Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:01,000
Oh
2
00:01:17,610 --> 00:01:18,730
Oui, c 'est bon mon amour.
3
00:02:31,020 --> 00:02:33,060
Prends la pilule. Ce sera plus agréable,
au moins.
4
00:02:33,440 --> 00:02:37,080
Pourquoi ? Ce n 'était pas bon ? Bien
sûr que c 'était bon.
5
00:02:37,900 --> 00:02:39,240
Mais ça manque un peu de variété.
6
00:02:40,060 --> 00:02:41,060
Console -toi.
7
00:02:41,180 --> 00:02:42,240
J 'ai vu mon gynécologue.
8
00:02:42,660 --> 00:02:47,580
À partir du prochain cycle, tu seras
tranquille. Pourquoi je... Pas toi ?
9
00:02:47,580 --> 00:02:48,700
oui, moi aussi, bien sûr.
10
00:02:51,080 --> 00:02:52,840
Tu n 'es pas fâché ? Mais non.
11
00:02:57,140 --> 00:03:00,000
Tu sais, nous avons le temps d 'avoir
des enfants.
12
00:03:00,780 --> 00:03:03,160
Je suis trop jeune encore pour me mettre
ce fil à la pâte.
13
00:03:04,100 --> 00:03:05,140
C 'est ça, attendons.
14
00:03:05,640 --> 00:03:08,120
Mais nous aurons des nourrissons quand
on aura l 'âge d 'être grand -père et
15
00:03:08,120 --> 00:03:09,940
grand -mère. Oh, mais non.
16
00:03:10,280 --> 00:03:12,040
Mais laisse -moi vivre un peu, écoute.
17
00:03:12,580 --> 00:03:16,120
Tu te vois avec un môme seul à Paris,
pendant que je fais des reportages au
18
00:03:16,120 --> 00:03:17,120
du monde.
19
00:03:17,920 --> 00:03:21,120
T 'as déjà assez de tes élèves ? Oh, ça
ne me gênerait pas, j 'ai l 'habitude.
20
00:03:21,820 --> 00:03:23,640
Je pourrais demander l 'allocation de
père au foyer.
21
00:04:09,390 --> 00:04:11,190
C 'était mon premier portage au Canada.
22
00:04:12,450 --> 00:04:14,830
Je découvrais la pêche aux poissons des
chenots.
23
00:04:49,610 --> 00:04:53,210
Mon cher Yves, tu ne sauras pas que je
ne prends plus la pellule.
24
00:04:54,690 --> 00:04:59,250
Quelle bonne surprise quand je t
'annoncerai dans quelques mois, peut
25
00:04:59,250 --> 00:05:00,250
je suis enceinte.
26
00:06:12,720 --> 00:06:13,720
T 'es bien pressée.
27
00:06:14,300 --> 00:06:18,080
On ne peut pas attendre à ce soir.
28
00:06:21,960 --> 00:06:26,000
Tu sais bien que j 'ai un gros mal,
exactement une heure et demie. Mais t
29
00:06:26,000 --> 00:06:26,739
pas déjeuné.
30
00:06:26,740 --> 00:06:28,100
Mais je dois faire mon passé de
déjeuner.
31
00:06:54,830 --> 00:06:59,650
Il fait froid au Canada ? T 'as manqué l
'occasion là -bas ?
32
00:06:59,650 --> 00:07:05,370
Les Canadiens sont pas à la hauteur ?
33
00:07:05,370 --> 00:07:09,650
Ou bien ils sont insensibles à tes
charmes ? Non, non, je pense qu 'ils
34
00:07:09,650 --> 00:07:10,650
la hauteur.
35
00:07:10,870 --> 00:07:13,310
Et sache qu 'ils ne sont pas insensibles
à mes charmes.
36
00:07:14,390 --> 00:07:15,450
Mais moi je suis bête.
37
00:07:15,870 --> 00:07:16,870
Je n 'en aime qu 'un.
38
00:07:19,770 --> 00:07:21,390
T 'es bête en effet.
39
00:08:27,950 --> 00:08:31,090
C 'est bon ce que tu me fais, bien que
je t 'en fasse autant.
40
00:14:22,090 --> 00:14:24,690
J 'ai jamais demandé pourquoi j 'ai
choisi le métier de professeur. Oh oui,
41
00:14:24,690 --> 00:14:27,970
alors ce sont de grands enfants tes
élèves de terminale, hein ? C 'est bien
42
00:14:27,970 --> 00:14:29,190
ça que je voudrais que tu m 'en donnes
un petit.
43
00:14:31,450 --> 00:14:37,330
Ils ne sont pas mignons ?
44
00:14:37,330 --> 00:14:42,930
Je me demande pourquoi tu t 'obstines à
refuser la maternité.
45
00:14:52,750 --> 00:14:58,050
Ça ne va pas avec Yves ? Vous vous êtes
disputés ?
46
00:14:58,050 --> 00:15:00,890
C 'est pas lui qui va faire.
47
00:15:03,090 --> 00:15:04,090
C 'est moi.
48
00:15:05,930 --> 00:15:07,750
Je ne sais pas ce qui m 'arrive, je
deviens irascible.
49
00:15:08,990 --> 00:15:11,490
Mais qu 'est -ce que tu fais toute la
journée ? Rien.
50
00:15:13,050 --> 00:15:14,050
J 'ai envie de rien.
51
00:15:15,290 --> 00:15:18,830
Toi qui étais si active, toujours par
mons et par veau.
52
00:15:19,330 --> 00:15:21,550
Ce n 'est pas bon de rester ainsi toute
la journée.
53
00:15:23,150 --> 00:15:26,050
Il ne te fait plus l 'amour ? On ne fait
que ça.
54
00:15:27,230 --> 00:15:28,230
Je le fatigue.
55
00:15:29,510 --> 00:15:31,990
Je crois qu 'il finit par ne plus avoir
envie de moi.
56
00:15:32,970 --> 00:15:34,290
Dis -toi, Dora.
57
00:15:35,670 --> 00:15:37,650
C 'est bien que Dora est toujours là.
58
00:15:56,550 --> 00:16:01,310
Voyons, mon petit chat, comment pourrait
-on plus avoir envie de toi ?
59
00:16:01,310 --> 00:16:12,110
Oui.
60
00:16:16,250 --> 00:16:17,630
Ah, voici ma femme.
61
00:16:18,190 --> 00:16:19,550
Bon, je vais bien en repartir.
62
00:16:19,810 --> 00:16:21,430
Et pensez bien à ce que je vous ai dit,
hein.
63
00:16:57,930 --> 00:16:59,870
Oh, tu sais, le plaisir.
64
00:17:00,630 --> 00:17:01,630
Comment ?
65
00:17:01,870 --> 00:17:05,170
Ça ne compte pas, le plaisir ? Bien sûr,
ça compte.
66
00:17:05,970 --> 00:17:08,030
Mais je veux dire, ce n 'est pas tout
dans l 'amour.
67
00:17:08,770 --> 00:17:13,849
Et que faut -il de plus ? Écoute, c 'est
difficile à expliquer.
68
00:17:15,510 --> 00:17:17,030
Autrefois, je ne faisais l 'amour que
pour le plaisir.
69
00:17:18,670 --> 00:17:20,790
Il voulait absolument un enfant et moi,
je refusais.
70
00:17:21,369 --> 00:17:23,150
Parce que je ne voulais pas renoncer à
mes libertés.
71
00:17:24,589 --> 00:17:28,089
Mon métier de journaliste, d 'une part,
et l 'amour de mon mari, de l 'autre,
72
00:17:28,170 --> 00:17:30,010
suffisaient à me rendre heureuse.
73
00:17:31,770 --> 00:17:38,650
Et puis... Et puis ? Oh ! Puis à quoi
bon ?
74
00:17:38,650 --> 00:17:41,470
Allez, parle, vide ton cœur.
75
00:17:42,150 --> 00:17:44,270
C 'est de cela dont tu n 'as plus besoin
en ce moment.
76
00:17:45,690 --> 00:17:49,490
Eh bien, lors de mon dernier séjour à
Montréal, pendant le reportage de
77
00:17:49,490 --> 00:17:52,190
décembre, Bernard m 'a fait des avances.
78
00:17:53,610 --> 00:17:56,650
Et j 'ai senti que je n 'avais pas envie
de ce genre d 'aventure.
79
00:17:58,650 --> 00:17:59,650
J 'ai soudain eu un...
80
00:17:59,920 --> 00:18:02,820
L 'envie de me retrouver ici, près de
mon mari.
81
00:18:04,660 --> 00:18:08,360
D 'avoir un foyer et de faire l 'enfant
qu 'Yves désire tant.
82
00:18:08,640 --> 00:18:09,680
Mais c 'est pas un problème, ça.
83
00:18:10,300 --> 00:18:11,880
Il me semble que ce n 'est pas
difficile.
84
00:18:12,260 --> 00:18:13,540
C 'est vraiment pas un problème.
85
00:18:13,860 --> 00:18:14,860
Oui, ça paraît facile.
86
00:18:16,720 --> 00:18:20,560
Quand j 'ai pris la décision, j 'ai jeté
mes pilules, j 'étais contente.
87
00:18:21,240 --> 00:18:24,000
J 'étais tellement heureuse à l 'idée de
faire la surprise à Yves.
88
00:18:24,940 --> 00:18:26,840
D 'une grossesse qu 'il n 'attendait
plus.
89
00:18:27,180 --> 00:18:28,260
Et tu ne lui as rien dit.
90
00:18:29,670 --> 00:18:30,670
Non.
91
00:18:31,950 --> 00:18:35,870
Je ne lui ai pas dit non plus que ça ne
marche pas. Ça ne marche pas ? Ça ne
92
00:18:35,870 --> 00:18:38,270
marche pas, mais il faut continuer, il
faut persévérer.
93
00:18:39,250 --> 00:18:41,090
Écoute, ça fait maintenant six mois que
je persévère.
94
00:18:41,790 --> 00:18:42,970
Et crois -moi que ce n 'est pas faute d
'essayer.
95
00:18:43,410 --> 00:18:45,590
Et Yves se demande pourquoi je veux
toujours faire l 'amour.
96
00:18:46,370 --> 00:18:47,630
Il ne doit pas s 'en plaindre.
97
00:18:48,510 --> 00:18:49,510
Au début, il était content.
98
00:18:50,710 --> 00:18:53,370
Et maintenant, j 'ai l 'impression qu
'il se lasse un peu de moi.
99
00:18:54,510 --> 00:18:56,110
Tu es idiote de ne lui avoir rien dit.
100
00:18:56,950 --> 00:18:57,950
Il faut le faire maintenant.
101
00:18:58,840 --> 00:19:01,620
Veux -tu que je lui parle ? Non, non,
non, surtout pas.
102
00:19:02,380 --> 00:19:06,040
Non, je suis sûre que s 'il apprenait
que... que je ne peux pas avoir d
103
00:19:06,100 --> 00:19:07,300
il ne voudrait plus de moi.
104
00:19:07,880 --> 00:19:11,020
Après tout, c 'est peut -être lui qui ne
va pas. Il faut essayer avec un autre.
105
00:19:13,900 --> 00:19:15,080
Chut, le voilà.
106
00:19:16,300 --> 00:19:17,300
Surtout, ne dis rien.
107
00:19:21,820 --> 00:19:24,600
Bonjour. Bonjour, mais tu n 'es pas
prête ?
108
00:19:29,250 --> 00:19:30,250
Bonjour, Dora.
109
00:19:30,650 --> 00:19:33,030
C 'est vrai, c 'est tard.
110
00:19:33,550 --> 00:19:35,450
Nous avons bavardé comme des filles.
111
00:19:35,890 --> 00:19:37,650
Va vite te préparer, Madeleine.
112
00:19:38,530 --> 00:19:39,730
Moi, je vais me changer ici.
113
00:19:52,070 --> 00:19:53,870
Tu te dépêches de t 'habiller, ma chérie
?
114
00:20:08,600 --> 00:20:10,620
Encore ? Mais nous l 'avons déjà fait ce
matin.
115
00:20:11,200 --> 00:20:12,560
Ma parole, tu ne vends ce qu 'à ça.
116
00:20:13,340 --> 00:20:14,340
Rien qu 'un petit moment.
117
00:20:17,900 --> 00:20:18,900
Juste un petit moment.
118
00:20:20,400 --> 00:20:21,440
J 'ai si envie de toi.
119
00:21:54,160 --> 00:21:55,200
Bon, sois raisonnable.
120
00:21:56,260 --> 00:22:00,280
À quoi ça sert, puisque tu ne veux pas d
'enfant ? Évidemment, tu vas encore me
121
00:22:00,280 --> 00:22:01,280
parler de maternité.
122
00:22:02,100 --> 00:22:04,760
Tu seras satisfait vraiment que lorsque
tu m 'auras transformée en poule
123
00:22:04,760 --> 00:22:09,280
couveuse, il y ait quand même autre
chose dans la vie, non ? Ah oui, et quoi
124
00:22:09,280 --> 00:22:10,900
Eh bien...
125
00:22:27,020 --> 00:22:29,920
Qu 'est -ce qu 'il y a ? Mais je
plaisantais, voyons.
126
00:22:31,000 --> 00:22:32,000
Je t 'aime.
127
00:22:34,240 --> 00:22:35,440
Et puis ce n 'est pas si important.
128
00:22:35,740 --> 00:22:37,520
Nous aurons des enfants quand nous
déciderons ensemble.
129
00:22:38,740 --> 00:22:40,000
Mais il n 'y a que ça qui compte pour
toi.
130
00:22:41,140 --> 00:22:42,800
Même quand tu n 'en parles pas, tu ne
penses qu 'à ça.
131
00:22:43,900 --> 00:22:45,080
Tu es un reproche vivant.
132
00:22:45,740 --> 00:22:48,420
Allons, ne te mets pas dans un état
pareil, voyons.
133
00:22:50,880 --> 00:22:53,220
Et tu vois bien que je n 'ai pas besoin
d 'enfants, puisque j 'en ai une petite
134
00:22:53,220 --> 00:22:54,220
ici.
135
00:22:57,640 --> 00:22:58,720
Je t 'attends en compagnie de Dora.
136
00:22:59,440 --> 00:23:00,440
Prépare -toi.
137
00:23:34,550 --> 00:23:37,510
Allô, Bernard ? Oui, c 'est moi, c 'est
Madeleine.
138
00:23:39,410 --> 00:23:45,030
Est -ce que t 'es libre ce soir ? Mais
enfin, qu 'est -ce que fait Madeleine ?
139
00:23:45,030 --> 00:23:48,070
Je la trouve plutôt fatiguée en ce
moment.
140
00:23:48,430 --> 00:23:49,730
Ah, vous aussi ? Oui.
141
00:23:49,950 --> 00:23:51,410
Je crois qu 'elle aurait besoin de
changer d 'air.
142
00:23:51,890 --> 00:23:54,550
Vous devriez essayer de la convaincre de
vous accompagner en Roumanie pour votre
143
00:23:54,550 --> 00:23:55,550
prochain reportage.
144
00:23:57,290 --> 00:23:59,130
Je trouve que la vie sédentaire ne lui
réussit pas.
145
00:23:59,950 --> 00:24:01,310
Voilà des mois qu 'elle refuse de
sortir.
146
00:24:02,410 --> 00:24:03,910
Elle va finir par faire une dépression.
147
00:24:09,110 --> 00:24:14,110
Mais enfin, Madeleine, qu 'est -ce que
tu fais ? Tout compte fait, ce soir, je
148
00:24:14,110 --> 00:24:15,110
préfère ne pas bouger.
149
00:24:16,430 --> 00:24:20,930
Aller à la générale sans moi ? Non, j
'ai très mal à la tête. Je vais me
150
00:24:20,930 --> 00:24:21,909
le bonheur.
151
00:24:21,910 --> 00:24:23,110
Bon, ben, je reste aussi.
152
00:24:23,690 --> 00:24:24,690
Non, surtout pas.
153
00:24:25,170 --> 00:24:26,930
Mais tu ne vas pas abandonner Dora.
154
00:24:29,050 --> 00:24:30,630
Tu vois le contraire ? Bon.
155
00:25:00,780 --> 00:25:01,599
J 'avais donné.
156
00:25:01,600 --> 00:25:05,100
Faites -le venir et qu 'il avoue la
vérité. Il a avoué ! Quoi, Monseigneur ?
157
00:25:05,100 --> 00:25:09,260
'il t 'avait eu. Quoi ? Illégitimement ?
Oui ! Il ne le répétera pas ? Non, sa
158
00:25:09,260 --> 00:25:11,160
bouche est close. L 'honnête Lago y a
mis bon ordre.
159
00:25:11,820 --> 00:25:12,860
Ma frayeur devine.
160
00:25:13,580 --> 00:25:18,100
Quoi ? Il est mort ? Quand il aurait eu
autant de vie que de cheveux, ma grande
161
00:25:18,100 --> 00:25:19,860
vengeance aurait eu de la rancune pour
elle toute.
162
00:25:20,480 --> 00:25:24,460
Hélas, il est trahi et je suis perdue.
Faisons, prostituée, tu pleures pour lui
163
00:25:24,460 --> 00:25:28,240
devant ma face ? Bannissez -moi,
Monseigneur, mais ne me tuez pas.
164
00:25:28,580 --> 00:25:29,880
Ah ben, prostituée !
165
00:25:30,670 --> 00:25:31,670
Tuez -moi demain.
166
00:25:31,890 --> 00:25:33,030
Laissez -moi vivre cette nuit.
167
00:25:33,330 --> 00:25:34,990
Non, si vous vous défendez.
168
00:25:35,210 --> 00:25:36,210
Rien qu 'une demi -heure.
169
00:25:36,410 --> 00:25:37,970
Une exécution, pas de sursis.
170
00:25:38,370 --> 00:25:39,770
Rien que le temps de dire une prière.
171
00:25:40,450 --> 00:25:41,450
Au tard.
172
00:25:50,430 --> 00:25:50,870
C
173
00:25:50,870 --> 00:25:58,910
'est
174
00:25:58,910 --> 00:25:59,910
gentil chez toi.
175
00:26:00,270 --> 00:26:03,090
Tu n 'étais jamais venu ? Tu ne m 'avais
jamais invité.
176
00:26:08,150 --> 00:26:10,370
Qu 'est -ce que tu bois ? Un scotch.
177
00:26:11,070 --> 00:26:13,430
Un peu d 'eau ? Sans.
178
00:26:53,470 --> 00:27:00,470
Alors pourquoi ce soir ? Comme ça ?
Disons que j 'avais envie de parler
179
00:27:00,470 --> 00:27:01,470
un peu métier.
180
00:27:02,370 --> 00:27:05,950
Métier ? Tu t 'es remis volontairement
au chat écrasé.
181
00:27:06,770 --> 00:27:10,390
Et tu as envie de me voir ce soir pour
en parler ? Raconte -moi autre chose.
182
00:27:10,630 --> 00:27:12,010
Je te connais depuis plus longtemps que
ton mari.
183
00:27:14,690 --> 00:27:17,830
Si tu as besoin de moi ce soir, c 'est
pas pour parler métier.
184
00:27:18,110 --> 00:27:19,110
Pas vrai ?
185
00:27:24,400 --> 00:27:25,660
Est -ce que j 'ai bien compris ?
186
00:27:25,660 --> 00:27:40,300
Non,
187
00:27:40,340 --> 00:27:41,340
bien là.
188
00:27:56,170 --> 00:27:57,530
Non, je ne peux pas, Bernard, je t 'en
prie.
189
00:27:57,970 --> 00:27:58,970
Je regrette 20 ans.
190
00:28:02,350 --> 00:28:03,350
Bon.
191
00:28:19,450 --> 00:28:20,450
Bernard, je t 'en prie.
192
00:28:21,590 --> 00:28:22,590
C 'est trop tard.
193
00:28:22,970 --> 00:28:23,970
Il ne fallait pas m 'appeler.
194
00:28:24,629 --> 00:28:26,090
Je te désire comme un fou depuis des
années.
195
00:28:26,310 --> 00:28:27,930
Bernard, sois raisonnable, je te
conjure.
196
00:28:29,910 --> 00:28:31,030
Ne me dis pas ce que tu penses.
197
00:28:33,150 --> 00:28:34,350
Tu es folle de désir.
198
00:28:38,590 --> 00:28:39,610
Non, Bernard, je t 'en prie.
199
00:28:41,850 --> 00:28:42,970
Ne me dis pas ce que tu penses.
200
00:28:43,730 --> 00:28:44,870
Je sens bien que tu en meurs d 'envie.
201
00:29:13,040 --> 00:29:14,040
C 'est bon de crier.
202
00:29:14,160 --> 00:29:17,800
Tu aimes ça, hein ? Je te désire comme
un fou.
203
00:29:18,300 --> 00:29:20,960
Je veux que tu m 'appelles maintenant,
que tu cries que tu as envie de moi.
204
00:29:21,840 --> 00:29:23,540
Viens, je suis envie de toi.
205
00:30:19,360 --> 00:30:22,200
Écoutez, Dora, je suis inquiet pour
Madeleine. Je préfère rentrer.
206
00:30:22,440 --> 00:30:24,220
Mais non, elle doit dormir.
207
00:30:24,720 --> 00:30:27,020
Elle sera fâchée si je te présente tant
de vedettes.
208
00:30:27,540 --> 00:30:29,860
Et puis n 'oublie pas que tu as un petit
compte rendu à lui faire.
209
00:30:30,580 --> 00:30:33,440
Dora ! Toujours aussi belle.
210
00:30:33,840 --> 00:30:35,400
Ça fait un siècle qu 'on n 'a pas baisé
ensemble.
211
00:30:35,880 --> 00:30:37,260
Toi, toujours aussi paillard.
212
00:30:37,500 --> 00:30:38,980
J 'ai quelque chose à te montrer tout de
suite.
213
00:30:40,020 --> 00:30:41,180
Attends, je suis avec un ami.
214
00:30:41,700 --> 00:30:42,700
Yves Mandel.
215
00:30:43,200 --> 00:30:45,760
Enchanté. Vous voulez sans doute
féliciter notre Agathe ? Elle est très
216
00:30:45,760 --> 00:30:46,760
entourée.
217
00:30:47,380 --> 00:30:50,460
Et quand la garde sera libre, n 'oubliez
pas de nous l 'amener. Sans faute, hein
218
00:30:50,460 --> 00:30:51,460
? Oui, oui.
219
00:32:47,050 --> 00:32:48,630
Vous attendez quelqu 'un ? Oui, vous.
220
00:32:49,730 --> 00:32:51,570
Je vois que vous n 'êtes pas un
admirateur ordinaire.
221
00:32:52,710 --> 00:32:55,190
Je suis un ami de Dora et elle vous
attend dans cette loge.
222
00:32:55,990 --> 00:32:56,990
Je vois.
223
00:33:04,410 --> 00:33:07,730
Oh, regarde, tu n 'es pas de trop.
224
00:33:09,690 --> 00:33:11,810
Merci, vous débrouillez très bien son
bois.
225
00:33:15,750 --> 00:33:16,750
J 'ai mieux à faire.
226
00:33:43,800 --> 00:33:50,700
Vous savez que j 'ai congédié tout le
monde
227
00:33:50,700 --> 00:33:53,900
ce soir de général pour avoir le plaisir
de vous avoir dans ma loge en ce
228
00:33:53,900 --> 00:33:54,900
moment.
229
00:33:55,370 --> 00:33:59,430
Vous ne me croyez pas ? Je ne crois pas
que je vous crois.
230
00:34:01,610 --> 00:34:05,730
Vous préférez penser que je suis seule
et abandonnée et que je suis bien
231
00:34:05,730 --> 00:34:10,449
contente de vous avoir pour de mieux ?
Je ne vous ferai pas la front de penser
232
00:34:10,449 --> 00:34:14,909
cela, mais disons que vous avez peut
-être donné rendez -vous à quelqu 'un d
233
00:34:14,909 --> 00:34:15,989
'admirateur plus aîné que moi.
234
00:34:17,710 --> 00:34:21,670
Vous êtes un psychologue pour un
journaliste ? Je suis psychologue parce
235
00:34:21,670 --> 00:34:22,670
ne suis pas journaliste.
236
00:34:23,920 --> 00:34:28,679
Vous n 'êtes pas journaliste ? Et Dora ?
Dora est journaliste, mais moi je suis
237
00:34:28,679 --> 00:34:29,679
prof de maths.
238
00:34:30,000 --> 00:34:34,219
Vous êtes un professeur de mathématiques
qui ressemble à un acteur de cinéma.
239
00:34:35,540 --> 00:34:37,659
Je suppose que ce sont des choses qui
arrivent.
240
00:34:38,840 --> 00:34:41,080
Ça ne vous gêne pas que je me change
devant vous ?
241
00:35:10,700 --> 00:35:13,260
Gêner est un terme impropre pour
exprimer ce que je sens.
242
00:35:14,060 --> 00:35:19,200
Et quel serait le sens propre s 'il y en
avait un ? Je crois que je suis en
243
00:35:19,200 --> 00:35:21,620
train de devenir un admirateur très
ordinaire.
244
00:35:22,180 --> 00:35:23,180
Vraiment ?
245
00:38:05,399 --> 00:38:06,740
Eh bien, dis ce que tu as envie de dire.
246
00:38:07,680 --> 00:38:09,060
Ils sont jolis, ces enfants.
247
00:38:10,200 --> 00:38:12,240
Mais, j 'ai rien dit.
248
00:38:12,620 --> 00:38:14,200
T 'as rien dit, tu dis rien, tu dis
jamais rien.
249
00:38:15,940 --> 00:38:18,900
Toutes ces journées passées à t
'attendre, toutes ces soirées où nous n
250
00:38:18,900 --> 00:38:21,080
'échangeons que des banalités, c 'est
vide, vide, vide.
251
00:38:21,780 --> 00:38:22,980
Mais c 'est vide parce que tu le veux.
252
00:38:24,120 --> 00:38:26,800
Tu t 'obstines avec un egoïsme forcené à
ne pas vouloir d 'un enfant qui
253
00:38:26,800 --> 00:38:28,180
remplirait tes journées à attendre.
254
00:38:29,160 --> 00:38:31,300
Nos soirées, nous n 'avons même plus
rien à nous dire.
255
00:38:37,450 --> 00:38:39,610
Je suis méchant, je ne voudrais pas, je
te sens si tendu.
256
00:38:40,710 --> 00:38:42,510
Il y a un an que tu n 'as pas quitté l
'appartement.
257
00:38:44,050 --> 00:38:46,090
Autrefois, je ne pouvais pas te retenir
plus d 'une semaine.
258
00:38:46,930 --> 00:38:49,590
Tu passais, mais tu étais toujours gaie
et insouciante.
259
00:38:51,870 --> 00:38:57,290
Où est -il arrivé ? Hein ? Tu ne
260
00:38:57,290 --> 00:38:59,650
peux pas te le dire.
261
00:39:02,310 --> 00:39:03,310
Je vais partir.
262
00:39:08,140 --> 00:39:11,020
Je vais accepter un reportage pas trop
loin.
263
00:39:11,860 --> 00:39:12,860
C 'est R .M.
264
00:39:13,640 --> 00:39:14,538
Parait -ce pas.
265
00:39:14,540 --> 00:39:15,820
Ça te changera un peu les idées.
266
00:39:17,600 --> 00:39:18,600
Allez, viens.
267
00:39:25,040 --> 00:39:27,020
Oh, mais on peut pas être tranquille
cinq minutes.
268
00:39:28,280 --> 00:39:30,980
Mais qu 'est -ce que ça peut être comme
emmerdeur un samedi matin ? C 'est pas
269
00:39:30,980 --> 00:39:31,980
vrai, ça.
270
00:39:52,330 --> 00:39:53,330
de nous voir si tôt le matin.
271
00:39:53,570 --> 00:39:56,150
À vrai dire, je ne t 'attendais pas du
tout.
272
00:39:57,330 --> 00:39:58,830
Je t 'ai déjà dit de ne pas venir ici.
273
00:40:01,370 --> 00:40:02,370
Oui, c 'est vrai.
274
00:40:03,430 --> 00:40:04,430
C 'est une sacrée.
275
00:40:07,230 --> 00:40:09,310
Mais je brûlais d 'envie de te
surprendre.
276
00:40:09,850 --> 00:40:11,850
Que faisais -tu ? Je bouquinais.
277
00:40:12,050 --> 00:40:13,050
Tu ne me trompais pas au moins.
278
00:40:13,310 --> 00:40:14,310
Eh bien, c 'est très sain.
279
00:40:16,930 --> 00:40:20,730
Non, non, non, non, non, Agathe, c 'est
interdit. Oh zut, avec tes interdits !
280
00:40:21,020 --> 00:40:22,280
Tu n 'es plus professeur aujourd 'hui.
281
00:40:22,640 --> 00:40:23,840
Je veux voir où tu vis.
282
00:40:27,420 --> 00:40:31,000
Quel fou toi ! On voit qu 'il n 'y a pas
eu de femme depuis longtemps ici.
283
00:41:05,320 --> 00:41:07,680
C 'est vrai qu 'il n 'y a pas eu de
femme depuis bien longtemps dans ce lit.
284
00:41:08,480 --> 00:41:10,840
C 'est vrai, Yves. C 'est vraiment le
nid sacré.
285
00:41:12,060 --> 00:41:14,400
Mais j 'étais simplement venue faire un
peu de ménage.
286
00:41:16,620 --> 00:41:19,800
Hypocrite ! C 'est pas beau de mentir
devant son psychologue.
287
00:41:27,380 --> 00:41:28,380
Viens, mon psychologue.
288
00:41:28,580 --> 00:41:30,180
J 'adore que tu me perdes à fond.
289
00:41:40,040 --> 00:41:46,880
Pourquoi je suis toujours prêt ? Tu me
prépares pas un peu ?
290
00:41:46,880 --> 00:41:53,020
T 'es déjà toute mouillée ?
291
00:46:28,940 --> 00:46:32,560
Est -ce que ce sont des leçons de
mathématiques particulières que tu
292
00:46:32,560 --> 00:46:36,440
célèbre Agathe Ducroux ? Mais Madeleine,
laisse -moi t 'expliquer.
293
00:46:37,540 --> 00:46:38,540
Voyons.
294
00:46:40,780 --> 00:46:42,040
Il n 'y a rien à expliquer.
295
00:46:42,480 --> 00:46:43,480
Tout est clair.
296
00:46:44,480 --> 00:46:48,280
Ah, mais je comprends mieux pourquoi tu
voulais tant que je m 'éloigne, que j
297
00:46:48,280 --> 00:46:49,620
'aille travailler dans le pays le plus
loin possible.
298
00:46:50,220 --> 00:46:51,420
Mais Madeleine, ce n 'est pas grave.
299
00:46:52,160 --> 00:46:54,460
Agathe peut te dire que... Oui, je ne
veux pas la connaître.
300
00:46:57,070 --> 00:47:01,770
Est -ce là toute la franchise que nous
nous étions promises ? Nous pouvions
301
00:47:01,770 --> 00:47:04,830
faire à condition de ne rien nous cacher
l 'un à l 'autre.
302
00:47:06,530 --> 00:47:07,910
Eh bien, moi aussi, j 'ai un amant.
303
00:47:09,410 --> 00:47:11,050
Et maintenant, nous n 'avons plus rien à
nous dire.
304
00:47:11,350 --> 00:47:12,890
Tu parleras à mon avocat pour le
divorce.
305
00:47:13,590 --> 00:47:16,330
Mais ne fais pas de drame, Madeleine, c
'est fou.
306
00:47:16,950 --> 00:47:19,250
Mais tout ceci est sans importance,
voyons.
307
00:47:19,870 --> 00:47:23,090
Mais l 'essentiel, c 'est que nous nous
aimons par -dessus tout.
308
00:47:24,210 --> 00:47:25,890
Garde des grands mots pour ton actrice.
309
00:47:27,080 --> 00:47:29,040
Elle sait mieux que moi, te jouer la
comédie.
310
00:47:31,000 --> 00:47:37,440
Mais, enfin, Madeleine, mais Madeleine,
chérie, voyons, mais Madeleine, écoute !
311
00:48:10,440 --> 00:48:11,780
Elle a du tempérament, ta femme.
312
00:48:12,140 --> 00:48:13,760
Oh, je t 'en prie, pas d 'ironie.
313
00:48:18,860 --> 00:48:23,180
Yves, j 'étais venue pour te dire
quelque chose d 'important.
314
00:48:23,620 --> 00:48:25,100
Il n 'y a rien d 'important, maintenant.
315
00:48:27,080 --> 00:48:28,080
Peut -être.
316
00:48:29,360 --> 00:48:30,840
Mais pourtant, il faut que je t 'en
parle.
317
00:48:32,620 --> 00:48:33,620
Tu as le droit de savoir.
318
00:48:35,000 --> 00:48:38,200
Crois -tu que le moment est bien choisi
pour faire des mystères ? Bon.
319
00:48:41,550 --> 00:48:44,150
Je sais, de mauvaises nouvelles, c 'est
beaucoup dans une journée.
320
00:48:44,970 --> 00:48:47,530
Mais... Je suis enceinte.
321
00:48:50,850 --> 00:48:57,790
Enceinte ? Tu es sûre ? Et tu m
'annonces cela comme une mauvaise
322
00:48:57,790 --> 00:48:58,790
nouvelle.
323
00:48:59,710 --> 00:49:06,110
C 'est...
324
00:49:06,110 --> 00:49:08,530
C 'est jamais très drôle de se faire
avorter.
325
00:49:08,940 --> 00:49:12,240
Se faire avorter, mais tu es folle. Non,
non, non, pas question.
326
00:49:15,740 --> 00:49:20,120
Mais au fait, de qui est -il ? Mais de
toi, naturellement.
327
00:49:20,600 --> 00:49:22,700
Je ne t 'en parlerai même pas si ce n
'était pas toi.
328
00:49:23,660 --> 00:49:27,000
Je ne suis pas fidèle longtemps, mais je
n 'aime qu 'un homme à la fois.
329
00:49:29,220 --> 00:49:33,840
Mais voyons, comment va -t -on l
'appeler ?
330
00:49:33,840 --> 00:49:37,480
Tu ne vas pas un peu vite ?
331
00:49:37,950 --> 00:49:42,410
Es -tu sûr que je dois le garder ? C
'est bien d 'en comprendre un gosse.
332
00:49:43,510 --> 00:49:46,470
Mais je suis là, non ? Oui.
333
00:49:46,890 --> 00:49:52,370
Tu le vois courant partout, t 'appelant
Maman ? C 'est un beau rôle.
334
00:49:53,790 --> 00:49:54,870
Je crois que ça me plaira.
335
00:51:20,910 --> 00:51:21,910
Je n 'ai pas de nez dans la maison.
336
00:51:23,270 --> 00:51:27,190
Je suis frigorifié.
337
00:51:27,590 --> 00:51:29,230
Bonjour, Laura.
338
00:51:31,030 --> 00:51:32,030
Qu 'est -ce qu 'il fait froid.
339
00:51:32,770 --> 00:51:33,770
Mettez -vous à nez.
340
00:51:35,610 --> 00:51:36,610
C 'est chaud.
341
00:51:43,010 --> 00:51:46,090
Alors, comment c 'était l 'abbé James ?
Il était très froid.
342
00:51:46,430 --> 00:51:50,030
Ah oui ? J 'espère que vous avez fait du
bon travail.
343
00:51:50,670 --> 00:51:53,470
Très bon. Mais alors avec moins 40, très
difficile.
344
00:51:53,790 --> 00:51:55,470
Et à Montréal, il ne fait qu 'à plus
chaud.
345
00:52:03,870 --> 00:52:04,870
Bonjour.
346
00:52:05,310 --> 00:52:06,310
Bonjour.
347
00:52:06,630 --> 00:52:10,790
Qui est -ce ? Sacha. Tu ne connais pas ?
De répétition.
348
00:52:11,930 --> 00:52:13,990
Monsieur rentre d 'un tour du monde.
349
00:52:16,690 --> 00:52:18,470
Sacha, tu pourrais t 'habiller au moins.
350
00:52:19,230 --> 00:52:26,210
Et vous, vous pourriez vous déjà
habiller ? Je ne vous scandalise pas,
351
00:52:26,250 --> 00:52:27,250
au moins.
352
00:52:27,550 --> 00:52:28,850
Qui, nous ? Oh, pas du tout.
353
00:52:29,530 --> 00:52:35,750
Vous êtes chez vous ? Vous rentrez en
France bientôt ? On n 'est pas très
354
00:52:35,750 --> 00:52:36,750
pressés, à vrai dire.
355
00:52:36,890 --> 00:52:38,490
Je crois que nous sommes attendus tout
de même.
356
00:52:38,870 --> 00:52:40,310
Il faudra bien finir par rentrer.
357
00:52:42,350 --> 00:52:45,890
Moi, je pars à Paris la semaine
prochaine, accueillir la grande Agathe.
358
00:52:46,470 --> 00:52:48,510
Écoute, Sacha, tu pourrais être plus
discret, quand même.
359
00:52:48,940 --> 00:52:52,260
Qu 'est -ce que je dis ? Ce n 'est pas
ce que tu dis, c 'est ce que tu fais.
360
00:52:54,300 --> 00:52:57,180
Si ça te gêne, viens le faire toi -même.
361
00:53:00,120 --> 00:53:01,120
Enfin, il a raison.
362
00:53:07,940 --> 00:53:09,260
Il est incorrigible.
363
00:53:10,400 --> 00:53:11,400
Regardez -moi ça.
364
00:53:14,340 --> 00:53:15,340
C 'est du dur.
365
00:53:15,520 --> 00:53:16,520
Venez.
366
00:53:22,549 --> 00:53:23,750
Bien, ça ne va pas te mancher.
367
00:53:24,910 --> 00:53:31,730
Dis -donc, tu lui fais encore plus d
'effets que moi.
368
00:53:33,510 --> 00:53:34,870
Je ne pourrais pas te rendre aujourd
'hui.
369
00:53:36,950 --> 00:53:39,070
Eh, je ne l 'aurais pas me laissé comme
ça.
370
00:54:30,860 --> 00:54:32,360
Tu peux, si ça te tente ? Ah non, non.
371
00:54:32,620 --> 00:54:33,840
Ça ne me gêne pas du tout, tu sais.
372
00:54:34,540 --> 00:54:35,920
Non, merci, Bena, pas mon jour.
373
00:54:37,060 --> 00:54:38,060
Viens, tu vois.
374
00:54:38,340 --> 00:54:40,940
Tu ne peux pas avoir le petit camp de
Madeleine.
375
00:57:06,960 --> 00:57:08,440
Vous avez parlé d 'Agathe tout à l
'heure.
376
00:57:09,520 --> 00:57:16,180
Vous la connaissez ? Oh oui ! Vous la
voyez souvent
377
00:57:16,180 --> 00:57:19,680
? Oh, il y a des années que je ne l 'ai
pas vue.
378
00:57:21,060 --> 00:57:23,600
Pendant que je faisais mon tour du
monde, elle faisait une tournée de l
379
00:57:25,440 --> 00:57:29,340
Dites -moi, elle s 'est mariée, je
crois, non ? Oui, mais telle que je la
380
00:57:29,340 --> 00:57:31,380
connais, ça ne durera pas longtemps.
381
00:57:32,260 --> 00:57:34,060
Elle est aussi peu faite pour le mariage
que moi.
382
00:57:34,280 --> 00:57:35,480
Oh, c 'est pas fait !
383
00:57:37,309 --> 00:57:39,430
Madeleine, je sais que tu ne t 'ennuies
pas avec Sacha, mais il faut partir
384
00:57:39,430 --> 00:57:40,910
maintenant. Bien, vas -y alors.
385
00:58:23,359 --> 00:58:26,280
Tu n 'as jamais revu Yves depuis le
divorce ? Non, jamais.
386
00:58:27,620 --> 00:58:31,860
C 'était pas un peu idiot cette dispute
? Oh oui, j 'étais très bête.
387
00:58:33,730 --> 00:58:36,850
Je me suis aperçue depuis toutes ces
années que je n 'ai jamais aimé Clu.
388
00:58:37,650 --> 00:58:40,810
Mais j 'ai été tellement bouleversée
quand je me suis rendue compte que j
389
00:58:40,810 --> 00:58:45,130
stérile. Mais comment peux -tu en être
sûre ? Parce que j 'ai essayé avec
390
00:58:45,130 --> 00:58:46,670
Bernard en suivant ton conseil.
391
00:58:47,370 --> 00:58:48,370
Ça n 'a pas marché.
392
00:58:48,950 --> 00:58:50,970
J 'ai vu un gynécologue, j 'ai suivi un
traitement.
393
00:58:51,410 --> 00:58:52,410
Sans succès.
394
00:58:53,030 --> 00:58:54,270
J 'ai bien dû me rendre à l 'évidence.
395
00:58:54,590 --> 00:58:56,010
Je ne pourrais jamais avoir d 'enfant.
396
00:58:57,030 --> 00:59:00,970
Mais tu l 'as dit à ton mari ? Jamais. J
'étais trop orgueilleuse pour ça.
397
00:59:01,470 --> 00:59:03,030
Et puis j 'avais tellement peur qu 'il
cesse de m 'aimer.
398
00:59:03,720 --> 00:59:04,720
Mais tu lui sautes.
399
00:59:05,140 --> 00:59:06,760
Moi, je suis persuadée qu 'il t 'aime
toujours.
400
00:59:07,740 --> 00:59:08,740
Je vais le voir.
401
00:59:09,280 --> 00:59:11,840
Je vais tout lui dire. S 'il m 'aime
encore, il comprendra, j 'en suis sûre.
402
00:59:12,740 --> 00:59:15,720
Et puis après tout, nous pouvons en
adopter un, si l 'on a envie.
403
00:59:16,440 --> 00:59:17,440
Évidemment.
404
00:59:53,260 --> 00:59:54,260
Elle encourage.
405
00:59:58,420 --> 01:00:00,660
Elle lui parlait.
406
01:00:01,660 --> 01:00:03,600
Non, c 'est inutile.
407
01:00:05,160 --> 01:00:06,780
Je n 'ai pas le droit de briser son
bonheur.
408
01:00:08,280 --> 01:00:11,180
Elle lui a donné ce qu 'il voulait, un
enfant.
409
01:00:12,980 --> 01:00:13,980
Il est heureux.
410
01:00:21,340 --> 01:00:22,340
Saint -Papa ?
411
01:00:22,570 --> 01:00:24,350
Tu veux que je te raccompagne ? Non,
reste.
412
01:00:25,030 --> 01:00:26,030
Je vais rentrer seule.
413
01:00:26,590 --> 01:00:29,230
Ça va, tu peux ? Je t 'en prie, Bernard.
414
01:00:29,650 --> 01:00:30,650
J 'ai envie d 'être seule.
415
01:00:35,550 --> 01:00:36,550
Madeleine, dis -moi.
416
01:00:36,910 --> 01:00:38,850
Tu n 'as jamais voulu répondre à la
question que tu posais.
417
01:00:39,770 --> 01:00:42,590
Veux -tu m 'épouser ? Je la repose ce
soir.
418
01:00:44,710 --> 01:00:45,710
Ben oui.
419
01:00:46,250 --> 01:00:47,870
Je crois que c 'est un bon soir pour la
poser.
420
01:00:49,350 --> 01:00:50,690
On va prendre des grandes vacances au
début.
421
01:00:51,010 --> 01:00:52,010
Très loin.
422
01:00:52,200 --> 01:00:53,280
Un vrai voyage de noces.
423
01:00:53,920 --> 01:00:54,920
Oui, Bernard.
424
01:00:56,340 --> 01:00:57,340
Oui.
425
01:00:57,540 --> 01:00:58,540
Tu es gentil.
426
01:00:59,540 --> 01:01:00,720
Tu ne fais pas de bêtises, au moins.
427
01:01:01,080 --> 01:01:02,080
Mais non.
428
01:01:03,900 --> 01:01:06,220
Je passe te prendre demain à deux
heures. Non, je viendrai moi.
429
01:01:08,460 --> 01:01:10,540
Je serai chez toi après déjeuner.
430
01:01:21,710 --> 01:01:23,590
On le cherche depuis une demi -heure ?
Non.
431
01:01:24,430 --> 01:01:25,770
Cherche -le, je parle avec Yves.
432
01:01:36,130 --> 01:01:37,390
Sacha, ce n 'est pas sérieux.
433
01:01:37,670 --> 01:01:38,670
Mais non, ce n 'est pas sérieux.
434
01:01:38,730 --> 01:01:40,590
Et toi, tu es sérieuse ? J 'ai un mari.
435
01:01:41,570 --> 01:01:43,750
Et tu vas me dire que depuis trois ans,
tu es devenue une femme sage.
436
01:01:44,310 --> 01:01:45,950
J 'ai été fidèle six mois tout de même.
437
01:01:46,170 --> 01:01:47,490
C 'est beaucoup, non ? Oui, c 'est
beaucoup.
438
01:01:47,750 --> 01:01:49,050
C 'est même beaucoup trop pour toi.
439
01:01:49,630 --> 01:01:50,630
Et toi ?
440
01:01:50,960 --> 01:01:52,520
Toujours le même ? Toujours le même.
441
01:01:58,940 --> 01:02:03,880
Yves ! Il y a un siècle que je ne vous
ai vu. Dora ! Oui, la dernière fois, c
442
01:02:03,880 --> 01:02:04,618
'était ici.
443
01:02:04,620 --> 01:02:07,580
C 'était votre petite fille qui était
dans vos bras tout à l 'heure ? Oui.
444
01:02:08,260 --> 01:02:09,580
Comme vous devez être heureuse.
445
01:02:09,940 --> 01:02:13,240
Que faites -vous quand Agathe est en
tournée ? Ça ne change pas grand -chose.
446
01:02:13,860 --> 01:02:15,480
Agathe a très peu de temps pour se créer
de la petite.
447
01:02:16,660 --> 01:02:19,540
Ça ne l 'amuse pas d 'être mère ? Ça l
'amusait au début.
448
01:02:19,960 --> 01:02:22,520
Quelques mois, puis elle a eu envie de
changer de rôle.
449
01:02:23,560 --> 01:02:25,360
Ça ne fait rien, c 'est moi qui m
'occupe de Caroline.
450
01:02:27,240 --> 01:02:30,460
Yves, êtes -vous heureux ?
451
01:02:30,460 --> 01:02:39,600
Vous
452
01:02:39,600 --> 01:02:42,100
avez vu Madeleine récemment ? Oui, Yves.
453
01:02:46,800 --> 01:02:48,320
Je me demande où est passé Agathe.
454
01:04:13,299 --> 01:04:14,440
C 'est d 'abîme, mon chéri.
455
01:04:22,680 --> 01:04:26,760
Agathe, tu viens à peine de rentrer de
tourner et tu es déjà dans les bras d
456
01:04:26,760 --> 01:04:27,760
autre homme.
457
01:04:28,590 --> 01:04:31,590
Tu ne t 'occupes même pas de cette
pauvre Caroline qui était pourtant si
458
01:04:31,590 --> 01:04:32,569
de sa maman.
459
01:04:32,570 --> 01:04:33,910
C 'est vrai, chère Ange.
460
01:04:34,210 --> 01:04:37,630
Là où est -elle ? Tu l 'avais dans les
bras tout à l 'heure. On nous a
461
01:04:37,630 --> 01:04:38,630
photographiés tous les trois.
462
01:04:38,890 --> 01:04:40,050
L 'image du bonheur.
463
01:04:41,190 --> 01:04:42,009
C 'est vrai.
464
01:04:42,010 --> 01:04:43,390
Je suis tellement étourdie ce soir.
465
01:04:43,850 --> 01:04:44,970
C 'est un tel triomphe.
466
01:04:46,170 --> 01:04:47,710
Mais vous êtes mes trésors tous les
deux.
467
01:04:48,730 --> 01:04:51,550
Après la réception ce soir, je ne sors
plus, je te le promets.
468
01:04:51,970 --> 01:04:54,810
Je ne m 'occupe plus que de toi et de
Caroline.
469
01:05:03,630 --> 01:05:04,630
Je ne serai pas tard.
470
01:05:04,870 --> 01:05:05,870
Je te crois.
471
01:05:24,410 --> 01:05:27,490
À mon commandement, les hommes à ma
droite, les femmes à ma gauche.
472
01:06:31,950 --> 01:06:32,950
généralement.
473
01:10:16,940 --> 01:10:17,940
Oui, c 'est moi.
474
01:10:19,160 --> 01:10:26,060
Qui ? Sacha ? Il s 'agit d 'Agathe.
475
01:10:28,220 --> 01:10:32,020
Parlez, qu 'est -il arrivé ? Un accident
de voiture.
476
01:10:32,340 --> 01:10:36,280
Elle est blessée ? Morte ?
477
01:10:36,280 --> 01:10:42,120
Bien, je viens tout de suite.
478
01:11:36,390 --> 01:11:37,390
Elle n 'a pas de maman.
479
01:11:41,830 --> 01:11:43,030
Elle n 'a plus de maman.
480
01:11:47,930 --> 01:11:51,150
Si tu veux bien de nous, Madeleine.
36925
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.