Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,038 --> 00:00:03,341
TAIGA DRAMA
2
00:00:08,857 --> 00:00:12,892
Sanada Maru
3
00:00:14,853 --> 00:00:17,922
Written By: MITANI Koki
4
00:00:17,923 --> 00:00:20,925
Music By: HATTORI Takayuki
5
00:00:23,362 --> 00:00:26,297
Narrator: UDO Yumiko
6
00:00:48,186 --> 00:00:50,755
Cast
7
00:00:53,392 --> 00:00:56,561
Sanada Nobushige (Yukimura):
SAKAI Masato
8
00:00:56,595 --> 00:00:58,596
Sanada Nobuyuki:
OIZUMI Yo
9
00:00:58,630 --> 00:01:00,631
Kiri: NAGASAWA Masami
10
00:01:00,666 --> 00:01:02,667
Matsu: KIMURA Yoshino
11
00:01:02,701 --> 00:01:04,702
Haru: MATSUOKA Mayu
12
00:01:04,736 --> 00:01:06,737
Ina: YOSHIDA Yo
13
00:01:06,772 --> 00:01:08,773
Takanashi Naiki:
NAKAHARA Takeo
14
00:01:08,807 --> 00:01:10,808
Hotta Sakubei:
FUJIMOTO Takahiro
15
00:01:10,842 --> 00:01:12,843
Sasuke: FUJII Takashi
16
00:01:33,732 --> 00:01:37,835
Toyotomi Hideyori:
NAKAGAWA Taishi
17
00:01:37,869 --> 00:01:40,605
Ohno Harunaga:
IMAI Tomohiko
18
00:01:40,639 --> 00:01:43,374
Chosokabe Morichika:
Anan Kenji
19
00:01:43,408 --> 00:01:46,143
Hirano Nagayasu:
KONDO Yoshimasa
20
00:01:46,178 --> 00:01:48,512
Tokugawa Hidetada:
HOSHINO Gen
21
00:01:48,547 --> 00:01:50,881
Mouri Katsunaga:
OKAMOTO Kenichi
22
00:02:10,402 --> 00:02:14,405
Chacha: TAKEUCHI Yuko
23
00:02:14,439 --> 00:02:18,309
Goto Matabe:
AIKAWA Sho
24
00:02:18,343 --> 00:02:22,213
Uesugi Kagekatsu:
ENDO Kenichi
25
00:02:22,247 --> 00:02:26,117
Honda Masanobu:
KONDO Masaomi
26
00:02:26,151 --> 00:02:30,254
Tokugawa Ieyasu:
UCHINO Seiyo
27
00:02:34,726 --> 00:02:37,728
Translations by MTI
28
00:02:38,463 --> 00:02:41,265
Director: KIMURA Takafumi
29
00:02:41,299 --> 00:02:44,368
Episode 49:
The Night Before
30
00:02:46,004 --> 00:02:50,875
The conflict between peace and
war intensified in Osaka Castle.
31
00:02:51,276 --> 00:02:55,046
Nobushige devised a plan
to overthrow the Tokugawa.
32
00:02:55,714 --> 00:02:59,150
The final battle was
steadily approaching.
33
00:03:03,855 --> 00:03:07,491
I'll be going to Osaka.
34
00:03:07,726 --> 00:03:11,495
What can you do in your
condition?
35
00:03:11,563 --> 00:03:13,397
I'm going to dissuade Genjiro.
36
00:03:17,469 --> 00:03:18,903
He plans to die.
37
00:03:20,572 --> 00:03:27,378
EDO - SANADA MANSION
38
00:03:28,180 --> 00:03:29,914
Make preparations.
39
00:03:30,649 --> 00:03:32,349
Very well.
40
00:03:35,754 --> 00:03:38,589
It says nothing about dying.
41
00:03:40,392 --> 00:03:42,059
I just know.
42
00:03:43,028 --> 00:03:45,696
He's going to attack the enemy
camp with deathly resolve,
43
00:03:46,264 --> 00:03:48,632
and take Lord Ieyasu's head.
44
00:03:51,002 --> 00:03:52,603
Please let him go.
45
00:03:53,305 --> 00:03:58,075
It's our duty to let him live
a life with no regrets.
46
00:03:58,110 --> 00:03:59,543
I know that!
47
00:04:02,218 --> 00:04:03,554
Pardon me.
48
00:04:06,218 --> 00:04:10,054
But if you're meeting with
the enemy's general,
49
00:04:10,055 --> 00:04:12,556
you may be suspected
of betrayal.
50
00:04:13,625 --> 00:04:15,292
You could be beheaded.
51
00:04:15,694 --> 00:04:18,629
The Sanada clan may meet
with demise.
52
00:04:19,064 --> 00:04:20,731
I'll be very careful.
53
00:04:21,199 --> 00:04:25,736
Please travel incognito.
54
00:04:27,072 --> 00:04:29,774
Don't wear anything
showing our crest.
55
00:04:31,309 --> 00:04:32,476
And...
56
00:04:41,319 --> 00:04:42,686
...be sure to...
57
00:04:46,324 --> 00:04:48,592
come back alive.
58
00:04:59,371 --> 00:05:03,841
You can't take anything that
will reveal you're a Sanada.
59
00:05:04,042 --> 00:05:06,377
But this much should be
all right.
60
00:05:07,078 --> 00:05:09,280
That looks like a lot.
61
00:05:09,548 --> 00:05:12,249
I want Genjiro to eat them.
62
00:05:13,919 --> 00:05:15,786
I'll make sure he gets them.
63
00:05:17,222 --> 00:05:19,924
Someday, the three sibling...
64
00:05:20,292 --> 00:05:23,894
can have a lively chat over tea.
65
00:05:24,663 --> 00:05:27,264
Don't worry. I'm sure
that day will come.
66
00:05:27,399 --> 00:05:29,266
I hope so.
67
00:05:30,535 --> 00:05:33,270
I'm saying it will, so it will be.
68
00:05:35,674 --> 00:05:38,809
Sometimes, you are
like Grandmother.
69
00:05:38,844 --> 00:05:39,977
Huh?
70
00:05:43,515 --> 00:05:44,915
Nothing.
71
00:05:52,657 --> 00:05:54,358
Take care of this place.
72
00:05:59,231 --> 00:06:02,032
This is an amulet to help
your wish come true.
73
00:06:09,040 --> 00:06:10,207
What is this?
74
00:06:15,981 --> 00:06:18,315
Money... 6-mon.
75
00:06:21,653 --> 00:06:24,355
Safe travels.
76
00:06:31,196 --> 00:06:33,831
Are you all right?
77
00:06:34,612 --> 00:06:36,412
{\an8}EDO CASTLE
78
00:06:35,079 --> 00:06:38,281
Father has finally
made up his mind.
79
00:06:38,649 --> 00:06:40,850
That's true.
80
00:06:41,385 --> 00:06:45,555
The ronin are gathering,
not leaving.
81
00:06:46,090 --> 00:06:47,690
Now is the time to attack.
82
00:06:48,125 --> 00:06:49,125
Actually, Lord...
83
00:06:49,160 --> 00:06:50,560
Dear.
84
00:06:58,002 --> 00:06:59,335
Lord.
85
00:06:59,670 --> 00:07:04,173
Teach the Toyotomi
a lesson this time.
86
00:07:05,743 --> 00:07:08,945
The enemy is helpless
in that castle.
87
00:07:09,380 --> 00:07:14,217
Promise me that Sen
won't be in danger.
88
00:07:14,251 --> 00:07:16,486
Pray for her safety.
89
00:07:21,559 --> 00:07:22,926
We can win.
90
00:07:26,430 --> 00:07:28,164
We can definitely win.
91
00:07:29,833 --> 00:07:31,301
I know that.
92
00:07:32,770 --> 00:07:33,570
We will leave Osaka
and control Kyoto.
93
00:07:33,571 --> 00:07:36,906
We will leave Osaka
and control Kyoto.
94
00:07:37,274 --> 00:07:39,209
With our main camp at Fushimi,
95
00:07:39,210 --> 00:07:43,279
we'll confront the invading
Tokugawa in Omi and Seta.
96
00:07:43,647 --> 00:07:46,983
We'll crush them before
they can unite.
97
00:07:47,017 --> 00:07:51,020
In the chaos, we'll take
Ieyasu's head.
98
00:07:51,217 --> 00:07:52,320
All right!
99
00:07:52,690 --> 00:07:54,424
What about Lord Hideyori?
100
00:07:54,458 --> 00:07:56,259
He'll give the commands
at Fushimi Castle.
101
00:07:56,293 --> 00:07:57,360
No!
102
00:07:57,361 --> 00:07:59,862
By having him at the
battle scene,
103
00:07:59,863 --> 00:08:02,098
the entire army's
morale will rise.
104
00:08:02,132 --> 00:08:03,399
It's dangerous.
105
00:08:03,434 --> 00:08:07,503
I'll go to Fushimi if that will
make our army happy.
106
00:08:07,571 --> 00:08:10,640
The chief commander
should stay put.
107
00:08:10,674 --> 00:08:13,576
Then what do you suggest?
108
00:08:14,912 --> 00:08:19,249
We should confront the
enemy at Osaka Castle.
109
00:08:19,316 --> 00:08:22,385
That might've been possible
if the forts were completed.
110
00:08:22,653 --> 00:08:24,187
Since it's not,
111
00:08:24,188 --> 00:08:26,956
it would be a bad idea
to dwell on this castle.
112
00:08:26,991 --> 00:08:31,794
Regardless, it's your job
to bring victory!
113
00:08:37,501 --> 00:08:42,038
Will you listen to our
strategy now?
114
00:08:42,473 --> 00:08:44,807
We thought of it last night.
115
00:08:49,680 --> 00:08:51,447
The enemy has a big army.
116
00:08:51,482 --> 00:08:54,250
They will invade from
the open south side.
117
00:08:54,285 --> 00:08:58,988
Hence, we will advance
our army to Tennoji,
118
00:08:58,989 --> 00:09:02,025
secure this entire area and
confront them here.
119
00:09:02,726 --> 00:09:05,728
We'll keep the enemy away
from the castle.
120
00:09:05,740 --> 00:09:06,831
All right!
121
00:09:06,930 --> 00:09:08,331
What about Lord Hideyori?
122
00:09:08,365 --> 00:09:10,533
He can watch from the castle.
123
00:09:10,601 --> 00:09:12,769
Wonderful!
124
00:09:13,003 --> 00:09:14,904
That would work for
the south side,
125
00:09:14,905 --> 00:09:17,473
but what if they attack
from the east?
126
00:09:17,675 --> 00:09:20,076
They'll be behind us.
127
00:09:23,747 --> 00:09:26,516
Let's destroy some dikes
along the Hirano River.
128
00:09:26,617 --> 00:09:28,918
Then this area will become
like a swamp.
129
00:09:28,952 --> 00:09:31,587
They can't approach the
castle from the east.
130
00:09:36,794 --> 00:09:38,061
Lord.
131
00:09:43,567 --> 00:09:45,635
Let's get to it!
132
00:09:45,869 --> 00:09:47,203
Yes, sir!
133
00:09:55,913 --> 00:10:00,583
You devised a similar
strategy before.
134
00:10:02,419 --> 00:10:03,786
Did I?
135
00:10:04,088 --> 00:10:07,090
In our first conference.
136
00:10:07,157 --> 00:10:09,792
Have you exhausted
your resources?
137
00:10:09,860 --> 00:10:11,294
I'm embarrassed.
138
00:10:12,062 --> 00:10:14,797
Please gather to discuss
the battle formations.
139
00:10:15,466 --> 00:10:16,899
I'm getting excited.
140
00:10:16,934 --> 00:10:18,634
Don't jump the gun.
141
00:10:18,669 --> 00:10:20,536
I'll be officially first.
142
00:10:20,571 --> 00:10:22,505
None of that, too.
143
00:10:24,675 --> 00:10:28,511
It's all for the Toyotomi.
144
00:10:29,413 --> 00:10:30,880
Yes, I know.
145
00:10:31,115 --> 00:10:35,651
My duty is to protect Lady
Chacha and Lord Hideyori.
146
00:10:36,754 --> 00:10:38,921
I'm harsh by nature.
147
00:10:39,390 --> 00:10:42,558
So we're looking in the
same direction.
148
00:10:43,327 --> 00:10:44,894
The difference is...
149
00:10:45,529 --> 00:10:47,830
I hate the ronin.
150
00:10:55,239 --> 00:10:58,441
{\an8}APRIL 22,1615
151
00:10:55,672 --> 00:10:58,908
The Date, Uesugi, Maeda,
Kuroda,
152
00:10:58,909 --> 00:11:01,477
and other daimyos are
headed this way.
153
00:10:59,777 --> 00:11:04,414
{\an8}KYOTO - NIJO CASTLE
154
00:11:01,512 --> 00:11:04,414
A total of 300,000.
155
00:11:05,682 --> 00:11:08,618
Let's siege Osaka Castle
this time.
156
00:11:09,253 --> 00:11:12,054
Is that possible, Sado?
157
00:11:13,957 --> 00:11:16,325
Father... Father!
158
00:11:16,360 --> 00:11:19,395
No, let him sleep.
159
00:11:20,531 --> 00:11:23,466
We'll launch a full-scale attack
when everyone gathers.
160
00:11:23,500 --> 00:11:26,369
You needn't rush.
161
00:11:27,504 --> 00:11:28,938
Masazumi.
162
00:11:29,640 --> 00:11:34,510
Send another letter to
Hideyori in Osaka Castle.
163
00:11:35,779 --> 00:11:40,149
If he banishes the ronin
and evacuates the castle,
164
00:11:40,150 --> 00:11:41,818
we'll withdraw our army.
165
00:11:41,852 --> 00:11:44,821
Father, it's useless.
166
00:11:46,256 --> 00:11:50,293
With Hideyori around,
more ronin will gather.
167
00:11:51,495 --> 00:11:54,430
Unless Hideyori dies,
168
00:11:54,865 --> 00:11:57,867
there is no end to this battle.
169
00:11:59,336 --> 00:12:02,972
The Toyotomi bloodline
ends with this battle!
170
00:12:04,174 --> 00:12:06,242
Father, you are too lenient!
171
00:12:09,947 --> 00:12:14,350
He's matured into a
frightening man.
172
00:12:18,422 --> 00:12:21,057
If we move to Koriyama
Castle in Yamato,
173
00:12:21,058 --> 00:12:22,525
Ieyasu will withdraw his army.
174
00:12:23,360 --> 00:12:27,897
But I can't take the
ronin with me.
175
00:12:29,099 --> 00:12:30,967
What are you going to do?
176
00:12:34,137 --> 00:12:37,840
I'm severing ties with
the Tokugawa.
177
00:12:44,581 --> 00:12:47,183
All right, Saemon-no-Suke?
178
00:12:48,752 --> 00:12:50,453
As you wish.
179
00:12:52,122 --> 00:12:54,357
The Toyotomi family...
180
00:12:54,825 --> 00:12:59,395
and Osaka Castle, famous
of being the best...
181
00:13:00,464 --> 00:13:03,299
will soon be gone.
182
00:13:08,276 --> 00:13:10,344
Nobuyoshi and Nobumasa,
183
00:13:09,344 --> 00:13:15,816
{\an8}SANADA NOBUYOSHI'S CAMP
184
00:13:10,012 --> 00:13:10,344
Nobuyoshi and Nobumasa,
185
00:13:10,345 --> 00:13:13,047
you look good in armor.
186
00:13:13,749 --> 00:13:15,016
Thank you.
187
00:13:15,984 --> 00:13:18,886
Will you be taking command now?
188
00:13:19,087 --> 00:13:21,322
I'm supposed to be in Edo.
189
00:13:21,490 --> 00:13:24,358
The Sanada's chief commander
is Nobuyoshi.
190
00:13:24,726 --> 00:13:27,695
Father, why are you here?
191
00:13:27,996 --> 00:13:29,697
I want to talk to Genjiro.
192
00:13:30,365 --> 00:13:32,233
Any way I can meet him?
193
00:13:35,003 --> 00:13:39,407
Actually, Sir Nobutada
is headed this way.
194
00:13:39,775 --> 00:13:41,008
Uncle is?
195
00:13:41,476 --> 00:13:46,047
He's seeing Genjiro again
under Lord Ieyasu's order.
196
00:13:48,950 --> 00:13:52,486
APRIL 29TH - KASHII
197
00:13:58,260 --> 00:14:00,361
I'm going to be a daimyo.
198
00:14:01,096 --> 00:14:02,997
I definitely will!
199
00:14:03,732 --> 00:14:07,535
On April 29th, Ohno
Harufusa's army
200
00:14:07,536 --> 00:14:10,071
and the Tokugawa's
Asano army clashed.
201
00:14:10,472 --> 00:14:13,841
It was the start of the
Osaka Summer Campaign.
202
00:14:15,477 --> 00:14:17,645
Charge!
203
00:14:51,646 --> 00:14:52,780
Your Ladyship.
204
00:14:52,848 --> 00:14:54,315
Let's go.
205
00:15:04,459 --> 00:15:08,896
Will everyone be like
him eventually?
206
00:15:17,739 --> 00:15:19,273
Please stop it.
207
00:15:19,574 --> 00:15:22,510
You'll lower the morale
by being here.
208
00:15:30,385 --> 00:15:33,587
Ieyasu's main camp passes
the Yamato road in Nara,
209
00:15:33,588 --> 00:15:35,956
through the side road,
south of Mount Ikoma,
210
00:15:35,957 --> 00:15:37,224
into Kawachi.
211
00:15:37,759 --> 00:15:40,161
We'll block him here.
212
00:15:40,462 --> 00:15:41,896
Domyo-ji.
213
00:15:43,462 --> 00:15:44,596
I'll go.
214
00:15:46,368 --> 00:15:49,403
Akashi, please go with Goto.
215
00:15:49,471 --> 00:15:50,304
Will do.
216
00:15:50,505 --> 00:15:53,107
Mouri and I will bring up
the rear.
217
00:15:54,276 --> 00:15:56,143
Come slowly.
218
00:15:56,276 --> 00:15:58,143
We'll settle it by then.
219
00:16:00,248 --> 00:16:03,517
Chosokabe will suppress
Yao and Wakae here,
220
00:16:03,518 --> 00:16:06,754
and stop Hidetada's army
on East Koya Road.
221
00:16:06,822 --> 00:16:07,822
Will do.
222
00:16:07,889 --> 00:16:09,824
Kimura, assist him.
223
00:16:10,292 --> 00:16:11,158
Will do.
224
00:16:12,093 --> 00:16:14,495
Now then, men...
225
00:16:15,530 --> 00:16:17,031
be on your guard.
226
00:16:19,034 --> 00:16:20,734
On May 1st,
227
00:16:20,969 --> 00:16:25,039
Goto Matabe and Akashi
Teruzumi headed to Hirano.
228
00:16:26,208 --> 00:16:28,442
Where's Domyo-ji?
229
00:16:29,344 --> 00:16:31,111
Right here.
230
00:16:31,346 --> 00:16:34,548
Goto Matabe is there.
231
00:16:35,016 --> 00:16:39,687
They thought I was taking
the Yamato road route.
232
00:16:40,889 --> 00:16:46,026
In that case, Hidetada...
233
00:16:46,928 --> 00:16:49,663
you and I will take this route.
234
00:16:50,298 --> 00:16:53,067
As for Yamato...
235
00:16:55,670 --> 00:16:58,405
let's have the Date take
care of it.
236
00:16:58,740 --> 00:17:00,341
I'll arrange it immediately.
237
00:17:00,642 --> 00:17:02,076
Sado!
238
00:17:02,944 --> 00:17:04,678
Go on home.
239
00:17:04,779 --> 00:17:07,615
Father, I'll take care of
the rest.
240
00:17:08,783 --> 00:17:12,453
Goto Matabe worries me.
241
00:17:13,788 --> 00:17:17,258
Let's destroy him now.
242
00:17:18,693 --> 00:17:20,594
What should we do?
243
00:17:23,064 --> 00:17:25,332
I have a plan.
244
00:17:26,167 --> 00:17:28,202
The Tokugawa wants to hire me?
245
00:17:27,435 --> 00:17:31,772
{\an8}HIRANO - MATABE'S CAMP
246
00:17:28,270 --> 00:17:29,837
That is correct.
247
00:17:29,871 --> 00:17:31,772
With my own province?
248
00:17:32,574 --> 00:17:33,741
Where?
249
00:17:33,775 --> 00:17:35,943
Harima 350,000 koku.
250
00:17:41,182 --> 00:17:42,750
Don't play games with me.
251
00:17:44,452 --> 00:17:46,320
Good job.
252
00:17:47,122 --> 00:17:48,622
That was good.
253
00:17:57,065 --> 00:17:58,432
Spread a rumor now
254
00:17:59,367 --> 00:18:03,103
that Matabe met with
a Tokugawa messenger
255
00:18:03,838 --> 00:18:06,340
in the Toyotomi camp.
256
00:18:07,375 --> 00:18:11,011
Spread the rumor that he
agreed to our offer.
257
00:18:12,514 --> 00:18:14,081
I understand.
258
00:18:14,249 --> 00:18:17,985
Matabe will be frantic
to erase that rumor.
259
00:18:18,720 --> 00:18:23,691
His only resort is to make
a name in battle.
260
00:18:23,825 --> 00:18:27,995
When the general panics,
his camp is in disorder.
261
00:18:29,564 --> 00:18:31,799
With that...
262
00:18:32,567 --> 00:18:35,336
Matabe's fate has been sealed.
263
00:18:42,610 --> 00:18:45,946
TOKUGAWA YOSHINAO'S CAMP
264
00:18:46,214 --> 00:18:49,683
Don't worry. They're just
checking the people.
265
00:18:59,160 --> 00:18:59,693
Why...
266
00:19:00,495 --> 00:19:02,096
are you here?
267
00:19:06,334 --> 00:19:08,335
I had no choice.
268
00:19:08,403 --> 00:19:11,939
They confiscated all the
provisions.
269
00:19:12,874 --> 00:19:15,509
There was nothing I could do.
270
00:19:15,577 --> 00:19:16,844
Wait!
271
00:19:32,961 --> 00:19:34,495
It's nothing.
272
00:19:37,699 --> 00:19:40,634
You're the suspicious men who
walked along the secret route?
273
00:19:42,971 --> 00:19:48,175
We're headed to Osaka with
a letter from Lord Ieyasu.
274
00:19:54,082 --> 00:19:55,315
Forgive me.
275
00:19:56,751 --> 00:20:00,087
I am Muroga Kyudayu, vassal
of the Owari Tokugawa.
276
00:20:00,889 --> 00:20:04,758
Sanada Nobutada, a direct
vassal of the Shogunate.
277
00:20:05,226 --> 00:20:06,427
Sanada?
278
00:20:06,561 --> 00:20:08,595
We are in a rush.
279
00:20:10,265 --> 00:20:11,398
Wait.
280
00:20:12,333 --> 00:20:15,235
Sanada, as in Awa-no-kami?
281
00:20:15,904 --> 00:20:18,439
Awa-no-kami is my brother.
282
00:20:20,241 --> 00:20:21,575
I can't allow you to pass.
283
00:20:22,377 --> 00:20:25,979
My father, Muroga Masatake,
was deceived by Awa-no-kami...
284
00:20:26,047 --> 00:20:27,681
Silence!
285
00:20:28,283 --> 00:20:29,583
I am sorry.
286
00:20:30,452 --> 00:20:31,919
Let's proceed.
287
00:20:46,121 --> 00:20:47,655
Thank you for waiting.
288
00:20:49,291 --> 00:20:50,658
Brother.
289
00:20:56,298 --> 00:20:59,133
Lord Ieyasu really wants you.
290
00:20:59,868 --> 00:21:01,736
An unwelcomed kindness.
291
00:21:03,972 --> 00:21:06,073
The circumstances have changed.
292
00:21:06,575 --> 00:21:08,709
How can you win with this castle?
293
00:21:11,647 --> 00:21:16,150
It's not a bad move
to switch sides now.
294
00:21:16,652 --> 00:21:20,121
Lord Ieyasu is offering the
province of Shinano.
295
00:21:20,255 --> 00:21:21,055
What?
296
00:21:21,089 --> 00:21:22,757
How generous.
297
00:21:22,791 --> 00:21:28,329
You'll be the lord of Shinano, my
brother's long-desired province.
298
00:21:28,897 --> 00:21:30,298
Sir Genjiro.
299
00:21:40,209 --> 00:21:42,677
Genjiro plans to die.
300
00:21:43,712 --> 00:21:44,879
And...
301
00:21:46,016 --> 00:21:47,951
take Ieyasu with him.
302
00:21:48,016 --> 00:21:50,551
Brother, you overestimate me.
303
00:21:50,586 --> 00:21:52,787
That's impossible, even for me.
304
00:21:56,959 --> 00:21:59,627
Defy the Tokugawa,
if that's what you want.
305
00:22:00,395 --> 00:22:02,697
If you don't want to prostrate
yourself to him, then don't.
306
00:22:04,700 --> 00:22:06,934
However, you must not die!
307
00:22:11,139 --> 00:22:12,673
You want me to get caught?
308
00:22:14,343 --> 00:22:18,512
And once again, I promise
to save you.
309
00:22:18,580 --> 00:22:22,383
I'll desperately runabout between
Edo, Sunpu, and Kyoto,
310
00:22:22,384 --> 00:22:24,151
and get you pardoned!
311
00:22:24,920 --> 00:22:26,454
And then another 14 years.
312
00:22:26,488 --> 00:22:28,422
I won't let you die!
313
00:22:30,592 --> 00:22:32,526
That is my mission.
314
00:22:34,763 --> 00:22:36,197
Back then...
315
00:22:37,232 --> 00:22:40,201
Father, you and I made a promise.
316
00:22:41,203 --> 00:22:45,206
That someday, we'd drink
together again.
317
00:22:49,111 --> 00:22:51,112
Father is no longer here.
318
00:22:52,147 --> 00:22:56,150
But I still plan to fulfill
that promise.
319
00:23:01,290 --> 00:23:03,124
That's what I came to relay.
320
00:23:06,194 --> 00:23:10,598
Then, now, right here
let's drink.
321
00:23:12,534 --> 00:23:14,235
Sakubei, we're leaving.
322
00:23:22,577 --> 00:23:23,944
Uncle.
323
00:23:28,216 --> 00:23:31,052
I want to drink with you,
Brother!
324
00:23:37,426 --> 00:23:38,759
Brother.
325
00:23:44,066 --> 00:23:46,400
This is not eternal farewell.
326
00:23:53,408 --> 00:23:54,308
Pardon me.
327
00:24:05,987 --> 00:24:08,356
Live the way you want.
328
00:24:17,566 --> 00:24:20,368
We've known each other
a long time...
329
00:24:20,369 --> 00:24:22,036
Lord Uesugi.
330
00:24:23,338 --> 00:24:24,805
That is true.
331
00:24:27,776 --> 00:24:30,244
Hojo Ujimasa...
332
00:24:31,380 --> 00:24:35,015
and Sanada Masayuki
are both gone.
333
00:24:36,485 --> 00:24:39,954
It's just you and I left...
334
00:24:41,089 --> 00:24:43,124
who survived.
335
00:24:47,729 --> 00:24:53,367
I owe what I am today
to the Taiko.
336
00:24:55,871 --> 00:24:57,538
However...
337
00:24:59,207 --> 00:25:01,675
I will destroy the Toyotomi.
338
00:25:03,011 --> 00:25:05,780
Hideyori remaining
where he is...
339
00:25:06,948 --> 00:25:10,184
is not good for the Tokugawa.
340
00:25:11,953 --> 00:25:15,122
That is the reason for this war.
341
00:25:19,628 --> 00:25:22,163
Why reveal that to me?
342
00:25:26,001 --> 00:25:29,937
I wanted you to understand.
343
00:25:31,139 --> 00:25:32,606
It's because...
344
00:25:34,443 --> 00:25:36,444
you have a guilty conscience.
345
00:25:37,479 --> 00:25:38,913
What're you saying?
346
00:25:38,947 --> 00:25:40,214
This battle...
347
00:25:41,383 --> 00:25:44,385
has no just cause.
And that bothers you.
348
00:25:48,957 --> 00:25:52,460
Let's end this conversation.
349
00:25:56,998 --> 00:25:58,799
In the last battle...
350
00:25:59,968 --> 00:26:02,336
I saw Sanada Genjiro's figure.
351
00:26:02,504 --> 00:26:03,871
Sanada?
352
00:26:04,773 --> 00:26:06,507
Genjiro...
353
00:26:07,809 --> 00:26:10,678
is living...
354
00:26:13,815 --> 00:26:15,249
the life I wanted.
355
00:26:19,421 --> 00:26:23,591
For two generations,
father and son defied me.
356
00:26:24,726 --> 00:26:26,994
And it still continues.
357
00:26:40,842 --> 00:26:42,743
Damn Sanada.
358
00:26:47,582 --> 00:26:51,118
On May 5th, the Tokugawa
army split in two
359
00:26:51,119 --> 00:26:53,153
and headed for Kawachi Plain.
360
00:26:54,523 --> 00:26:56,023
Have a drink.
361
00:26:56,791 --> 00:26:59,560
The enemy will be here tomorrow.
362
00:26:56,791 --> 00:26:59,560
{\an8}HIRANO - MATABE'S CAMP
363
00:26:59,861 --> 00:27:04,532
I'm thinking about heading
to Domyo-ji tonight.
364
00:27:05,133 --> 00:27:08,736
Goto, don't take this
in a bad way and listen.
365
00:27:09,938 --> 00:27:12,406
I heard an unsavory rumor.
366
00:27:12,541 --> 00:27:14,808
We totally do not believe it.
367
00:27:15,810 --> 00:27:18,012
Why would I switch sides?
368
00:27:18,146 --> 00:27:20,314
Some men believe you are.
369
00:27:20,882 --> 00:27:21,849
Who?
370
00:27:21,883 --> 00:27:23,817
Old Lady Okura.
371
00:27:24,719 --> 00:27:27,021
Let them say whatever.
372
00:27:27,355 --> 00:27:29,823
Harima 350,000 koku.
373
00:27:30,559 --> 00:27:32,793
Ieyasu was generous.
374
00:27:32,827 --> 00:27:36,297
I was also enticed with
Shinano 400,000 koku.
375
00:27:36,331 --> 00:27:38,198
You too?
376
00:27:40,169 --> 00:27:41,801
Why didn't I get any calls?
377
00:27:42,370 --> 00:27:45,272
Goto, I have one favor to ask.
378
00:27:45,774 --> 00:27:47,041
What is it?
379
00:27:47,142 --> 00:27:51,345
Do not become desperate
because of the bad rumor.
380
00:27:51,446 --> 00:27:53,180
You needn't rush for honors.
381
00:27:53,214 --> 00:27:54,548
I know that.
382
00:27:54,616 --> 00:27:57,952
In a battle, the one who
is in disorder loses.
383
00:28:01,389 --> 00:28:04,224
Why was I left out?
384
00:28:11,433 --> 00:28:12,399
Sir Goto.
385
00:28:15,537 --> 00:28:16,503
Finally.
386
00:28:16,538 --> 00:28:18,272
Go wild.
387
00:28:20,942 --> 00:28:25,913
Thank you for teaching me
various things, Sir Goto.
388
00:28:26,047 --> 00:28:27,514
What is that?
389
00:28:27,782 --> 00:28:29,650
I'm honored to have met you.
390
00:28:31,886 --> 00:28:33,687
Don't ever say that again.
391
00:28:34,089 --> 00:28:35,089
I'm sorry.
392
00:28:35,190 --> 00:28:37,358
Saying that before a battle
393
00:28:37,359 --> 00:28:40,561
always means one of us
will die.
394
00:28:45,100 --> 00:28:46,734
You smell nice.
395
00:28:48,503 --> 00:28:52,172
In the event I am beheaded,
to prevent embarrassment,
396
00:28:52,173 --> 00:28:55,342
I've been burning incense
into my helmet from last night.
397
00:28:56,144 --> 00:28:57,878
Don't be stupid.
398
00:29:00,048 --> 00:29:01,682
Return to your post.
399
00:29:02,117 --> 00:29:02,916
Yes!
400
00:29:10,959 --> 00:29:14,495
Date Masamune's army of
35,000 headed to Domyo-ji
401
00:29:14,496 --> 00:29:16,930
defended by Goto Matabe.
402
00:29:17,232 --> 00:29:21,001
And Ieyasu's main army of
130,000 was approaching
403
00:29:21,002 --> 00:29:24,705
Yao and Wakae defended by
Kimura Shigenari.
404
00:29:25,256 --> 00:29:27,357
DOMYOJI
405
00:29:27,625 --> 00:29:28,992
Let's go.
406
00:29:29,293 --> 00:29:31,027
We must wait for Saemon-no-Suke.
407
00:29:31,095 --> 00:29:32,762
I can't wait.
408
00:29:44,775 --> 00:29:48,645
The Goto force attacked
at the crack of dawn,
409
00:29:49,213 --> 00:29:53,516
but will face a fierce counter-
attack from Date's main force.
410
00:29:56,520 --> 00:29:57,987
Is that it?
411
00:29:59,189 --> 00:30:00,623
That's it?
412
00:30:09,033 --> 00:30:10,533
Sir Goto!
413
00:30:26,817 --> 00:30:28,818
Goto Matabe...
414
00:30:30,120 --> 00:30:31,688
died in battle.
415
00:30:44,568 --> 00:30:48,738
We reminded him not to
act in desperation.
416
00:30:46,637 --> 00:30:48,738
{\an8}KONDA - YUKIMURA'S CAMP
417
00:30:49,540 --> 00:30:50,974
That fool!
418
00:30:52,743 --> 00:30:55,611
Who's leading the Tokugawa
on the Yamato road?
419
00:30:58,082 --> 00:30:59,882
Date Masamune.
420
00:31:02,519 --> 00:31:05,288
All right. We'll proceed.
421
00:31:06,056 --> 00:31:08,091
Sanada is up ahead.
422
00:31:08,559 --> 00:31:10,360
Don't underestimate him!
423
00:31:17,534 --> 00:31:22,939
Meanwhile, Kimura Shigenari's
force at Wakae and Yao...
424
00:31:23,974 --> 00:31:26,075
That's the enemy's headquarters.
425
00:31:26,243 --> 00:31:28,211
Our plan went wrong.
426
00:31:28,278 --> 00:31:30,580
We're outnumbered.
Let's withdraw.
427
00:31:30,614 --> 00:31:31,547
No.
428
00:31:33,183 --> 00:31:38,021
If they pass through, Goto will
have no escape at Domyo-ji.
429
00:31:39,156 --> 00:31:42,925
Kimura Shigenari was
unaware of Goto's defeat.
430
00:31:43,160 --> 00:31:44,460
Let's attack.
431
00:32:11,355 --> 00:32:13,322
We stand no chance to win.
432
00:32:13,357 --> 00:32:14,690
It's over.
433
00:32:15,125 --> 00:32:18,828
My dream to reinstate the
Chosokabe clan is no more.
434
00:32:21,031 --> 00:32:22,365
Men. ..
435
00:32:24,635 --> 00:32:26,035
live on.
436
00:32:30,040 --> 00:32:32,108
Lord!
437
00:32:34,078 --> 00:32:35,711
Don't follow me!
438
00:32:37,948 --> 00:32:39,582
We found them!
439
00:32:57,801 --> 00:33:00,002
The thoroughly outsmarted us.
440
00:33:00,604 --> 00:33:02,939
Who would've thought the main
force would come this way?
441
00:33:03,006 --> 00:33:05,541
The enemy...
442
00:33:06,243 --> 00:33:08,311
knew of our plan.
443
00:33:08,979 --> 00:33:10,279
A spy?
444
00:33:11,348 --> 00:33:13,382
Wasn't Urakusai the spy?
445
00:33:13,984 --> 00:33:15,985
There's someone else.
446
00:33:17,788 --> 00:33:20,623
Amongst the five of us...
447
00:33:23,794 --> 00:33:24,760
Wait!
448
00:33:24,795 --> 00:33:28,998
Someone who was always
listening to our conversations.
449
00:33:29,600 --> 00:33:31,868
The rice is done.
450
00:33:32,469 --> 00:33:35,805
How many rice balls should
I make by morning...
451
00:33:37,508 --> 00:33:39,041
Who is that?
452
00:33:53,157 --> 00:33:55,091
I'll dispose of him.
453
00:33:55,125 --> 00:33:57,660
Go to Lord Ieyasu immediately.
454
00:34:01,698 --> 00:34:02,965
Withdraw!
455
00:34:03,033 --> 00:34:05,768
Riding the momentum after
routing Domyo-ji,
456
00:34:05,769 --> 00:34:09,005
the Tokugawa forces
attacked Nobushige.
457
00:34:11,808 --> 00:34:14,010
Charge!
458
00:34:33,697 --> 00:34:35,164
Daisuke!
459
00:34:41,104 --> 00:34:42,638
Let's go.
460
00:34:44,474 --> 00:34:48,344
As a fierce battle developed
with the Date,
461
00:34:48,345 --> 00:34:51,581
the Sanada-Mouri forces turned
around toward the castle.
462
00:35:05,696 --> 00:35:07,697
Is this the end?
463
00:35:10,901 --> 00:35:16,005
Is there not even one true
samurai in the Tokugawa camp!
464
00:35:16,807 --> 00:35:17,807
Get him!
465
00:35:19,910 --> 00:35:21,377
Enough!
466
00:35:56,481 --> 00:35:59,216
Men, I'm glad you're back.
467
00:35:59,451 --> 00:36:00,618
You fought well.
468
00:36:00,652 --> 00:36:02,086
Sir Saemon-no-Suke.
469
00:36:04,223 --> 00:36:05,356
This man...
470
00:36:05,490 --> 00:36:07,425
accompanied us from Kudoyama.
471
00:36:07,459 --> 00:36:08,759
Kyubei!
472
00:36:32,017 --> 00:36:33,417
Sasuke.
473
00:36:34,653 --> 00:36:35,786
Yes?
474
00:36:37,789 --> 00:36:40,591
What do you mean by
leave the castle?
475
00:36:40,692 --> 00:36:43,060
Don't ask and just obey.
476
00:36:43,829 --> 00:36:45,696
Leave and go where?
477
00:36:46,198 --> 00:36:48,332
To Date Mutsu-no-kami's camp.
478
00:36:48,433 --> 00:36:49,333
Date?
479
00:36:49,835 --> 00:36:53,871
He will surely protect
all of you.
480
00:37:01,980 --> 00:37:05,916
Sanada Saemon-no-Suke,
I'm glad he's relying on me.
481
00:37:06,685 --> 00:37:10,254
I will gladly shelter his wife.
482
00:37:10,622 --> 00:37:12,156
We are very grateful.
483
00:37:12,457 --> 00:37:13,858
Will you be...
484
00:37:14,626 --> 00:37:16,293
telling Lord Ieyasu?
485
00:37:16,328 --> 00:37:18,462
Of course not.
486
00:37:20,365 --> 00:37:23,067
It's a secret pact between
Sanada and myself.
487
00:37:25,837 --> 00:37:28,506
Daisuke, you will remain
with me in the castle.
488
00:37:28,673 --> 00:37:29,507
Yes.
489
00:37:29,908 --> 00:37:30,775
Naiki.
490
00:37:30,809 --> 00:37:32,777
Of course I'll stay.
491
00:37:32,844 --> 00:37:34,612
You'll be a burden.
492
00:37:34,646 --> 00:37:36,113
How rude!
493
00:37:36,748 --> 00:37:39,150
I've been building up
my strength.
494
00:37:40,318 --> 00:37:44,221
Sakubei, return after you escort
Haru and the women to the Date.
495
00:37:44,357 --> 00:37:45,457
I will.
496
00:37:45,557 --> 00:37:46,557
And me?
497
00:37:46,691 --> 00:37:49,059
I've an important task for you.
498
00:37:49,294 --> 00:37:50,761
Will you stay back?
499
00:37:57,936 --> 00:38:00,337
This is not eternal farewell.
500
00:38:01,406 --> 00:38:03,274
Bear it for a while.
501
00:38:05,110 --> 00:38:06,577
Daisuke.
502
00:38:07,379 --> 00:38:09,880
Be sure to protect your
Father well.
503
00:38:11,050 --> 00:38:12,082
I will.
504
00:38:19,424 --> 00:38:21,091
Please take care
505
00:38:23,528 --> 00:38:23,928
of my husband.
506
00:38:24,528 --> 00:38:25,628
I will.
507
00:38:40,212 --> 00:38:42,213
Thank you for bearing it.
508
00:38:44,483 --> 00:38:46,383
If I'm allowed to cry...
509
00:38:47,783 --> 00:38:48,883
I will.
510
00:38:55,560 --> 00:39:00,397
I am Otani Yoshitsugu's
daughter.
511
00:39:01,600 --> 00:39:03,133
Yes, you are.
512
00:39:14,713 --> 00:39:16,247
Good luck in battle.
513
00:39:41,740 --> 00:39:42,873
My Lord.
514
00:39:44,109 --> 00:39:48,379
This is Saemon-no-Suke's
wife and children.
515
00:39:59,391 --> 00:40:02,026
I am Date Masamune.
516
00:40:02,694 --> 00:40:04,161
Don't worry.
517
00:40:04,763 --> 00:40:08,832
I will protect you all
with my life.
518
00:40:11,269 --> 00:40:14,805
Do you like zunda mochi
(soybean rice cake)?
519
00:40:15,774 --> 00:40:16,840
Huh?
520
00:40:16,908 --> 00:40:18,876
Zunda mochi.
521
00:40:20,378 --> 00:40:23,747
Nobushige's daughter, Ume,
522
00:40:23,748 --> 00:40:28,085
would later marry the son of
Masamune's vassal, Katakura.
523
00:40:28,153 --> 00:40:30,788
But that is down the road.
524
00:40:30,989 --> 00:40:33,524
Daihachi, want some?
525
00:40:34,326 --> 00:40:36,393
Daihachi.
526
00:40:38,563 --> 00:40:44,301
I'll leave tomorrow and challenge
Ieyasu to a decisive fight.
527
00:40:44,536 --> 00:40:46,503
It's down to the wire.
528
00:40:47,205 --> 00:40:51,675
When the time comes,
take Princess Sen
529
00:40:51,676 --> 00:40:54,478
and go to Hidetada's camp.
530
00:40:54,613 --> 00:40:56,080
That's a huge task.
531
00:40:56,114 --> 00:40:58,082
So I'm asking you.
532
00:40:58,116 --> 00:41:00,317
I'll inform Lady Chacha.
533
00:41:01,920 --> 00:41:04,955
What happens after I deliver her?
534
00:41:06,057 --> 00:41:08,225
Go back to Numata.
535
00:41:11,630 --> 00:41:12,930
No.
536
00:41:13,698 --> 00:41:15,366
I'll return here.
537
00:41:18,103 --> 00:41:23,007
I'll accompany Lady Chacha
to the end.
538
00:41:28,647 --> 00:41:31,148
Living in a world without you...
539
00:41:32,717 --> 00:41:34,218
is boring.
540
00:41:42,394 --> 00:41:44,795
What're you doing?
541
00:41:53,238 --> 00:41:54,872
Too late.
542
00:41:55,540 --> 00:41:57,007
I'm sorry.
543
00:41:59,511 --> 00:42:01,712
Ten years earlier...
544
00:42:04,349 --> 00:42:08,118
I was at my prettiest
during that time.
545
00:42:23,835 --> 00:42:28,439
There are various stories about
Takanashi Naiki's daughter.
546
00:42:29,340 --> 00:42:34,244
That she was Nobushige's
concubine and had his child.
547
00:42:35,280 --> 00:42:39,083
Whatever the truth,
one certainty is
548
00:42:39,684 --> 00:42:43,587
amongst all the women
around Nobushige,
549
00:42:43,621 --> 00:42:47,057
she stayed by him the longest.
550
00:42:52,230 --> 00:42:54,498
Aim for Ieyasu's head!
551
00:42:54,866 --> 00:42:57,501
Our only aim!
36307
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.