Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,048 --> 00:00:03,365
TAIGA DRAMA
2
00:00:08,897 --> 00:00:12,932
Sanada Maru
3
00:00:14,844 --> 00:00:17,879
Written By: MITANI Koki
4
00:00:17,913 --> 00:00:20,915
Music By: HATTORI Takayuki
5
00:00:23,352 --> 00:00:26,287
Narrator: UDO Yumiko
6
00:00:48,177 --> 00:00:50,678
CAST
7
00:00:53,382 --> 00:00:56,551
Sanada Nobushige (Yukimura):
SAKAI Masato
8
00:00:56,585 --> 00:00:58,586
Sanada Nobuyuki:
OIZUMI Yo
9
00:00:58,621 --> 00:01:00,622
Kiri: NAGASAWA Masami
10
00:01:00,656 --> 00:01:02,657
Haru: MATSUOKA Mayu
11
00:01:02,691 --> 00:01:04,692
Ina: YOSHIDA Yo
12
00:01:04,727 --> 00:01:06,728
Takanashi Naiki:
NAKAHARA Takeo
13
00:01:06,762 --> 00:01:08,763
Hotta Sakubei:
FUJIMOTO Takahiro
14
00:01:08,798 --> 00:01:10,799
Sasuke: FUJII Takashi
15
00:01:33,722 --> 00:01:37,826
Toyotomi Hideyori:
NAKAGAWA Taishi
16
00:01:37,860 --> 00:01:40,595
Ideura Masasuke:
TERAJIMA Susumu
17
00:01:40,629 --> 00:01:43,364
Oda Urakusai:
INOUE Jun
18
00:01:43,399 --> 00:01:46,134
Katagiri Katsumoto:
KOBAYASHI Takashi
19
00:01:46,168 --> 00:01:48,503
Ohno Harunaga:
IMAI Tomohiko
20
00:01:48,537 --> 00:01:50,872
Chosokabe Morichika:
Anan Kenji
21
00:01:50,906 --> 00:01:53,241
Hirano Nagayasu:
KONDO Yoshimasa
22
00:01:53,275 --> 00:01:55,610
Tokugawa Hidetada:
HOSHINO Gen
23
00:01:55,644 --> 00:01:57,979
Mouri Katsunaga:
OKAMOTO Kenichi
24
00:02:10,359 --> 00:02:15,396
Chacha: TAKEUCHI Yuko
25
00:02:15,431 --> 00:02:20,301
Goto Matabe:
AIKAWA Sho
26
00:02:20,336 --> 00:02:25,206
Honda Masanobu:
KONDO Masaomi
27
00:02:25,241 --> 00:02:30,245
Tokugawa Ieyasu:
UCHINO Seiyo
28
00:02:34,750 --> 00:02:37,752
Translations by MTI
29
00:02:38,454 --> 00:02:41,256
Director: HOSAKA Keita
30
00:02:41,290 --> 00:02:44,359
Episode 46: Cannons
31
00:02:46,228 --> 00:02:50,298
Osaka Castle was surrounded
by 300,000 Tokugawa soldiers.
32
00:02:50,799 --> 00:02:54,302
Nobushige holed up in
Sanada Maru to the south,
33
00:02:54,303 --> 00:02:58,506
strategically repels the
attacking enemy.
34
00:03:01,210 --> 00:03:04,712
No more thoughtless attacks!
35
00:03:06,148 --> 00:03:10,485
We get nowhere while
Sanada Maru stands.
36
00:03:13,322 --> 00:03:15,924
Damn Saemon-no-Suke.
37
00:03:16,625 --> 00:03:21,396
{\an8}CHAUSUYAMA - IEYASU'S MAIN CAMP
38
00:03:16,825 --> 00:03:21,396
Both father and son,
are trouble.
39
00:03:22,398 --> 00:03:25,233
What will you do?
40
00:03:29,038 --> 00:03:32,840
The cannons from England
haven't arrived?
41
00:03:32,875 --> 00:03:35,243
It'll take a few more days.
42
00:03:37,880 --> 00:03:41,683
It's frustrating having to wait.
43
00:03:42,218 --> 00:03:43,284
Yes.
44
00:03:45,321 --> 00:03:47,889
Shall we fire at them at night?
45
00:03:48,557 --> 00:03:50,892
Don't waste our bullets.
46
00:04:00,502 --> 00:04:06,841
Divide the army of
300,000 into three.
47
00:04:07,543 --> 00:04:10,311
Have them alternate
throughout the night,
48
00:04:11,347 --> 00:04:14,148
in raising battle cries.
49
00:04:16,185 --> 00:04:17,952
Will do.
50
00:04:24,293 --> 00:04:31,366
Hideyori will have
a sleepless night.
51
00:04:34,536 --> 00:04:37,905
{\an8}OSAKA CASTLE
52
00:04:34,837 --> 00:04:37,672
That was impressive,
Saemon-no-Suke.
53
00:04:37,940 --> 00:04:40,074
All went as planned.
54
00:04:40,676 --> 00:04:42,043
What's next?
55
00:04:42,544 --> 00:04:46,347
With the momentum,
launch a full-scale attack
56
00:04:46,348 --> 00:04:50,151
on Ieyasu's main camp
at Chausuyama.
57
00:04:54,523 --> 00:04:55,790
That's not it?
58
00:04:55,891 --> 00:04:59,527
We can't bring down the
main camp that easily.
59
00:04:59,828 --> 00:05:01,462
Keep attacking it.
60
00:05:01,497 --> 00:05:04,666
Each time, we'll incur
casualties as well.
61
00:05:05,434 --> 00:05:09,637
It's not a matter of
just winning.
62
00:05:10,272 --> 00:05:13,274
We have to minimize
our allies' casualties.
63
00:05:16,145 --> 00:05:18,279
We must tighten our defense.
64
00:05:18,814 --> 00:05:21,816
We won't lose while
we're in the castle.
65
00:05:22,584 --> 00:05:24,952
But our provisions
will eventually...
66
00:05:24,987 --> 00:05:26,888
Theirs will deplete first.
67
00:05:27,389 --> 00:05:30,358
The panicking enemies
will come attacking.
68
00:05:30,426 --> 00:05:32,360
Which we'll repel again.
69
00:05:32,428 --> 00:05:35,630
We must successfully
defend this castle.
70
00:05:36,498 --> 00:05:38,966
Even when the Tokugawa
attacked with a huge army,
71
00:05:38,967 --> 00:05:40,968
this castle stood solid.
72
00:05:41,403 --> 00:05:43,671
That's what we must
show the country.
73
00:05:44,540 --> 00:05:49,577
Then some of the enemies
will have a change of heart.
74
00:05:50,312 --> 00:05:53,214
They'll betray the Tokugawa
and side with us.
75
00:05:53,682 --> 00:05:55,550
That's what we'll wait for.
76
00:05:57,886 --> 00:05:59,954
We attack after that.
77
00:06:03,692 --> 00:06:09,130
I will protect this castle
that Father left me...
78
00:06:10,065 --> 00:06:13,868
and the peaceful country
that he had built.
79
00:06:15,137 --> 00:06:16,771
Eventually...
80
00:06:19,341 --> 00:06:21,275
I want to surpass Father.
81
00:06:22,378 --> 00:06:26,681
Please continue to help me,
Saemon-no-Suke.
82
00:06:31,720 --> 00:06:34,222
I will gladly do so.
83
00:06:37,159 --> 00:06:39,727
Tell me if there's anything
that bothers you.
84
00:06:39,762 --> 00:06:42,830
I'll take it as constructive
criticism.
85
00:06:44,433 --> 00:06:47,635
In that case, I'd like
to say something.
86
00:06:47,669 --> 00:06:48,970
What is it?
87
00:06:49,304 --> 00:06:55,476
Please know the weight
of your words.
88
00:06:57,079 --> 00:06:58,780
Is it about my mother?
89
00:06:58,881 --> 00:07:02,984
This victory was possible
because you approved
90
00:07:02,985 --> 00:07:05,319
the branch castle.
91
00:07:08,490 --> 00:07:13,661
The final decision comes
from you, the lord.
92
00:07:14,463 --> 00:07:16,197
Not her ladyship.
93
00:07:18,901 --> 00:07:20,902
Thank you for telling me.
94
00:07:22,070 --> 00:07:23,938
My shortfall is...
95
00:07:27,643 --> 00:07:29,043
What's that?
96
00:07:29,654 --> 00:07:31,087
What's that?
97
00:07:31,289 --> 00:07:33,356
I'll have it checked out
immediately.
98
00:07:42,200 --> 00:07:43,200
What is it?
99
00:07:43,234 --> 00:07:45,902
The Tokugawa army is
raising battle cries.
100
00:07:45,937 --> 00:07:47,137
Are they attacking?
101
00:07:47,171 --> 00:07:47,871
Let's hurry.
102
00:07:47,905 --> 00:07:49,306
We'll check it out.
103
00:07:50,842 --> 00:07:52,509
What do we do?
104
00:07:55,112 --> 00:07:56,413
Kiri.
105
00:07:56,747 --> 00:07:58,481
Don't worry.
106
00:07:58,583 --> 00:08:02,118
In a real attack,
they wouldn't be so loud.
107
00:08:02,286 --> 00:08:05,155
They're trying to scare us.
108
00:08:05,623 --> 00:08:08,925
Don't let it get to you.
109
00:08:09,994 --> 00:08:11,027
Yes.
110
00:08:14,799 --> 00:08:18,401
OSAKA CASTLE - SANADA MARU
111
00:08:21,372 --> 00:08:22,906
It doesn't seem like
they're attacking.
112
00:08:22,940 --> 00:08:24,507
An empty threat.
113
00:08:24,709 --> 00:08:26,109
Don't be scared!
114
00:08:26,143 --> 00:08:28,678
They're just stray dogs barking.
115
00:08:29,614 --> 00:08:32,115
Weak dogs bark a lot!
116
00:08:38,956 --> 00:08:40,857
Cheer them up.
117
00:09:00,878 --> 00:09:04,281
The Tokugawa dogs have
tucked their tails in.
118
00:09:05,716 --> 00:09:06,950
They'll be fine here.
119
00:09:06,984 --> 00:09:08,385
Looks like it.
120
00:09:13,991 --> 00:09:16,359
The enemy is resorting
to all kinds of measures.
121
00:09:16,560 --> 00:09:20,096
They must be vexed they
couldn't siege Sanada Maru.
122
00:09:20,431 --> 00:09:23,066
A great victory.
How auspicious.
123
00:09:23,167 --> 00:09:25,135
It'll be critical from now.
124
00:09:25,169 --> 00:09:27,804
We're counting on you,
Saemon-no-Suke.
125
00:09:28,272 --> 00:09:31,574
Please end it quickly.
126
00:09:31,609 --> 00:09:34,611
Tell that to Ieyasu.
127
00:09:34,879 --> 00:09:38,248
I have no interest in
battles or politics.
128
00:09:39,083 --> 00:09:41,918
All that matters is that
Hideyori is safe.
129
00:09:59,370 --> 00:10:04,341
My sister relies on you heavily.
130
00:10:05,609 --> 00:10:07,310
Please take care of her.
131
00:10:09,113 --> 00:10:12,582
I'll do my best to meet
her expectations.
132
00:10:14,285 --> 00:10:20,790
I feel as if she wants to die.
133
00:10:22,393 --> 00:10:24,694
It's as if somewhere
in her heart,
134
00:10:24,695 --> 00:10:27,364
she wants this castle
to go down in ashes.
135
00:10:30,267 --> 00:10:32,769
Both our parents
136
00:10:32,937 --> 00:10:35,438
went down with the castle.
137
00:10:36,907 --> 00:10:42,245
Chacha believes she'll
share the same fate.
138
00:10:43,547 --> 00:10:45,515
She said nothing of that so.
139
00:10:47,284 --> 00:10:49,452
Is she one who'd speak
honest feelings?
140
00:10:51,889 --> 00:10:56,092
Please save her.
141
00:11:19,116 --> 00:11:23,253
{\an8}EDO - SANADA MANSION
142
00:11:19,116 --> 00:11:24,087
Hirano, I didn't know you cared
about the Toyotomi so deeply.
143
00:11:24,288 --> 00:11:27,490
I'm one of the Seven Spears
of Shizugatake.
144
00:11:27,858 --> 00:11:29,459
Yes, I know.
145
00:11:30,561 --> 00:11:36,099
If not even one of the seven
allies with Lord Hideyori,
146
00:11:36,100 --> 00:11:37,801
something is wrong.
147
00:11:39,770 --> 00:11:41,704
Toranosuke is dead,
148
00:11:42,206 --> 00:11:45,241
but Ichimatsu, Magoroku,
Jinnai and Shonosuke
149
00:11:45,242 --> 00:11:47,310
have all betrayed the Toyotomi.
150
00:11:47,778 --> 00:11:50,780
Even that idiot is on the
Tokugawa side.
151
00:11:54,418 --> 00:11:57,487
In that case, at least I...
152
00:11:58,422 --> 00:12:01,357
would like to be of help
to Lord Hideyori.
153
00:12:03,160 --> 00:12:04,694
Otherwise...
154
00:12:05,963 --> 00:12:09,699
I feel sorry for the Taiko.
155
00:12:13,437 --> 00:12:15,038
That is why I'm here.
156
00:12:15,973 --> 00:12:18,041
When it's not like me.
157
00:12:20,244 --> 00:12:21,478
Lord.
158
00:12:24,582 --> 00:12:27,550
We've loaded everything
on the ship.
159
00:12:34,892 --> 00:12:36,259
Dried boiled rice.
160
00:12:36,927 --> 00:12:38,928
Please eat it during
your travels.
161
00:12:41,165 --> 00:12:44,167
Shall we go then?
162
00:12:55,613 --> 00:12:59,349
I understand your feelings
for Saemon-no-Suke.
163
00:12:59,984 --> 00:13:03,586
But this is too reckless.
164
00:13:04,255 --> 00:13:05,522
I know that.
165
00:13:05,956 --> 00:13:07,857
Come to your senses.
166
00:13:08,526 --> 00:13:09,626
Ina.
167
00:13:10,761 --> 00:13:13,563
Allow me to be foolish
just this once.
168
00:13:19,136 --> 00:13:23,439
I guess it's useless to say
anything more.
169
00:13:34,985 --> 00:13:36,719
Ideura.
170
00:13:38,822 --> 00:13:41,124
You must not go to Osaka.
171
00:13:42,993 --> 00:13:45,862
You should be in bed!
172
00:13:46,463 --> 00:13:47,597
Just when...
173
00:13:47,631 --> 00:13:50,266
You must not go to Osaka.
174
00:13:52,336 --> 00:13:54,237
I've already decided on it.
175
00:13:55,272 --> 00:13:59,008
If the Tokugawa should find out,
176
00:14:00,277 --> 00:14:02,145
it'll be over for the Sanada.
177
00:14:03,280 --> 00:14:05,315
We'll make sure they don't.
178
00:14:06,217 --> 00:14:08,885
You can't sneak behind
the Tokugawa,
179
00:14:08,886 --> 00:14:13,056
and deliver provisions
to the castle.
180
00:14:13,257 --> 00:14:15,091
You don't know that
unless you try!
181
00:14:15,926 --> 00:14:20,597
Both Father and Genjiro
have acted recklessly!
182
00:14:21,732 --> 00:14:23,333
Just once, I...
183
00:14:23,367 --> 00:14:28,137
No matter how reckless
your father appeared,
184
00:14:29,206 --> 00:14:31,641
he had foresight.
185
00:14:32,543 --> 00:14:35,378
That's not what you're doing.
186
00:14:38,148 --> 00:14:42,952
The Sanada clan that your
father desperately protected...
187
00:14:44,688 --> 00:14:46,356
are you planning to destroy it?
188
00:14:50,661 --> 00:14:52,595
Do not go to Osaka!
189
00:14:53,764 --> 00:14:55,732
I won't let you go.
190
00:14:56,333 --> 00:14:58,101
I'm going ahead.
191
00:15:09,179 --> 00:15:10,580
Forgive me.
192
00:15:18,177 --> 00:15:23,281
The Sanada will take
no part in this matter.
193
00:15:24,884 --> 00:15:26,351
Understood.
194
00:15:30,189 --> 00:15:36,094
I'll be sure to deliver the
provisions to Osaka Castle.
195
00:15:42,035 --> 00:15:43,835
What is this!?
196
00:15:47,206 --> 00:15:49,608
Young Lord, that was great.
197
00:15:49,709 --> 00:15:51,443
That's enough, Sakubei.
198
00:15:51,477 --> 00:15:53,478
In front of the enemy,
199
00:15:53,479 --> 00:15:56,515
he waved the flag and
sang the wedding song.
200
00:15:57,950 --> 00:16:00,585
I was watching from above.
201
00:16:00,953 --> 00:16:03,355
He could've been shot
at any time,
202
00:16:03,556 --> 00:16:07,159
but he finished the song.
203
00:16:07,694 --> 00:16:09,461
That's enough about me.
204
00:16:09,929 --> 00:16:13,098
Mother is angry though.
205
00:16:13,566 --> 00:16:14,332
What's wrong?
206
00:16:14,400 --> 00:16:18,036
Why did you give Daisuke
such a dangerous role?
207
00:16:18,104 --> 00:16:19,638
What if he got shot!?
208
00:16:19,672 --> 00:16:21,940
I did the same thing in the past.
209
00:16:21,974 --> 00:16:26,445
Frankly, you were better
than your father.
210
00:16:28,648 --> 00:16:30,515
I'm not happy about it!
211
00:16:30,583 --> 00:16:33,685
There's always danger in battle.
212
00:16:33,720 --> 00:16:36,188
Daisuke is still young.
213
00:16:36,222 --> 00:16:39,691
Let the old men take
the dangerous roles.
214
00:16:40,026 --> 00:16:41,293
As in me?
215
00:16:43,229 --> 00:16:45,263
I'm sorry. That's not
what I meant.
216
00:16:58,845 --> 00:17:00,545
Tonight, too?
217
00:17:03,216 --> 00:17:04,850
What's that?
218
00:17:05,118 --> 00:17:06,852
You mean, that?
219
00:17:10,957 --> 00:17:13,058
The soil here is good.
220
00:17:13,126 --> 00:17:15,160
So I'm making a garden.
221
00:17:15,194 --> 00:17:16,762
Garden?
222
00:17:16,929 --> 00:17:18,864
If it's protracted,
223
00:17:18,865 --> 00:17:22,200
it's not a bad idea to
grow your own food.
224
00:17:22,768 --> 00:17:24,536
If we start now,
225
00:17:24,537 --> 00:17:28,306
by summer we'll have
abundant vegetables.
226
00:17:33,679 --> 00:17:34,813
Why aren't we sallying out?
227
00:17:34,847 --> 00:17:37,783
You got your piece of the
action from Sanada Maru.
228
00:17:37,817 --> 00:17:39,417
So you're content.
229
00:17:39,552 --> 00:17:42,187
But we haven't yet.
230
00:17:42,221 --> 00:17:43,655
We want to fight.
231
00:17:43,689 --> 00:17:46,057
The other ronin share
the same feeling.
232
00:17:46,726 --> 00:17:47,993
We should sally out.
233
00:17:48,027 --> 00:17:49,928
They will attack again.
234
00:17:49,962 --> 00:17:51,463
Wait until then.
235
00:17:53,566 --> 00:17:54,933
Father.
236
00:17:55,668 --> 00:17:58,403
Why aren't you ordering
a full-scale attack?
237
00:17:59,005 --> 00:18:03,208
We can siege Sanada Maru
in one sweep.
238
00:18:04,143 --> 00:18:10,615
The shogun doesn't seem
to understand battle.
239
00:18:13,085 --> 00:18:14,352
Sire.
240
00:18:16,155 --> 00:18:20,859
In battle, it's not just
a matter of winning.
241
00:18:21,761 --> 00:18:26,331
You have to siege the castle
with minimal casualties.
242
00:18:27,633 --> 00:18:29,734
That's what's important.
243
00:18:32,004 --> 00:18:36,241
Father, what strategy
are you planning to use?
244
00:18:36,776 --> 00:18:39,711
A variety.
245
00:18:42,815 --> 00:18:45,851
I brought Sanada Nobutada.
246
00:18:46,085 --> 00:18:48,320
Bring him here.
247
00:18:48,688 --> 00:18:50,021
Yes, sir.
248
00:18:51,157 --> 00:18:56,695
You're using a Sanada
for the Sanada?
249
00:19:01,901 --> 00:19:05,670
Nobutada had left the
Tokugawa for a while,
250
00:19:05,671 --> 00:19:08,974
but had returned again
per Ieyasu's request.
251
00:19:10,109 --> 00:19:11,877
Did you summon me?
252
00:19:11,978 --> 00:19:16,448
I need your help.
253
00:19:19,585 --> 00:19:24,990
Get Sanada Saemon-no-Suke
on our side.
254
00:19:28,995 --> 00:19:30,929
I refuse.
255
00:19:34,734 --> 00:19:37,402
Don't turn me down.
256
00:19:37,503 --> 00:19:42,340
Like his father, Genjiro is
brave and brilliant.
257
00:19:43,709 --> 00:19:48,546
And unlike my brother
and I, he's very loyal.
258
00:19:49,715 --> 00:19:52,183
He wouldn't betray them.
259
00:19:53,419 --> 00:19:57,622
I have high regards for him.
260
00:19:59,258 --> 00:20:03,628
If he'll come to our side,
261
00:20:06,699 --> 00:20:09,301
I'll give him 100,000-koku.
262
00:20:14,640 --> 00:20:17,375
Are you going inside the castle?
263
00:20:14,874 --> 00:20:19,244
{\an8}SANADA NOBUYOSHI'S CAMP
264
00:20:17,743 --> 00:20:19,544
Lord Ieyasu ordered me to.
265
00:20:20,479 --> 00:20:21,880
I have no choice.
266
00:20:21,914 --> 00:20:25,583
Will Sir Genjiro take
that offer though?
267
00:20:28,854 --> 00:20:32,123
Nobuyoshi. Nobumasa.
268
00:20:32,792 --> 00:20:33,658
Yes?
269
00:20:33,993 --> 00:20:36,962
The Sanada's future rests
on you two.
270
00:20:37,363 --> 00:20:39,097
Don't fail us now.
271
00:20:40,032 --> 00:20:41,633
We won't.
272
00:20:45,871 --> 00:20:48,873
I want to send a message
into the castle.
273
00:20:50,899 --> 00:20:54,502
So the Sanadas haven't
fought each other?
274
00:20:54,970 --> 00:20:58,072
We were ordered to
attack Sanada Maru,
275
00:20:58,073 --> 00:21:01,742
but the battle started
before we marched out.
276
00:21:03,612 --> 00:21:05,112
That's good.
277
00:21:18,560 --> 00:21:20,127
Uncle?
278
00:21:37,713 --> 00:21:40,781
It's been a long time, Genjiro.
279
00:21:41,116 --> 00:21:43,117
I've been expecting you.
280
00:21:43,316 --> 00:21:45,117
I'll bring sake.
281
00:21:53,328 --> 00:21:54,528
How long has it been?
282
00:21:54,563 --> 00:21:57,198
Since Grandmother's wake.
283
00:21:57,733 --> 00:21:59,433
Has it been that long?
284
00:22:01,269 --> 00:22:02,903
Have a drink.
285
00:22:18,186 --> 00:22:21,522
Is Masayuki buried in Kudoyama?
286
00:22:22,090 --> 00:22:23,157
Yes.
287
00:22:23,892 --> 00:22:26,160
I know I have to go
there sometime.
288
00:22:27,129 --> 00:22:29,030
My father would like that.
289
00:22:32,968 --> 00:22:35,269
I met with Genzaburo's sons.
290
00:22:35,837 --> 00:22:37,471
Are they grown?
291
00:22:39,074 --> 00:22:41,609
I worry about Ina's son.
292
00:22:42,044 --> 00:22:44,578
He doesn't show respect
for his older brother.
293
00:22:45,781 --> 00:22:48,883
Please meet my sons, too.
294
00:22:51,720 --> 00:22:53,187
Was the name Daisuke?
295
00:22:53,221 --> 00:22:55,156
Daisuke and Daihachi.
296
00:22:55,991 --> 00:22:57,758
They're your sons.
297
00:22:57,859 --> 00:23:00,628
They must be smart.
298
00:23:04,299 --> 00:23:06,867
I think I'll leave now.
299
00:23:07,803 --> 00:23:08,803
What?
300
00:23:12,174 --> 00:23:14,341
This is a letter from
Lord Ieyasu.
301
00:23:15,210 --> 00:23:17,711
He's giving you a reward
to betray the Toyotomi.
302
00:23:20,582 --> 00:23:22,249
You needn't read it.
303
00:23:55,617 --> 00:23:59,653
I failed to persuade him.
304
00:24:04,259 --> 00:24:05,826
Never mind already.
305
00:24:06,528 --> 00:24:07,962
Begone.
306
00:24:12,100 --> 00:24:13,534
Excuse me.
307
00:24:17,005 --> 00:24:19,874
He's despicable.
308
00:24:21,076 --> 00:24:26,413
For the next move...
309
00:24:37,926 --> 00:24:42,296
Lord Ieyasu wants
to call a truce.
310
00:24:44,332 --> 00:24:45,866
Truce?
311
00:24:47,435 --> 00:24:52,640
Convince the people in the
castle as soon as possible.
312
00:24:57,479 --> 00:25:00,014
That's a difficult request.
313
00:25:00,048 --> 00:25:01,749
Do it!
314
00:25:04,986 --> 00:25:07,154
Very well.
315
00:25:11,193 --> 00:25:12,927
Do not negotiate peace.
316
00:25:13,094 --> 00:25:17,831
Now after giving them
a blow with Sanada Maru,
317
00:25:17,832 --> 00:25:20,768
is the perfect time
to negotiate peace.
318
00:25:21,069 --> 00:25:21,969
No, it isn't.
319
00:25:22,270 --> 00:25:26,273
How long do you plan
to continue fighting?
320
00:25:26,308 --> 00:25:28,442
There will be a time
to negotiate peace.
321
00:25:28,476 --> 00:25:30,844
But now is not that time.
322
00:25:31,146 --> 00:25:32,680
We won the battle.
323
00:25:32,747 --> 00:25:34,882
They can ask us,
324
00:25:34,883 --> 00:25:37,918
but if we ask them,
we'll be taken lightly.
325
00:25:38,053 --> 00:25:40,321
Because we won the battle,
326
00:25:40,655 --> 00:25:43,657
we can proceed in our favor.
327
00:25:44,693 --> 00:25:46,160
In the very near future,
328
00:25:46,161 --> 00:25:49,496
the enemy will invade
with a bigger army.
329
00:25:50,465 --> 00:25:54,401
There's no guarantee
that we can win again.
330
00:25:55,236 --> 00:25:57,104
If we ask for a truce
after we're defeated,
331
00:25:57,105 --> 00:25:59,273
Ieyasu will have the upper hand.
332
00:25:59,407 --> 00:26:00,140
Let's make peace.
333
00:26:00,175 --> 00:26:00,841
Please wait.
334
00:26:00,909 --> 00:26:02,276
Lord, truce.
335
00:26:02,310 --> 00:26:04,144
Let's watch the situation
for a bit.
336
00:26:05,413 --> 00:26:07,514
If we can hang in there,
337
00:26:07,749 --> 00:26:09,550
there will surely be
338
00:26:09,784 --> 00:26:13,454
clans switching over
from the enemy.
339
00:26:23,031 --> 00:26:25,866
Make peace? Forget that!
340
00:26:25,934 --> 00:26:29,136
Why negotiate peace when
we haven't lost!?
341
00:26:29,170 --> 00:26:31,538
They can't be reasoned with.
342
00:26:31,873 --> 00:26:33,974
What did Lord Hideyori say?
343
00:26:34,309 --> 00:26:36,010
He's still thinking about it.
344
00:26:36,044 --> 00:26:37,244
Damn!
345
00:26:42,384 --> 00:26:44,184
Sasuke, are you around?
346
00:26:44,986 --> 00:26:46,086
Did you call?
347
00:26:46,187 --> 00:26:48,088
I'm suspicious of Oda Urakusai.
348
00:26:48,123 --> 00:26:49,890
Find out what he's up to.
349
00:26:55,313 --> 00:26:58,148
Do not trust Sanada.
350
00:27:00,151 --> 00:27:05,255
Saemon-no-Suke said
the war has just started.
351
00:27:05,957 --> 00:27:09,293
They love battle.
352
00:27:09,327 --> 00:27:11,795
They thrive on fighting.
353
00:27:12,096 --> 00:27:14,331
Don't be talked into it.
354
00:27:15,099 --> 00:27:18,235
We've already won.
355
00:27:19,103 --> 00:27:22,039
Don't waste the lives
of the soldiers.
356
00:27:22,273 --> 00:27:25,375
Now is the time
to negotiate peace.
357
00:27:26,077 --> 00:27:32,683
That's what the late Taiko
would've done.
358
00:27:35,119 --> 00:27:38,422
Lord, please make your decision.
359
00:27:49,200 --> 00:27:52,102
The Lord finally yielded.
360
00:27:53,037 --> 00:27:57,374
The pressure was too great
from my mother and Urakusai.
361
00:27:58,042 --> 00:27:59,910
I'm truly embarrassed.
362
00:28:04,949 --> 00:28:06,450
Saemon-no-Suke.
363
00:28:07,385 --> 00:28:09,086
Can't something be done?
364
00:28:18,596 --> 00:28:20,864
From this point on,
please go alone.
365
00:28:21,399 --> 00:28:23,533
It's Her Ladyship's will.
366
00:28:36,948 --> 00:28:39,282
It's me, Sanada Saemon-no-Suke.
367
00:28:40,351 --> 00:28:41,952
I've been waiting.
368
00:28:43,254 --> 00:28:44,921
I'm coming in.
369
00:28:56,334 --> 00:28:58,568
I don't quite understand.
370
00:28:59,137 --> 00:29:02,272
Why are they eager
to negotiate peace?
371
00:29:02,674 --> 00:29:06,076
They're probably afraid
we'll continue winning,
372
00:29:06,077 --> 00:29:09,880
and that we, ronin,
will gain power.
373
00:29:11,682 --> 00:29:15,352
But you're working hard
for the Toyotomi.
374
00:29:15,953 --> 00:29:18,055
That doesn't make sense.
375
00:29:20,158 --> 00:29:22,893
Please persuade Lord Hideyori.
376
00:29:40,344 --> 00:29:42,212
I'll be honest with you.
377
00:29:43,681 --> 00:29:48,485
I'm happy if I can be
with Hideyori.
378
00:29:49,854 --> 00:29:54,257
If they want this castle,
they can have it.
379
00:29:54,792 --> 00:29:57,461
We can move to a small
province somewhere.
380
00:29:57,662 --> 00:30:01,098
If we can all live there,
I don't need anything more.
381
00:30:02,233 --> 00:30:04,301
Me, Hideyori...
382
00:30:06,370 --> 00:30:08,505
and you.
383
00:30:14,212 --> 00:30:15,779
Your Ladyship.
384
00:30:17,915 --> 00:30:21,218
You should keep that
thought to yourself.
385
00:30:21,452 --> 00:30:23,687
Oh, really?
386
00:30:23,888 --> 00:30:26,389
It'll affect our morale.
387
00:30:27,825 --> 00:30:31,995
Please heed my request.
388
00:30:40,138 --> 00:30:41,772
Leave it to me.
389
00:31:18,709 --> 00:31:20,143
No peace talks!
390
00:31:20,244 --> 00:31:21,511
Your Ladyship!
391
00:31:22,146 --> 00:31:25,148
Saemon-no-Suke said
he'll continue fighting.
392
00:31:25,183 --> 00:31:27,284
Just heed what he says.
393
00:31:27,318 --> 00:31:31,454
But he's already decided
to negotiate peace.
394
00:31:31,522 --> 00:31:34,758
I am his mother!
395
00:31:36,527 --> 00:31:37,961
Mother.
396
00:31:40,031 --> 00:31:46,403
It is I, who makes the decisions.
I am the lord of Osaka Castle.
397
00:31:47,939 --> 00:31:50,640
Isn't that right, Saemon-no-Suke?
398
00:31:55,313 --> 00:31:57,247
Who gave birth to you?
399
00:31:58,249 --> 00:32:01,017
I am the true master
of this castle.
400
00:32:01,752 --> 00:32:03,453
I will make the decision.
401
00:32:13,998 --> 00:32:15,999
No peace talks!
402
00:32:32,617 --> 00:32:34,284
Saemon-no-Suke.
403
00:32:45,429 --> 00:32:49,666
I heard you persuaded my mother.
404
00:32:50,334 --> 00:32:52,802
I asked him to do so.
405
00:32:52,837 --> 00:32:55,138
Lord, please don't condemn him.
406
00:32:58,476 --> 00:33:02,946
You told me to know
the weight of my words.
407
00:33:07,551 --> 00:33:09,786
What am I to believe?
408
00:33:11,155 --> 00:33:14,824
You are naturally the one
to make decisions.
409
00:33:15,326 --> 00:33:18,628
But if that decision is wrong,
410
00:33:19,330 --> 00:33:22,465
I'll do everything in my
power to stop it.
411
00:33:25,770 --> 00:33:31,174
I came here to win the war.
412
00:33:32,243 --> 00:33:33,677
Excuse me.
413
00:33:44,508 --> 00:33:48,310
I heard you're going to raid
the enemy's camp.
414
00:33:48,445 --> 00:33:50,913
Have you heard already?
415
00:33:51,081 --> 00:33:53,349
So you're launching a night raid.
416
00:33:53,717 --> 00:33:58,387
That's an exaggeration.
417
00:33:58,855 --> 00:33:59,788
When?
418
00:34:00,590 --> 00:34:01,290
Tonight.
419
00:34:01,424 --> 00:34:02,391
Tonight?
420
00:34:02,559 --> 00:34:03,492
Where?
421
00:34:03,527 --> 00:34:05,694
Honmachi-guchi.
422
00:34:07,063 --> 00:34:08,130
Here.
423
00:34:09,166 --> 00:34:11,400
This is from my boss.
424
00:34:12,636 --> 00:34:14,136
What is this, again?
425
00:34:14,237 --> 00:34:17,740
Sardines pickled in vinegar.
426
00:34:18,275 --> 00:34:19,875
Get it in your head!
427
00:34:20,243 --> 00:34:21,410
I'm sorry!
428
00:34:22,479 --> 00:34:27,049
Oh. Please don't tell
Sir Sanada.
429
00:34:27,117 --> 00:34:28,851
You don't have his permission?
430
00:34:28,885 --> 00:34:30,319
That's correct.
431
00:34:30,654 --> 00:34:31,620
Forget him.
432
00:34:31,755 --> 00:34:35,457
By the flow of things,
he acts like our leader,
433
00:34:36,860 --> 00:34:38,561
but he really isn't.
434
00:34:39,062 --> 00:34:42,231
Dan'emon, can we join you?
435
00:34:42,362 --> 00:34:43,831
Yeah... Huh!?
436
00:34:44,234 --> 00:34:46,135
We want to join the raid.
437
00:34:46,236 --> 00:34:49,104
We're itching to go
on a rampage.
438
00:34:49,272 --> 00:34:51,707
They're wishy-washy.
439
00:34:51,841 --> 00:34:53,842
They're too indecisive.
440
00:34:54,144 --> 00:34:55,544
What was the final verdict?
441
00:34:55,612 --> 00:34:57,046
It's not clear.
442
00:34:58,348 --> 00:35:00,649
I'm tired of waiting.
443
00:35:00,717 --> 00:35:02,818
Can I say something?
444
00:35:03,186 --> 00:35:04,486
What is it, Cho-san?
445
00:35:04,821 --> 00:35:06,155
I didn't sign up for this.
446
00:35:06,189 --> 00:35:09,525
Why should we fight under him?
447
00:35:09,993 --> 00:35:12,928
I am the head of the
Chosokabe clan.
448
00:35:12,996 --> 00:35:16,732
You have that air.
449
00:35:17,500 --> 00:35:18,701
Excuse me.
450
00:35:21,438 --> 00:35:22,671
What about you, Christian?
451
00:35:23,006 --> 00:35:24,139
Not tonight.
452
00:35:24,407 --> 00:35:25,608
Don't tell me...
453
00:35:25,675 --> 00:35:27,409
I have mass. Sorry.
454
00:35:28,778 --> 00:35:30,179
Let him go.
455
00:35:32,182 --> 00:35:33,415
What about you?
456
00:35:33,917 --> 00:35:35,417
I'd like to go.
457
00:35:36,119 --> 00:35:39,255
So the three of us...
458
00:35:40,023 --> 00:35:41,490
just for tonight...
459
00:35:41,591 --> 00:35:42,891
...are your vassals.
460
00:35:42,926 --> 00:35:44,193
Let's go.
461
00:35:44,494 --> 00:35:45,961
General.
462
00:35:45,996 --> 00:35:48,397
General? What can I say?
463
00:35:50,500 --> 00:35:53,602
Isn't it Hachisuka who's
at Honmachi-guchi?
464
00:35:54,971 --> 00:35:57,273
This is your chance
to stop them.
465
00:35:57,307 --> 00:36:02,311
Hearing the nightly battle cries
is wearing me down, too.
466
00:36:02,345 --> 00:36:03,846
I understand how they feel.
467
00:36:03,880 --> 00:36:05,981
It might be a good
change of pace.
468
00:36:06,016 --> 00:36:07,082
What?
469
00:36:07,484 --> 00:36:11,086
HONMACHIGUCHI - HACHISUKA CAMP
470
00:36:11,955 --> 00:36:13,122
Let's go.
471
00:36:13,690 --> 00:36:17,726
We'll be dashing out
on the general's shot.
472
00:36:23,433 --> 00:36:24,566
Oh.
473
00:36:25,235 --> 00:36:26,502
What is it?
474
00:36:26,569 --> 00:36:28,504
We just want a piece of action.
475
00:36:28,538 --> 00:36:30,105
I'm not here to scold you.
476
00:36:30,140 --> 00:36:31,373
Let me join in.
477
00:36:31,608 --> 00:36:33,108
Sir Saemon-no-Suke?
478
00:36:33,143 --> 00:36:34,443
Ready.
479
00:36:35,211 --> 00:36:36,412
Give the order.
480
00:36:38,248 --> 00:36:39,982
Charge!
481
00:37:15,819 --> 00:37:17,619
I'm Ban Danemon!
482
00:37:18,855 --> 00:37:20,622
I'm Ban Dan'emon!
483
00:37:29,032 --> 00:37:31,900
I'm Ban Dan'emon.
484
00:38:15,578 --> 00:38:17,346
This way. Hurry.
485
00:38:17,414 --> 00:38:21,784
The cannons arrived at
the Tokugawa camp.
486
00:38:28,024 --> 00:38:30,859
Now, Katagiri.
487
00:38:31,561 --> 00:38:33,128
Come with me.
488
00:38:35,465 --> 00:38:38,033
Sit down.
489
00:38:39,569 --> 00:38:45,574
We're going to shoot the
cannonballs at Osaka Castle.
490
00:38:47,544 --> 00:38:49,978
Katagiri.
491
00:38:50,947 --> 00:38:53,782
Where is Lady Yodo's quarters?
492
00:38:56,219 --> 00:38:57,886
I can't tell you that.
493
00:39:02,892 --> 00:39:04,626
Don't worry.
494
00:39:05,728 --> 00:39:10,098
I'm not targeting her.
495
00:39:11,668 --> 00:39:13,535
It's the opposite.
496
00:39:15,472 --> 00:39:20,442
If I know where,
I can avoid that area.
497
00:39:29,819 --> 00:39:31,420
In the back of the
inner quarters.
498
00:39:31,621 --> 00:39:34,423
South of the tower.
499
00:39:34,691 --> 00:39:37,359
This is Her Ladyship's quarter.
500
00:39:37,760 --> 00:39:41,029
She's probably there now.
501
00:39:44,067 --> 00:39:48,837
We'll avoid there.
502
00:39:55,578 --> 00:39:57,212
You were a big help.
503
00:40:09,425 --> 00:40:12,527
Aim south of the tower.
504
00:40:12,729 --> 00:40:14,229
Very well.
505
00:40:25,642 --> 00:40:30,112
Kiri, were you always that bold?
506
00:40:31,447 --> 00:40:32,881
Well...
507
00:40:33,616 --> 00:40:36,518
I wasn't easily agitated
from childhood.
508
00:40:39,022 --> 00:40:42,124
I idolize you.
509
00:40:45,495 --> 00:40:46,828
She's here.
510
00:40:56,673 --> 00:40:58,974
That day, from the
Tokugawa camp...
511
00:40:58,975 --> 00:41:03,445
the latest cannon was shot
at Osaka Castle.
512
00:41:03,680 --> 00:41:04,846
Fire!
513
00:41:11,120 --> 00:41:13,388
That single cannonball...
514
00:41:13,756 --> 00:41:17,359
would change the fates of many.
515
00:42:13,483 --> 00:42:14,983
Don't go there!
516
00:42:22,925 --> 00:42:26,962
No! Don't go there!
517
00:42:40,610 --> 00:42:42,277
Please scold me.
518
00:42:42,378 --> 00:42:43,912
No peace negotiation.
519
00:42:43,946 --> 00:42:45,981
We'll pretend to make peace.
520
00:42:46,382 --> 00:42:48,917
Destroy Sanada Maru.
521
00:42:48,951 --> 00:42:50,585
Fill the moats, too.
522
00:42:50,620 --> 00:42:54,122
Do you think Ieyasu
will keep his promise!?
523
00:42:54,123 --> 00:42:56,224
Think of a way to win.
524
00:42:56,259 --> 00:42:59,561
The path will open up for
those who do not give up.
34826
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.