement lorsqu 'ils sont à la guerre.
350
00:31:52,580 --> 00:31:53,980
Les enfants, pas les hommes.
351
00:31:54,540 --> 00:31:57,440
Nicolas serait furieux de vous entendre
le traiter d 'enfant. Il vous
352
00:31:57,440 --> 00:31:58,560
provoquerait sûrement un duel.
353
00:31:58,880 --> 00:32:00,860
Ce serait une raison aussi valable qu
'une autre.
354
00:32:01,180 --> 00:32:03,960
En réalité, s 'il a écrit, c 'est qu 'il
avait besoin d 'une assez grosse somme.
355
00:32:04,200 --> 00:32:07,760
Il prête de l 'argent à son capitaine et
son capitaine le perd aux cartes.
356
00:32:08,020 --> 00:32:09,600
Ce capitaine ressemble à papa.
357
00:32:10,800 --> 00:32:12,020
Il se nomme Denis Zoff.
358
00:32:12,460 --> 00:32:15,960
Nicolas dit qu 'il a de très grandes
moustaches, qu 'il zozote, mais que c
359
00:32:15,960 --> 00:32:16,960
sûrement un homme très brave.
360
00:32:18,000 --> 00:32:21,040
Nicolas dit que la vie militaire est
très agréable et que nous allons bientôt
361
00:32:21,040 --> 00:32:22,040
gagner la guerre.
362
00:32:22,480 --> 00:32:24,740
Il dit aussi qu 'il faut avoir pitié de
Napoléon.
363
00:32:25,200 --> 00:32:31,740
Chargez ! En avant ! Chargez, cavaliers
! En avant
364
00:32:31,740 --> 00:32:38,020
! Chargez ! Il n 'y a aucun doute, la
guerre doit être très amusante.
365
00:32:38,500 --> 00:32:40,300
Il faut que je la mette sur ma liste.
366
00:32:41,120 --> 00:32:44,320
Quelle liste ? J 'établis une liste de
tous les grands plaisirs qu 'il y a dans
367
00:32:44,320 --> 00:32:47,280
l 'existence par ordre d 'importance. J
'ai oublié la guerre.
368
00:32:47,660 --> 00:32:50,340
Et quels sont les autres plaisirs par
ordre d 'importance ?
369
00:32:50,540 --> 00:32:53,960
L 'opéra, l 'amitié éternelle, le
printemps, les balles, danser la
370
00:32:54,040 --> 00:32:57,300
partir à la campagne lorsqu 'il fait
beau et accueillir des soldats rentrant
371
00:32:57,300 --> 00:33:00,460
la guerre. Avez -vous d 'autres
suggestions ? Eh bien, laissez -moi
372
00:33:01,160 --> 00:33:05,980
Être capable d 'avoir foi en Dieu,
savoir rendre heureux, aimer.
373
00:33:06,360 --> 00:33:10,200
Aimer ? Regardez Sonia, elle est
amoureuse de Nicolas. Et pourtant, elle
374
00:33:10,200 --> 00:33:12,520
tous les jours entre 8 et 9 heures du
matin sans s 'arrêter.
375
00:33:12,940 --> 00:33:16,100
Alors, vous ne tomberez jamais amoureuse
? On dit souvent foi, peut -être, pour
376
00:33:16,100 --> 00:33:16,819
m 'amuser.
377
00:33:16,820 --> 00:33:18,940
Je changerai de partenaire comme de
danseur.
378
00:33:20,520 --> 00:33:24,380
Mais si jamais il m 'arrivait de dire à
un homme, je vous aime, alors je me
379
00:33:24,380 --> 00:33:27,720
sentirais comme un général vaincu qui a
perdu toutes ses troupes, qui s 'incline
380
00:33:27,720 --> 00:33:29,100
et qui se rend à l 'ennemi.
381
00:33:30,000 --> 00:33:31,000
Vous changerez.
382
00:33:31,540 --> 00:33:34,260
Ce qu 'il y a de désagréable dans le
fait d 'être jeune, c 'est que tout le
383
00:33:34,260 --> 00:33:36,360
monde vous dit toujours, vous changerez.
384
00:33:39,480 --> 00:33:43,680
Dînerez -vous avec nous ce soir ? Je ne
pourrai pas, non, je suis déjà engagé.
385
00:33:45,080 --> 00:33:48,440
Auprès de qui ? De ma cousine, la
princesse Hélène.
386
00:33:51,419 --> 00:33:53,520
Je voudrais bien lui ressembler plus
tard.
387
00:33:55,060 --> 00:33:56,880
Évidemment, il faudra que je me
remplisse un peu du coup.
388
00:33:57,880 --> 00:34:01,680
Grande, fière, magnifique, hautaine,
inaccessible.
389
00:34:02,120 --> 00:34:04,360
Avec des régiments d 'hommes pour m
'admirer.
390
00:34:06,900 --> 00:34:08,199
Je vais l 'épouser, Natasha.
391
00:34:11,380 --> 00:34:12,380
Allons, allons.
392
00:34:15,040 --> 00:34:17,260
Lequel de vous deux se rend à l 'autre ?
393
00:34:22,480 --> 00:34:23,780
Tous mes vœux, cher Pierre.
394
00:34:28,380 --> 00:34:31,480
Je vous ordonne d 'être le plus heureux
des hommes.
395
00:34:53,420 --> 00:34:54,840
Je repars immédiatement. Attendez -moi.
396
00:35:04,720 --> 00:35:07,500
J 'apporte un message pour le général
Kutuzov. Je dois lui remettre de toute
397
00:35:07,500 --> 00:35:11,420
urgence. Eh bien, voici son aide de
camp.
398
00:35:11,660 --> 00:35:12,760
Adressez -vous plutôt à lui.
399
00:35:14,440 --> 00:35:15,440
Mon colonel ?
400
00:35:15,790 --> 00:35:18,730
J 'arrive à l 'instant des lignes
avancées. J 'apporte un message dont je
401
00:35:18,730 --> 00:35:20,310
faire part immédiatement au commandant
en chef.
402
00:35:20,530 --> 00:35:23,270
Son Excellence préside le conseil de
guerre. Donnez -moi le message, je lui
403
00:35:23,270 --> 00:35:24,970
remettrai moi -même. C 'est un message
verbal.
404
00:35:25,870 --> 00:35:27,370
Vous pouvez me le communiquer.
405
00:35:28,970 --> 00:35:30,490
Mon escadron est en première ligne.
406
00:35:30,890 --> 00:35:33,950
Au crépuscule, les Français ont éteint
leur feu et nous avons entendu cliqueter
407
00:35:33,950 --> 00:35:39,430
les armes. L 'ennemi est en mouvement,
colonel. Et c 'est tout ? Si c 'est tout
408
00:35:39,430 --> 00:35:44,430
? C 'est la première fois que vous êtes
engagé dans une action, sans doute.
409
00:35:49,580 --> 00:35:50,580
Bonne chance, mon ami.
410
00:35:50,940 --> 00:35:54,720
D 'après les rapports reçus, il apparaît
clairement que... L 'ennemi a regroupé
411
00:35:54,720 --> 00:35:55,479
ses forces.
412
00:35:55,480 --> 00:35:59,780
En conséquence, je crois que Votre
Excellence devrait prendre en
413
00:35:59,780 --> 00:36:03,360
le fait qu 'elle doit changer ses ordres
pour demain. Ou plutôt pour aujourd
414
00:36:03,360 --> 00:36:05,460
'hui, car il est minuit passé.
415
00:36:06,860 --> 00:36:07,860
Messieurs.
416
00:36:12,260 --> 00:36:13,260
Messieurs.
417
00:36:14,020 --> 00:36:18,760
Les ordres pour demain ne sauraient être
changés.
418
00:36:21,450 --> 00:36:22,450
Vous les connaissez.
419
00:36:23,030 --> 00:36:25,510
Et nous ferons tous notre devoir.
420
00:36:27,450 --> 00:36:34,410
Mais avant la bataille, il n 'y a rien
de plus important qu 'une bonne
421
00:36:34,410 --> 00:36:35,410
nuit de repos.
422
00:36:39,430 --> 00:36:40,430
Bonsoir.
423
00:36:41,190 --> 00:36:42,910
Bonsoir. Bonsoir.
424
00:37:00,080 --> 00:37:02,980
Si les Français sont au sud d
'Austerlitz, nos plans... Tes plans.
425
00:37:05,000 --> 00:37:08,760
Demain, après la bataille, les généraux
se demanderont pourquoi leurs plans n
426
00:37:08,760 --> 00:37:09,698
'ont pas réussi.
427
00:37:09,700 --> 00:37:11,680
Ils blâmeront tout le monde, sauf eux
-mêmes.
428
00:37:13,100 --> 00:37:19,800
Comment se passeront les choses demain ?
Je crois que nous perdrons la
429
00:37:19,800 --> 00:37:20,800
bataille.
430
00:37:25,420 --> 00:37:27,660
Mais nous ne perdrons pas la guerre,
André.
431
00:37:28,120 --> 00:37:34,260
En perdant une bataille, nous signerons
la paix et nous
432
00:37:34,260 --> 00:37:35,540
recommencerons la guerre.
433
00:37:36,280 --> 00:37:41,060
Des hommes comme Napoléon ne s 'arrêtent
que lorsque leur propre ambition les a
434
00:37:41,060 --> 00:37:42,060
détruits.
435
00:37:45,120 --> 00:37:47,660
La seule bataille importante, c 'est la
dernière.
436
00:37:48,460 --> 00:37:49,460
Bonsoir.
437
00:38:07,660 --> 00:38:09,540
Général, il semble que les Français ont
enfoncé notre flanc.
438
00:38:14,780 --> 00:38:16,240
Capitaine, faites charger les hussards.
439
00:39:09,930 --> 00:39:11,310
C 'est là qu 'elle est, ma blessure.
440
00:39:14,350 --> 00:39:15,350
Empêchez -les de fuir.
441
00:39:17,450 --> 00:39:18,710
Retirez ces larges pour le conscrit.
442
00:40:07,290 --> 00:40:08,970
Oh, il est vivant.
443
00:40:10,990 --> 00:40:14,530
Que ce jeune homme soit secouru, ensuite
conduisez -le à mon bivouac avec les
444
00:40:14,530 --> 00:40:17,130
autres. Mon médecin personnel s
'occupera de lui.
445
00:40:49,000 --> 00:40:50,000
Laisse -moi dormir.
446
00:40:50,140 --> 00:40:51,140
Il est 11 heures.
447
00:40:52,420 --> 00:40:55,740
Comment déjà ? Nous avons beaucoup d
'achats à faire et nous partons pour
448
00:40:55,740 --> 00:40:56,740
à la fin de la semaine.
449
00:40:57,980 --> 00:40:59,800
Pierre, je suis fatiguée.
450
00:41:00,200 --> 00:41:02,520
Très bien, alors j 'irai seul faire les
achats et j 'en viendrai te chercher.
451
00:41:07,200 --> 00:41:08,200
Voici les gazettes, monsieur.
452
00:41:08,680 --> 00:41:09,680
Merci.
453
00:41:18,240 --> 00:41:19,240
Amusant, ce qu 'on dit.
454
00:41:19,660 --> 00:41:21,600
Pas très amusant. Nous sommes vaincus.
455
00:41:23,380 --> 00:41:25,320
Les termes d 'un armistice sont
discutés.
456
00:41:26,380 --> 00:41:29,620
Les prisonniers et les blessés des deux
côtés seront immédiatement libérés.
457
00:41:30,720 --> 00:41:33,760
En d 'autres termes, nous quémandons la
paix.
458
00:41:34,500 --> 00:41:35,580
Tu as l 'air amer.
459
00:41:36,920 --> 00:41:38,080
Il y a de quoi l 'être.
460
00:41:38,440 --> 00:41:41,400
Est -ce que cela a de l 'importance qu
'un morceau de la Pologne change de
461
00:41:41,400 --> 00:41:45,680
maître, qu 'un nouveau prince monte sur
le trône d 'Autriche ? Il y a tellement
462
00:41:45,680 --> 00:41:47,460
de choses plus intéressantes sur la
Terre.
463
00:41:48,680 --> 00:41:50,120
Allez, oublions la guerre, va.
464
00:41:50,440 --> 00:41:51,440
Pour le moment.
465
00:41:51,920 --> 00:41:56,140
Si la guerre se termine, alors l 'armée
va bientôt revenir.
466
00:41:56,520 --> 00:41:57,520
Oui, certainement.
467
00:41:57,980 --> 00:41:59,920
La vie à Moscou va être très grave.
468
00:42:00,980 --> 00:42:04,420
Pierre. Hélène. Pourquoi ne restons
-nous pas par ici au lieu d 'aller dans
469
00:42:04,420 --> 00:42:06,320
terres ? Attendons quelques temps.
470
00:42:06,760 --> 00:42:10,440
Les jours à venir vont être si joyeux.
Je ne tiens pas à connaître ces jours
471
00:42:10,440 --> 00:42:13,360
joyeux et j 'ai à m 'occuper de beaucoup
de choses là -bas, l 'hôpital, les
472
00:42:13,360 --> 00:42:16,840
écoles. Les gens mourront tout aussi
bien avec ou sans ton hôpital.
473
00:42:17,310 --> 00:42:20,330
Et ils apprendront tout autant de
stupidités avec ou sans ton école. J 'ai
474
00:42:20,330 --> 00:42:22,970
promis de les aider. Je n 'ai pas le
droit de les décevoir. Tout ça n 'a
475
00:42:22,970 --> 00:42:23,970
intérêt.
476
00:42:26,290 --> 00:42:28,370
Pierre, approche.
477
00:42:29,970 --> 00:42:33,150
Chéri, tu sais ce que tu vas faire.
478
00:42:33,390 --> 00:42:37,650
Tu vas partir sans moi pour ton domaine.
Tu seras bien mieux tout seul pour
479
00:42:37,650 --> 00:42:39,190
régler toutes ces choses.
480
00:42:39,810 --> 00:42:41,510
Et je te rejoindrai au printemps.
481
00:42:42,190 --> 00:42:44,230
La campagne, c 'est sinistre en hiver.
482
00:42:45,550 --> 00:42:47,510
Je préfère rester ici, je t 'en pourrai,
Pierre.
483
00:42:48,210 --> 00:42:51,950
Très bien, alors reste, mais je serai
complètement perdu sans toi, chérie.
484
00:42:52,450 --> 00:42:55,970
Mais non, ce sera très salutaire pour
nous deux.
485
00:42:56,410 --> 00:43:00,190
Et tu verras que tu m 'apprécieras
beaucoup plus quand tu auras été séparé
486
00:43:00,190 --> 00:43:02,650
moi. Je ne puis l 'apprécier plus qu 'en
ce moment, chérie.
487
00:43:06,210 --> 00:43:08,550
C 'est incroyable tout ce que j 'ai à
faire.
488
00:43:08,870 --> 00:43:13,730
La couturière vient à midi et j 'ai à
choisir toutes sortes de choses.
489
00:43:14,830 --> 00:43:18,710
Mais pourquoi me regardes -tu ainsi ?
Pourquoi ?
490
00:43:18,710 --> 00:43:25,170
Qu 'est -ce que tu as, Pierre ? Rien, ma
chérie.
491
00:43:30,750 --> 00:43:31,750
Enfin.
492
00:43:40,390 --> 00:43:42,330
Ils sont vaincus, ils se sont mal
battus.
493
00:43:42,680 --> 00:43:45,580
Pourquoi ont -ils l 'air si heureux ?
Parce que c 'est fini, parce qu 'ils
494
00:43:45,580 --> 00:43:47,280
vivants, parce qu 'ils rentrent chez
eux.
495
00:43:52,840 --> 00:43:54,200
Je suis
496
00:43:54,200 --> 00:44:02,600
bien
497
00:44:02,600 --> 00:44:03,600
content de revoir ma famille.
498
00:44:04,640 --> 00:44:10,020
Dieu du ciel, le jeune comte. Prokofy.
Comment est -ce possible ? Prokofy, est
499
00:44:10,020 --> 00:44:12,260
-ce que tout le monde va bien ? Oui,
monsieur le comte.
500
00:44:12,520 --> 00:44:14,300
Gloire au ciel ! Ah, donne -le -moi !
501
00:45:14,470 --> 00:45:15,470
Soyez le bienvenu.
502
00:45:16,090 --> 00:45:17,250
Sonia, c 'est merveilleux.
503
00:45:17,530 --> 00:45:20,330
Nicolas, tu n 'as pas encore embrassé
Sonia.
504
00:45:23,230 --> 00:45:27,690
C 'est tout ce que tu trouves à faire
après une si longue absence ? Natacha.
505
00:45:39,810 --> 00:45:40,830
Bonjour, mon capitaine.
506
00:45:41,110 --> 00:45:43,150
Bonjour. Rostov, il est temps de se
mettre sur pied.
507
00:45:46,029 --> 00:45:47,029
Rostov, lève -toi.
508
00:45:48,290 --> 00:45:50,950
Pourquoi ? Il est tard ? Tard ? Mais il
est 10 heures.
509
00:45:51,530 --> 00:45:52,530
Lève -toi, Nicolas.
510
00:45:52,750 --> 00:45:53,750
Tout de suite.
511
00:45:54,750 --> 00:45:59,010
Sauf que tu peux... Je te propose,
Nicolas, vous aussi.
512
00:45:59,830 --> 00:46:01,050
Détourne -moi, Napoléon.
513
00:46:06,690 --> 00:46:12,370
Qu 'est -ce que là ? Pourquoi es -tu
restée au lit si tard ? Moi, je me suis
514
00:46:12,370 --> 00:46:13,450
levée à l 'aube pour te voir.
515
00:46:24,490 --> 00:46:30,030
Tu penses du mariage ? Sonia est si
jeune.
516
00:46:30,750 --> 00:46:31,910
Sonia est ma meilleure amie.
517
00:46:32,970 --> 00:46:35,590
Lorsqu 'elle aime quelqu 'un, c 'est
pour la vie. Et c 'est ainsi qu 'elle
518
00:46:35,590 --> 00:46:36,590
aime, toi et moi.
519
00:46:37,150 --> 00:46:41,390
Tu l 'as compris, le jour de ton départ
? Elle a eu beaucoup de chagrin.
520
00:46:41,690 --> 00:46:45,310
Et elle a dit, j 'ai beau l 'aimer plus
que ma vie, je veux qu 'il sache qu 'il
521
00:46:45,310 --> 00:46:46,310
est libre.
522
00:46:46,490 --> 00:46:49,210
Tu ne trouves pas ça noble ? Dis,
Nicolas.
523
00:46:49,650 --> 00:46:50,990
Je ne reprendrai jamais ma parole.
524
00:46:51,250 --> 00:46:52,290
Je savais que tu dirais cela.
525
00:46:52,770 --> 00:46:53,870
Mais ce n 'est pas suffisant.
526
00:46:54,549 --> 00:46:58,190
Car si tu ne l 'épouses que parce que tu
te sens liée par une promesse, tôt ou
527
00:46:58,190 --> 00:47:00,030
tard, elle saura que tu ne l 'as pas
épousée par amour.
528
00:47:01,310 --> 00:47:02,530
Et ce ne serait pas honnête.
529
00:47:03,890 --> 00:47:05,030
Nous en reparlerons plus tard.
530
00:47:05,590 --> 00:47:07,570
Oh, toi aussi, tu as changé. Tu es une
femme, maintenant.
531
00:47:08,890 --> 00:47:11,810
Dis -moi, es -tu encore jalouse de
Pierre, maintenant qu 'il est marié ?
532
00:47:11,810 --> 00:47:16,130
es idiot ! Je ne me marierai jamais.
Moi, je vais être une grande danseuse.
533
00:47:16,330 --> 00:47:17,590
Comment ? Ne dis rien à personne.
534
00:47:17,870 --> 00:47:18,870
Non, non.
535
00:47:19,610 --> 00:47:21,530
Va vite t 'habiller, ça va être l 'heure
du déjeuner.
536
00:47:33,259 --> 00:47:39,140
André ! As -tu reçu mon message ? Oui, j
'ai rencontré le médecin au dernier
537
00:47:39,140 --> 00:47:42,820
relais de poste. Et tu as compris ?
Comment va -t -elle ? Il nous faut prier
538
00:47:42,820 --> 00:47:45,600
pour elle, André. Elle est très mal. C
'est l 'étrange destin, notre pauvre
539
00:47:45,600 --> 00:47:46,600
Marie.
540
00:48:16,299 --> 00:48:20,280
Pourquoi dois -je souffrir ? Je t 'en
prie, ne me dites pas André.
541
00:48:22,080 --> 00:48:23,460
Il vaut mieux vous éloigner.
542
00:49:38,670 --> 00:49:41,570
Que Dieu les protégeant, qu 'à pouvoir
le faire.
543
00:50:28,910 --> 00:50:30,930
Je pourrais voir 50 fois le même opéra.
544
00:50:31,530 --> 00:50:34,110
Je me demande si j 'arriverai jamais à
comprendre ce qu 'il chante.
545
00:50:35,150 --> 00:50:37,270
Mais j 'aime beaucoup les autres actes.
546
00:50:41,090 --> 00:50:42,690
Oh, regarde, Rostov, regarde.
547
00:50:44,290 --> 00:50:48,090
Quoi ? Qui est cette belle créature ? Je
te dévorerai le baiser.
548
00:50:49,230 --> 00:50:50,230
C 'est vrai.
549
00:50:51,070 --> 00:50:56,850
Hélène. Et où est son mari ? Pierre ? Il
passe la plus grande partie de son
550
00:50:56,850 --> 00:50:57,850
temps sur ces terres.
551
00:51:01,580 --> 00:51:06,140
Eh bien, moi, si j 'étais sans mari, je
me dépêcherais de quitter mes terres. Et
552
00:51:06,140 --> 00:51:07,140
vite.
553
00:51:08,940 --> 00:51:12,620
Mon cher comte, je vous écris ces mots
pour vous conseiller de vous acheter d
554
00:51:12,620 --> 00:51:14,100
'urgence une nouvelle paire de lunettes.
555
00:51:14,340 --> 00:51:17,580
Vous devez être aveugle si vous ne voyez
pas ce qu 'il se passe en votre absence
556
00:51:17,580 --> 00:51:19,740
entre votre femme et le capitaine
Dolokhov.
557
00:51:20,200 --> 00:51:23,100
Leur intimité n 'est un secret pour
personne, sauf pour vous.
558
00:51:50,430 --> 00:51:53,570
Ensuite, nous avons amené l 'ours chez
cette actrice.
559
00:51:53,850 --> 00:51:56,990
Et lorsque la police est venue pour
essayer de nous arrêter, nous avons pris
560
00:51:56,990 --> 00:52:00,050
plus insolent de ces policiers. Nous l
'avons attaché au dos de l 'ours et les
561
00:52:00,050 --> 00:52:01,990
avons jetés tous les deux dans le
fleuve. Non. Si.
562
00:52:03,050 --> 00:52:06,150
Tous les deux, dos à dos et dans le
fleuve glacé.
563
00:52:06,810 --> 00:52:09,830
Hé, bonne nuit, réveillez -vous. La
soirée ne fait que commencer.
564
00:52:10,150 --> 00:52:13,390
Ne sois pas grossier avec lui. Il faut
toujours être poli avec les maris des
565
00:52:13,390 --> 00:52:16,710
jolies femmes. Très bon conseil. Alors,
buvons à la santé des plus jolies femmes
566
00:52:16,710 --> 00:52:17,710
du monde, si vous voulez bien.
567
00:52:18,060 --> 00:52:23,620
Oui, vivons à la santé de toutes les
jolies femmes, hein, Pierre ? Ainsi qu
568
00:52:23,620 --> 00:52:24,620
leurs amants.
569
00:52:29,820 --> 00:52:33,020
Pierre, regardez ça. Une nouvelle
chanson sur le général Koutouzov.
570
00:52:37,240 --> 00:52:38,098
Donnez -moi ça.
571
00:52:38,100 --> 00:52:41,420
De quel droit ? Je n 'ai pas la vue
courte, moi.
572
00:53:09,770 --> 00:53:11,590
Non, je ne vous permets pas. Je suis
prêt.
573
00:53:13,350 --> 00:53:16,130
Pas d 'excuses. Dites -moi plutôt
comment utiliser cet engin.
574
00:53:17,270 --> 00:53:18,270
C 'est très simple.
575
00:53:18,630 --> 00:53:22,330
Vous l 'armez et vous appuyez là. Ah
oui, c 'est vrai. J 'avais oublié.
576
00:53:25,150 --> 00:53:27,310
Je n 'accepte pas d 'excuses. Je suis l
'offensé.
577
00:53:35,630 --> 00:53:38,410
Lorsque j 'aurai compté l 'U4 -3, mettez
-vous en marche.
578
00:54:04,040 --> 00:54:05,040
Ce n 'est pas fini.
579
00:54:13,880 --> 00:54:14,880
N 'avancez pas.
580
00:54:15,480 --> 00:54:16,480
Restez où vous êtes.
581
00:54:20,640 --> 00:54:21,820
Gardez -vous donc, imbéciles.
582
00:55:02,349 --> 00:55:06,390
Mon protecteur, merci infiniment d
'avoir défendu mon honneur. On t 'a
583
00:55:06,390 --> 00:55:08,030
que Dolokhov était mon amant et tu l 'as
cru.
584
00:55:08,250 --> 00:55:12,150
Et maintenant, que crois -tu avoir
prouvé ? Que tu n 'es qu 'un imbécile ?
585
00:55:12,150 --> 00:55:15,110
tout le monde le savait déjà. Seulement
moi, je serai désormais la risée de tout
586
00:55:15,110 --> 00:55:18,230
Moscou. Tout le monde dira que tu étais
libre et que tu avais perdu le contrôle
587
00:55:18,230 --> 00:55:21,710
de tes actes. Que tu as provoqué un
homme dont tu n 'avais aucune raison d
588
00:55:21,710 --> 00:55:24,970
jaloux. Un homme en tout cas qui vaut
mieux que toi sur tous les plans.
589
00:55:27,830 --> 00:55:30,390
Il va falloir nous séparer. Nous séparer
?
590
00:55:31,660 --> 00:55:32,960
C 'est une charmante idée.
591
00:55:33,660 --> 00:55:35,100
C 'est une merveilleuse idée.
592
00:55:35,400 --> 00:55:37,740
C 'est la meilleure idée que tu aies eue
de toute ta vie.
593
00:55:38,840 --> 00:55:42,480
De toute façon, nous nous serions
séparés à plus ou moins brève échéance.
594
00:55:42,760 --> 00:55:44,240
Mais cela va te coûter une fortune.
595
00:55:45,620 --> 00:55:50,780
Non ! Non ! Attends !
596
00:55:50,780 --> 00:55:59,000
Monsieur
597
00:55:59,000 --> 00:56:00,360
le comte vous attend dans ses
appartements.
598
00:56:19,530 --> 00:56:22,530
Quelle nouvelle de Dolokhov ? D 'après
le médecin, il est maintenant hors de
599
00:56:22,530 --> 00:56:23,570
danger. Tant mieux.
600
00:56:25,890 --> 00:56:27,750
Ce genre d 'hommes ne meurent pas.
601
00:56:30,290 --> 00:56:32,930
Les hommes comme Dolokhov ne sont bons
qu 'à faire la guerre.
602
00:56:33,690 --> 00:56:36,610
En temps de paix, on devrait les
enfermer dans des cages.
603
00:56:39,270 --> 00:56:43,210
Je voudrais quitter Moscou, m 'éloigner
d 'une certaine société qui trouve
604
00:56:43,210 --> 00:56:46,650
normal de tuer, qui vous méprise si vous
respectez la vie.
605
00:56:49,520 --> 00:56:54,040
Au banquet, lorsque Dolokhov a porté ce
toast, j 'ai tout de suite compris qu
606
00:56:54,040 --> 00:56:55,140
'il était en train de me bafouer.
607
00:56:55,660 --> 00:56:57,860
Et j 'ai été convaincu de la culpabilité
de ma femme.
608
00:56:58,560 --> 00:57:02,080
Mais était -ce une raison pour tuer ?
Mon cher ami, c 'est Hélène qui a été
609
00:57:02,080 --> 00:57:04,700
fautive et non Dolokhov. Si j 'avais été
à sa place, qui sait ce que j 'aurais
610
00:57:04,700 --> 00:57:09,100
fait ? Après tout, qui me dit que je n
'aurais pas agi comme lui ? Alors
611
00:57:09,100 --> 00:57:11,980
pourquoi nous sommes -nous retrouvés
dans la neige avec nos pistolets tous
612
00:57:11,980 --> 00:57:16,240
deux ? C 'est moi le coupable, moi, moi
le fin.
613
00:57:16,900 --> 00:57:18,400
Pierre, vous exagérez.
614
00:57:19,310 --> 00:57:22,610
Et savez -vous pourquoi ? Parce que j
'ai épousé Hélène sans l 'aimer.
615
00:57:23,610 --> 00:57:26,150
Je la voulais, il fallait que je la
possède. Je n 'ai pas cherché à voir
616
00:57:26,150 --> 00:57:27,150
loin.
617
00:57:27,230 --> 00:57:29,810
Et je lui mentais lorsque je lui disais,
je t 'aime.
618
00:57:31,430 --> 00:57:32,450
Voilà la vérité.
619
00:57:33,890 --> 00:57:36,670
Et si Dolokhov a failli mourir dans ce
duel idiot, c 'est à cause de cela.
620
00:57:37,610 --> 00:57:42,290
À cause de ma faiblesse, de ma lâcheté
criminelle. Je suis coupable, je dois
621
00:57:42,290 --> 00:57:45,730
payer. Pierre, je vous en prie, chassez
toutes ces pensées ou ça va devenir chez
622
00:57:45,730 --> 00:57:46,730
vous une obsession.
623
00:57:48,110 --> 00:57:52,840
Et... Écoutez, je vous propose de venir
faire un petit séjour dans notre maison
624
00:57:52,840 --> 00:57:53,840
de campagne.
625
00:57:53,900 --> 00:57:56,960
Justement, Nicolas veut y amener son ami
Denisoff.
626
00:57:57,220 --> 00:58:00,680
Nous partons ce soir, vous nous
accompagnez. Allez, c 'est décidé, vous
627
00:58:00,680 --> 00:58:01,840
avec nous. Je vais prévenir la famille.
628
00:58:02,940 --> 00:58:09,820
Maman ! Natasha ! Sonia ! Petya !
Dépêchez -vous ! Mes enfants,
629
00:58:09,920 --> 00:58:11,100
nous partons pour nos terres.
630
00:58:11,340 --> 00:58:12,700
Pourquoi ne m 'as -tu pas déclaré...
631
00:58:14,760 --> 00:58:18,300
Nous allons profiter du clair de lune.
Bien sûr que Pierre a des nôtres. Il y a
632
00:58:18,300 --> 00:58:23,060
? Que se passe -t -il, il y a ? De quel
clair de lune parlez -vous ? De celui
633
00:58:23,060 --> 00:58:24,220
que nous avons ce soir.
634
00:58:25,100 --> 00:58:27,760
J 'espère que Nicolas ne va pas nous
faire attendre. Oh, papa, tu ne peux pas
635
00:58:27,760 --> 00:58:30,340
savoir à quel point je suis heureuse. Un
jour de plus et nous n 'aurions plus
636
00:58:30,340 --> 00:58:31,340
trouvé de neige.
637
00:58:31,820 --> 00:58:33,480
Oh, oui. Ça vient, dépêche -toi.
638
00:58:35,500 --> 00:58:37,380
Procopie, faites sortir les Troïkiens.
639
00:58:37,980 --> 00:58:38,980
Immédiatement, monsieur le grand.
640
00:58:39,320 --> 00:58:40,400
Nicolas, nous partons.
641
00:58:41,100 --> 00:58:43,900
Dépêche -toi, Nicolas, dépêche -toi,
nous partons pour la campagne. Pour la
642
00:58:43,900 --> 00:58:44,900
campagne ?
643
00:58:45,069 --> 00:58:47,490
Parfaitement. Et puisque tu voulais
inviter Denisov, c 'est l 'occasion.
644
00:58:47,530 --> 00:58:50,510
allez. Vite, Pascal, nous attend. Je
commençais à m 'habituer à Moscou.
645
00:58:56,210 --> 00:58:58,230
Plus vite, plus vite, plus vite, plus
vite.
646
00:58:58,970 --> 00:58:59,970
Plus vite, Pascal.
647
00:59:25,960 --> 00:59:29,060
Si je pars, n 'oublie pas que tout se
casse, mon amour éternel.
648
00:59:30,900 --> 00:59:36,720
Nous glissons entre Ika, toi et moi, le
ciel, les temps qui nous sautoient, et
649
00:59:36,720 --> 00:59:41,080
les balades à Ika crescendo se mêlent au
grenouille des chevaux.
650
00:59:42,580 --> 00:59:46,540
Si je pars, n 'oublie pas que tout se
casse, nous montons vers le ciel. Si je
651
00:59:46,540 --> 00:59:50,680
pars, n 'oublie pas que tout se casse,
mon amour éternel. Si je pars, n 'oublie
652
00:59:50,680 --> 00:59:52,380
pas que tout se casse, nous montons vers
le ciel.
653
01:00:39,390 --> 01:00:41,170
Je reconnais à peine mon propre nom.
654
01:00:41,390 --> 01:00:42,770
Il a beaucoup changé.
655
01:00:43,370 --> 01:00:44,370
Attendez un moment.
656
01:00:44,610 --> 01:00:48,550
Il me semble apercevoir là -bas un de
mes vieux amis, le prince André
657
01:00:48,730 --> 01:00:53,010
Puis -je le prier de se joindre à nous ?
Excellent occasion de faire sa
658
01:00:53,010 --> 01:00:54,010
connaissance.
659
01:00:54,330 --> 01:00:55,490
Nous sommes ses voisins.
660
01:00:57,010 --> 01:00:58,030
Il monte bien, Pierre.
661
01:00:58,430 --> 01:00:59,590
Allons avec lui, l 'attachant.
662
01:01:00,890 --> 01:01:02,210
C 'est bien aussi, il monte bien.
663
01:01:05,910 --> 01:01:07,470
Bonjour, je suis très content de vous
revoir.
664
01:01:07,880 --> 01:01:09,140
Je ne savais pas que vous étiez encore
ici.
665
01:01:09,440 --> 01:01:11,200
Les Rostov vous invitent à suivre leur
chasse.
666
01:01:12,280 --> 01:01:16,200
En ce moment, je dois avouer que je me
sens assez puant à goûter la compagnie
667
01:01:16,200 --> 01:01:17,200
mes semblables.
668
01:01:20,620 --> 01:01:26,040
Prince André, je vous présente la
comtesse Rostova et son frère, Petya
669
01:01:26,620 --> 01:01:29,820
J 'ose espérer que vous allez être des
nôtres, Prince André. Cela promet d
670
01:01:29,820 --> 01:01:30,880
une des plus belles chasses de l 'année.
671
01:01:31,300 --> 01:01:33,540
Nos veneurs affirment qu 'ils ont repéré
une louve et son petit.
672
01:01:33,800 --> 01:01:36,300
Le terrain est parfait et nous serions
tellement ravis si vous...
673
01:01:38,860 --> 01:01:40,620
Enfin, je pense que ça vous amuse.
674
01:01:41,220 --> 01:01:43,100
Peut -être pourrais -je vous retrouver
plus tard.
675
01:01:44,100 --> 01:01:45,100
Venez maintenant.
676
01:01:45,500 --> 01:01:46,500
Venir maintenant.
677
01:01:46,620 --> 01:01:48,320
Les Rostovs seraient ravis de vous
connaître.
678
01:01:48,580 --> 01:01:49,580
J 'accepte alors.
679
01:01:50,480 --> 01:01:51,480
Magnifique !
680
01:02:52,490 --> 01:02:54,130
Je suis heureux que vous soyez resté ce
soir.
681
01:02:54,550 --> 01:02:55,550
Je le suis aussi.
682
01:02:55,950 --> 01:02:57,930
Les Rostovs sont charmants, n 'est -ce
pas ? Charmants.
683
01:02:58,250 --> 01:03:00,930
Il est merveilleux de les observer
ensemble. On dirait des gens d 'une
684
01:03:00,930 --> 01:03:04,810
race. Ils sont gais, sains, élégants,
désinvolts, inconscients.
685
01:03:05,270 --> 01:03:07,290
Inconscients. C 'est un des traits les
plus frappants de leur caractère.
686
01:03:08,290 --> 01:03:10,670
Toute la famille ? Toute la famille,
non.
687
01:03:11,850 --> 01:03:15,430
Dans un an ou deux, la jeune Natasha va
commencer à penser.
688
01:03:15,910 --> 01:03:18,370
Cela la rendra encore plus charmante,
mais un peu moins Rostov.
689
01:03:18,570 --> 01:03:21,210
Vous voyez ce que je veux dire ? Je
crois que oui.
690
01:03:25,830 --> 01:03:30,250
André, il est mauvais pour vous de
rester sur vos terres à couver de
691
01:03:30,250 --> 01:03:33,290
pensées, à ne voir personne, à vivre la
vie d 'un ermite.
692
01:03:34,030 --> 01:03:35,630
Mauvais ? Non.
693
01:03:37,110 --> 01:03:40,230
Il n 'y a en réalité que deux choses qui
soient mauvaises dans la vie, Pierre.
694
01:03:41,370 --> 01:03:43,110
Le remords et la maladie.
695
01:03:44,410 --> 01:03:46,790
Lorsque je serai guéri de ces deux maux,
je retournerai dans le monde.
696
01:03:47,030 --> 01:03:51,510
Le remords ? Pour quelle raison
éprouveriez -vous du remords ? Je suis
697
01:03:51,510 --> 01:03:52,510
trop tard.
698
01:03:53,230 --> 01:03:57,370
J 'ai laissé Lise mourir sans amour,
sans réconfort. J 'étais trop occupé à
699
01:03:57,370 --> 01:04:00,310
suivre le chemin de la gloire pour
prendre le temps de m 'occuper de ma
700
01:04:02,590 --> 01:04:05,330
Et j 'ai trouvé la gloire.
701
01:04:05,850 --> 01:04:08,370
Je l 'ai trouvée en empêchant la
retraite de quelques centaines d 'hommes
702
01:04:08,370 --> 01:04:11,330
pendant cinq minutes. J 'ai été laissé
pour mort sur un champ de bataille lors
703
01:04:11,330 --> 01:04:12,330
'une guerre inutile.
704
01:04:13,970 --> 01:04:16,870
Je cesserai de vivre en ermite, Pierre,
lorsque quelque chose arrivera qui me
705
01:04:16,870 --> 01:04:17,870
fera oublier tout le reste.
706
01:04:21,210 --> 01:04:23,560
Maintenant, Il est temps que j 'aille me
coucher.
707
01:04:25,600 --> 01:04:26,600
Bonsoir, Pierre.
708
01:04:30,580 --> 01:04:31,700
Et encore merci.
709
01:04:33,820 --> 01:04:34,820
Bonsoir, André.
710
01:04:52,590 --> 01:04:54,870
Après une journée comme celle -ci, il
est impossible de dormir.
711
01:04:55,110 --> 01:05:00,030
Comment fait -on dormir ? On vient voir
comme la lune est claire cette nuit.
712
01:05:02,910 --> 01:05:08,190
Sonia. Oui ? Crois -tu que le prince
André nous aime ? Évidemment.
713
01:05:08,850 --> 01:05:09,990
Il est si étrange.
714
01:05:10,290 --> 01:05:13,530
Il reste toujours assis, immobile, comme
s 'il nous jugeait.
715
01:05:13,830 --> 01:05:16,330
J 'ai un petit peu peur de lui. Pas toi
? Non.
716
01:05:17,030 --> 01:05:18,690
J 'ai un peu peur de lui et pourtant...
717
01:05:19,129 --> 01:05:21,630
Lorsque j 'ai chanté après le dîner, j
'ai eu envie d 'aller vers lui, de lui
718
01:05:21,630 --> 01:05:24,570
prendre la main et de ne chanter que
pour lui seule.
719
01:05:25,710 --> 01:05:28,530
Le malheureux, il ne serait jamais
revenu ici si j 'avais fait cela.
720
01:05:30,950 --> 01:05:35,890
As -tu remarqué qu 'il ne souriait
presque jamais ? Pendant que je
721
01:05:35,890 --> 01:05:37,930
me suis retournée tout d 'un coup et je
l 'ai surpris qu 'il me regardait.
722
01:05:38,550 --> 01:05:40,010
À ce moment -là, il souriait.
723
01:05:41,370 --> 01:05:45,650
J 'ai cru... C 'est impossible à
dépeindre.
724
01:05:46,430 --> 01:05:48,490
C 'était comme si quelqu 'un m 'avait
fait...
725
01:05:48,730 --> 01:05:50,450
Le plus merveilleux des cadeaux.
726
01:05:51,050 --> 01:05:52,110
Viens te coucher, Natasha.
727
01:05:52,430 --> 01:05:53,450
Il est horriblement tard.
728
01:05:53,870 --> 01:05:58,210
Pourquoi faut -il toujours que tu gâches
tout ? Par une nuit comme celle -ci, je
729
01:05:58,210 --> 01:06:02,490
me sens tellement heureuse et si légère
qu 'il me semble que je pourrais m
730
01:06:02,490 --> 01:06:04,730
'envoler. Attention, tu vas tomber.
731
01:06:04,950 --> 01:06:05,888
Mais non.
732
01:06:05,890 --> 01:06:08,870
Moi, je trouve honteux de se coucher par
une telle nuit.
733
01:06:09,290 --> 01:06:12,670
C 'est un peu comme si on était baigné
de musique, qu 'on ait l 'impression que
734
01:06:12,670 --> 01:06:16,490
le prochain accord ou bien celui d
'après sera la chose la plus
735
01:06:16,490 --> 01:06:17,850
'on ait jamais entendue de toute sa vie.
736
01:06:18,280 --> 01:06:20,800
Et que si par hasard elle s 'arrêtait,
on ne pourra jamais l 'oublier.
737
01:06:25,740 --> 01:06:26,740
Plus jamais.
738
01:06:27,280 --> 01:06:30,680
Natacha ! Je viens.
739
01:06:55,160 --> 01:06:58,440
Nicolas ? Oui ? Quelle expression ai -je
sur le visage ? Tu es comme d
740
01:06:58,440 --> 01:07:01,040
'habitude. Je n 'ai pas l 'air d 'aider
le mieux ? Non.
741
01:07:01,820 --> 01:07:05,000
C 'est impossible, je suis sûre que j
'ai l 'air d 'aider le mieux. Bon, moi
742
01:07:05,000 --> 01:07:07,980
veux bien, mais pourquoi ? Eh bien parce
que si j 'ai l 'air d 'aider le mieux,
743
01:07:08,020 --> 01:07:10,640
personne ne remarquera que c 'est
aujourd 'hui mon premier bal.
744
01:07:13,940 --> 01:07:17,140
Et comme ça, c 'est mieux ? Oh oui, c
'est beaucoup mieux.
745
01:07:17,860 --> 01:07:18,860
Merci.
746
01:07:30,800 --> 01:07:34,060
Voilà, tu vas me promettre quelque
chose. Oui, quoi ? De ne pas danser avec
747
01:07:34,220 --> 01:07:37,140
De ne pas danser avec moi ? Même si je
reste debout plantée pendant cinq
748
01:07:37,260 --> 01:07:39,300
Même si personne ne s 'approche pour me
dire un mot.
749
01:07:39,900 --> 01:07:43,080
Et si malgré cela, j 'ai l 'air de te
supplier du regard, il faut absolument
750
01:07:43,080 --> 01:07:46,500
promettre que tu ne me feras pas danser.
Mais pourquoi ? Eh bien, parce qu 'aux
751
01:07:46,500 --> 01:07:49,620
yeux du monde, je trouverais très
humiliant que la seule personne qui m
752
01:07:49,620 --> 01:07:50,720
à danser soit mon frère.
753
01:07:51,060 --> 01:07:52,060
Parce qu 'il a pitié.
754
01:07:53,780 --> 01:07:55,080
Promis ? C 'est promis.
755
01:08:12,870 --> 01:08:16,630
Nicolas ? Quoi encore ? Est -ce que les
gens ont les yeux fixés sur moi ? Le
756
01:08:16,630 --> 01:08:19,010
peux -tu te rendre compte par toi -même
? Non, il faudrait que je change l
757
01:08:19,010 --> 01:08:20,010
'expression de mon visage.
758
01:08:21,109 --> 01:08:23,390
Eh bien, Natacha, je vais te dire
quelque chose d 'affrait.
759
01:08:23,950 --> 01:08:24,950
Dis -le -moi vite.
760
01:08:25,270 --> 01:08:26,410
Dis -moi toute la vérité.
761
01:08:26,729 --> 01:08:29,510
Je n 'ai jamais rencontré de jeune fille
qui m 'amuse autant que toi.
762
01:08:30,450 --> 01:08:32,050
Je t 'interdis de dire ça.
763
01:08:32,590 --> 01:08:34,189
Va -t 'en. Laisse -moi à mon destin.
764
01:08:34,430 --> 01:08:37,370
Je vous laisse, mesdames. Nicolas, viens
te dire compagnie à ta mère. Est -ce
765
01:08:37,370 --> 01:08:39,290
que c 'est nécessaire, maire ? Non, mon
garçon.
766
01:09:19,880 --> 01:09:21,899
Quelle épouvantable erreur j 'ai
commise.
767
01:09:22,880 --> 01:09:24,300
Je n 'aurais pas dû venir.
768
01:09:25,300 --> 01:09:26,760
Il ne va rien se passer.
769
01:09:27,720 --> 01:09:33,279
Ce bal sera le plus horrible, le plus
affreux, le plus noir des souvenirs.
770
01:09:33,660 --> 01:09:36,580
Ah, qu 'on ne dit mille offres. Venez
que je vous présente ma famille.
771
01:09:36,840 --> 01:09:42,279
Madame Maria Peronskaya. Vous connaissez
ma femme, ma nièce Sonia et ma fille
772
01:09:42,279 --> 01:09:43,279
Natacha.
773
01:09:44,300 --> 01:09:45,840
Voulez -vous m 'accorder cette danse ?
774
01:10:07,120 --> 01:10:09,360
Peut -être aurais -je plus de chance la
prochaine fois.
775
01:10:10,420 --> 01:10:12,260
Comptez sur moi, je reviendrai.
776
01:10:14,500 --> 01:10:16,200
Adieu. Au revoir, au revoir.
777
01:10:17,640 --> 01:10:20,900
Le comte Dimilov est le cousin de notre
hôtesse. Il paraît qu 'il est
778
01:10:20,900 --> 01:10:23,500
extrêmement riche. Il vous a éloigné,
cher.
779
01:10:23,980 --> 01:10:25,680
Ah, voici l 'ambassadeur d 'Espagne.
780
01:10:26,360 --> 01:10:28,520
Il se prend pour un roi, ma parole.
781
01:10:29,930 --> 01:10:31,470
Vous arrivez un peu tard, vous savez.
782
01:10:31,750 --> 01:10:34,490
Mais vous êtes sûre que c 'est bien moi
?
783
01:10:34,490 --> 01:10:48,390
Pourquoi
784
01:10:48,390 --> 01:10:54,070
pensais -je toujours au prince André ?
Suis -je tellement amoureuse de lui que
785
01:10:54,070 --> 01:10:58,990
les autres me sont indifférents ? Nous
nous connaissons très peu.
786
01:10:59,610 --> 01:11:02,190
Et pourtant, je le sens toujours présent
à mes côtés.
787
01:11:04,030 --> 01:11:06,750
Oh, si seulement il était mon cavalier
ce soir.
788
01:11:07,910 --> 01:11:11,890
Pourquoi n 'aime -t -il pas la société ?
C 'est mauvais pour un homme de se
789
01:11:11,890 --> 01:11:14,110
cloîtrer comme il le fait pendant des
mois et des mois.
790
01:11:14,330 --> 01:11:15,730
Je suis ravi de vous revoir.
791
01:11:21,990 --> 01:11:27,510
Voulez -vous me faire l 'honneur de m
'accorder cette dent ? Pierre !
792
01:11:27,950 --> 01:11:29,790
Quelle joie de vous revoir. Bonsoir,
Pierre.
793
01:11:30,250 --> 01:11:31,250
Bonsoir, Gon.
794
01:11:31,270 --> 01:11:33,150
Voulez -vous me faire l 'honneur de m
'accorder cette dent ?
795
01:12:37,550 --> 01:12:40,510
N 'aimez -vous pas la danse ? D
'habitude, non.
796
01:12:41,670 --> 01:12:44,650
C 'est le premier bal auquel j 'assiste
depuis trois ans. Je suis heureuse que
797
01:12:44,650 --> 01:12:45,650
vous soyez venue.
798
01:12:46,370 --> 01:12:50,150
Je veux dire, quand vous êtes partie
après la chasse, maman et papa ont
799
01:12:50,150 --> 01:12:52,330
parlé de votre visite. Ils espéraient
bien vous revoir.
800
01:12:54,130 --> 01:12:57,230
Enfin... J 'espère que vous avez dit à
maman et à papa que je reviendrai les
801
01:12:57,230 --> 01:12:58,230
voir très souvent.
802
01:12:58,470 --> 01:12:59,770
Très souvent, mais avec leur permission.
803
01:13:00,310 --> 01:13:01,310
Je les leur dirai.
804
01:13:02,960 --> 01:13:06,280
Est -ce qu 'à chaque claire de lune,
vous vous sentez toujours aussi légère
805
01:13:06,280 --> 01:13:10,620
prête à vous envoler ? Alors, vous avez
entendu ce que j 'ai dit ? Je ne pouvais
806
01:13:10,620 --> 01:13:12,800
faire autrement qu 'entendre. Ma fenêtre
était juste sous la vôtre.
807
01:13:15,820 --> 01:13:18,680
Mais c 'est un désastre si vous avez
tout entendu.
808
01:13:19,160 --> 01:13:20,640
Pas tout, vous avez disparu trop tôt.
809
01:13:25,760 --> 01:13:27,300
Vous devez me prendre pour une folle.
810
01:13:28,140 --> 01:13:30,700
Non, je ne vous prends pas pour une
folle.
811
01:13:31,980 --> 01:13:33,300
Je vous permettais, mademoiselle.
812
01:13:34,280 --> 01:13:40,040
Voulez -vous m 'accorder cette danse ?
Merci.
813
01:13:59,980 --> 01:14:01,760
Quel bonheur de danser avec elle.
814
01:14:02,940 --> 01:14:05,080
C 'est comme si on valsait avec le
printemps.
815
01:14:06,200 --> 01:14:08,240
C 'est comme si on frôlait une branche
de lilas.
816
01:14:08,840 --> 01:14:09,840
Comme elle est belle.
817
01:14:16,640 --> 01:14:22,780
Si au prochain tour, elle se tourne vers
moi et me sourit, je demande sa main.
818
01:14:51,650 --> 01:14:54,070
Guide -nous dans ton infinie sagesse.
819
01:14:56,470 --> 01:14:58,690
Enseigne -nous à croire en ta
miséricorde.
820
01:14:59,990 --> 01:15:04,890
Et si c 'est ta volonté, Seigneur, que
ce lit soit ma tombe.
821
01:15:06,210 --> 01:15:09,110
Maman, ne me revois pas, il faut que je
te parle. Très bien, très bien.
822
01:15:10,350 --> 01:15:13,350
Tu veux me parler du prince André, je
suppose.
823
01:15:16,090 --> 01:15:19,930
Jeudi, vendredi, samedi, dimanche,
lundi.
824
01:15:20,720 --> 01:15:22,360
Cinq jours qu 'il ne donne pas de
nouvelles.
825
01:15:22,780 --> 01:15:25,780
D 'abord, il vient pendant toute une
semaine, matin et soir, et il me tourne
826
01:15:25,780 --> 01:15:29,340
complètement la tête. Et puis, il ne
donne plus aucun signe de vie. Écoute,
827
01:15:29,340 --> 01:15:31,880
vais te raconter ce qui m 'est arrivé
lorsque j 'étais jeune.
828
01:15:32,400 --> 01:15:35,840
J 'avais un cousin, un garçon vraiment
charmant.
829
01:15:36,140 --> 01:15:40,980
Oh oui, un très séduisant jeune homme.
Oui, je sais, cela n 'a abouti à rien.
830
01:15:41,840 --> 01:15:46,380
Tu crois que pour moi aussi, cela n
'aboutira à rien ? Ah, tu es impulsive
831
01:15:46,380 --> 01:15:47,039
je l 'étais.
832
01:15:47,040 --> 01:15:49,940
Mais il faut être patiente, très, très
patiente.
833
01:15:50,140 --> 01:15:52,980
Il faut attendre qu 'il ait fait une
véritable déclaration, mon enfant.
834
01:15:53,760 --> 01:15:54,980
Tu le reverras.
835
01:15:55,260 --> 01:15:58,060
La dernière fois qu 'il est venu, il l
'avait là, sur le bout de la langue, sa
836
01:15:58,060 --> 01:16:00,640
déclaration. Il semblait si amoureux.
837
01:16:01,740 --> 01:16:04,220
J 'ai toujours un peu peur de lui en sa
présence.
838
01:16:04,720 --> 01:16:08,900
Qu 'est -ce que cela veut dire ? Est -ce
que ce serait cela, le grand amour ?
839
01:16:08,900 --> 01:16:12,060
Mais tu dors, maman ? Non, ma petite.
840
01:16:12,520 --> 01:16:14,540
Mais j 'ai un peu peur, moi aussi.
841
01:16:15,400 --> 01:16:16,400
Maintenant, va.
842
01:16:16,560 --> 01:16:18,160
Je m 'en vais, mais je ne dormirai pas.
843
01:16:19,980 --> 01:16:22,720
Rends -toi compte, maman, qu 'une telle
chose ne m 'était jamais arrivée.
844
01:16:23,160 --> 01:16:25,820
Aurions -nous jamais pu penser, lorsque
nous sommes allés à la campagne au
845
01:16:25,820 --> 01:16:29,720
printemps, que nous nous retrouverions à
ce bal ? Il faut que ce soit le destin.
846
01:16:30,300 --> 01:16:33,340
C 'est certainement le destin qui a fait
que nous nous sommes retrouvés.
847
01:16:34,840 --> 01:16:38,040
Maman, y a -t -il quelque chose de
répréhensible à ce qu 'il soit veuf ?
848
01:16:38,040 --> 01:16:41,580
chérie, prie le Seigneur. Les mariages
se font au ciel.
849
01:16:42,520 --> 01:16:43,520
Va.
850
01:16:44,240 --> 01:16:45,440
Maman, je t 'aime, tu sais.
851
01:16:46,260 --> 01:16:47,700
J 'adore, maman.
852
01:16:49,809 --> 01:16:55,090
Petite comtesse, dormez -vous ? Oui, mon
ami, je dors.
853
01:16:55,890 --> 01:16:56,890
Bonne nuit.
854
01:17:01,010 --> 01:17:06,370
Se marier ! Se marier ! Comme si la vie
n 'était pas assez compliquée telle qu
855
01:17:06,370 --> 01:17:07,370
'elle est.
856
01:17:07,730 --> 01:17:12,590
Ça ne t 'a pas suffi ? La dernière fois
aussi, tu croyais savoir ce que tu
857
01:17:12,590 --> 01:17:14,410
faisais, tu ne l 'as pas oublié. C 'est
complètement différent.
858
01:17:14,770 --> 01:17:16,230
C 'est toujours complètement différent.
859
01:17:16,470 --> 01:17:18,430
Mais avant que je la rencontre, la vie
était triste.
860
01:17:19,160 --> 01:17:20,160
Sans intérêt.
861
01:17:20,740 --> 01:17:21,740
Désespérante.
862
01:17:21,860 --> 01:17:23,040
Tu as plus de 30 ans.
863
01:17:23,660 --> 01:17:27,220
Lorsqu 'un homme atteint la trentaine,
la vie doit être triste, sans intérêt,
864
01:17:27,240 --> 01:17:28,240
désespérante. Père.
865
01:17:28,840 --> 01:17:30,120
Bon, ça suffit, ça suffit.
866
01:17:31,000 --> 01:17:32,000
Voyons les choses en face.
867
01:17:33,840 --> 01:17:37,960
Sa famille n 'est rien. Père, aujourd
'hui... Rien comparé à celle des
868
01:17:37,960 --> 01:17:38,960
Bolkonskis, rien.
869
01:17:39,820 --> 01:17:43,540
Son père a la réputation d 'un homme qui
a couru après toutes les femmes de
870
01:17:43,540 --> 01:17:44,700
Moscou et de Saint -Pétersbourg.
871
01:17:45,320 --> 01:17:46,680
Sans aucun succès.
872
01:17:48,200 --> 01:17:52,080
Maintenant qu 'il vieillit, il a celle d
'un homme qui joue dans tous les
873
01:17:52,080 --> 01:17:56,180
tripots de Moscou et de Saint
-Pétersbourg, également sans succès.
874
01:17:57,260 --> 01:18:00,240
Et il a la réputation de rendre sa
famille très heureuse.
875
01:18:00,580 --> 01:18:02,000
Pour moi, c 'est une chose qui compte.
876
01:18:03,640 --> 01:18:08,300
Mais crois -tu être correct à l 'égard
de cette jeune fille ? Tu es beaucoup
877
01:18:08,300 --> 01:18:09,300
plus vieux qu 'elle.
878
01:18:10,320 --> 01:18:14,600
Tu as un fils à élever. Qui se chargera
de cette responsabilité ? Une petite
879
01:18:14,600 --> 01:18:15,600
fille ?
880
01:18:17,740 --> 01:18:21,200
Alors je te demande de reculer ce
mariage d 'un an.
881
01:18:21,780 --> 01:18:22,820
Va à l 'étranger.
882
01:18:23,340 --> 01:18:28,340
Nous envoyons une mission en Prusse. Le
tsar et l 'empereur Napoléon doivent
883
01:18:28,340 --> 01:18:29,440
signer un traité.
884
01:18:30,440 --> 01:18:32,900
Je sais que tu voulais aller en Prusse.
885
01:18:33,900 --> 01:18:37,980
Si au bout d 'un an, tu éprouves
toujours cet amour, cette maladie, cette
886
01:18:37,980 --> 01:18:41,560
passion, appelle cela comme tu voudras,
tu l 'épouseras. C 'est mon dernier mot
887
01:18:41,560 --> 01:18:43,500
sur ce sujet. C 'est mon dernier mot.
888
01:18:57,640 --> 01:19:02,520
que moi, Natacha, je devienne la femme
de cet homme étrange, intelligent,
889
01:19:02,980 --> 01:19:09,680
attachant, que mon père admire ? Est -ce
possible ? Se peut -il que ce soit déjà
890
01:19:09,680 --> 01:19:13,620
la fin de mon enfance ? Se peut -il que
j 'aie atteint l 'âge où l 'on est
891
01:19:13,620 --> 01:19:16,980
responsable de ses actes et de chacun
des mots que l 'on prononce ?
892
01:19:29,070 --> 01:19:31,210
Je vous aime depuis le premier instant
où je vous ai vus.
893
01:19:38,450 --> 01:19:40,090
Vous, vous m 'aimez ? Oui, oui.
894
01:20:15,040 --> 01:20:17,840
Je suis
895
01:20:17,840 --> 01:20:24,260
sûre.
896
01:20:33,150 --> 01:20:34,470
Ou que vous en aimez un autre que moi.
897
01:20:34,750 --> 01:20:36,750
Je vous interdis de dire une chose aussi
insensée.
898
01:20:40,250 --> 01:20:42,770
Nanny, nous ne verrons pas tout ce temps
-là.
899
01:20:43,110 --> 01:20:43,969
Mais si.
900
01:20:43,970 --> 01:20:46,870
Je dois aller en Pologne, mais je ne
serai absent que quelques mois. Nous ne
901
01:20:46,870 --> 01:20:48,530
pouvons nous rien faire. Il n 'y a pas d
'autre solution.
902
01:20:49,090 --> 01:20:51,370
C 'est affreux. Je mourrai si vous n
'êtes pas là. C 'est impossible.
903
01:20:54,570 --> 01:20:56,370
Non, je ferai tout ce que vous voudrez.
904
01:20:57,110 --> 01:21:00,150
Je suis si heureuse. Nous avons devant
nous toute la vie.
905
01:21:05,480 --> 01:21:11,980
À Tilsit, en Prusse, le 13 juin 1807,
Napoléon rencontra l 'empereur
906
01:21:11,980 --> 01:21:16,240
Alexandre de Russie pour discuter avec
lui des clauses d 'un traité de paix.
907
01:21:37,740 --> 01:21:39,240
Il faut que les Bolkonskis m 'aiment.
908
01:21:39,720 --> 01:21:41,600
Ils ne pourraient pas faire autrement
que m 'aimer.
909
01:21:43,020 --> 01:21:47,200
Moi, je suis prête à aimer le prince,
puisqu 'il est le père d 'André.
910
01:21:54,080 --> 01:21:55,480
Je suis Marie Bolkonska.
911
01:21:56,160 --> 01:21:57,160
Charmée.
912
01:21:57,540 --> 01:21:58,740
Voici ma fille Natacha.
913
01:21:59,180 --> 01:22:00,380
Enchantée. Moi, elle m 'aime.
914
01:22:02,100 --> 01:22:03,400
Veuillez excuser mon père.
915
01:22:03,780 --> 01:22:04,780
Il est souffrant.
916
01:22:05,120 --> 01:22:07,220
Il m 'a demandé de vous recevoir à sa
place.
917
01:22:07,480 --> 01:22:13,440
Oh ! Puis -je vous offrir le thé ?
918
01:22:13,440 --> 01:22:15,880
Mais voilà qui me semble... Non, merci.
919
01:22:17,880 --> 01:22:18,880
Non, merci.
920
01:22:25,780 --> 01:22:29,400
Je suppose que vous avez des nouvelles d
'André ? Oui.
921
01:22:32,260 --> 01:22:36,580
Père ! Ah, vous êtes la jeune comtesse
Rostava.
922
01:22:38,000 --> 01:22:40,000
J 'ignorais que vous me feriez l
'honneur de me rendre en visite.
923
01:22:41,200 --> 01:22:43,660
Je vous prie d 'excuser ma tenue, j
'étais entré pour parler à ma fille
924
01:22:45,120 --> 01:22:48,580
Pourquoi ne m 'a -t -on rien dit ?
Contre -stop.
925
01:22:48,920 --> 01:22:50,240
Oui, oui, j 'ai entendu parler de vous.
926
01:22:51,140 --> 01:22:52,140
Beaucoup entendu parler de vous.
927
01:22:53,840 --> 01:22:56,960
Que le Seigneur me soit témoin, j
'ignorais qu 'il y avait des visites.
928
01:22:58,080 --> 01:23:00,040
Cette maison vit dans la confusion, le
chaos.
929
01:23:01,500 --> 01:23:03,500
Les gens entrent et sortent et on ne
trouve jamais rien.
930
01:23:04,320 --> 01:23:05,580
Pas même un papier sur mon bureau.
931
01:23:06,760 --> 01:23:07,980
Je vous prie de m 'excuser.
932
01:23:08,880 --> 01:23:10,620
Vous voyez que je ne suis pas venu pour
vous recevoir.
933
01:23:12,040 --> 01:23:13,660
D 'ailleurs, je ne peux supporter
Moscou.
934
01:23:15,180 --> 01:23:16,740
Et si j 'avais le choix, je ne serais
pas ici.
935
01:23:18,200 --> 01:23:19,720
Mais je suis forcé d 'y rester, hélas.
936
01:23:23,980 --> 01:23:27,120
Nous ferions aussi bien de partir,
princesse.
937
01:23:31,100 --> 01:23:32,180
Attendez, il faut que je vous parle.
938
01:23:33,440 --> 01:23:34,500
J 'ai un attachage.
939
01:23:34,860 --> 01:23:37,600
Je voulais vous dire combien j 'étais
sûre que mon frère avait trouvé le
940
01:23:37,600 --> 01:23:38,600
bonheur.
941
01:23:39,740 --> 01:23:42,140
Princesse, je crois le moment mal choisi
pour parler de ces choses.
942
01:24:01,610 --> 01:24:04,490
Ce n 'est pas merveilleux. N 'es -tu pas
contente d 'être venue plutôt que d
943
01:24:04,490 --> 01:24:07,150
'être restée à te morfondre à la maison
? Je n 'en sais rien.
944
01:24:07,870 --> 01:24:10,330
Tant qu 'André ne sera pas là, je ne
pourrai être contente de rien.
945
01:24:10,590 --> 01:24:12,070
C 'est une question de quelques
semaines.
946
01:24:12,850 --> 01:24:17,410
Tu vois là -bas cet homme de haute
taille ? Oui, je le vois. Pourquoi ?
947
01:24:17,410 --> 01:24:20,090
nous sommes passés près de lui, je l
'entendais dire à sa femme, voici la
948
01:24:20,090 --> 01:24:24,170
comtesse Natacha Rostova, la jeune femme
qui doit épouser Volkovski, l 'heureux
949
01:24:24,170 --> 01:24:25,170
homme.
950
01:24:25,290 --> 01:24:27,510
Il a dit heureux homme ? Heureux homme.
951
01:24:31,080 --> 01:24:35,000
Je vais écrire cela à André pour qu 'il
le répète à son affreux vieux père.
952
01:24:40,140 --> 01:24:43,320
Papa, la comtesse Besouhoff est dans la
loge à côté. La comtesse Besouhoff ? Je
953
01:24:43,320 --> 01:24:44,480
vais lui présenter mes hommages.
954
01:24:47,200 --> 01:24:50,520
Comtesse Besouhoff, je suis vraiment
enchanté de vous revoir.
955
01:24:50,920 --> 01:24:52,880
Moscou se mourrait d 'ennui en votre
absence.
956
01:24:54,240 --> 01:24:56,940
Comme vous le voyez, j 'ai amené mes
deux jeunes filles avec moi.
957
01:24:58,860 --> 01:25:00,000
Et je serai...
958
01:25:06,370 --> 01:25:07,590
Quelle merveilleuse femme.
959
01:25:08,050 --> 01:25:10,630
Oui, et l 'on comprend que tous les
hommes entendent l 'amour.
960
01:25:14,050 --> 01:25:16,750
Tcholokov, regarde cette jeune femme
dans la loge.
961
01:25:17,790 --> 01:25:18,790
Charmante.
962
01:25:19,210 --> 01:25:20,210
Charmante.
963
01:25:22,870 --> 01:25:26,250
Pour toi ? Non, Alatole, ce n 'est pas
tout à fait ton genre.
964
01:26:54,700 --> 01:26:58,580
Comte Rostov, je suis seule. Votre
charmante fille pourrait me tenir
965
01:26:59,180 --> 01:27:00,320
Comtesse, mais avec plaisir.
966
01:27:00,940 --> 01:27:01,940
Viens, Natacha.
967
01:27:02,440 --> 01:27:04,220
Elle est gentille. Oui.
968
01:27:11,520 --> 01:27:12,960
Elle est charmante.
969
01:27:13,280 --> 01:27:16,320
C 'est monstrueux de l 'enterrer à la
campagne. Comtesse, vous êtes trop
970
01:27:16,320 --> 01:27:17,880
aimable. Natacha, assieds -toi.
971
01:27:20,280 --> 01:27:22,460
Et maintenant, poutinons en attendant la
suite.
972
01:27:27,060 --> 01:27:31,160
Savez -vous que tout le monde dans ce
théâtre parle énormément de vous, de
973
01:27:31,160 --> 01:27:36,420
beauté et de votre brillant mariage ?
Vous êtes le courant ? C 'est la
974
01:27:36,420 --> 01:27:39,480
de l 'année, ma chère. Le prince André
Bolkonski.
975
01:27:39,760 --> 01:27:42,960
Mais toutes les femmes qui sont ici sont
jalouses de vous en ce moment.
976
01:27:44,540 --> 01:27:45,860
Tiens, Anatole.
977
01:27:47,380 --> 01:27:50,960
Je vous présente mon frère, la comtesse
Natacha Rostova.
978
01:27:53,160 --> 01:27:55,320
À Moscou, mon frère est le roi des dons.
979
01:27:56,260 --> 01:27:59,600
Cela signifie qu 'il mange et boit trop
et qu 'il perd beaucoup d 'argent aux
980
01:27:59,600 --> 01:28:02,880
cartes. Il fréquente des gens affreux,
mais les plus amusants du monde.
981
01:28:03,460 --> 01:28:05,640
Demandez -lui ce qu 'il sera de bon ton
de faire, c 'est -à -dire.
982
01:28:06,680 --> 01:28:08,900
Comtesse, comtesse. Prince, vous êtes un
revenant.
983
01:28:09,240 --> 01:28:10,720
Et vous aussi, comtes.
984
01:28:11,540 --> 01:28:14,500
Lorsque je vous ai vu pour la première
fois au bal, c 'était il y a six ou sept
985
01:28:14,500 --> 01:28:17,380
semaines, je crois, j 'ai pensé, comme
elle est belle.
986
01:28:17,740 --> 01:28:18,920
C 'est tout ce que j 'ai pensé.
987
01:28:19,780 --> 01:28:23,460
Mais ce soir... Et vous l 'avez ressenti
aussi.
988
01:28:26,000 --> 01:28:27,880
Ressenti ? Quand nos regards se sont
rencontrés.
989
01:28:28,560 --> 01:28:29,560
Vous rougissez.
990
01:28:29,820 --> 01:28:31,140
Il n 'y a pourtant rien de mal.
991
01:28:32,700 --> 01:28:33,700
Non.
992
01:28:34,640 --> 01:28:38,120
Aimez -vous cet opéra ? Il est très
joli.
993
01:28:38,940 --> 01:28:41,280
Ah, vraiment ? Je n 'ai pas fait
attention.
994
01:28:41,940 --> 01:28:43,600
Je n 'ai pas regardé la scène de la
soirée.
995
01:28:45,580 --> 01:28:46,720
Il faut que je vous revoie.
996
01:28:47,760 --> 01:28:49,780
Il faudra venir rendre visite à ma sœur.
997
01:28:50,040 --> 01:28:51,040
Très bientôt.
998
01:28:52,200 --> 01:28:53,420
Je crois que je...
999
01:28:55,850 --> 01:28:57,870
Je crois que ma mère est à la campagne.
1000
01:28:58,210 --> 01:28:59,650
Il se pourrait que j 'aille la
rejoindre.
1001
01:29:01,310 --> 01:29:02,410
Elle est gentille.
1002
01:29:14,810 --> 01:29:18,230
Va -t 'en, Anatole. Tu vas nous empêcher
d 'attendre.
1003
01:29:18,430 --> 01:29:19,430
Oui, oui.
1004
01:29:20,490 --> 01:29:21,490
À bientôt.
1005
01:29:23,370 --> 01:29:25,330
J 'emporte ceci, comme gage.
1006
01:29:32,140 --> 01:29:33,500
frère à une joyeuse nature.
1007
01:29:54,860 --> 01:30:01,140
Oui, je suis tout le jour dans un émoi
extrême.
1008
01:30:01,930 --> 01:30:08,390
Et bien que, sachant le mal que cause un
amant, je ne puis m
1009
01:30:08,390 --> 01:30:11,190
'empêcher de penser que je l 'aime.
1010
01:30:30,900 --> 01:30:34,240
Mademoiselle, vous avez été splende.
Vous êtes... Vous avez été admirable,
1011
01:30:34,340 --> 01:30:35,340
mademoiselle. Merci.
1012
01:30:36,020 --> 01:30:37,020
Vous êtes divine.
1013
01:30:38,140 --> 01:30:40,440
Depuis le moment où je vous ai vue, je
ne cesse de penser à vous.
1014
01:30:44,880 --> 01:30:47,060
Je vois que vous n 'êtes pas indifférent
au muscle.
1015
01:30:47,480 --> 01:30:49,120
Oh, j 'adore la poème.
1016
01:31:02,570 --> 01:31:04,110
Je suis follement amoureux.
1017
01:31:10,410 --> 01:31:14,710
Et j 'ai obtenu un triomphe. C 'est une
minute que je n 'oublie rien. Papa, il
1018
01:31:14,710 --> 01:31:15,629
faut partir.
1019
01:31:15,630 --> 01:31:17,150
Pas encore, ma chérie, ce serait d
'abolir.
1020
01:31:18,190 --> 01:31:24,790
Toute la salle communiait dans la même
émotion qu 'un majesté était si
1021
01:31:24,790 --> 01:31:27,490
émue que des larmes inondaient son
visage.
1022
01:31:31,500 --> 01:31:32,560
Mon manteau, je vous prie.
1023
01:32:01,260 --> 01:32:03,380
Je ne peux pas. Non, je n 'ai pas le
droit.
1024
01:32:54,410 --> 01:32:57,470
Très chère Natacha, je connais
maintenant mon destin.
1025
01:32:57,970 --> 01:32:59,410
Être aimée de vous ou mourir.
1026
01:32:59,670 --> 01:33:02,450
Je sais que vos parents ne vous
donneront pas à moi et ceci pour des
1027
01:33:02,450 --> 01:33:03,830
secrètes que je ne révélerai qu 'à vous.
1028
01:33:04,190 --> 01:33:07,590
Mais si vous m 'aimez, il vous suffira
de dire oui et nul pouvoir humain ne
1029
01:33:07,590 --> 01:33:08,590
pourra nous séparer.
1030
01:33:09,370 --> 01:33:10,370
Anatole.
1031
01:33:14,450 --> 01:33:17,190
Ah, tout voilà.
1032
01:33:20,330 --> 01:33:21,430
Ça s 'est bien terminé.
1033
01:33:21,990 --> 01:33:22,990
Tu t 'es amusée ?
1034
01:33:24,020 --> 01:33:25,020
Oui.
1035
01:33:25,760 --> 01:33:26,920
J 'ai présenté tes excuses.
1036
01:33:28,400 --> 01:33:29,620
J 'étais très inquiète.
1037
01:33:30,120 --> 01:33:34,100
Est -ce que tu te sens mieux ? Sonia, tu
as lu cette lettre ? Oui.
1038
01:33:34,820 --> 01:33:37,260
Eh bien, j 'en suis heureuse. Je n
'aurais pas pu te le cacher plus
1039
01:33:40,940 --> 01:33:41,960
Sonia, nous nous aimons.
1040
01:33:42,280 --> 01:33:45,700
Tu aimes Anatole Kouragine ? Oui, et tu
ne peux savoir quel est mon bonheur. Et
1041
01:33:45,700 --> 01:33:49,560
André, tu ignores toi ce qu 'est l
'amour. Tu renonces à épouser André ? Tu
1042
01:33:49,560 --> 01:33:51,340
comprends rien à rien. Ne dis pas de
stupidité.
1043
01:33:52,450 --> 01:33:55,150
Comment as -tu pu aimer un homme pendant
plusieurs mois et tout à coup y
1044
01:33:55,150 --> 01:33:58,550
renoncer ? Enfin, tu n 'as vu ce garçon
que trois fois.
1045
01:33:59,310 --> 01:34:01,250
Je me rends compte que je n 'avais
jamais aimé avant.
1046
01:34:01,810 --> 01:34:04,810
Je sais que c 'est difficile à
comprendre, mais ce sont des choses qui
1047
01:34:04,810 --> 01:34:05,810
arriver après tout.
1048
01:34:06,190 --> 01:34:08,190
C 'est aujourd 'hui seulement que je
connais l 'amour.
1049
01:34:09,210 --> 01:34:12,270
Dès le jour où je l 'ai vu, j 'ai
compris qu 'il était mon maître.
1050
01:34:12,970 --> 01:34:15,350
Et moi, son esclave, et que je ne
pourrais faire autrement que l 'aimer.
1051
01:34:16,090 --> 01:34:18,630
Oui, son esclave, et quelle que soit sa
volonté, je veillerai.
1052
01:34:19,180 --> 01:34:21,840
Que faire d 'autre, Sonia ? Que faire d
'autre ? Mais s 'il t 'aime, Natacha,
1053
01:34:22,000 --> 01:34:24,960
pourquoi ne vient -il pas trouver ton
père ? Pour lui demander de te faire
1054
01:34:24,960 --> 01:34:26,740
rompre tes fiançailles avec le prince
André.
1055
01:34:27,240 --> 01:34:30,440
Pourquoi veut -il tant garder le secret
? Je n 'en sais rien et cela importe
1056
01:34:30,440 --> 01:34:32,340
peu. Quelles que soient ses raisons, je
les trouve bonnes.
1057
01:34:33,120 --> 01:34:36,180
Je t 'ai dit que je n 'avais plus de
volonté, Sonia, que je l 'aimais. Je ne
1058
01:34:36,180 --> 01:34:37,380
laisserai pas les choses en arriver là.
1059
01:34:37,800 --> 01:34:38,800
Je le dirai.
1060
01:34:39,800 --> 01:34:41,900
Sonia, tu es folle. Tu ne vas pas faire
une chose pareille.
1061
01:34:42,880 --> 01:34:44,980
Je suis sûre que je ne peux plus vivre
sans lui maintenant.
1062
01:34:45,540 --> 01:34:47,220
Natacha, te rends -tu compte de ce que
tu dis ?
1063
01:34:47,600 --> 01:34:48,720
Pense à ton père et à Nicolas.
1064
01:34:50,040 --> 01:34:52,180
C 'est lui et personne d 'autre que j
'aime.
1065
01:34:53,720 --> 01:34:54,720
Va -t 'en, Seigneur.
1066
01:34:55,200 --> 01:34:56,780
Je ne veux pas me disputer avec toi.
1067
01:34:57,160 --> 01:34:58,980
Va -t 'en !
1068
01:34:58,980 --> 01:35:07,580
Anatole,
1069
01:35:07,680 --> 01:35:12,900
où as -tu l 'intention de l 'emmener ?
Sa famille apprendra la vérité sur cette
1070
01:35:12,900 --> 01:35:14,160
Polonaise que tu as dû épouser.
1071
01:35:14,380 --> 01:35:15,720
Si tu es pris, ça te coûtera cher.
1072
01:35:15,980 --> 01:35:16,980
Cela en vaut la peine.
1073
01:35:18,150 --> 01:35:23,550
Même si je ne passe qu 'un mois, qu 'une
semaine, sans lesquelles, il y a des
1074
01:35:23,550 --> 01:35:25,870
occasions dans la vie qu 'on n 'a pas le
droit de manquer.
1075
01:35:28,070 --> 01:35:29,630
Le conducteur de l 'attelage est là.
1076
01:35:30,090 --> 01:35:31,210
Approche, approche. Bonjour, mon prince.
1077
01:35:31,770 --> 01:35:32,629
Viens voir.
1078
01:35:32,630 --> 01:35:35,090
Il va falloir aller loin. Appelle mes
prévenants et dis -lui d 'apporter le
1079
01:35:35,090 --> 01:35:37,270
manteau que je lui ai donné. Oui,
monsieur. Je vous retrouve enfin,
1080
01:35:37,270 --> 01:35:38,270
Pour un enlèvement, cette fois.
1081
01:35:38,870 --> 01:35:42,190
J 'adore ce genre de travail. De la
jeunesse, de l 'amour, de l 'aventure.
1082
01:35:42,190 --> 01:35:45,230
a un prêtre défroqué qui nous attend à
Tévert. Tu écraseras quiconque voudrait
1083
01:35:45,230 --> 01:35:46,108
nous arrêter en route.
1084
01:35:46,110 --> 01:35:47,110
Au moins, il sait ce qu 'il veut.
1085
01:35:50,730 --> 01:35:52,630
Tu m 'as demandé ? Oui.
1086
01:35:53,870 --> 01:35:54,870
Donne -moi ça.
1087
01:35:55,150 --> 01:35:57,090
Écoute -moi, Anatole, j 'ai l 'habitude
de ce genre d 'aventure.
1088
01:35:57,350 --> 01:35:59,770
Tu vas retrouver une jeune femme
tremblante de peur et qui aura
1089
01:35:59,770 --> 01:36:02,830
oublié de se couvrir. Tu l 'envelopperas
là -dedans. Car tu peux être sûr qu 'en
1090
01:36:02,830 --> 01:36:05,770
sortant dans le froid, elle se
rappellera à la minute même qu 'elle a
1091
01:36:05,770 --> 01:36:06,549
cette faute.
1092
01:36:06,550 --> 01:36:09,290
Son papa se réveillera, son maman
hurlera, il y aura des larmes, des
1093
01:36:09,290 --> 01:36:10,810
gémissements, des duels, etc.
1094
01:36:11,830 --> 01:36:14,350
Ce qui compte, mes amis, c 'est de
savoir réchauffer les filles.
1095
01:36:14,870 --> 01:36:18,350
Voilà. Et quand elle sera bien
enveloppée, en avant !
1096
01:36:18,350 --> 01:36:22,850
Viens, merci.
1097
01:36:23,430 --> 01:36:25,650
Un moment tout. Je t 'en offrirai un
autre.
1098
01:36:25,970 --> 01:36:27,670
Mais quand ? Viens, maîtresse.
1099
01:36:28,450 --> 01:36:29,450
Viens, toi.
1100
01:36:29,770 --> 01:36:34,170
Et maintenant, chers amis de ma
jeunesse, avec qui j 'ai aimé, j 'ai
1101
01:36:34,170 --> 01:36:39,190
'ai péché, je vous dis adieu. A tes
amours. A vos amours.
1102
01:36:43,440 --> 01:36:44,880
Mais vous reviendrez. Oui.
1103
01:36:47,120 --> 01:36:49,580
Anatole, je continue à croire que tu as
tort.
1104
01:36:49,840 --> 01:36:50,840
Et moi aussi.
1105
01:37:27,180 --> 01:37:29,580
Non, je ne t 'ouvrirai pas. J 'ai
prévenu Pierre.
1106
01:37:30,740 --> 01:37:34,720
Sonia ! Je ne te pardonnerai jamais.
Ouvre cette porte.
1107
01:37:35,920 --> 01:37:37,180
Non, je ne t 'ouvrirai pas.
1108
01:37:58,090 --> 01:38:01,690
De quel droit vous permettez -vous ?
Votre sœur est incapable de garder pour
1109
01:38:01,690 --> 01:38:02,690
elle un secret.
1110
01:38:03,090 --> 01:38:05,590
Elle n 'a pu résister au plaisir de vous
trahir. Je ne vois pas de quoi vous
1111
01:38:05,590 --> 01:38:08,410
voulez parler. Je sais que vous avez
envoyé de l 'argent en Pologne.
1112
01:38:09,110 --> 01:38:12,690
C 'est faux.
1113
01:38:13,670 --> 01:38:14,970
Vous allez quitter Moscou.
1114
01:38:16,230 --> 01:38:17,950
Vous n 'irez pas un mot de ceci à qui
que ce soit.
1115
01:38:18,670 --> 01:38:21,330
Comprenez qu 'à côté de votre plaisir
passager, il existe une chose qui s
1116
01:38:21,330 --> 01:38:22,330
'appelle le bonheur.
1117
01:38:22,750 --> 01:38:25,290
Vous allez gâcher toute une vie pour un
moment d 'amusement.
1118
01:38:25,870 --> 01:38:28,950
Si vous vous amusez, faites -le avec des
femmes de votre race pourrie.
1119
01:38:29,550 --> 01:38:31,370
Elles pourront lutter au moins à armes
égales.
1120
01:38:31,670 --> 01:38:34,830
Je suis un homme d 'honneur. Vous n
'avez pas le droit de me parler sur ce
1121
01:38:35,630 --> 01:38:37,350
Vous voulez des excuses, peut -être ?
Oui.
1122
01:38:38,910 --> 01:38:39,910
Je vous les fais.
1123
01:38:40,350 --> 01:38:42,550
Je vous les fais, puisque votre honneur
y trouve son camp.
1124
01:38:44,310 --> 01:38:45,450
Conduisez ce monsieur où il voudra.
1125
01:39:14,830 --> 01:39:16,050
Elle est dans sa chambre. Venez.
1126
01:39:29,910 --> 01:39:33,890
Que venez -vous faire ici ? Vous
empêchez de commettre une bêtise.
1127
01:39:35,390 --> 01:39:37,270
Rien ne pourra m 'empêcher de rejoindre
l 'homme que j 'aime.
1128
01:39:38,210 --> 01:39:40,470
Que comptez -vous dire à André la
prochaine fois que vous le verrez ? Je n
1129
01:39:40,470 --> 01:39:42,570
pas l 'intention de revoir André. Je lui
ai écrit et je lui ai dit toute la
1130
01:39:42,570 --> 01:39:43,570
vérité. Ah oui ?
1131
01:39:43,900 --> 01:39:46,460
Il n 'est pas assez bon pour vous, c
'est ça, n 'est -ce pas ? Il a fallu que
1132
01:39:46,460 --> 01:39:49,920
vous choisissiez le plus fief et
menteur, le plus notoire de tous les
1133
01:39:49,920 --> 01:39:52,360
de filles de Moscou. Je veux vivre avec
lui, je veux l 'épouser.
1134
01:39:53,040 --> 01:39:54,520
Quoi qu 'il vous ait dit, il a menti.
1135
01:39:54,940 --> 01:39:56,060
Il est déjà marié.
1136
01:39:59,860 --> 01:40:00,860
C 'est faux.
1137
01:40:02,340 --> 01:40:03,340
Regardez -moi, Natasha.
1138
01:40:04,740 --> 01:40:06,160
Serais -je capable de vous tromper ?
1139
01:40:44,620 --> 01:40:46,000
On ne parle que de cela à Moscou.
1140
01:40:46,240 --> 01:40:49,280
Qui a pu répandre ce bruit ? Je n 'en
sais rien, mais aujourd 'hui le prince
1141
01:40:49,280 --> 01:40:50,540
André lui a renvoyé ses lettres.
1142
01:40:51,160 --> 01:40:52,420
Comme tout cela est navre.
1143
01:40:52,660 --> 01:40:53,720
Elle a été très malade.
1144
01:40:54,440 --> 01:40:55,740
Elle garde encore la chambre.
1145
01:40:56,280 --> 01:40:58,780
Lorsqu 'elle a appris que vous veniez,
elle a insisté pour se lever.
1146
01:40:59,400 --> 01:41:00,780
Elle est habillée, elle vous attend.
1147
01:41:07,300 --> 01:41:09,080
Je vous en prie, ménagez -la.
1148
01:41:09,640 --> 01:41:10,800
Elle est très éprouvée.
1149
01:41:11,400 --> 01:41:12,700
Elle a besoin de réconfort.
1150
01:41:41,360 --> 01:41:42,880
Il est à Moscou, paraît -il.
1151
01:41:47,240 --> 01:41:52,440
Je voudrais... Je voudrais qu 'il me
pardonne.
1152
01:41:53,260 --> 01:41:57,080
Je le lui demanderai, mais peut -être
que... Je sais que tout est ma faute.
1153
01:41:58,300 --> 01:41:59,300
Ma faute.
1154
01:42:00,600 --> 01:42:03,660
Je m 'en fais affreusement pour la façon
dont je me suis conduite.
1155
01:42:20,360 --> 01:42:21,640
Je lui rapporterai vos paroles.
1156
01:42:22,620 --> 01:42:25,180
Mais je vous demande à mon tour de vous
souvenir que je suis un ami.
1157
01:42:25,480 --> 01:42:29,820
Si vous avez besoin d 'une aide, d
'ouvrir votre cœur, pas aujourd 'hui,
1158
01:42:29,820 --> 01:42:31,760
lorsque vous y verrez plus clair,
appelez -moi.
1159
01:42:33,700 --> 01:42:37,320
Je serais heureux s 'il était dans mon
pouvoir de... Ne me parlez pas de cette
1160
01:42:37,320 --> 01:42:40,720
façon, je n 'en suis pas digne. Non, ne
dites pas ça. Vous avez toute votre vie
1161
01:42:40,720 --> 01:42:42,220
devant vous. Ma vie devant moi, non.
1162
01:42:42,560 --> 01:42:45,520
Elle est finie, tout est perdu. C 'est
ridicule, Natacha.
1163
01:42:45,860 --> 01:42:49,120
Natacha, écoutez, si je n 'étais pas moi
-même, mais...
1164
01:42:49,610 --> 01:42:53,830
Le plus beau, le plus intelligent, le
meilleur homme qui soit sur terre.
1165
01:42:54,570 --> 01:42:58,210
Je n 'hésiterai pas à m 'agenouiller
devant vous et à vous demander de
1166
01:42:58,210 --> 01:42:59,210
ma vie.
1167
01:43:38,760 --> 01:43:39,820
Il ne fait pas froid, Mishka.
1168
01:43:40,060 --> 01:43:41,560
C 'est une question d 'opinion,
Excellence.
1169
01:43:41,920 --> 01:43:43,480
Le thermomètre est bien au -dessous de
zéro.
1170
01:43:43,680 --> 01:43:47,180
Magnifique. Où allons -nous, Excellence
? Je ne sais pas, Mishka.
1171
01:43:48,080 --> 01:43:50,120
Vous regardez la comète, Excellence ?
Oui.
1172
01:43:50,560 --> 01:43:51,980
Il paraît que c 'est un mauvais signe.
1173
01:43:52,400 --> 01:43:56,660
Elle annonce des guerres, des famines,
la peste, toutes sortes de malheurs.
1174
01:43:56,700 --> 01:44:00,080
cette comète est dans le représage. Et
la vie est belle. Va, Mishka.
1175
01:44:00,420 --> 01:44:01,379
Bon, Excellence.
1176
01:44:01,380 --> 01:44:02,380
Au club ? Non.
1177
01:44:02,960 --> 01:44:05,600
Chez vous, alors ? Non. Droit devant
toi, Mishka. Oui.
1178
01:44:26,190 --> 01:44:29,730
Si votre majesté souhaite éviter que
coule le sang de nos deux peuples pour
1179
01:44:29,730 --> 01:44:36,070
régler un simple malentendu, et si elle
consent à retirer ses troupes, moi, de
1180
01:44:36,070 --> 01:44:40,030
mon côté, j 'oublierai ce qu 'il s 'est
passé et un accord entre nous sera
1181
01:44:40,030 --> 01:44:44,870
possible. Dans le cas contraire, je me
verrai forcé de repousser une agression
1182
01:44:44,870 --> 01:44:48,130
que je n 'ai en aucune façon provoquée.
1183
01:44:48,390 --> 01:44:53,010
La décision qui permettra d 'éviter à l
'humanité les horreurs d 'une nouvelle
1184
01:44:53,010 --> 01:44:55,370
guerre ne dépend que de vous.
1185
01:44:56,910 --> 01:44:59,450
Je suis, etc., Alexandre.
1186
01:45:00,890 --> 01:45:05,890
Bon. Cette lettre est très courtoise,
très éloquente. Elle est pleine de la
1187
01:45:05,890 --> 01:45:09,930
fraternelle expression de dévotion et d
'affection de votre maître, le tsar.
1188
01:45:10,390 --> 01:45:14,970
Des sentiments qui, je vous assure, sont
bien évidemment réciproques.
1189
01:45:15,650 --> 01:45:21,890
Mais quoi qu 'il en soit, colonel...
Bolkonski, que signifie selon vous la
1190
01:45:21,890 --> 01:45:24,730
lettre que j 'ai dans les mains ? Ce n
'est pas à moi, sire.
1191
01:45:25,230 --> 01:45:28,330
qui ne suis qu 'un simple messager de
formuler les souhaits de sa majesté
1192
01:45:28,330 --> 01:45:29,330
impériale, le tsar.
1193
01:45:30,170 --> 01:45:31,370
Allons, allons, mon cher.
1194
01:45:31,730 --> 01:45:33,230
Vous devez bien avoir une opinion.
1195
01:45:33,870 --> 01:45:40,650
Nous... Je vous connais
1196
01:45:40,650 --> 01:45:46,210
? Où nous sommes -nous rencontrés ?
Votre visage ne m 'est pas inconnu ? Sur
1197
01:45:46,210 --> 01:45:47,590
champ de bataille d 'Austerlitz, sire.
1198
01:45:49,670 --> 01:45:53,990
Austerlitz, Austerlitz... Oui...
1199
01:45:54,410 --> 01:45:55,810
En effet, je m 'en souviens.
1200
01:45:56,650 --> 01:45:59,790
Vous étiez étendu sur le sol avec un
drapeau entre vos mains.
1201
01:46:00,610 --> 01:46:01,610
Oui, sire.
1202
01:46:02,170 --> 01:46:03,790
J 'ai cru que vous étiez mort.
1203
01:46:05,850 --> 01:46:07,710
Eh bien, eh bien, vous voilà de nouveau.
1204
01:46:08,450 --> 01:46:09,930
Je suis content de vous voir.
1205
01:46:10,610 --> 01:46:16,610
Bien, colonel, cette lettre, que pensez
-vous qu 'elle exprime ? Je crois qu
1206
01:46:16,610 --> 01:46:19,970
'elle n 'exprime, sire, que les souhaits
sincères de sa majesté le tsar d
1207
01:46:19,970 --> 01:46:20,970
'éviter la guerre.
1208
01:46:21,200 --> 01:46:24,020
et d 'empêcher que le sang de nos
soldats français et russes coule.
1209
01:46:25,060 --> 01:46:29,020
Un but digne d 'éloge, un but qui est
aussi le mien, je vous le rappelle.
1210
01:46:29,520 --> 01:46:30,740
Mais encore, poursuivez.
1211
01:46:31,020 --> 01:46:33,620
Dites -moi ce qu 'il y a d 'autre dans
cette lettre.
1212
01:46:35,140 --> 01:46:39,580
Puisque vous me demandez, Sire, d
'exprimer une opinion personnelle, je
1213
01:46:39,580 --> 01:46:43,320
qu 'elle contient une requête pour le
repli des troupes de votre majesté hors
1214
01:46:43,320 --> 01:46:44,480
des frontières de notre pays.
1215
01:46:44,680 --> 01:46:48,880
Une opinion personnelle, c 'est ainsi
que le tsar a dit à son messager de le
1216
01:46:48,880 --> 01:46:54,060
présenter. Vous m 'avez parlé de repli,
je crois. Dites retraite ! Je suis un
1217
01:46:54,060 --> 01:46:55,480
soldat et je parle comme un soldat.
1218
01:46:55,720 --> 01:46:59,300
Pour qui me prenez -vous ? Je ne suis
pas fou. On me demande de me jeter dans
1219
01:46:59,300 --> 01:47:02,160
gueule du loup pendant que mes ennemis
conspirent contre moi.
1220
01:47:03,500 --> 01:47:08,260
Sire, ce n 'est pas une opinion
personnelle que j 'avance lorsque je dis
1221
01:47:08,260 --> 01:47:11,260
tsar n 'est pas l 'ennemi de votre
majesté et qu 'il ne conspire pas contre
1222
01:47:11,260 --> 01:47:12,260
vous.
1223
01:47:12,880 --> 01:47:15,840
Vous en serez convaincu si vous relisez
soigneusement cette lettre.
1224
01:47:21,420 --> 01:47:27,600
Je relirai la lettre plus soigneusement
et j 'enverrai au tsar ma réponse.
1225
01:47:29,180 --> 01:47:30,360
Bonsoir, colonel.
1226
01:47:44,140 --> 01:47:48,000
Messieurs, demain à l 'aube, nous
passerons le Niémen et entrerons en
1227
01:47:48,620 --> 01:47:50,320
Nous parlerons de paix.
1228
01:47:51,150 --> 01:47:52,150
À Moscou.
1229
01:47:58,130 --> 01:48:05,010
Et le 12 juin 1812, à la tête d 'une
armée de 200 000 hommes, Napoléon
1230
01:48:05,010 --> 01:48:07,750
traversa le Niémen et pénétra en Russie.
1231
01:48:08,430 --> 01:48:12,370
Pour lutter contre l 'invasion de leur
patrie, les paysans russes employèrent
1232
01:48:12,370 --> 01:48:16,270
les moyens extrêmes et ne laissèrent
devant l 'envahisseur qu 'un pays
1233
01:48:16,450 --> 01:48:18,770
brûlé, détruit.
1234
01:48:28,170 --> 01:48:29,490
La situation est très grave.
1235
01:48:30,090 --> 01:48:33,890
Dès que Napoléon approche d 'un village,
les paysans, les serfs s 'enfuient avec
1236
01:48:33,890 --> 01:48:35,670
leurs charrettes, leurs chevaux, leurs
grains.
1237
01:48:35,890 --> 01:48:39,750
Ce qu 'ils ne peuvent emmener, ils le
brûlent ou le détruisent. Si nous n
1238
01:48:39,750 --> 01:48:43,710
'arrêtons pas Napoléon quelque part, la
Russie ne sera bientôt plus que chaos,
1239
01:48:43,910 --> 01:48:45,790
une terre désolée.
1240
01:48:46,130 --> 01:48:52,070
Nous devons nous battre. L 'armée le
demande, le tsar le demande et le peuple
1241
01:48:52,070 --> 01:48:53,070
demande.
1242
01:48:57,680 --> 01:49:03,580
Qu 'est -ce que l 'armée demande ? Sa
destruction ? Elle serait anéantie si
1243
01:49:03,580 --> 01:49:04,580
combattions maintenant.
1244
01:49:05,300 --> 01:49:10,560
Qu 'est -ce que le tsar demande ?
Devenir le vassal de Napoléon ? C 'est
1245
01:49:10,560 --> 01:49:12,180
arriverait si nous combattions
maintenant.
1246
01:49:13,260 --> 01:49:18,340
Qu 'est -ce que le peuple demande ?
Devenir esclave de Napoléon, car c 'est
1247
01:49:18,340 --> 01:49:20,960
qui arriverait certainement si j
'acceptais le combat maintenant.
1248
01:49:26,090 --> 01:49:29,930
J 'ai pris la responsabilité de donner à
notre armée, aux tsars et au peuple ce
1249
01:49:29,930 --> 01:49:30,930
qu 'ils veulent réellement.
1250
01:49:31,730 --> 01:49:36,050
Et ce qu 'ils veulent réellement, c 'est
voir chasser et à jamais l 'envahisseur
1251
01:49:36,050 --> 01:49:37,050
français.
1252
01:49:38,410 --> 01:49:42,890
Et cela, c 'est le but que je compte
atteindre quand je le pourris.
1253
01:49:43,290 --> 01:49:48,370
Mais général, toutes ces dévastations,
qu 'elles continuent, qu 'elles
1254
01:49:48,370 --> 01:49:49,370
augmentent.
1255
01:50:04,720 --> 01:50:08,320
Smolensk abandonné. L 'armée française
avance vers Moscou. Après les
1256
01:50:08,320 --> 01:50:11,700
bombardements intensifs des 130 canons
de l 'armée française, le commandant
1257
01:50:11,700 --> 01:50:15,280
russe a ordonné l 'abandon de la ville
de Smolensk sans offrir de bataille ou
1258
01:50:15,280 --> 01:50:16,620
résistance à l 'avancée française.
1259
01:50:35,700 --> 01:50:37,140
Écoute notre prière.
1260
01:50:38,760 --> 01:50:43,300
Donne -nous ta force et viens en aide à
notre gracieux souverain, l 'empereur
1261
01:50:43,300 --> 01:50:44,740
Alexandre Pavlovitch.
1262
01:50:45,120 --> 01:50:50,260
Donne -lui la victoire sur ses ennemis,
comme tu donnas à Moïse la victoire sur
1263
01:50:50,260 --> 01:50:53,880
Amalek, à Gédéon sur les Nadianites, à
David sur Goliath.
1264
01:50:54,320 --> 01:51:00,180
Frappe nos ennemis et détruis -les vite,
qu 'ils soient tous écrasés par les
1265
01:51:00,180 --> 01:51:01,320
pieds de tes fidèles.
1266
01:51:02,790 --> 01:51:09,470
Préserve notre armée entre les mains de
ceux qui se sont armés en ton nom, et
1267
01:51:09,470 --> 01:51:12,030
cuirasse leur cœur pour qu 'ils soient
forts au combat.
1268
01:51:12,850 --> 01:51:15,970
Prends l 'épée et le bouclier et lève
-toi pour nous aider.
1269
01:51:16,390 --> 01:51:20,610
Confonds et jette la honte sur ceux qui
nous veulent du mal. Ô Seigneur,
1270
01:51:20,630 --> 01:51:24,930
puissent -ils redevenir poussière devant
nos valeureux guerriers, qu 'ils
1271
01:51:24,930 --> 01:51:26,430
disparaissent à tout jamais.
1272
01:51:27,240 --> 01:51:32,220
Puis tes archanges sont posés
éternellement à leur dessein, qu 'ils
1273
01:51:32,220 --> 01:51:37,960
devant tes fidèles, et qu 'ils soient
écrasés pour les siècles des siècles.
1274
01:51:38,380 --> 01:51:42,520
Je suis venu vous dire adieu. Je quitte
Moscou aujourd 'hui. Où allez -vous ?
1275
01:51:42,520 --> 01:51:46,200
Rejoindre l 'armée. On espère maintenir
l 'avance de Napoléon à Borodino.
1276
01:51:46,640 --> 01:51:50,500
Est -ce que vous me comptez prendre du
service, vous aussi ? Je n 'en sais
1277
01:51:51,440 --> 01:51:52,440
Je vais voir.
1278
01:51:53,320 --> 01:51:57,040
Il faut que je vois ce que c 'est, ce
que cela représente par moi -même. Le
1279
01:51:57,040 --> 01:52:00,080
prince André a le commandement d 'un
régiment. Je vais essayer de le trouver
1280
01:52:00,080 --> 01:52:00,759
de l 'accompagner.
1281
01:52:00,760 --> 01:52:04,960
Quand avez -vous pris cette décision ?
Oh, j 'y songeais déjà depuis plusieurs
1282
01:52:04,960 --> 01:52:09,380
semaines. Vous, Pierre ? Vous allez
venir dîner avec nous ? Oui, je vous en
1283
01:52:09,380 --> 01:52:10,380
prie, ne refusez pas.
1284
01:52:10,560 --> 01:52:12,660
Pour nous dire au revoir, alors ?
Parfait.
1285
01:52:12,900 --> 01:52:13,900
En route.
1286
01:52:14,340 --> 01:52:17,740
Je voudrais partir aussi. Tous mes amis
s 'engagent. C 'est ridicule. Fini tes
1287
01:52:17,740 --> 01:52:20,460
études. C 'est pas ridicule. Tous les
hommes doivent y aller.
1288
01:52:20,780 --> 01:52:22,760
Tous les hommes ? Pas les enfants ?
1289
01:52:23,650 --> 01:52:26,550
Comment voulez -vous que je continue d
'étudier alors que ma patrie est en
1290
01:52:26,550 --> 01:52:27,950
danger ? Eh bien, je ne peux plus te
taire.
1291
01:52:29,090 --> 01:52:32,250
Avez -vous des nouvelles d 'André ? Oui,
une lettre.
1292
01:52:33,150 --> 01:52:38,430
Est -ce qu 'il... Comment va -t -il ? Il
est très affecté.
1293
01:52:38,930 --> 01:52:40,250
Son père est mort, vous le savez.
1294
01:52:40,510 --> 01:52:41,510
Oui, je sais.
1295
01:52:42,110 --> 01:52:44,650
Et bien que son père fût mon ennemi, j
'ai prié pour son âme.
1296
01:52:45,870 --> 01:52:48,450
C 'était la première fois que quelqu 'un
ne me faisait pas confiance, Pierre.
1297
01:52:49,150 --> 01:52:52,050
On ne doit pas être une grande personne
tant que cela ne nous est pas arrivé.
1298
01:52:54,320 --> 01:52:58,500
Est -ce qu 'André parlait de moi dans sa
lettre ? Non, Natasha.
1299
01:52:59,660 --> 01:53:03,980
Me pardonnera -t -il jamais ? Il n 'a
rien à vous pardonner.
1300
01:53:09,260 --> 01:53:11,120
Pierre, il faut que vous me fassiez une
promesse.
1301
01:53:11,700 --> 01:53:14,880
Laquelle ? Veillez à ce qu 'il ne vous
arrive rien.
1302
01:53:17,100 --> 01:53:18,340
S 'il vous arrive rien...
1303
01:53:29,230 --> 01:53:32,870
Vous m 'avez entendu, Pierre ? Je vous
ai entendu.
1304
01:53:34,070 --> 01:53:35,070
C 'est promis.
1305
01:53:44,510 --> 01:53:45,510
Pierre.
1306
01:53:45,730 --> 01:53:49,170
Oui ? Si vous voyez André, dites -lui,
je vous prie,
1307
01:53:49,190 --> 01:53:55,890
que ma pensée ne l 'a pas quitté à la
mort de son père.
1308
01:54:09,640 --> 01:54:10,640
Je ne sais pas.
1309
01:54:47,630 --> 01:54:48,970
Il y a là un civil qui demande à vous
voir.
1310
01:54:50,270 --> 01:54:56,990
Pierre ! André ! Enfin !
1311
01:54:56,990 --> 01:55:00,710
Que faites -vous ici ? C 'est un peu
ridicule à dire.
1312
01:55:01,330 --> 01:55:07,950
Je suis venu assister à la bataille.
Pourquoi ? C 'est difficile à expliquer.
1313
01:55:09,070 --> 01:55:10,790
Un événement d 'une telle importance.
1314
01:55:11,770 --> 01:55:15,430
Je pense que notre vie entière va
dépendre de la bataille qui va se livrer
1315
01:55:15,430 --> 01:55:16,430
demain.
1316
01:55:21,100 --> 01:55:22,840
J 'ai appris la mort de votre père,
André.
1317
01:55:23,540 --> 01:55:24,540
Oui, il a souffert.
1318
01:55:25,120 --> 01:55:27,700
Il espérait que le Tsar lui confierait
un commandement.
1319
01:55:29,360 --> 01:55:32,540
Quel est l 'état d 'esprit à Moscou ?
Combative.
1320
01:55:33,760 --> 01:55:37,160
Vous savez que votre sœur s 'est
réfugiée chez votre tante, à Ryazan. Et
1321
01:55:37,160 --> 01:55:39,640
Nicolas Rostov qui, passant par
Bogucharovo, l 'a aidé à s 'échapper.
1322
01:55:39,880 --> 01:55:40,880
Hein ?
1323
01:55:47,600 --> 01:55:50,780
Alors Anatole Kuragin n 'a pas honoré la
comtesse Rostova d 'une demande.
1324
01:55:51,840 --> 01:55:53,740
Il ne le pouvait pas, il était déjà
marié.
1325
01:55:55,800 --> 01:55:59,200
Il s 'est passé tellement de choses
depuis que Natacha a dû oublier cette
1326
01:55:59,200 --> 01:56:00,200
déception.
1327
01:56:02,080 --> 01:56:06,760
André, vous souvenez -vous de nos
discussions sur le sens de la vie ? Oui,
1328
01:56:06,760 --> 01:56:10,140
disais qu 'on doit pardonner à une femme
déchue, mais je n 'ai pas dit que j
1329
01:56:10,140 --> 01:56:11,180
'étais capable de le faire.
1330
01:56:11,520 --> 01:56:14,000
Vous ne comparez pas Natacha à une femme
déchue tout de même.
1331
01:56:16,040 --> 01:56:17,420
J 'ai été très romanesque.
1332
01:56:20,020 --> 01:56:23,880
Vous voudriez que j 'aille redemander sa
main ? Que je me montre magnanime ? Ce
1333
01:56:23,880 --> 01:56:24,880
serait noble, en effet.
1334
01:56:25,860 --> 01:56:31,800
Mais... Excusez -moi.
1335
01:56:33,640 --> 01:56:36,940
Qu 'avez -vous, André ? Vous semblez si
étrange, si différent.
1336
01:56:37,540 --> 01:56:40,140
La première chose à apprendre à propos d
'une bataille, Pierre, c 'est qu 'au
1337
01:56:40,140 --> 01:56:42,720
cours de la nuit qui la précède, les
hommes qui vont se battre ont quelque
1338
01:56:42,720 --> 01:56:43,940
raison de paraître différents.
1339
01:56:44,710 --> 01:56:45,970
Chez vous, c 'est autre chose.
1340
01:56:47,170 --> 01:56:48,170
Peut -être, oui.
1341
01:56:54,450 --> 01:56:56,190
J 'ai participé à bien des batailles.
1342
01:56:57,410 --> 01:57:00,390
Mais c 'est la première fois, Pierre,
que j 'ai le pressentiment de ma mort.
1343
01:57:01,010 --> 01:57:03,730
Quelle idée ! Pourquoi ? Une impression.
1344
01:57:05,190 --> 01:57:08,530
Quelle est la vraie raison de votre
venue ? Pourquoi, vous qui haïssez la
1345
01:57:08,530 --> 01:57:10,490
violence, venez -vous assister à cette
purie ?
1346
01:57:13,550 --> 01:57:14,550
Je n 'en sais rien.
1347
01:57:16,330 --> 01:57:18,730
Peut -être est -ce parce que j 'ai
réalisé qu 'il fallait s 'efforcer de
1348
01:57:18,730 --> 01:57:20,250
comprendre les choses avant de les haïr.
1349
01:57:23,090 --> 01:57:27,150
Est -ce que la bataille tournera à notre
avantage en vrai ? La victoire ne
1350
01:57:27,150 --> 01:57:31,230
dépend pas d 'une position, d 'un ordre,
d 'un plan ou d 'une supériorité
1351
01:57:31,230 --> 01:57:34,650
numérique. Une bataille est gagnée par
des hommes déterminés à la gagner.
1352
01:57:34,910 --> 01:57:37,950
Et ceci malgré les gens du quartier
général qui ne voient qu 'un jeu dans la
1353
01:57:37,950 --> 01:57:38,849
guerre.
1354
01:57:38,850 --> 01:57:40,910
La guerre est la plus horrible des
choses.
1355
01:57:41,180 --> 01:57:43,720
Si cela était dans mon pouvoir, je ne
ferais aucun prisonnier.
1356
01:57:44,280 --> 01:57:45,620
Les Français sont mes ennemis.
1357
01:57:45,940 --> 01:57:49,540
Ils ont détruit ma maison, causé la mort
de mon père, chassé ma soeur et mon
1358
01:57:49,540 --> 01:57:50,540
fils de chez eux.
1359
01:57:51,580 --> 01:57:53,200
Et maintenant, ils vont détruire Moscou.
1360
01:57:53,780 --> 01:57:55,860
Pourquoi faire des prisonniers ? Cela s
'appelle jouer à la guerre.
1361
01:57:56,440 --> 01:57:57,660
Pas de prisonniers.
1362
01:57:58,320 --> 01:57:59,320
Tuer ou bien être tué.
1363
01:57:59,860 --> 01:58:02,520
Si la guerre était vraiment une question
de vie ou de mort, on ne la ferait que
1364
01:58:02,520 --> 01:58:04,360
pour des raisons justes, comme on la
fait aujourd 'hui.
1365
01:58:08,940 --> 01:58:09,940
Je suis navré.
1366
01:58:10,520 --> 01:58:12,420
Je vous ennuie avec toutes ces
histoires.
1367
01:58:13,980 --> 01:58:16,660
Si nous sommes encore vivants demain
soir, nous ouvrirons une bouteille et
1368
01:58:16,660 --> 01:58:17,880
rirons de tout ce que je viens de dire.
1369
01:58:18,600 --> 01:58:19,640
Allez prendre du repos.
1370
01:58:20,600 --> 01:58:23,260
Il est temps que je dorme aussi. Non, je
préfère rester ici.
1371
01:58:24,600 --> 01:58:25,499
Allez -vous -en.
1372
01:58:25,500 --> 01:58:26,459
Allez -vous -en.
1373
01:58:26,460 --> 01:58:27,940
Je n 'ai pas de temps à vous accorder.
1374
01:58:28,240 --> 01:58:30,900
Les seuls amis que j 'ai en ce moment,
ce sont les hommes qui vont se battre à
1375
01:58:30,900 --> 01:58:31,900
mes côtés demain.
1376
01:58:46,190 --> 01:58:47,190
dans ce monde ou dans l 'autre.
1377
01:59:06,110 --> 01:59:08,270
Prenez note d 'une proclamation pour nos
troupes.
1378
01:59:11,490 --> 01:59:12,490
Soldats !
1379
01:59:13,870 --> 01:59:15,710
Voici la bataille que vous avez tant
désirée.
1380
01:59:16,610 --> 01:59:20,430
La victoire dépend de vous. Elle nous
donnera l 'abondance de bons quartiers d
1381
01:59:20,430 --> 01:59:23,110
'hiver et un prompt retour dans notre
pays.
1382
01:59:24,250 --> 01:59:28,190
Agissez comme vous l 'avez fait à
Austerlitz, à Friedland, à Vitebsk et à
1383
01:59:28,190 --> 01:59:29,190
Smolensk.
1384
01:59:30,230 --> 01:59:36,750
Et que la postérité dise avec orgueil de
chacun de vous, il était à la grande
1385
01:59:36,750 --> 01:59:38,430
bataille de la Moscova.
1386
01:59:40,680 --> 01:59:44,440
À l 'heure de bosser, que dit -on à
Paris ? Si, tout Paris regrette votre
1387
01:59:44,440 --> 01:59:46,200
absence. C 'est une excellente chose.
1388
01:59:46,720 --> 01:59:51,620
Que m 'apportez -vous ? Une surprise,
votre majesté. Qu 'est -ce que c 'est ?
1389
01:59:51,620 --> 01:59:53,680
présent de l 'impératrice, votre
majesté.
1390
02:00:21,870 --> 02:00:22,870
de Bosset.
1391
02:00:23,330 --> 02:00:26,970
Il est trop jeune pour contempler un
champ de bataille.
1392
02:00:30,770 --> 02:00:31,770
Suivez -moi, de Bosset.
1393
02:00:36,110 --> 02:00:37,930
Euh, non, de Bosset, restez ici.
1394
02:00:38,330 --> 02:00:40,550
Attendez -moi, je vous donnerai un
message pour Paris.
1395
02:04:22,320 --> 02:04:24,640
ou bien la prochaine fois, c 'est pas
votre chapeau qui va tomber, mais votre
1396
02:04:24,640 --> 02:04:25,640
tête.
1397
02:04:26,860 --> 02:04:27,860
Vous avez raison.
1398
02:04:29,440 --> 02:04:31,140
Dépêchez, numéro 3, c 'est trop lent.
1399
02:04:32,180 --> 02:04:36,200
Vous pouvez rester ici, monsieur, vous
nous gênez.
1400
02:04:36,520 --> 02:04:39,500
Pardon, je gêne tout le monde en
essayant de ne gêner personne.
1401
02:04:41,840 --> 02:04:43,460
Répétez, numéro 4, vous tirez trop
court.
1402
02:04:44,720 --> 02:04:45,900
Numéro 5, activé.
1403
02:04:53,130 --> 02:04:56,110
Comment se fait -il que vous n 'ayez pas
peur ? Vous avez peur, vous ? Ils sont
1404
02:04:56,110 --> 02:04:57,910
impitoyables quand ils arrivent en
chantant.
1405
02:04:58,130 --> 02:04:59,270
On risque d 'y passer.
1406
02:05:06,370 --> 02:05:13,230
Prêt ? Feu ! Alors, bonne matinée,
1407
02:05:13,230 --> 02:05:14,230
monsieur.
1408
02:05:14,510 --> 02:05:15,510
Instructive, mon ami.
1409
02:05:16,150 --> 02:05:18,050
Instructive ? Vous entendez ça, les gars
?
1410
02:05:23,820 --> 02:05:27,680
Votre dernière salve, soldat ! Ne t
'arrête pas là ! Va plus loin ! Nous, on
1411
02:05:27,680 --> 02:05:32,400
déjà servis ! Ne cherche pas ta pipe !
Je l 'ai donnée à Napoléon !
1412
02:05:32,400 --> 02:05:39,120
Attention, mon colonel ! Les
1413
02:05:39,120 --> 02:05:40,680
grenadiers français avancent sur nos
batteries !
1414
02:08:40,620 --> 02:08:42,960
Je dois vous rapporter que plusieurs
régiments d 'infanterie battent tort
1415
02:08:42,960 --> 02:08:44,920
et qu 'ils se replient dans le plus
grand désordre.
1416
02:08:46,080 --> 02:08:48,300
La cavalerie aurait dû se charger de
nettoyer le terrain.
1417
02:08:49,400 --> 02:08:50,400
Faites la donnée.
1418
02:08:55,140 --> 02:08:57,120
On n 'a plus de munitions pour une seule
charge, mon colonel.
1419
02:08:57,480 --> 02:08:59,860
Courez à réserve et faites en donnée. Je
vais avec lui.
1420
02:11:44,940 --> 02:11:46,020
Je vous amène un blessé.
1421
02:11:48,800 --> 02:11:51,060
Il y a longtemps que vous l 'avez trouvé
? Non, pas longtemps.
1422
02:11:55,540 --> 02:11:56,780
Hélas, il n 'y a plus rien à faire.
1423
02:11:57,460 --> 02:11:58,460
Il est mort.
1424
02:12:50,960 --> 02:12:52,300
Tu es un monstre, Napoléon.
1425
02:12:53,760 --> 02:12:55,720
Un monstre !
1426
02:12:55,720 --> 02:13:02,080
Excellences, nos positions sont
1427
02:13:02,080 --> 02:13:05,600
intactes. Nous avons résisté à ce que
Napoléon avait dit.
1428
02:13:05,960 --> 02:13:08,180
Il nous faut attaquer demain matin.
1429
02:13:08,860 --> 02:13:13,340
Est -ce que vous êtes d 'accord,
Excellences ? Je suis d 'accord
1430
02:13:14,140 --> 02:13:19,480
D 'après toutes les lois qui régissent l
'art de la guerre, Nous devrions
1431
02:13:19,480 --> 02:13:20,940
attaquer demain matin.
1432
02:13:21,340 --> 02:13:22,660
Mais nous ne le ferons pas.
1433
02:13:23,140 --> 02:13:25,300
Nous ne sommes pas en état pour
attaquer.
1434
02:13:26,020 --> 02:13:29,720
Alors, il faudra encore nous plier. Et
laisser le terrain à l 'ennemi.
1435
02:13:30,540 --> 02:13:32,780
Mais il paiera très cher sa victoire.
1436
02:13:33,600 --> 02:13:36,780
Et finalement, l 'aigle succombera d
'avoir été victorieux.
1437
02:13:37,020 --> 02:13:39,500
En continuant à nous plier, nous lui
abandonnons Moscou.
1438
02:13:39,740 --> 02:13:40,740
Oui, général.
1439
02:13:40,900 --> 02:13:41,900
C 'est exact.
1440
02:13:42,000 --> 02:13:46,140
Entendez -vous abandonner à l 'ennemi
notre vieille capitale, Excellence ? Si
1441
02:13:46,140 --> 02:13:48,200
compte abandonner notre capitale.
1442
02:13:49,070 --> 02:13:52,230
Permettez -moi de vous dire, Excellence,
que cette éventualité ne saurait
1443
02:13:52,230 --> 02:13:55,670
compter pour un Russe. C 'est une
question qu 'il est inutile de poser car
1444
02:13:55,670 --> 02:13:56,669
est ridicule.
1445
02:13:56,670 --> 02:14:00,090
Le problème que nous discutons en ce
moment avec ces messieurs se place sur
1446
02:14:00,090 --> 02:14:01,110
plan militaire uniquement.
1447
02:14:01,390 --> 02:14:03,590
Ce problème consiste à sauver la Russie.
1448
02:14:04,950 --> 02:14:08,350
Vaut -il mieux abandonner Moscou sans
livrer bataille ou bien accepter la
1449
02:14:08,350 --> 02:14:10,610
bataille et perdre l 'armée en même
temps que Moscou ?
1450
02:14:18,510 --> 02:14:20,710
Je n 'ai pas beaucoup d 'empressement à
répondre à ma question.
1451
02:14:22,530 --> 02:14:27,470
Messieurs, il apparaît clairement que
vous n 'êtes pas d 'accord avec moi.
1452
02:14:28,190 --> 02:14:32,710
Mais moi, de par l 'autorité qui m 'a
été dévolue par mon souverain et mon
1453
02:14:32,870 --> 02:14:36,970
j 'ordonne la retraite.
1454
02:15:13,560 --> 02:15:17,060
Et aussi ces gants que je ne porterai
sans doute jamais plus. Tout ça !
1455
02:16:05,420 --> 02:16:07,640
Ce sont les blessés qui arrivent de
Borodino.
1456
02:16:17,280 --> 02:16:21,340
Vera ! Marie ! Vite, vite.
1457
02:16:23,060 --> 02:16:24,060
Vertou, mon Dieu.
1458
02:16:28,840 --> 02:16:32,100
Papa, as -tu vu tous ces soldats blessés
? Oui, et je leur ai donné la
1459
02:16:32,100 --> 02:16:34,219
permission de vivre dans la maison après
notre départ.
1460
02:17:27,790 --> 02:17:28,990
Il est grièvement blessé.
1461
02:17:30,650 --> 02:17:32,090
Oui, grièvement, mademoiselle.
1462
02:17:32,750 --> 02:17:35,230
C 'est un miracle que son excellence ait
pu tenir jusqu 'ici.
1463
02:17:35,610 --> 02:17:37,870
Son excellence ? C 'est notre colonel,
mademoiselle.
1464
02:17:45,590 --> 02:17:52,430
Oh ! Mais, mademoiselle, c 'est...
Surtout, n 'empare la
1465
02:17:52,430 --> 02:17:53,429
personne.
1466
02:17:53,430 --> 02:17:54,889
Tu me le promets, n 'est -ce pas ?
1467
02:18:13,549 --> 02:18:16,969
Ma tante, le prince André est ici, avec
les blessés.
1468
02:18:18,809 --> 02:18:21,610
André ? Je viens de le voir, il est
grièvement blessé.
1469
02:18:21,870 --> 02:18:22,870
Il est dans le coma.
1470
02:18:22,990 --> 02:18:25,049
Est -ce que Natacha... Elle ne sait rien
encore.
1471
02:18:25,490 --> 02:18:26,650
Il ne faut pas qu 'elle le sache.
1472
02:18:26,969 --> 02:18:28,170
Il paraît qu 'il est mourant.
1473
02:18:28,370 --> 02:18:30,250
Il ne faut surtout pas qu 'elle le
sache.
1474
02:18:33,629 --> 02:18:35,049
Allez, faites avancer vos charrets.
1475
02:18:35,930 --> 02:18:37,129
Avance, il faut dégager la place.
1476
02:18:38,090 --> 02:18:40,870
Toi là -bas, fais -en autant, il y a un
autre convoi qui attend pour passer.
1477
02:18:41,629 --> 02:18:42,568
Dépêchez -vous.
1478
02:18:42,570 --> 02:18:45,430
Monsieur l 'officier, lorsque nous
serons partis et que les blessés seront
1479
02:18:45,430 --> 02:18:48,070
nous, que se passera -t -il ? Je suis
incapable de vous répondre,
1480
02:18:48,090 --> 02:18:50,750
Moi, je ne m 'occupe que des convois.
Mes ordres consistent à libérer aussi
1481
02:18:50,750 --> 02:18:52,870
que possible mes voitures pour aller
chercher d 'autres blessés. Vous voulez
1482
02:18:52,870 --> 02:18:56,110
dire qu 'ils vont être abandonnés ici en
personne pour s 'occuper d 'eux ? Mais
1483
02:18:56,110 --> 02:18:58,790
ils vont mourir ou être faits
prisonniers. Nous ne pouvons
1484
02:18:58,790 --> 02:18:59,790
faire de plus pour eux.
1485
02:18:59,830 --> 02:19:00,830
Excusez -moi.
1486
02:19:01,389 --> 02:19:02,389
Laissez ce bouteille.
1487
02:19:03,370 --> 02:19:04,370
Celui -là aussi.
1488
02:19:04,410 --> 02:19:06,950
Prenons la méridienne, je vais vous
aider. Papa, nous ne pouvons pas faire
1489
02:19:07,190 --> 02:19:10,200
Qu 'est -ce que tu veux dire ? Si on
prend la méridienne, on est bien obligé
1490
02:19:10,200 --> 02:19:12,280
prendre la place. Si tu la t 'emmeubles
ici, on pourrait emmener des blessés qui
1491
02:19:12,280 --> 02:19:13,400
ne tomberaient pas aux mains de l
'ennemi.
1492
02:19:13,620 --> 02:19:15,299
Quels blessés ? Ceux -là.
1493
02:19:15,600 --> 02:19:17,360
Ceux... Ah, oui, évidemment.
1494
02:19:18,580 --> 02:19:21,500
Mais si nous abandonnons la méridienne,
ce ne sera pas du tout du goût de ta
1495
02:19:21,500 --> 02:19:22,760
mère. Je me charge de maman.
1496
02:19:23,980 --> 02:19:24,980
Rentrez ça à l 'intérieur.
1497
02:19:25,320 --> 02:19:26,320
Venez avec nous.
1498
02:19:34,410 --> 02:19:37,170
Nos hommes peuvent s 'installer chez
moi. Je leur offre l 'hospitalité. Je
1499
02:19:37,170 --> 02:19:39,430
remercie, monsieur le comte. Est -ce que
dans une de vos voitures, il y aurait
1500
02:19:39,430 --> 02:19:41,629
une place pour ce malheureux ? Oh, mais
évidemment !
1501
02:20:04,300 --> 02:20:05,300
Faites vite.
1502
02:20:06,420 --> 02:20:07,820
Tout s 'est blessé, papa.
1503
02:20:08,060 --> 02:20:08,999
Je sais, je sais.
1504
02:20:09,000 --> 02:20:10,000
C 'est triste.
1505
02:20:10,300 --> 02:20:12,980
Mais c 'est la guerre. Nous devons les
emmener avec nous.
1506
02:20:13,640 --> 02:20:16,880
Papa, nous allons décharger toutes ces
charrettes et emmener tous ceux qui
1507
02:20:16,880 --> 02:20:17,880
peuvent voyager.
1508
02:20:18,540 --> 02:20:20,780
Tu as raison. Tu as tout à fait raison.
1509
02:20:23,180 --> 02:20:24,400
Remportez tout ça dans la maison.
1510
02:20:26,120 --> 02:20:28,800
Vasili, fais décharger toutes les
charrettes. Toutes les charrettes ? Fais
1511
02:20:28,800 --> 02:20:31,600
que je te dis. Monsieur, dites à vos
hommes qu 'il y a de la place pour tout
1512
02:20:31,600 --> 02:20:32,600
monde. Merci, monsieur.
1513
02:20:34,460 --> 02:20:35,460
Dépêchez -nous.
1514
02:20:37,320 --> 02:20:41,300
Enlevez ça. Il faut tout décharger. Tout
décharger la charrette. Je compte sur
1515
02:20:41,300 --> 02:20:45,060
vous. C 'est là aussi. Il faut faire de
la place. Au diable, les meubles.
1516
02:20:45,280 --> 02:20:46,400
Rentrez tout le mobilier.
1517
02:20:48,140 --> 02:20:51,020
Redescend cette affreuse table. Nous n
'en aurons pas besoin pendant le voyage.
1518
02:20:51,340 --> 02:20:52,580
Décharge cette charrette, vite.
1519
02:20:52,780 --> 02:20:54,680
Le temps presse. Toi, viens nous aider.
1520
02:20:56,720 --> 02:21:00,100
Voilà qu 'il décharge tout à présent.
1521
02:21:00,440 --> 02:21:02,840
C 'est pour faire de la place aux
blessés, ma chère.
1522
02:21:03,260 --> 02:21:04,880
Mais ces choses sont nécessaires.
1523
02:21:05,300 --> 02:21:07,940
Ah, les choses, les choses, les choses,
ça se remplace.
1524
02:21:08,300 --> 02:21:10,960
Tandis que la vie de ces malheureux n
'est pas remplaçable comme des meubles.
1525
02:21:11,060 --> 02:21:13,780
Mais il y a, c 'est au gouvernement à
prendre soin des blessés.
1526
02:21:14,140 --> 02:21:15,800
Maman, ce n 'est pas sérieux.
1527
02:21:16,600 --> 02:21:17,600
Regarde ces hommes.
1528
02:21:17,800 --> 02:21:23,340
Tu les abandonnerais pour sauver
quelques vieilles reliques ? Maman,
1529
02:21:23,340 --> 02:21:24,460
Nicolas soit parmi eux.
1530
02:21:24,700 --> 02:21:25,700
Ou Petya.
1531
02:21:27,540 --> 02:21:28,540
Nicolas,
1532
02:21:29,040 --> 02:21:30,040
Petya.
1533
02:21:30,700 --> 02:21:32,240
Oui, tu as raison, ma chérie.
1534
02:21:33,230 --> 02:21:34,230
Excusez -moi.
1535
02:21:37,390 --> 02:21:38,710
Généreuse jeunesse.
1536
02:21:40,210 --> 02:21:41,330
Pressons, pressons.
1537
02:21:41,610 --> 02:21:43,210
Nous partons dans dix minutes.
1538
02:21:54,390 --> 02:21:56,870
Reviendrons -nous jamais ? Allez, en
route.
1539
02:21:57,210 --> 02:21:58,290
Montez, vite.
1540
02:22:05,820 --> 02:22:10,780
Fouette les chevaux, Pioche ! Que Dieu
soit avec nous ! Que Dieu soit avec nous
1541
02:22:10,780 --> 02:22:11,780
!
1542
02:22:58,030 --> 02:22:59,410
Tout le monde t 'abandonne.
1543
02:23:05,950 --> 02:23:11,630
Oh ! Regardez qui est là -bas ! Pierre !
Pierre !
1544
02:23:11,630 --> 02:23:17,670
Pierre ! Pierre ! Venez, Pierre
1545
02:23:17,670 --> 02:23:24,430
! Vous êtes saufs ! Comme je suis
1546
02:23:24,430 --> 02:23:27,070
heureuse que vous soyez là. Il ne peut
pas rester ici, Pierre.
1547
02:23:27,370 --> 02:23:28,370
Il faut venir avec nous.
1548
02:23:28,450 --> 02:23:32,570
Vous avez vu la bataille ? Oui, j 'ai vu
la bataille, Pétière, et pour mon
1549
02:23:32,570 --> 02:23:34,270
malheur. Pierre, venez avec nous.
1550
02:23:34,590 --> 02:23:35,890
Non, je ne peux pas, Natacha.
1551
02:23:36,210 --> 02:23:39,070
Il faut que j 'accomplisse. Arrêtez la
voiture. J 'ai quelque chose à faire
1552
02:23:39,370 --> 02:23:40,870
Mais vous ne pouvez rester à Moscou.
1553
02:23:42,310 --> 02:23:43,310
Continuez.
1554
02:23:45,150 --> 02:23:46,150
Mais n 'oubliez pas.
1555
02:23:47,870 --> 02:23:48,270
Pourquoi
1556
02:23:48,270 --> 02:23:55,190
ne
1557
02:23:55,190 --> 02:23:56,190
veut -il pas venir ?
1558
02:24:04,130 --> 02:24:05,130
Natacha... Sonia.
1559
02:24:06,830 --> 02:24:07,850
Tu pleures.
1560
02:24:08,390 --> 02:24:12,550
Pour Pierre ? Ou est -ce parce que nous
partons ? Réponds.
1561
02:24:13,990 --> 02:24:15,710
Il faut que je le lui dise, il le faut.
1562
02:24:16,030 --> 02:24:18,890
Il y a parmi les blessés un homme que
nous connaissons.
1563
02:24:22,770 --> 02:24:26,510
André ? Oui, il est dans notre convoi.
1564
02:24:33,870 --> 02:24:35,410
C 'était délicat, t 'annoncer.
1565
02:24:37,350 --> 02:24:40,970
Et est -ce qu 'il t 'a parlé ? Non.
1566
02:24:41,610 --> 02:24:43,470
Il semblait inconscient.
1567
02:24:43,670 --> 02:24:44,870
Il n 'a rien pu dire.
1568
02:24:52,910 --> 02:24:54,150
Il n 'a rien pu dire ?
1569
02:25:45,990 --> 02:25:46,990
Moscou.
1570
02:25:48,870 --> 02:25:51,250
Capitale asiatique aux innombrables
églises.
1571
02:25:51,950 --> 02:25:53,030
Il y en a des milliers.
1572
02:25:54,990 --> 02:25:57,850
Moscou la sainte, là, à mes pieds.
1573
02:25:58,650 --> 02:25:59,650
Il était temps.
1574
02:26:00,670 --> 02:26:05,130
Sur ces monuments élevés à la gloire de
la barbarie et du despotisme, je
1575
02:26:05,130 --> 02:26:06,750
graverai des paroles de justice.
1576
02:26:07,890 --> 02:26:08,890
Et de pitié.
1577
02:26:09,710 --> 02:26:10,830
Oui, de pitié.
1578
02:26:25,310 --> 02:26:28,730
Splendide règne, l 'empereur Alexandre a
dû avoir.
1579
02:26:31,950 --> 02:26:35,190
Maintenant, je suis prêt à accepter la
reddition de la ville.
1580
02:26:35,970 --> 02:26:36,970
Maintenant.
1581
02:26:43,450 --> 02:26:47,130
Eh bien, où sont les boyards ? Où est la
députation ?
1582
02:26:47,130 --> 02:26:51,990
Il n 'y en a aucune, sire.
1583
02:26:55,720 --> 02:26:56,800
La moitié est en feu.
1584
02:26:58,620 --> 02:26:59,920
Il n 'y a pas de gouvernement.
1585
02:27:02,380 --> 02:27:03,680
Personne n 'est là pour se rendre à
vous.
1586
02:27:08,320 --> 02:27:09,320
C 'est impossible.
1587
02:27:11,460 --> 02:27:12,460
Impossible.
1588
02:27:12,720 --> 02:27:19,540
Et complètement ridicule ! Il doit
absolument
1589
02:27:19,540 --> 02:27:20,740
y avoir une reddition.
1590
02:27:27,720 --> 02:27:33,240
C 'est une insulte ! Ah, ils vont me le
payer très cher.
1591
02:27:49,430 --> 02:27:50,150
C 'est
1592
02:27:50,150 --> 02:28:04,290
Moskou
1593
02:28:04,290 --> 02:28:05,290
qui brûle.
1594
02:28:05,530 --> 02:28:06,610
Pauvre Moskou.
1595
02:28:09,790 --> 02:28:16,750
Natacha, Sonia, venez voir, Moskou est
en feu. Quoi ? Moskou ? Oh non !
1596
02:28:22,990 --> 02:28:26,150
Natacha ! Allons -nous recoucher, la
journée sera dure demain.
1597
02:28:26,430 --> 02:28:30,550
Papa, il faut que je te parle. Encore ?
Viens plutôt te recoucher, viens.
1598
02:28:30,810 --> 02:28:32,750
Papa, donne -moi la permission de m
'engager.
1599
02:28:33,690 --> 02:28:35,410
Je te l 'ai déjà dit, c 'est non.
1600
02:28:36,010 --> 02:28:38,630
Mon devoir est de donner le meilleur de
moi -même à la Russie.
1601
02:28:39,590 --> 02:28:43,470
Mais tiens, ton devoir n 'est pas là où
tu crois.
1602
02:28:43,850 --> 02:28:46,170
Ton devoir est de rester avec nous aux
côtés de ta mère.
1603
02:28:47,050 --> 02:28:49,250
Tu m 'excuseras papa, mais je ne
passerai de ta permission.
1604
02:29:07,720 --> 02:29:11,060
Natacha, tu as vu ? Toute la ville est
en flammes.
1605
02:29:12,160 --> 02:29:13,940
Il ne restera rien de Moscou.
1606
02:29:17,200 --> 02:29:18,360
Tu ne me regardes pas.
1607
02:29:18,660 --> 02:29:19,940
J 'ai déjà regardé.
1608
02:29:21,200 --> 02:29:24,960
Couche -toi, Seigneur. Et couvre -toi,
tu vas attraper froid.
1609
02:29:25,980 --> 02:29:27,680
Toi aussi, Natacha, chérie.
1610
02:29:28,060 --> 02:29:29,060
Couvre -toi.
1611
02:30:46,440 --> 02:30:51,260
Est -ce que ce sont les Français ou les
nôtres qui incendient la ville ? Qui
1612
02:30:51,260 --> 02:30:57,020
sait ? Pardon ? Où sont vos officiers, s
'il vous plaît ? Vos officiers,
1613
02:30:57,020 --> 02:30:58,860
mademoiselle ? J 'en sais rien.
1614
02:30:59,440 --> 02:31:00,760
Par là, quelque part.
1615
02:32:03,070 --> 02:32:04,330
Pardonnez -moi, pardonnez -moi.
1616
02:32:07,150 --> 02:32:08,150
Je vous aime.
1617
02:32:10,230 --> 02:32:11,230
Pardonnez -moi.
1618
02:32:11,550 --> 02:32:12,529
Pardonnez -moi.
1619
02:32:12,530 --> 02:32:15,690
Pourquoi ? Pour tout le mal que je vous
ai fait.
1620
02:34:18,430 --> 02:34:19,650
Faites étabre ces incendies.
1621
02:34:20,190 --> 02:34:21,430
Que la ville soit préservée.
1622
02:36:45,930 --> 02:36:46,930
Reconduisez -les en prison.
1623
02:36:47,890 --> 02:36:51,030
Armes sur l 'épaule ! Droite !
1624
02:36:51,030 --> 02:36:58,190
N
1625
02:36:58,190 --> 02:37:04,770
'y pensez plus, monsieur.
1626
02:37:05,530 --> 02:37:08,770
Ça pourra nous juger si nous devons être
épargnés ou fusillés.
1627
02:37:09,590 --> 02:37:13,090
Quand on sera dans notre monde, Dieu
nous donnera quelques explications et
1628
02:37:13,090 --> 02:37:14,090
deviendra clair.
1629
02:37:26,190 --> 02:37:27,009
Tu m 'as retrouvé.
1630
02:37:27,010 --> 02:37:28,910
Oui, je sais que tu m 'aimes.
1631
02:37:30,030 --> 02:37:31,630
Maintenant, couche -toi ici et ne bouge
plus.
1632
02:37:34,250 --> 02:37:37,830
Vous voulez une pomme de terre ? J 'en
ai gardé quelques -unes de celle qu 'on
1633
02:37:37,830 --> 02:37:38,830
vous a donnée.
1634
02:37:44,750 --> 02:37:45,750
Oui, tiens.
1635
02:37:48,530 --> 02:37:50,030
Vous voulez peut -être un peu de sel ?
1636
02:37:59,310 --> 02:38:00,510
C 'est meilleur avec du sel.
1637
02:38:01,650 --> 02:38:02,650
Bien meilleur.
1638
02:38:03,710 --> 02:38:06,910
Pourquoi ont -ils fusillé ces malheureux
? Le dernier n 'avait même pas 20 ans.
1639
02:38:07,230 --> 02:38:08,930
Ah oui, c 'est un vrai péché, monsieur.
1640
02:38:10,170 --> 02:38:13,050
Quand on a créé les doigts, on a créé l
'injustice.
1641
02:38:13,250 --> 02:38:14,250
Allons, visionnez -vous.
1642
02:38:14,610 --> 02:38:17,970
Qui doit mourir noyé ne mourra pas
pendu.
1643
02:38:18,830 --> 02:38:19,830
C 'est ce que vous dites.
1644
02:38:20,550 --> 02:38:23,310
Je dis que les choses ne se passent
jamais comme nous voulons, mais comme
1645
02:38:23,310 --> 02:38:24,310
veut.
1646
02:38:24,870 --> 02:38:27,250
Vous avez bien une famille, monsieur.
Vous avez une femme.
1647
02:38:28,520 --> 02:38:33,720
Et vos parents, est -ce qu 'ils sont
encore vivants ? Ah, mais vous avez peut
1648
02:38:33,720 --> 02:38:34,720
-être des enfants.
1649
02:38:36,580 --> 02:38:38,920
Oh, vous avez tout le temps, vous êtes
jeunes encore.
1650
02:38:39,140 --> 02:38:42,220
Voyez -vous, ce qui compte surtout dans
la vie, c 'est de savoir mettre les
1651
02:38:42,220 --> 02:38:43,220
choses à leur vraie place.
1652
02:38:44,340 --> 02:38:45,500
Tenez -moi par exemple.
1653
02:38:45,940 --> 02:38:47,520
Tu vais chez moi tranquillement.
1654
02:38:47,920 --> 02:38:52,860
On avait une jolie maison, un petit
morceau de terre et une vie qu 'on
1655
02:38:52,860 --> 02:38:53,860
nous envier.
1656
02:38:55,120 --> 02:38:58,200
À l 'époque de la moisson, toute la
famille se réunissait et on se trouvait
1657
02:38:58,200 --> 02:38:59,200
heureux.
1658
02:38:59,500 --> 02:39:04,500
Et puis, un jour, j 'ai pénétré dans une
forêt privée pour y couper du bois.
1659
02:39:05,260 --> 02:39:06,640
Seulement, le propriétaire m 'a vu.
1660
02:39:06,980 --> 02:39:10,900
Il m 'a traîné devant un juge qui m 'a
condamné, fait fouetter et envoyé servir
1661
02:39:10,900 --> 02:39:11,900
comme soldat.
1662
02:39:12,400 --> 02:39:16,640
D 'abord, on a pensé que c 'était un
grand malheur. Mais dans le fond, ça a
1663
02:39:16,640 --> 02:39:17,640
une bénédiction.
1664
02:39:17,840 --> 02:39:21,720
Eh oui, si je n 'avais pas volé de bois,
mon jeune frère aurait dû partir faire
1665
02:39:21,720 --> 02:39:24,040
son service et lui, il a cinq petits
-enfants.
1666
02:39:24,520 --> 02:39:26,200
Tandis que moi, je laisse qu 'une femme
au pays.
1667
02:39:27,580 --> 02:39:31,400
On avait une petite fille, mais Dieu
nous l 'a reprise avant mon départ.
1668
02:39:32,740 --> 02:39:33,740
La malchance.
1669
02:39:35,340 --> 02:39:37,580
Ça, c 'est surtout l 'idée qu 'on se
fait de la chose.
1670
02:39:38,320 --> 02:39:42,060
La malchance, c 'est comme un filet qui
serait dans l 'eau. On le tire, il se
1671
02:39:42,060 --> 02:39:44,920
gonfle, et quand il est remonté, il est
vide.
1672
02:39:45,840 --> 02:39:47,520
Il s 'agit de remonter le filet.
1673
02:39:48,940 --> 02:39:50,240
Allez, maintenant, il est temps de
dormir.
1674
02:39:56,460 --> 02:39:59,760
Seigneur Jésus -Christ, Saint Nicolas,
Sainte Flora et Sainte Lavra, écoutez ma
1675
02:39:59,760 --> 02:40:01,720
prière et ayez pitié de nous et sauvez
-nous.
1676
02:40:03,860 --> 02:40:04,960
Je me sens mieux.
1677
02:40:05,820 --> 02:40:09,160
Je te confie mon âme, Seigneur. Fais que
je la retrouve à mon réveil.
1678
02:40:09,480 --> 02:40:14,400
Je n 'ai jamais entendu cette prière. C
'est la mienne. Et vous, vous priez ?
1679
02:40:14,400 --> 02:40:15,400
Oui, souvent.
1680
02:40:15,540 --> 02:40:19,220
Mais qui sont ces saints, Froula et
Lavra ? Ah, ils protègent les chevaux.
1681
02:40:19,440 --> 02:40:20,860
Il faut penser aux animaux aussi.
1682
02:40:21,220 --> 02:40:22,220
Allez, viens, Grison, viens.
1683
02:40:22,520 --> 02:40:25,500
Dépêche -toi. Allez, viens, mon chien,
viens. Viens te mettre au chaud.
1684
02:40:25,770 --> 02:40:27,830
Voilà, voilà Grison.
1685
02:40:59,280 --> 02:41:00,560
Je vous croyais endormi.
1686
02:41:01,000 --> 02:41:03,400
Non, non, Natasha, je vous observais.
1687
02:41:03,800 --> 02:41:04,960
Je suis heureux.
1688
02:41:05,540 --> 02:41:06,840
Heureux de votre présence.
1689
02:41:07,700 --> 02:41:08,700
Dormez, mon chéri.
1690
02:41:09,040 --> 02:41:10,040
Pas encore.
1691
02:41:10,980 --> 02:41:12,640
Je veux garder les yeux ouverts.
1692
02:41:13,280 --> 02:41:14,620
Je veux vous voir encore.
1693
02:41:16,180 --> 02:41:21,940
Vous savez, vous n 'êtes plus la jeune
fille que j 'ai vue danser au bal, ni
1694
02:41:21,940 --> 02:41:24,180
celle que j 'ai entendue parler à la
lune sur son balcon.
1695
02:41:24,960 --> 02:41:26,940
Vous êtes devenue quelque chose de
mieux.
1696
02:41:28,750 --> 02:41:31,990
Il y a en vous une telle sérénité à
présent, une telle sagesse.
1697
02:41:34,050 --> 02:41:35,410
Je vous aime infiniment.
1698
02:41:37,170 --> 02:41:38,330
Quelle terrible chose.
1699
02:41:39,390 --> 02:41:43,210
Il faut des moments tels que celui -ci
pour ouvrir totalement son cœur. Jusqu
1700
02:41:43,210 --> 02:41:44,970
ce jour, j 'ignorais ce qu 'aimer
voulait dire.
1701
02:41:45,530 --> 02:41:47,410
J 'ai beaucoup haï, Natacha.
1702
02:41:48,150 --> 02:41:52,810
J 'ai haï un grand nombre de choses,
mais plus que tout autre, je vous ai
1703
02:41:53,330 --> 02:41:54,670
Vous en aviez le droit.
1704
02:41:56,680 --> 02:41:59,420
Je vous aime aujourd 'hui plus que j 'ai
jamais aimé sur cette terre.
1705
02:42:00,820 --> 02:42:03,460
Peut -être l 'ambiance de ce monastère m
'y aide -t -elle maintenant.
1706
02:42:04,620 --> 02:42:06,600
Peut -être les moines ont -ils compris
ce qu 'est l 'amour.
1707
02:42:08,360 --> 02:42:10,300
Je commence seulement à comprendre
aussi.
1708
02:42:12,600 --> 02:42:15,320
Peut -être que la mort est le monastère
qui m 'est réservé.
1709
02:42:40,300 --> 02:42:43,840
Où est -il ? Est -ce que je peux le voir
? Oui, mais dites -moi, est -ce que cet
1710
02:42:43,840 --> 02:42:47,000
enfant est le fils du prince André ?
Oui, monsieur le comte. Comment s
1711
02:42:47,000 --> 02:42:48,000
-t -il ? Collien.
1712
02:42:48,400 --> 02:42:49,760
Collien, comme il est charmant.
1713
02:42:50,640 --> 02:42:53,980
Où est -il ? Natacha est à son chevet.
Elle est arrivée il y a trois jours.
1714
02:42:54,800 --> 02:42:58,260
Vous devez être fatiguée, princesse.
Nous vous avons fait préparer une
1715
02:42:59,180 --> 02:43:01,600
Où est Pétia ? Il est parti il y a
quelques jours.
1716
02:43:01,940 --> 02:43:04,020
Nous avons été incapables de le retenir.
1717
02:43:04,280 --> 02:43:07,360
Ce cher enfant n 'avait plus qu 'une
idée en tête, rejoindre l 'armée.
1718
02:43:07,820 --> 02:43:09,620
Nous avons dû nous résoudre à le laisser
partir.
1719
02:43:09,880 --> 02:43:10,880
Ne craignez rien, mère.
1720
02:43:10,960 --> 02:43:13,560
La guerre sera probablement terminée
avant qu 'il n 'ait plus ce bar.
1721
02:43:13,760 --> 02:43:15,200
Avez -vous reçu ma lettre ? Oui.
1722
02:43:15,640 --> 02:43:16,980
Oh, Dieu soit loué.
1723
02:43:17,260 --> 02:43:18,680
Enfin de bonnes nouvelles.
1724
02:43:19,380 --> 02:43:20,980
Toi et la princesse Marie.
1725
02:43:21,320 --> 02:43:24,620
Je m 'inquiétais au sujet de Sonia. On
ne craint rien. Je lui ai tout expliqué.
1726
02:43:25,440 --> 02:43:28,000
Mais maman, j 'aurais préféré lui en
parler moi -même.
1727
02:43:32,560 --> 02:43:33,960
Marie. Voilà.
1728
02:43:34,540 --> 02:43:37,740
Et maintenant, tu vas rester avec nous,
mon petit. Regarde, Natasha.
1729
02:43:43,740 --> 02:43:45,480
Bonjour, mon petit chéri.
1730
02:43:45,820 --> 02:43:46,820
Je vous accompagne, Marie.
1731
02:43:47,520 --> 02:43:48,520
Venez.
1732
02:43:50,120 --> 02:43:51,120
Nicolas, viens.
1733
02:43:53,640 --> 02:43:55,280
Nicolas, j 'ai lu ta lettre.
1734
02:43:56,260 --> 02:43:57,260
Oui, je sais.
1735
02:43:57,800 --> 02:43:59,540
Je crois que c 'est la femme qu 'il te
fout.
1736
02:44:01,220 --> 02:44:03,300
Je tiens à te dire que tu es libre,
Nicolas.
1737
02:44:05,200 --> 02:44:06,200
Pardonne -moi, Sonia.
1738
02:44:09,630 --> 02:44:11,090
Natacha, personne ne veut rien dire.
1739
02:44:12,050 --> 02:44:17,430
Ne me cachez pas la vérité. Comment est
-il ? Que pensent les médecins ? Le
1740
02:44:17,430 --> 02:44:18,430
sauvera -t -on ?
1741
02:44:43,180 --> 02:44:44,180
Chère André.
1742
02:44:44,360 --> 02:44:45,360
Bonjour, Marie.
1743
02:44:46,280 --> 02:44:52,460
Comment es -tu venue ? As -tu amené
Colia ? Il faut vite guérir.
1744
02:44:53,480 --> 02:44:57,640
Tu vois de quelle étrange façon le
destin nous a réunis, Natacha et moi.
1745
02:44:59,160 --> 02:45:00,860
Il a fait d 'elle mon infirmière.
1746
02:45:01,840 --> 02:45:03,300
Marie arrive de Riazan.
1747
02:45:03,560 --> 02:45:04,560
Oui.
1748
02:45:06,180 --> 02:45:08,260
Et c 'est Nicolas qui t 'y avait
conduite.
1749
02:45:08,480 --> 02:45:10,980
Oui. Il a écrit qu 'il t 'aimait
beaucoup.
1750
02:45:12,300 --> 02:45:14,240
Si tu l 'aimes aussi, vous devriez vous
marier.
1751
02:45:15,380 --> 02:45:17,060
Ne parlons pas de moi, André.
1752
02:45:19,620 --> 02:45:22,780
Veux -tu embrasser Colia ? Il est à
côté.
1753
02:45:23,840 --> 02:45:25,400
Oui, Marie, qu 'il vienne.
1754
02:45:35,140 --> 02:45:41,000
Ces conversations vont vous fatiguer ?
Non, j 'ai beaucoup de choses à dire à
1755
02:45:41,000 --> 02:45:42,000
Marie, mais je crains.
1756
02:45:54,960 --> 02:45:55,960
Embrasse ton père.
1757
02:46:09,400 --> 02:46:11,280
Personne ne doit pleurer dans cette
chambre.
1758
02:46:13,550 --> 02:46:15,430
les enfants que les grandes personnes.
1759
02:46:45,260 --> 02:46:47,620
Moissonne, cependant le Père Céleste les
nourrit.
1760
02:47:34,320 --> 02:47:35,920
Et en mourant, je m 'éveillais.
1761
02:47:37,240 --> 02:47:41,420
Oui, la mort est un éveil.
1762
02:47:42,540 --> 02:47:45,960
Vous voyez, tout est si simple.
1763
02:48:11,050 --> 02:48:12,390
Où s 'en est -il allé ?
1764
02:48:12,390 --> 02:48:19,210
Qu 'est -ce que ça veut dire
1765
02:48:19,210 --> 02:48:25,750
? Qu 'est -ce que ça veut dire ? Nous
voici donc maîtres, maîtres de la
1766
02:48:25,750 --> 02:48:27,070
du plus grand pays du monde.
1767
02:48:27,670 --> 02:48:31,430
Nous n 'avons pas un seul civil à
nourrir et néanmoins je reçois ces
1768
02:48:32,070 --> 02:48:35,770
Nos réserves diminuent, la nourriture
disparaît, les munitions ont été
1769
02:48:35,770 --> 02:48:37,910
incendiées, nous nous approchons du
point de long retour.
1770
02:48:38,230 --> 02:48:39,770
Qui a écrit ce rapport ?
1771
02:48:40,750 --> 02:48:47,490
Qui prend des mesures pour remédier à la
situation ? J 'ai
1772
02:48:47,490 --> 02:48:50,010
conduit la plus grande armée d 'Europe
dans cette ville.
1773
02:48:50,850 --> 02:48:54,070
Je voyage autour de moi aujourd 'hui une
bande de pillards et d 'ivrognes.
1774
02:48:54,950 --> 02:48:56,770
Ce ne sont plus des conquérants.
1775
02:48:58,290 --> 02:48:59,930
Ce sont des mendiants.
1776
02:49:00,590 --> 02:49:01,890
Des bons à rien !
1777
02:49:09,260 --> 02:49:12,740
que Kutuzov a dû envoyer des émissaires
pour demander les termes d 'une
1778
02:49:12,740 --> 02:49:13,740
reddition.
1779
02:49:14,060 --> 02:49:18,240
Que s 'est -il passé ? Ont -ils été
arrêtés aux avant -postes et exécutés ?
1780
02:49:18,240 --> 02:49:23,480
Sire, j 'ai moi -même donné des
instructions explicites à tous les
1781
02:49:23,480 --> 02:49:24,820
de tous les avant -postes.
1782
02:49:25,120 --> 02:49:29,000
Le commandant en chef russe n 'a envoyé
aucun émissaire.
1783
02:49:42,060 --> 02:49:43,060
après maison.
1784
02:49:43,500 --> 02:49:47,280
J 'ai donné l 'ordre d 'exécuter tous
les incendiaires et même dans mon
1785
02:49:47,280 --> 02:49:51,920
général, on ne parvient pas, on ne
parvient pas à se débarrasser de cet
1786
02:49:51,920 --> 02:49:52,920
de fumer.
1787
02:49:54,040 --> 02:49:57,940
Messieurs, ressaisissez -vous,
ressaisissez -vous ou je vous promets
1788
02:49:57,940 --> 02:49:58,940
remplacerai tous.
1789
02:49:59,620 --> 02:50:03,160
Je vous reprendrai tous vos titres,
toutes vos décorations et toutes vos
1790
02:50:03,160 --> 02:50:06,940
batailles. J 'irai dans les rues et je
demanderai aux dix premiers soldats que
1791
02:50:06,940 --> 02:50:09,180
je trouverai qui ne seront pas ivres
morts.
1792
02:50:10,510 --> 02:50:12,330
De vous remplacer tous !
1793
02:50:12,330 --> 02:50:19,230
Car je vous
1794
02:50:19,230 --> 02:50:24,390
préviens, messieurs, je ne peux rester
ici mon allantant à regarder mon armée
1795
02:50:24,390 --> 02:50:26,110
pourrir.
1796
02:50:31,150 --> 02:50:32,470
Fermez donc cette fenêtre !
1797
02:50:55,310 --> 02:50:58,230
Les oies sauvages immigrent vers le sud.
1798
02:50:58,450 --> 02:51:04,070
Qu 'arrivera -t -il si l 'hiver nous
prend à son piège ? Il faut de la
1799
02:51:04,270 --> 02:51:06,730
de la patience avant tout.
1800
02:51:07,550 --> 02:51:12,970
La grande armée est blessée, mais l 'est
-elle mortellement ?
1801
02:51:12,970 --> 02:51:18,170
Il faut qu 'une pomme soit mûre pour l
'acquérir.
1802
02:51:28,710 --> 02:51:30,630
Qu 'est -ce que c 'est ? Entrez.
1803
02:51:31,270 --> 02:51:32,790
Un courrier spécial, votre Excellence.
1804
02:51:39,510 --> 02:51:42,290
Excellences, les Français se préparent à
quitter Moscou.
1805
02:52:17,490 --> 02:52:18,950
Excellences, voulez -vous que...
1806
02:52:59,850 --> 02:53:04,670
J 'ai sauvé. Je te remercie, Seigneur.
1807
02:53:28,400 --> 02:53:30,500
C 'est la vermine qui s 'attache au
conquérant.
1808
02:53:31,340 --> 02:53:33,140
Elle doit les suivre ou mourir.
1809
02:54:18,259 --> 02:54:20,740
Vous n 'avez que ce mot -là à la bouche.
1810
02:54:23,700 --> 02:54:29,980
Messieurs, les Français sont abattus
comme des sauterelles, ne laissant
1811
02:54:29,980 --> 02:54:32,340
eux aucune nourriture.
1812
02:54:33,340 --> 02:54:37,400
Maintenant, ils retournent d 'où ils
viennent, à travers la désolation qu
1813
02:54:37,400 --> 02:54:38,400
ont semée.
1814
02:54:38,680 --> 02:54:40,560
Elle a froid et faim, cette armée.
1815
02:54:40,920 --> 02:54:42,440
Elle est loin de ses bases.
1816
02:54:43,580 --> 02:54:45,480
Elle abandonne notre pays.
1817
02:54:46,830 --> 02:54:49,650
Elle l 'abandonne aussi vite qu 'il lui
est possible.
1818
02:54:50,710 --> 02:54:54,010
Mais le pays détruira cette armée.
1819
02:54:54,310 --> 02:54:58,130
Nous avons aussi une armée. Depuis
Borodino, l 'armée russe a constamment
1820
02:54:58,130 --> 02:54:58,949
en retraite.
1821
02:54:58,950 --> 02:55:05,550
Maintenant, quelle attaque ? Pourquoi
faire ? Je ne donnerai pas un soldat
1822
02:55:05,550 --> 02:55:07,210
pour dix soldats ennemis.
1823
02:55:08,510 --> 02:55:13,870
C 'est en battant en retraite que notre
armée a amené la destruction des troupes
1824
02:55:13,870 --> 02:55:14,870
françaises.
1825
02:55:15,370 --> 02:55:17,910
Et c 'est notre armée qui libérera notre
pays.
1826
02:55:20,390 --> 02:55:21,990
L 'animal est aux abois.
1827
02:55:23,290 --> 02:55:24,470
Nous le suivrons.
1828
02:55:25,970 --> 02:55:31,190
Et nous aiguillonnerons ses flancs pour
précipiter sa marche.
1829
02:55:31,890 --> 02:55:34,890
Et nous lui ferons un petit bout de
conduite.
1830
02:55:36,190 --> 02:55:41,770
De peur que depuis le temps, il n 'ait
oublié la route de l 'Ouest.
1831
02:59:17,040 --> 02:59:21,380
Avancez ! Allez, avancez ! Tous les
retardataires seront abandonnés !
1832
03:02:29,160 --> 03:02:30,160
Sur le côté.
1833
03:02:30,500 --> 03:02:31,500
Dégagez la route.
1834
03:02:31,700 --> 03:02:32,700
Dégagez la route.
1835
03:02:32,860 --> 03:02:34,060
Mettez -vous sur le côté. Allez.
1836
03:02:34,560 --> 03:02:35,560
Sur le côté.
1837
03:02:44,840 --> 03:02:49,860
On repart.
1838
03:02:51,380 --> 03:02:52,380
Avancez.
1839
03:03:00,400 --> 03:03:05,660
Pourquoi ? Est -ce que vous comptez
comme ça ? Je compte jusqu 'à mille et
1840
03:03:05,660 --> 03:03:09,040
recommence. Ça m 'aide à marcher. Mes
pieds sont comme morts.
1841
03:03:09,300 --> 03:03:13,720
Monsieur, vous n 'avez jamais eu besoin
de la mort ? Dans votre société, en
1842
03:03:13,720 --> 03:03:18,320
roule -carrosse ou en montage, moi, j
'ai toujours passé ma vie sur mes pieds.
1843
03:03:18,420 --> 03:03:21,560
Les routes ne sont pas usées ?
Recommençons.
1844
03:03:59,950 --> 03:04:01,410
Avancez !
1845
03:04:01,410 --> 03:04:17,270
Vous
1846
03:04:17,270 --> 03:04:18,650
aussi vous avez peur.
1847
03:05:18,500 --> 03:05:21,700
Enseigne Rostov. Je cherche le
détachement du colonel Dolokhov. J 'ai
1848
03:05:21,700 --> 03:05:23,400
dépêche à lui remettre de la part du
commandant Lanchette.
1849
03:05:23,660 --> 03:05:24,660
Suis -moi.
1850
03:05:26,360 --> 03:05:29,900
Comment as -tu fait pour nous trouver ?
Des paysans du village m 'ont renseigné.
1851
03:05:36,600 --> 03:05:38,780
Dragon, hein ? Oui, mon colonel, dragon.
1852
03:05:39,380 --> 03:05:41,960
Combien êtes -vous là -bas ? Une
centaine, mon colonel.
1853
03:05:42,760 --> 03:05:43,820
Ou peut -être deux cents.
1854
03:05:44,800 --> 03:05:46,340
Oui, mon colonel, peut -être deux cents.
1855
03:05:46,580 --> 03:05:49,780
Peut -être ! Peut -être. Eh bien, je
vais te faire rafraîchir la mémoire.
1856
03:05:49,780 --> 03:05:50,780
'ici.
1857
03:06:03,860 --> 03:06:06,320
Quand a -t -il été pris ? Hier soir.
1858
03:06:06,960 --> 03:06:08,160
Mais nous ne le garderons pas longtemps.
1859
03:06:09,140 --> 03:06:11,060
Je n 'ai pas l 'habitude de faire des
prisonniers.
1860
03:06:14,500 --> 03:06:15,500
Où est ce message ?
1861
03:06:16,130 --> 03:06:17,850
Le voici. C 'est urgent, mon colonel.
1862
03:06:19,690 --> 03:06:21,890
Qui es -tu ? Enseigneur Rostov.
1863
03:06:22,410 --> 03:06:25,970
Rostov ? Le frère de Nicolas Rostov ?
Oui, mon colonel. Vous le connaissez ?
1864
03:06:25,970 --> 03:06:26,970
Oui.
1865
03:06:30,930 --> 03:06:34,670
Votre détachement devra se replier et
rejoindra le gros de l 'armée.
1866
03:06:36,150 --> 03:06:40,350
Nous déclencherons une attaque générale
quand les Français traverseront la
1867
03:06:40,350 --> 03:06:41,350
Bérezina.
1868
03:06:52,880 --> 03:06:56,460
Rostov, tu ne m 'as pas trouvé ce soir,
mais tu ne m 'auras remis ce message que
1869
03:06:56,460 --> 03:06:57,460
demain matin.
1870
03:06:57,540 --> 03:07:00,160
Pourquoi ça ? Les Français sont à ma
merci.
1871
03:07:01,000 --> 03:07:04,240
J 'attaquerai leur arrière -garde demain
matin, à ma manière.
1872
03:07:04,860 --> 03:07:08,100
Je vous accompagne. Non. Je dirais que
je ne vous ai pas trouvé ce soir, à
1873
03:07:08,100 --> 03:07:10,460
condition d 'aller avec vous et de me
battre, c 'est un marché.
1874
03:07:10,660 --> 03:07:12,220
Non, non, non. Si, si, laissez -moi
venir.
1875
03:07:13,580 --> 03:07:16,440
Bon, j 'accepte, mais prends bien garde
à toi, sinon c 'est moi qui aurai
1876
03:07:16,440 --> 03:07:18,140
quelques petits ennuis avec le général
en chef.
1877
03:07:18,440 --> 03:07:19,680
Oh, merci, merci.
1878
03:07:20,400 --> 03:07:21,480
Va manger quelque chose.
1879
03:07:24,270 --> 03:07:26,750
Bon, j 'arriverai en passant par la
forêt.
1880
03:07:27,010 --> 03:07:30,310
Vous et vos hommes vous bloquerez l
'entrée de la vallée à la faveur de la
1881
03:07:30,850 --> 03:07:32,710
Soyez prêts à attaquer à mon signal.
1882
03:07:33,310 --> 03:07:34,310
Parfait.
1883
03:07:34,490 --> 03:07:38,130
Gardons -nous des réserves. Pas de
réserves. C 'est notre dernier combat.
1884
03:07:38,130 --> 03:07:39,490
jetterons toutes nos forces dans la
bataille.
1885
03:07:42,870 --> 03:07:44,530
Enseigne, tu veux boire ?
1886
03:08:03,790 --> 03:08:06,390
Tu as faim ? Viens, prends -moi.
1887
03:08:07,410 --> 03:08:11,250
Mais surtout,
1888
03:08:27,930 --> 03:08:29,110
ne t 'éloigne pas de moi !
1889
03:09:50,220 --> 03:09:53,060
Vous avez dû souvent regretter de ne pas
m 'avoir tué dans ce duel stupide.
1890
03:09:54,120 --> 03:09:56,660
Probablement ignorez -vous qu 'Hélène
est morte à Saint -Pétersbourg.
1891
03:09:58,340 --> 03:10:03,120
Maintenant, je vous demande de me
pardonner le mal que je vous ai fait.
1892
03:10:38,670 --> 03:10:39,670
C 'était un amusement.
1893
03:10:41,130 --> 03:10:42,550
Son sabre était un jouet.
1894
03:10:47,850 --> 03:10:50,190
Je ne fais jamais, jamais de prisonnier.
1895
03:11:41,359 --> 03:11:42,800
Canonniers, à vos pièces !
1896
03:14:49,680 --> 03:14:51,440
La Russie n 'oubliera aucun de vous.
1897
03:14:52,420 --> 03:14:54,480
Soyez honorés à jamais.
1898
03:16:06,609 --> 03:16:10,270
Eh bien, nous n 'allons pas voir ce qu
'il était devenu du reste de la maison.
1899
03:16:11,850 --> 03:16:12,850
Venez, Marie.
1900
03:16:18,890 --> 03:16:20,550
Sonia, va voir dans quel état sont les
cuisines.
1901
03:16:20,930 --> 03:16:21,930
J 'y vais.
1902
03:16:21,970 --> 03:16:24,090
Trococie, va, ça t 'intéresse aussi ?
Oui, mademoiselle.
1903
03:16:24,850 --> 03:16:26,250
Vassilitch, va voir si les câbles ont
tout fait.
1904
03:16:55,240 --> 03:16:56,240
à monter.
1905
03:16:56,340 --> 03:16:58,460
Et emporte ce tabouret.
1906
03:16:58,920 --> 03:17:00,340
C 'est celui qu 'elle préférait.
1907
03:17:01,020 --> 03:17:02,980
On attalera Colia dans ma chambre.
1908
03:17:03,260 --> 03:17:05,660
Allez, hop, hop, va mon chéri.
1909
03:17:07,800 --> 03:17:10,640
J 'espère que Vasilis va me trouver une
bouteille de porto.
1910
03:17:11,100 --> 03:17:14,680
Vous voyez, Marie, l 'optimisme de votre
futur beau -père est intact.
1911
03:17:42,860 --> 03:17:45,380
Je vous ai aimé dès que je vous ai vus.
1912
03:17:54,040 --> 03:17:55,040
Dépêche -toi, Nicolas.
1913
03:17:55,100 --> 03:17:56,380
Nous partons pour la campagne.
1914
03:18:25,290 --> 03:18:27,570
Nous avons appris que vous aviez été
prisonniers.
1915
03:18:30,570 --> 03:18:32,830
Mais maintenant, vous êtes là.
1916
03:18:37,410 --> 03:18:38,070
Vous
1917
03:18:38,070 --> 03:18:47,710
êtes
1918
03:18:47,710 --> 03:18:50,630
comme cette maison. Vous avez souffert.
1919
03:18:50,970 --> 03:18:52,030
Vous aussi.
1920
03:18:53,030 --> 03:18:54,430
Mais vous êtes solide.
158700
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.