All language subtitles for guerre.et.paix.1956.french

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:23,080 --> 00:02:26,980 À l 'aube du XIXe siècle, une ombre menaçante s 'étendit sur l 'Europe. 2 00:02:27,880 --> 00:02:32,240 Cette ombre était celle d 'un seul homme, Napoléon Bonaparte. 3 00:02:32,980 --> 00:02:36,120 Il n 'y eut que la Russie et l 'Angleterre pour lui opposer une 4 00:02:36,120 --> 00:02:37,120 active. 5 00:02:37,380 --> 00:02:41,460 Sur la Russie, le ciel était clair, le soleil brillait. 6 00:02:42,020 --> 00:02:45,760 Napoléon était à des milliers de kilomètres, et les rues de Moscou 7 00:02:45,760 --> 00:02:48,140 être le décor idéal pour les défilés militaires. 8 00:03:24,560 --> 00:03:28,660 Quels hommes splendides, hein ? Pour défiler, oui. 9 00:03:29,140 --> 00:03:32,980 Qu 'est -ce que vous entendez ? N 'oubliez pas que j 'ai vu les Français 10 00:03:32,980 --> 00:03:33,980 en campagne. 11 00:03:34,160 --> 00:03:36,580 Vous ne voulez pas me dire qu 'ils avaient plus d 'allure que les nôtres. 12 00:03:40,480 --> 00:03:42,760 Ils ont à leur tête le plus grand homme d 'Europe. 13 00:03:43,340 --> 00:03:44,720 Bonaparte ? Bonaparte. 14 00:03:45,680 --> 00:03:49,380 C 'est usurpateur, c 'est républicain, c 'est aventurier. 15 00:03:49,740 --> 00:03:50,760 C 'est un colosse. 16 00:03:51,340 --> 00:03:53,460 Un homme en qui s 'incarnent les temps nouveaux. 17 00:03:54,540 --> 00:03:58,480 Comment réagit votre père lorsque vous avancez des idées pareilles ? Jamais 18 00:03:58,480 --> 00:04:00,560 n 'abordons ce genre de sujet, mon père et moi. 19 00:04:01,900 --> 00:04:06,600 Comment va -t -il ? Les docteurs adoucissent ces derniers moments. 20 00:04:06,980 --> 00:04:10,460 Est -ce que vous irez le voir ? Pas avant qu 'on me le demande. 21 00:04:11,520 --> 00:04:14,160 Triste situation, mais faisons confiance au ciel. 22 00:04:14,860 --> 00:04:16,399 Oui, et c 'est tellement plus commode. 23 00:04:17,600 --> 00:04:21,180 Rappelez -vous, Pierre, que vous serez toujours ici chez vous et que la famille 24 00:04:21,180 --> 00:04:23,180 Rostov sera la vôtre quand vous le voudrez. 25 00:04:32,750 --> 00:04:33,750 Vous êtes très joli. 26 00:04:33,870 --> 00:04:37,210 Vous n 'avez pas envie de vous joindre à eux ? Je n 'aime pas la guerre. 27 00:04:38,030 --> 00:04:40,010 Moi, si j 'étais un homme, je voudrais partir avec eux. 28 00:04:40,310 --> 00:04:43,310 J 'aimerais avoir un grand cheval noir et une lance. 29 00:04:48,730 --> 00:04:49,810 C 'est toujours pareil. 30 00:04:50,370 --> 00:04:52,610 Il n 'y a que les hommes qui ont le droit de s 'amuser dans la vie. 31 00:05:15,560 --> 00:05:19,840 que tous ces jeunes gens qui partent pour se battre vont peut -être mourir. 32 00:05:27,900 --> 00:05:28,300 N 'aie 33 00:05:28,300 --> 00:05:42,620 pas 34 00:05:42,620 --> 00:05:43,620 peur, voyons. 35 00:05:52,710 --> 00:05:55,190 Natacha, mais qu 'est -ce que tu as ? Rien. 36 00:05:56,430 --> 00:05:58,810 Tu es très séduisante dans ton uniforme. 37 00:05:59,990 --> 00:06:01,510 Dire que tu t 'en vas assez loin. 38 00:06:02,390 --> 00:06:05,630 L 'Autriche est à l 'autre bout du monde, à des milliers de kilomètres. 39 00:06:06,470 --> 00:06:08,110 Je le déteste, Napoléon. 40 00:06:08,530 --> 00:06:10,190 Les Autrichiens font de merveilleux bracelets. 41 00:06:10,870 --> 00:06:11,890 Je t 'en rapporterai un. 42 00:06:12,330 --> 00:06:14,230 Deux, Nicolas, j 'en veux un pour chaque bras. 43 00:06:14,570 --> 00:06:15,570 Tu les auras. 44 00:06:16,350 --> 00:06:18,770 Pierre, vous vous souvenez de notre cousine Sania ? 45 00:06:19,230 --> 00:06:20,710 Elle va habiter avec nous maintenant. 46 00:06:20,950 --> 00:06:23,570 Je me la rappelle très bien. Mais c 'était une toute petite fille la 47 00:06:23,570 --> 00:06:25,570 fois que je l 'ai eue. Les filles grandissent aussi. 48 00:06:25,830 --> 00:06:26,870 Elles grandissent, Pierre. 49 00:06:27,930 --> 00:06:29,230 Je te trouve magnifique. 50 00:06:29,550 --> 00:06:32,470 Qui aurait jamais cru que maman et papa auraient des enfants aussi réussis ? 51 00:06:32,470 --> 00:06:34,790 Vous entendez ce qu 'elle dit, ma chère. 52 00:06:35,370 --> 00:06:36,370 Gardez -vous. 53 00:06:37,690 --> 00:06:43,130 Enseigne -compte Nicolas Rostov, je vous décorde l 'ordre de... l 'affection de 54 00:06:43,130 --> 00:06:44,190 ta soeur adorée. 55 00:06:46,060 --> 00:06:48,940 Je trouve déplacé de faire de telles plaisanteries alors que l 'armée part 56 00:06:48,940 --> 00:06:49,519 la guerre. 57 00:06:49,520 --> 00:06:52,920 Mon cher enfant, les femmes sont le charme de l 'existence. 58 00:06:54,000 --> 00:06:57,860 Tu es rutilant, Nicolas, si seulement j 'avais ton âge. Ça viendra, Pétia, ça 59 00:06:57,860 --> 00:07:01,240 viendra. Trop tard. Quand j 'aurai enfin l 'âge d 'être soldat, il n 'y aura 60 00:07:01,240 --> 00:07:02,280 plus un seul ennemi à tuer. 61 00:07:02,600 --> 00:07:05,120 Ne t 'inquiète pas, Pétia, ton frère ne les tuera pas tous. 62 00:07:05,740 --> 00:07:06,740 Bonne chance. 63 00:07:07,400 --> 00:07:09,520 Sachant que vous pensez de la guerre, j 'apprécie. 64 00:07:09,940 --> 00:07:12,740 Mais vous, Pierre, pourquoi ne demandez -vous pas un commandement ? Oui, tout 65 00:07:12,740 --> 00:07:13,900 est facile pour vous, les hommes. 66 00:07:14,400 --> 00:07:16,400 Quand vous décidez quelque chose, il ne vous reste plus qu 'à le faire. 67 00:07:16,660 --> 00:07:20,780 Vous, si vous étiez un homme, que décideriez -vous de faire ? Je 68 00:07:20,780 --> 00:07:21,780 'octroyer un pouvoir formidable. 69 00:07:22,400 --> 00:07:25,420 Je voudrais être pour le tsar le plus écouté des ministres, qu 'il n 'ose rien 70 00:07:25,420 --> 00:07:28,520 ordonner sans me consulter en premier. Et vous, vous seriez assis à ma droite 71 00:07:28,520 --> 00:07:29,520 vous jugeriez la nation. 72 00:07:30,000 --> 00:07:32,220 Chaque fois qu 'une chose serait compliquée ou qu 'on aurait commis une 73 00:07:32,220 --> 00:07:35,320 injustice, l 'affaire vous serait soumise et votre avis aurait force de 74 00:07:36,320 --> 00:07:40,820 Pourquoi moi ? Parce que vous êtes pur et sans haine. 75 00:07:42,910 --> 00:07:45,030 Voilà qui est très bien dit, ma chère Ange. 76 00:07:45,710 --> 00:07:47,610 Après cela, il vaut mieux que je m 'en aille. 77 00:07:48,250 --> 00:07:54,470 Vous, si vous aviez ce pouvoir, que feriez -vous ? Moi ? Je 78 00:07:54,470 --> 00:07:56,530 crois que j 'hésiterais. 79 00:07:57,010 --> 00:07:58,570 Au revoir, tante. Au revoir. 80 00:07:58,930 --> 00:07:59,930 Revenez bientôt. 81 00:07:59,970 --> 00:08:00,569 Au revoir. 82 00:08:00,570 --> 00:08:04,450 Je vais vous reconduire, monsieur le ministre Édith. Au revoir, Pierre. Au 83 00:08:04,450 --> 00:08:05,450 revoir. 84 00:08:05,630 --> 00:08:09,330 Vous reviendrez bientôt, n 'est -ce pas ? Maman et papa ne veulent pas le 85 00:08:09,330 --> 00:08:12,130 montrer, mais ils vont se sentir affreusement tristes lorsque Nicolas 86 00:08:12,570 --> 00:08:16,010 Et vous savez qu 'il raffole de vous. Oui, je reviendrai, c 'est promis. J 87 00:08:16,010 --> 00:08:17,010 beaucoup toute votre famille. 88 00:08:17,390 --> 00:08:21,930 Toute la famille ? Et autant les uns que les autres ? Oui, qu 'y a -t -il d 89 00:08:21,930 --> 00:08:25,290 'étonnant à cela ? Oh, quelquefois, on a certaines préférences. 90 00:08:26,010 --> 00:08:27,010 Pardon, monsieur. 91 00:08:29,830 --> 00:08:30,830 Au revoir. 92 00:08:32,090 --> 00:08:34,809 Et maintenant, où allez -vous ? Chez le local, je suppose. 93 00:08:36,130 --> 00:08:40,590 En effet, oui. Comment êtes -vous au courant ? Je le sais, je l 'ai deviné. 94 00:08:43,950 --> 00:08:47,850 Allez, allez vivre une de vos affreuses nuits de débauche. 95 00:10:10,060 --> 00:10:11,240 Va me chercher une bouteille de rhum. 96 00:10:11,920 --> 00:10:13,080 Laguet, faites sauter la fenêtre. 97 00:10:14,620 --> 00:10:15,940 Maintenant, mettons -nous bien d 'accord. 98 00:10:16,880 --> 00:10:20,960 Je parie 50 pièces d 'or avec le prince Anatole Coragine que je peux boire une 99 00:10:20,960 --> 00:10:23,240 bouteille de rhum sans que le goulot quitte ma bouche. 100 00:10:23,940 --> 00:10:27,100 Debout sur l 'embrasure de la fenêtre et sans que jamais je prenne appui sur 101 00:10:27,100 --> 00:10:28,100 quoi que ce soit. 102 00:10:28,620 --> 00:10:31,800 Veux -tu monter jusqu 'à 100, Anatole ? Ce serait trop si tu ratais ton coup. 103 00:10:32,400 --> 00:10:34,540 Attendez. Descends de là, toi, avortant. 104 00:10:35,560 --> 00:10:36,560 Viens voir ça, Pierre. 105 00:11:20,810 --> 00:11:22,270 Et ceci s 'adresse à tous ceux qui sont ici. 106 00:11:23,210 --> 00:11:25,050 Musique, pourquoi croyez -vous que je vous paye ? 107 00:11:25,050 --> 00:11:31,850 Regardez comme c 'est boire de la colle. 108 00:11:32,170 --> 00:11:35,050 Rappelle -toi que la bouteille ne devra pas quitter tes lèvres. 109 00:12:21,250 --> 00:12:25,770 Les 50 pièces d 'or, Anatole, et j 'offre le double à qui sera de taille à 110 00:12:25,770 --> 00:12:26,770 faire autant. 111 00:13:12,939 --> 00:13:15,040 Je vous conseille une bonne friction à l 'eau froide. 112 00:13:16,040 --> 00:13:17,040 Je vous attends ici. 113 00:13:18,620 --> 00:13:22,860 Prince André, est -ce que cela veut dire que le vieux bonhomme va plus mal ? Les 114 00:13:22,860 --> 00:13:25,220 médecins ne croient pas que le prince Dessouva passe la nuit. 115 00:13:28,020 --> 00:13:31,160 Mon père et ma soeur sont -ils à son chevet ? Votre père y est déjà et la 116 00:13:31,160 --> 00:13:32,440 princesse Hélène est attendue. 117 00:13:32,720 --> 00:13:35,700 Parfait, alors je n 'ai pas à y aller puisque la famille est représentée. 118 00:13:46,140 --> 00:13:48,620 Attention. Vous désapprouvez ma conduite. Mon Dieu. 119 00:13:49,540 --> 00:13:51,020 Donc, à contraire, vous auriez tort. 120 00:13:51,800 --> 00:13:55,700 On ne se présente pas devant le lit de mort de son père, l 'œil vague, puant l 121 00:13:55,700 --> 00:13:56,700 'alcool. 122 00:13:57,380 --> 00:13:59,440 Lui aussi désapprouve ma conduite. 123 00:14:00,620 --> 00:14:04,740 Et c 'est normal, car moi, je désapprouve la sienne, sur bien des 124 00:14:05,500 --> 00:14:08,800 Et avant tout, je désapprouve le fait qu 'il n 'ait pas épousé ma mère. 125 00:14:10,340 --> 00:14:12,240 Peut -être que s 'il m 'avait reconnu. 126 00:14:14,380 --> 00:14:17,460 J 'ai péché, Seigneur, mais j 'avais quelques excellentes excuses. 127 00:14:18,660 --> 00:14:21,600 D 'ailleurs, quoi que je dise, André, vous me désapprouvez. 128 00:14:22,180 --> 00:14:24,400 La vie que vous menez n 'est pas digne de vous, Pierre. 129 00:14:25,000 --> 00:14:27,340 Vous vivez au niveau de vos sentiments les plus bas. 130 00:14:28,100 --> 00:14:29,140 Devenez quelqu 'un. 131 00:14:30,200 --> 00:14:32,500 Facile à dire, devenez quelqu 'un. Très facile. 132 00:14:32,920 --> 00:14:37,500 Devenir quoi ? Serais -je le prochain comte Pessoukhov ? Possédant de vastes 133 00:14:37,500 --> 00:14:40,900 terres et une situation stable, des responsabilités honorifiques. 134 00:14:44,330 --> 00:14:46,310 tout à fait reconnaître que je suis son fils. 135 00:14:47,170 --> 00:14:50,430 Mais il ne peut pas non plus tout à fait nier que je le sois. 136 00:14:51,090 --> 00:14:54,310 Ce qui fait que tout le monde se sent très mal à l 'aise, moi y compris. Vous 137 00:14:54,310 --> 00:14:57,470 devriez trouver un but à la vie, tout recommencer. Oui, vous avez raison, vous 138 00:14:57,470 --> 00:14:59,070 avez raison, je suis bien de votre avis. 139 00:14:59,770 --> 00:15:04,490 Chaque matin, je me réveille dégoûté de moi -même, dégoûté de ce que j 'ai fait 140 00:15:04,490 --> 00:15:05,490 la veille. 141 00:15:05,750 --> 00:15:08,790 Et je me dis, aujourd 'hui, je changerai. 142 00:15:09,290 --> 00:15:14,080 Et si mon mal de tête est violent, j 'ajoute, Pierre, Il est temps de prendre 143 00:15:14,080 --> 00:15:15,220 chemin de la sainteté. 144 00:15:16,500 --> 00:15:19,280 En réalité, je vais au club et je regarde jouer aux cartes. 145 00:15:19,660 --> 00:15:23,740 Je ne commande qu 'un verre d 'eau pour me prouver comme je résiste 146 00:15:23,740 --> 00:15:25,480 magnifiquement à la tentation. 147 00:15:26,100 --> 00:15:30,060 C 'est alors qu 'un ami s 'approche et me dit, buvons -y une vodka, Pierre. 148 00:15:31,180 --> 00:15:35,240 Et le lendemain, j 'ai un peu plus mal à la tête et je suis un peu plus pauvre. 149 00:15:35,560 --> 00:15:37,680 Il doit pourtant y avoir des choses qui vous intéressent. 150 00:15:37,880 --> 00:15:39,480 Bien sûr, je voudrais savoir. 151 00:15:39,880 --> 00:15:41,000 Savoir quoi ? Tout savoir. 152 00:15:42,000 --> 00:15:45,660 Je voudrais savoir pourquoi, connaissant le bien, je continue à faire le mal. 153 00:15:46,680 --> 00:15:51,420 Je voudrais savoir ce qu 'est le bonheur et ce que représente en vérité le 154 00:15:51,420 --> 00:15:57,060 malheur. Je voudrais savoir pourquoi les hommes font la guerre et ce qui peut se 155 00:15:57,060 --> 00:15:59,780 cacher au fond de leur cœur quand ils prient Dieu. 156 00:16:01,380 --> 00:16:04,660 Je voudrais savoir ce que ressentent les hommes et les femmes en disant je t 157 00:16:04,660 --> 00:16:05,660 'aime. 158 00:16:05,940 --> 00:16:08,780 Vous voyez, j 'ai largement de quoi m 'occuper. 159 00:16:11,980 --> 00:16:14,900 Mais vous devez avoir beaucoup de mal à comprendre ce que je veux dire, André. 160 00:16:15,240 --> 00:16:16,800 Toutes les choses sont simples pour vous. 161 00:16:17,340 --> 00:16:20,200 Vous savez toujours exactement ce qui est juste et vous le faites. Oh, 162 00:16:20,260 --> 00:16:22,260 exactement. Vous êtes si différent de moi. 163 00:16:22,500 --> 00:16:24,040 Vous étudiez et tout devient clair. 164 00:16:24,300 --> 00:16:26,640 J 'étudie, tout devient obscur. 165 00:16:27,400 --> 00:16:28,720 Vous aimez, vous vous mariez. 166 00:16:29,300 --> 00:16:32,340 Vous rassez, vous agissez, il y a une guerre, vous vous battez. 167 00:16:32,600 --> 00:16:35,420 Comme ça serait merveilleux si je pouvais ressembler au portrait que vous 168 00:16:35,420 --> 00:16:37,820 de moi. Il est pourtant fidèle. Voulez -vous que je vous montre combien vous 169 00:16:37,820 --> 00:16:39,900 avez tort ? Moi, peut -être, pas vous. 170 00:16:40,680 --> 00:16:44,980 Vous savez pourquoi je pars pour la guerre ? Parce que je pense que Napoléon 171 00:16:44,980 --> 00:16:48,740 un monstre ? Parce que je pense qu 'il y va de notre intérêt d 'aller combattre 172 00:16:48,740 --> 00:16:52,580 pour l 'Autriche, à 2000 km de Moscou ? J 'envisage l 'avenir de la Russie plus 173 00:16:52,580 --> 00:16:53,740 beau, lorsque c 'est vieille, ça finit. 174 00:16:54,600 --> 00:16:57,320 Pourquoi y allez -vous ? Parce que j 'ai épousé l 'une des femmes les plus 175 00:16:57,320 --> 00:16:59,820 aimantes, les plus honorables, les plus séduisantes de Moscou. 176 00:17:00,840 --> 00:17:01,840 Et que c 'est odieux. 177 00:17:04,079 --> 00:17:05,300 Vous ne mariez jamais, Pierre. 178 00:17:05,900 --> 00:17:08,560 Ou si vous ne pouvez l 'éviter, attendez d 'être usé, plus bon à rien. 179 00:17:09,280 --> 00:17:13,020 Sinon, tout ce qu 'il y a de beau et de noble en vous sera perdu et votre vie 180 00:17:13,020 --> 00:17:14,599 sera gaspillée en bêtises. 181 00:17:15,319 --> 00:17:17,480 Oui, mais ne me regardez pas ainsi. 182 00:17:18,420 --> 00:17:20,420 Vous parliez de Bonaparte et de sa carrière. 183 00:17:20,720 --> 00:17:21,379 Bien clair. 184 00:17:21,380 --> 00:17:23,760 J 'étudie, tout devient obscur. 185 00:17:24,420 --> 00:17:25,839 Vous aimez, vous vous mariez. 186 00:17:26,300 --> 00:17:29,440 Vous rassez, vous agissez, il y a une guerre, vous vous battez. 187 00:17:29,660 --> 00:17:32,540 Comme ce serait merveilleux si je pouvais ressembler au portrait que vous 188 00:17:32,540 --> 00:17:33,540 de moi. 189 00:18:33,550 --> 00:18:34,550 Prince André. 190 00:18:35,890 --> 00:18:36,890 Princesse Hélène. 191 00:18:36,970 --> 00:18:39,990 Avez -vous dit à mon frère que nous l 'attendions ici ? Je le lui ai dit. 192 00:18:40,490 --> 00:18:42,250 Et il ne vient pas ? Je ne pense pas. 193 00:19:03,020 --> 00:19:04,200 Son professeur est avec lui. 194 00:19:05,060 --> 00:19:06,600 On lui administre l 'extrême -ondule. 195 00:19:08,540 --> 00:19:09,920 Il a demandé à vous voir, Pierre. 196 00:19:11,500 --> 00:19:14,980 J 'espère que vous êtes dans l 'état qui convient, vu l 'état où il est. 197 00:19:17,680 --> 00:19:18,680 Suivez -moi. 198 00:19:19,460 --> 00:19:21,340 Allez, je vous attends ici. 199 00:20:14,720 --> 00:20:19,800 Si vous voulez bien venir, Monsieur Pierre, le prince veut vous donner un 200 00:20:19,800 --> 00:20:20,800 d 'adieu. 201 00:20:51,050 --> 00:20:52,210 Ceci est pour vous. 202 00:20:59,970 --> 00:21:02,230 Le prince désire se reposer. 203 00:21:26,550 --> 00:21:31,550 Alors, il s 'est décidé trop tard à m 'aimer. 204 00:21:32,610 --> 00:21:33,610 Trop tard. 205 00:21:34,990 --> 00:21:36,070 Il m 'a donné ceci. 206 00:21:42,190 --> 00:21:43,470 Une lettre pour le tsar. 207 00:21:45,030 --> 00:21:46,430 Il y en a une pour vous, Pierre. 208 00:21:47,410 --> 00:21:48,410 Ouvrez -la. 209 00:21:57,800 --> 00:22:01,120 Votre père tient à ce que vous sachiez que dans la lettre adressée au tsar, il 210 00:22:01,120 --> 00:22:04,980 demande que vous soyez légitimement reconnu comme son fils, que vous preniez 211 00:22:04,980 --> 00:22:08,940 nom de comte Bezouof et soyez unique héritier de tous ses biens. 212 00:22:20,120 --> 00:22:21,500 Soyez digne, mon garçon. 213 00:22:22,560 --> 00:22:24,600 Soyez digne du grand disparu. 214 00:22:25,440 --> 00:22:27,280 Ah, comme nous péchons ! 215 00:22:27,850 --> 00:22:31,690 Comme vous trompons et tout cela, pourquoi ? Pour mourir un jour. 216 00:22:33,210 --> 00:22:34,510 Embrasse ton cousin, Hélène. 217 00:22:34,970 --> 00:22:36,290 Il est con de Bézois. 218 00:22:37,110 --> 00:22:38,110 Embrasse -le. 219 00:22:38,870 --> 00:22:40,690 Et souhaite -lui du bien. 220 00:23:03,880 --> 00:23:07,400 Je suis heureux que nous soyons sur le chemin de Moscou. Après ces trois 221 00:23:07,400 --> 00:23:09,780 semaines à la campagne, je suis à bout de force. 222 00:23:11,920 --> 00:23:14,580 En tout cas, ce fut un voyage profitable. 223 00:23:14,980 --> 00:23:18,940 N 'est -ce pas, Pierre ? Oui, très profitable. 224 00:23:46,040 --> 00:23:48,980 Non, non, ça donnera à mon père l 'occasion de dormir un peu. 225 00:23:55,960 --> 00:24:02,920 André ! Qui est -ce ? Par exemple ! 226 00:24:02,920 --> 00:24:07,040 Vous allez -vous chez votre père ? Oui, je vais y installer ma femme pour 227 00:24:07,040 --> 00:24:11,160 quelques temps. Et vous, vous êtes seul ? Non, je suis en compagnie du prince 228 00:24:11,160 --> 00:24:12,360 Vassili et de sa fille. 229 00:24:12,910 --> 00:24:16,050 Ah oui ? Nous avons fait un tour d 'inspection de mes propriétés. Je n 'y 230 00:24:16,050 --> 00:24:18,990 jamais allé auparavant. C 'est très grand, mais très arriéré. 231 00:24:19,490 --> 00:24:22,330 À partir d 'aujourd 'hui, je vais m 'employer à transformer tout cela. 232 00:24:22,630 --> 00:24:25,750 Je vois. Est -ce la raison pour laquelle le prince et sa fille sont avec vous ? 233 00:24:25,750 --> 00:24:28,450 Oui, le prince me donne quelques conseils pour gérer mes terres. 234 00:24:29,070 --> 00:24:30,070 Évidemment. 235 00:24:30,130 --> 00:24:31,330 Venez donc saluer ma femme. 236 00:24:31,590 --> 00:24:32,590 Cela lui fera plaisir. 237 00:24:32,770 --> 00:24:35,870 Elle est toute triste à l 'idée de vivre en reclus à la campagne. Hélène est 238 00:24:35,870 --> 00:24:38,870 différente. Elle adore la nature. C 'est elle qui m 'a entraîné. Je n 'en doute 239 00:24:38,870 --> 00:24:39,870 pas. 240 00:24:41,370 --> 00:24:42,370 Éloignez -vous, mes enfants. 241 00:24:42,650 --> 00:24:46,410 Combien de temps pensez -vous rester chez le comte Volkonski ? Hélas, des 242 00:24:46,630 --> 00:24:47,630 des mois. 243 00:24:48,370 --> 00:24:49,730 Jusqu 'à la naissance de mon bébé. 244 00:24:50,210 --> 00:24:51,210 Non, merci. 245 00:24:51,970 --> 00:24:55,310 Savez -vous qu 'André s 'en va demain ? Il croit préférable pour moi de vivre 246 00:24:55,310 --> 00:24:57,550 avec son père et sa sœur plutôt que seul à Moscou. 247 00:24:57,830 --> 00:25:01,050 Et vous, que pensez -vous de cela ? J 'en suis effrayée. 248 00:25:02,350 --> 00:25:06,370 Comment, dans ces conditions, consentez -vous à vous enterrer ici ? André l 249 00:25:06,370 --> 00:25:09,870 'exige. Que puis -je faire d 'autre ? Eh bien, je vous assure que s 'il s 250 00:25:09,870 --> 00:25:11,590 'agissait de moi, je trouverais le moyen d 'y échapper. 251 00:25:12,140 --> 00:25:15,060 Je m 'en doute, mais nous sommes très différentes l 'une de l 'autre. 252 00:25:15,440 --> 00:25:16,580 Oui, très différentes. 253 00:25:17,680 --> 00:25:20,100 Avez -vous déjà demandé la main d 'Hélène ? Non. 254 00:25:20,860 --> 00:25:24,720 Vous pouvez le faire ? Je n 'en sais rien. 255 00:25:26,260 --> 00:25:30,600 Si vous avez besoin d 'un conseil... Sur tous les sujets, André, sauf sur celui 256 00:25:30,600 --> 00:25:31,600 -là. 257 00:25:50,800 --> 00:25:52,320 Je croyais que vous ne viendriez jamais. 258 00:25:53,100 --> 00:25:54,820 Oh, Lise, vous êtes magnifique. 259 00:25:55,100 --> 00:25:56,100 Vous aussi, Marie. 260 00:25:56,140 --> 00:25:57,920 Oh non, moi, je ne suis qu 'une petite campagna. 261 00:25:59,060 --> 00:26:00,060 André, 262 00:26:00,180 --> 00:26:03,080 est -ce vrai ce que tu as écrit dans ta lettre ? Tu ne restes avec nous qu 'une 263 00:26:03,080 --> 00:26:04,940 seule nuit ? Crois bien que je le regrette. 264 00:26:05,620 --> 00:26:07,120 Lise, persuadez -le. 265 00:26:07,920 --> 00:26:11,380 Faites qu 'il rêve. J 'ai déjà essayé. Marie, Lise est fatiguée. Il est 266 00:26:11,380 --> 00:26:12,500 nécessaire qu 'elle se repose. 267 00:26:13,060 --> 00:26:16,040 Oui, Excellence, votre père a entendu la voiture et voudrait que vous vous 268 00:26:16,040 --> 00:26:17,260 présentiez à lui immédiatement. 269 00:26:17,480 --> 00:26:18,480 J 'y vais. 270 00:26:18,780 --> 00:26:20,260 Tu devrais monter dans ta chambre, Lise. 271 00:26:20,620 --> 00:26:21,620 Tu verras mon pire dîner. 272 00:26:23,000 --> 00:26:24,000 Venez. 273 00:26:30,940 --> 00:26:32,620 Ah, te voilà, guerrier. 274 00:26:33,040 --> 00:26:38,900 Est -ce un Volkonski qui va battre Napoléon ? Comment vas -tu, mon garçon ? 275 00:26:38,900 --> 00:26:39,900 Embrasse -moi ici. 276 00:26:41,180 --> 00:26:42,240 Je vais très bien, Inter. 277 00:26:42,660 --> 00:26:45,520 Et vous -même ? Solide, mon fils, solide. 278 00:26:45,720 --> 00:26:47,040 Seuls les imbéciles tombent malades. 279 00:26:47,800 --> 00:26:49,640 Tu me connais, je travaille de l 'aube à la nuit. 280 00:26:50,890 --> 00:26:53,430 Je mange peu, bois moins encore, je ne peux que bien me porter. 281 00:26:53,630 --> 00:26:54,630 Merci. 282 00:26:54,830 --> 00:26:56,350 Dieu n 'est pour rien dans cette affaire. 283 00:27:05,630 --> 00:27:06,970 André, attends un moment, je te prie. 284 00:27:07,530 --> 00:27:12,310 J 'ai quelque chose à te donner. Qu 'est -ce que c 'est ? Notre grand -père l 'a 285 00:27:12,310 --> 00:27:15,210 toujours gardé sous son uniforme, dans toutes ses guerres. 286 00:27:16,530 --> 00:27:18,430 Si ce n 'est pas trop lourd, je veux bien l 'essayer. 287 00:27:19,390 --> 00:27:20,390 André. 288 00:27:20,860 --> 00:27:23,280 Promis -moi de ne pas l 'enlever, de la garder sur toi. 289 00:27:24,220 --> 00:27:25,220 Promis ? Oui. 290 00:27:31,640 --> 00:27:32,640 Embrasse -moi ici. 291 00:27:42,120 --> 00:27:43,120 Merci, mon fils. 292 00:27:43,260 --> 00:27:44,260 Merci. 293 00:27:44,800 --> 00:27:48,160 De quoi me remerciez -vous, père ? De faire ton devoir. 294 00:27:49,420 --> 00:27:51,940 de t 'arracher à la dangereuse douceur des liens conjugaux. 295 00:27:53,840 --> 00:27:55,080 L 'armée passe avant tout. 296 00:27:55,340 --> 00:27:56,460 Merci. Merci. 297 00:27:59,960 --> 00:28:01,380 Il faut que je vous parle de ma femme. 298 00:28:02,680 --> 00:28:05,600 Ta femme ? Eh bien, va, je t 'écoute. 299 00:28:05,980 --> 00:28:08,460 Lorsque le moment sera venu, faites venir un médecin de Moscou. 300 00:28:09,640 --> 00:28:13,160 Un médecin ? Je sais que si la nature faillit à sa tâche, nul ne pourra rien, 301 00:28:13,240 --> 00:28:17,360 mais on lui a raconté tant de choses que... que maintenant, elle a... elle a 302 00:28:17,360 --> 00:28:18,360 peur. 303 00:28:22,380 --> 00:28:24,260 Tu donneras ceci à Michel Koutouzov. 304 00:28:24,960 --> 00:28:26,180 Nous fûmes à l 'école ensemble. 305 00:28:27,200 --> 00:28:29,640 Ce n 'était pas un brillant élève, mais qu 'importe. 306 00:28:31,160 --> 00:28:33,840 Je lui dis dans cette lettre de ne pas trop tenir à son état -major. 307 00:28:35,180 --> 00:28:36,180 Que tu as mieux à faire. 308 00:28:38,180 --> 00:28:40,040 Dis -lui que je me souviens de lui et que je l 'admire. 309 00:28:41,620 --> 00:28:42,620 Adieu. 310 00:28:49,760 --> 00:28:50,980 Rappelle -toi ceci, Prince André. 311 00:28:52,200 --> 00:28:54,580 Si tu es tué à la guerre, j 'épauvrai de la souffrance. 312 00:28:56,740 --> 00:28:59,480 Mais si j 'apprends que tu ne t 'es pas conduit comme le digne fils de Nicolas 313 00:28:59,480 --> 00:29:00,740 Polkowski, ce sera pire. 314 00:29:01,760 --> 00:29:03,200 J 'aurai honte pour notre nom. 315 00:29:04,860 --> 00:29:06,680 Il était inutile de me le dire, père. 316 00:29:08,040 --> 00:29:14,380 Je voulais aussi vous demander, si je viens à mourir et s 'il me naît un fils, 317 00:29:15,280 --> 00:29:17,580 faites qu 'il reste dans cette maison. 318 00:29:19,360 --> 00:29:21,260 Je veux qu 'il soit élevé ici. 319 00:29:23,020 --> 00:29:24,440 Avec vous, père. 320 00:29:29,920 --> 00:29:31,880 Qu 'attends -tu maintenant ? Nous nous sommes dit adieu. 321 00:29:32,360 --> 00:29:33,360 Alors, battons. 322 00:29:42,600 --> 00:29:44,880 André ! Tu pars déjà ? 323 00:29:47,850 --> 00:29:50,790 Je ne le supporterai pas. Je vais être aussi seule, André. Mais tu ne seras pas 324 00:29:50,790 --> 00:29:53,970 seule, voyons. Tu seras avec mon père et avec ma soeur. Reste jusqu 'à demain. 325 00:29:54,650 --> 00:29:57,270 Seulement jusqu 'à demain. Il est inutile d 'insister, tu le sais. 326 00:29:58,430 --> 00:29:59,710 Tu es content de t 'en aller. 327 00:30:00,210 --> 00:30:02,010 Tu es content de te débarrasser de moi. 328 00:30:02,810 --> 00:30:04,150 Oh, André ! 329 00:30:25,939 --> 00:30:28,000 Katia, va me chercher un flacon de sel, vite. 330 00:30:37,300 --> 00:30:41,000 Poudrais -tu dire à ton cheval de ne pas secouer la tête ? Sans ça, je n 'y 331 00:30:41,000 --> 00:30:42,000 arriverai jamais. 332 00:30:42,320 --> 00:30:45,120 Tu as entendu ? La dame t 'a demandé de ne pas secouer la tête. 333 00:30:47,460 --> 00:30:50,100 Les animaux sont beaucoup plus raisonnables que les hommes. 334 00:30:58,960 --> 00:31:01,500 Mademoiselle, si je vous offrais un million de roubles, feriez -vous mon 335 00:31:01,500 --> 00:31:06,180 portrait ? Pierre ! Mais à condition d 'être peint sous les traits d 'un 336 00:31:06,180 --> 00:31:07,180 centaure. 337 00:31:09,060 --> 00:31:11,120 Il est interdit de regarder avant que ce soit fini. 338 00:31:12,400 --> 00:31:13,660 Ce n 'est pas très prometteur. 339 00:31:14,700 --> 00:31:15,700 Je trouve que si. 340 00:31:16,460 --> 00:31:18,060 Vous n 'êtes pas sincère. 341 00:31:19,120 --> 00:31:21,440 De toute façon, je n 'ai pas l 'intention de faire une œuvre d 'art. 342 00:31:21,660 --> 00:31:24,600 Papa a acheté ce poulain pour l 'offrir à mon frère Nicolas lorsqu 'il reviendra 343 00:31:24,600 --> 00:31:25,579 de la guerre. 344 00:31:25,580 --> 00:31:27,680 Et je veux lui envoyer ce dessin pour qu 'il fasse connaissance. 345 00:31:28,580 --> 00:31:31,200 C 'est fini ? Oui, pour le moment. 346 00:31:32,240 --> 00:31:39,200 Allez ! Chargez ! En avant ! En avant ! Ça 347 00:31:39,200 --> 00:31:46,000 vous plaît ? Les nouvelles de Nicolas 348 00:31:46,000 --> 00:31:49,320 ? Maman et papa ont reçu une lettre. Il n 'a même pas écrit à Sonia. 349 00:31:49,580 --> 00:31:52,300 Les hommes oublient les femmes très rapidement lorsqu 'ils sont à la guerre. 350 00:31:52,580 --> 00:31:53,980 Les enfants, pas les hommes. 351 00:31:54,540 --> 00:31:57,440 Nicolas serait furieux de vous entendre le traiter d 'enfant. Il vous 352 00:31:57,440 --> 00:31:58,560 provoquerait sûrement un duel. 353 00:31:58,880 --> 00:32:00,860 Ce serait une raison aussi valable qu 'une autre. 354 00:32:01,180 --> 00:32:03,960 En réalité, s 'il a écrit, c 'est qu 'il avait besoin d 'une assez grosse somme. 355 00:32:04,200 --> 00:32:07,760 Il prête de l 'argent à son capitaine et son capitaine le perd aux cartes. 356 00:32:08,020 --> 00:32:09,600 Ce capitaine ressemble à papa. 357 00:32:10,800 --> 00:32:12,020 Il se nomme Denis Zoff. 358 00:32:12,460 --> 00:32:15,960 Nicolas dit qu 'il a de très grandes moustaches, qu 'il zozote, mais que c 359 00:32:15,960 --> 00:32:16,960 sûrement un homme très brave. 360 00:32:18,000 --> 00:32:21,040 Nicolas dit que la vie militaire est très agréable et que nous allons bientôt 361 00:32:21,040 --> 00:32:22,040 gagner la guerre. 362 00:32:22,480 --> 00:32:24,740 Il dit aussi qu 'il faut avoir pitié de Napoléon. 363 00:32:25,200 --> 00:32:31,740 Chargez ! En avant ! Chargez, cavaliers ! En avant 364 00:32:31,740 --> 00:32:38,020 ! Chargez ! Il n 'y a aucun doute, la guerre doit être très amusante. 365 00:32:38,500 --> 00:32:40,300 Il faut que je la mette sur ma liste. 366 00:32:41,120 --> 00:32:44,320 Quelle liste ? J 'établis une liste de tous les grands plaisirs qu 'il y a dans 367 00:32:44,320 --> 00:32:47,280 l 'existence par ordre d 'importance. J 'ai oublié la guerre. 368 00:32:47,660 --> 00:32:50,340 Et quels sont les autres plaisirs par ordre d 'importance ? 369 00:32:50,540 --> 00:32:53,960 L 'opéra, l 'amitié éternelle, le printemps, les balles, danser la 370 00:32:54,040 --> 00:32:57,300 partir à la campagne lorsqu 'il fait beau et accueillir des soldats rentrant 371 00:32:57,300 --> 00:33:00,460 la guerre. Avez -vous d 'autres suggestions ? Eh bien, laissez -moi 372 00:33:01,160 --> 00:33:05,980 Être capable d 'avoir foi en Dieu, savoir rendre heureux, aimer. 373 00:33:06,360 --> 00:33:10,200 Aimer ? Regardez Sonia, elle est amoureuse de Nicolas. Et pourtant, elle 374 00:33:10,200 --> 00:33:12,520 tous les jours entre 8 et 9 heures du matin sans s 'arrêter. 375 00:33:12,940 --> 00:33:16,100 Alors, vous ne tomberez jamais amoureuse ? On dit souvent foi, peut -être, pour 376 00:33:16,100 --> 00:33:16,819 m 'amuser. 377 00:33:16,820 --> 00:33:18,940 Je changerai de partenaire comme de danseur. 378 00:33:20,520 --> 00:33:24,380 Mais si jamais il m 'arrivait de dire à un homme, je vous aime, alors je me 379 00:33:24,380 --> 00:33:27,720 sentirais comme un général vaincu qui a perdu toutes ses troupes, qui s 'incline 380 00:33:27,720 --> 00:33:29,100 et qui se rend à l 'ennemi. 381 00:33:30,000 --> 00:33:31,000 Vous changerez. 382 00:33:31,540 --> 00:33:34,260 Ce qu 'il y a de désagréable dans le fait d 'être jeune, c 'est que tout le 383 00:33:34,260 --> 00:33:36,360 monde vous dit toujours, vous changerez. 384 00:33:39,480 --> 00:33:43,680 Dînerez -vous avec nous ce soir ? Je ne pourrai pas, non, je suis déjà engagé. 385 00:33:45,080 --> 00:33:48,440 Auprès de qui ? De ma cousine, la princesse Hélène. 386 00:33:51,419 --> 00:33:53,520 Je voudrais bien lui ressembler plus tard. 387 00:33:55,060 --> 00:33:56,880 Évidemment, il faudra que je me remplisse un peu du coup. 388 00:33:57,880 --> 00:34:01,680 Grande, fière, magnifique, hautaine, inaccessible. 389 00:34:02,120 --> 00:34:04,360 Avec des régiments d 'hommes pour m 'admirer. 390 00:34:06,900 --> 00:34:08,199 Je vais l 'épouser, Natasha. 391 00:34:11,380 --> 00:34:12,380 Allons, allons. 392 00:34:15,040 --> 00:34:17,260 Lequel de vous deux se rend à l 'autre ? 393 00:34:22,480 --> 00:34:23,780 Tous mes vœux, cher Pierre. 394 00:34:28,380 --> 00:34:31,480 Je vous ordonne d 'être le plus heureux des hommes. 395 00:34:53,420 --> 00:34:54,840 Je repars immédiatement. Attendez -moi. 396 00:35:04,720 --> 00:35:07,500 J 'apporte un message pour le général Kutuzov. Je dois lui remettre de toute 397 00:35:07,500 --> 00:35:11,420 urgence. Eh bien, voici son aide de camp. 398 00:35:11,660 --> 00:35:12,760 Adressez -vous plutôt à lui. 399 00:35:14,440 --> 00:35:15,440 Mon colonel ? 400 00:35:15,790 --> 00:35:18,730 J 'arrive à l 'instant des lignes avancées. J 'apporte un message dont je 401 00:35:18,730 --> 00:35:20,310 faire part immédiatement au commandant en chef. 402 00:35:20,530 --> 00:35:23,270 Son Excellence préside le conseil de guerre. Donnez -moi le message, je lui 403 00:35:23,270 --> 00:35:24,970 remettrai moi -même. C 'est un message verbal. 404 00:35:25,870 --> 00:35:27,370 Vous pouvez me le communiquer. 405 00:35:28,970 --> 00:35:30,490 Mon escadron est en première ligne. 406 00:35:30,890 --> 00:35:33,950 Au crépuscule, les Français ont éteint leur feu et nous avons entendu cliqueter 407 00:35:33,950 --> 00:35:39,430 les armes. L 'ennemi est en mouvement, colonel. Et c 'est tout ? Si c 'est tout 408 00:35:39,430 --> 00:35:44,430 ? C 'est la première fois que vous êtes engagé dans une action, sans doute. 409 00:35:49,580 --> 00:35:50,580 Bonne chance, mon ami. 410 00:35:50,940 --> 00:35:54,720 D 'après les rapports reçus, il apparaît clairement que... L 'ennemi a regroupé 411 00:35:54,720 --> 00:35:55,479 ses forces. 412 00:35:55,480 --> 00:35:59,780 En conséquence, je crois que Votre Excellence devrait prendre en 413 00:35:59,780 --> 00:36:03,360 le fait qu 'elle doit changer ses ordres pour demain. Ou plutôt pour aujourd 414 00:36:03,360 --> 00:36:05,460 'hui, car il est minuit passé. 415 00:36:06,860 --> 00:36:07,860 Messieurs. 416 00:36:12,260 --> 00:36:13,260 Messieurs. 417 00:36:14,020 --> 00:36:18,760 Les ordres pour demain ne sauraient être changés. 418 00:36:21,450 --> 00:36:22,450 Vous les connaissez. 419 00:36:23,030 --> 00:36:25,510 Et nous ferons tous notre devoir. 420 00:36:27,450 --> 00:36:34,410 Mais avant la bataille, il n 'y a rien de plus important qu 'une bonne 421 00:36:34,410 --> 00:36:35,410 nuit de repos. 422 00:36:39,430 --> 00:36:40,430 Bonsoir. 423 00:36:41,190 --> 00:36:42,910 Bonsoir. Bonsoir. 424 00:37:00,080 --> 00:37:02,980 Si les Français sont au sud d 'Austerlitz, nos plans... Tes plans. 425 00:37:05,000 --> 00:37:08,760 Demain, après la bataille, les généraux se demanderont pourquoi leurs plans n 426 00:37:08,760 --> 00:37:09,698 'ont pas réussi. 427 00:37:09,700 --> 00:37:11,680 Ils blâmeront tout le monde, sauf eux -mêmes. 428 00:37:13,100 --> 00:37:19,800 Comment se passeront les choses demain ? Je crois que nous perdrons la 429 00:37:19,800 --> 00:37:20,800 bataille. 430 00:37:25,420 --> 00:37:27,660 Mais nous ne perdrons pas la guerre, André. 431 00:37:28,120 --> 00:37:34,260 En perdant une bataille, nous signerons la paix et nous 432 00:37:34,260 --> 00:37:35,540 recommencerons la guerre. 433 00:37:36,280 --> 00:37:41,060 Des hommes comme Napoléon ne s 'arrêtent que lorsque leur propre ambition les a 434 00:37:41,060 --> 00:37:42,060 détruits. 435 00:37:45,120 --> 00:37:47,660 La seule bataille importante, c 'est la dernière. 436 00:37:48,460 --> 00:37:49,460 Bonsoir. 437 00:38:07,660 --> 00:38:09,540 Général, il semble que les Français ont enfoncé notre flanc. 438 00:38:14,780 --> 00:38:16,240 Capitaine, faites charger les hussards. 439 00:39:09,930 --> 00:39:11,310 C 'est là qu 'elle est, ma blessure. 440 00:39:14,350 --> 00:39:15,350 Empêchez -les de fuir. 441 00:39:17,450 --> 00:39:18,710 Retirez ces larges pour le conscrit. 442 00:40:07,290 --> 00:40:08,970 Oh, il est vivant. 443 00:40:10,990 --> 00:40:14,530 Que ce jeune homme soit secouru, ensuite conduisez -le à mon bivouac avec les 444 00:40:14,530 --> 00:40:17,130 autres. Mon médecin personnel s 'occupera de lui. 445 00:40:49,000 --> 00:40:50,000 Laisse -moi dormir. 446 00:40:50,140 --> 00:40:51,140 Il est 11 heures. 447 00:40:52,420 --> 00:40:55,740 Comment déjà ? Nous avons beaucoup d 'achats à faire et nous partons pour 448 00:40:55,740 --> 00:40:56,740 à la fin de la semaine. 449 00:40:57,980 --> 00:40:59,800 Pierre, je suis fatiguée. 450 00:41:00,200 --> 00:41:02,520 Très bien, alors j 'irai seul faire les achats et j 'en viendrai te chercher. 451 00:41:07,200 --> 00:41:08,200 Voici les gazettes, monsieur. 452 00:41:08,680 --> 00:41:09,680 Merci. 453 00:41:18,240 --> 00:41:19,240 Amusant, ce qu 'on dit. 454 00:41:19,660 --> 00:41:21,600 Pas très amusant. Nous sommes vaincus. 455 00:41:23,380 --> 00:41:25,320 Les termes d 'un armistice sont discutés. 456 00:41:26,380 --> 00:41:29,620 Les prisonniers et les blessés des deux côtés seront immédiatement libérés. 457 00:41:30,720 --> 00:41:33,760 En d 'autres termes, nous quémandons la paix. 458 00:41:34,500 --> 00:41:35,580 Tu as l 'air amer. 459 00:41:36,920 --> 00:41:38,080 Il y a de quoi l 'être. 460 00:41:38,440 --> 00:41:41,400 Est -ce que cela a de l 'importance qu 'un morceau de la Pologne change de 461 00:41:41,400 --> 00:41:45,680 maître, qu 'un nouveau prince monte sur le trône d 'Autriche ? Il y a tellement 462 00:41:45,680 --> 00:41:47,460 de choses plus intéressantes sur la Terre. 463 00:41:48,680 --> 00:41:50,120 Allez, oublions la guerre, va. 464 00:41:50,440 --> 00:41:51,440 Pour le moment. 465 00:41:51,920 --> 00:41:56,140 Si la guerre se termine, alors l 'armée va bientôt revenir. 466 00:41:56,520 --> 00:41:57,520 Oui, certainement. 467 00:41:57,980 --> 00:41:59,920 La vie à Moscou va être très grave. 468 00:42:00,980 --> 00:42:04,420 Pierre. Hélène. Pourquoi ne restons -nous pas par ici au lieu d 'aller dans 469 00:42:04,420 --> 00:42:06,320 terres ? Attendons quelques temps. 470 00:42:06,760 --> 00:42:10,440 Les jours à venir vont être si joyeux. Je ne tiens pas à connaître ces jours 471 00:42:10,440 --> 00:42:13,360 joyeux et j 'ai à m 'occuper de beaucoup de choses là -bas, l 'hôpital, les 472 00:42:13,360 --> 00:42:16,840 écoles. Les gens mourront tout aussi bien avec ou sans ton hôpital. 473 00:42:17,310 --> 00:42:20,330 Et ils apprendront tout autant de stupidités avec ou sans ton école. J 'ai 474 00:42:20,330 --> 00:42:22,970 promis de les aider. Je n 'ai pas le droit de les décevoir. Tout ça n 'a 475 00:42:22,970 --> 00:42:23,970 intérêt. 476 00:42:26,290 --> 00:42:28,370 Pierre, approche. 477 00:42:29,970 --> 00:42:33,150 Chéri, tu sais ce que tu vas faire. 478 00:42:33,390 --> 00:42:37,650 Tu vas partir sans moi pour ton domaine. Tu seras bien mieux tout seul pour 479 00:42:37,650 --> 00:42:39,190 régler toutes ces choses. 480 00:42:39,810 --> 00:42:41,510 Et je te rejoindrai au printemps. 481 00:42:42,190 --> 00:42:44,230 La campagne, c 'est sinistre en hiver. 482 00:42:45,550 --> 00:42:47,510 Je préfère rester ici, je t 'en pourrai, Pierre. 483 00:42:48,210 --> 00:42:51,950 Très bien, alors reste, mais je serai complètement perdu sans toi, chérie. 484 00:42:52,450 --> 00:42:55,970 Mais non, ce sera très salutaire pour nous deux. 485 00:42:56,410 --> 00:43:00,190 Et tu verras que tu m 'apprécieras beaucoup plus quand tu auras été séparé 486 00:43:00,190 --> 00:43:02,650 moi. Je ne puis l 'apprécier plus qu 'en ce moment, chérie. 487 00:43:06,210 --> 00:43:08,550 C 'est incroyable tout ce que j 'ai à faire. 488 00:43:08,870 --> 00:43:13,730 La couturière vient à midi et j 'ai à choisir toutes sortes de choses. 489 00:43:14,830 --> 00:43:18,710 Mais pourquoi me regardes -tu ainsi ? Pourquoi ? 490 00:43:18,710 --> 00:43:25,170 Qu 'est -ce que tu as, Pierre ? Rien, ma chérie. 491 00:43:30,750 --> 00:43:31,750 Enfin. 492 00:43:40,390 --> 00:43:42,330 Ils sont vaincus, ils se sont mal battus. 493 00:43:42,680 --> 00:43:45,580 Pourquoi ont -ils l 'air si heureux ? Parce que c 'est fini, parce qu 'ils 494 00:43:45,580 --> 00:43:47,280 vivants, parce qu 'ils rentrent chez eux. 495 00:43:52,840 --> 00:43:54,200 Je suis 496 00:43:54,200 --> 00:44:02,600 bien 497 00:44:02,600 --> 00:44:03,600 content de revoir ma famille. 498 00:44:04,640 --> 00:44:10,020 Dieu du ciel, le jeune comte. Prokofy. Comment est -ce possible ? Prokofy, est 499 00:44:10,020 --> 00:44:12,260 -ce que tout le monde va bien ? Oui, monsieur le comte. 500 00:44:12,520 --> 00:44:14,300 Gloire au ciel ! Ah, donne -le -moi ! 501 00:45:14,470 --> 00:45:15,470 Soyez le bienvenu. 502 00:45:16,090 --> 00:45:17,250 Sonia, c 'est merveilleux. 503 00:45:17,530 --> 00:45:20,330 Nicolas, tu n 'as pas encore embrassé Sonia. 504 00:45:23,230 --> 00:45:27,690 C 'est tout ce que tu trouves à faire après une si longue absence ? Natacha. 505 00:45:39,810 --> 00:45:40,830 Bonjour, mon capitaine. 506 00:45:41,110 --> 00:45:43,150 Bonjour. Rostov, il est temps de se mettre sur pied. 507 00:45:46,029 --> 00:45:47,029 Rostov, lève -toi. 508 00:45:48,290 --> 00:45:50,950 Pourquoi ? Il est tard ? Tard ? Mais il est 10 heures. 509 00:45:51,530 --> 00:45:52,530 Lève -toi, Nicolas. 510 00:45:52,750 --> 00:45:53,750 Tout de suite. 511 00:45:54,750 --> 00:45:59,010 Sauf que tu peux... Je te propose, Nicolas, vous aussi. 512 00:45:59,830 --> 00:46:01,050 Détourne -moi, Napoléon. 513 00:46:06,690 --> 00:46:12,370 Qu 'est -ce que là ? Pourquoi es -tu restée au lit si tard ? Moi, je me suis 514 00:46:12,370 --> 00:46:13,450 levée à l 'aube pour te voir. 515 00:46:24,490 --> 00:46:30,030 Tu penses du mariage ? Sonia est si jeune. 516 00:46:30,750 --> 00:46:31,910 Sonia est ma meilleure amie. 517 00:46:32,970 --> 00:46:35,590 Lorsqu 'elle aime quelqu 'un, c 'est pour la vie. Et c 'est ainsi qu 'elle 518 00:46:35,590 --> 00:46:36,590 aime, toi et moi. 519 00:46:37,150 --> 00:46:41,390 Tu l 'as compris, le jour de ton départ ? Elle a eu beaucoup de chagrin. 520 00:46:41,690 --> 00:46:45,310 Et elle a dit, j 'ai beau l 'aimer plus que ma vie, je veux qu 'il sache qu 'il 521 00:46:45,310 --> 00:46:46,310 est libre. 522 00:46:46,490 --> 00:46:49,210 Tu ne trouves pas ça noble ? Dis, Nicolas. 523 00:46:49,650 --> 00:46:50,990 Je ne reprendrai jamais ma parole. 524 00:46:51,250 --> 00:46:52,290 Je savais que tu dirais cela. 525 00:46:52,770 --> 00:46:53,870 Mais ce n 'est pas suffisant. 526 00:46:54,549 --> 00:46:58,190 Car si tu ne l 'épouses que parce que tu te sens liée par une promesse, tôt ou 527 00:46:58,190 --> 00:47:00,030 tard, elle saura que tu ne l 'as pas épousée par amour. 528 00:47:01,310 --> 00:47:02,530 Et ce ne serait pas honnête. 529 00:47:03,890 --> 00:47:05,030 Nous en reparlerons plus tard. 530 00:47:05,590 --> 00:47:07,570 Oh, toi aussi, tu as changé. Tu es une femme, maintenant. 531 00:47:08,890 --> 00:47:11,810 Dis -moi, es -tu encore jalouse de Pierre, maintenant qu 'il est marié ? 532 00:47:11,810 --> 00:47:16,130 es idiot ! Je ne me marierai jamais. Moi, je vais être une grande danseuse. 533 00:47:16,330 --> 00:47:17,590 Comment ? Ne dis rien à personne. 534 00:47:17,870 --> 00:47:18,870 Non, non. 535 00:47:19,610 --> 00:47:21,530 Va vite t 'habiller, ça va être l 'heure du déjeuner. 536 00:47:33,259 --> 00:47:39,140 André ! As -tu reçu mon message ? Oui, j 'ai rencontré le médecin au dernier 537 00:47:39,140 --> 00:47:42,820 relais de poste. Et tu as compris ? Comment va -t -elle ? Il nous faut prier 538 00:47:42,820 --> 00:47:45,600 pour elle, André. Elle est très mal. C 'est l 'étrange destin, notre pauvre 539 00:47:45,600 --> 00:47:46,600 Marie. 540 00:48:16,299 --> 00:48:20,280 Pourquoi dois -je souffrir ? Je t 'en prie, ne me dites pas André. 541 00:48:22,080 --> 00:48:23,460 Il vaut mieux vous éloigner. 542 00:49:38,670 --> 00:49:41,570 Que Dieu les protégeant, qu 'à pouvoir le faire. 543 00:50:28,910 --> 00:50:30,930 Je pourrais voir 50 fois le même opéra. 544 00:50:31,530 --> 00:50:34,110 Je me demande si j 'arriverai jamais à comprendre ce qu 'il chante. 545 00:50:35,150 --> 00:50:37,270 Mais j 'aime beaucoup les autres actes. 546 00:50:41,090 --> 00:50:42,690 Oh, regarde, Rostov, regarde. 547 00:50:44,290 --> 00:50:48,090 Quoi ? Qui est cette belle créature ? Je te dévorerai le baiser. 548 00:50:49,230 --> 00:50:50,230 C 'est vrai. 549 00:50:51,070 --> 00:50:56,850 Hélène. Et où est son mari ? Pierre ? Il passe la plus grande partie de son 550 00:50:56,850 --> 00:50:57,850 temps sur ces terres. 551 00:51:01,580 --> 00:51:06,140 Eh bien, moi, si j 'étais sans mari, je me dépêcherais de quitter mes terres. Et 552 00:51:06,140 --> 00:51:07,140 vite. 553 00:51:08,940 --> 00:51:12,620 Mon cher comte, je vous écris ces mots pour vous conseiller de vous acheter d 554 00:51:12,620 --> 00:51:14,100 'urgence une nouvelle paire de lunettes. 555 00:51:14,340 --> 00:51:17,580 Vous devez être aveugle si vous ne voyez pas ce qu 'il se passe en votre absence 556 00:51:17,580 --> 00:51:19,740 entre votre femme et le capitaine Dolokhov. 557 00:51:20,200 --> 00:51:23,100 Leur intimité n 'est un secret pour personne, sauf pour vous. 558 00:51:50,430 --> 00:51:53,570 Ensuite, nous avons amené l 'ours chez cette actrice. 559 00:51:53,850 --> 00:51:56,990 Et lorsque la police est venue pour essayer de nous arrêter, nous avons pris 560 00:51:56,990 --> 00:52:00,050 plus insolent de ces policiers. Nous l 'avons attaché au dos de l 'ours et les 561 00:52:00,050 --> 00:52:01,990 avons jetés tous les deux dans le fleuve. Non. Si. 562 00:52:03,050 --> 00:52:06,150 Tous les deux, dos à dos et dans le fleuve glacé. 563 00:52:06,810 --> 00:52:09,830 Hé, bonne nuit, réveillez -vous. La soirée ne fait que commencer. 564 00:52:10,150 --> 00:52:13,390 Ne sois pas grossier avec lui. Il faut toujours être poli avec les maris des 565 00:52:13,390 --> 00:52:16,710 jolies femmes. Très bon conseil. Alors, buvons à la santé des plus jolies femmes 566 00:52:16,710 --> 00:52:17,710 du monde, si vous voulez bien. 567 00:52:18,060 --> 00:52:23,620 Oui, vivons à la santé de toutes les jolies femmes, hein, Pierre ? Ainsi qu 568 00:52:23,620 --> 00:52:24,620 leurs amants. 569 00:52:29,820 --> 00:52:33,020 Pierre, regardez ça. Une nouvelle chanson sur le général Koutouzov. 570 00:52:37,240 --> 00:52:38,098 Donnez -moi ça. 571 00:52:38,100 --> 00:52:41,420 De quel droit ? Je n 'ai pas la vue courte, moi. 572 00:53:09,770 --> 00:53:11,590 Non, je ne vous permets pas. Je suis prêt. 573 00:53:13,350 --> 00:53:16,130 Pas d 'excuses. Dites -moi plutôt comment utiliser cet engin. 574 00:53:17,270 --> 00:53:18,270 C 'est très simple. 575 00:53:18,630 --> 00:53:22,330 Vous l 'armez et vous appuyez là. Ah oui, c 'est vrai. J 'avais oublié. 576 00:53:25,150 --> 00:53:27,310 Je n 'accepte pas d 'excuses. Je suis l 'offensé. 577 00:53:35,630 --> 00:53:38,410 Lorsque j 'aurai compté l 'U4 -3, mettez -vous en marche. 578 00:54:04,040 --> 00:54:05,040 Ce n 'est pas fini. 579 00:54:13,880 --> 00:54:14,880 N 'avancez pas. 580 00:54:15,480 --> 00:54:16,480 Restez où vous êtes. 581 00:54:20,640 --> 00:54:21,820 Gardez -vous donc, imbéciles. 582 00:55:02,349 --> 00:55:06,390 Mon protecteur, merci infiniment d 'avoir défendu mon honneur. On t 'a 583 00:55:06,390 --> 00:55:08,030 que Dolokhov était mon amant et tu l 'as cru. 584 00:55:08,250 --> 00:55:12,150 Et maintenant, que crois -tu avoir prouvé ? Que tu n 'es qu 'un imbécile ? 585 00:55:12,150 --> 00:55:15,110 tout le monde le savait déjà. Seulement moi, je serai désormais la risée de tout 586 00:55:15,110 --> 00:55:18,230 Moscou. Tout le monde dira que tu étais libre et que tu avais perdu le contrôle 587 00:55:18,230 --> 00:55:21,710 de tes actes. Que tu as provoqué un homme dont tu n 'avais aucune raison d 588 00:55:21,710 --> 00:55:24,970 jaloux. Un homme en tout cas qui vaut mieux que toi sur tous les plans. 589 00:55:27,830 --> 00:55:30,390 Il va falloir nous séparer. Nous séparer ? 590 00:55:31,660 --> 00:55:32,960 C 'est une charmante idée. 591 00:55:33,660 --> 00:55:35,100 C 'est une merveilleuse idée. 592 00:55:35,400 --> 00:55:37,740 C 'est la meilleure idée que tu aies eue de toute ta vie. 593 00:55:38,840 --> 00:55:42,480 De toute façon, nous nous serions séparés à plus ou moins brève échéance. 594 00:55:42,760 --> 00:55:44,240 Mais cela va te coûter une fortune. 595 00:55:45,620 --> 00:55:50,780 Non ! Non ! Attends ! 596 00:55:50,780 --> 00:55:59,000 Monsieur 597 00:55:59,000 --> 00:56:00,360 le comte vous attend dans ses appartements. 598 00:56:19,530 --> 00:56:22,530 Quelle nouvelle de Dolokhov ? D 'après le médecin, il est maintenant hors de 599 00:56:22,530 --> 00:56:23,570 danger. Tant mieux. 600 00:56:25,890 --> 00:56:27,750 Ce genre d 'hommes ne meurent pas. 601 00:56:30,290 --> 00:56:32,930 Les hommes comme Dolokhov ne sont bons qu 'à faire la guerre. 602 00:56:33,690 --> 00:56:36,610 En temps de paix, on devrait les enfermer dans des cages. 603 00:56:39,270 --> 00:56:43,210 Je voudrais quitter Moscou, m 'éloigner d 'une certaine société qui trouve 604 00:56:43,210 --> 00:56:46,650 normal de tuer, qui vous méprise si vous respectez la vie. 605 00:56:49,520 --> 00:56:54,040 Au banquet, lorsque Dolokhov a porté ce toast, j 'ai tout de suite compris qu 606 00:56:54,040 --> 00:56:55,140 'il était en train de me bafouer. 607 00:56:55,660 --> 00:56:57,860 Et j 'ai été convaincu de la culpabilité de ma femme. 608 00:56:58,560 --> 00:57:02,080 Mais était -ce une raison pour tuer ? Mon cher ami, c 'est Hélène qui a été 609 00:57:02,080 --> 00:57:04,700 fautive et non Dolokhov. Si j 'avais été à sa place, qui sait ce que j 'aurais 610 00:57:04,700 --> 00:57:09,100 fait ? Après tout, qui me dit que je n 'aurais pas agi comme lui ? Alors 611 00:57:09,100 --> 00:57:11,980 pourquoi nous sommes -nous retrouvés dans la neige avec nos pistolets tous 612 00:57:11,980 --> 00:57:16,240 deux ? C 'est moi le coupable, moi, moi le fin. 613 00:57:16,900 --> 00:57:18,400 Pierre, vous exagérez. 614 00:57:19,310 --> 00:57:22,610 Et savez -vous pourquoi ? Parce que j 'ai épousé Hélène sans l 'aimer. 615 00:57:23,610 --> 00:57:26,150 Je la voulais, il fallait que je la possède. Je n 'ai pas cherché à voir 616 00:57:26,150 --> 00:57:27,150 loin. 617 00:57:27,230 --> 00:57:29,810 Et je lui mentais lorsque je lui disais, je t 'aime. 618 00:57:31,430 --> 00:57:32,450 Voilà la vérité. 619 00:57:33,890 --> 00:57:36,670 Et si Dolokhov a failli mourir dans ce duel idiot, c 'est à cause de cela. 620 00:57:37,610 --> 00:57:42,290 À cause de ma faiblesse, de ma lâcheté criminelle. Je suis coupable, je dois 621 00:57:42,290 --> 00:57:45,730 payer. Pierre, je vous en prie, chassez toutes ces pensées ou ça va devenir chez 622 00:57:45,730 --> 00:57:46,730 vous une obsession. 623 00:57:48,110 --> 00:57:52,840 Et... Écoutez, je vous propose de venir faire un petit séjour dans notre maison 624 00:57:52,840 --> 00:57:53,840 de campagne. 625 00:57:53,900 --> 00:57:56,960 Justement, Nicolas veut y amener son ami Denisoff. 626 00:57:57,220 --> 00:58:00,680 Nous partons ce soir, vous nous accompagnez. Allez, c 'est décidé, vous 627 00:58:00,680 --> 00:58:01,840 avec nous. Je vais prévenir la famille. 628 00:58:02,940 --> 00:58:09,820 Maman ! Natasha ! Sonia ! Petya ! Dépêchez -vous ! Mes enfants, 629 00:58:09,920 --> 00:58:11,100 nous partons pour nos terres. 630 00:58:11,340 --> 00:58:12,700 Pourquoi ne m 'as -tu pas déclaré... 631 00:58:14,760 --> 00:58:18,300 Nous allons profiter du clair de lune. Bien sûr que Pierre a des nôtres. Il y a 632 00:58:18,300 --> 00:58:23,060 ? Que se passe -t -il, il y a ? De quel clair de lune parlez -vous ? De celui 633 00:58:23,060 --> 00:58:24,220 que nous avons ce soir. 634 00:58:25,100 --> 00:58:27,760 J 'espère que Nicolas ne va pas nous faire attendre. Oh, papa, tu ne peux pas 635 00:58:27,760 --> 00:58:30,340 savoir à quel point je suis heureuse. Un jour de plus et nous n 'aurions plus 636 00:58:30,340 --> 00:58:31,340 trouvé de neige. 637 00:58:31,820 --> 00:58:33,480 Oh, oui. Ça vient, dépêche -toi. 638 00:58:35,500 --> 00:58:37,380 Procopie, faites sortir les Troïkiens. 639 00:58:37,980 --> 00:58:38,980 Immédiatement, monsieur le grand. 640 00:58:39,320 --> 00:58:40,400 Nicolas, nous partons. 641 00:58:41,100 --> 00:58:43,900 Dépêche -toi, Nicolas, dépêche -toi, nous partons pour la campagne. Pour la 642 00:58:43,900 --> 00:58:44,900 campagne ? 643 00:58:45,069 --> 00:58:47,490 Parfaitement. Et puisque tu voulais inviter Denisov, c 'est l 'occasion. 644 00:58:47,530 --> 00:58:50,510 allez. Vite, Pascal, nous attend. Je commençais à m 'habituer à Moscou. 645 00:58:56,210 --> 00:58:58,230 Plus vite, plus vite, plus vite, plus vite. 646 00:58:58,970 --> 00:58:59,970 Plus vite, Pascal. 647 00:59:25,960 --> 00:59:29,060 Si je pars, n 'oublie pas que tout se casse, mon amour éternel. 648 00:59:30,900 --> 00:59:36,720 Nous glissons entre Ika, toi et moi, le ciel, les temps qui nous sautoient, et 649 00:59:36,720 --> 00:59:41,080 les balades à Ika crescendo se mêlent au grenouille des chevaux. 650 00:59:42,580 --> 00:59:46,540 Si je pars, n 'oublie pas que tout se casse, nous montons vers le ciel. Si je 651 00:59:46,540 --> 00:59:50,680 pars, n 'oublie pas que tout se casse, mon amour éternel. Si je pars, n 'oublie 652 00:59:50,680 --> 00:59:52,380 pas que tout se casse, nous montons vers le ciel. 653 01:00:39,390 --> 01:00:41,170 Je reconnais à peine mon propre nom. 654 01:00:41,390 --> 01:00:42,770 Il a beaucoup changé. 655 01:00:43,370 --> 01:00:44,370 Attendez un moment. 656 01:00:44,610 --> 01:00:48,550 Il me semble apercevoir là -bas un de mes vieux amis, le prince André 657 01:00:48,730 --> 01:00:53,010 Puis -je le prier de se joindre à nous ? Excellent occasion de faire sa 658 01:00:53,010 --> 01:00:54,010 connaissance. 659 01:00:54,330 --> 01:00:55,490 Nous sommes ses voisins. 660 01:00:57,010 --> 01:00:58,030 Il monte bien, Pierre. 661 01:00:58,430 --> 01:00:59,590 Allons avec lui, l 'attachant. 662 01:01:00,890 --> 01:01:02,210 C 'est bien aussi, il monte bien. 663 01:01:05,910 --> 01:01:07,470 Bonjour, je suis très content de vous revoir. 664 01:01:07,880 --> 01:01:09,140 Je ne savais pas que vous étiez encore ici. 665 01:01:09,440 --> 01:01:11,200 Les Rostov vous invitent à suivre leur chasse. 666 01:01:12,280 --> 01:01:16,200 En ce moment, je dois avouer que je me sens assez puant à goûter la compagnie 667 01:01:16,200 --> 01:01:17,200 mes semblables. 668 01:01:20,620 --> 01:01:26,040 Prince André, je vous présente la comtesse Rostova et son frère, Petya 669 01:01:26,620 --> 01:01:29,820 J 'ose espérer que vous allez être des nôtres, Prince André. Cela promet d 670 01:01:29,820 --> 01:01:30,880 une des plus belles chasses de l 'année. 671 01:01:31,300 --> 01:01:33,540 Nos veneurs affirment qu 'ils ont repéré une louve et son petit. 672 01:01:33,800 --> 01:01:36,300 Le terrain est parfait et nous serions tellement ravis si vous... 673 01:01:38,860 --> 01:01:40,620 Enfin, je pense que ça vous amuse. 674 01:01:41,220 --> 01:01:43,100 Peut -être pourrais -je vous retrouver plus tard. 675 01:01:44,100 --> 01:01:45,100 Venez maintenant. 676 01:01:45,500 --> 01:01:46,500 Venir maintenant. 677 01:01:46,620 --> 01:01:48,320 Les Rostovs seraient ravis de vous connaître. 678 01:01:48,580 --> 01:01:49,580 J 'accepte alors. 679 01:01:50,480 --> 01:01:51,480 Magnifique ! 680 01:02:52,490 --> 01:02:54,130 Je suis heureux que vous soyez resté ce soir. 681 01:02:54,550 --> 01:02:55,550 Je le suis aussi. 682 01:02:55,950 --> 01:02:57,930 Les Rostovs sont charmants, n 'est -ce pas ? Charmants. 683 01:02:58,250 --> 01:03:00,930 Il est merveilleux de les observer ensemble. On dirait des gens d 'une 684 01:03:00,930 --> 01:03:04,810 race. Ils sont gais, sains, élégants, désinvolts, inconscients. 685 01:03:05,270 --> 01:03:07,290 Inconscients. C 'est un des traits les plus frappants de leur caractère. 686 01:03:08,290 --> 01:03:10,670 Toute la famille ? Toute la famille, non. 687 01:03:11,850 --> 01:03:15,430 Dans un an ou deux, la jeune Natasha va commencer à penser. 688 01:03:15,910 --> 01:03:18,370 Cela la rendra encore plus charmante, mais un peu moins Rostov. 689 01:03:18,570 --> 01:03:21,210 Vous voyez ce que je veux dire ? Je crois que oui. 690 01:03:25,830 --> 01:03:30,250 André, il est mauvais pour vous de rester sur vos terres à couver de 691 01:03:30,250 --> 01:03:33,290 pensées, à ne voir personne, à vivre la vie d 'un ermite. 692 01:03:34,030 --> 01:03:35,630 Mauvais ? Non. 693 01:03:37,110 --> 01:03:40,230 Il n 'y a en réalité que deux choses qui soient mauvaises dans la vie, Pierre. 694 01:03:41,370 --> 01:03:43,110 Le remords et la maladie. 695 01:03:44,410 --> 01:03:46,790 Lorsque je serai guéri de ces deux maux, je retournerai dans le monde. 696 01:03:47,030 --> 01:03:51,510 Le remords ? Pour quelle raison éprouveriez -vous du remords ? Je suis 697 01:03:51,510 --> 01:03:52,510 trop tard. 698 01:03:53,230 --> 01:03:57,370 J 'ai laissé Lise mourir sans amour, sans réconfort. J 'étais trop occupé à 699 01:03:57,370 --> 01:04:00,310 suivre le chemin de la gloire pour prendre le temps de m 'occuper de ma 700 01:04:02,590 --> 01:04:05,330 Et j 'ai trouvé la gloire. 701 01:04:05,850 --> 01:04:08,370 Je l 'ai trouvée en empêchant la retraite de quelques centaines d 'hommes 702 01:04:08,370 --> 01:04:11,330 pendant cinq minutes. J 'ai été laissé pour mort sur un champ de bataille lors 703 01:04:11,330 --> 01:04:12,330 'une guerre inutile. 704 01:04:13,970 --> 01:04:16,870 Je cesserai de vivre en ermite, Pierre, lorsque quelque chose arrivera qui me 705 01:04:16,870 --> 01:04:17,870 fera oublier tout le reste. 706 01:04:21,210 --> 01:04:23,560 Maintenant, Il est temps que j 'aille me coucher. 707 01:04:25,600 --> 01:04:26,600 Bonsoir, Pierre. 708 01:04:30,580 --> 01:04:31,700 Et encore merci. 709 01:04:33,820 --> 01:04:34,820 Bonsoir, André. 710 01:04:52,590 --> 01:04:54,870 Après une journée comme celle -ci, il est impossible de dormir. 711 01:04:55,110 --> 01:05:00,030 Comment fait -on dormir ? On vient voir comme la lune est claire cette nuit. 712 01:05:02,910 --> 01:05:08,190 Sonia. Oui ? Crois -tu que le prince André nous aime ? Évidemment. 713 01:05:08,850 --> 01:05:09,990 Il est si étrange. 714 01:05:10,290 --> 01:05:13,530 Il reste toujours assis, immobile, comme s 'il nous jugeait. 715 01:05:13,830 --> 01:05:16,330 J 'ai un petit peu peur de lui. Pas toi ? Non. 716 01:05:17,030 --> 01:05:18,690 J 'ai un peu peur de lui et pourtant... 717 01:05:19,129 --> 01:05:21,630 Lorsque j 'ai chanté après le dîner, j 'ai eu envie d 'aller vers lui, de lui 718 01:05:21,630 --> 01:05:24,570 prendre la main et de ne chanter que pour lui seule. 719 01:05:25,710 --> 01:05:28,530 Le malheureux, il ne serait jamais revenu ici si j 'avais fait cela. 720 01:05:30,950 --> 01:05:35,890 As -tu remarqué qu 'il ne souriait presque jamais ? Pendant que je 721 01:05:35,890 --> 01:05:37,930 me suis retournée tout d 'un coup et je l 'ai surpris qu 'il me regardait. 722 01:05:38,550 --> 01:05:40,010 À ce moment -là, il souriait. 723 01:05:41,370 --> 01:05:45,650 J 'ai cru... C 'est impossible à dépeindre. 724 01:05:46,430 --> 01:05:48,490 C 'était comme si quelqu 'un m 'avait fait... 725 01:05:48,730 --> 01:05:50,450 Le plus merveilleux des cadeaux. 726 01:05:51,050 --> 01:05:52,110 Viens te coucher, Natasha. 727 01:05:52,430 --> 01:05:53,450 Il est horriblement tard. 728 01:05:53,870 --> 01:05:58,210 Pourquoi faut -il toujours que tu gâches tout ? Par une nuit comme celle -ci, je 729 01:05:58,210 --> 01:06:02,490 me sens tellement heureuse et si légère qu 'il me semble que je pourrais m 730 01:06:02,490 --> 01:06:04,730 'envoler. Attention, tu vas tomber. 731 01:06:04,950 --> 01:06:05,888 Mais non. 732 01:06:05,890 --> 01:06:08,870 Moi, je trouve honteux de se coucher par une telle nuit. 733 01:06:09,290 --> 01:06:12,670 C 'est un peu comme si on était baigné de musique, qu 'on ait l 'impression que 734 01:06:12,670 --> 01:06:16,490 le prochain accord ou bien celui d 'après sera la chose la plus 735 01:06:16,490 --> 01:06:17,850 'on ait jamais entendue de toute sa vie. 736 01:06:18,280 --> 01:06:20,800 Et que si par hasard elle s 'arrêtait, on ne pourra jamais l 'oublier. 737 01:06:25,740 --> 01:06:26,740 Plus jamais. 738 01:06:27,280 --> 01:06:30,680 Natacha ! Je viens. 739 01:06:55,160 --> 01:06:58,440 Nicolas ? Oui ? Quelle expression ai -je sur le visage ? Tu es comme d 740 01:06:58,440 --> 01:07:01,040 'habitude. Je n 'ai pas l 'air d 'aider le mieux ? Non. 741 01:07:01,820 --> 01:07:05,000 C 'est impossible, je suis sûre que j 'ai l 'air d 'aider le mieux. Bon, moi 742 01:07:05,000 --> 01:07:07,980 veux bien, mais pourquoi ? Eh bien parce que si j 'ai l 'air d 'aider le mieux, 743 01:07:08,020 --> 01:07:10,640 personne ne remarquera que c 'est aujourd 'hui mon premier bal. 744 01:07:13,940 --> 01:07:17,140 Et comme ça, c 'est mieux ? Oh oui, c 'est beaucoup mieux. 745 01:07:17,860 --> 01:07:18,860 Merci. 746 01:07:30,800 --> 01:07:34,060 Voilà, tu vas me promettre quelque chose. Oui, quoi ? De ne pas danser avec 747 01:07:34,220 --> 01:07:37,140 De ne pas danser avec moi ? Même si je reste debout plantée pendant cinq 748 01:07:37,260 --> 01:07:39,300 Même si personne ne s 'approche pour me dire un mot. 749 01:07:39,900 --> 01:07:43,080 Et si malgré cela, j 'ai l 'air de te supplier du regard, il faut absolument 750 01:07:43,080 --> 01:07:46,500 promettre que tu ne me feras pas danser. Mais pourquoi ? Eh bien, parce qu 'aux 751 01:07:46,500 --> 01:07:49,620 yeux du monde, je trouverais très humiliant que la seule personne qui m 752 01:07:49,620 --> 01:07:50,720 à danser soit mon frère. 753 01:07:51,060 --> 01:07:52,060 Parce qu 'il a pitié. 754 01:07:53,780 --> 01:07:55,080 Promis ? C 'est promis. 755 01:08:12,870 --> 01:08:16,630 Nicolas ? Quoi encore ? Est -ce que les gens ont les yeux fixés sur moi ? Le 756 01:08:16,630 --> 01:08:19,010 peux -tu te rendre compte par toi -même ? Non, il faudrait que je change l 757 01:08:19,010 --> 01:08:20,010 'expression de mon visage. 758 01:08:21,109 --> 01:08:23,390 Eh bien, Natacha, je vais te dire quelque chose d 'affrait. 759 01:08:23,950 --> 01:08:24,950 Dis -le -moi vite. 760 01:08:25,270 --> 01:08:26,410 Dis -moi toute la vérité. 761 01:08:26,729 --> 01:08:29,510 Je n 'ai jamais rencontré de jeune fille qui m 'amuse autant que toi. 762 01:08:30,450 --> 01:08:32,050 Je t 'interdis de dire ça. 763 01:08:32,590 --> 01:08:34,189 Va -t 'en. Laisse -moi à mon destin. 764 01:08:34,430 --> 01:08:37,370 Je vous laisse, mesdames. Nicolas, viens te dire compagnie à ta mère. Est -ce 765 01:08:37,370 --> 01:08:39,290 que c 'est nécessaire, maire ? Non, mon garçon. 766 01:09:19,880 --> 01:09:21,899 Quelle épouvantable erreur j 'ai commise. 767 01:09:22,880 --> 01:09:24,300 Je n 'aurais pas dû venir. 768 01:09:25,300 --> 01:09:26,760 Il ne va rien se passer. 769 01:09:27,720 --> 01:09:33,279 Ce bal sera le plus horrible, le plus affreux, le plus noir des souvenirs. 770 01:09:33,660 --> 01:09:36,580 Ah, qu 'on ne dit mille offres. Venez que je vous présente ma famille. 771 01:09:36,840 --> 01:09:42,279 Madame Maria Peronskaya. Vous connaissez ma femme, ma nièce Sonia et ma fille 772 01:09:42,279 --> 01:09:43,279 Natacha. 773 01:09:44,300 --> 01:09:45,840 Voulez -vous m 'accorder cette danse ? 774 01:10:07,120 --> 01:10:09,360 Peut -être aurais -je plus de chance la prochaine fois. 775 01:10:10,420 --> 01:10:12,260 Comptez sur moi, je reviendrai. 776 01:10:14,500 --> 01:10:16,200 Adieu. Au revoir, au revoir. 777 01:10:17,640 --> 01:10:20,900 Le comte Dimilov est le cousin de notre hôtesse. Il paraît qu 'il est 778 01:10:20,900 --> 01:10:23,500 extrêmement riche. Il vous a éloigné, cher. 779 01:10:23,980 --> 01:10:25,680 Ah, voici l 'ambassadeur d 'Espagne. 780 01:10:26,360 --> 01:10:28,520 Il se prend pour un roi, ma parole. 781 01:10:29,930 --> 01:10:31,470 Vous arrivez un peu tard, vous savez. 782 01:10:31,750 --> 01:10:34,490 Mais vous êtes sûre que c 'est bien moi ? 783 01:10:34,490 --> 01:10:48,390 Pourquoi 784 01:10:48,390 --> 01:10:54,070 pensais -je toujours au prince André ? Suis -je tellement amoureuse de lui que 785 01:10:54,070 --> 01:10:58,990 les autres me sont indifférents ? Nous nous connaissons très peu. 786 01:10:59,610 --> 01:11:02,190 Et pourtant, je le sens toujours présent à mes côtés. 787 01:11:04,030 --> 01:11:06,750 Oh, si seulement il était mon cavalier ce soir. 788 01:11:07,910 --> 01:11:11,890 Pourquoi n 'aime -t -il pas la société ? C 'est mauvais pour un homme de se 789 01:11:11,890 --> 01:11:14,110 cloîtrer comme il le fait pendant des mois et des mois. 790 01:11:14,330 --> 01:11:15,730 Je suis ravi de vous revoir. 791 01:11:21,990 --> 01:11:27,510 Voulez -vous me faire l 'honneur de m 'accorder cette dent ? Pierre ! 792 01:11:27,950 --> 01:11:29,790 Quelle joie de vous revoir. Bonsoir, Pierre. 793 01:11:30,250 --> 01:11:31,250 Bonsoir, Gon. 794 01:11:31,270 --> 01:11:33,150 Voulez -vous me faire l 'honneur de m 'accorder cette dent ? 795 01:12:37,550 --> 01:12:40,510 N 'aimez -vous pas la danse ? D 'habitude, non. 796 01:12:41,670 --> 01:12:44,650 C 'est le premier bal auquel j 'assiste depuis trois ans. Je suis heureuse que 797 01:12:44,650 --> 01:12:45,650 vous soyez venue. 798 01:12:46,370 --> 01:12:50,150 Je veux dire, quand vous êtes partie après la chasse, maman et papa ont 799 01:12:50,150 --> 01:12:52,330 parlé de votre visite. Ils espéraient bien vous revoir. 800 01:12:54,130 --> 01:12:57,230 Enfin... J 'espère que vous avez dit à maman et à papa que je reviendrai les 801 01:12:57,230 --> 01:12:58,230 voir très souvent. 802 01:12:58,470 --> 01:12:59,770 Très souvent, mais avec leur permission. 803 01:13:00,310 --> 01:13:01,310 Je les leur dirai. 804 01:13:02,960 --> 01:13:06,280 Est -ce qu 'à chaque claire de lune, vous vous sentez toujours aussi légère 805 01:13:06,280 --> 01:13:10,620 prête à vous envoler ? Alors, vous avez entendu ce que j 'ai dit ? Je ne pouvais 806 01:13:10,620 --> 01:13:12,800 faire autrement qu 'entendre. Ma fenêtre était juste sous la vôtre. 807 01:13:15,820 --> 01:13:18,680 Mais c 'est un désastre si vous avez tout entendu. 808 01:13:19,160 --> 01:13:20,640 Pas tout, vous avez disparu trop tôt. 809 01:13:25,760 --> 01:13:27,300 Vous devez me prendre pour une folle. 810 01:13:28,140 --> 01:13:30,700 Non, je ne vous prends pas pour une folle. 811 01:13:31,980 --> 01:13:33,300 Je vous permettais, mademoiselle. 812 01:13:34,280 --> 01:13:40,040 Voulez -vous m 'accorder cette danse ? Merci. 813 01:13:59,980 --> 01:14:01,760 Quel bonheur de danser avec elle. 814 01:14:02,940 --> 01:14:05,080 C 'est comme si on valsait avec le printemps. 815 01:14:06,200 --> 01:14:08,240 C 'est comme si on frôlait une branche de lilas. 816 01:14:08,840 --> 01:14:09,840 Comme elle est belle. 817 01:14:16,640 --> 01:14:22,780 Si au prochain tour, elle se tourne vers moi et me sourit, je demande sa main. 818 01:14:51,650 --> 01:14:54,070 Guide -nous dans ton infinie sagesse. 819 01:14:56,470 --> 01:14:58,690 Enseigne -nous à croire en ta miséricorde. 820 01:14:59,990 --> 01:15:04,890 Et si c 'est ta volonté, Seigneur, que ce lit soit ma tombe. 821 01:15:06,210 --> 01:15:09,110 Maman, ne me revois pas, il faut que je te parle. Très bien, très bien. 822 01:15:10,350 --> 01:15:13,350 Tu veux me parler du prince André, je suppose. 823 01:15:16,090 --> 01:15:19,930 Jeudi, vendredi, samedi, dimanche, lundi. 824 01:15:20,720 --> 01:15:22,360 Cinq jours qu 'il ne donne pas de nouvelles. 825 01:15:22,780 --> 01:15:25,780 D 'abord, il vient pendant toute une semaine, matin et soir, et il me tourne 826 01:15:25,780 --> 01:15:29,340 complètement la tête. Et puis, il ne donne plus aucun signe de vie. Écoute, 827 01:15:29,340 --> 01:15:31,880 vais te raconter ce qui m 'est arrivé lorsque j 'étais jeune. 828 01:15:32,400 --> 01:15:35,840 J 'avais un cousin, un garçon vraiment charmant. 829 01:15:36,140 --> 01:15:40,980 Oh oui, un très séduisant jeune homme. Oui, je sais, cela n 'a abouti à rien. 830 01:15:41,840 --> 01:15:46,380 Tu crois que pour moi aussi, cela n 'aboutira à rien ? Ah, tu es impulsive 831 01:15:46,380 --> 01:15:47,039 je l 'étais. 832 01:15:47,040 --> 01:15:49,940 Mais il faut être patiente, très, très patiente. 833 01:15:50,140 --> 01:15:52,980 Il faut attendre qu 'il ait fait une véritable déclaration, mon enfant. 834 01:15:53,760 --> 01:15:54,980 Tu le reverras. 835 01:15:55,260 --> 01:15:58,060 La dernière fois qu 'il est venu, il l 'avait là, sur le bout de la langue, sa 836 01:15:58,060 --> 01:16:00,640 déclaration. Il semblait si amoureux. 837 01:16:01,740 --> 01:16:04,220 J 'ai toujours un peu peur de lui en sa présence. 838 01:16:04,720 --> 01:16:08,900 Qu 'est -ce que cela veut dire ? Est -ce que ce serait cela, le grand amour ? 839 01:16:08,900 --> 01:16:12,060 Mais tu dors, maman ? Non, ma petite. 840 01:16:12,520 --> 01:16:14,540 Mais j 'ai un peu peur, moi aussi. 841 01:16:15,400 --> 01:16:16,400 Maintenant, va. 842 01:16:16,560 --> 01:16:18,160 Je m 'en vais, mais je ne dormirai pas. 843 01:16:19,980 --> 01:16:22,720 Rends -toi compte, maman, qu 'une telle chose ne m 'était jamais arrivée. 844 01:16:23,160 --> 01:16:25,820 Aurions -nous jamais pu penser, lorsque nous sommes allés à la campagne au 845 01:16:25,820 --> 01:16:29,720 printemps, que nous nous retrouverions à ce bal ? Il faut que ce soit le destin. 846 01:16:30,300 --> 01:16:33,340 C 'est certainement le destin qui a fait que nous nous sommes retrouvés. 847 01:16:34,840 --> 01:16:38,040 Maman, y a -t -il quelque chose de répréhensible à ce qu 'il soit veuf ? 848 01:16:38,040 --> 01:16:41,580 chérie, prie le Seigneur. Les mariages se font au ciel. 849 01:16:42,520 --> 01:16:43,520 Va. 850 01:16:44,240 --> 01:16:45,440 Maman, je t 'aime, tu sais. 851 01:16:46,260 --> 01:16:47,700 J 'adore, maman. 852 01:16:49,809 --> 01:16:55,090 Petite comtesse, dormez -vous ? Oui, mon ami, je dors. 853 01:16:55,890 --> 01:16:56,890 Bonne nuit. 854 01:17:01,010 --> 01:17:06,370 Se marier ! Se marier ! Comme si la vie n 'était pas assez compliquée telle qu 855 01:17:06,370 --> 01:17:07,370 'elle est. 856 01:17:07,730 --> 01:17:12,590 Ça ne t 'a pas suffi ? La dernière fois aussi, tu croyais savoir ce que tu 857 01:17:12,590 --> 01:17:14,410 faisais, tu ne l 'as pas oublié. C 'est complètement différent. 858 01:17:14,770 --> 01:17:16,230 C 'est toujours complètement différent. 859 01:17:16,470 --> 01:17:18,430 Mais avant que je la rencontre, la vie était triste. 860 01:17:19,160 --> 01:17:20,160 Sans intérêt. 861 01:17:20,740 --> 01:17:21,740 Désespérante. 862 01:17:21,860 --> 01:17:23,040 Tu as plus de 30 ans. 863 01:17:23,660 --> 01:17:27,220 Lorsqu 'un homme atteint la trentaine, la vie doit être triste, sans intérêt, 864 01:17:27,240 --> 01:17:28,240 désespérante. Père. 865 01:17:28,840 --> 01:17:30,120 Bon, ça suffit, ça suffit. 866 01:17:31,000 --> 01:17:32,000 Voyons les choses en face. 867 01:17:33,840 --> 01:17:37,960 Sa famille n 'est rien. Père, aujourd 'hui... Rien comparé à celle des 868 01:17:37,960 --> 01:17:38,960 Bolkonskis, rien. 869 01:17:39,820 --> 01:17:43,540 Son père a la réputation d 'un homme qui a couru après toutes les femmes de 870 01:17:43,540 --> 01:17:44,700 Moscou et de Saint -Pétersbourg. 871 01:17:45,320 --> 01:17:46,680 Sans aucun succès. 872 01:17:48,200 --> 01:17:52,080 Maintenant qu 'il vieillit, il a celle d 'un homme qui joue dans tous les 873 01:17:52,080 --> 01:17:56,180 tripots de Moscou et de Saint -Pétersbourg, également sans succès. 874 01:17:57,260 --> 01:18:00,240 Et il a la réputation de rendre sa famille très heureuse. 875 01:18:00,580 --> 01:18:02,000 Pour moi, c 'est une chose qui compte. 876 01:18:03,640 --> 01:18:08,300 Mais crois -tu être correct à l 'égard de cette jeune fille ? Tu es beaucoup 877 01:18:08,300 --> 01:18:09,300 plus vieux qu 'elle. 878 01:18:10,320 --> 01:18:14,600 Tu as un fils à élever. Qui se chargera de cette responsabilité ? Une petite 879 01:18:14,600 --> 01:18:15,600 fille ? 880 01:18:17,740 --> 01:18:21,200 Alors je te demande de reculer ce mariage d 'un an. 881 01:18:21,780 --> 01:18:22,820 Va à l 'étranger. 882 01:18:23,340 --> 01:18:28,340 Nous envoyons une mission en Prusse. Le tsar et l 'empereur Napoléon doivent 883 01:18:28,340 --> 01:18:29,440 signer un traité. 884 01:18:30,440 --> 01:18:32,900 Je sais que tu voulais aller en Prusse. 885 01:18:33,900 --> 01:18:37,980 Si au bout d 'un an, tu éprouves toujours cet amour, cette maladie, cette 886 01:18:37,980 --> 01:18:41,560 passion, appelle cela comme tu voudras, tu l 'épouseras. C 'est mon dernier mot 887 01:18:41,560 --> 01:18:43,500 sur ce sujet. C 'est mon dernier mot. 888 01:18:57,640 --> 01:19:02,520 que moi, Natacha, je devienne la femme de cet homme étrange, intelligent, 889 01:19:02,980 --> 01:19:09,680 attachant, que mon père admire ? Est -ce possible ? Se peut -il que ce soit déjà 890 01:19:09,680 --> 01:19:13,620 la fin de mon enfance ? Se peut -il que j 'aie atteint l 'âge où l 'on est 891 01:19:13,620 --> 01:19:16,980 responsable de ses actes et de chacun des mots que l 'on prononce ? 892 01:19:29,070 --> 01:19:31,210 Je vous aime depuis le premier instant où je vous ai vus. 893 01:19:38,450 --> 01:19:40,090 Vous, vous m 'aimez ? Oui, oui. 894 01:20:15,040 --> 01:20:17,840 Je suis 895 01:20:17,840 --> 01:20:24,260 sûre. 896 01:20:33,150 --> 01:20:34,470 Ou que vous en aimez un autre que moi. 897 01:20:34,750 --> 01:20:36,750 Je vous interdis de dire une chose aussi insensée. 898 01:20:40,250 --> 01:20:42,770 Nanny, nous ne verrons pas tout ce temps -là. 899 01:20:43,110 --> 01:20:43,969 Mais si. 900 01:20:43,970 --> 01:20:46,870 Je dois aller en Pologne, mais je ne serai absent que quelques mois. Nous ne 901 01:20:46,870 --> 01:20:48,530 pouvons nous rien faire. Il n 'y a pas d 'autre solution. 902 01:20:49,090 --> 01:20:51,370 C 'est affreux. Je mourrai si vous n 'êtes pas là. C 'est impossible. 903 01:20:54,570 --> 01:20:56,370 Non, je ferai tout ce que vous voudrez. 904 01:20:57,110 --> 01:21:00,150 Je suis si heureuse. Nous avons devant nous toute la vie. 905 01:21:05,480 --> 01:21:11,980 À Tilsit, en Prusse, le 13 juin 1807, Napoléon rencontra l 'empereur 906 01:21:11,980 --> 01:21:16,240 Alexandre de Russie pour discuter avec lui des clauses d 'un traité de paix. 907 01:21:37,740 --> 01:21:39,240 Il faut que les Bolkonskis m 'aiment. 908 01:21:39,720 --> 01:21:41,600 Ils ne pourraient pas faire autrement que m 'aimer. 909 01:21:43,020 --> 01:21:47,200 Moi, je suis prête à aimer le prince, puisqu 'il est le père d 'André. 910 01:21:54,080 --> 01:21:55,480 Je suis Marie Bolkonska. 911 01:21:56,160 --> 01:21:57,160 Charmée. 912 01:21:57,540 --> 01:21:58,740 Voici ma fille Natacha. 913 01:21:59,180 --> 01:22:00,380 Enchantée. Moi, elle m 'aime. 914 01:22:02,100 --> 01:22:03,400 Veuillez excuser mon père. 915 01:22:03,780 --> 01:22:04,780 Il est souffrant. 916 01:22:05,120 --> 01:22:07,220 Il m 'a demandé de vous recevoir à sa place. 917 01:22:07,480 --> 01:22:13,440 Oh ! Puis -je vous offrir le thé ? 918 01:22:13,440 --> 01:22:15,880 Mais voilà qui me semble... Non, merci. 919 01:22:17,880 --> 01:22:18,880 Non, merci. 920 01:22:25,780 --> 01:22:29,400 Je suppose que vous avez des nouvelles d 'André ? Oui. 921 01:22:32,260 --> 01:22:36,580 Père ! Ah, vous êtes la jeune comtesse Rostava. 922 01:22:38,000 --> 01:22:40,000 J 'ignorais que vous me feriez l 'honneur de me rendre en visite. 923 01:22:41,200 --> 01:22:43,660 Je vous prie d 'excuser ma tenue, j 'étais entré pour parler à ma fille 924 01:22:45,120 --> 01:22:48,580 Pourquoi ne m 'a -t -on rien dit ? Contre -stop. 925 01:22:48,920 --> 01:22:50,240 Oui, oui, j 'ai entendu parler de vous. 926 01:22:51,140 --> 01:22:52,140 Beaucoup entendu parler de vous. 927 01:22:53,840 --> 01:22:56,960 Que le Seigneur me soit témoin, j 'ignorais qu 'il y avait des visites. 928 01:22:58,080 --> 01:23:00,040 Cette maison vit dans la confusion, le chaos. 929 01:23:01,500 --> 01:23:03,500 Les gens entrent et sortent et on ne trouve jamais rien. 930 01:23:04,320 --> 01:23:05,580 Pas même un papier sur mon bureau. 931 01:23:06,760 --> 01:23:07,980 Je vous prie de m 'excuser. 932 01:23:08,880 --> 01:23:10,620 Vous voyez que je ne suis pas venu pour vous recevoir. 933 01:23:12,040 --> 01:23:13,660 D 'ailleurs, je ne peux supporter Moscou. 934 01:23:15,180 --> 01:23:16,740 Et si j 'avais le choix, je ne serais pas ici. 935 01:23:18,200 --> 01:23:19,720 Mais je suis forcé d 'y rester, hélas. 936 01:23:23,980 --> 01:23:27,120 Nous ferions aussi bien de partir, princesse. 937 01:23:31,100 --> 01:23:32,180 Attendez, il faut que je vous parle. 938 01:23:33,440 --> 01:23:34,500 J 'ai un attachage. 939 01:23:34,860 --> 01:23:37,600 Je voulais vous dire combien j 'étais sûre que mon frère avait trouvé le 940 01:23:37,600 --> 01:23:38,600 bonheur. 941 01:23:39,740 --> 01:23:42,140 Princesse, je crois le moment mal choisi pour parler de ces choses. 942 01:24:01,610 --> 01:24:04,490 Ce n 'est pas merveilleux. N 'es -tu pas contente d 'être venue plutôt que d 943 01:24:04,490 --> 01:24:07,150 'être restée à te morfondre à la maison ? Je n 'en sais rien. 944 01:24:07,870 --> 01:24:10,330 Tant qu 'André ne sera pas là, je ne pourrai être contente de rien. 945 01:24:10,590 --> 01:24:12,070 C 'est une question de quelques semaines. 946 01:24:12,850 --> 01:24:17,410 Tu vois là -bas cet homme de haute taille ? Oui, je le vois. Pourquoi ? 947 01:24:17,410 --> 01:24:20,090 nous sommes passés près de lui, je l 'entendais dire à sa femme, voici la 948 01:24:20,090 --> 01:24:24,170 comtesse Natacha Rostova, la jeune femme qui doit épouser Volkovski, l 'heureux 949 01:24:24,170 --> 01:24:25,170 homme. 950 01:24:25,290 --> 01:24:27,510 Il a dit heureux homme ? Heureux homme. 951 01:24:31,080 --> 01:24:35,000 Je vais écrire cela à André pour qu 'il le répète à son affreux vieux père. 952 01:24:40,140 --> 01:24:43,320 Papa, la comtesse Besouhoff est dans la loge à côté. La comtesse Besouhoff ? Je 953 01:24:43,320 --> 01:24:44,480 vais lui présenter mes hommages. 954 01:24:47,200 --> 01:24:50,520 Comtesse Besouhoff, je suis vraiment enchanté de vous revoir. 955 01:24:50,920 --> 01:24:52,880 Moscou se mourrait d 'ennui en votre absence. 956 01:24:54,240 --> 01:24:56,940 Comme vous le voyez, j 'ai amené mes deux jeunes filles avec moi. 957 01:24:58,860 --> 01:25:00,000 Et je serai... 958 01:25:06,370 --> 01:25:07,590 Quelle merveilleuse femme. 959 01:25:08,050 --> 01:25:10,630 Oui, et l 'on comprend que tous les hommes entendent l 'amour. 960 01:25:14,050 --> 01:25:16,750 Tcholokov, regarde cette jeune femme dans la loge. 961 01:25:17,790 --> 01:25:18,790 Charmante. 962 01:25:19,210 --> 01:25:20,210 Charmante. 963 01:25:22,870 --> 01:25:26,250 Pour toi ? Non, Alatole, ce n 'est pas tout à fait ton genre. 964 01:26:54,700 --> 01:26:58,580 Comte Rostov, je suis seule. Votre charmante fille pourrait me tenir 965 01:26:59,180 --> 01:27:00,320 Comtesse, mais avec plaisir. 966 01:27:00,940 --> 01:27:01,940 Viens, Natacha. 967 01:27:02,440 --> 01:27:04,220 Elle est gentille. Oui. 968 01:27:11,520 --> 01:27:12,960 Elle est charmante. 969 01:27:13,280 --> 01:27:16,320 C 'est monstrueux de l 'enterrer à la campagne. Comtesse, vous êtes trop 970 01:27:16,320 --> 01:27:17,880 aimable. Natacha, assieds -toi. 971 01:27:20,280 --> 01:27:22,460 Et maintenant, poutinons en attendant la suite. 972 01:27:27,060 --> 01:27:31,160 Savez -vous que tout le monde dans ce théâtre parle énormément de vous, de 973 01:27:31,160 --> 01:27:36,420 beauté et de votre brillant mariage ? Vous êtes le courant ? C 'est la 974 01:27:36,420 --> 01:27:39,480 de l 'année, ma chère. Le prince André Bolkonski. 975 01:27:39,760 --> 01:27:42,960 Mais toutes les femmes qui sont ici sont jalouses de vous en ce moment. 976 01:27:44,540 --> 01:27:45,860 Tiens, Anatole. 977 01:27:47,380 --> 01:27:50,960 Je vous présente mon frère, la comtesse Natacha Rostova. 978 01:27:53,160 --> 01:27:55,320 À Moscou, mon frère est le roi des dons. 979 01:27:56,260 --> 01:27:59,600 Cela signifie qu 'il mange et boit trop et qu 'il perd beaucoup d 'argent aux 980 01:27:59,600 --> 01:28:02,880 cartes. Il fréquente des gens affreux, mais les plus amusants du monde. 981 01:28:03,460 --> 01:28:05,640 Demandez -lui ce qu 'il sera de bon ton de faire, c 'est -à -dire. 982 01:28:06,680 --> 01:28:08,900 Comtesse, comtesse. Prince, vous êtes un revenant. 983 01:28:09,240 --> 01:28:10,720 Et vous aussi, comtes. 984 01:28:11,540 --> 01:28:14,500 Lorsque je vous ai vu pour la première fois au bal, c 'était il y a six ou sept 985 01:28:14,500 --> 01:28:17,380 semaines, je crois, j 'ai pensé, comme elle est belle. 986 01:28:17,740 --> 01:28:18,920 C 'est tout ce que j 'ai pensé. 987 01:28:19,780 --> 01:28:23,460 Mais ce soir... Et vous l 'avez ressenti aussi. 988 01:28:26,000 --> 01:28:27,880 Ressenti ? Quand nos regards se sont rencontrés. 989 01:28:28,560 --> 01:28:29,560 Vous rougissez. 990 01:28:29,820 --> 01:28:31,140 Il n 'y a pourtant rien de mal. 991 01:28:32,700 --> 01:28:33,700 Non. 992 01:28:34,640 --> 01:28:38,120 Aimez -vous cet opéra ? Il est très joli. 993 01:28:38,940 --> 01:28:41,280 Ah, vraiment ? Je n 'ai pas fait attention. 994 01:28:41,940 --> 01:28:43,600 Je n 'ai pas regardé la scène de la soirée. 995 01:28:45,580 --> 01:28:46,720 Il faut que je vous revoie. 996 01:28:47,760 --> 01:28:49,780 Il faudra venir rendre visite à ma sœur. 997 01:28:50,040 --> 01:28:51,040 Très bientôt. 998 01:28:52,200 --> 01:28:53,420 Je crois que je... 999 01:28:55,850 --> 01:28:57,870 Je crois que ma mère est à la campagne. 1000 01:28:58,210 --> 01:28:59,650 Il se pourrait que j 'aille la rejoindre. 1001 01:29:01,310 --> 01:29:02,410 Elle est gentille. 1002 01:29:14,810 --> 01:29:18,230 Va -t 'en, Anatole. Tu vas nous empêcher d 'attendre. 1003 01:29:18,430 --> 01:29:19,430 Oui, oui. 1004 01:29:20,490 --> 01:29:21,490 À bientôt. 1005 01:29:23,370 --> 01:29:25,330 J 'emporte ceci, comme gage. 1006 01:29:32,140 --> 01:29:33,500 frère à une joyeuse nature. 1007 01:29:54,860 --> 01:30:01,140 Oui, je suis tout le jour dans un émoi extrême. 1008 01:30:01,930 --> 01:30:08,390 Et bien que, sachant le mal que cause un amant, je ne puis m 1009 01:30:08,390 --> 01:30:11,190 'empêcher de penser que je l 'aime. 1010 01:30:30,900 --> 01:30:34,240 Mademoiselle, vous avez été splende. Vous êtes... Vous avez été admirable, 1011 01:30:34,340 --> 01:30:35,340 mademoiselle. Merci. 1012 01:30:36,020 --> 01:30:37,020 Vous êtes divine. 1013 01:30:38,140 --> 01:30:40,440 Depuis le moment où je vous ai vue, je ne cesse de penser à vous. 1014 01:30:44,880 --> 01:30:47,060 Je vois que vous n 'êtes pas indifférent au muscle. 1015 01:30:47,480 --> 01:30:49,120 Oh, j 'adore la poème. 1016 01:31:02,570 --> 01:31:04,110 Je suis follement amoureux. 1017 01:31:10,410 --> 01:31:14,710 Et j 'ai obtenu un triomphe. C 'est une minute que je n 'oublie rien. Papa, il 1018 01:31:14,710 --> 01:31:15,629 faut partir. 1019 01:31:15,630 --> 01:31:17,150 Pas encore, ma chérie, ce serait d 'abolir. 1020 01:31:18,190 --> 01:31:24,790 Toute la salle communiait dans la même émotion qu 'un majesté était si 1021 01:31:24,790 --> 01:31:27,490 émue que des larmes inondaient son visage. 1022 01:31:31,500 --> 01:31:32,560 Mon manteau, je vous prie. 1023 01:32:01,260 --> 01:32:03,380 Je ne peux pas. Non, je n 'ai pas le droit. 1024 01:32:54,410 --> 01:32:57,470 Très chère Natacha, je connais maintenant mon destin. 1025 01:32:57,970 --> 01:32:59,410 Être aimée de vous ou mourir. 1026 01:32:59,670 --> 01:33:02,450 Je sais que vos parents ne vous donneront pas à moi et ceci pour des 1027 01:33:02,450 --> 01:33:03,830 secrètes que je ne révélerai qu 'à vous. 1028 01:33:04,190 --> 01:33:07,590 Mais si vous m 'aimez, il vous suffira de dire oui et nul pouvoir humain ne 1029 01:33:07,590 --> 01:33:08,590 pourra nous séparer. 1030 01:33:09,370 --> 01:33:10,370 Anatole. 1031 01:33:14,450 --> 01:33:17,190 Ah, tout voilà. 1032 01:33:20,330 --> 01:33:21,430 Ça s 'est bien terminé. 1033 01:33:21,990 --> 01:33:22,990 Tu t 'es amusée ? 1034 01:33:24,020 --> 01:33:25,020 Oui. 1035 01:33:25,760 --> 01:33:26,920 J 'ai présenté tes excuses. 1036 01:33:28,400 --> 01:33:29,620 J 'étais très inquiète. 1037 01:33:30,120 --> 01:33:34,100 Est -ce que tu te sens mieux ? Sonia, tu as lu cette lettre ? Oui. 1038 01:33:34,820 --> 01:33:37,260 Eh bien, j 'en suis heureuse. Je n 'aurais pas pu te le cacher plus 1039 01:33:40,940 --> 01:33:41,960 Sonia, nous nous aimons. 1040 01:33:42,280 --> 01:33:45,700 Tu aimes Anatole Kouragine ? Oui, et tu ne peux savoir quel est mon bonheur. Et 1041 01:33:45,700 --> 01:33:49,560 André, tu ignores toi ce qu 'est l 'amour. Tu renonces à épouser André ? Tu 1042 01:33:49,560 --> 01:33:51,340 comprends rien à rien. Ne dis pas de stupidité. 1043 01:33:52,450 --> 01:33:55,150 Comment as -tu pu aimer un homme pendant plusieurs mois et tout à coup y 1044 01:33:55,150 --> 01:33:58,550 renoncer ? Enfin, tu n 'as vu ce garçon que trois fois. 1045 01:33:59,310 --> 01:34:01,250 Je me rends compte que je n 'avais jamais aimé avant. 1046 01:34:01,810 --> 01:34:04,810 Je sais que c 'est difficile à comprendre, mais ce sont des choses qui 1047 01:34:04,810 --> 01:34:05,810 arriver après tout. 1048 01:34:06,190 --> 01:34:08,190 C 'est aujourd 'hui seulement que je connais l 'amour. 1049 01:34:09,210 --> 01:34:12,270 Dès le jour où je l 'ai vu, j 'ai compris qu 'il était mon maître. 1050 01:34:12,970 --> 01:34:15,350 Et moi, son esclave, et que je ne pourrais faire autrement que l 'aimer. 1051 01:34:16,090 --> 01:34:18,630 Oui, son esclave, et quelle que soit sa volonté, je veillerai. 1052 01:34:19,180 --> 01:34:21,840 Que faire d 'autre, Sonia ? Que faire d 'autre ? Mais s 'il t 'aime, Natacha, 1053 01:34:22,000 --> 01:34:24,960 pourquoi ne vient -il pas trouver ton père ? Pour lui demander de te faire 1054 01:34:24,960 --> 01:34:26,740 rompre tes fiançailles avec le prince André. 1055 01:34:27,240 --> 01:34:30,440 Pourquoi veut -il tant garder le secret ? Je n 'en sais rien et cela importe 1056 01:34:30,440 --> 01:34:32,340 peu. Quelles que soient ses raisons, je les trouve bonnes. 1057 01:34:33,120 --> 01:34:36,180 Je t 'ai dit que je n 'avais plus de volonté, Sonia, que je l 'aimais. Je ne 1058 01:34:36,180 --> 01:34:37,380 laisserai pas les choses en arriver là. 1059 01:34:37,800 --> 01:34:38,800 Je le dirai. 1060 01:34:39,800 --> 01:34:41,900 Sonia, tu es folle. Tu ne vas pas faire une chose pareille. 1061 01:34:42,880 --> 01:34:44,980 Je suis sûre que je ne peux plus vivre sans lui maintenant. 1062 01:34:45,540 --> 01:34:47,220 Natacha, te rends -tu compte de ce que tu dis ? 1063 01:34:47,600 --> 01:34:48,720 Pense à ton père et à Nicolas. 1064 01:34:50,040 --> 01:34:52,180 C 'est lui et personne d 'autre que j 'aime. 1065 01:34:53,720 --> 01:34:54,720 Va -t 'en, Seigneur. 1066 01:34:55,200 --> 01:34:56,780 Je ne veux pas me disputer avec toi. 1067 01:34:57,160 --> 01:34:58,980 Va -t 'en ! 1068 01:34:58,980 --> 01:35:07,580 Anatole, 1069 01:35:07,680 --> 01:35:12,900 où as -tu l 'intention de l 'emmener ? Sa famille apprendra la vérité sur cette 1070 01:35:12,900 --> 01:35:14,160 Polonaise que tu as dû épouser. 1071 01:35:14,380 --> 01:35:15,720 Si tu es pris, ça te coûtera cher. 1072 01:35:15,980 --> 01:35:16,980 Cela en vaut la peine. 1073 01:35:18,150 --> 01:35:23,550 Même si je ne passe qu 'un mois, qu 'une semaine, sans lesquelles, il y a des 1074 01:35:23,550 --> 01:35:25,870 occasions dans la vie qu 'on n 'a pas le droit de manquer. 1075 01:35:28,070 --> 01:35:29,630 Le conducteur de l 'attelage est là. 1076 01:35:30,090 --> 01:35:31,210 Approche, approche. Bonjour, mon prince. 1077 01:35:31,770 --> 01:35:32,629 Viens voir. 1078 01:35:32,630 --> 01:35:35,090 Il va falloir aller loin. Appelle mes prévenants et dis -lui d 'apporter le 1079 01:35:35,090 --> 01:35:37,270 manteau que je lui ai donné. Oui, monsieur. Je vous retrouve enfin, 1080 01:35:37,270 --> 01:35:38,270 Pour un enlèvement, cette fois. 1081 01:35:38,870 --> 01:35:42,190 J 'adore ce genre de travail. De la jeunesse, de l 'amour, de l 'aventure. 1082 01:35:42,190 --> 01:35:45,230 a un prêtre défroqué qui nous attend à Tévert. Tu écraseras quiconque voudrait 1083 01:35:45,230 --> 01:35:46,108 nous arrêter en route. 1084 01:35:46,110 --> 01:35:47,110 Au moins, il sait ce qu 'il veut. 1085 01:35:50,730 --> 01:35:52,630 Tu m 'as demandé ? Oui. 1086 01:35:53,870 --> 01:35:54,870 Donne -moi ça. 1087 01:35:55,150 --> 01:35:57,090 Écoute -moi, Anatole, j 'ai l 'habitude de ce genre d 'aventure. 1088 01:35:57,350 --> 01:35:59,770 Tu vas retrouver une jeune femme tremblante de peur et qui aura 1089 01:35:59,770 --> 01:36:02,830 oublié de se couvrir. Tu l 'envelopperas là -dedans. Car tu peux être sûr qu 'en 1090 01:36:02,830 --> 01:36:05,770 sortant dans le froid, elle se rappellera à la minute même qu 'elle a 1091 01:36:05,770 --> 01:36:06,549 cette faute. 1092 01:36:06,550 --> 01:36:09,290 Son papa se réveillera, son maman hurlera, il y aura des larmes, des 1093 01:36:09,290 --> 01:36:10,810 gémissements, des duels, etc. 1094 01:36:11,830 --> 01:36:14,350 Ce qui compte, mes amis, c 'est de savoir réchauffer les filles. 1095 01:36:14,870 --> 01:36:18,350 Voilà. Et quand elle sera bien enveloppée, en avant ! 1096 01:36:18,350 --> 01:36:22,850 Viens, merci. 1097 01:36:23,430 --> 01:36:25,650 Un moment tout. Je t 'en offrirai un autre. 1098 01:36:25,970 --> 01:36:27,670 Mais quand ? Viens, maîtresse. 1099 01:36:28,450 --> 01:36:29,450 Viens, toi. 1100 01:36:29,770 --> 01:36:34,170 Et maintenant, chers amis de ma jeunesse, avec qui j 'ai aimé, j 'ai 1101 01:36:34,170 --> 01:36:39,190 'ai péché, je vous dis adieu. A tes amours. A vos amours. 1102 01:36:43,440 --> 01:36:44,880 Mais vous reviendrez. Oui. 1103 01:36:47,120 --> 01:36:49,580 Anatole, je continue à croire que tu as tort. 1104 01:36:49,840 --> 01:36:50,840 Et moi aussi. 1105 01:37:27,180 --> 01:37:29,580 Non, je ne t 'ouvrirai pas. J 'ai prévenu Pierre. 1106 01:37:30,740 --> 01:37:34,720 Sonia ! Je ne te pardonnerai jamais. Ouvre cette porte. 1107 01:37:35,920 --> 01:37:37,180 Non, je ne t 'ouvrirai pas. 1108 01:37:58,090 --> 01:38:01,690 De quel droit vous permettez -vous ? Votre sœur est incapable de garder pour 1109 01:38:01,690 --> 01:38:02,690 elle un secret. 1110 01:38:03,090 --> 01:38:05,590 Elle n 'a pu résister au plaisir de vous trahir. Je ne vois pas de quoi vous 1111 01:38:05,590 --> 01:38:08,410 voulez parler. Je sais que vous avez envoyé de l 'argent en Pologne. 1112 01:38:09,110 --> 01:38:12,690 C 'est faux. 1113 01:38:13,670 --> 01:38:14,970 Vous allez quitter Moscou. 1114 01:38:16,230 --> 01:38:17,950 Vous n 'irez pas un mot de ceci à qui que ce soit. 1115 01:38:18,670 --> 01:38:21,330 Comprenez qu 'à côté de votre plaisir passager, il existe une chose qui s 1116 01:38:21,330 --> 01:38:22,330 'appelle le bonheur. 1117 01:38:22,750 --> 01:38:25,290 Vous allez gâcher toute une vie pour un moment d 'amusement. 1118 01:38:25,870 --> 01:38:28,950 Si vous vous amusez, faites -le avec des femmes de votre race pourrie. 1119 01:38:29,550 --> 01:38:31,370 Elles pourront lutter au moins à armes égales. 1120 01:38:31,670 --> 01:38:34,830 Je suis un homme d 'honneur. Vous n 'avez pas le droit de me parler sur ce 1121 01:38:35,630 --> 01:38:37,350 Vous voulez des excuses, peut -être ? Oui. 1122 01:38:38,910 --> 01:38:39,910 Je vous les fais. 1123 01:38:40,350 --> 01:38:42,550 Je vous les fais, puisque votre honneur y trouve son camp. 1124 01:38:44,310 --> 01:38:45,450 Conduisez ce monsieur où il voudra. 1125 01:39:14,830 --> 01:39:16,050 Elle est dans sa chambre. Venez. 1126 01:39:29,910 --> 01:39:33,890 Que venez -vous faire ici ? Vous empêchez de commettre une bêtise. 1127 01:39:35,390 --> 01:39:37,270 Rien ne pourra m 'empêcher de rejoindre l 'homme que j 'aime. 1128 01:39:38,210 --> 01:39:40,470 Que comptez -vous dire à André la prochaine fois que vous le verrez ? Je n 1129 01:39:40,470 --> 01:39:42,570 pas l 'intention de revoir André. Je lui ai écrit et je lui ai dit toute la 1130 01:39:42,570 --> 01:39:43,570 vérité. Ah oui ? 1131 01:39:43,900 --> 01:39:46,460 Il n 'est pas assez bon pour vous, c 'est ça, n 'est -ce pas ? Il a fallu que 1132 01:39:46,460 --> 01:39:49,920 vous choisissiez le plus fief et menteur, le plus notoire de tous les 1133 01:39:49,920 --> 01:39:52,360 de filles de Moscou. Je veux vivre avec lui, je veux l 'épouser. 1134 01:39:53,040 --> 01:39:54,520 Quoi qu 'il vous ait dit, il a menti. 1135 01:39:54,940 --> 01:39:56,060 Il est déjà marié. 1136 01:39:59,860 --> 01:40:00,860 C 'est faux. 1137 01:40:02,340 --> 01:40:03,340 Regardez -moi, Natasha. 1138 01:40:04,740 --> 01:40:06,160 Serais -je capable de vous tromper ? 1139 01:40:44,620 --> 01:40:46,000 On ne parle que de cela à Moscou. 1140 01:40:46,240 --> 01:40:49,280 Qui a pu répandre ce bruit ? Je n 'en sais rien, mais aujourd 'hui le prince 1141 01:40:49,280 --> 01:40:50,540 André lui a renvoyé ses lettres. 1142 01:40:51,160 --> 01:40:52,420 Comme tout cela est navre. 1143 01:40:52,660 --> 01:40:53,720 Elle a été très malade. 1144 01:40:54,440 --> 01:40:55,740 Elle garde encore la chambre. 1145 01:40:56,280 --> 01:40:58,780 Lorsqu 'elle a appris que vous veniez, elle a insisté pour se lever. 1146 01:40:59,400 --> 01:41:00,780 Elle est habillée, elle vous attend. 1147 01:41:07,300 --> 01:41:09,080 Je vous en prie, ménagez -la. 1148 01:41:09,640 --> 01:41:10,800 Elle est très éprouvée. 1149 01:41:11,400 --> 01:41:12,700 Elle a besoin de réconfort. 1150 01:41:41,360 --> 01:41:42,880 Il est à Moscou, paraît -il. 1151 01:41:47,240 --> 01:41:52,440 Je voudrais... Je voudrais qu 'il me pardonne. 1152 01:41:53,260 --> 01:41:57,080 Je le lui demanderai, mais peut -être que... Je sais que tout est ma faute. 1153 01:41:58,300 --> 01:41:59,300 Ma faute. 1154 01:42:00,600 --> 01:42:03,660 Je m 'en fais affreusement pour la façon dont je me suis conduite. 1155 01:42:20,360 --> 01:42:21,640 Je lui rapporterai vos paroles. 1156 01:42:22,620 --> 01:42:25,180 Mais je vous demande à mon tour de vous souvenir que je suis un ami. 1157 01:42:25,480 --> 01:42:29,820 Si vous avez besoin d 'une aide, d 'ouvrir votre cœur, pas aujourd 'hui, 1158 01:42:29,820 --> 01:42:31,760 lorsque vous y verrez plus clair, appelez -moi. 1159 01:42:33,700 --> 01:42:37,320 Je serais heureux s 'il était dans mon pouvoir de... Ne me parlez pas de cette 1160 01:42:37,320 --> 01:42:40,720 façon, je n 'en suis pas digne. Non, ne dites pas ça. Vous avez toute votre vie 1161 01:42:40,720 --> 01:42:42,220 devant vous. Ma vie devant moi, non. 1162 01:42:42,560 --> 01:42:45,520 Elle est finie, tout est perdu. C 'est ridicule, Natacha. 1163 01:42:45,860 --> 01:42:49,120 Natacha, écoutez, si je n 'étais pas moi -même, mais... 1164 01:42:49,610 --> 01:42:53,830 Le plus beau, le plus intelligent, le meilleur homme qui soit sur terre. 1165 01:42:54,570 --> 01:42:58,210 Je n 'hésiterai pas à m 'agenouiller devant vous et à vous demander de 1166 01:42:58,210 --> 01:42:59,210 ma vie. 1167 01:43:38,760 --> 01:43:39,820 Il ne fait pas froid, Mishka. 1168 01:43:40,060 --> 01:43:41,560 C 'est une question d 'opinion, Excellence. 1169 01:43:41,920 --> 01:43:43,480 Le thermomètre est bien au -dessous de zéro. 1170 01:43:43,680 --> 01:43:47,180 Magnifique. Où allons -nous, Excellence ? Je ne sais pas, Mishka. 1171 01:43:48,080 --> 01:43:50,120 Vous regardez la comète, Excellence ? Oui. 1172 01:43:50,560 --> 01:43:51,980 Il paraît que c 'est un mauvais signe. 1173 01:43:52,400 --> 01:43:56,660 Elle annonce des guerres, des famines, la peste, toutes sortes de malheurs. 1174 01:43:56,700 --> 01:44:00,080 cette comète est dans le représage. Et la vie est belle. Va, Mishka. 1175 01:44:00,420 --> 01:44:01,379 Bon, Excellence. 1176 01:44:01,380 --> 01:44:02,380 Au club ? Non. 1177 01:44:02,960 --> 01:44:05,600 Chez vous, alors ? Non. Droit devant toi, Mishka. Oui. 1178 01:44:26,190 --> 01:44:29,730 Si votre majesté souhaite éviter que coule le sang de nos deux peuples pour 1179 01:44:29,730 --> 01:44:36,070 régler un simple malentendu, et si elle consent à retirer ses troupes, moi, de 1180 01:44:36,070 --> 01:44:40,030 mon côté, j 'oublierai ce qu 'il s 'est passé et un accord entre nous sera 1181 01:44:40,030 --> 01:44:44,870 possible. Dans le cas contraire, je me verrai forcé de repousser une agression 1182 01:44:44,870 --> 01:44:48,130 que je n 'ai en aucune façon provoquée. 1183 01:44:48,390 --> 01:44:53,010 La décision qui permettra d 'éviter à l 'humanité les horreurs d 'une nouvelle 1184 01:44:53,010 --> 01:44:55,370 guerre ne dépend que de vous. 1185 01:44:56,910 --> 01:44:59,450 Je suis, etc., Alexandre. 1186 01:45:00,890 --> 01:45:05,890 Bon. Cette lettre est très courtoise, très éloquente. Elle est pleine de la 1187 01:45:05,890 --> 01:45:09,930 fraternelle expression de dévotion et d 'affection de votre maître, le tsar. 1188 01:45:10,390 --> 01:45:14,970 Des sentiments qui, je vous assure, sont bien évidemment réciproques. 1189 01:45:15,650 --> 01:45:21,890 Mais quoi qu 'il en soit, colonel... Bolkonski, que signifie selon vous la 1190 01:45:21,890 --> 01:45:24,730 lettre que j 'ai dans les mains ? Ce n 'est pas à moi, sire. 1191 01:45:25,230 --> 01:45:28,330 qui ne suis qu 'un simple messager de formuler les souhaits de sa majesté 1192 01:45:28,330 --> 01:45:29,330 impériale, le tsar. 1193 01:45:30,170 --> 01:45:31,370 Allons, allons, mon cher. 1194 01:45:31,730 --> 01:45:33,230 Vous devez bien avoir une opinion. 1195 01:45:33,870 --> 01:45:40,650 Nous... Je vous connais 1196 01:45:40,650 --> 01:45:46,210 ? Où nous sommes -nous rencontrés ? Votre visage ne m 'est pas inconnu ? Sur 1197 01:45:46,210 --> 01:45:47,590 champ de bataille d 'Austerlitz, sire. 1198 01:45:49,670 --> 01:45:53,990 Austerlitz, Austerlitz... Oui... 1199 01:45:54,410 --> 01:45:55,810 En effet, je m 'en souviens. 1200 01:45:56,650 --> 01:45:59,790 Vous étiez étendu sur le sol avec un drapeau entre vos mains. 1201 01:46:00,610 --> 01:46:01,610 Oui, sire. 1202 01:46:02,170 --> 01:46:03,790 J 'ai cru que vous étiez mort. 1203 01:46:05,850 --> 01:46:07,710 Eh bien, eh bien, vous voilà de nouveau. 1204 01:46:08,450 --> 01:46:09,930 Je suis content de vous voir. 1205 01:46:10,610 --> 01:46:16,610 Bien, colonel, cette lettre, que pensez -vous qu 'elle exprime ? Je crois qu 1206 01:46:16,610 --> 01:46:19,970 'elle n 'exprime, sire, que les souhaits sincères de sa majesté le tsar d 1207 01:46:19,970 --> 01:46:20,970 'éviter la guerre. 1208 01:46:21,200 --> 01:46:24,020 et d 'empêcher que le sang de nos soldats français et russes coule. 1209 01:46:25,060 --> 01:46:29,020 Un but digne d 'éloge, un but qui est aussi le mien, je vous le rappelle. 1210 01:46:29,520 --> 01:46:30,740 Mais encore, poursuivez. 1211 01:46:31,020 --> 01:46:33,620 Dites -moi ce qu 'il y a d 'autre dans cette lettre. 1212 01:46:35,140 --> 01:46:39,580 Puisque vous me demandez, Sire, d 'exprimer une opinion personnelle, je 1213 01:46:39,580 --> 01:46:43,320 qu 'elle contient une requête pour le repli des troupes de votre majesté hors 1214 01:46:43,320 --> 01:46:44,480 des frontières de notre pays. 1215 01:46:44,680 --> 01:46:48,880 Une opinion personnelle, c 'est ainsi que le tsar a dit à son messager de le 1216 01:46:48,880 --> 01:46:54,060 présenter. Vous m 'avez parlé de repli, je crois. Dites retraite ! Je suis un 1217 01:46:54,060 --> 01:46:55,480 soldat et je parle comme un soldat. 1218 01:46:55,720 --> 01:46:59,300 Pour qui me prenez -vous ? Je ne suis pas fou. On me demande de me jeter dans 1219 01:46:59,300 --> 01:47:02,160 gueule du loup pendant que mes ennemis conspirent contre moi. 1220 01:47:03,500 --> 01:47:08,260 Sire, ce n 'est pas une opinion personnelle que j 'avance lorsque je dis 1221 01:47:08,260 --> 01:47:11,260 tsar n 'est pas l 'ennemi de votre majesté et qu 'il ne conspire pas contre 1222 01:47:11,260 --> 01:47:12,260 vous. 1223 01:47:12,880 --> 01:47:15,840 Vous en serez convaincu si vous relisez soigneusement cette lettre. 1224 01:47:21,420 --> 01:47:27,600 Je relirai la lettre plus soigneusement et j 'enverrai au tsar ma réponse. 1225 01:47:29,180 --> 01:47:30,360 Bonsoir, colonel. 1226 01:47:44,140 --> 01:47:48,000 Messieurs, demain à l 'aube, nous passerons le Niémen et entrerons en 1227 01:47:48,620 --> 01:47:50,320 Nous parlerons de paix. 1228 01:47:51,150 --> 01:47:52,150 À Moscou. 1229 01:47:58,130 --> 01:48:05,010 Et le 12 juin 1812, à la tête d 'une armée de 200 000 hommes, Napoléon 1230 01:48:05,010 --> 01:48:07,750 traversa le Niémen et pénétra en Russie. 1231 01:48:08,430 --> 01:48:12,370 Pour lutter contre l 'invasion de leur patrie, les paysans russes employèrent 1232 01:48:12,370 --> 01:48:16,270 les moyens extrêmes et ne laissèrent devant l 'envahisseur qu 'un pays 1233 01:48:16,450 --> 01:48:18,770 brûlé, détruit. 1234 01:48:28,170 --> 01:48:29,490 La situation est très grave. 1235 01:48:30,090 --> 01:48:33,890 Dès que Napoléon approche d 'un village, les paysans, les serfs s 'enfuient avec 1236 01:48:33,890 --> 01:48:35,670 leurs charrettes, leurs chevaux, leurs grains. 1237 01:48:35,890 --> 01:48:39,750 Ce qu 'ils ne peuvent emmener, ils le brûlent ou le détruisent. Si nous n 1238 01:48:39,750 --> 01:48:43,710 'arrêtons pas Napoléon quelque part, la Russie ne sera bientôt plus que chaos, 1239 01:48:43,910 --> 01:48:45,790 une terre désolée. 1240 01:48:46,130 --> 01:48:52,070 Nous devons nous battre. L 'armée le demande, le tsar le demande et le peuple 1241 01:48:52,070 --> 01:48:53,070 demande. 1242 01:48:57,680 --> 01:49:03,580 Qu 'est -ce que l 'armée demande ? Sa destruction ? Elle serait anéantie si 1243 01:49:03,580 --> 01:49:04,580 combattions maintenant. 1244 01:49:05,300 --> 01:49:10,560 Qu 'est -ce que le tsar demande ? Devenir le vassal de Napoléon ? C 'est 1245 01:49:10,560 --> 01:49:12,180 arriverait si nous combattions maintenant. 1246 01:49:13,260 --> 01:49:18,340 Qu 'est -ce que le peuple demande ? Devenir esclave de Napoléon, car c 'est 1247 01:49:18,340 --> 01:49:20,960 qui arriverait certainement si j 'acceptais le combat maintenant. 1248 01:49:26,090 --> 01:49:29,930 J 'ai pris la responsabilité de donner à notre armée, aux tsars et au peuple ce 1249 01:49:29,930 --> 01:49:30,930 qu 'ils veulent réellement. 1250 01:49:31,730 --> 01:49:36,050 Et ce qu 'ils veulent réellement, c 'est voir chasser et à jamais l 'envahisseur 1251 01:49:36,050 --> 01:49:37,050 français. 1252 01:49:38,410 --> 01:49:42,890 Et cela, c 'est le but que je compte atteindre quand je le pourris. 1253 01:49:43,290 --> 01:49:48,370 Mais général, toutes ces dévastations, qu 'elles continuent, qu 'elles 1254 01:49:48,370 --> 01:49:49,370 augmentent. 1255 01:50:04,720 --> 01:50:08,320 Smolensk abandonné. L 'armée française avance vers Moscou. Après les 1256 01:50:08,320 --> 01:50:11,700 bombardements intensifs des 130 canons de l 'armée française, le commandant 1257 01:50:11,700 --> 01:50:15,280 russe a ordonné l 'abandon de la ville de Smolensk sans offrir de bataille ou 1258 01:50:15,280 --> 01:50:16,620 résistance à l 'avancée française. 1259 01:50:35,700 --> 01:50:37,140 Écoute notre prière. 1260 01:50:38,760 --> 01:50:43,300 Donne -nous ta force et viens en aide à notre gracieux souverain, l 'empereur 1261 01:50:43,300 --> 01:50:44,740 Alexandre Pavlovitch. 1262 01:50:45,120 --> 01:50:50,260 Donne -lui la victoire sur ses ennemis, comme tu donnas à Moïse la victoire sur 1263 01:50:50,260 --> 01:50:53,880 Amalek, à Gédéon sur les Nadianites, à David sur Goliath. 1264 01:50:54,320 --> 01:51:00,180 Frappe nos ennemis et détruis -les vite, qu 'ils soient tous écrasés par les 1265 01:51:00,180 --> 01:51:01,320 pieds de tes fidèles. 1266 01:51:02,790 --> 01:51:09,470 Préserve notre armée entre les mains de ceux qui se sont armés en ton nom, et 1267 01:51:09,470 --> 01:51:12,030 cuirasse leur cœur pour qu 'ils soient forts au combat. 1268 01:51:12,850 --> 01:51:15,970 Prends l 'épée et le bouclier et lève -toi pour nous aider. 1269 01:51:16,390 --> 01:51:20,610 Confonds et jette la honte sur ceux qui nous veulent du mal. Ô Seigneur, 1270 01:51:20,630 --> 01:51:24,930 puissent -ils redevenir poussière devant nos valeureux guerriers, qu 'ils 1271 01:51:24,930 --> 01:51:26,430 disparaissent à tout jamais. 1272 01:51:27,240 --> 01:51:32,220 Puis tes archanges sont posés éternellement à leur dessein, qu 'ils 1273 01:51:32,220 --> 01:51:37,960 devant tes fidèles, et qu 'ils soient écrasés pour les siècles des siècles. 1274 01:51:38,380 --> 01:51:42,520 Je suis venu vous dire adieu. Je quitte Moscou aujourd 'hui. Où allez -vous ? 1275 01:51:42,520 --> 01:51:46,200 Rejoindre l 'armée. On espère maintenir l 'avance de Napoléon à Borodino. 1276 01:51:46,640 --> 01:51:50,500 Est -ce que vous me comptez prendre du service, vous aussi ? Je n 'en sais 1277 01:51:51,440 --> 01:51:52,440 Je vais voir. 1278 01:51:53,320 --> 01:51:57,040 Il faut que je vois ce que c 'est, ce que cela représente par moi -même. Le 1279 01:51:57,040 --> 01:52:00,080 prince André a le commandement d 'un régiment. Je vais essayer de le trouver 1280 01:52:00,080 --> 01:52:00,759 de l 'accompagner. 1281 01:52:00,760 --> 01:52:04,960 Quand avez -vous pris cette décision ? Oh, j 'y songeais déjà depuis plusieurs 1282 01:52:04,960 --> 01:52:09,380 semaines. Vous, Pierre ? Vous allez venir dîner avec nous ? Oui, je vous en 1283 01:52:09,380 --> 01:52:10,380 prie, ne refusez pas. 1284 01:52:10,560 --> 01:52:12,660 Pour nous dire au revoir, alors ? Parfait. 1285 01:52:12,900 --> 01:52:13,900 En route. 1286 01:52:14,340 --> 01:52:17,740 Je voudrais partir aussi. Tous mes amis s 'engagent. C 'est ridicule. Fini tes 1287 01:52:17,740 --> 01:52:20,460 études. C 'est pas ridicule. Tous les hommes doivent y aller. 1288 01:52:20,780 --> 01:52:22,760 Tous les hommes ? Pas les enfants ? 1289 01:52:23,650 --> 01:52:26,550 Comment voulez -vous que je continue d 'étudier alors que ma patrie est en 1290 01:52:26,550 --> 01:52:27,950 danger ? Eh bien, je ne peux plus te taire. 1291 01:52:29,090 --> 01:52:32,250 Avez -vous des nouvelles d 'André ? Oui, une lettre. 1292 01:52:33,150 --> 01:52:38,430 Est -ce qu 'il... Comment va -t -il ? Il est très affecté. 1293 01:52:38,930 --> 01:52:40,250 Son père est mort, vous le savez. 1294 01:52:40,510 --> 01:52:41,510 Oui, je sais. 1295 01:52:42,110 --> 01:52:44,650 Et bien que son père fût mon ennemi, j 'ai prié pour son âme. 1296 01:52:45,870 --> 01:52:48,450 C 'était la première fois que quelqu 'un ne me faisait pas confiance, Pierre. 1297 01:52:49,150 --> 01:52:52,050 On ne doit pas être une grande personne tant que cela ne nous est pas arrivé. 1298 01:52:54,320 --> 01:52:58,500 Est -ce qu 'André parlait de moi dans sa lettre ? Non, Natasha. 1299 01:52:59,660 --> 01:53:03,980 Me pardonnera -t -il jamais ? Il n 'a rien à vous pardonner. 1300 01:53:09,260 --> 01:53:11,120 Pierre, il faut que vous me fassiez une promesse. 1301 01:53:11,700 --> 01:53:14,880 Laquelle ? Veillez à ce qu 'il ne vous arrive rien. 1302 01:53:17,100 --> 01:53:18,340 S 'il vous arrive rien... 1303 01:53:29,230 --> 01:53:32,870 Vous m 'avez entendu, Pierre ? Je vous ai entendu. 1304 01:53:34,070 --> 01:53:35,070 C 'est promis. 1305 01:53:44,510 --> 01:53:45,510 Pierre. 1306 01:53:45,730 --> 01:53:49,170 Oui ? Si vous voyez André, dites -lui, je vous prie, 1307 01:53:49,190 --> 01:53:55,890 que ma pensée ne l 'a pas quitté à la mort de son père. 1308 01:54:09,640 --> 01:54:10,640 Je ne sais pas. 1309 01:54:47,630 --> 01:54:48,970 Il y a là un civil qui demande à vous voir. 1310 01:54:50,270 --> 01:54:56,990 Pierre ! André ! Enfin ! 1311 01:54:56,990 --> 01:55:00,710 Que faites -vous ici ? C 'est un peu ridicule à dire. 1312 01:55:01,330 --> 01:55:07,950 Je suis venu assister à la bataille. Pourquoi ? C 'est difficile à expliquer. 1313 01:55:09,070 --> 01:55:10,790 Un événement d 'une telle importance. 1314 01:55:11,770 --> 01:55:15,430 Je pense que notre vie entière va dépendre de la bataille qui va se livrer 1315 01:55:15,430 --> 01:55:16,430 demain. 1316 01:55:21,100 --> 01:55:22,840 J 'ai appris la mort de votre père, André. 1317 01:55:23,540 --> 01:55:24,540 Oui, il a souffert. 1318 01:55:25,120 --> 01:55:27,700 Il espérait que le Tsar lui confierait un commandement. 1319 01:55:29,360 --> 01:55:32,540 Quel est l 'état d 'esprit à Moscou ? Combative. 1320 01:55:33,760 --> 01:55:37,160 Vous savez que votre sœur s 'est réfugiée chez votre tante, à Ryazan. Et 1321 01:55:37,160 --> 01:55:39,640 Nicolas Rostov qui, passant par Bogucharovo, l 'a aidé à s 'échapper. 1322 01:55:39,880 --> 01:55:40,880 Hein ? 1323 01:55:47,600 --> 01:55:50,780 Alors Anatole Kuragin n 'a pas honoré la comtesse Rostova d 'une demande. 1324 01:55:51,840 --> 01:55:53,740 Il ne le pouvait pas, il était déjà marié. 1325 01:55:55,800 --> 01:55:59,200 Il s 'est passé tellement de choses depuis que Natacha a dû oublier cette 1326 01:55:59,200 --> 01:56:00,200 déception. 1327 01:56:02,080 --> 01:56:06,760 André, vous souvenez -vous de nos discussions sur le sens de la vie ? Oui, 1328 01:56:06,760 --> 01:56:10,140 disais qu 'on doit pardonner à une femme déchue, mais je n 'ai pas dit que j 1329 01:56:10,140 --> 01:56:11,180 'étais capable de le faire. 1330 01:56:11,520 --> 01:56:14,000 Vous ne comparez pas Natacha à une femme déchue tout de même. 1331 01:56:16,040 --> 01:56:17,420 J 'ai été très romanesque. 1332 01:56:20,020 --> 01:56:23,880 Vous voudriez que j 'aille redemander sa main ? Que je me montre magnanime ? Ce 1333 01:56:23,880 --> 01:56:24,880 serait noble, en effet. 1334 01:56:25,860 --> 01:56:31,800 Mais... Excusez -moi. 1335 01:56:33,640 --> 01:56:36,940 Qu 'avez -vous, André ? Vous semblez si étrange, si différent. 1336 01:56:37,540 --> 01:56:40,140 La première chose à apprendre à propos d 'une bataille, Pierre, c 'est qu 'au 1337 01:56:40,140 --> 01:56:42,720 cours de la nuit qui la précède, les hommes qui vont se battre ont quelque 1338 01:56:42,720 --> 01:56:43,940 raison de paraître différents. 1339 01:56:44,710 --> 01:56:45,970 Chez vous, c 'est autre chose. 1340 01:56:47,170 --> 01:56:48,170 Peut -être, oui. 1341 01:56:54,450 --> 01:56:56,190 J 'ai participé à bien des batailles. 1342 01:56:57,410 --> 01:57:00,390 Mais c 'est la première fois, Pierre, que j 'ai le pressentiment de ma mort. 1343 01:57:01,010 --> 01:57:03,730 Quelle idée ! Pourquoi ? Une impression. 1344 01:57:05,190 --> 01:57:08,530 Quelle est la vraie raison de votre venue ? Pourquoi, vous qui haïssez la 1345 01:57:08,530 --> 01:57:10,490 violence, venez -vous assister à cette purie ? 1346 01:57:13,550 --> 01:57:14,550 Je n 'en sais rien. 1347 01:57:16,330 --> 01:57:18,730 Peut -être est -ce parce que j 'ai réalisé qu 'il fallait s 'efforcer de 1348 01:57:18,730 --> 01:57:20,250 comprendre les choses avant de les haïr. 1349 01:57:23,090 --> 01:57:27,150 Est -ce que la bataille tournera à notre avantage en vrai ? La victoire ne 1350 01:57:27,150 --> 01:57:31,230 dépend pas d 'une position, d 'un ordre, d 'un plan ou d 'une supériorité 1351 01:57:31,230 --> 01:57:34,650 numérique. Une bataille est gagnée par des hommes déterminés à la gagner. 1352 01:57:34,910 --> 01:57:37,950 Et ceci malgré les gens du quartier général qui ne voient qu 'un jeu dans la 1353 01:57:37,950 --> 01:57:38,849 guerre. 1354 01:57:38,850 --> 01:57:40,910 La guerre est la plus horrible des choses. 1355 01:57:41,180 --> 01:57:43,720 Si cela était dans mon pouvoir, je ne ferais aucun prisonnier. 1356 01:57:44,280 --> 01:57:45,620 Les Français sont mes ennemis. 1357 01:57:45,940 --> 01:57:49,540 Ils ont détruit ma maison, causé la mort de mon père, chassé ma soeur et mon 1358 01:57:49,540 --> 01:57:50,540 fils de chez eux. 1359 01:57:51,580 --> 01:57:53,200 Et maintenant, ils vont détruire Moscou. 1360 01:57:53,780 --> 01:57:55,860 Pourquoi faire des prisonniers ? Cela s 'appelle jouer à la guerre. 1361 01:57:56,440 --> 01:57:57,660 Pas de prisonniers. 1362 01:57:58,320 --> 01:57:59,320 Tuer ou bien être tué. 1363 01:57:59,860 --> 01:58:02,520 Si la guerre était vraiment une question de vie ou de mort, on ne la ferait que 1364 01:58:02,520 --> 01:58:04,360 pour des raisons justes, comme on la fait aujourd 'hui. 1365 01:58:08,940 --> 01:58:09,940 Je suis navré. 1366 01:58:10,520 --> 01:58:12,420 Je vous ennuie avec toutes ces histoires. 1367 01:58:13,980 --> 01:58:16,660 Si nous sommes encore vivants demain soir, nous ouvrirons une bouteille et 1368 01:58:16,660 --> 01:58:17,880 rirons de tout ce que je viens de dire. 1369 01:58:18,600 --> 01:58:19,640 Allez prendre du repos. 1370 01:58:20,600 --> 01:58:23,260 Il est temps que je dorme aussi. Non, je préfère rester ici. 1371 01:58:24,600 --> 01:58:25,499 Allez -vous -en. 1372 01:58:25,500 --> 01:58:26,459 Allez -vous -en. 1373 01:58:26,460 --> 01:58:27,940 Je n 'ai pas de temps à vous accorder. 1374 01:58:28,240 --> 01:58:30,900 Les seuls amis que j 'ai en ce moment, ce sont les hommes qui vont se battre à 1375 01:58:30,900 --> 01:58:31,900 mes côtés demain. 1376 01:58:46,190 --> 01:58:47,190 dans ce monde ou dans l 'autre. 1377 01:59:06,110 --> 01:59:08,270 Prenez note d 'une proclamation pour nos troupes. 1378 01:59:11,490 --> 01:59:12,490 Soldats ! 1379 01:59:13,870 --> 01:59:15,710 Voici la bataille que vous avez tant désirée. 1380 01:59:16,610 --> 01:59:20,430 La victoire dépend de vous. Elle nous donnera l 'abondance de bons quartiers d 1381 01:59:20,430 --> 01:59:23,110 'hiver et un prompt retour dans notre pays. 1382 01:59:24,250 --> 01:59:28,190 Agissez comme vous l 'avez fait à Austerlitz, à Friedland, à Vitebsk et à 1383 01:59:28,190 --> 01:59:29,190 Smolensk. 1384 01:59:30,230 --> 01:59:36,750 Et que la postérité dise avec orgueil de chacun de vous, il était à la grande 1385 01:59:36,750 --> 01:59:38,430 bataille de la Moscova. 1386 01:59:40,680 --> 01:59:44,440 À l 'heure de bosser, que dit -on à Paris ? Si, tout Paris regrette votre 1387 01:59:44,440 --> 01:59:46,200 absence. C 'est une excellente chose. 1388 01:59:46,720 --> 01:59:51,620 Que m 'apportez -vous ? Une surprise, votre majesté. Qu 'est -ce que c 'est ? 1389 01:59:51,620 --> 01:59:53,680 présent de l 'impératrice, votre majesté. 1390 02:00:21,870 --> 02:00:22,870 de Bosset. 1391 02:00:23,330 --> 02:00:26,970 Il est trop jeune pour contempler un champ de bataille. 1392 02:00:30,770 --> 02:00:31,770 Suivez -moi, de Bosset. 1393 02:00:36,110 --> 02:00:37,930 Euh, non, de Bosset, restez ici. 1394 02:00:38,330 --> 02:00:40,550 Attendez -moi, je vous donnerai un message pour Paris. 1395 02:04:22,320 --> 02:04:24,640 ou bien la prochaine fois, c 'est pas votre chapeau qui va tomber, mais votre 1396 02:04:24,640 --> 02:04:25,640 tête. 1397 02:04:26,860 --> 02:04:27,860 Vous avez raison. 1398 02:04:29,440 --> 02:04:31,140 Dépêchez, numéro 3, c 'est trop lent. 1399 02:04:32,180 --> 02:04:36,200 Vous pouvez rester ici, monsieur, vous nous gênez. 1400 02:04:36,520 --> 02:04:39,500 Pardon, je gêne tout le monde en essayant de ne gêner personne. 1401 02:04:41,840 --> 02:04:43,460 Répétez, numéro 4, vous tirez trop court. 1402 02:04:44,720 --> 02:04:45,900 Numéro 5, activé. 1403 02:04:53,130 --> 02:04:56,110 Comment se fait -il que vous n 'ayez pas peur ? Vous avez peur, vous ? Ils sont 1404 02:04:56,110 --> 02:04:57,910 impitoyables quand ils arrivent en chantant. 1405 02:04:58,130 --> 02:04:59,270 On risque d 'y passer. 1406 02:05:06,370 --> 02:05:13,230 Prêt ? Feu ! Alors, bonne matinée, 1407 02:05:13,230 --> 02:05:14,230 monsieur. 1408 02:05:14,510 --> 02:05:15,510 Instructive, mon ami. 1409 02:05:16,150 --> 02:05:18,050 Instructive ? Vous entendez ça, les gars ? 1410 02:05:23,820 --> 02:05:27,680 Votre dernière salve, soldat ! Ne t 'arrête pas là ! Va plus loin ! Nous, on 1411 02:05:27,680 --> 02:05:32,400 déjà servis ! Ne cherche pas ta pipe ! Je l 'ai donnée à Napoléon ! 1412 02:05:32,400 --> 02:05:39,120 Attention, mon colonel ! Les 1413 02:05:39,120 --> 02:05:40,680 grenadiers français avancent sur nos batteries ! 1414 02:08:40,620 --> 02:08:42,960 Je dois vous rapporter que plusieurs régiments d 'infanterie battent tort 1415 02:08:42,960 --> 02:08:44,920 et qu 'ils se replient dans le plus grand désordre. 1416 02:08:46,080 --> 02:08:48,300 La cavalerie aurait dû se charger de nettoyer le terrain. 1417 02:08:49,400 --> 02:08:50,400 Faites la donnée. 1418 02:08:55,140 --> 02:08:57,120 On n 'a plus de munitions pour une seule charge, mon colonel. 1419 02:08:57,480 --> 02:08:59,860 Courez à réserve et faites en donnée. Je vais avec lui. 1420 02:11:44,940 --> 02:11:46,020 Je vous amène un blessé. 1421 02:11:48,800 --> 02:11:51,060 Il y a longtemps que vous l 'avez trouvé ? Non, pas longtemps. 1422 02:11:55,540 --> 02:11:56,780 Hélas, il n 'y a plus rien à faire. 1423 02:11:57,460 --> 02:11:58,460 Il est mort. 1424 02:12:50,960 --> 02:12:52,300 Tu es un monstre, Napoléon. 1425 02:12:53,760 --> 02:12:55,720 Un monstre ! 1426 02:12:55,720 --> 02:13:02,080 Excellences, nos positions sont 1427 02:13:02,080 --> 02:13:05,600 intactes. Nous avons résisté à ce que Napoléon avait dit. 1428 02:13:05,960 --> 02:13:08,180 Il nous faut attaquer demain matin. 1429 02:13:08,860 --> 02:13:13,340 Est -ce que vous êtes d 'accord, Excellences ? Je suis d 'accord 1430 02:13:14,140 --> 02:13:19,480 D 'après toutes les lois qui régissent l 'art de la guerre, Nous devrions 1431 02:13:19,480 --> 02:13:20,940 attaquer demain matin. 1432 02:13:21,340 --> 02:13:22,660 Mais nous ne le ferons pas. 1433 02:13:23,140 --> 02:13:25,300 Nous ne sommes pas en état pour attaquer. 1434 02:13:26,020 --> 02:13:29,720 Alors, il faudra encore nous plier. Et laisser le terrain à l 'ennemi. 1435 02:13:30,540 --> 02:13:32,780 Mais il paiera très cher sa victoire. 1436 02:13:33,600 --> 02:13:36,780 Et finalement, l 'aigle succombera d 'avoir été victorieux. 1437 02:13:37,020 --> 02:13:39,500 En continuant à nous plier, nous lui abandonnons Moscou. 1438 02:13:39,740 --> 02:13:40,740 Oui, général. 1439 02:13:40,900 --> 02:13:41,900 C 'est exact. 1440 02:13:42,000 --> 02:13:46,140 Entendez -vous abandonner à l 'ennemi notre vieille capitale, Excellence ? Si 1441 02:13:46,140 --> 02:13:48,200 compte abandonner notre capitale. 1442 02:13:49,070 --> 02:13:52,230 Permettez -moi de vous dire, Excellence, que cette éventualité ne saurait 1443 02:13:52,230 --> 02:13:55,670 compter pour un Russe. C 'est une question qu 'il est inutile de poser car 1444 02:13:55,670 --> 02:13:56,669 est ridicule. 1445 02:13:56,670 --> 02:14:00,090 Le problème que nous discutons en ce moment avec ces messieurs se place sur 1446 02:14:00,090 --> 02:14:01,110 plan militaire uniquement. 1447 02:14:01,390 --> 02:14:03,590 Ce problème consiste à sauver la Russie. 1448 02:14:04,950 --> 02:14:08,350 Vaut -il mieux abandonner Moscou sans livrer bataille ou bien accepter la 1449 02:14:08,350 --> 02:14:10,610 bataille et perdre l 'armée en même temps que Moscou ? 1450 02:14:18,510 --> 02:14:20,710 Je n 'ai pas beaucoup d 'empressement à répondre à ma question. 1451 02:14:22,530 --> 02:14:27,470 Messieurs, il apparaît clairement que vous n 'êtes pas d 'accord avec moi. 1452 02:14:28,190 --> 02:14:32,710 Mais moi, de par l 'autorité qui m 'a été dévolue par mon souverain et mon 1453 02:14:32,870 --> 02:14:36,970 j 'ordonne la retraite. 1454 02:15:13,560 --> 02:15:17,060 Et aussi ces gants que je ne porterai sans doute jamais plus. Tout ça ! 1455 02:16:05,420 --> 02:16:07,640 Ce sont les blessés qui arrivent de Borodino. 1456 02:16:17,280 --> 02:16:21,340 Vera ! Marie ! Vite, vite. 1457 02:16:23,060 --> 02:16:24,060 Vertou, mon Dieu. 1458 02:16:28,840 --> 02:16:32,100 Papa, as -tu vu tous ces soldats blessés ? Oui, et je leur ai donné la 1459 02:16:32,100 --> 02:16:34,219 permission de vivre dans la maison après notre départ. 1460 02:17:27,790 --> 02:17:28,990 Il est grièvement blessé. 1461 02:17:30,650 --> 02:17:32,090 Oui, grièvement, mademoiselle. 1462 02:17:32,750 --> 02:17:35,230 C 'est un miracle que son excellence ait pu tenir jusqu 'ici. 1463 02:17:35,610 --> 02:17:37,870 Son excellence ? C 'est notre colonel, mademoiselle. 1464 02:17:45,590 --> 02:17:52,430 Oh ! Mais, mademoiselle, c 'est... Surtout, n 'empare la 1465 02:17:52,430 --> 02:17:53,429 personne. 1466 02:17:53,430 --> 02:17:54,889 Tu me le promets, n 'est -ce pas ? 1467 02:18:13,549 --> 02:18:16,969 Ma tante, le prince André est ici, avec les blessés. 1468 02:18:18,809 --> 02:18:21,610 André ? Je viens de le voir, il est grièvement blessé. 1469 02:18:21,870 --> 02:18:22,870 Il est dans le coma. 1470 02:18:22,990 --> 02:18:25,049 Est -ce que Natacha... Elle ne sait rien encore. 1471 02:18:25,490 --> 02:18:26,650 Il ne faut pas qu 'elle le sache. 1472 02:18:26,969 --> 02:18:28,170 Il paraît qu 'il est mourant. 1473 02:18:28,370 --> 02:18:30,250 Il ne faut surtout pas qu 'elle le sache. 1474 02:18:33,629 --> 02:18:35,049 Allez, faites avancer vos charrets. 1475 02:18:35,930 --> 02:18:37,129 Avance, il faut dégager la place. 1476 02:18:38,090 --> 02:18:40,870 Toi là -bas, fais -en autant, il y a un autre convoi qui attend pour passer. 1477 02:18:41,629 --> 02:18:42,568 Dépêchez -vous. 1478 02:18:42,570 --> 02:18:45,430 Monsieur l 'officier, lorsque nous serons partis et que les blessés seront 1479 02:18:45,430 --> 02:18:48,070 nous, que se passera -t -il ? Je suis incapable de vous répondre, 1480 02:18:48,090 --> 02:18:50,750 Moi, je ne m 'occupe que des convois. Mes ordres consistent à libérer aussi 1481 02:18:50,750 --> 02:18:52,870 que possible mes voitures pour aller chercher d 'autres blessés. Vous voulez 1482 02:18:52,870 --> 02:18:56,110 dire qu 'ils vont être abandonnés ici en personne pour s 'occuper d 'eux ? Mais 1483 02:18:56,110 --> 02:18:58,790 ils vont mourir ou être faits prisonniers. Nous ne pouvons 1484 02:18:58,790 --> 02:18:59,790 faire de plus pour eux. 1485 02:18:59,830 --> 02:19:00,830 Excusez -moi. 1486 02:19:01,389 --> 02:19:02,389 Laissez ce bouteille. 1487 02:19:03,370 --> 02:19:04,370 Celui -là aussi. 1488 02:19:04,410 --> 02:19:06,950 Prenons la méridienne, je vais vous aider. Papa, nous ne pouvons pas faire 1489 02:19:07,190 --> 02:19:10,200 Qu 'est -ce que tu veux dire ? Si on prend la méridienne, on est bien obligé 1490 02:19:10,200 --> 02:19:12,280 prendre la place. Si tu la t 'emmeubles ici, on pourrait emmener des blessés qui 1491 02:19:12,280 --> 02:19:13,400 ne tomberaient pas aux mains de l 'ennemi. 1492 02:19:13,620 --> 02:19:15,299 Quels blessés ? Ceux -là. 1493 02:19:15,600 --> 02:19:17,360 Ceux... Ah, oui, évidemment. 1494 02:19:18,580 --> 02:19:21,500 Mais si nous abandonnons la méridienne, ce ne sera pas du tout du goût de ta 1495 02:19:21,500 --> 02:19:22,760 mère. Je me charge de maman. 1496 02:19:23,980 --> 02:19:24,980 Rentrez ça à l 'intérieur. 1497 02:19:25,320 --> 02:19:26,320 Venez avec nous. 1498 02:19:34,410 --> 02:19:37,170 Nos hommes peuvent s 'installer chez moi. Je leur offre l 'hospitalité. Je 1499 02:19:37,170 --> 02:19:39,430 remercie, monsieur le comte. Est -ce que dans une de vos voitures, il y aurait 1500 02:19:39,430 --> 02:19:41,629 une place pour ce malheureux ? Oh, mais évidemment ! 1501 02:20:04,300 --> 02:20:05,300 Faites vite. 1502 02:20:06,420 --> 02:20:07,820 Tout s 'est blessé, papa. 1503 02:20:08,060 --> 02:20:08,999 Je sais, je sais. 1504 02:20:09,000 --> 02:20:10,000 C 'est triste. 1505 02:20:10,300 --> 02:20:12,980 Mais c 'est la guerre. Nous devons les emmener avec nous. 1506 02:20:13,640 --> 02:20:16,880 Papa, nous allons décharger toutes ces charrettes et emmener tous ceux qui 1507 02:20:16,880 --> 02:20:17,880 peuvent voyager. 1508 02:20:18,540 --> 02:20:20,780 Tu as raison. Tu as tout à fait raison. 1509 02:20:23,180 --> 02:20:24,400 Remportez tout ça dans la maison. 1510 02:20:26,120 --> 02:20:28,800 Vasili, fais décharger toutes les charrettes. Toutes les charrettes ? Fais 1511 02:20:28,800 --> 02:20:31,600 que je te dis. Monsieur, dites à vos hommes qu 'il y a de la place pour tout 1512 02:20:31,600 --> 02:20:32,600 monde. Merci, monsieur. 1513 02:20:34,460 --> 02:20:35,460 Dépêchez -nous. 1514 02:20:37,320 --> 02:20:41,300 Enlevez ça. Il faut tout décharger. Tout décharger la charrette. Je compte sur 1515 02:20:41,300 --> 02:20:45,060 vous. C 'est là aussi. Il faut faire de la place. Au diable, les meubles. 1516 02:20:45,280 --> 02:20:46,400 Rentrez tout le mobilier. 1517 02:20:48,140 --> 02:20:51,020 Redescend cette affreuse table. Nous n 'en aurons pas besoin pendant le voyage. 1518 02:20:51,340 --> 02:20:52,580 Décharge cette charrette, vite. 1519 02:20:52,780 --> 02:20:54,680 Le temps presse. Toi, viens nous aider. 1520 02:20:56,720 --> 02:21:00,100 Voilà qu 'il décharge tout à présent. 1521 02:21:00,440 --> 02:21:02,840 C 'est pour faire de la place aux blessés, ma chère. 1522 02:21:03,260 --> 02:21:04,880 Mais ces choses sont nécessaires. 1523 02:21:05,300 --> 02:21:07,940 Ah, les choses, les choses, les choses, ça se remplace. 1524 02:21:08,300 --> 02:21:10,960 Tandis que la vie de ces malheureux n 'est pas remplaçable comme des meubles. 1525 02:21:11,060 --> 02:21:13,780 Mais il y a, c 'est au gouvernement à prendre soin des blessés. 1526 02:21:14,140 --> 02:21:15,800 Maman, ce n 'est pas sérieux. 1527 02:21:16,600 --> 02:21:17,600 Regarde ces hommes. 1528 02:21:17,800 --> 02:21:23,340 Tu les abandonnerais pour sauver quelques vieilles reliques ? Maman, 1529 02:21:23,340 --> 02:21:24,460 Nicolas soit parmi eux. 1530 02:21:24,700 --> 02:21:25,700 Ou Petya. 1531 02:21:27,540 --> 02:21:28,540 Nicolas, 1532 02:21:29,040 --> 02:21:30,040 Petya. 1533 02:21:30,700 --> 02:21:32,240 Oui, tu as raison, ma chérie. 1534 02:21:33,230 --> 02:21:34,230 Excusez -moi. 1535 02:21:37,390 --> 02:21:38,710 Généreuse jeunesse. 1536 02:21:40,210 --> 02:21:41,330 Pressons, pressons. 1537 02:21:41,610 --> 02:21:43,210 Nous partons dans dix minutes. 1538 02:21:54,390 --> 02:21:56,870 Reviendrons -nous jamais ? Allez, en route. 1539 02:21:57,210 --> 02:21:58,290 Montez, vite. 1540 02:22:05,820 --> 02:22:10,780 Fouette les chevaux, Pioche ! Que Dieu soit avec nous ! Que Dieu soit avec nous 1541 02:22:10,780 --> 02:22:11,780 ! 1542 02:22:58,030 --> 02:22:59,410 Tout le monde t 'abandonne. 1543 02:23:05,950 --> 02:23:11,630 Oh ! Regardez qui est là -bas ! Pierre ! Pierre ! 1544 02:23:11,630 --> 02:23:17,670 Pierre ! Pierre ! Venez, Pierre 1545 02:23:17,670 --> 02:23:24,430 ! Vous êtes saufs ! Comme je suis 1546 02:23:24,430 --> 02:23:27,070 heureuse que vous soyez là. Il ne peut pas rester ici, Pierre. 1547 02:23:27,370 --> 02:23:28,370 Il faut venir avec nous. 1548 02:23:28,450 --> 02:23:32,570 Vous avez vu la bataille ? Oui, j 'ai vu la bataille, Pétière, et pour mon 1549 02:23:32,570 --> 02:23:34,270 malheur. Pierre, venez avec nous. 1550 02:23:34,590 --> 02:23:35,890 Non, je ne peux pas, Natacha. 1551 02:23:36,210 --> 02:23:39,070 Il faut que j 'accomplisse. Arrêtez la voiture. J 'ai quelque chose à faire 1552 02:23:39,370 --> 02:23:40,870 Mais vous ne pouvez rester à Moscou. 1553 02:23:42,310 --> 02:23:43,310 Continuez. 1554 02:23:45,150 --> 02:23:46,150 Mais n 'oubliez pas. 1555 02:23:47,870 --> 02:23:48,270 Pourquoi 1556 02:23:48,270 --> 02:23:55,190 ne 1557 02:23:55,190 --> 02:23:56,190 veut -il pas venir ? 1558 02:24:04,130 --> 02:24:05,130 Natacha... Sonia. 1559 02:24:06,830 --> 02:24:07,850 Tu pleures. 1560 02:24:08,390 --> 02:24:12,550 Pour Pierre ? Ou est -ce parce que nous partons ? Réponds. 1561 02:24:13,990 --> 02:24:15,710 Il faut que je le lui dise, il le faut. 1562 02:24:16,030 --> 02:24:18,890 Il y a parmi les blessés un homme que nous connaissons. 1563 02:24:22,770 --> 02:24:26,510 André ? Oui, il est dans notre convoi. 1564 02:24:33,870 --> 02:24:35,410 C 'était délicat, t 'annoncer. 1565 02:24:37,350 --> 02:24:40,970 Et est -ce qu 'il t 'a parlé ? Non. 1566 02:24:41,610 --> 02:24:43,470 Il semblait inconscient. 1567 02:24:43,670 --> 02:24:44,870 Il n 'a rien pu dire. 1568 02:24:52,910 --> 02:24:54,150 Il n 'a rien pu dire ? 1569 02:25:45,990 --> 02:25:46,990 Moscou. 1570 02:25:48,870 --> 02:25:51,250 Capitale asiatique aux innombrables églises. 1571 02:25:51,950 --> 02:25:53,030 Il y en a des milliers. 1572 02:25:54,990 --> 02:25:57,850 Moscou la sainte, là, à mes pieds. 1573 02:25:58,650 --> 02:25:59,650 Il était temps. 1574 02:26:00,670 --> 02:26:05,130 Sur ces monuments élevés à la gloire de la barbarie et du despotisme, je 1575 02:26:05,130 --> 02:26:06,750 graverai des paroles de justice. 1576 02:26:07,890 --> 02:26:08,890 Et de pitié. 1577 02:26:09,710 --> 02:26:10,830 Oui, de pitié. 1578 02:26:25,310 --> 02:26:28,730 Splendide règne, l 'empereur Alexandre a dû avoir. 1579 02:26:31,950 --> 02:26:35,190 Maintenant, je suis prêt à accepter la reddition de la ville. 1580 02:26:35,970 --> 02:26:36,970 Maintenant. 1581 02:26:43,450 --> 02:26:47,130 Eh bien, où sont les boyards ? Où est la députation ? 1582 02:26:47,130 --> 02:26:51,990 Il n 'y en a aucune, sire. 1583 02:26:55,720 --> 02:26:56,800 La moitié est en feu. 1584 02:26:58,620 --> 02:26:59,920 Il n 'y a pas de gouvernement. 1585 02:27:02,380 --> 02:27:03,680 Personne n 'est là pour se rendre à vous. 1586 02:27:08,320 --> 02:27:09,320 C 'est impossible. 1587 02:27:11,460 --> 02:27:12,460 Impossible. 1588 02:27:12,720 --> 02:27:19,540 Et complètement ridicule ! Il doit absolument 1589 02:27:19,540 --> 02:27:20,740 y avoir une reddition. 1590 02:27:27,720 --> 02:27:33,240 C 'est une insulte ! Ah, ils vont me le payer très cher. 1591 02:27:49,430 --> 02:27:50,150 C 'est 1592 02:27:50,150 --> 02:28:04,290 Moskou 1593 02:28:04,290 --> 02:28:05,290 qui brûle. 1594 02:28:05,530 --> 02:28:06,610 Pauvre Moskou. 1595 02:28:09,790 --> 02:28:16,750 Natacha, Sonia, venez voir, Moskou est en feu. Quoi ? Moskou ? Oh non ! 1596 02:28:22,990 --> 02:28:26,150 Natacha ! Allons -nous recoucher, la journée sera dure demain. 1597 02:28:26,430 --> 02:28:30,550 Papa, il faut que je te parle. Encore ? Viens plutôt te recoucher, viens. 1598 02:28:30,810 --> 02:28:32,750 Papa, donne -moi la permission de m 'engager. 1599 02:28:33,690 --> 02:28:35,410 Je te l 'ai déjà dit, c 'est non. 1600 02:28:36,010 --> 02:28:38,630 Mon devoir est de donner le meilleur de moi -même à la Russie. 1601 02:28:39,590 --> 02:28:43,470 Mais tiens, ton devoir n 'est pas là où tu crois. 1602 02:28:43,850 --> 02:28:46,170 Ton devoir est de rester avec nous aux côtés de ta mère. 1603 02:28:47,050 --> 02:28:49,250 Tu m 'excuseras papa, mais je ne passerai de ta permission. 1604 02:29:07,720 --> 02:29:11,060 Natacha, tu as vu ? Toute la ville est en flammes. 1605 02:29:12,160 --> 02:29:13,940 Il ne restera rien de Moscou. 1606 02:29:17,200 --> 02:29:18,360 Tu ne me regardes pas. 1607 02:29:18,660 --> 02:29:19,940 J 'ai déjà regardé. 1608 02:29:21,200 --> 02:29:24,960 Couche -toi, Seigneur. Et couvre -toi, tu vas attraper froid. 1609 02:29:25,980 --> 02:29:27,680 Toi aussi, Natacha, chérie. 1610 02:29:28,060 --> 02:29:29,060 Couvre -toi. 1611 02:30:46,440 --> 02:30:51,260 Est -ce que ce sont les Français ou les nôtres qui incendient la ville ? Qui 1612 02:30:51,260 --> 02:30:57,020 sait ? Pardon ? Où sont vos officiers, s 'il vous plaît ? Vos officiers, 1613 02:30:57,020 --> 02:30:58,860 mademoiselle ? J 'en sais rien. 1614 02:30:59,440 --> 02:31:00,760 Par là, quelque part. 1615 02:32:03,070 --> 02:32:04,330 Pardonnez -moi, pardonnez -moi. 1616 02:32:07,150 --> 02:32:08,150 Je vous aime. 1617 02:32:10,230 --> 02:32:11,230 Pardonnez -moi. 1618 02:32:11,550 --> 02:32:12,529 Pardonnez -moi. 1619 02:32:12,530 --> 02:32:15,690 Pourquoi ? Pour tout le mal que je vous ai fait. 1620 02:34:18,430 --> 02:34:19,650 Faites étabre ces incendies. 1621 02:34:20,190 --> 02:34:21,430 Que la ville soit préservée. 1622 02:36:45,930 --> 02:36:46,930 Reconduisez -les en prison. 1623 02:36:47,890 --> 02:36:51,030 Armes sur l 'épaule ! Droite ! 1624 02:36:51,030 --> 02:36:58,190 N 1625 02:36:58,190 --> 02:37:04,770 'y pensez plus, monsieur. 1626 02:37:05,530 --> 02:37:08,770 Ça pourra nous juger si nous devons être épargnés ou fusillés. 1627 02:37:09,590 --> 02:37:13,090 Quand on sera dans notre monde, Dieu nous donnera quelques explications et 1628 02:37:13,090 --> 02:37:14,090 deviendra clair. 1629 02:37:26,190 --> 02:37:27,009 Tu m 'as retrouvé. 1630 02:37:27,010 --> 02:37:28,910 Oui, je sais que tu m 'aimes. 1631 02:37:30,030 --> 02:37:31,630 Maintenant, couche -toi ici et ne bouge plus. 1632 02:37:34,250 --> 02:37:37,830 Vous voulez une pomme de terre ? J 'en ai gardé quelques -unes de celle qu 'on 1633 02:37:37,830 --> 02:37:38,830 vous a donnée. 1634 02:37:44,750 --> 02:37:45,750 Oui, tiens. 1635 02:37:48,530 --> 02:37:50,030 Vous voulez peut -être un peu de sel ? 1636 02:37:59,310 --> 02:38:00,510 C 'est meilleur avec du sel. 1637 02:38:01,650 --> 02:38:02,650 Bien meilleur. 1638 02:38:03,710 --> 02:38:06,910 Pourquoi ont -ils fusillé ces malheureux ? Le dernier n 'avait même pas 20 ans. 1639 02:38:07,230 --> 02:38:08,930 Ah oui, c 'est un vrai péché, monsieur. 1640 02:38:10,170 --> 02:38:13,050 Quand on a créé les doigts, on a créé l 'injustice. 1641 02:38:13,250 --> 02:38:14,250 Allons, visionnez -vous. 1642 02:38:14,610 --> 02:38:17,970 Qui doit mourir noyé ne mourra pas pendu. 1643 02:38:18,830 --> 02:38:19,830 C 'est ce que vous dites. 1644 02:38:20,550 --> 02:38:23,310 Je dis que les choses ne se passent jamais comme nous voulons, mais comme 1645 02:38:23,310 --> 02:38:24,310 veut. 1646 02:38:24,870 --> 02:38:27,250 Vous avez bien une famille, monsieur. Vous avez une femme. 1647 02:38:28,520 --> 02:38:33,720 Et vos parents, est -ce qu 'ils sont encore vivants ? Ah, mais vous avez peut 1648 02:38:33,720 --> 02:38:34,720 -être des enfants. 1649 02:38:36,580 --> 02:38:38,920 Oh, vous avez tout le temps, vous êtes jeunes encore. 1650 02:38:39,140 --> 02:38:42,220 Voyez -vous, ce qui compte surtout dans la vie, c 'est de savoir mettre les 1651 02:38:42,220 --> 02:38:43,220 choses à leur vraie place. 1652 02:38:44,340 --> 02:38:45,500 Tenez -moi par exemple. 1653 02:38:45,940 --> 02:38:47,520 Tu vais chez moi tranquillement. 1654 02:38:47,920 --> 02:38:52,860 On avait une jolie maison, un petit morceau de terre et une vie qu 'on 1655 02:38:52,860 --> 02:38:53,860 nous envier. 1656 02:38:55,120 --> 02:38:58,200 À l 'époque de la moisson, toute la famille se réunissait et on se trouvait 1657 02:38:58,200 --> 02:38:59,200 heureux. 1658 02:38:59,500 --> 02:39:04,500 Et puis, un jour, j 'ai pénétré dans une forêt privée pour y couper du bois. 1659 02:39:05,260 --> 02:39:06,640 Seulement, le propriétaire m 'a vu. 1660 02:39:06,980 --> 02:39:10,900 Il m 'a traîné devant un juge qui m 'a condamné, fait fouetter et envoyé servir 1661 02:39:10,900 --> 02:39:11,900 comme soldat. 1662 02:39:12,400 --> 02:39:16,640 D 'abord, on a pensé que c 'était un grand malheur. Mais dans le fond, ça a 1663 02:39:16,640 --> 02:39:17,640 une bénédiction. 1664 02:39:17,840 --> 02:39:21,720 Eh oui, si je n 'avais pas volé de bois, mon jeune frère aurait dû partir faire 1665 02:39:21,720 --> 02:39:24,040 son service et lui, il a cinq petits -enfants. 1666 02:39:24,520 --> 02:39:26,200 Tandis que moi, je laisse qu 'une femme au pays. 1667 02:39:27,580 --> 02:39:31,400 On avait une petite fille, mais Dieu nous l 'a reprise avant mon départ. 1668 02:39:32,740 --> 02:39:33,740 La malchance. 1669 02:39:35,340 --> 02:39:37,580 Ça, c 'est surtout l 'idée qu 'on se fait de la chose. 1670 02:39:38,320 --> 02:39:42,060 La malchance, c 'est comme un filet qui serait dans l 'eau. On le tire, il se 1671 02:39:42,060 --> 02:39:44,920 gonfle, et quand il est remonté, il est vide. 1672 02:39:45,840 --> 02:39:47,520 Il s 'agit de remonter le filet. 1673 02:39:48,940 --> 02:39:50,240 Allez, maintenant, il est temps de dormir. 1674 02:39:56,460 --> 02:39:59,760 Seigneur Jésus -Christ, Saint Nicolas, Sainte Flora et Sainte Lavra, écoutez ma 1675 02:39:59,760 --> 02:40:01,720 prière et ayez pitié de nous et sauvez -nous. 1676 02:40:03,860 --> 02:40:04,960 Je me sens mieux. 1677 02:40:05,820 --> 02:40:09,160 Je te confie mon âme, Seigneur. Fais que je la retrouve à mon réveil. 1678 02:40:09,480 --> 02:40:14,400 Je n 'ai jamais entendu cette prière. C 'est la mienne. Et vous, vous priez ? 1679 02:40:14,400 --> 02:40:15,400 Oui, souvent. 1680 02:40:15,540 --> 02:40:19,220 Mais qui sont ces saints, Froula et Lavra ? Ah, ils protègent les chevaux. 1681 02:40:19,440 --> 02:40:20,860 Il faut penser aux animaux aussi. 1682 02:40:21,220 --> 02:40:22,220 Allez, viens, Grison, viens. 1683 02:40:22,520 --> 02:40:25,500 Dépêche -toi. Allez, viens, mon chien, viens. Viens te mettre au chaud. 1684 02:40:25,770 --> 02:40:27,830 Voilà, voilà Grison. 1685 02:40:59,280 --> 02:41:00,560 Je vous croyais endormi. 1686 02:41:01,000 --> 02:41:03,400 Non, non, Natasha, je vous observais. 1687 02:41:03,800 --> 02:41:04,960 Je suis heureux. 1688 02:41:05,540 --> 02:41:06,840 Heureux de votre présence. 1689 02:41:07,700 --> 02:41:08,700 Dormez, mon chéri. 1690 02:41:09,040 --> 02:41:10,040 Pas encore. 1691 02:41:10,980 --> 02:41:12,640 Je veux garder les yeux ouverts. 1692 02:41:13,280 --> 02:41:14,620 Je veux vous voir encore. 1693 02:41:16,180 --> 02:41:21,940 Vous savez, vous n 'êtes plus la jeune fille que j 'ai vue danser au bal, ni 1694 02:41:21,940 --> 02:41:24,180 celle que j 'ai entendue parler à la lune sur son balcon. 1695 02:41:24,960 --> 02:41:26,940 Vous êtes devenue quelque chose de mieux. 1696 02:41:28,750 --> 02:41:31,990 Il y a en vous une telle sérénité à présent, une telle sagesse. 1697 02:41:34,050 --> 02:41:35,410 Je vous aime infiniment. 1698 02:41:37,170 --> 02:41:38,330 Quelle terrible chose. 1699 02:41:39,390 --> 02:41:43,210 Il faut des moments tels que celui -ci pour ouvrir totalement son cœur. Jusqu 1700 02:41:43,210 --> 02:41:44,970 ce jour, j 'ignorais ce qu 'aimer voulait dire. 1701 02:41:45,530 --> 02:41:47,410 J 'ai beaucoup haï, Natacha. 1702 02:41:48,150 --> 02:41:52,810 J 'ai haï un grand nombre de choses, mais plus que tout autre, je vous ai 1703 02:41:53,330 --> 02:41:54,670 Vous en aviez le droit. 1704 02:41:56,680 --> 02:41:59,420 Je vous aime aujourd 'hui plus que j 'ai jamais aimé sur cette terre. 1705 02:42:00,820 --> 02:42:03,460 Peut -être l 'ambiance de ce monastère m 'y aide -t -elle maintenant. 1706 02:42:04,620 --> 02:42:06,600 Peut -être les moines ont -ils compris ce qu 'est l 'amour. 1707 02:42:08,360 --> 02:42:10,300 Je commence seulement à comprendre aussi. 1708 02:42:12,600 --> 02:42:15,320 Peut -être que la mort est le monastère qui m 'est réservé. 1709 02:42:40,300 --> 02:42:43,840 Où est -il ? Est -ce que je peux le voir ? Oui, mais dites -moi, est -ce que cet 1710 02:42:43,840 --> 02:42:47,000 enfant est le fils du prince André ? Oui, monsieur le comte. Comment s 1711 02:42:47,000 --> 02:42:48,000 -t -il ? Collien. 1712 02:42:48,400 --> 02:42:49,760 Collien, comme il est charmant. 1713 02:42:50,640 --> 02:42:53,980 Où est -il ? Natacha est à son chevet. Elle est arrivée il y a trois jours. 1714 02:42:54,800 --> 02:42:58,260 Vous devez être fatiguée, princesse. Nous vous avons fait préparer une 1715 02:42:59,180 --> 02:43:01,600 Où est Pétia ? Il est parti il y a quelques jours. 1716 02:43:01,940 --> 02:43:04,020 Nous avons été incapables de le retenir. 1717 02:43:04,280 --> 02:43:07,360 Ce cher enfant n 'avait plus qu 'une idée en tête, rejoindre l 'armée. 1718 02:43:07,820 --> 02:43:09,620 Nous avons dû nous résoudre à le laisser partir. 1719 02:43:09,880 --> 02:43:10,880 Ne craignez rien, mère. 1720 02:43:10,960 --> 02:43:13,560 La guerre sera probablement terminée avant qu 'il n 'ait plus ce bar. 1721 02:43:13,760 --> 02:43:15,200 Avez -vous reçu ma lettre ? Oui. 1722 02:43:15,640 --> 02:43:16,980 Oh, Dieu soit loué. 1723 02:43:17,260 --> 02:43:18,680 Enfin de bonnes nouvelles. 1724 02:43:19,380 --> 02:43:20,980 Toi et la princesse Marie. 1725 02:43:21,320 --> 02:43:24,620 Je m 'inquiétais au sujet de Sonia. On ne craint rien. Je lui ai tout expliqué. 1726 02:43:25,440 --> 02:43:28,000 Mais maman, j 'aurais préféré lui en parler moi -même. 1727 02:43:32,560 --> 02:43:33,960 Marie. Voilà. 1728 02:43:34,540 --> 02:43:37,740 Et maintenant, tu vas rester avec nous, mon petit. Regarde, Natasha. 1729 02:43:43,740 --> 02:43:45,480 Bonjour, mon petit chéri. 1730 02:43:45,820 --> 02:43:46,820 Je vous accompagne, Marie. 1731 02:43:47,520 --> 02:43:48,520 Venez. 1732 02:43:50,120 --> 02:43:51,120 Nicolas, viens. 1733 02:43:53,640 --> 02:43:55,280 Nicolas, j 'ai lu ta lettre. 1734 02:43:56,260 --> 02:43:57,260 Oui, je sais. 1735 02:43:57,800 --> 02:43:59,540 Je crois que c 'est la femme qu 'il te fout. 1736 02:44:01,220 --> 02:44:03,300 Je tiens à te dire que tu es libre, Nicolas. 1737 02:44:05,200 --> 02:44:06,200 Pardonne -moi, Sonia. 1738 02:44:09,630 --> 02:44:11,090 Natacha, personne ne veut rien dire. 1739 02:44:12,050 --> 02:44:17,430 Ne me cachez pas la vérité. Comment est -il ? Que pensent les médecins ? Le 1740 02:44:17,430 --> 02:44:18,430 sauvera -t -on ? 1741 02:44:43,180 --> 02:44:44,180 Chère André. 1742 02:44:44,360 --> 02:44:45,360 Bonjour, Marie. 1743 02:44:46,280 --> 02:44:52,460 Comment es -tu venue ? As -tu amené Colia ? Il faut vite guérir. 1744 02:44:53,480 --> 02:44:57,640 Tu vois de quelle étrange façon le destin nous a réunis, Natacha et moi. 1745 02:44:59,160 --> 02:45:00,860 Il a fait d 'elle mon infirmière. 1746 02:45:01,840 --> 02:45:03,300 Marie arrive de Riazan. 1747 02:45:03,560 --> 02:45:04,560 Oui. 1748 02:45:06,180 --> 02:45:08,260 Et c 'est Nicolas qui t 'y avait conduite. 1749 02:45:08,480 --> 02:45:10,980 Oui. Il a écrit qu 'il t 'aimait beaucoup. 1750 02:45:12,300 --> 02:45:14,240 Si tu l 'aimes aussi, vous devriez vous marier. 1751 02:45:15,380 --> 02:45:17,060 Ne parlons pas de moi, André. 1752 02:45:19,620 --> 02:45:22,780 Veux -tu embrasser Colia ? Il est à côté. 1753 02:45:23,840 --> 02:45:25,400 Oui, Marie, qu 'il vienne. 1754 02:45:35,140 --> 02:45:41,000 Ces conversations vont vous fatiguer ? Non, j 'ai beaucoup de choses à dire à 1755 02:45:41,000 --> 02:45:42,000 Marie, mais je crains. 1756 02:45:54,960 --> 02:45:55,960 Embrasse ton père. 1757 02:46:09,400 --> 02:46:11,280 Personne ne doit pleurer dans cette chambre. 1758 02:46:13,550 --> 02:46:15,430 les enfants que les grandes personnes. 1759 02:46:45,260 --> 02:46:47,620 Moissonne, cependant le Père Céleste les nourrit. 1760 02:47:34,320 --> 02:47:35,920 Et en mourant, je m 'éveillais. 1761 02:47:37,240 --> 02:47:41,420 Oui, la mort est un éveil. 1762 02:47:42,540 --> 02:47:45,960 Vous voyez, tout est si simple. 1763 02:48:11,050 --> 02:48:12,390 Où s 'en est -il allé ? 1764 02:48:12,390 --> 02:48:19,210 Qu 'est -ce que ça veut dire 1765 02:48:19,210 --> 02:48:25,750 ? Qu 'est -ce que ça veut dire ? Nous voici donc maîtres, maîtres de la 1766 02:48:25,750 --> 02:48:27,070 du plus grand pays du monde. 1767 02:48:27,670 --> 02:48:31,430 Nous n 'avons pas un seul civil à nourrir et néanmoins je reçois ces 1768 02:48:32,070 --> 02:48:35,770 Nos réserves diminuent, la nourriture disparaît, les munitions ont été 1769 02:48:35,770 --> 02:48:37,910 incendiées, nous nous approchons du point de long retour. 1770 02:48:38,230 --> 02:48:39,770 Qui a écrit ce rapport ? 1771 02:48:40,750 --> 02:48:47,490 Qui prend des mesures pour remédier à la situation ? J 'ai 1772 02:48:47,490 --> 02:48:50,010 conduit la plus grande armée d 'Europe dans cette ville. 1773 02:48:50,850 --> 02:48:54,070 Je voyage autour de moi aujourd 'hui une bande de pillards et d 'ivrognes. 1774 02:48:54,950 --> 02:48:56,770 Ce ne sont plus des conquérants. 1775 02:48:58,290 --> 02:48:59,930 Ce sont des mendiants. 1776 02:49:00,590 --> 02:49:01,890 Des bons à rien ! 1777 02:49:09,260 --> 02:49:12,740 que Kutuzov a dû envoyer des émissaires pour demander les termes d 'une 1778 02:49:12,740 --> 02:49:13,740 reddition. 1779 02:49:14,060 --> 02:49:18,240 Que s 'est -il passé ? Ont -ils été arrêtés aux avant -postes et exécutés ? 1780 02:49:18,240 --> 02:49:23,480 Sire, j 'ai moi -même donné des instructions explicites à tous les 1781 02:49:23,480 --> 02:49:24,820 de tous les avant -postes. 1782 02:49:25,120 --> 02:49:29,000 Le commandant en chef russe n 'a envoyé aucun émissaire. 1783 02:49:42,060 --> 02:49:43,060 après maison. 1784 02:49:43,500 --> 02:49:47,280 J 'ai donné l 'ordre d 'exécuter tous les incendiaires et même dans mon 1785 02:49:47,280 --> 02:49:51,920 général, on ne parvient pas, on ne parvient pas à se débarrasser de cet 1786 02:49:51,920 --> 02:49:52,920 de fumer. 1787 02:49:54,040 --> 02:49:57,940 Messieurs, ressaisissez -vous, ressaisissez -vous ou je vous promets 1788 02:49:57,940 --> 02:49:58,940 remplacerai tous. 1789 02:49:59,620 --> 02:50:03,160 Je vous reprendrai tous vos titres, toutes vos décorations et toutes vos 1790 02:50:03,160 --> 02:50:06,940 batailles. J 'irai dans les rues et je demanderai aux dix premiers soldats que 1791 02:50:06,940 --> 02:50:09,180 je trouverai qui ne seront pas ivres morts. 1792 02:50:10,510 --> 02:50:12,330 De vous remplacer tous ! 1793 02:50:12,330 --> 02:50:19,230 Car je vous 1794 02:50:19,230 --> 02:50:24,390 préviens, messieurs, je ne peux rester ici mon allantant à regarder mon armée 1795 02:50:24,390 --> 02:50:26,110 pourrir. 1796 02:50:31,150 --> 02:50:32,470 Fermez donc cette fenêtre ! 1797 02:50:55,310 --> 02:50:58,230 Les oies sauvages immigrent vers le sud. 1798 02:50:58,450 --> 02:51:04,070 Qu 'arrivera -t -il si l 'hiver nous prend à son piège ? Il faut de la 1799 02:51:04,270 --> 02:51:06,730 de la patience avant tout. 1800 02:51:07,550 --> 02:51:12,970 La grande armée est blessée, mais l 'est -elle mortellement ? 1801 02:51:12,970 --> 02:51:18,170 Il faut qu 'une pomme soit mûre pour l 'acquérir. 1802 02:51:28,710 --> 02:51:30,630 Qu 'est -ce que c 'est ? Entrez. 1803 02:51:31,270 --> 02:51:32,790 Un courrier spécial, votre Excellence. 1804 02:51:39,510 --> 02:51:42,290 Excellences, les Français se préparent à quitter Moscou. 1805 02:52:17,490 --> 02:52:18,950 Excellences, voulez -vous que... 1806 02:52:59,850 --> 02:53:04,670 J 'ai sauvé. Je te remercie, Seigneur. 1807 02:53:28,400 --> 02:53:30,500 C 'est la vermine qui s 'attache au conquérant. 1808 02:53:31,340 --> 02:53:33,140 Elle doit les suivre ou mourir. 1809 02:54:18,259 --> 02:54:20,740 Vous n 'avez que ce mot -là à la bouche. 1810 02:54:23,700 --> 02:54:29,980 Messieurs, les Français sont abattus comme des sauterelles, ne laissant 1811 02:54:29,980 --> 02:54:32,340 eux aucune nourriture. 1812 02:54:33,340 --> 02:54:37,400 Maintenant, ils retournent d 'où ils viennent, à travers la désolation qu 1813 02:54:37,400 --> 02:54:38,400 ont semée. 1814 02:54:38,680 --> 02:54:40,560 Elle a froid et faim, cette armée. 1815 02:54:40,920 --> 02:54:42,440 Elle est loin de ses bases. 1816 02:54:43,580 --> 02:54:45,480 Elle abandonne notre pays. 1817 02:54:46,830 --> 02:54:49,650 Elle l 'abandonne aussi vite qu 'il lui est possible. 1818 02:54:50,710 --> 02:54:54,010 Mais le pays détruira cette armée. 1819 02:54:54,310 --> 02:54:58,130 Nous avons aussi une armée. Depuis Borodino, l 'armée russe a constamment 1820 02:54:58,130 --> 02:54:58,949 en retraite. 1821 02:54:58,950 --> 02:55:05,550 Maintenant, quelle attaque ? Pourquoi faire ? Je ne donnerai pas un soldat 1822 02:55:05,550 --> 02:55:07,210 pour dix soldats ennemis. 1823 02:55:08,510 --> 02:55:13,870 C 'est en battant en retraite que notre armée a amené la destruction des troupes 1824 02:55:13,870 --> 02:55:14,870 françaises. 1825 02:55:15,370 --> 02:55:17,910 Et c 'est notre armée qui libérera notre pays. 1826 02:55:20,390 --> 02:55:21,990 L 'animal est aux abois. 1827 02:55:23,290 --> 02:55:24,470 Nous le suivrons. 1828 02:55:25,970 --> 02:55:31,190 Et nous aiguillonnerons ses flancs pour précipiter sa marche. 1829 02:55:31,890 --> 02:55:34,890 Et nous lui ferons un petit bout de conduite. 1830 02:55:36,190 --> 02:55:41,770 De peur que depuis le temps, il n 'ait oublié la route de l 'Ouest. 1831 02:59:17,040 --> 02:59:21,380 Avancez ! Allez, avancez ! Tous les retardataires seront abandonnés ! 1832 03:02:29,160 --> 03:02:30,160 Sur le côté. 1833 03:02:30,500 --> 03:02:31,500 Dégagez la route. 1834 03:02:31,700 --> 03:02:32,700 Dégagez la route. 1835 03:02:32,860 --> 03:02:34,060 Mettez -vous sur le côté. Allez. 1836 03:02:34,560 --> 03:02:35,560 Sur le côté. 1837 03:02:44,840 --> 03:02:49,860 On repart. 1838 03:02:51,380 --> 03:02:52,380 Avancez. 1839 03:03:00,400 --> 03:03:05,660 Pourquoi ? Est -ce que vous comptez comme ça ? Je compte jusqu 'à mille et 1840 03:03:05,660 --> 03:03:09,040 recommence. Ça m 'aide à marcher. Mes pieds sont comme morts. 1841 03:03:09,300 --> 03:03:13,720 Monsieur, vous n 'avez jamais eu besoin de la mort ? Dans votre société, en 1842 03:03:13,720 --> 03:03:18,320 roule -carrosse ou en montage, moi, j 'ai toujours passé ma vie sur mes pieds. 1843 03:03:18,420 --> 03:03:21,560 Les routes ne sont pas usées ? Recommençons. 1844 03:03:59,950 --> 03:04:01,410 Avancez ! 1845 03:04:01,410 --> 03:04:17,270 Vous 1846 03:04:17,270 --> 03:04:18,650 aussi vous avez peur. 1847 03:05:18,500 --> 03:05:21,700 Enseigne Rostov. Je cherche le détachement du colonel Dolokhov. J 'ai 1848 03:05:21,700 --> 03:05:23,400 dépêche à lui remettre de la part du commandant Lanchette. 1849 03:05:23,660 --> 03:05:24,660 Suis -moi. 1850 03:05:26,360 --> 03:05:29,900 Comment as -tu fait pour nous trouver ? Des paysans du village m 'ont renseigné. 1851 03:05:36,600 --> 03:05:38,780 Dragon, hein ? Oui, mon colonel, dragon. 1852 03:05:39,380 --> 03:05:41,960 Combien êtes -vous là -bas ? Une centaine, mon colonel. 1853 03:05:42,760 --> 03:05:43,820 Ou peut -être deux cents. 1854 03:05:44,800 --> 03:05:46,340 Oui, mon colonel, peut -être deux cents. 1855 03:05:46,580 --> 03:05:49,780 Peut -être ! Peut -être. Eh bien, je vais te faire rafraîchir la mémoire. 1856 03:05:49,780 --> 03:05:50,780 'ici. 1857 03:06:03,860 --> 03:06:06,320 Quand a -t -il été pris ? Hier soir. 1858 03:06:06,960 --> 03:06:08,160 Mais nous ne le garderons pas longtemps. 1859 03:06:09,140 --> 03:06:11,060 Je n 'ai pas l 'habitude de faire des prisonniers. 1860 03:06:14,500 --> 03:06:15,500 Où est ce message ? 1861 03:06:16,130 --> 03:06:17,850 Le voici. C 'est urgent, mon colonel. 1862 03:06:19,690 --> 03:06:21,890 Qui es -tu ? Enseigneur Rostov. 1863 03:06:22,410 --> 03:06:25,970 Rostov ? Le frère de Nicolas Rostov ? Oui, mon colonel. Vous le connaissez ? 1864 03:06:25,970 --> 03:06:26,970 Oui. 1865 03:06:30,930 --> 03:06:34,670 Votre détachement devra se replier et rejoindra le gros de l 'armée. 1866 03:06:36,150 --> 03:06:40,350 Nous déclencherons une attaque générale quand les Français traverseront la 1867 03:06:40,350 --> 03:06:41,350 Bérezina. 1868 03:06:52,880 --> 03:06:56,460 Rostov, tu ne m 'as pas trouvé ce soir, mais tu ne m 'auras remis ce message que 1869 03:06:56,460 --> 03:06:57,460 demain matin. 1870 03:06:57,540 --> 03:07:00,160 Pourquoi ça ? Les Français sont à ma merci. 1871 03:07:01,000 --> 03:07:04,240 J 'attaquerai leur arrière -garde demain matin, à ma manière. 1872 03:07:04,860 --> 03:07:08,100 Je vous accompagne. Non. Je dirais que je ne vous ai pas trouvé ce soir, à 1873 03:07:08,100 --> 03:07:10,460 condition d 'aller avec vous et de me battre, c 'est un marché. 1874 03:07:10,660 --> 03:07:12,220 Non, non, non. Si, si, laissez -moi venir. 1875 03:07:13,580 --> 03:07:16,440 Bon, j 'accepte, mais prends bien garde à toi, sinon c 'est moi qui aurai 1876 03:07:16,440 --> 03:07:18,140 quelques petits ennuis avec le général en chef. 1877 03:07:18,440 --> 03:07:19,680 Oh, merci, merci. 1878 03:07:20,400 --> 03:07:21,480 Va manger quelque chose. 1879 03:07:24,270 --> 03:07:26,750 Bon, j 'arriverai en passant par la forêt. 1880 03:07:27,010 --> 03:07:30,310 Vous et vos hommes vous bloquerez l 'entrée de la vallée à la faveur de la 1881 03:07:30,850 --> 03:07:32,710 Soyez prêts à attaquer à mon signal. 1882 03:07:33,310 --> 03:07:34,310 Parfait. 1883 03:07:34,490 --> 03:07:38,130 Gardons -nous des réserves. Pas de réserves. C 'est notre dernier combat. 1884 03:07:38,130 --> 03:07:39,490 jetterons toutes nos forces dans la bataille. 1885 03:07:42,870 --> 03:07:44,530 Enseigne, tu veux boire ? 1886 03:08:03,790 --> 03:08:06,390 Tu as faim ? Viens, prends -moi. 1887 03:08:07,410 --> 03:08:11,250 Mais surtout, 1888 03:08:27,930 --> 03:08:29,110 ne t 'éloigne pas de moi ! 1889 03:09:50,220 --> 03:09:53,060 Vous avez dû souvent regretter de ne pas m 'avoir tué dans ce duel stupide. 1890 03:09:54,120 --> 03:09:56,660 Probablement ignorez -vous qu 'Hélène est morte à Saint -Pétersbourg. 1891 03:09:58,340 --> 03:10:03,120 Maintenant, je vous demande de me pardonner le mal que je vous ai fait. 1892 03:10:38,670 --> 03:10:39,670 C 'était un amusement. 1893 03:10:41,130 --> 03:10:42,550 Son sabre était un jouet. 1894 03:10:47,850 --> 03:10:50,190 Je ne fais jamais, jamais de prisonnier. 1895 03:11:41,359 --> 03:11:42,800 Canonniers, à vos pièces ! 1896 03:14:49,680 --> 03:14:51,440 La Russie n 'oubliera aucun de vous. 1897 03:14:52,420 --> 03:14:54,480 Soyez honorés à jamais. 1898 03:16:06,609 --> 03:16:10,270 Eh bien, nous n 'allons pas voir ce qu 'il était devenu du reste de la maison. 1899 03:16:11,850 --> 03:16:12,850 Venez, Marie. 1900 03:16:18,890 --> 03:16:20,550 Sonia, va voir dans quel état sont les cuisines. 1901 03:16:20,930 --> 03:16:21,930 J 'y vais. 1902 03:16:21,970 --> 03:16:24,090 Trococie, va, ça t 'intéresse aussi ? Oui, mademoiselle. 1903 03:16:24,850 --> 03:16:26,250 Vassilitch, va voir si les câbles ont tout fait. 1904 03:16:55,240 --> 03:16:56,240 à monter. 1905 03:16:56,340 --> 03:16:58,460 Et emporte ce tabouret. 1906 03:16:58,920 --> 03:17:00,340 C 'est celui qu 'elle préférait. 1907 03:17:01,020 --> 03:17:02,980 On attalera Colia dans ma chambre. 1908 03:17:03,260 --> 03:17:05,660 Allez, hop, hop, va mon chéri. 1909 03:17:07,800 --> 03:17:10,640 J 'espère que Vasilis va me trouver une bouteille de porto. 1910 03:17:11,100 --> 03:17:14,680 Vous voyez, Marie, l 'optimisme de votre futur beau -père est intact. 1911 03:17:42,860 --> 03:17:45,380 Je vous ai aimé dès que je vous ai vus. 1912 03:17:54,040 --> 03:17:55,040 Dépêche -toi, Nicolas. 1913 03:17:55,100 --> 03:17:56,380 Nous partons pour la campagne. 1914 03:18:25,290 --> 03:18:27,570 Nous avons appris que vous aviez été prisonniers. 1915 03:18:30,570 --> 03:18:32,830 Mais maintenant, vous êtes là. 1916 03:18:37,410 --> 03:18:38,070 Vous 1917 03:18:38,070 --> 03:18:47,710 êtes 1918 03:18:47,710 --> 03:18:50,630 comme cette maison. Vous avez souffert. 1919 03:18:50,970 --> 03:18:52,030 Vous aussi. 1920 03:18:53,030 --> 03:18:54,430 Mais vous êtes solide. 158700

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.