Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,038 --> 00:00:03,340
TAIGA DRAMA
2
00:00:08,857 --> 00:00:12,892
Sanada Maru
3
00:00:14,853 --> 00:00:17,888
Written By: MITANI Koki
4
00:00:17,922 --> 00:00:20,924
Music By: HATTORI Takayuki
5
00:00:23,328 --> 00:00:26,296
Narrator: UDO Yumiko
6
00:00:48,386 --> 00:00:50,654
Cast
7
00:00:53,358 --> 00:00:57,561
Sanada Nobushige (Yukimura):
SAKAI Masato
8
00:00:57,595 --> 00:01:00,364
Sanada Nobuyuki:
OIZUMI Yo
9
00:01:00,398 --> 00:01:03,167
Kiri: NAGASAWA Masami
10
00:01:03,201 --> 00:01:05,969
Haru: MATSUOKA Mayu
11
00:01:06,004 --> 00:01:08,739
Ina: YOSHIDA Yo
12
00:01:08,806 --> 00:01:11,575
Takanashi Naiki:
NAKAHARA Takeo
13
00:01:11,609 --> 00:01:14,378
Hotta Sakubei:
FUJIMOTO Takahiro
14
00:01:33,731 --> 00:01:37,799
Lady Acha: SAITO Yuki
15
00:01:37,869 --> 00:01:40,604
Toyotomi Hideyori:
NAKAGAWA Taishi
16
00:01:40,638 --> 00:01:43,373
Oda Urakusai:
INOUE Jun
17
00:01:43,408 --> 00:01:46,143
Katagiri Katsumoto:
KOBAYASHI Takashi
18
00:01:46,177 --> 00:01:48,979
Ohno Harunaga:
IMAI Tomohiko
19
00:01:49,013 --> 00:01:51,815
Chosokabe Morichika:
Anan Kenji
20
00:01:51,849 --> 00:01:54,685
Tokugawa Hidetada:
HOSHINO Gen
21
00:01:54,719 --> 00:01:57,521
Mouri Katsunaga:
OKAMOTO Kenichi
22
00:02:10,301 --> 00:02:15,405
Chacha: TAKEUCHI Yuko
23
00:02:15,440 --> 00:02:20,310
Goto Matabe:
AIKAWA Sho
24
00:02:20,345 --> 00:02:25,215
Honda Masanobu:
KONDO Masaomi
25
00:02:25,250 --> 00:02:30,354
Tokugawa Ieyasu:
UCHINO Seiyo
26
00:02:34,726 --> 00:02:37,728
Translations by MTI
27
00:02:38,463 --> 00:02:41,265
Director: KOBAYASHI Daiji
28
00:02:41,299 --> 00:02:44,368
Episode 47: Counterattack
29
00:02:46,337 --> 00:02:48,572
Should they fight or make peace?
30
00:02:48,606 --> 00:02:51,942
The Toyotomi were
pressed for a decision.
31
00:02:52,343 --> 00:02:55,979
At Nobushige's urging,
Chacha chose to fight.
32
00:02:56,414 --> 00:03:00,083
Then a cannonball was
shot at the tower.
33
00:03:20,405 --> 00:03:24,074
No! Don't go there!
34
00:03:24,175 --> 00:03:29,479
Many women died in
Osaka Castle that day.
35
00:03:30,415 --> 00:03:32,649
The attack ended in a day.
36
00:03:33,217 --> 00:03:34,685
Enough!
37
00:03:42,293 --> 00:03:44,461
You lied to me!
38
00:03:50,868 --> 00:03:52,302
Great Lord Ieyasu!
39
00:03:52,871 --> 00:03:54,104
Hey!
40
00:04:02,647 --> 00:04:04,481
Taiko...
41
00:04:06,884 --> 00:04:08,752
Katagiri Katsumoto.
42
00:04:09,287 --> 00:04:13,523
He, who shouldered the Toyotomi
after the Battle of Sekigaha,
43
00:04:14,158 --> 00:04:17,527
would deeply regret betraying
the Toyotomi,
44
00:04:17,662 --> 00:04:21,331
and met with sudden death
a half year later.
45
00:04:21,933 --> 00:04:25,869
Some say it was illness,
while others say it was suicide.
46
00:04:36,614 --> 00:04:37,581
Peace?
47
00:04:37,615 --> 00:04:40,083
Her Ladyship has changed
her mind.
48
00:04:40,618 --> 00:04:43,220
They are out of ammunition.
49
00:04:43,321 --> 00:04:44,287
How do you know?
50
00:04:44,322 --> 00:04:46,356
Because they stopped shooting.
51
00:04:46,391 --> 00:04:48,859
This is not the time
to negotiate peace.
52
00:05:03,608 --> 00:05:06,009
She doesn't want to see
anyone right now.
53
00:05:06,210 --> 00:05:08,011
Is she unharmed?
54
00:05:09,580 --> 00:05:10,781
What is it?
55
00:05:11,315 --> 00:05:12,916
Are you that worried?
56
00:05:12,950 --> 00:05:14,251
Of course!
57
00:05:14,352 --> 00:05:18,355
She is unharmed because
I desperately saved her.
58
00:05:18,823 --> 00:05:20,023
You did?
59
00:05:20,758 --> 00:05:22,826
It's only human to save her.
60
00:05:24,328 --> 00:05:25,462
Thank you.
61
00:05:25,696 --> 00:05:28,298
You needn't thank me.
62
00:05:31,469 --> 00:05:33,136
She wants hot water.
63
00:05:33,371 --> 00:05:34,604
I'll bring it right away.
64
00:05:35,606 --> 00:05:38,942
If you make peace now,
you'll play into their hands.
65
00:05:39,343 --> 00:05:43,313
We won the battle.
66
00:05:43,347 --> 00:05:45,515
The battle isn't over yet!
67
00:05:55,152 --> 00:05:58,087
Shuri, what now?
68
00:06:00,591 --> 00:06:04,427
Both sides will submit
proposals for peace.
69
00:06:04,695 --> 00:06:07,396
We'll find a point of compromise
70
00:06:07,397 --> 00:06:09,599
during the negotiations.
71
00:06:15,005 --> 00:06:18,474
Is it true that we are
negotiating for peace?
72
00:06:19,977 --> 00:06:21,043
Seems like it.
73
00:06:21,078 --> 00:06:24,413
What will become of us
after the battle ends?
74
00:06:24,481 --> 00:06:26,215
Will we be dismissed?
75
00:06:26,650 --> 00:06:29,752
What about employment
under the Toyotomi?
76
00:06:30,120 --> 00:06:31,654
Right!
77
00:06:32,356 --> 00:06:33,756
Quiet!
78
00:06:36,727 --> 00:06:41,464
This big brother will
take care of you
79
00:06:41,465 --> 00:06:45,901
even if they make peace.
80
00:06:46,770 --> 00:06:48,437
Don't worry!
81
00:06:49,373 --> 00:06:51,140
You can count on me!
82
00:07:04,521 --> 00:07:06,322
Why, negotiate peace!?
83
00:07:16,400 --> 00:07:18,401
How will the Tokugawa reply?
84
00:07:18,669 --> 00:07:23,806
They'll want the ronin punished.
85
00:07:23,874 --> 00:07:24,573
The ronin?
86
00:07:24,708 --> 00:07:28,878
They'll call a temporary truce,
chase out the ronin,
87
00:07:28,879 --> 00:07:31,047
then resume the attack.
88
00:07:31,448 --> 00:07:32,948
No truce.
89
00:07:34,484 --> 00:07:37,920
Harufusa attacked
the enemy camp,
90
00:07:37,921 --> 00:07:40,823
and is close with the ronin.
91
00:07:41,258 --> 00:07:43,025
No truce!
92
00:07:59,242 --> 00:08:00,976
The meeting is starting.
93
00:08:02,713 --> 00:08:05,715
Saemon-no-Suke,
I am truly sorry.
94
00:08:06,249 --> 00:08:10,553
We just have to negotiate
in our greatest favor.
95
00:08:11,254 --> 00:08:13,055
This is just the beginning.
96
00:08:14,658 --> 00:08:16,292
In negotiating peace,
97
00:08:16,293 --> 00:08:19,929
we must first think about
how we'll deal with the ronin.
98
00:08:20,030 --> 00:08:22,031
What do you suggest?
99
00:08:22,199 --> 00:08:25,334
Grant them stipends
as Toyotomi vassals.
100
00:08:25,435 --> 00:08:27,803
Please obtain approval
from the Tokugawa.
101
00:08:27,838 --> 00:08:28,938
No!
102
00:08:29,139 --> 00:08:31,273
Why should we hire them?
103
00:08:31,374 --> 00:08:34,143
We won the battle
with the ronin's help
104
00:08:34,144 --> 00:08:35,978
and the enemy wants
to negotiate peace.
105
00:08:36,046 --> 00:08:38,414
Ieyasu would want them gone.
106
00:08:38,482 --> 00:08:41,050
We won, so we don't
need them.
107
00:08:41,084 --> 00:08:42,551
Now, now.
108
00:08:42,986 --> 00:08:48,157
We can't treat the ronin
with disrespect.
109
00:08:48,258 --> 00:08:50,860
If we let them have
their way any longer,
110
00:08:50,861 --> 00:08:52,962
the Toyotomi will crumble
from within
111
00:08:52,963 --> 00:08:55,397
even if we win the war.
112
00:08:55,766 --> 00:09:00,336
I would like to reward
them the best I can.
113
00:09:00,771 --> 00:09:03,005
Well spoken, Sir.
114
00:09:03,273 --> 00:09:05,708
Saemon-no-Suke,
in any event,
115
00:09:05,709 --> 00:09:08,844
we'll have to hear what
the Tokugawa have to say
116
00:09:08,845 --> 00:09:11,280
if the ronins' treatment
is the focus of a truce.
117
00:09:11,314 --> 00:09:12,581
I agree.
118
00:09:12,682 --> 00:09:16,886
They'll probably ask for
a hostage in return.
119
00:09:17,654 --> 00:09:18,754
Hostage?
120
00:09:18,789 --> 00:09:23,459
Her Ladyship will probably
have to go to Edo.
121
00:09:23,627 --> 00:09:24,660
No!
122
00:09:24,728 --> 00:09:27,463
I can't send Mother
to Edo by herself.
123
00:09:28,198 --> 00:09:32,768
The other option is for
the Lord to leave Osaka.
124
00:09:32,803 --> 00:09:34,270
What are you saying?
125
00:09:34,304 --> 00:09:36,405
Leave Osaka Castle,
126
00:09:36,406 --> 00:09:40,676
and receive a western province.
127
00:09:40,744 --> 00:09:45,147
You can be a major
daimyo in the west.
128
00:09:45,182 --> 00:09:46,282
Never!
129
00:09:46,349 --> 00:09:47,650
That's not a good idea.
130
00:09:47,684 --> 00:09:49,285
By leaving Osaka,
131
00:09:49,286 --> 00:09:51,587
we'll be surrendering this
castle to the Tokugawa.
132
00:09:51,688 --> 00:09:55,691
I'm reluctant to leave this
castle that my father built.
133
00:09:56,426 --> 00:10:01,397
But I'm not stuck on Osaka.
134
00:10:01,631 --> 00:10:02,598
Lord!
135
00:10:02,666 --> 00:10:07,036
I will gladly leave this castle
136
00:10:09,005 --> 00:10:11,340
if that will bring peace
to the lands again.
137
00:10:11,474 --> 00:10:13,776
Well spoken, Sir.
138
00:10:13,980 --> 00:10:15,948
I am impressed.
139
00:10:17,280 --> 00:10:18,948
Excuse me.
140
00:10:20,517 --> 00:10:22,618
What is it, Kiri?
141
00:10:27,691 --> 00:10:29,291
Sir Saemon-no-Suke.
142
00:10:30,193 --> 00:10:32,261
Her Ladyship summons you.
143
00:10:45,175 --> 00:10:47,276
In front of my eyes...
144
00:10:48,411 --> 00:10:51,113
many maids died.
145
00:10:52,315 --> 00:10:54,550
I'm glad you're safe.
146
00:10:55,585 --> 00:10:58,487
The girl that I was talking
to just a while ago...
147
00:10:59,189 --> 00:11:04,393
was bleeding and died
within a minute.
148
00:11:09,132 --> 00:11:11,233
Kiri saved my life.
149
00:11:13,069 --> 00:11:15,437
Thanks to her, I'm alive.
150
00:11:15,605 --> 00:11:17,306
She's a strong woman.
151
00:11:22,812 --> 00:11:24,246
Genjiro.
152
00:11:33,456 --> 00:11:35,557
Don't worry.
153
00:11:37,193 --> 00:11:39,128
They're out of cannonballs.
154
00:11:41,631 --> 00:11:43,632
Please scold me.
155
00:11:44,167 --> 00:11:47,169
After I said we wouldn't
reconcile with them.
156
00:11:59,716 --> 00:12:01,350
Rest assured.
157
00:12:02,752 --> 00:12:10,826
We're trying to tilt the
peace talks in our favor.
158
00:12:15,999 --> 00:12:19,268
I've had enough of this.
159
00:12:32,556 --> 00:12:37,460
It might not be a bad idea
for her ladyship to leave Osaka.
160
00:12:37,495 --> 00:12:38,995
Is there such talk?
161
00:12:39,029 --> 00:12:42,799
She won't have peace of mind
while she's here.
162
00:12:43,267 --> 00:12:45,568
How long do you think
she was here?
163
00:12:45,603 --> 00:12:50,707
It means she suffered
during all that time.
164
00:12:54,812 --> 00:12:58,348
I came to reclaim my fief!
165
00:12:59,049 --> 00:13:01,151
Lord Hideyori promised!
166
00:13:01,218 --> 00:13:02,485
What will happen to that?
167
00:13:02,520 --> 00:13:06,322
He promised to protect the
Christians, that is why I'm here!
168
00:13:06,357 --> 00:13:07,757
I understand your situation.
169
00:13:07,791 --> 00:13:09,726
We are negotiating now.
170
00:13:09,960 --> 00:13:12,061
We're not disposable, are we?
171
00:13:12,096 --> 00:13:14,430
Absolutely not!
172
00:13:22,506 --> 00:13:26,743
You've been frequently
meeting Her Ladyship.
173
00:13:27,479 --> 00:13:28,447
So?
174
00:13:28,479 --> 00:13:30,947
Some people suspect
your relationship.
175
00:13:31,015 --> 00:13:32,815
Let them talk.
176
00:13:33,217 --> 00:13:37,720
I hope you're not planning
to use us to get ahead.
177
00:13:38,656 --> 00:13:41,057
I'll kill you if you are.
178
00:13:41,692 --> 00:13:43,726
There's nothing more to say.
179
00:13:59,276 --> 00:14:03,112
I entrusted the provisions
to Hirano.
180
00:14:03,914 --> 00:14:09,519
{\an8}EDO - OTSU'S MANSION
181
00:14:04,515 --> 00:14:06,916
The Sanada are not involved.
182
00:14:08,385 --> 00:14:12,722
I hope it reaches Osaka.
183
00:14:13,791 --> 00:14:18,895
My brother is staking
his life in this battle.
184
00:14:21,098 --> 00:14:22,832
When I think of that...
185
00:14:23,634 --> 00:14:25,868
I can't sit still.
186
00:14:29,934 --> 00:14:31,368
Am I heavy?
187
00:14:31,675 --> 00:14:33,843
I'll tell you if you are.
188
00:14:35,746 --> 00:14:39,315
If it will calm you...
189
00:14:40,584 --> 00:14:43,186
you can stay all night.
190
00:14:53,130 --> 00:14:54,831
What are you doing here?
191
00:15:01,405 --> 00:15:04,874
You've been acting strangely,
so I followed you.
192
00:15:04,908 --> 00:15:06,609
Who is she?
193
00:15:10,047 --> 00:15:11,914
Ono Tsu.
194
00:15:12,449 --> 00:15:15,918
She taught calligraphy
and poetry in Kyoto.
195
00:15:16,920 --> 00:15:18,655
My name is Tsu.
196
00:15:19,023 --> 00:15:20,356
Don't misunderstand.
197
00:15:20,491 --> 00:15:23,960
She's my confidant.
198
00:15:25,029 --> 00:15:29,966
I feel strangely relaxed
when I talk to her.
199
00:15:30,601 --> 00:15:33,102
Yes... yes.
200
00:15:34,107 --> 00:15:35,751
I'm vexed.
201
00:15:36,407 --> 00:15:38,041
What's wrong, Oko?
202
00:15:38,375 --> 00:15:43,846
I used to be the one
to comfort him.
203
00:15:47,651 --> 00:15:49,252
Damn you!
204
00:15:51,188 --> 00:15:53,456
Oko, refrain.
205
00:15:56,193 --> 00:15:57,994
Pardon my rudeness.
206
00:15:59,997 --> 00:16:02,799
Please leave now.
207
00:16:03,300 --> 00:16:07,570
My next customer will
be arriving shortly.
208
00:16:08,072 --> 00:16:09,439
Next customer?
209
00:16:10,107 --> 00:16:15,144
Everyone tells me
their inner thoughts.
210
00:16:15,179 --> 00:16:17,914
Are you saying my husband
is a customer?
211
00:16:18,682 --> 00:16:20,316
Of course.
212
00:16:22,986 --> 00:16:24,687
Of course!
213
00:16:24,722 --> 00:16:28,458
If he's a customer, were you
receiving money?
214
00:16:29,226 --> 00:16:32,795
This is my livelihood.
215
00:16:35,332 --> 00:16:36,866
Do you understand?
216
00:16:38,235 --> 00:16:39,702
Thanks for the service.
217
00:16:43,674 --> 00:16:47,543
Next is Hitachiya Tozaemon.
218
00:16:55,419 --> 00:16:59,489
You're here already.
Please wait a bit more.
219
00:17:09,400 --> 00:17:10,333
Who is he?
220
00:17:10,367 --> 00:17:11,734
I beg your pardon?
221
00:17:12,169 --> 00:17:15,271
My husband looks confused.
222
00:17:15,539 --> 00:17:19,809
His vassal always made
the payments.
223
00:17:21,078 --> 00:17:25,882
Oh, I haven't received this
month's payment yet.
224
00:17:26,383 --> 00:17:28,651
Who should I collect from?
225
00:17:36,560 --> 00:17:38,327
Otsu, was it?
226
00:17:39,096 --> 00:17:40,062
Yes.
227
00:17:40,531 --> 00:17:42,932
The way I am,
228
00:17:42,933 --> 00:17:46,502
I knew my husband felt stifled.
229
00:17:47,638 --> 00:17:49,372
But going forward,
230
00:17:49,807 --> 00:17:54,343
Oko will comfort my husband.
231
00:17:55,779 --> 00:17:57,914
You are not needed.
232
00:17:58,549 --> 00:18:00,550
I understand.
233
00:18:01,018 --> 00:18:03,286
This is a bit high.
234
00:18:04,488 --> 00:18:07,657
200-mon to put my head
on your lap?
235
00:18:08,258 --> 00:18:13,262
Dear lord. Who do
you think I am?
236
00:18:18,535 --> 00:18:20,169
Let's go home.
237
00:18:37,087 --> 00:18:40,523
If there is fate.
238
00:18:50,200 --> 00:18:52,835
Next person, come in.
239
00:19:06,369 --> 00:19:07,602
Hey.
240
00:19:09,539 --> 00:19:11,273
Can we talk to you?
241
00:19:21,551 --> 00:19:23,952
What kind of guy is
Sanada Yukimura?
242
00:19:24,420 --> 00:19:27,422
Can we entrust our lives to him?
243
00:19:30,793 --> 00:19:32,561
I don't know.
244
00:19:33,796 --> 00:19:35,630
Aren't you his vassal?
245
00:19:36,766 --> 00:19:40,836
I was protecting Ueda
while he was in Kyoto.
246
00:19:41,537 --> 00:19:44,039
I haven't followed him
to Kudoyama either.
247
00:19:44,073 --> 00:19:46,675
I only served him for
a short while.
248
00:19:47,743 --> 00:19:49,344
It's useless asking him.
249
00:19:49,545 --> 00:19:55,150
But I know his father well.
250
00:19:55,785 --> 00:19:58,119
I know the Sanada custom.
251
00:19:59,422 --> 00:20:03,425
His father was very loyal.
252
00:20:03,659 --> 00:20:07,629
Hah. He was known for
his constant betrayals.
253
00:20:07,697 --> 00:20:09,464
A terrible misunderstanding!
254
00:20:10,266 --> 00:20:16,671
He spent his life trying to
reclaim the Takeda fiefs!
255
00:20:17,440 --> 00:20:20,575
He never forgot his loyalty
to Lord Shingen.
256
00:20:21,677 --> 00:20:24,145
He resorted to anything
in the process.
257
00:20:24,614 --> 00:20:26,848
He was even branded a coward.
258
00:20:28,517 --> 00:20:31,286
Sir Genjiro has his blood.
259
00:20:33,222 --> 00:20:38,460
He'd do anything to repay
the Taiko!
260
00:20:39,228 --> 00:20:40,996
That's how he is.
261
00:20:43,132 --> 00:20:45,133
That's all I can say.
262
00:20:50,573 --> 00:20:52,874
Can I go back to work?
263
00:20:53,643 --> 00:20:55,210
Excuse me.
264
00:21:03,019 --> 00:21:05,553
CHAUSUYAMA - IEYASU'S CAMP
265
00:21:05,821 --> 00:21:08,990
The truce proposal arrived.
266
00:21:09,625 --> 00:21:12,027
What are they proposing?
267
00:21:12,395 --> 00:21:16,598
They want a fief increase
to support the ronin.
268
00:21:16,666 --> 00:21:18,333
And in return...
269
00:21:18,401 --> 00:21:21,803
Hideyori will vacate
Osaka Castle.
270
00:21:22,204 --> 00:21:25,807
So they want two provinces
in Shikoku.
271
00:21:26,709 --> 00:21:29,878
Father, it's not necessary
to reconcile.
272
00:21:30,279 --> 00:21:32,814
We should launch
a full-scale attack.
273
00:21:34,450 --> 00:21:36,184
Masanobu.
274
00:21:38,087 --> 00:21:43,658
The great lord isn't
calling off the battle.
275
00:21:44,026 --> 00:21:45,293
But...
276
00:21:46,562 --> 00:21:48,930
He's pretending to call a truce,
277
00:21:49,565 --> 00:21:51,566
to strip the enemy naked.
278
00:21:52,034 --> 00:21:55,603
Then he'll launch
a full-scale attack.
279
00:22:03,612 --> 00:22:06,114
What's first?
280
00:22:06,182 --> 00:22:08,049
They can't have Shikoku.
281
00:22:08,651 --> 00:22:13,288
If they want to move,
it'll be near Edo.
282
00:22:14,790 --> 00:22:18,126
Awa and Kazusa would be good.
283
00:22:20,096 --> 00:22:23,999
Don't move to Kanto!
284
00:22:24,700 --> 00:22:26,468
What do you think,
Saemon-no-Suke?
285
00:22:26,502 --> 00:22:31,206
Ieyasu is demanding the
impossible to see our hand.
286
00:22:31,774 --> 00:22:33,742
I don't like Kanto.
287
00:22:33,776 --> 00:22:39,481
Send a messenger to
communicate directly.
288
00:22:41,350 --> 00:22:44,486
I'll go to the Tokugawa camp.
289
00:22:44,620 --> 00:22:49,190
We must do a careful
selection for a messenger.
290
00:22:50,059 --> 00:22:52,260
Are you saying that
I don't cut it?
291
00:22:52,294 --> 00:22:55,363
The enemy has a sly old fox
named Honda Masanobu.
292
00:22:55,464 --> 00:22:59,934
Even you, Oda Urakusai,
would struggle with him.
293
00:23:00,169 --> 00:23:03,171
Let's send a female.
294
00:23:03,506 --> 00:23:06,307
Then they'll have to
send a woman, too.
295
00:23:06,777 --> 00:23:07,811
I'll go.
296
00:23:07,877 --> 00:23:10,111
Let's send Lady Jokoin.
297
00:23:10,146 --> 00:23:15,016
Her husband, Kyogoku Takatsugu,
was a Tokugawa daimyo.
298
00:23:15,351 --> 00:23:17,252
She is most suitable
299
00:23:17,253 --> 00:23:20,622
to mend relations between the
Tokugawa and the Toyotomi.
300
00:23:20,656 --> 00:23:25,827
But she has no involvement
with politics whatsoever.
301
00:23:25,856 --> 00:23:26,827
I'll go.
302
00:23:26,996 --> 00:23:28,530
Lady Jokoin.
303
00:23:34,737 --> 00:23:40,375
They're sending Yodo's
younger sister.
304
00:23:42,645 --> 00:23:45,513
Is that how they're playing it?
305
00:23:45,948 --> 00:23:49,784
There's no role for you.
306
00:23:49,885 --> 00:23:51,886
I guess it can't be helped.
307
00:23:55,858 --> 00:23:58,393
Who are we sending in?
308
00:24:16,112 --> 00:24:19,280
I'm not sure if I can pull it off.
309
00:24:19,381 --> 00:24:22,250
Genjiro insisted on it.
310
00:24:22,318 --> 00:24:25,353
You are always calm.
311
00:24:25,421 --> 00:24:27,589
You see things with
an unshrouded vision.
312
00:24:27,623 --> 00:24:29,491
You are ideal for the role.
313
00:24:29,525 --> 00:24:33,628
I'm going, too, so you
have nothing to worry.
314
00:24:33,896 --> 00:24:35,130
Are you going, too?
315
00:24:35,164 --> 00:24:38,066
I was thinking of
sending her alone.
316
00:24:38,134 --> 00:24:41,669
I felt uneasy about it,
so I asked her to come.
317
00:24:41,871 --> 00:24:43,838
You can count on me.
318
00:24:44,874 --> 00:24:48,276
What kind of person is Lady Acha?
319
00:24:48,410 --> 00:24:49,911
Kiri knows her well.
320
00:24:51,280 --> 00:24:53,348
She's quite shrewd.
321
00:24:53,382 --> 00:24:54,983
Is that right?
322
00:24:55,651 --> 00:24:58,186
If Sir Honda is a sly old fox,
323
00:24:58,187 --> 00:24:59,420
she's a she-fox.
324
00:24:59,455 --> 00:25:02,457
She looks like a badger.
325
00:25:02,658 --> 00:25:04,292
I'm worried.
326
00:25:04,393 --> 00:25:06,794
Your Ladyship, what
do you say to...
327
00:25:06,795 --> 00:25:10,431
sending Kiri with Lady Hatsu
to the meeting?
328
00:25:10,599 --> 00:25:11,499
Unnecessary!
329
00:25:11,534 --> 00:25:12,901
Interesting!
330
00:25:13,068 --> 00:25:14,169
Give me a break!
331
00:25:14,203 --> 00:25:16,838
Stir up trouble if it looks
unfavorable.
332
00:25:16,872 --> 00:25:18,139
Change the tide.
333
00:25:18,174 --> 00:25:20,074
Only you can do it.
334
00:25:21,410 --> 00:25:23,711
You can count on me.
335
00:25:24,482 --> 00:25:26,517
On December 18,
336
00:25:27,018 --> 00:25:28,986
the peace negotiations
337
00:25:29,087 --> 00:25:32,156
commenced at the
Tokugawa camp
338
00:25:32,190 --> 00:25:34,892
of Kyogoku Tadataka,
Hatsu's stepson.
339
00:25:44,669 --> 00:25:49,473
Battles are caused by
men's selfishness.
340
00:25:49,607 --> 00:25:53,010
We, women, are
always the victims.
341
00:25:53,144 --> 00:25:59,450
Having the women settle
the battle in this manner...
342
00:26:02,987 --> 00:26:04,988
is amusing.
343
00:26:05,056 --> 00:26:07,858
That is true.
344
00:26:17,302 --> 00:26:19,069
Shall we start?
345
00:26:21,406 --> 00:26:24,041
Saemon-no-Suke
346
00:26:26,878 --> 00:26:29,012
You are persistent.
347
00:26:29,914 --> 00:26:32,216
What brought that on?
348
00:26:34,552 --> 00:26:36,987
You advised me to sally out.
349
00:26:37,121 --> 00:26:40,491
When that idea was out,
you built Sanada Maru.
350
00:26:40,892 --> 00:26:42,759
When we decided to make peace,
351
00:26:43,328 --> 00:26:46,797
you try to bring it in our favor.
352
00:26:49,334 --> 00:26:53,504
The path will open up for
those who do not give up.
353
00:26:59,944 --> 00:27:03,847
I wonder how the
women are doing.
354
00:27:05,350 --> 00:27:06,884
Let's pray for them.
355
00:27:07,452 --> 00:27:10,888
First of all, regarding
Her Ladyship...
356
00:27:13,024 --> 00:27:17,427
Don't worry, we won't
take her as hostage.
357
00:27:18,229 --> 00:27:20,564
Thank you!
358
00:27:22,500 --> 00:27:25,602
Regarding Lord Hideyori
the Minister of the Right,
359
00:27:25,603 --> 00:27:28,138
his fief will be the same.
360
00:27:28,573 --> 00:27:33,477
We assure that no harm
will befall him.
361
00:27:34,479 --> 00:27:37,748
He needn't surrender
Osaka Castle either.
362
00:27:38,349 --> 00:27:40,083
Is that true?
363
00:27:40,285 --> 00:27:42,085
Yes, it's true.
364
00:27:42,487 --> 00:27:44,988
Isn't that great?
365
00:27:45,523 --> 00:27:46,657
Yes.
366
00:27:46,858 --> 00:27:51,128
If you should leave Osaka,
367
00:27:51,996 --> 00:27:55,499
you can have whatever
province you wish.
368
00:27:57,168 --> 00:27:58,769
Also...
369
00:27:59,304 --> 00:28:04,107
for the ronin who had
defied the Tokugawa...
370
00:28:05,877 --> 00:28:08,111
they will not be punished.
371
00:28:08,713 --> 00:28:11,315
Nothing but good things.
372
00:28:11,716 --> 00:28:13,884
Of course.
373
00:28:14,419 --> 00:28:17,254
You won the battle.
374
00:28:18,723 --> 00:28:22,793
Was there anything else?
375
00:28:26,064 --> 00:28:27,931
Maybe later.
376
00:28:28,299 --> 00:28:29,633
Later?
377
00:28:30,234 --> 00:28:31,335
Later.
378
00:28:31,369 --> 00:28:33,136
Oh, later.
379
00:28:35,139 --> 00:28:38,041
Ah! Ah! Ah! Ah!
380
00:28:40,211 --> 00:28:41,778
I got leg cramps!
381
00:28:41,813 --> 00:28:43,113
What are you doing?
382
00:28:43,147 --> 00:28:46,083
I'm sorry! I got cramps!
383
00:28:51,122 --> 00:28:53,023
Can I ask you something?
384
00:28:53,925 --> 00:28:54,491
Yes?
385
00:28:54,525 --> 00:28:57,094
What will happen to the ronin?
386
00:28:57,128 --> 00:28:58,662
They won't be punished.
387
00:28:58,696 --> 00:29:03,200
We asked for a fief increase
to pay them.
388
00:29:03,801 --> 00:29:07,571
Without that, the ronin
will be in a bind.
389
00:29:09,440 --> 00:29:11,842
What do you plan to do
with the ronin?
390
00:29:12,076 --> 00:29:15,579
They are a headache.
391
00:29:16,080 --> 00:29:18,115
I feel for you.
392
00:29:18,650 --> 00:29:22,819
With those shady ronin
loitering in the castle,
393
00:29:22,820 --> 00:29:25,989
you can't sleep with
any peace of mind.
394
00:29:26,057 --> 00:29:29,092
Exactly!
395
00:29:29,193 --> 00:29:32,129
Many are planning to
be employed by us.
396
00:29:32,263 --> 00:29:34,498
We need a fief increase.
397
00:29:36,267 --> 00:29:39,970
What was that branch
castle called?
398
00:29:42,306 --> 00:29:44,541
Sanada Maru.
399
00:29:45,410 --> 00:29:47,844
You should destroy it.
400
00:29:47,879 --> 00:29:52,616
The ronin hang around
because of it.
401
00:29:53,418 --> 00:29:56,953
That's an excellent idea!
402
00:29:58,923 --> 00:30:01,958
Destroy Sanada Maru.
403
00:30:03,027 --> 00:30:04,728
At the same time...
404
00:30:05,797 --> 00:30:07,898
let's fill the moats.
405
00:30:08,232 --> 00:30:09,833
The moats, too?
406
00:30:10,334 --> 00:30:12,502
If the castle is bare,
407
00:30:12,503 --> 00:30:17,074
the thick-skinned ronin
will be forced to leave.
408
00:30:17,408 --> 00:30:19,142
Don't you agree?
409
00:30:19,177 --> 00:30:21,611
Lady Acha, you are
brilliant indeed.
410
00:30:21,646 --> 00:30:23,580
With the ronin gone,
411
00:30:23,581 --> 00:30:25,816
it will be a relief for
the great lord.
412
00:30:26,250 --> 00:30:28,585
Nothing but good things.
413
00:30:29,687 --> 00:30:30,520
Isn't it?
414
00:30:31,055 --> 00:30:32,389
Let's do that.
415
00:30:32,423 --> 00:30:35,325
Agreed.
416
00:30:35,359 --> 00:30:37,260
Let's do that.
417
00:30:38,796 --> 00:30:40,330
Another cramp!
418
00:30:40,398 --> 00:30:42,099
What're you doing!?
419
00:30:42,366 --> 00:30:44,067
I'm sorry!
420
00:30:49,941 --> 00:30:54,811
I have to discuss this with
Lord Hideyori first.
421
00:30:54,846 --> 00:30:58,515
There'll be bloodshed
if the men decide.
422
00:30:59,183 --> 00:31:02,753
We're having a meeting
with just the women.
423
00:31:03,488 --> 00:31:06,089
Let's make the decision.
424
00:31:07,425 --> 00:31:08,358
Don't you agree?
425
00:31:08,392 --> 00:31:09,459
Yes.
426
00:31:09,527 --> 00:31:12,162
The battle is over.
427
00:31:12,597 --> 00:31:14,231
Let's fill the moats.
428
00:31:14,298 --> 00:31:16,031
Let's fill them.
429
00:31:16,501 --> 00:31:18,268
Let's fill the moats!
430
00:31:24,742 --> 00:31:27,978
The ronin won't be punished.
431
00:31:28,446 --> 00:31:32,349
Lord Hideyori's fief
will remain the same.
432
00:31:32,617 --> 00:31:36,920
Lady Chacha need not
reside in Edo.
433
00:31:37,088 --> 00:31:40,791
If you should move from Osaka,
434
00:31:40,792 --> 00:31:42,826
you can have any
province you wish.
435
00:31:42,894 --> 00:31:47,731
We assure the safety
of Lord Hideyori.
436
00:31:49,567 --> 00:31:52,035
Splendid!
437
00:31:52,170 --> 00:31:54,371
Good job!
438
00:31:55,573 --> 00:32:00,477
It's best to be aggressive
in negotiations.
439
00:32:01,112 --> 00:32:03,113
I am a bit tired.
440
00:32:03,447 --> 00:32:05,682
A great achievement!
441
00:32:13,224 --> 00:32:14,925
Peace was established.
442
00:32:14,992 --> 00:32:18,895
On the 20th, the Tokugawa
broke battle readiness.
443
00:32:20,398 --> 00:32:23,733
Those are the five
conditions for peace.
444
00:32:23,901 --> 00:32:26,703
The treatment of the ronin
is left ambiguous.
445
00:32:27,171 --> 00:32:30,407
They won't accept mere
pardon of their crime.
446
00:32:30,474 --> 00:32:33,810
Lady Acha said we can
deal with that later.
447
00:32:33,845 --> 00:32:36,446
We have time to decide.
448
00:32:36,480 --> 00:32:40,951
The others are in our favor.
449
00:32:41,285 --> 00:32:46,590
Why don't we accept
these terms for now?
450
00:32:51,863 --> 00:32:53,430
Saemon-no-Suke.
451
00:32:57,568 --> 00:33:00,370
I will follow your decision.
452
00:33:02,473 --> 00:33:03,440
Is it fishy?
453
00:33:03,474 --> 00:33:06,109
It's too good to be true.
454
00:33:06,143 --> 00:33:08,912
There may be unsaid
conditions set by
455
00:33:08,913 --> 00:33:11,414
Lady Okura and Lady Acha.
456
00:33:11,449 --> 00:33:13,750
Please verify with Lady Hatsu.
457
00:33:14,051 --> 00:33:16,052
She's resting from the
exhaustion.
458
00:33:22,167 --> 00:33:24,201
Was there anything else?
459
00:33:24,569 --> 00:33:26,237
They talked about the moats.
460
00:33:26,605 --> 00:33:27,304
Moats?
461
00:33:27,372 --> 00:33:30,174
They're filling all the moats
and destroying Sanada Maru.
462
00:33:31,476 --> 00:33:33,511
Weren't you informed?
463
00:33:35,347 --> 00:33:38,215
Lord... we have a crisis.
464
00:33:46,491 --> 00:33:48,359
Clear the way.
465
00:33:51,863 --> 00:33:54,498
Who gave you permission?
466
00:33:54,533 --> 00:33:56,934
It's part of the peace treaty!
467
00:33:59,538 --> 00:34:01,739
Hey! Stop it!
468
00:34:02,908 --> 00:34:04,742
Stop it!
469
00:34:05,610 --> 00:34:08,245
Naiki! Sakubei! Stop!
470
00:34:17,889 --> 00:34:20,524
Lord! What is going on?
471
00:34:25,730 --> 00:34:27,531
I authorized it.
472
00:34:27,599 --> 00:34:28,732
Why?
473
00:34:28,800 --> 00:34:32,703
With the battle over,
that is no longer needed.
474
00:34:32,737 --> 00:34:36,707
That was Ieyasu's real aim.
Why couldn't you see that?
475
00:34:36,775 --> 00:34:40,344
We lack the funds
to support the ronin.
476
00:34:40,545 --> 00:34:42,446
They'll have to leave.
477
00:34:42,714 --> 00:34:46,817
They'll realize there won't be
battles with the moats gone.
478
00:34:47,018 --> 00:34:48,752
How foolish!
479
00:34:48,787 --> 00:34:50,221
What's foolish?
480
00:34:50,255 --> 00:34:52,857
We are helpless without the
branch castle and moats!
481
00:34:52,891 --> 00:34:57,061
Do you think Ieyasu will
keep his promise!?
482
00:34:59,798 --> 00:35:03,968
Mother, do you plan to
destroy the Toyotomi?
483
00:35:05,337 --> 00:35:08,806
I did it for the Toyotomi!
484
00:35:14,813 --> 00:35:17,915
This was for the best.
485
00:35:21,653 --> 00:35:23,154
This is fine.
486
00:35:27,893 --> 00:35:31,428
The destruction of the fort
and filling of the moats
487
00:35:31,429 --> 00:35:35,633
left Osaka Castle
completely defenseless.
488
00:35:43,808 --> 00:35:46,844
I didn't expect them
to go this far.
489
00:35:48,013 --> 00:35:51,649
It went as Ieyasu planned.
490
00:35:54,553 --> 00:35:56,220
Saemon-no-Suke.
491
00:36:00,592 --> 00:36:01,992
I'm sorry.
492
00:36:09,734 --> 00:36:11,101
Look.
493
00:36:12,037 --> 00:36:15,739
The moats are being filled.
494
00:36:17,108 --> 00:36:20,377
Sanada Maru looks pathetic now.
495
00:36:21,680 --> 00:36:25,616
It's a defenseless castle.
496
00:36:26,818 --> 00:36:32,690
We'll instigate them to
break the peace treaty.
497
00:36:33,158 --> 00:36:35,926
That's when we launch
a full-scale attack.
498
00:36:37,028 --> 00:36:38,596
Hidetada.
499
00:36:39,831 --> 00:36:43,200
This is how you bring
down a castle!
500
00:36:53,078 --> 00:36:55,246
They've destroyed
all our defenses.
501
00:36:55,580 --> 00:36:57,248
The moats will be filled.
502
00:36:57,616 --> 00:37:01,018
The Ninomaru and Sannomaru
wings will be destroyed, too.
503
00:37:01,119 --> 00:37:03,053
Ninomaru and Sannomaru?
504
00:37:03,888 --> 00:37:05,623
We are defenseless.
505
00:37:13,331 --> 00:37:16,000
Tell us your master strategy.
506
00:37:16,768 --> 00:37:18,969
How do we fight in
this situation?
507
00:37:19,671 --> 00:37:21,338
I have no strategy.
508
00:37:30,448 --> 00:37:31,915
Are you giving up?
509
00:37:32,917 --> 00:37:37,121
We have no chance of winning.
510
00:37:38,223 --> 00:37:40,691
It's due to my shortcomings.
511
00:37:41,960 --> 00:37:43,227
I'm sorry.
512
00:37:48,733 --> 00:37:50,501
Sir Saemon-no-Suke.
513
00:38:12,957 --> 00:38:15,526
Men, leave at once.
514
00:38:16,094 --> 00:38:20,631
Don't think of going down
with the castle.
515
00:38:33,878 --> 00:38:35,879
I'm leaving.
516
00:38:36,147 --> 00:38:37,715
What will you do?
517
00:38:39,050 --> 00:38:41,585
There's no future here.
518
00:38:50,528 --> 00:38:52,696
Do you have a place to go?
519
00:38:56,501 --> 00:39:01,271
Didn't we gather here
with no place to go?
520
00:39:10,148 --> 00:39:12,015
Do you plan to fight?
521
00:39:12,050 --> 00:39:15,619
How do we repel them
without the moats?
522
00:39:20,091 --> 00:39:22,059
That should be interesting.
523
00:39:46,751 --> 00:39:48,152
This is it.
524
00:39:48,653 --> 00:39:52,289
Leave the castle and go to Ueda.
525
00:39:52,791 --> 00:39:54,525
Rely on my brother.
526
00:39:54,793 --> 00:39:55,893
Lord.
527
00:39:57,562 --> 00:39:59,163
Everyone is here.
528
00:40:19,984 --> 00:40:22,152
This is no time to be idle.
529
00:40:22,220 --> 00:40:24,421
Devise a strategy.
530
00:40:25,290 --> 00:40:27,090
We're getting antsy.
531
00:40:29,861 --> 00:40:33,363
What did I go to Kudoyama for?
532
00:40:33,798 --> 00:40:36,667
We will follow you.
533
00:40:37,035 --> 00:40:40,404
Think of a way to win.
534
00:40:40,538 --> 00:40:41,839
Think hard!
535
00:40:43,541 --> 00:40:47,544
Didn't you come here to win?
536
00:40:52,484 --> 00:40:53,684
Lord!
537
00:40:54,452 --> 00:40:56,487
Let's make the Tokugawa
sweat it out.
538
00:40:57,422 --> 00:40:58,455
Please!
539
00:40:58,556 --> 00:40:59,756
Let's win!
540
00:41:13,671 --> 00:41:15,539
Lord Hideyori is here.
541
00:41:29,654 --> 00:41:33,390
The path will open up
for those who don't give up.
542
00:41:33,391 --> 00:41:34,892
That's what you said.
543
00:41:36,561 --> 00:41:37,694
Yes, I did.
544
00:41:44,335 --> 00:41:48,338
I haven't given up yet.
545
00:42:00,084 --> 00:42:01,585
Very well.
546
00:42:05,390 --> 00:42:07,224
Come on!
547
00:42:40,959 --> 00:42:43,427
Aim for the general's head.
548
00:42:46,664 --> 00:42:49,633
They're re-digging the moats.
549
00:42:49,801 --> 00:42:50,601
No!
550
00:42:50,635 --> 00:42:52,169
We want to fight!
551
00:42:52,403 --> 00:42:55,872
No one can stop it.
552
00:42:56,007 --> 00:42:57,874
My brother plans to die.
36752
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.