All language subtitles for Sanadamaru 47 720p HDTV x264 AAC-DoA

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,038 --> 00:00:03,340 TAIGA DRAMA 2 00:00:08,857 --> 00:00:12,892 Sanada Maru 3 00:00:14,853 --> 00:00:17,888 Written By: MITANI Koki 4 00:00:17,922 --> 00:00:20,924 Music By: HATTORI Takayuki 5 00:00:23,328 --> 00:00:26,296 Narrator: UDO Yumiko 6 00:00:48,386 --> 00:00:50,654 Cast 7 00:00:53,358 --> 00:00:57,561 Sanada Nobushige (Yukimura): SAKAI Masato 8 00:00:57,595 --> 00:01:00,364 Sanada Nobuyuki: OIZUMI Yo 9 00:01:00,398 --> 00:01:03,167 Kiri: NAGASAWA Masami 10 00:01:03,201 --> 00:01:05,969 Haru: MATSUOKA Mayu 11 00:01:06,004 --> 00:01:08,739 Ina: YOSHIDA Yo 12 00:01:08,806 --> 00:01:11,575 Takanashi Naiki: NAKAHARA Takeo 13 00:01:11,609 --> 00:01:14,378 Hotta Sakubei: FUJIMOTO Takahiro 14 00:01:33,731 --> 00:01:37,799 Lady Acha: SAITO Yuki 15 00:01:37,869 --> 00:01:40,604 Toyotomi Hideyori: NAKAGAWA Taishi 16 00:01:40,638 --> 00:01:43,373 Oda Urakusai: INOUE Jun 17 00:01:43,408 --> 00:01:46,143 Katagiri Katsumoto: KOBAYASHI Takashi 18 00:01:46,177 --> 00:01:48,979 Ohno Harunaga: IMAI Tomohiko 19 00:01:49,013 --> 00:01:51,815 Chosokabe Morichika: Anan Kenji 20 00:01:51,849 --> 00:01:54,685 Tokugawa Hidetada: HOSHINO Gen 21 00:01:54,719 --> 00:01:57,521 Mouri Katsunaga: OKAMOTO Kenichi 22 00:02:10,301 --> 00:02:15,405 Chacha: TAKEUCHI Yuko 23 00:02:15,440 --> 00:02:20,310 Goto Matabe: AIKAWA Sho 24 00:02:20,345 --> 00:02:25,215 Honda Masanobu: KONDO Masaomi 25 00:02:25,250 --> 00:02:30,354 Tokugawa Ieyasu: UCHINO Seiyo 26 00:02:34,726 --> 00:02:37,728 Translations by MTI 27 00:02:38,463 --> 00:02:41,265 Director: KOBAYASHI Daiji 28 00:02:41,299 --> 00:02:44,368 Episode 47: Counterattack 29 00:02:46,337 --> 00:02:48,572 Should they fight or make peace? 30 00:02:48,606 --> 00:02:51,942 The Toyotomi were pressed for a decision. 31 00:02:52,343 --> 00:02:55,979 At Nobushige's urging, Chacha chose to fight. 32 00:02:56,414 --> 00:03:00,083 Then a cannonball was shot at the tower. 33 00:03:20,405 --> 00:03:24,074 No! Don't go there! 34 00:03:24,175 --> 00:03:29,479 Many women died in Osaka Castle that day. 35 00:03:30,415 --> 00:03:32,649 The attack ended in a day. 36 00:03:33,217 --> 00:03:34,685 Enough! 37 00:03:42,293 --> 00:03:44,461 You lied to me! 38 00:03:50,868 --> 00:03:52,302 Great Lord Ieyasu! 39 00:03:52,871 --> 00:03:54,104 Hey! 40 00:04:02,647 --> 00:04:04,481 Taiko... 41 00:04:06,884 --> 00:04:08,752 Katagiri Katsumoto. 42 00:04:09,287 --> 00:04:13,523 He, who shouldered the Toyotomi after the Battle of Sekigaha, 43 00:04:14,158 --> 00:04:17,527 would deeply regret betraying the Toyotomi, 44 00:04:17,662 --> 00:04:21,331 and met with sudden death a half year later. 45 00:04:21,933 --> 00:04:25,869 Some say it was illness, while others say it was suicide. 46 00:04:36,614 --> 00:04:37,581 Peace? 47 00:04:37,615 --> 00:04:40,083 Her Ladyship has changed her mind. 48 00:04:40,618 --> 00:04:43,220 They are out of ammunition. 49 00:04:43,321 --> 00:04:44,287 How do you know? 50 00:04:44,322 --> 00:04:46,356 Because they stopped shooting. 51 00:04:46,391 --> 00:04:48,859 This is not the time to negotiate peace. 52 00:05:03,608 --> 00:05:06,009 She doesn't want to see anyone right now. 53 00:05:06,210 --> 00:05:08,011 Is she unharmed? 54 00:05:09,580 --> 00:05:10,781 What is it? 55 00:05:11,315 --> 00:05:12,916 Are you that worried? 56 00:05:12,950 --> 00:05:14,251 Of course! 57 00:05:14,352 --> 00:05:18,355 She is unharmed because I desperately saved her. 58 00:05:18,823 --> 00:05:20,023 You did? 59 00:05:20,758 --> 00:05:22,826 It's only human to save her. 60 00:05:24,328 --> 00:05:25,462 Thank you. 61 00:05:25,696 --> 00:05:28,298 You needn't thank me. 62 00:05:31,469 --> 00:05:33,136 She wants hot water. 63 00:05:33,371 --> 00:05:34,604 I'll bring it right away. 64 00:05:35,606 --> 00:05:38,942 If you make peace now, you'll play into their hands. 65 00:05:39,343 --> 00:05:43,313 We won the battle. 66 00:05:43,347 --> 00:05:45,515 The battle isn't over yet! 67 00:05:55,152 --> 00:05:58,087 Shuri, what now? 68 00:06:00,591 --> 00:06:04,427 Both sides will submit proposals for peace. 69 00:06:04,695 --> 00:06:07,396 We'll find a point of compromise 70 00:06:07,397 --> 00:06:09,599 during the negotiations. 71 00:06:15,005 --> 00:06:18,474 Is it true that we are negotiating for peace? 72 00:06:19,977 --> 00:06:21,043 Seems like it. 73 00:06:21,078 --> 00:06:24,413 What will become of us after the battle ends? 74 00:06:24,481 --> 00:06:26,215 Will we be dismissed? 75 00:06:26,650 --> 00:06:29,752 What about employment under the Toyotomi? 76 00:06:30,120 --> 00:06:31,654 Right! 77 00:06:32,356 --> 00:06:33,756 Quiet! 78 00:06:36,727 --> 00:06:41,464 This big brother will take care of you 79 00:06:41,465 --> 00:06:45,901 even if they make peace. 80 00:06:46,770 --> 00:06:48,437 Don't worry! 81 00:06:49,373 --> 00:06:51,140 You can count on me! 82 00:07:04,521 --> 00:07:06,322 Why, negotiate peace!? 83 00:07:16,400 --> 00:07:18,401 How will the Tokugawa reply? 84 00:07:18,669 --> 00:07:23,806 They'll want the ronin punished. 85 00:07:23,874 --> 00:07:24,573 The ronin? 86 00:07:24,708 --> 00:07:28,878 They'll call a temporary truce, chase out the ronin, 87 00:07:28,879 --> 00:07:31,047 then resume the attack. 88 00:07:31,448 --> 00:07:32,948 No truce. 89 00:07:34,484 --> 00:07:37,920 Harufusa attacked the enemy camp, 90 00:07:37,921 --> 00:07:40,823 and is close with the ronin. 91 00:07:41,258 --> 00:07:43,025 No truce! 92 00:07:59,242 --> 00:08:00,976 The meeting is starting. 93 00:08:02,713 --> 00:08:05,715 Saemon-no-Suke, I am truly sorry. 94 00:08:06,249 --> 00:08:10,553 We just have to negotiate in our greatest favor. 95 00:08:11,254 --> 00:08:13,055 This is just the beginning. 96 00:08:14,658 --> 00:08:16,292 In negotiating peace, 97 00:08:16,293 --> 00:08:19,929 we must first think about how we'll deal with the ronin. 98 00:08:20,030 --> 00:08:22,031 What do you suggest? 99 00:08:22,199 --> 00:08:25,334 Grant them stipends as Toyotomi vassals. 100 00:08:25,435 --> 00:08:27,803 Please obtain approval from the Tokugawa. 101 00:08:27,838 --> 00:08:28,938 No! 102 00:08:29,139 --> 00:08:31,273 Why should we hire them? 103 00:08:31,374 --> 00:08:34,143 We won the battle with the ronin's help 104 00:08:34,144 --> 00:08:35,978 and the enemy wants to negotiate peace. 105 00:08:36,046 --> 00:08:38,414 Ieyasu would want them gone. 106 00:08:38,482 --> 00:08:41,050 We won, so we don't need them. 107 00:08:41,084 --> 00:08:42,551 Now, now. 108 00:08:42,986 --> 00:08:48,157 We can't treat the ronin with disrespect. 109 00:08:48,258 --> 00:08:50,860 If we let them have their way any longer, 110 00:08:50,861 --> 00:08:52,962 the Toyotomi will crumble from within 111 00:08:52,963 --> 00:08:55,397 even if we win the war. 112 00:08:55,766 --> 00:09:00,336 I would like to reward them the best I can. 113 00:09:00,771 --> 00:09:03,005 Well spoken, Sir. 114 00:09:03,273 --> 00:09:05,708 Saemon-no-Suke, in any event, 115 00:09:05,709 --> 00:09:08,844 we'll have to hear what the Tokugawa have to say 116 00:09:08,845 --> 00:09:11,280 if the ronins' treatment is the focus of a truce. 117 00:09:11,314 --> 00:09:12,581 I agree. 118 00:09:12,682 --> 00:09:16,886 They'll probably ask for a hostage in return. 119 00:09:17,654 --> 00:09:18,754 Hostage? 120 00:09:18,789 --> 00:09:23,459 Her Ladyship will probably have to go to Edo. 121 00:09:23,627 --> 00:09:24,660 No! 122 00:09:24,728 --> 00:09:27,463 I can't send Mother to Edo by herself. 123 00:09:28,198 --> 00:09:32,768 The other option is for the Lord to leave Osaka. 124 00:09:32,803 --> 00:09:34,270 What are you saying? 125 00:09:34,304 --> 00:09:36,405 Leave Osaka Castle, 126 00:09:36,406 --> 00:09:40,676 and receive a western province. 127 00:09:40,744 --> 00:09:45,147 You can be a major daimyo in the west. 128 00:09:45,182 --> 00:09:46,282 Never! 129 00:09:46,349 --> 00:09:47,650 That's not a good idea. 130 00:09:47,684 --> 00:09:49,285 By leaving Osaka, 131 00:09:49,286 --> 00:09:51,587 we'll be surrendering this castle to the Tokugawa. 132 00:09:51,688 --> 00:09:55,691 I'm reluctant to leave this castle that my father built. 133 00:09:56,426 --> 00:10:01,397 But I'm not stuck on Osaka. 134 00:10:01,631 --> 00:10:02,598 Lord! 135 00:10:02,666 --> 00:10:07,036 I will gladly leave this castle 136 00:10:09,005 --> 00:10:11,340 if that will bring peace to the lands again. 137 00:10:11,474 --> 00:10:13,776 Well spoken, Sir. 138 00:10:13,980 --> 00:10:15,948 I am impressed. 139 00:10:17,280 --> 00:10:18,948 Excuse me. 140 00:10:20,517 --> 00:10:22,618 What is it, Kiri? 141 00:10:27,691 --> 00:10:29,291 Sir Saemon-no-Suke. 142 00:10:30,193 --> 00:10:32,261 Her Ladyship summons you. 143 00:10:45,175 --> 00:10:47,276 In front of my eyes... 144 00:10:48,411 --> 00:10:51,113 many maids died. 145 00:10:52,315 --> 00:10:54,550 I'm glad you're safe. 146 00:10:55,585 --> 00:10:58,487 The girl that I was talking to just a while ago... 147 00:10:59,189 --> 00:11:04,393 was bleeding and died within a minute. 148 00:11:09,132 --> 00:11:11,233 Kiri saved my life. 149 00:11:13,069 --> 00:11:15,437 Thanks to her, I'm alive. 150 00:11:15,605 --> 00:11:17,306 She's a strong woman. 151 00:11:22,812 --> 00:11:24,246 Genjiro. 152 00:11:33,456 --> 00:11:35,557 Don't worry. 153 00:11:37,193 --> 00:11:39,128 They're out of cannonballs. 154 00:11:41,631 --> 00:11:43,632 Please scold me. 155 00:11:44,167 --> 00:11:47,169 After I said we wouldn't reconcile with them. 156 00:11:59,716 --> 00:12:01,350 Rest assured. 157 00:12:02,752 --> 00:12:10,826 We're trying to tilt the peace talks in our favor. 158 00:12:15,999 --> 00:12:19,268 I've had enough of this. 159 00:12:32,556 --> 00:12:37,460 It might not be a bad idea for her ladyship to leave Osaka. 160 00:12:37,495 --> 00:12:38,995 Is there such talk? 161 00:12:39,029 --> 00:12:42,799 She won't have peace of mind while she's here. 162 00:12:43,267 --> 00:12:45,568 How long do you think she was here? 163 00:12:45,603 --> 00:12:50,707 It means she suffered during all that time. 164 00:12:54,812 --> 00:12:58,348 I came to reclaim my fief! 165 00:12:59,049 --> 00:13:01,151 Lord Hideyori promised! 166 00:13:01,218 --> 00:13:02,485 What will happen to that? 167 00:13:02,520 --> 00:13:06,322 He promised to protect the Christians, that is why I'm here! 168 00:13:06,357 --> 00:13:07,757 I understand your situation. 169 00:13:07,791 --> 00:13:09,726 We are negotiating now. 170 00:13:09,960 --> 00:13:12,061 We're not disposable, are we? 171 00:13:12,096 --> 00:13:14,430 Absolutely not! 172 00:13:22,506 --> 00:13:26,743 You've been frequently meeting Her Ladyship. 173 00:13:27,479 --> 00:13:28,447 So? 174 00:13:28,479 --> 00:13:30,947 Some people suspect your relationship. 175 00:13:31,015 --> 00:13:32,815 Let them talk. 176 00:13:33,217 --> 00:13:37,720 I hope you're not planning to use us to get ahead. 177 00:13:38,656 --> 00:13:41,057 I'll kill you if you are. 178 00:13:41,692 --> 00:13:43,726 There's nothing more to say. 179 00:13:59,276 --> 00:14:03,112 I entrusted the provisions to Hirano. 180 00:14:03,914 --> 00:14:09,519 {\an8}EDO - OTSU'S MANSION 181 00:14:04,515 --> 00:14:06,916 The Sanada are not involved. 182 00:14:08,385 --> 00:14:12,722 I hope it reaches Osaka. 183 00:14:13,791 --> 00:14:18,895 My brother is staking his life in this battle. 184 00:14:21,098 --> 00:14:22,832 When I think of that... 185 00:14:23,634 --> 00:14:25,868 I can't sit still. 186 00:14:29,934 --> 00:14:31,368 Am I heavy? 187 00:14:31,675 --> 00:14:33,843 I'll tell you if you are. 188 00:14:35,746 --> 00:14:39,315 If it will calm you... 189 00:14:40,584 --> 00:14:43,186 you can stay all night. 190 00:14:53,130 --> 00:14:54,831 What are you doing here? 191 00:15:01,405 --> 00:15:04,874 You've been acting strangely, so I followed you. 192 00:15:04,908 --> 00:15:06,609 Who is she? 193 00:15:10,047 --> 00:15:11,914 Ono Tsu. 194 00:15:12,449 --> 00:15:15,918 She taught calligraphy and poetry in Kyoto. 195 00:15:16,920 --> 00:15:18,655 My name is Tsu. 196 00:15:19,023 --> 00:15:20,356 Don't misunderstand. 197 00:15:20,491 --> 00:15:23,960 She's my confidant. 198 00:15:25,029 --> 00:15:29,966 I feel strangely relaxed when I talk to her. 199 00:15:30,601 --> 00:15:33,102 Yes... yes. 200 00:15:34,107 --> 00:15:35,751 I'm vexed. 201 00:15:36,407 --> 00:15:38,041 What's wrong, Oko? 202 00:15:38,375 --> 00:15:43,846 I used to be the one to comfort him. 203 00:15:47,651 --> 00:15:49,252 Damn you! 204 00:15:51,188 --> 00:15:53,456 Oko, refrain. 205 00:15:56,193 --> 00:15:57,994 Pardon my rudeness. 206 00:15:59,997 --> 00:16:02,799 Please leave now. 207 00:16:03,300 --> 00:16:07,570 My next customer will be arriving shortly. 208 00:16:08,072 --> 00:16:09,439 Next customer? 209 00:16:10,107 --> 00:16:15,144 Everyone tells me their inner thoughts. 210 00:16:15,179 --> 00:16:17,914 Are you saying my husband is a customer? 211 00:16:18,682 --> 00:16:20,316 Of course. 212 00:16:22,986 --> 00:16:24,687 Of course! 213 00:16:24,722 --> 00:16:28,458 If he's a customer, were you receiving money? 214 00:16:29,226 --> 00:16:32,795 This is my livelihood. 215 00:16:35,332 --> 00:16:36,866 Do you understand? 216 00:16:38,235 --> 00:16:39,702 Thanks for the service. 217 00:16:43,674 --> 00:16:47,543 Next is Hitachiya Tozaemon. 218 00:16:55,419 --> 00:16:59,489 You're here already. Please wait a bit more. 219 00:17:09,400 --> 00:17:10,333 Who is he? 220 00:17:10,367 --> 00:17:11,734 I beg your pardon? 221 00:17:12,169 --> 00:17:15,271 My husband looks confused. 222 00:17:15,539 --> 00:17:19,809 His vassal always made the payments. 223 00:17:21,078 --> 00:17:25,882 Oh, I haven't received this month's payment yet. 224 00:17:26,383 --> 00:17:28,651 Who should I collect from? 225 00:17:36,560 --> 00:17:38,327 Otsu, was it? 226 00:17:39,096 --> 00:17:40,062 Yes. 227 00:17:40,531 --> 00:17:42,932 The way I am, 228 00:17:42,933 --> 00:17:46,502 I knew my husband felt stifled. 229 00:17:47,638 --> 00:17:49,372 But going forward, 230 00:17:49,807 --> 00:17:54,343 Oko will comfort my husband. 231 00:17:55,779 --> 00:17:57,914 You are not needed. 232 00:17:58,549 --> 00:18:00,550 I understand. 233 00:18:01,018 --> 00:18:03,286 This is a bit high. 234 00:18:04,488 --> 00:18:07,657 200-mon to put my head on your lap? 235 00:18:08,258 --> 00:18:13,262 Dear lord. Who do you think I am? 236 00:18:18,535 --> 00:18:20,169 Let's go home. 237 00:18:37,087 --> 00:18:40,523 If there is fate. 238 00:18:50,200 --> 00:18:52,835 Next person, come in. 239 00:19:06,369 --> 00:19:07,602 Hey. 240 00:19:09,539 --> 00:19:11,273 Can we talk to you? 241 00:19:21,551 --> 00:19:23,952 What kind of guy is Sanada Yukimura? 242 00:19:24,420 --> 00:19:27,422 Can we entrust our lives to him? 243 00:19:30,793 --> 00:19:32,561 I don't know. 244 00:19:33,796 --> 00:19:35,630 Aren't you his vassal? 245 00:19:36,766 --> 00:19:40,836 I was protecting Ueda while he was in Kyoto. 246 00:19:41,537 --> 00:19:44,039 I haven't followed him to Kudoyama either. 247 00:19:44,073 --> 00:19:46,675 I only served him for a short while. 248 00:19:47,743 --> 00:19:49,344 It's useless asking him. 249 00:19:49,545 --> 00:19:55,150 But I know his father well. 250 00:19:55,785 --> 00:19:58,119 I know the Sanada custom. 251 00:19:59,422 --> 00:20:03,425 His father was very loyal. 252 00:20:03,659 --> 00:20:07,629 Hah. He was known for his constant betrayals. 253 00:20:07,697 --> 00:20:09,464 A terrible misunderstanding! 254 00:20:10,266 --> 00:20:16,671 He spent his life trying to reclaim the Takeda fiefs! 255 00:20:17,440 --> 00:20:20,575 He never forgot his loyalty to Lord Shingen. 256 00:20:21,677 --> 00:20:24,145 He resorted to anything in the process. 257 00:20:24,614 --> 00:20:26,848 He was even branded a coward. 258 00:20:28,517 --> 00:20:31,286 Sir Genjiro has his blood. 259 00:20:33,222 --> 00:20:38,460 He'd do anything to repay the Taiko! 260 00:20:39,228 --> 00:20:40,996 That's how he is. 261 00:20:43,132 --> 00:20:45,133 That's all I can say. 262 00:20:50,573 --> 00:20:52,874 Can I go back to work? 263 00:20:53,643 --> 00:20:55,210 Excuse me. 264 00:21:03,019 --> 00:21:05,553 CHAUSUYAMA - IEYASU'S CAMP 265 00:21:05,821 --> 00:21:08,990 The truce proposal arrived. 266 00:21:09,625 --> 00:21:12,027 What are they proposing? 267 00:21:12,395 --> 00:21:16,598 They want a fief increase to support the ronin. 268 00:21:16,666 --> 00:21:18,333 And in return... 269 00:21:18,401 --> 00:21:21,803 Hideyori will vacate Osaka Castle. 270 00:21:22,204 --> 00:21:25,807 So they want two provinces in Shikoku. 271 00:21:26,709 --> 00:21:29,878 Father, it's not necessary to reconcile. 272 00:21:30,279 --> 00:21:32,814 We should launch a full-scale attack. 273 00:21:34,450 --> 00:21:36,184 Masanobu. 274 00:21:38,087 --> 00:21:43,658 The great lord isn't calling off the battle. 275 00:21:44,026 --> 00:21:45,293 But... 276 00:21:46,562 --> 00:21:48,930 He's pretending to call a truce, 277 00:21:49,565 --> 00:21:51,566 to strip the enemy naked. 278 00:21:52,034 --> 00:21:55,603 Then he'll launch a full-scale attack. 279 00:22:03,612 --> 00:22:06,114 What's first? 280 00:22:06,182 --> 00:22:08,049 They can't have Shikoku. 281 00:22:08,651 --> 00:22:13,288 If they want to move, it'll be near Edo. 282 00:22:14,790 --> 00:22:18,126 Awa and Kazusa would be good. 283 00:22:20,096 --> 00:22:23,999 Don't move to Kanto! 284 00:22:24,700 --> 00:22:26,468 What do you think, Saemon-no-Suke? 285 00:22:26,502 --> 00:22:31,206 Ieyasu is demanding the impossible to see our hand. 286 00:22:31,774 --> 00:22:33,742 I don't like Kanto. 287 00:22:33,776 --> 00:22:39,481 Send a messenger to communicate directly. 288 00:22:41,350 --> 00:22:44,486 I'll go to the Tokugawa camp. 289 00:22:44,620 --> 00:22:49,190 We must do a careful selection for a messenger. 290 00:22:50,059 --> 00:22:52,260 Are you saying that I don't cut it? 291 00:22:52,294 --> 00:22:55,363 The enemy has a sly old fox named Honda Masanobu. 292 00:22:55,464 --> 00:22:59,934 Even you, Oda Urakusai, would struggle with him. 293 00:23:00,169 --> 00:23:03,171 Let's send a female. 294 00:23:03,506 --> 00:23:06,307 Then they'll have to send a woman, too. 295 00:23:06,777 --> 00:23:07,811 I'll go. 296 00:23:07,877 --> 00:23:10,111 Let's send Lady Jokoin. 297 00:23:10,146 --> 00:23:15,016 Her husband, Kyogoku Takatsugu, was a Tokugawa daimyo. 298 00:23:15,351 --> 00:23:17,252 She is most suitable 299 00:23:17,253 --> 00:23:20,622 to mend relations between the Tokugawa and the Toyotomi. 300 00:23:20,656 --> 00:23:25,827 But she has no involvement with politics whatsoever. 301 00:23:25,856 --> 00:23:26,827 I'll go. 302 00:23:26,996 --> 00:23:28,530 Lady Jokoin. 303 00:23:34,737 --> 00:23:40,375 They're sending Yodo's younger sister. 304 00:23:42,645 --> 00:23:45,513 Is that how they're playing it? 305 00:23:45,948 --> 00:23:49,784 There's no role for you. 306 00:23:49,885 --> 00:23:51,886 I guess it can't be helped. 307 00:23:55,858 --> 00:23:58,393 Who are we sending in? 308 00:24:16,112 --> 00:24:19,280 I'm not sure if I can pull it off. 309 00:24:19,381 --> 00:24:22,250 Genjiro insisted on it. 310 00:24:22,318 --> 00:24:25,353 You are always calm. 311 00:24:25,421 --> 00:24:27,589 You see things with an unshrouded vision. 312 00:24:27,623 --> 00:24:29,491 You are ideal for the role. 313 00:24:29,525 --> 00:24:33,628 I'm going, too, so you have nothing to worry. 314 00:24:33,896 --> 00:24:35,130 Are you going, too? 315 00:24:35,164 --> 00:24:38,066 I was thinking of sending her alone. 316 00:24:38,134 --> 00:24:41,669 I felt uneasy about it, so I asked her to come. 317 00:24:41,871 --> 00:24:43,838 You can count on me. 318 00:24:44,874 --> 00:24:48,276 What kind of person is Lady Acha? 319 00:24:48,410 --> 00:24:49,911 Kiri knows her well. 320 00:24:51,280 --> 00:24:53,348 She's quite shrewd. 321 00:24:53,382 --> 00:24:54,983 Is that right? 322 00:24:55,651 --> 00:24:58,186 If Sir Honda is a sly old fox, 323 00:24:58,187 --> 00:24:59,420 she's a she-fox. 324 00:24:59,455 --> 00:25:02,457 She looks like a badger. 325 00:25:02,658 --> 00:25:04,292 I'm worried. 326 00:25:04,393 --> 00:25:06,794 Your Ladyship, what do you say to... 327 00:25:06,795 --> 00:25:10,431 sending Kiri with Lady Hatsu to the meeting? 328 00:25:10,599 --> 00:25:11,499 Unnecessary! 329 00:25:11,534 --> 00:25:12,901 Interesting! 330 00:25:13,068 --> 00:25:14,169 Give me a break! 331 00:25:14,203 --> 00:25:16,838 Stir up trouble if it looks unfavorable. 332 00:25:16,872 --> 00:25:18,139 Change the tide. 333 00:25:18,174 --> 00:25:20,074 Only you can do it. 334 00:25:21,410 --> 00:25:23,711 You can count on me. 335 00:25:24,482 --> 00:25:26,517 On December 18, 336 00:25:27,018 --> 00:25:28,986 the peace negotiations 337 00:25:29,087 --> 00:25:32,156 commenced at the Tokugawa camp 338 00:25:32,190 --> 00:25:34,892 of Kyogoku Tadataka, Hatsu's stepson. 339 00:25:44,669 --> 00:25:49,473 Battles are caused by men's selfishness. 340 00:25:49,607 --> 00:25:53,010 We, women, are always the victims. 341 00:25:53,144 --> 00:25:59,450 Having the women settle the battle in this manner... 342 00:26:02,987 --> 00:26:04,988 is amusing. 343 00:26:05,056 --> 00:26:07,858 That is true. 344 00:26:17,302 --> 00:26:19,069 Shall we start? 345 00:26:21,406 --> 00:26:24,041 Saemon-no-Suke 346 00:26:26,878 --> 00:26:29,012 You are persistent. 347 00:26:29,914 --> 00:26:32,216 What brought that on? 348 00:26:34,552 --> 00:26:36,987 You advised me to sally out. 349 00:26:37,121 --> 00:26:40,491 When that idea was out, you built Sanada Maru. 350 00:26:40,892 --> 00:26:42,759 When we decided to make peace, 351 00:26:43,328 --> 00:26:46,797 you try to bring it in our favor. 352 00:26:49,334 --> 00:26:53,504 The path will open up for those who do not give up. 353 00:26:59,944 --> 00:27:03,847 I wonder how the women are doing. 354 00:27:05,350 --> 00:27:06,884 Let's pray for them. 355 00:27:07,452 --> 00:27:10,888 First of all, regarding Her Ladyship... 356 00:27:13,024 --> 00:27:17,427 Don't worry, we won't take her as hostage. 357 00:27:18,229 --> 00:27:20,564 Thank you! 358 00:27:22,500 --> 00:27:25,602 Regarding Lord Hideyori the Minister of the Right, 359 00:27:25,603 --> 00:27:28,138 his fief will be the same. 360 00:27:28,573 --> 00:27:33,477 We assure that no harm will befall him. 361 00:27:34,479 --> 00:27:37,748 He needn't surrender Osaka Castle either. 362 00:27:38,349 --> 00:27:40,083 Is that true? 363 00:27:40,285 --> 00:27:42,085 Yes, it's true. 364 00:27:42,487 --> 00:27:44,988 Isn't that great? 365 00:27:45,523 --> 00:27:46,657 Yes. 366 00:27:46,858 --> 00:27:51,128 If you should leave Osaka, 367 00:27:51,996 --> 00:27:55,499 you can have whatever province you wish. 368 00:27:57,168 --> 00:27:58,769 Also... 369 00:27:59,304 --> 00:28:04,107 for the ronin who had defied the Tokugawa... 370 00:28:05,877 --> 00:28:08,111 they will not be punished. 371 00:28:08,713 --> 00:28:11,315 Nothing but good things. 372 00:28:11,716 --> 00:28:13,884 Of course. 373 00:28:14,419 --> 00:28:17,254 You won the battle. 374 00:28:18,723 --> 00:28:22,793 Was there anything else? 375 00:28:26,064 --> 00:28:27,931 Maybe later. 376 00:28:28,299 --> 00:28:29,633 Later? 377 00:28:30,234 --> 00:28:31,335 Later. 378 00:28:31,369 --> 00:28:33,136 Oh, later. 379 00:28:35,139 --> 00:28:38,041 Ah! Ah! Ah! Ah! 380 00:28:40,211 --> 00:28:41,778 I got leg cramps! 381 00:28:41,813 --> 00:28:43,113 What are you doing? 382 00:28:43,147 --> 00:28:46,083 I'm sorry! I got cramps! 383 00:28:51,122 --> 00:28:53,023 Can I ask you something? 384 00:28:53,925 --> 00:28:54,491 Yes? 385 00:28:54,525 --> 00:28:57,094 What will happen to the ronin? 386 00:28:57,128 --> 00:28:58,662 They won't be punished. 387 00:28:58,696 --> 00:29:03,200 We asked for a fief increase to pay them. 388 00:29:03,801 --> 00:29:07,571 Without that, the ronin will be in a bind. 389 00:29:09,440 --> 00:29:11,842 What do you plan to do with the ronin? 390 00:29:12,076 --> 00:29:15,579 They are a headache. 391 00:29:16,080 --> 00:29:18,115 I feel for you. 392 00:29:18,650 --> 00:29:22,819 With those shady ronin loitering in the castle, 393 00:29:22,820 --> 00:29:25,989 you can't sleep with any peace of mind. 394 00:29:26,057 --> 00:29:29,092 Exactly! 395 00:29:29,193 --> 00:29:32,129 Many are planning to be employed by us. 396 00:29:32,263 --> 00:29:34,498 We need a fief increase. 397 00:29:36,267 --> 00:29:39,970 What was that branch castle called? 398 00:29:42,306 --> 00:29:44,541 Sanada Maru. 399 00:29:45,410 --> 00:29:47,844 You should destroy it. 400 00:29:47,879 --> 00:29:52,616 The ronin hang around because of it. 401 00:29:53,418 --> 00:29:56,953 That's an excellent idea! 402 00:29:58,923 --> 00:30:01,958 Destroy Sanada Maru. 403 00:30:03,027 --> 00:30:04,728 At the same time... 404 00:30:05,797 --> 00:30:07,898 let's fill the moats. 405 00:30:08,232 --> 00:30:09,833 The moats, too? 406 00:30:10,334 --> 00:30:12,502 If the castle is bare, 407 00:30:12,503 --> 00:30:17,074 the thick-skinned ronin will be forced to leave. 408 00:30:17,408 --> 00:30:19,142 Don't you agree? 409 00:30:19,177 --> 00:30:21,611 Lady Acha, you are brilliant indeed. 410 00:30:21,646 --> 00:30:23,580 With the ronin gone, 411 00:30:23,581 --> 00:30:25,816 it will be a relief for the great lord. 412 00:30:26,250 --> 00:30:28,585 Nothing but good things. 413 00:30:29,687 --> 00:30:30,520 Isn't it? 414 00:30:31,055 --> 00:30:32,389 Let's do that. 415 00:30:32,423 --> 00:30:35,325 Agreed. 416 00:30:35,359 --> 00:30:37,260 Let's do that. 417 00:30:38,796 --> 00:30:40,330 Another cramp! 418 00:30:40,398 --> 00:30:42,099 What're you doing!? 419 00:30:42,366 --> 00:30:44,067 I'm sorry! 420 00:30:49,941 --> 00:30:54,811 I have to discuss this with Lord Hideyori first. 421 00:30:54,846 --> 00:30:58,515 There'll be bloodshed if the men decide. 422 00:30:59,183 --> 00:31:02,753 We're having a meeting with just the women. 423 00:31:03,488 --> 00:31:06,089 Let's make the decision. 424 00:31:07,425 --> 00:31:08,358 Don't you agree? 425 00:31:08,392 --> 00:31:09,459 Yes. 426 00:31:09,527 --> 00:31:12,162 The battle is over. 427 00:31:12,597 --> 00:31:14,231 Let's fill the moats. 428 00:31:14,298 --> 00:31:16,031 Let's fill them. 429 00:31:16,501 --> 00:31:18,268 Let's fill the moats! 430 00:31:24,742 --> 00:31:27,978 The ronin won't be punished. 431 00:31:28,446 --> 00:31:32,349 Lord Hideyori's fief will remain the same. 432 00:31:32,617 --> 00:31:36,920 Lady Chacha need not reside in Edo. 433 00:31:37,088 --> 00:31:40,791 If you should move from Osaka, 434 00:31:40,792 --> 00:31:42,826 you can have any province you wish. 435 00:31:42,894 --> 00:31:47,731 We assure the safety of Lord Hideyori. 436 00:31:49,567 --> 00:31:52,035 Splendid! 437 00:31:52,170 --> 00:31:54,371 Good job! 438 00:31:55,573 --> 00:32:00,477 It's best to be aggressive in negotiations. 439 00:32:01,112 --> 00:32:03,113 I am a bit tired. 440 00:32:03,447 --> 00:32:05,682 A great achievement! 441 00:32:13,224 --> 00:32:14,925 Peace was established. 442 00:32:14,992 --> 00:32:18,895 On the 20th, the Tokugawa broke battle readiness. 443 00:32:20,398 --> 00:32:23,733 Those are the five conditions for peace. 444 00:32:23,901 --> 00:32:26,703 The treatment of the ronin is left ambiguous. 445 00:32:27,171 --> 00:32:30,407 They won't accept mere pardon of their crime. 446 00:32:30,474 --> 00:32:33,810 Lady Acha said we can deal with that later. 447 00:32:33,845 --> 00:32:36,446 We have time to decide. 448 00:32:36,480 --> 00:32:40,951 The others are in our favor. 449 00:32:41,285 --> 00:32:46,590 Why don't we accept these terms for now? 450 00:32:51,863 --> 00:32:53,430 Saemon-no-Suke. 451 00:32:57,568 --> 00:33:00,370 I will follow your decision. 452 00:33:02,473 --> 00:33:03,440 Is it fishy? 453 00:33:03,474 --> 00:33:06,109 It's too good to be true. 454 00:33:06,143 --> 00:33:08,912 There may be unsaid conditions set by 455 00:33:08,913 --> 00:33:11,414 Lady Okura and Lady Acha. 456 00:33:11,449 --> 00:33:13,750 Please verify with Lady Hatsu. 457 00:33:14,051 --> 00:33:16,052 She's resting from the exhaustion. 458 00:33:22,167 --> 00:33:24,201 Was there anything else? 459 00:33:24,569 --> 00:33:26,237 They talked about the moats. 460 00:33:26,605 --> 00:33:27,304 Moats? 461 00:33:27,372 --> 00:33:30,174 They're filling all the moats and destroying Sanada Maru. 462 00:33:31,476 --> 00:33:33,511 Weren't you informed? 463 00:33:35,347 --> 00:33:38,215 Lord... we have a crisis. 464 00:33:46,491 --> 00:33:48,359 Clear the way. 465 00:33:51,863 --> 00:33:54,498 Who gave you permission? 466 00:33:54,533 --> 00:33:56,934 It's part of the peace treaty! 467 00:33:59,538 --> 00:34:01,739 Hey! Stop it! 468 00:34:02,908 --> 00:34:04,742 Stop it! 469 00:34:05,610 --> 00:34:08,245 Naiki! Sakubei! Stop! 470 00:34:17,889 --> 00:34:20,524 Lord! What is going on? 471 00:34:25,730 --> 00:34:27,531 I authorized it. 472 00:34:27,599 --> 00:34:28,732 Why? 473 00:34:28,800 --> 00:34:32,703 With the battle over, that is no longer needed. 474 00:34:32,737 --> 00:34:36,707 That was Ieyasu's real aim. Why couldn't you see that? 475 00:34:36,775 --> 00:34:40,344 We lack the funds to support the ronin. 476 00:34:40,545 --> 00:34:42,446 They'll have to leave. 477 00:34:42,714 --> 00:34:46,817 They'll realize there won't be battles with the moats gone. 478 00:34:47,018 --> 00:34:48,752 How foolish! 479 00:34:48,787 --> 00:34:50,221 What's foolish? 480 00:34:50,255 --> 00:34:52,857 We are helpless without the branch castle and moats! 481 00:34:52,891 --> 00:34:57,061 Do you think Ieyasu will keep his promise!? 482 00:34:59,798 --> 00:35:03,968 Mother, do you plan to destroy the Toyotomi? 483 00:35:05,337 --> 00:35:08,806 I did it for the Toyotomi! 484 00:35:14,813 --> 00:35:17,915 This was for the best. 485 00:35:21,653 --> 00:35:23,154 This is fine. 486 00:35:27,893 --> 00:35:31,428 The destruction of the fort and filling of the moats 487 00:35:31,429 --> 00:35:35,633 left Osaka Castle completely defenseless. 488 00:35:43,808 --> 00:35:46,844 I didn't expect them to go this far. 489 00:35:48,013 --> 00:35:51,649 It went as Ieyasu planned. 490 00:35:54,553 --> 00:35:56,220 Saemon-no-Suke. 491 00:36:00,592 --> 00:36:01,992 I'm sorry. 492 00:36:09,734 --> 00:36:11,101 Look. 493 00:36:12,037 --> 00:36:15,739 The moats are being filled. 494 00:36:17,108 --> 00:36:20,377 Sanada Maru looks pathetic now. 495 00:36:21,680 --> 00:36:25,616 It's a defenseless castle. 496 00:36:26,818 --> 00:36:32,690 We'll instigate them to break the peace treaty. 497 00:36:33,158 --> 00:36:35,926 That's when we launch a full-scale attack. 498 00:36:37,028 --> 00:36:38,596 Hidetada. 499 00:36:39,831 --> 00:36:43,200 This is how you bring down a castle! 500 00:36:53,078 --> 00:36:55,246 They've destroyed all our defenses. 501 00:36:55,580 --> 00:36:57,248 The moats will be filled. 502 00:36:57,616 --> 00:37:01,018 The Ninomaru and Sannomaru wings will be destroyed, too. 503 00:37:01,119 --> 00:37:03,053 Ninomaru and Sannomaru? 504 00:37:03,888 --> 00:37:05,623 We are defenseless. 505 00:37:13,331 --> 00:37:16,000 Tell us your master strategy. 506 00:37:16,768 --> 00:37:18,969 How do we fight in this situation? 507 00:37:19,671 --> 00:37:21,338 I have no strategy. 508 00:37:30,448 --> 00:37:31,915 Are you giving up? 509 00:37:32,917 --> 00:37:37,121 We have no chance of winning. 510 00:37:38,223 --> 00:37:40,691 It's due to my shortcomings. 511 00:37:41,960 --> 00:37:43,227 I'm sorry. 512 00:37:48,733 --> 00:37:50,501 Sir Saemon-no-Suke. 513 00:38:12,957 --> 00:38:15,526 Men, leave at once. 514 00:38:16,094 --> 00:38:20,631 Don't think of going down with the castle. 515 00:38:33,878 --> 00:38:35,879 I'm leaving. 516 00:38:36,147 --> 00:38:37,715 What will you do? 517 00:38:39,050 --> 00:38:41,585 There's no future here. 518 00:38:50,528 --> 00:38:52,696 Do you have a place to go? 519 00:38:56,501 --> 00:39:01,271 Didn't we gather here with no place to go? 520 00:39:10,148 --> 00:39:12,015 Do you plan to fight? 521 00:39:12,050 --> 00:39:15,619 How do we repel them without the moats? 522 00:39:20,091 --> 00:39:22,059 That should be interesting. 523 00:39:46,751 --> 00:39:48,152 This is it. 524 00:39:48,653 --> 00:39:52,289 Leave the castle and go to Ueda. 525 00:39:52,791 --> 00:39:54,525 Rely on my brother. 526 00:39:54,793 --> 00:39:55,893 Lord. 527 00:39:57,562 --> 00:39:59,163 Everyone is here. 528 00:40:19,984 --> 00:40:22,152 This is no time to be idle. 529 00:40:22,220 --> 00:40:24,421 Devise a strategy. 530 00:40:25,290 --> 00:40:27,090 We're getting antsy. 531 00:40:29,861 --> 00:40:33,363 What did I go to Kudoyama for? 532 00:40:33,798 --> 00:40:36,667 We will follow you. 533 00:40:37,035 --> 00:40:40,404 Think of a way to win. 534 00:40:40,538 --> 00:40:41,839 Think hard! 535 00:40:43,541 --> 00:40:47,544 Didn't you come here to win? 536 00:40:52,484 --> 00:40:53,684 Lord! 537 00:40:54,452 --> 00:40:56,487 Let's make the Tokugawa sweat it out. 538 00:40:57,422 --> 00:40:58,455 Please! 539 00:40:58,556 --> 00:40:59,756 Let's win! 540 00:41:13,671 --> 00:41:15,539 Lord Hideyori is here. 541 00:41:29,654 --> 00:41:33,390 The path will open up for those who don't give up. 542 00:41:33,391 --> 00:41:34,892 That's what you said. 543 00:41:36,561 --> 00:41:37,694 Yes, I did. 544 00:41:44,335 --> 00:41:48,338 I haven't given up yet. 545 00:42:00,084 --> 00:42:01,585 Very well. 546 00:42:05,390 --> 00:42:07,224 Come on! 547 00:42:40,959 --> 00:42:43,427 Aim for the general's head. 548 00:42:46,664 --> 00:42:49,633 They're re-digging the moats. 549 00:42:49,801 --> 00:42:50,601 No! 550 00:42:50,635 --> 00:42:52,169 We want to fight! 551 00:42:52,403 --> 00:42:55,872 No one can stop it. 552 00:42:56,007 --> 00:42:57,874 My brother plans to die. 36752

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.