All language subtitles for female_speech_strong

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:01,000 Oh 2 00:01:17,610 --> 00:01:18,730 Oui, c 'est bon mon amour. 3 00:02:31,020 --> 00:02:33,060 Prends la pilule. Ce sera plus agréable, au moins. 4 00:02:33,440 --> 00:02:37,080 Pourquoi ? Ce n 'était pas bon ? Bien sûr que c 'était bon. 5 00:02:37,900 --> 00:02:39,240 Mais ça manque un peu de variété. 6 00:02:40,060 --> 00:02:41,060 Console -toi. 7 00:02:41,180 --> 00:02:42,240 J 'ai vu mon gynécologue. 8 00:02:42,660 --> 00:02:47,580 À partir du prochain cycle, tu seras tranquille. Pourquoi je... Pas toi ? 9 00:02:47,580 --> 00:02:48,700 oui, moi aussi, bien sûr. 10 00:02:51,080 --> 00:02:52,840 Tu n 'es pas fâché ? Mais non. 11 00:02:57,140 --> 00:03:00,000 Tu sais, nous avons le temps d 'avoir des enfants. 12 00:03:00,780 --> 00:03:03,160 Je suis trop jeune encore pour me mettre ce fil à la pâte. 13 00:03:04,100 --> 00:03:05,140 C 'est ça, attendons. 14 00:03:05,640 --> 00:03:08,120 Mais nous aurons des nourrissons quand on aura l 'âge d 'être grand -père et 15 00:03:08,120 --> 00:03:09,940 grand -mère. Oh, mais non. 16 00:03:10,280 --> 00:03:12,040 Mais laisse -moi vivre un peu, écoute. 17 00:03:12,580 --> 00:03:16,120 Tu te vois avec un môme seul à Paris, pendant que je fais des reportages au 18 00:03:16,120 --> 00:03:17,120 du monde. 19 00:03:17,920 --> 00:03:21,120 T 'as déjà assez de tes élèves ? Oh, ça ne me gênerait pas, j 'ai l 'habitude. 20 00:03:21,820 --> 00:03:23,640 Je pourrais demander l 'allocation de père au foyer. 21 00:04:09,390 --> 00:04:11,190 C 'était mon premier portage au Canada. 22 00:04:12,450 --> 00:04:14,830 Je découvrais la pêche aux poissons des chenots. 23 00:04:49,610 --> 00:04:53,210 Mon cher Yves, tu ne sauras pas que je ne prends plus la pellule. 24 00:04:54,690 --> 00:04:59,250 Quelle bonne surprise quand je t 'annoncerai dans quelques mois, peut 25 00:04:59,250 --> 00:05:00,250 je suis enceinte. 26 00:06:12,720 --> 00:06:13,720 T 'es bien pressée. 27 00:06:14,300 --> 00:06:18,080 On ne peut pas attendre à ce soir. 28 00:06:21,960 --> 00:06:26,000 Tu sais bien que j 'ai un gros mal, exactement une heure et demie. Mais t 29 00:06:26,000 --> 00:06:26,739 pas déjeuné. 30 00:06:26,740 --> 00:06:28,100 Mais je dois faire mon passé de déjeuner. 31 00:06:54,830 --> 00:06:59,650 Il fait froid au Canada ? T 'as manqué l 'occasion là -bas ? 32 00:06:59,650 --> 00:07:05,370 Les Canadiens sont pas à la hauteur ? 33 00:07:05,370 --> 00:07:09,650 Ou bien ils sont insensibles à tes charmes ? Non, non, je pense qu 'ils 34 00:07:09,650 --> 00:07:10,650 la hauteur. 35 00:07:10,870 --> 00:07:13,310 Et sache qu 'ils ne sont pas insensibles à mes charmes. 36 00:07:14,390 --> 00:07:15,450 Mais moi je suis bête. 37 00:07:15,870 --> 00:07:16,870 Je n 'en aime qu 'un. 38 00:07:19,770 --> 00:07:21,390 T 'es bête en effet. 39 00:08:27,950 --> 00:08:31,090 C 'est bon ce que tu me fais, bien que je t 'en fasse autant. 40 00:14:22,090 --> 00:14:24,690 J 'ai jamais demandé pourquoi j 'ai choisi le métier de professeur. Oh oui, 41 00:14:24,690 --> 00:14:27,970 alors ce sont de grands enfants tes élèves de terminale, hein ? C 'est bien 42 00:14:27,970 --> 00:14:29,190 ça que je voudrais que tu m 'en donnes un petit. 43 00:14:31,450 --> 00:14:37,330 Ils ne sont pas mignons ? 44 00:14:37,330 --> 00:14:42,930 Je me demande pourquoi tu t 'obstines à refuser la maternité. 45 00:14:52,750 --> 00:14:58,050 Ça ne va pas avec Yves ? Vous vous êtes disputés ? 46 00:14:58,050 --> 00:15:00,890 C 'est pas lui qui va faire. 47 00:15:03,090 --> 00:15:04,090 C 'est moi. 48 00:15:05,930 --> 00:15:07,750 Je ne sais pas ce qui m 'arrive, je deviens irascible. 49 00:15:08,990 --> 00:15:11,490 Mais qu 'est -ce que tu fais toute la journée ? Rien. 50 00:15:13,050 --> 00:15:14,050 J 'ai envie de rien. 51 00:15:15,290 --> 00:15:18,830 Toi qui étais si active, toujours par mons et par veau. 52 00:15:19,330 --> 00:15:21,550 Ce n 'est pas bon de rester ainsi toute la journée. 53 00:15:23,150 --> 00:15:26,050 Il ne te fait plus l 'amour ? On ne fait que ça. 54 00:15:27,230 --> 00:15:28,230 Je le fatigue. 55 00:15:29,510 --> 00:15:31,990 Je crois qu 'il finit par ne plus avoir envie de moi. 56 00:15:32,970 --> 00:15:34,290 Dis -toi, Dora. 57 00:15:35,670 --> 00:15:37,650 C 'est bien que Dora est toujours là. 58 00:15:56,550 --> 00:16:01,310 Voyons, mon petit chat, comment pourrait -on plus avoir envie de toi ? 59 00:16:01,310 --> 00:16:12,110 Oui. 60 00:16:16,250 --> 00:16:17,630 Ah, voici ma femme. 61 00:16:18,190 --> 00:16:19,550 Bon, je vais bien en repartir. 62 00:16:19,810 --> 00:16:21,430 Et pensez bien à ce que je vous ai dit, hein. 63 00:16:57,930 --> 00:16:59,870 Oh, tu sais, le plaisir. 64 00:17:00,630 --> 00:17:01,630 Comment ? 65 00:17:01,870 --> 00:17:05,170 Ça ne compte pas, le plaisir ? Bien sûr, ça compte. 66 00:17:05,970 --> 00:17:08,030 Mais je veux dire, ce n 'est pas tout dans l 'amour. 67 00:17:08,770 --> 00:17:13,849 Et que faut -il de plus ? Écoute, c 'est difficile à expliquer. 68 00:17:15,510 --> 00:17:17,030 Autrefois, je ne faisais l 'amour que pour le plaisir. 69 00:17:18,670 --> 00:17:20,790 Il voulait absolument un enfant et moi, je refusais. 70 00:17:21,369 --> 00:17:23,150 Parce que je ne voulais pas renoncer à mes libertés. 71 00:17:24,589 --> 00:17:28,089 Mon métier de journaliste, d 'une part, et l 'amour de mon mari, de l 'autre, 72 00:17:28,170 --> 00:17:30,010 suffisaient à me rendre heureuse. 73 00:17:31,770 --> 00:17:38,650 Et puis... Et puis ? Oh ! Puis à quoi bon ? 74 00:17:38,650 --> 00:17:41,470 Allez, parle, vide ton cœur. 75 00:17:42,150 --> 00:17:44,270 C 'est de cela dont tu n 'as plus besoin en ce moment. 76 00:17:45,690 --> 00:17:49,490 Eh bien, lors de mon dernier séjour à Montréal, pendant le reportage de 77 00:17:49,490 --> 00:17:52,190 décembre, Bernard m 'a fait des avances. 78 00:17:53,610 --> 00:17:56,650 Et j 'ai senti que je n 'avais pas envie de ce genre d 'aventure. 79 00:17:58,650 --> 00:17:59,650 J 'ai soudain eu un... 80 00:17:59,920 --> 00:18:02,820 L 'envie de me retrouver ici, près de mon mari. 81 00:18:04,660 --> 00:18:08,360 D 'avoir un foyer et de faire l 'enfant qu 'Yves désire tant. 82 00:18:08,640 --> 00:18:09,680 Mais c 'est pas un problème, ça. 83 00:18:10,300 --> 00:18:11,880 Il me semble que ce n 'est pas difficile. 84 00:18:12,260 --> 00:18:13,540 C 'est vraiment pas un problème. 85 00:18:13,860 --> 00:18:14,860 Oui, ça paraît facile. 86 00:18:16,720 --> 00:18:20,560 Quand j 'ai pris la décision, j 'ai jeté mes pilules, j 'étais contente. 87 00:18:21,240 --> 00:18:24,000 J 'étais tellement heureuse à l 'idée de faire la surprise à Yves. 88 00:18:24,940 --> 00:18:26,840 D 'une grossesse qu 'il n 'attendait plus. 89 00:18:27,180 --> 00:18:28,260 Et tu ne lui as rien dit. 90 00:18:29,670 --> 00:18:30,670 Non. 91 00:18:31,950 --> 00:18:35,870 Je ne lui ai pas dit non plus que ça ne marche pas. Ça ne marche pas ? Ça ne 92 00:18:35,870 --> 00:18:38,270 marche pas, mais il faut continuer, il faut persévérer. 93 00:18:39,250 --> 00:18:41,090 Écoute, ça fait maintenant six mois que je persévère. 94 00:18:41,790 --> 00:18:42,970 Et crois -moi que ce n 'est pas faute d 'essayer. 95 00:18:43,410 --> 00:18:45,590 Et Yves se demande pourquoi je veux toujours faire l 'amour. 96 00:18:46,370 --> 00:18:47,630 Il ne doit pas s 'en plaindre. 97 00:18:48,510 --> 00:18:49,510 Au début, il était content. 98 00:18:50,710 --> 00:18:53,370 Et maintenant, j 'ai l 'impression qu 'il se lasse un peu de moi. 99 00:18:54,510 --> 00:18:56,110 Tu es idiote de ne lui avoir rien dit. 100 00:18:56,950 --> 00:18:57,950 Il faut le faire maintenant. 101 00:18:58,840 --> 00:19:01,620 Veux -tu que je lui parle ? Non, non, non, surtout pas. 102 00:19:02,380 --> 00:19:06,040 Non, je suis sûre que s 'il apprenait que... que je ne peux pas avoir d 103 00:19:06,100 --> 00:19:07,300 il ne voudrait plus de moi. 104 00:19:07,880 --> 00:19:11,020 Après tout, c 'est peut -être lui qui ne va pas. Il faut essayer avec un autre. 105 00:19:13,900 --> 00:19:15,080 Chut, le voilà. 106 00:19:16,300 --> 00:19:17,300 Surtout, ne dis rien. 107 00:19:21,820 --> 00:19:24,600 Bonjour. Bonjour, mais tu n 'es pas prête ? 108 00:19:29,250 --> 00:19:30,250 Bonjour, Dora. 109 00:19:30,650 --> 00:19:33,030 C 'est vrai, c 'est tard. 110 00:19:33,550 --> 00:19:35,450 Nous avons bavardé comme des filles. 111 00:19:35,890 --> 00:19:37,650 Va vite te préparer, Madeleine. 112 00:19:38,530 --> 00:19:39,730 Moi, je vais me changer ici. 113 00:19:52,070 --> 00:19:53,870 Tu te dépêches de t 'habiller, ma chérie ? 114 00:20:08,600 --> 00:20:10,620 Encore ? Mais nous l 'avons déjà fait ce matin. 115 00:20:11,200 --> 00:20:12,560 Ma parole, tu ne vends ce qu 'à ça. 116 00:20:13,340 --> 00:20:14,340 Rien qu 'un petit moment. 117 00:20:17,900 --> 00:20:18,900 Juste un petit moment. 118 00:20:20,400 --> 00:20:21,440 J 'ai si envie de toi. 119 00:21:54,160 --> 00:21:55,200 Bon, sois raisonnable. 120 00:21:56,260 --> 00:22:00,280 À quoi ça sert, puisque tu ne veux pas d 'enfant ? Évidemment, tu vas encore me 121 00:22:00,280 --> 00:22:01,280 parler de maternité. 122 00:22:02,100 --> 00:22:04,760 Tu seras satisfait vraiment que lorsque tu m 'auras transformée en poule 123 00:22:04,760 --> 00:22:09,280 couveuse, il y ait quand même autre chose dans la vie, non ? Ah oui, et quoi 124 00:22:09,280 --> 00:22:10,900 Eh bien... 125 00:22:27,020 --> 00:22:29,920 Qu 'est -ce qu 'il y a ? Mais je plaisantais, voyons. 126 00:22:31,000 --> 00:22:32,000 Je t 'aime. 127 00:22:34,240 --> 00:22:35,440 Et puis ce n 'est pas si important. 128 00:22:35,740 --> 00:22:37,520 Nous aurons des enfants quand nous déciderons ensemble. 129 00:22:38,740 --> 00:22:40,000 Mais il n 'y a que ça qui compte pour toi. 130 00:22:41,140 --> 00:22:42,800 Même quand tu n 'en parles pas, tu ne penses qu 'à ça. 131 00:22:43,900 --> 00:22:45,080 Tu es un reproche vivant. 132 00:22:45,740 --> 00:22:48,420 Allons, ne te mets pas dans un état pareil, voyons. 133 00:22:50,880 --> 00:22:53,220 Et tu vois bien que je n 'ai pas besoin d 'enfants, puisque j 'en ai une petite 134 00:22:53,220 --> 00:22:54,220 ici. 135 00:22:57,640 --> 00:22:58,720 Je t 'attends en compagnie de Dora. 136 00:22:59,440 --> 00:23:00,440 Prépare -toi. 137 00:23:34,550 --> 00:23:37,510 Allô, Bernard ? Oui, c 'est moi, c 'est Madeleine. 138 00:23:39,410 --> 00:23:45,030 Est -ce que t 'es libre ce soir ? Mais enfin, qu 'est -ce que fait Madeleine ? 139 00:23:45,030 --> 00:23:48,070 Je la trouve plutôt fatiguée en ce moment. 140 00:23:48,430 --> 00:23:49,730 Ah, vous aussi ? Oui. 141 00:23:49,950 --> 00:23:51,410 Je crois qu 'elle aurait besoin de changer d 'air. 142 00:23:51,890 --> 00:23:54,550 Vous devriez essayer de la convaincre de vous accompagner en Roumanie pour votre 143 00:23:54,550 --> 00:23:55,550 prochain reportage. 144 00:23:57,290 --> 00:23:59,130 Je trouve que la vie sédentaire ne lui réussit pas. 145 00:23:59,950 --> 00:24:01,310 Voilà des mois qu 'elle refuse de sortir. 146 00:24:02,410 --> 00:24:03,910 Elle va finir par faire une dépression. 147 00:24:09,110 --> 00:24:14,110 Mais enfin, Madeleine, qu 'est -ce que tu fais ? Tout compte fait, ce soir, je 148 00:24:14,110 --> 00:24:15,110 préfère ne pas bouger. 149 00:24:16,430 --> 00:24:20,930 Aller à la générale sans moi ? Non, j 'ai très mal à la tête. Je vais me 150 00:24:20,930 --> 00:24:21,909 le bonheur. 151 00:24:21,910 --> 00:24:23,110 Bon, ben, je reste aussi. 152 00:24:23,690 --> 00:24:24,690 Non, surtout pas. 153 00:24:25,170 --> 00:24:26,930 Mais tu ne vas pas abandonner Dora. 154 00:24:29,050 --> 00:24:30,630 Tu vois le contraire ? Bon. 155 00:25:00,780 --> 00:25:01,599 J 'avais donné. 156 00:25:01,600 --> 00:25:05,100 Faites -le venir et qu 'il avoue la vérité. Il a avoué ! Quoi, Monseigneur ? 157 00:25:05,100 --> 00:25:09,260 'il t 'avait eu. Quoi ? Illégitimement ? Oui ! Il ne le répétera pas ? Non, sa 158 00:25:09,260 --> 00:25:11,160 bouche est close. L 'honnête Lago y a mis bon ordre. 159 00:25:11,820 --> 00:25:12,860 Ma frayeur devine. 160 00:25:13,580 --> 00:25:18,100 Quoi ? Il est mort ? Quand il aurait eu autant de vie que de cheveux, ma grande 161 00:25:18,100 --> 00:25:19,860 vengeance aurait eu de la rancune pour elle toute. 162 00:25:20,480 --> 00:25:24,460 Hélas, il est trahi et je suis perdue. Faisons, prostituée, tu pleures pour lui 163 00:25:24,460 --> 00:25:28,240 devant ma face ? Bannissez -moi, Monseigneur, mais ne me tuez pas. 164 00:25:28,580 --> 00:25:29,880 Ah ben, prostituée ! 165 00:25:30,670 --> 00:25:31,670 Tuez -moi demain. 166 00:25:31,890 --> 00:25:33,030 Laissez -moi vivre cette nuit. 167 00:25:33,330 --> 00:25:34,990 Non, si vous vous défendez. 168 00:25:35,210 --> 00:25:36,210 Rien qu 'une demi -heure. 169 00:25:36,410 --> 00:25:37,970 Une exécution, pas de sursis. 170 00:25:38,370 --> 00:25:39,770 Rien que le temps de dire une prière. 171 00:25:40,450 --> 00:25:41,450 Au tard. 172 00:25:50,430 --> 00:25:50,870 C 173 00:25:50,870 --> 00:25:58,910 'est 174 00:25:58,910 --> 00:25:59,910 gentil chez toi. 175 00:26:00,270 --> 00:26:03,090 Tu n 'étais jamais venu ? Tu ne m 'avais jamais invité. 176 00:26:08,150 --> 00:26:10,370 Qu 'est -ce que tu bois ? Un scotch. 177 00:26:11,070 --> 00:26:13,430 Un peu d 'eau ? Sans. 178 00:26:53,470 --> 00:27:00,470 Alors pourquoi ce soir ? Comme ça ? Disons que j 'avais envie de parler 179 00:27:00,470 --> 00:27:01,470 un peu métier. 180 00:27:02,370 --> 00:27:05,950 Métier ? Tu t 'es remis volontairement au chat écrasé. 181 00:27:06,770 --> 00:27:10,390 Et tu as envie de me voir ce soir pour en parler ? Raconte -moi autre chose. 182 00:27:10,630 --> 00:27:12,010 Je te connais depuis plus longtemps que ton mari. 183 00:27:14,690 --> 00:27:17,830 Si tu as besoin de moi ce soir, c 'est pas pour parler métier. 184 00:27:18,110 --> 00:27:19,110 Pas vrai ? 185 00:27:24,400 --> 00:27:25,660 Est -ce que j 'ai bien compris ? 186 00:27:25,660 --> 00:27:40,300 Non, 187 00:27:40,340 --> 00:27:41,340 bien là. 188 00:27:56,170 --> 00:27:57,530 Non, je ne peux pas, Bernard, je t 'en prie. 189 00:27:57,970 --> 00:27:58,970 Je regrette 20 ans. 190 00:28:02,350 --> 00:28:03,350 Bon. 191 00:28:19,450 --> 00:28:20,450 Bernard, je t 'en prie. 192 00:28:21,590 --> 00:28:22,590 C 'est trop tard. 193 00:28:22,970 --> 00:28:23,970 Il ne fallait pas m 'appeler. 194 00:28:24,629 --> 00:28:26,090 Je te désire comme un fou depuis des années. 195 00:28:26,310 --> 00:28:27,930 Bernard, sois raisonnable, je te conjure. 196 00:28:29,910 --> 00:28:31,030 Ne me dis pas ce que tu penses. 197 00:28:33,150 --> 00:28:34,350 Tu es folle de désir. 198 00:28:38,590 --> 00:28:39,610 Non, Bernard, je t 'en prie. 199 00:28:41,850 --> 00:28:42,970 Ne me dis pas ce que tu penses. 200 00:28:43,730 --> 00:28:44,870 Je sens bien que tu en meurs d 'envie. 201 00:29:13,040 --> 00:29:14,040 C 'est bon de crier. 202 00:29:14,160 --> 00:29:17,800 Tu aimes ça, hein ? Je te désire comme un fou. 203 00:29:18,300 --> 00:29:20,960 Je veux que tu m 'appelles maintenant, que tu cries que tu as envie de moi. 204 00:29:21,840 --> 00:29:23,540 Viens, je suis envie de toi. 205 00:30:19,360 --> 00:30:22,200 Écoutez, Dora, je suis inquiet pour Madeleine. Je préfère rentrer. 206 00:30:22,440 --> 00:30:24,220 Mais non, elle doit dormir. 207 00:30:24,720 --> 00:30:27,020 Elle sera fâchée si je te présente tant de vedettes. 208 00:30:27,540 --> 00:30:29,860 Et puis n 'oublie pas que tu as un petit compte rendu à lui faire. 209 00:30:30,580 --> 00:30:33,440 Dora ! Toujours aussi belle. 210 00:30:33,840 --> 00:30:35,400 Ça fait un siècle qu 'on n 'a pas baisé ensemble. 211 00:30:35,880 --> 00:30:37,260 Toi, toujours aussi paillard. 212 00:30:37,500 --> 00:30:38,980 J 'ai quelque chose à te montrer tout de suite. 213 00:30:40,020 --> 00:30:41,180 Attends, je suis avec un ami. 214 00:30:41,700 --> 00:30:42,700 Yves Mandel. 215 00:30:43,200 --> 00:30:45,760 Enchanté. Vous voulez sans doute féliciter notre Agathe ? Elle est très 216 00:30:45,760 --> 00:30:46,760 entourée. 217 00:30:47,380 --> 00:30:50,460 Et quand la garde sera libre, n 'oubliez pas de nous l 'amener. Sans faute, hein 218 00:30:50,460 --> 00:30:51,460 ? Oui, oui. 219 00:32:47,050 --> 00:32:48,630 Vous attendez quelqu 'un ? Oui, vous. 220 00:32:49,730 --> 00:32:51,570 Je vois que vous n 'êtes pas un admirateur ordinaire. 221 00:32:52,710 --> 00:32:55,190 Je suis un ami de Dora et elle vous attend dans cette loge. 222 00:32:55,990 --> 00:32:56,990 Je vois. 223 00:33:04,410 --> 00:33:07,730 Oh, regarde, tu n 'es pas de trop. 224 00:33:09,690 --> 00:33:11,810 Merci, vous débrouillez très bien son bois. 225 00:33:15,750 --> 00:33:16,750 J 'ai mieux à faire. 226 00:33:43,800 --> 00:33:50,700 Vous savez que j 'ai congédié tout le monde 227 00:33:50,700 --> 00:33:53,900 ce soir de général pour avoir le plaisir de vous avoir dans ma loge en ce 228 00:33:53,900 --> 00:33:54,900 moment. 229 00:33:55,370 --> 00:33:59,430 Vous ne me croyez pas ? Je ne crois pas que je vous crois. 230 00:34:01,610 --> 00:34:05,730 Vous préférez penser que je suis seule et abandonnée et que je suis bien 231 00:34:05,730 --> 00:34:10,449 contente de vous avoir pour de mieux ? Je ne vous ferai pas la front de penser 232 00:34:10,449 --> 00:34:14,909 cela, mais disons que vous avez peut -être donné rendez -vous à quelqu 'un d 233 00:34:14,909 --> 00:34:15,989 'admirateur plus aîné que moi. 234 00:34:17,710 --> 00:34:21,670 Vous êtes un psychologue pour un journaliste ? Je suis psychologue parce 235 00:34:21,670 --> 00:34:22,670 ne suis pas journaliste. 236 00:34:23,920 --> 00:34:28,679 Vous n 'êtes pas journaliste ? Et Dora ? Dora est journaliste, mais moi je suis 237 00:34:28,679 --> 00:34:29,679 prof de maths. 238 00:34:30,000 --> 00:34:34,219 Vous êtes un professeur de mathématiques qui ressemble à un acteur de cinéma. 239 00:34:35,540 --> 00:34:37,659 Je suppose que ce sont des choses qui arrivent. 240 00:34:38,840 --> 00:34:41,080 Ça ne vous gêne pas que je me change devant vous ? 241 00:35:10,700 --> 00:35:13,260 Gêner est un terme impropre pour exprimer ce que je sens. 242 00:35:14,060 --> 00:35:19,200 Et quel serait le sens propre s 'il y en avait un ? Je crois que je suis en 243 00:35:19,200 --> 00:35:21,620 train de devenir un admirateur très ordinaire. 244 00:35:22,180 --> 00:35:23,180 Vraiment ? 245 00:38:05,399 --> 00:38:06,740 Eh bien, dis ce que tu as envie de dire. 246 00:38:07,680 --> 00:38:09,060 Ils sont jolis, ces enfants. 247 00:38:10,200 --> 00:38:12,240 Mais, j 'ai rien dit. 248 00:38:12,620 --> 00:38:14,200 T 'as rien dit, tu dis rien, tu dis jamais rien. 249 00:38:15,940 --> 00:38:18,900 Toutes ces journées passées à t 'attendre, toutes ces soirées où nous n 250 00:38:18,900 --> 00:38:21,080 'échangeons que des banalités, c 'est vide, vide, vide. 251 00:38:21,780 --> 00:38:22,980 Mais c 'est vide parce que tu le veux. 252 00:38:24,120 --> 00:38:26,800 Tu t 'obstines avec un egoïsme forcené à ne pas vouloir d 'un enfant qui 253 00:38:26,800 --> 00:38:28,180 remplirait tes journées à attendre. 254 00:38:29,160 --> 00:38:31,300 Nos soirées, nous n 'avons même plus rien à nous dire. 255 00:38:37,450 --> 00:38:39,610 Je suis méchant, je ne voudrais pas, je te sens si tendu. 256 00:38:40,710 --> 00:38:42,510 Il y a un an que tu n 'as pas quitté l 'appartement. 257 00:38:44,050 --> 00:38:46,090 Autrefois, je ne pouvais pas te retenir plus d 'une semaine. 258 00:38:46,930 --> 00:38:49,590 Tu passais, mais tu étais toujours gaie et insouciante. 259 00:38:51,870 --> 00:38:57,290 Où est -il arrivé ? Hein ? Tu ne 260 00:38:57,290 --> 00:38:59,650 peux pas te le dire. 261 00:39:02,310 --> 00:39:03,310 Je vais partir. 262 00:39:08,140 --> 00:39:11,020 Je vais accepter un reportage pas trop loin. 263 00:39:11,860 --> 00:39:12,860 C 'est R .M. 264 00:39:13,640 --> 00:39:14,538 Parait -ce pas. 265 00:39:14,540 --> 00:39:15,820 Ça te changera un peu les idées. 266 00:39:17,600 --> 00:39:18,600 Allez, viens. 267 00:39:25,040 --> 00:39:27,020 Oh, mais on peut pas être tranquille cinq minutes. 268 00:39:28,280 --> 00:39:30,980 Mais qu 'est -ce que ça peut être comme emmerdeur un samedi matin ? C 'est pas 269 00:39:30,980 --> 00:39:31,980 vrai, ça. 270 00:39:52,330 --> 00:39:53,330 de nous voir si tôt le matin. 271 00:39:53,570 --> 00:39:56,150 À vrai dire, je ne t 'attendais pas du tout. 272 00:39:57,330 --> 00:39:58,830 Je t 'ai déjà dit de ne pas venir ici. 273 00:40:01,370 --> 00:40:02,370 Oui, c 'est vrai. 274 00:40:03,430 --> 00:40:04,430 C 'est une sacrée. 275 00:40:07,230 --> 00:40:09,310 Mais je brûlais d 'envie de te surprendre. 276 00:40:09,850 --> 00:40:11,850 Que faisais -tu ? Je bouquinais. 277 00:40:12,050 --> 00:40:13,050 Tu ne me trompais pas au moins. 278 00:40:13,310 --> 00:40:14,310 Eh bien, c 'est très sain. 279 00:40:16,930 --> 00:40:20,730 Non, non, non, non, non, Agathe, c 'est interdit. Oh zut, avec tes interdits ! 280 00:40:21,020 --> 00:40:22,280 Tu n 'es plus professeur aujourd 'hui. 281 00:40:22,640 --> 00:40:23,840 Je veux voir où tu vis. 282 00:40:27,420 --> 00:40:31,000 Quel fou toi ! On voit qu 'il n 'y a pas eu de femme depuis longtemps ici. 283 00:41:05,320 --> 00:41:07,680 C 'est vrai qu 'il n 'y a pas eu de femme depuis bien longtemps dans ce lit. 284 00:41:08,480 --> 00:41:10,840 C 'est vrai, Yves. C 'est vraiment le nid sacré. 285 00:41:12,060 --> 00:41:14,400 Mais j 'étais simplement venue faire un peu de ménage. 286 00:41:16,620 --> 00:41:19,800 Hypocrite ! C 'est pas beau de mentir devant son psychologue. 287 00:41:27,380 --> 00:41:28,380 Viens, mon psychologue. 288 00:41:28,580 --> 00:41:30,180 J 'adore que tu me perdes à fond. 289 00:41:40,040 --> 00:41:46,880 Pourquoi je suis toujours prêt ? Tu me prépares pas un peu ? 290 00:41:46,880 --> 00:41:53,020 T 'es déjà toute mouillée ? 291 00:46:28,940 --> 00:46:32,560 Est -ce que ce sont des leçons de mathématiques particulières que tu 292 00:46:32,560 --> 00:46:36,440 célèbre Agathe Ducroux ? Mais Madeleine, laisse -moi t 'expliquer. 293 00:46:37,540 --> 00:46:38,540 Voyons. 294 00:46:40,780 --> 00:46:42,040 Il n 'y a rien à expliquer. 295 00:46:42,480 --> 00:46:43,480 Tout est clair. 296 00:46:44,480 --> 00:46:48,280 Ah, mais je comprends mieux pourquoi tu voulais tant que je m 'éloigne, que j 297 00:46:48,280 --> 00:46:49,620 'aille travailler dans le pays le plus loin possible. 298 00:46:50,220 --> 00:46:51,420 Mais Madeleine, ce n 'est pas grave. 299 00:46:52,160 --> 00:46:54,460 Agathe peut te dire que... Oui, je ne veux pas la connaître. 300 00:46:57,070 --> 00:47:01,770 Est -ce là toute la franchise que nous nous étions promises ? Nous pouvions 301 00:47:01,770 --> 00:47:04,830 faire à condition de ne rien nous cacher l 'un à l 'autre. 302 00:47:06,530 --> 00:47:07,910 Eh bien, moi aussi, j 'ai un amant. 303 00:47:09,410 --> 00:47:11,050 Et maintenant, nous n 'avons plus rien à nous dire. 304 00:47:11,350 --> 00:47:12,890 Tu parleras à mon avocat pour le divorce. 305 00:47:13,590 --> 00:47:16,330 Mais ne fais pas de drame, Madeleine, c 'est fou. 306 00:47:16,950 --> 00:47:19,250 Mais tout ceci est sans importance, voyons. 307 00:47:19,870 --> 00:47:23,090 Mais l 'essentiel, c 'est que nous nous aimons par -dessus tout. 308 00:47:24,210 --> 00:47:25,890 Garde des grands mots pour ton actrice. 309 00:47:27,080 --> 00:47:29,040 Elle sait mieux que moi, te jouer la comédie. 310 00:47:31,000 --> 00:47:37,440 Mais, enfin, Madeleine, mais Madeleine, chérie, voyons, mais Madeleine, écoute ! 311 00:48:10,440 --> 00:48:11,780 Elle a du tempérament, ta femme. 312 00:48:12,140 --> 00:48:13,760 Oh, je t 'en prie, pas d 'ironie. 313 00:48:18,860 --> 00:48:23,180 Yves, j 'étais venue pour te dire quelque chose d 'important. 314 00:48:23,620 --> 00:48:25,100 Il n 'y a rien d 'important, maintenant. 315 00:48:27,080 --> 00:48:28,080 Peut -être. 316 00:48:29,360 --> 00:48:30,840 Mais pourtant, il faut que je t 'en parle. 317 00:48:32,620 --> 00:48:33,620 Tu as le droit de savoir. 318 00:48:35,000 --> 00:48:38,200 Crois -tu que le moment est bien choisi pour faire des mystères ? Bon. 319 00:48:41,550 --> 00:48:44,150 Je sais, de mauvaises nouvelles, c 'est beaucoup dans une journée. 320 00:48:44,970 --> 00:48:47,530 Mais... Je suis enceinte. 321 00:48:50,850 --> 00:48:57,790 Enceinte ? Tu es sûre ? Et tu m 'annonces cela comme une mauvaise 322 00:48:57,790 --> 00:48:58,790 nouvelle. 323 00:48:59,710 --> 00:49:06,110 C 'est... 324 00:49:06,110 --> 00:49:08,530 C 'est jamais très drôle de se faire avorter. 325 00:49:08,940 --> 00:49:12,240 Se faire avorter, mais tu es folle. Non, non, non, pas question. 326 00:49:15,740 --> 00:49:20,120 Mais au fait, de qui est -il ? Mais de toi, naturellement. 327 00:49:20,600 --> 00:49:22,700 Je ne t 'en parlerai même pas si ce n 'était pas toi. 328 00:49:23,660 --> 00:49:27,000 Je ne suis pas fidèle longtemps, mais je n 'aime qu 'un homme à la fois. 329 00:49:29,220 --> 00:49:33,840 Mais voyons, comment va -t -on l 'appeler ? 330 00:49:33,840 --> 00:49:37,480 Tu ne vas pas un peu vite ? 331 00:49:37,950 --> 00:49:42,410 Es -tu sûr que je dois le garder ? C 'est bien d 'en comprendre un gosse. 332 00:49:43,510 --> 00:49:46,470 Mais je suis là, non ? Oui. 333 00:49:46,890 --> 00:49:52,370 Tu le vois courant partout, t 'appelant Maman ? C 'est un beau rôle. 334 00:49:53,790 --> 00:49:54,870 Je crois que ça me plaira. 335 00:51:20,910 --> 00:51:21,910 Je n 'ai pas de nez dans la maison. 336 00:51:23,270 --> 00:51:27,190 Je suis frigorifié. 337 00:51:27,590 --> 00:51:29,230 Bonjour, Laura. 338 00:51:31,030 --> 00:51:32,030 Qu 'est -ce qu 'il fait froid. 339 00:51:32,770 --> 00:51:33,770 Mettez -vous à nez. 340 00:51:35,610 --> 00:51:36,610 C 'est chaud. 341 00:51:43,010 --> 00:51:46,090 Alors, comment c 'était l 'abbé James ? Il était très froid. 342 00:51:46,430 --> 00:51:50,030 Ah oui ? J 'espère que vous avez fait du bon travail. 343 00:51:50,670 --> 00:51:53,470 Très bon. Mais alors avec moins 40, très difficile. 344 00:51:53,790 --> 00:51:55,470 Et à Montréal, il ne fait qu 'à plus chaud. 345 00:52:03,870 --> 00:52:04,870 Bonjour. 346 00:52:05,310 --> 00:52:06,310 Bonjour. 347 00:52:06,630 --> 00:52:10,790 Qui est -ce ? Sacha. Tu ne connais pas ? De répétition. 348 00:52:11,930 --> 00:52:13,990 Monsieur rentre d 'un tour du monde. 349 00:52:16,690 --> 00:52:18,470 Sacha, tu pourrais t 'habiller au moins. 350 00:52:19,230 --> 00:52:26,210 Et vous, vous pourriez vous déjà habiller ? Je ne vous scandalise pas, 351 00:52:26,250 --> 00:52:27,250 au moins. 352 00:52:27,550 --> 00:52:28,850 Qui, nous ? Oh, pas du tout. 353 00:52:29,530 --> 00:52:35,750 Vous êtes chez vous ? Vous rentrez en France bientôt ? On n 'est pas très 354 00:52:35,750 --> 00:52:36,750 pressés, à vrai dire. 355 00:52:36,890 --> 00:52:38,490 Je crois que nous sommes attendus tout de même. 356 00:52:38,870 --> 00:52:40,310 Il faudra bien finir par rentrer. 357 00:52:42,350 --> 00:52:45,890 Moi, je pars à Paris la semaine prochaine, accueillir la grande Agathe. 358 00:52:46,470 --> 00:52:48,510 Écoute, Sacha, tu pourrais être plus discret, quand même. 359 00:52:48,940 --> 00:52:52,260 Qu 'est -ce que je dis ? Ce n 'est pas ce que tu dis, c 'est ce que tu fais. 360 00:52:54,300 --> 00:52:57,180 Si ça te gêne, viens le faire toi -même. 361 00:53:00,120 --> 00:53:01,120 Enfin, il a raison. 362 00:53:07,940 --> 00:53:09,260 Il est incorrigible. 363 00:53:10,400 --> 00:53:11,400 Regardez -moi ça. 364 00:53:14,340 --> 00:53:15,340 C 'est du dur. 365 00:53:15,520 --> 00:53:16,520 Venez. 366 00:53:22,549 --> 00:53:23,750 Bien, ça ne va pas te mancher. 367 00:53:24,910 --> 00:53:31,730 Dis -donc, tu lui fais encore plus d 'effets que moi. 368 00:53:33,510 --> 00:53:34,870 Je ne pourrais pas te rendre aujourd 'hui. 369 00:53:36,950 --> 00:53:39,070 Eh, je ne l 'aurais pas me laissé comme ça. 370 00:54:30,860 --> 00:54:32,360 Tu peux, si ça te tente ? Ah non, non. 371 00:54:32,620 --> 00:54:33,840 Ça ne me gêne pas du tout, tu sais. 372 00:54:34,540 --> 00:54:35,920 Non, merci, Bena, pas mon jour. 373 00:54:37,060 --> 00:54:38,060 Viens, tu vois. 374 00:54:38,340 --> 00:54:40,940 Tu ne peux pas avoir le petit camp de Madeleine. 375 00:57:06,960 --> 00:57:08,440 Vous avez parlé d 'Agathe tout à l 'heure. 376 00:57:09,520 --> 00:57:16,180 Vous la connaissez ? Oh oui ! Vous la voyez souvent 377 00:57:16,180 --> 00:57:19,680 ? Oh, il y a des années que je ne l 'ai pas vue. 378 00:57:21,060 --> 00:57:23,600 Pendant que je faisais mon tour du monde, elle faisait une tournée de l 379 00:57:25,440 --> 00:57:29,340 Dites -moi, elle s 'est mariée, je crois, non ? Oui, mais telle que je la 380 00:57:29,340 --> 00:57:31,380 connais, ça ne durera pas longtemps. 381 00:57:32,260 --> 00:57:34,060 Elle est aussi peu faite pour le mariage que moi. 382 00:57:34,280 --> 00:57:35,480 Oh, c 'est pas fait ! 383 00:57:37,309 --> 00:57:39,430 Madeleine, je sais que tu ne t 'ennuies pas avec Sacha, mais il faut partir 384 00:57:39,430 --> 00:57:40,910 maintenant. Bien, vas -y alors. 385 00:58:23,359 --> 00:58:26,280 Tu n 'as jamais revu Yves depuis le divorce ? Non, jamais. 386 00:58:27,620 --> 00:58:31,860 C 'était pas un peu idiot cette dispute ? Oh oui, j 'étais très bête. 387 00:58:33,730 --> 00:58:36,850 Je me suis aperçue depuis toutes ces années que je n 'ai jamais aimé Clu. 388 00:58:37,650 --> 00:58:40,810 Mais j 'ai été tellement bouleversée quand je me suis rendue compte que j 389 00:58:40,810 --> 00:58:45,130 stérile. Mais comment peux -tu en être sûre ? Parce que j 'ai essayé avec 390 00:58:45,130 --> 00:58:46,670 Bernard en suivant ton conseil. 391 00:58:47,370 --> 00:58:48,370 Ça n 'a pas marché. 392 00:58:48,950 --> 00:58:50,970 J 'ai vu un gynécologue, j 'ai suivi un traitement. 393 00:58:51,410 --> 00:58:52,410 Sans succès. 394 00:58:53,030 --> 00:58:54,270 J 'ai bien dû me rendre à l 'évidence. 395 00:58:54,590 --> 00:58:56,010 Je ne pourrais jamais avoir d 'enfant. 396 00:58:57,030 --> 00:59:00,970 Mais tu l 'as dit à ton mari ? Jamais. J 'étais trop orgueilleuse pour ça. 397 00:59:01,470 --> 00:59:03,030 Et puis j 'avais tellement peur qu 'il cesse de m 'aimer. 398 00:59:03,720 --> 00:59:04,720 Mais tu lui sautes. 399 00:59:05,140 --> 00:59:06,760 Moi, je suis persuadée qu 'il t 'aime toujours. 400 00:59:07,740 --> 00:59:08,740 Je vais le voir. 401 00:59:09,280 --> 00:59:11,840 Je vais tout lui dire. S 'il m 'aime encore, il comprendra, j 'en suis sûre. 402 00:59:12,740 --> 00:59:15,720 Et puis après tout, nous pouvons en adopter un, si l 'on a envie. 403 00:59:16,440 --> 00:59:17,440 Évidemment. 404 00:59:53,260 --> 00:59:54,260 Elle encourage. 405 00:59:58,420 --> 01:00:00,660 Elle lui parlait. 406 01:00:01,660 --> 01:00:03,600 Non, c 'est inutile. 407 01:00:05,160 --> 01:00:06,780 Je n 'ai pas le droit de briser son bonheur. 408 01:00:08,280 --> 01:00:11,180 Elle lui a donné ce qu 'il voulait, un enfant. 409 01:00:12,980 --> 01:00:13,980 Il est heureux. 410 01:00:21,340 --> 01:00:22,340 Saint -Papa ? 411 01:00:22,570 --> 01:00:24,350 Tu veux que je te raccompagne ? Non, reste. 412 01:00:25,030 --> 01:00:26,030 Je vais rentrer seule. 413 01:00:26,590 --> 01:00:29,230 Ça va, tu peux ? Je t 'en prie, Bernard. 414 01:00:29,650 --> 01:00:30,650 J 'ai envie d 'être seule. 415 01:00:35,550 --> 01:00:36,550 Madeleine, dis -moi. 416 01:00:36,910 --> 01:00:38,850 Tu n 'as jamais voulu répondre à la question que tu posais. 417 01:00:39,770 --> 01:00:42,590 Veux -tu m 'épouser ? Je la repose ce soir. 418 01:00:44,710 --> 01:00:45,710 Ben oui. 419 01:00:46,250 --> 01:00:47,870 Je crois que c 'est un bon soir pour la poser. 420 01:00:49,350 --> 01:00:50,690 On va prendre des grandes vacances au début. 421 01:00:51,010 --> 01:00:52,010 Très loin. 422 01:00:52,200 --> 01:00:53,280 Un vrai voyage de noces. 423 01:00:53,920 --> 01:00:54,920 Oui, Bernard. 424 01:00:56,340 --> 01:00:57,340 Oui. 425 01:00:57,540 --> 01:00:58,540 Tu es gentil. 426 01:00:59,540 --> 01:01:00,720 Tu ne fais pas de bêtises, au moins. 427 01:01:01,080 --> 01:01:02,080 Mais non. 428 01:01:03,900 --> 01:01:06,220 Je passe te prendre demain à deux heures. Non, je viendrai moi. 429 01:01:08,460 --> 01:01:10,540 Je serai chez toi après déjeuner. 430 01:01:21,710 --> 01:01:23,590 On le cherche depuis une demi -heure ? Non. 431 01:01:24,430 --> 01:01:25,770 Cherche -le, je parle avec Yves. 432 01:01:36,130 --> 01:01:37,390 Sacha, ce n 'est pas sérieux. 433 01:01:37,670 --> 01:01:38,670 Mais non, ce n 'est pas sérieux. 434 01:01:38,730 --> 01:01:40,590 Et toi, tu es sérieuse ? J 'ai un mari. 435 01:01:41,570 --> 01:01:43,750 Et tu vas me dire que depuis trois ans, tu es devenue une femme sage. 436 01:01:44,310 --> 01:01:45,950 J 'ai été fidèle six mois tout de même. 437 01:01:46,170 --> 01:01:47,490 C 'est beaucoup, non ? Oui, c 'est beaucoup. 438 01:01:47,750 --> 01:01:49,050 C 'est même beaucoup trop pour toi. 439 01:01:49,630 --> 01:01:50,630 Et toi ? 440 01:01:50,960 --> 01:01:52,520 Toujours le même ? Toujours le même. 441 01:01:58,940 --> 01:02:03,880 Yves ! Il y a un siècle que je ne vous ai vu. Dora ! Oui, la dernière fois, c 442 01:02:03,880 --> 01:02:04,618 'était ici. 443 01:02:04,620 --> 01:02:07,580 C 'était votre petite fille qui était dans vos bras tout à l 'heure ? Oui. 444 01:02:08,260 --> 01:02:09,580 Comme vous devez être heureuse. 445 01:02:09,940 --> 01:02:13,240 Que faites -vous quand Agathe est en tournée ? Ça ne change pas grand -chose. 446 01:02:13,860 --> 01:02:15,480 Agathe a très peu de temps pour se créer de la petite. 447 01:02:16,660 --> 01:02:19,540 Ça ne l 'amuse pas d 'être mère ? Ça l 'amusait au début. 448 01:02:19,960 --> 01:02:22,520 Quelques mois, puis elle a eu envie de changer de rôle. 449 01:02:23,560 --> 01:02:25,360 Ça ne fait rien, c 'est moi qui m 'occupe de Caroline. 450 01:02:27,240 --> 01:02:30,460 Yves, êtes -vous heureux ? 451 01:02:30,460 --> 01:02:39,600 Vous 452 01:02:39,600 --> 01:02:42,100 avez vu Madeleine récemment ? Oui, Yves. 453 01:02:46,800 --> 01:02:48,320 Je me demande où est passé Agathe. 454 01:04:13,299 --> 01:04:14,440 C 'est d 'abîme, mon chéri. 455 01:04:22,680 --> 01:04:26,760 Agathe, tu viens à peine de rentrer de tourner et tu es déjà dans les bras d 456 01:04:26,760 --> 01:04:27,760 autre homme. 457 01:04:28,590 --> 01:04:31,590 Tu ne t 'occupes même pas de cette pauvre Caroline qui était pourtant si 458 01:04:31,590 --> 01:04:32,569 de sa maman. 459 01:04:32,570 --> 01:04:33,910 C 'est vrai, chère Ange. 460 01:04:34,210 --> 01:04:37,630 Là où est -elle ? Tu l 'avais dans les bras tout à l 'heure. On nous a 461 01:04:37,630 --> 01:04:38,630 photographiés tous les trois. 462 01:04:38,890 --> 01:04:40,050 L 'image du bonheur. 463 01:04:41,190 --> 01:04:42,009 C 'est vrai. 464 01:04:42,010 --> 01:04:43,390 Je suis tellement étourdie ce soir. 465 01:04:43,850 --> 01:04:44,970 C 'est un tel triomphe. 466 01:04:46,170 --> 01:04:47,710 Mais vous êtes mes trésors tous les deux. 467 01:04:48,730 --> 01:04:51,550 Après la réception ce soir, je ne sors plus, je te le promets. 468 01:04:51,970 --> 01:04:54,810 Je ne m 'occupe plus que de toi et de Caroline. 469 01:05:03,630 --> 01:05:04,630 Je ne serai pas tard. 470 01:05:04,870 --> 01:05:05,870 Je te crois. 471 01:05:24,410 --> 01:05:27,490 À mon commandement, les hommes à ma droite, les femmes à ma gauche. 472 01:06:31,950 --> 01:06:32,950 généralement. 473 01:10:16,940 --> 01:10:17,940 Oui, c 'est moi. 474 01:10:19,160 --> 01:10:26,060 Qui ? Sacha ? Il s 'agit d 'Agathe. 475 01:10:28,220 --> 01:10:32,020 Parlez, qu 'est -il arrivé ? Un accident de voiture. 476 01:10:32,340 --> 01:10:36,280 Elle est blessée ? Morte ? 477 01:10:36,280 --> 01:10:42,120 Bien, je viens tout de suite. 478 01:11:36,390 --> 01:11:37,390 Elle n 'a pas de maman. 479 01:11:41,830 --> 01:11:43,030 Elle n 'a plus de maman. 480 01:11:47,930 --> 01:11:51,150 Si tu veux bien de nous, Madeleine. 36925

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.