Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,752 --> 00:00:04,387
Sanada Maru
2
00:00:05,956 --> 00:00:08,258
Instead of holing up,
3
00:00:08,259 --> 00:00:10,927
Nobushige devised
a plan to sally out.
4
00:00:11,562 --> 00:00:13,196
After a long debate,
5
00:00:13,197 --> 00:00:16,366
the council of five ronin
reached a decision.
6
00:00:18,769 --> 00:00:20,036
What's going on?
7
00:00:20,070 --> 00:00:22,739
Lord Hideyori decided so.
8
00:00:20,571 --> 00:00:26,442
{\an8}Episode 44: Fortification
9
00:00:22,806 --> 00:00:25,008
What was the council for?
10
00:00:25,676 --> 00:00:27,477
Are you okay with that?
11
00:00:27,511 --> 00:00:30,246
We need to change strategies
if we hole up.
12
00:00:30,314 --> 00:00:31,481
Good grief.
13
00:00:31,515 --> 00:00:37,420
Lord Hideyori doesn't
trust us ronin, after all.
14
00:00:38,289 --> 00:00:39,923
I'm sorry.
15
00:00:40,090 --> 00:00:42,192
You needn't apologize.
16
00:00:43,127 --> 00:00:45,328
Can we win by holing up?
17
00:00:45,396 --> 00:00:48,398
That's why I'm here.
18
00:00:52,636 --> 00:00:57,373
NIJO CASTLE
19
00:00:57,875 --> 00:01:02,312
They are holing up.
20
00:01:15,192 --> 00:01:17,894
That assures our victory.
21
00:01:24,301 --> 00:01:28,638
This castle's weakness
is on the south.
22
00:01:29,773 --> 00:01:31,574
The sea is on the west,
23
00:01:31,575 --> 00:01:33,676
and the rivers are on
the east and north.
24
00:01:33,744 --> 00:01:36,779
Only the south has nothing
to block the enemy.
25
00:01:36,880 --> 00:01:40,650
If I were the enemy,
I'd set up camp on the south.
26
00:01:41,385 --> 00:01:42,518
Hence...
27
00:01:46,924 --> 00:01:48,291
I'd build a branch castle here.
28
00:01:48,325 --> 00:01:49,259
Branch castle?
29
00:01:49,293 --> 00:01:52,228
If Father were alive,
he'd think the same.
30
00:01:52,796 --> 00:01:55,298
The only way to win
is by holing up.
31
00:02:24,528 --> 00:02:26,496
Thanks for coming.
32
00:02:27,698 --> 00:02:32,735
I didn't think I could fight
under you again.
33
00:02:32,770 --> 00:02:35,238
I'll be counting on you
more than ever now.
34
00:02:35,306 --> 00:02:37,073
As I want it.
35
00:02:39,443 --> 00:02:41,144
Sir Sakubei.
36
00:02:41,645 --> 00:02:43,346
Sir Genjiro.
37
00:02:43,781 --> 00:02:48,084
Sue had an informal
wedding before I came.
38
00:02:48,852 --> 00:02:50,153
Is that right?
39
00:02:50,487 --> 00:02:51,487
Who is her groom?
40
00:02:51,522 --> 00:02:56,059
Juzo, the heir of Ishiai
Shinzaemon in Nagakubo.
41
00:02:57,094 --> 00:03:00,396
Sue found her own groom.
42
00:03:09,273 --> 00:03:10,973
You've been through a lot.
43
00:03:22,453 --> 00:03:24,754
The Sanada army is
headed this way,
44
00:03:24,755 --> 00:03:27,190
under the order of
Tokugawa Hidetada.
45
00:03:28,125 --> 00:03:30,293
I expected that.
46
00:03:32,629 --> 00:03:35,698
Sir Genzaburo remained in Edo.
47
00:03:38,235 --> 00:03:41,304
Sirs Nobuyoshi and
Nobumasa...
48
00:03:42,873 --> 00:03:45,641
They are Sirs Senchiyo
and Hyakusuke.
49
00:03:47,077 --> 00:03:48,211
I see.
50
00:03:48,245 --> 00:03:52,248
They are both fine warriors.
51
00:03:53,784 --> 00:03:57,587
This is our destiny.
52
00:04:00,391 --> 00:04:02,492
I have a request.
53
00:04:06,163 --> 00:04:09,132
I want to build, a branch
castle here immediately.
54
00:04:09,266 --> 00:04:10,633
Branch castle?
55
00:04:10,968 --> 00:04:12,835
Can I get approval?
56
00:04:13,804 --> 00:04:18,007
The castle's weak point
is on the south.
57
00:04:18,041 --> 00:04:19,842
This will defend it.
58
00:04:20,978 --> 00:04:22,278
What is it?
59
00:04:22,746 --> 00:04:25,415
I think it's a good idea.
60
00:04:25,549 --> 00:04:28,684
Someone suggested
the same thing earlier.
61
00:04:30,087 --> 00:04:33,156
Please talk it out with him.
62
00:04:35,492 --> 00:04:39,896
{\an8}WITHIN OSAKA CASTLE
63
00:04:36,193 --> 00:04:38,928
Sake and chasers.
64
00:04:38,962 --> 00:04:40,563
Help yourself.
65
00:04:41,732 --> 00:04:42,832
Been here before?
66
00:04:42,900 --> 00:04:44,267
A number of times in the past.
67
00:04:44,301 --> 00:04:45,835
Isn't your name Yozaemon?
68
00:04:45,869 --> 00:04:48,838
I'm busy. Don't talk to me.
69
00:04:48,939 --> 00:04:50,907
You've been here long.
70
00:04:51,074 --> 00:04:55,611
I met the Taiko during
the Okehazama days.
71
00:04:55,946 --> 00:04:57,480
How many years ago was that?
72
00:04:57,981 --> 00:05:00,216
You can always get sake
to drink here.
73
00:05:00,417 --> 00:05:03,786
When he's in a good mood,
you can even get rice balls.
74
00:05:03,854 --> 00:05:05,321
Sit down.
75
00:05:10,360 --> 00:05:11,894
What is it about?
76
00:05:11,995 --> 00:05:13,229
Actually...
77
00:05:15,666 --> 00:05:18,968
I got some choice items
from Akashi.
78
00:05:19,470 --> 00:05:20,803
I appreciate it.
79
00:05:20,838 --> 00:05:24,607
I had a feeling you'd be back.
80
00:05:30,481 --> 00:05:34,817
So you requested a branch
castle on the south side.
81
00:05:34,852 --> 00:05:37,553
That's where I'll confront
the Tokugawa.
82
00:05:37,588 --> 00:05:39,655
Why did you choose there?
83
00:05:39,690 --> 00:05:41,691
A fort in that location.
84
00:05:41,758 --> 00:05:43,960
A likely target for all.
That's the reason.
85
00:05:43,994 --> 00:05:45,094
I see.
86
00:05:45,596 --> 00:05:47,263
I'm going wild.
87
00:05:47,331 --> 00:05:49,899
So you plan to die.
88
00:05:53,303 --> 00:05:55,972
The truth is, I was
thinking the same.
89
00:05:56,807 --> 00:05:57,840
Oh?
90
00:05:57,908 --> 00:06:01,444
Please let me build
the branch castle.
91
00:06:02,980 --> 00:06:05,781
I'll build a castle that
will lead us to victory.
92
00:06:05,816 --> 00:06:07,817
I got permission already.
93
00:06:07,885 --> 00:06:10,486
That is why I'm asking you.
94
00:06:13,457 --> 00:06:14,891
I'm leaving.
95
00:06:16,093 --> 00:06:18,361
Listen to my strategy.
96
00:06:24,268 --> 00:06:26,669
We'll build a dry moat in
front of the branch castle
97
00:06:26,703 --> 00:06:31,140
Being hasty to earn a name,
they will surge in.
98
00:06:31,942 --> 00:06:34,644
We'll install abatis and
stakes here.
99
00:06:34,811 --> 00:06:36,913
The momentum of the
front army will be cut.
100
00:06:36,947 --> 00:06:40,483
The back army will catch up
and corner them.
101
00:06:41,752 --> 00:06:42,818
What's this side path?
102
00:06:42,986 --> 00:06:44,053
It's to lure them.
103
00:06:44,087 --> 00:06:44,921
For what?
104
00:06:44,955 --> 00:06:48,457
It will bring them faster to
our branch castle's wall.
105
00:06:48,492 --> 00:06:50,593
They will probably surge
in from here first.
106
00:06:50,627 --> 00:06:53,329
That's when we attack.
107
00:06:53,430 --> 00:06:57,633
From embrasures, we'll shoot
the soldiers as they mill about.
108
00:06:58,902 --> 00:07:00,236
What is this ditch?
109
00:07:00,504 --> 00:07:03,806
The soldiers in the moat
will encroach as they climb.
110
00:07:03,840 --> 00:07:07,877
But when they cross this
ditch, they'll get up once.
111
00:07:07,978 --> 00:07:10,346
When they do, we'll shoot again.
112
00:07:11,114 --> 00:07:13,182
What if they come when
we're loading the bullets?
113
00:07:13,216 --> 00:07:14,317
That won't happen.
114
00:07:14,618 --> 00:07:17,887
There'll be two rows of
gunners above and below.
115
00:07:17,988 --> 00:07:21,057
We'll open the bottom.
116
00:07:21,091 --> 00:07:23,025
When the soldiers climb up
we shoot them.
117
00:07:23,060 --> 00:07:26,295
Meanwhile, the gunners
above will get in position.
118
00:07:26,363 --> 00:07:29,865
We'll be able to shoot down
all their soldiers,
119
00:07:29,866 --> 00:07:33,135
leaving piles of bodies
in the moat.
120
00:07:35,038 --> 00:07:38,741
The army in the back will
flinch when they see that.
121
00:07:38,775 --> 00:07:41,444
Then we'll rush out from
the small side door,
122
00:07:41,445 --> 00:07:43,079
and put them to rout.
123
00:07:43,614 --> 00:07:45,548
That will fragment them.
124
00:07:46,950 --> 00:07:51,887
This is the Sanada strategy
I learned from my father.
125
00:07:55,659 --> 00:07:57,093
It's an interesting plan.
126
00:07:57,194 --> 00:07:59,462
Can I take charge?
127
00:08:08,537 --> 00:08:10,338
I'll summarize it.
128
00:08:10,439 --> 00:08:14,509
I'll build a branch castle here
and defend it with 6,000 men.
129
00:08:15,377 --> 00:08:18,012
Kimura's army of 8,000
will defend Hirano.
130
00:08:18,047 --> 00:08:20,948
Chosokabe's army of 5,000
will defend Hatchome.
131
00:08:21,950 --> 00:08:24,719
Akashi's army of 4,000
will defend Kizukawa,
132
00:08:24,720 --> 00:08:26,854
against the enemy
coming from sea.
133
00:08:27,256 --> 00:08:30,491
Goto's army will fill the gaps.
134
00:08:32,461 --> 00:08:36,264
Mouri's army of 4,500 will
encamp at Tenjinbashi.
135
00:08:36,732 --> 00:08:39,000
They will defend the north side.
136
00:08:39,968 --> 00:08:41,235
Are we in agreement?
137
00:08:41,270 --> 00:08:42,337
Agreed!
138
00:08:42,371 --> 00:08:45,440
This will be the plan then.
139
00:08:50,012 --> 00:08:51,612
This is a brilliant plan.
140
00:08:51,647 --> 00:08:54,048
Saemon-no-Suke devised it.
141
00:08:54,516 --> 00:08:57,285
There's something that
bothers me.
142
00:08:58,354 --> 00:09:03,358
The main spots are all
defended by ronin.
143
00:09:04,126 --> 00:09:06,594
That could be dangerous.
144
00:09:07,229 --> 00:09:12,133
One betrayal could bring
the castle down.
145
00:09:12,234 --> 00:09:14,335
That must not happen.
146
00:09:14,603 --> 00:09:18,172
Isn't it about time you
trusted the ronin?
147
00:09:18,207 --> 00:09:20,775
I agree.
148
00:09:20,876 --> 00:09:24,345
Money grubbers can be
easily baited.
149
00:09:24,413 --> 00:09:27,014
Money isn't their sole objective.
150
00:09:27,049 --> 00:09:28,850
They don't mean it.
151
00:09:28,884 --> 00:09:32,920
It'd be disastrous if the
enemy gets this castle.
152
00:09:33,055 --> 00:09:36,057
I shudder at the thought.
153
00:09:36,158 --> 00:09:39,193
That's Saemon-no-Suke's
position.
154
00:09:39,228 --> 00:09:42,463
He's the very one who's
suspicious.
155
00:09:42,898 --> 00:09:45,133
His older brother is
a Tokugawa vassal.
156
00:09:45,234 --> 00:09:48,569
He'll be attacking, too.
157
00:09:49,438 --> 00:09:54,409
Saemon-no-Suke may be
on the Tokugawa side.
158
00:09:54,810 --> 00:09:58,012
There are many hereditary
Toyotomi vassals
159
00:09:58,013 --> 00:10:03,384
like Kimura, who are
powerful.
160
00:10:04,153 --> 00:10:08,823
Trustworthy men should
be posted at vital spots.
161
00:10:09,691 --> 00:10:12,026
Re-do the plan!
162
00:10:16,064 --> 00:10:17,799
I am truly sorry.
163
00:10:18,066 --> 00:10:18,933
Good grief.
164
00:10:18,967 --> 00:10:20,401
I don't understand.
165
00:10:20,436 --> 00:10:23,004
Are they relying on us or not!?
166
00:10:23,105 --> 00:10:24,739
They're all worried.
167
00:10:25,040 --> 00:10:28,976
If the ronin will fight hard
for the Toyotomi.
168
00:10:29,011 --> 00:10:31,112
Are we still on that?
169
00:10:33,882 --> 00:10:35,716
This is the new plan.
170
00:10:35,784 --> 00:10:38,152
Kimura and I came up with it.
171
00:10:46,728 --> 00:10:48,696
Our names aren't on it.
172
00:10:48,730 --> 00:10:52,633
The feudal vassals will be
the main figures in defense.
173
00:10:52,768 --> 00:10:55,102
Your branch castle
is not on it either.
174
00:10:58,140 --> 00:10:59,740
I see that.
175
00:11:01,310 --> 00:11:04,111
Forget it. I'm out.
176
00:11:04,813 --> 00:11:07,315
We're not wanted here.
177
00:11:08,417 --> 00:11:09,917
Are you leaving the castle?
178
00:11:10,185 --> 00:11:11,786
That's right.
179
00:11:13,522 --> 00:11:14,589
I'm siding with Tokugawa!
180
00:11:14,623 --> 00:11:15,690
Don't be absurd.
181
00:11:15,724 --> 00:11:16,924
Let's go.
182
00:11:18,227 --> 00:11:19,760
What about you?
183
00:11:20,262 --> 00:11:21,662
I'm staying.
184
00:11:21,697 --> 00:11:24,332
I can't side with the Tokugawa
who banned Christianity.
185
00:11:26,235 --> 00:11:27,068
Farewell.
186
00:11:27,102 --> 00:11:30,671
Don't be rash. Please leave
this matter with me.
187
00:11:33,075 --> 00:11:35,109
I'll talk to her Ladyship.
188
00:11:36,178 --> 00:11:38,179
I've been informed.
189
00:11:38,280 --> 00:11:43,918
Without mutual trust,
you can't win the war
190
00:11:43,952 --> 00:11:48,789
I know you would never
betray us.
191
00:11:49,224 --> 00:11:52,660
But there are people
who think otherwise.
192
00:11:53,295 --> 00:11:56,297
Stay low for a while.
193
00:11:57,699 --> 00:12:01,269
Let's start. It's been a while.
194
00:12:01,303 --> 00:12:02,470
This is important.
195
00:12:02,504 --> 00:12:03,571
I'm going first.
196
00:12:03,605 --> 00:12:06,807
You called us here, so
leave everything to us.
197
00:12:07,843 --> 00:12:08,142
I can't do that.
198
00:12:08,210 --> 00:12:09,777
Or you can't win.
199
00:12:10,445 --> 00:12:12,280
Putting you aside,
200
00:12:12,281 --> 00:12:14,949
who's to say they won't
betray us?
201
00:12:14,983 --> 00:12:18,219
You must believe in them.
202
00:12:20,923 --> 00:12:22,690
It's your turn.
203
00:12:31,099 --> 00:12:35,369
After the Taiko died, I've
protected the Toyotomi family.
204
00:12:38,440 --> 00:12:40,908
Hideyori has finally matured.
205
00:12:40,976 --> 00:12:43,244
He's in full charge now.
206
00:12:44,146 --> 00:12:46,781
I naturally give my
opinions sometimes.
207
00:12:49,284 --> 00:12:52,587
I can't override
Hideyori's decision.
208
00:12:56,325 --> 00:12:59,193
How about this then?
209
00:13:00,128 --> 00:13:03,531
I'll allow you to build
your branch castle.
210
00:13:04,199 --> 00:13:05,633
Satisfied?
211
00:13:05,667 --> 00:13:07,301
What about the others?
212
00:13:09,738 --> 00:13:14,108
There's no meaning unless
you trust all the ronin.
213
00:13:15,844 --> 00:13:19,981
Then I will not allow you
to build the branch castle.
214
00:13:21,750 --> 00:13:23,484
It can't be helped.
215
00:13:26,855 --> 00:13:28,089
Excuse me.
216
00:13:29,191 --> 00:13:30,958
Are you leaving the castle?
217
00:13:30,993 --> 00:13:35,062
Absolutely not. I'll have
to think of another plan.
218
00:14:01,456 --> 00:14:02,923
I've made up my mind.
219
00:14:03,392 --> 00:14:06,861
Do as you see fit since
you're doing the fighting.
220
00:14:07,896 --> 00:14:09,196
Are you sure?
221
00:14:09,598 --> 00:14:11,632
Don't worry about me.
222
00:14:11,733 --> 00:14:15,336
We'll lose if we leave it
to those stubborn people.
223
00:14:16,204 --> 00:14:19,573
Keep this quiet.
224
00:14:20,175 --> 00:14:21,676
Very well.
225
00:14:22,110 --> 00:14:24,445
Start construction at once.
226
00:14:43,420 --> 00:14:44,753
When will it be done?
227
00:14:44,788 --> 00:14:46,188
Well...
228
00:14:46,623 --> 00:14:48,023
Twenty-days at the earliest.
229
00:14:48,058 --> 00:14:49,658
The enemy won't wait.
230
00:14:50,427 --> 00:14:51,727
I'll rush it.
231
00:14:53,763 --> 00:14:55,030
Lord!
232
00:14:55,532 --> 00:14:56,632
Lord.
233
00:14:57,667 --> 00:14:59,134
Did you call?
234
00:14:59,169 --> 00:15:00,536
Gather armors.
235
00:15:00,570 --> 00:15:01,770
Red ones.
236
00:15:01,805 --> 00:15:04,106
To signify Takeda valor.
237
00:15:04,140 --> 00:15:05,207
Will do.
238
00:15:05,242 --> 00:15:08,077
Get armors and helmets for
the entire Sanada army now.
239
00:15:08,111 --> 00:15:09,078
Entire?
240
00:15:09,112 --> 00:15:12,181
We will show the
Sanada unity in red.
241
00:15:12,282 --> 00:15:15,217
Use the money I received
from Lord Hideyori.
242
00:15:15,252 --> 00:15:16,452
Very well.
243
00:15:20,924 --> 00:15:24,693
You came awfully fast.
244
00:15:26,062 --> 00:15:29,899
Why did you rush?
245
00:15:29,933 --> 00:15:33,402
I heard you were
preparing for battle.
246
00:15:33,803 --> 00:15:36,438
To not repeat my mistake
from Sekigahara...
247
00:15:36,473 --> 00:15:38,407
What shallow thinking!
248
00:15:39,276 --> 00:15:40,342
Father?
249
00:15:40,377 --> 00:15:42,745
You are the Shogun!
250
00:15:44,481 --> 00:15:48,684
By coming leisurely,
251
00:15:49,185 --> 00:15:53,822
you can show the
Tokugawa's authority.
252
00:15:55,125 --> 00:16:02,798
There's no need to rush
to end the war.
253
00:16:06,803 --> 00:16:10,005
Stop dragging Sekigahara!
254
00:16:10,640 --> 00:16:11,974
I'm sorry.
255
00:16:12,208 --> 00:16:13,509
Masanobu!
256
00:16:14,044 --> 00:16:18,547
What's the purpose of
your being there!?
257
00:16:19,783 --> 00:16:21,884
It's my blunder.
258
00:16:23,086 --> 00:16:24,453
I'm hot.
259
00:16:27,223 --> 00:16:32,328
The daimyos gathered
under Ieyasu's order.
260
00:16:32,462 --> 00:16:35,064
The armies totaled
around 300,000.
261
00:16:39,069 --> 00:16:41,070
We are close to the Sanada camp.
262
00:16:41,104 --> 00:16:42,338
Let's go.
263
00:16:42,639 --> 00:16:46,275
But... It won't be easy.
264
00:16:46,743 --> 00:16:49,378
They are prepared
to go to battle.
265
00:16:49,412 --> 00:16:55,284
Women aren't allowed in
without good cause.
266
00:16:55,318 --> 00:16:56,785
What do I do?
267
00:16:56,820 --> 00:16:58,988
I can somehow get in.
268
00:16:59,289 --> 00:17:03,859
Will you tell me the
lord's message?
269
00:17:04,594 --> 00:17:08,464
He told me not to say.
270
00:17:09,265 --> 00:17:11,266
What a problem.
271
00:17:12,335 --> 00:17:15,804
Apply more strength.
272
00:17:16,373 --> 00:17:19,475
Raise your fan and
lift your leg.
273
00:17:19,542 --> 00:17:21,577
Apply greater force.
274
00:17:21,811 --> 00:17:24,146
Not like that. Like this!
275
00:17:27,484 --> 00:17:28,117
Do it again.
276
00:17:28,151 --> 00:17:29,451
Leader!
277
00:17:29,552 --> 00:17:30,686
Who are you?
278
00:17:30,754 --> 00:17:32,921
It's me, Fuji!
279
00:17:33,123 --> 00:17:34,390
I don't know you.
280
00:17:34,491 --> 00:17:39,795
What? You picked me up
before as your dancer.
281
00:17:40,497 --> 00:17:42,031
I don't remember at all.
282
00:17:42,198 --> 00:17:44,533
That's mean.
283
00:17:44,667 --> 00:17:45,734
Wait.
284
00:17:46,069 --> 00:17:48,437
It might be my predecessor.
285
00:17:48,471 --> 00:17:49,238
Predecessor?
286
00:17:49,272 --> 00:17:50,906
Come to think of it...
287
00:17:51,274 --> 00:17:55,811
she picked up someone
who is lousy at dancing
288
00:17:55,879 --> 00:17:58,280
and a daimyo lord's daughter.
289
00:17:58,314 --> 00:17:59,882
That's me.
290
00:18:01,785 --> 00:18:04,553
I somewhat remembered
that as a child.
291
00:18:04,654 --> 00:18:07,022
What are you doing here?
292
00:18:07,724 --> 00:18:12,194
We're going to dance
at the Tokugawa camps.
293
00:18:15,665 --> 00:18:17,866
Tokugawa camps?
294
00:18:18,435 --> 00:18:20,469
That's our job.
295
00:18:20,537 --> 00:18:23,705
Please include me
in your troupe!
296
00:18:23,873 --> 00:18:25,174
You?
297
00:18:43,059 --> 00:18:46,562
Nobuyoshi. Nobumasa.
298
00:18:47,230 --> 00:18:51,567
I'll relay the message
from your father.
299
00:18:52,635 --> 00:18:54,136
Listen carefully.
300
00:18:54,571 --> 00:18:55,637
Yes.
301
00:18:56,940 --> 00:19:00,976
Your uncle has sided
with the enemy.
302
00:19:01,945 --> 00:19:03,979
Genzaburo said,
303
00:19:04,314 --> 00:19:08,784
the Sanada must not
fight each other.
304
00:19:09,986 --> 00:19:11,787
No matter what happens,
305
00:19:11,788 --> 00:19:14,890
we must avoid fighting
family members.
306
00:19:16,493 --> 00:19:18,327
When the war starts,
307
00:19:18,828 --> 00:19:21,930
the Sanada will stay in the
back as much as possible.
308
00:19:22,699 --> 00:19:24,133
And not move.
309
00:19:24,167 --> 00:19:25,300
Wait a minute.
310
00:19:25,335 --> 00:19:29,571
That is your father's order.
311
00:19:30,940 --> 00:19:33,876
The details are in here.
312
00:19:42,685 --> 00:19:43,919
I refuse.
313
00:19:43,953 --> 00:19:45,487
Nobumasa.
314
00:19:45,522 --> 00:19:47,055
This is a war.
315
00:19:47,090 --> 00:19:49,224
Even if there is family
on the enemy side,
316
00:19:49,225 --> 00:19:51,460
shouldn't we fight our utmost?
317
00:19:51,494 --> 00:19:53,328
On the surface, yes.
318
00:19:53,396 --> 00:19:56,231
But please understand
your father's feelings.
319
00:19:56,266 --> 00:20:00,636
Genzaburo and Genjiro
were very close.
320
00:20:00,670 --> 00:20:03,138
That's irrelevant.
321
00:20:03,172 --> 00:20:06,074
Sir Nobuyoshi, what
are your thoughts?
322
00:20:09,546 --> 00:20:12,281
If that is Father's order,
323
00:20:13,349 --> 00:20:15,584
I'd like to obey.
324
00:20:17,921 --> 00:20:21,924
Sir Nobumasa, please yield.
325
00:20:41,548 --> 00:20:46,786
I had to persevere all my life.
326
00:20:49,656 --> 00:20:51,924
In the battle 14 years ago,
327
00:20:53,994 --> 00:20:56,229
only I sided with the Tokugawa.
328
00:20:57,398 --> 00:21:00,366
My father and brother
sided with the Toyotomi.
329
00:21:02,836 --> 00:21:05,004
It was hard on me.
330
00:21:06,673 --> 00:21:09,208
The battle ended with
a Tokugawa victory.
331
00:21:10,577 --> 00:21:13,746
I became a 95,000-koku
daimyo lord.
332
00:21:16,917 --> 00:21:20,019
There was nothing
to rejoice about.
333
00:21:22,189 --> 00:21:27,226
I supported my father and
brother in secret from my wife.
334
00:21:30,831 --> 00:21:33,399
War is about to start again.
335
00:21:35,769 --> 00:21:39,072
This time, my sons and
brother will be fighting.
336
00:21:42,709 --> 00:21:47,814
When will I have peace of mind?
337
00:21:51,285 --> 00:21:54,020
It must've been very hard on you.
338
00:22:02,062 --> 00:22:06,966
I'm usually not this open.
339
00:22:09,570 --> 00:22:11,471
How strange.
340
00:22:12,506 --> 00:22:16,342
I can talk about anything
when I'm with you.
341
00:22:17,344 --> 00:22:21,747
Please feel free.
342
00:22:23,450 --> 00:22:25,351
You don't mind?
343
00:22:26,787 --> 00:22:30,490
I can only listen.
344
00:22:31,658 --> 00:22:36,796
But if that will comfort you.
345
00:22:38,031 --> 00:22:39,565
Thank you.
346
00:22:39,967 --> 00:22:46,939
The arm numbness
must be from stress.
347
00:22:48,742 --> 00:22:50,009
Stress?
348
00:22:51,345 --> 00:22:54,247
I'll heal you.
349
00:22:56,650 --> 00:22:57,517
What is that?
350
00:22:57,684 --> 00:23:01,687
Incense to calm you.
351
00:23:07,094 --> 00:23:09,662
I'm glad you came.
352
00:23:10,931 --> 00:23:14,901
You said Kyoto may turn
into a battlefield,
353
00:23:14,902 --> 00:23:18,838
and called me to Edo.
354
00:23:19,206 --> 00:23:21,440
Any discomforts?
355
00:23:24,945 --> 00:23:28,181
It just takes settling in.
356
00:23:46,767 --> 00:23:48,768
I just got back from the castle.
357
00:23:49,036 --> 00:23:50,803
Welcome home.
358
00:24:02,816 --> 00:24:06,385
The front is practically done.
359
00:24:07,054 --> 00:24:08,354
Lord!
360
00:24:08,655 --> 00:24:11,224
I had one made as a sample.
361
00:24:12,259 --> 00:24:13,459
Hey!
362
00:24:13,927 --> 00:24:15,795
What do you think?
363
00:24:17,130 --> 00:24:19,065
Red, huh?
364
00:24:19,099 --> 00:24:21,133
It won't be ready in time
if we start from scratch,
365
00:24:21,134 --> 00:24:23,936
so I painted red lacquer.
366
00:24:24,638 --> 00:24:26,739
I feel like I have
lacquer poisoning.
367
00:24:26,873 --> 00:24:28,841
It's not fully dry.
368
00:24:29,543 --> 00:24:32,945
I was thinking of vibrant red.
369
00:24:32,980 --> 00:24:34,547
How many layers of coloring?
370
00:24:34,581 --> 00:24:35,615
Two.
371
00:24:35,649 --> 00:24:36,849
Make it three.
372
00:24:36,917 --> 00:24:38,251
Will do.
373
00:24:40,854 --> 00:24:42,755
He looked like a crab.
374
00:24:49,563 --> 00:24:50,963
Hey, you.
375
00:24:52,199 --> 00:24:55,101
What is being built?
376
00:24:55,636 --> 00:24:57,737
A branch castle.
377
00:24:59,773 --> 00:25:01,674
Whose vassal are you?
378
00:25:03,577 --> 00:25:05,811
The Sanada.
379
00:25:08,382 --> 00:25:10,383
I gave permission.
380
00:25:11,752 --> 00:25:15,488
Mouri, Chosokabe,
and Akashi
381
00:25:16,657 --> 00:25:18,658
have set up camp.
382
00:25:18,725 --> 00:25:20,726
I gave permission.
383
00:25:20,761 --> 00:25:23,496
Why did you decide
on your own?
384
00:25:24,398 --> 00:25:26,432
To defeat the Tokugawa.
385
00:25:26,466 --> 00:25:30,069
How can you let them
build a castle there?
386
00:25:31,672 --> 00:25:34,307
What if Sanada betrays us?
387
00:25:34,341 --> 00:25:35,775
He will not betray us!
388
00:25:35,809 --> 00:25:37,977
Keep quiet!
389
00:25:38,879 --> 00:25:41,814
The ronin are a bunch of rogues.
390
00:25:41,848 --> 00:25:44,784
They're defying you by not
following orders.
391
00:25:45,152 --> 00:25:47,486
Do not stand for it!
392
00:25:49,089 --> 00:25:53,759
As much as I'd like to trust
Saemon-no-Suke...
393
00:25:54,027 --> 00:26:00,599
His father survived by
constant betrayals.
394
00:26:13,246 --> 00:26:16,916
Stop work!
395
00:26:17,684 --> 00:26:20,186
What's going on here?
396
00:26:20,320 --> 00:26:21,887
It's a branch castle.
397
00:26:22,089 --> 00:26:24,090
Cancel it immediately.
398
00:26:25,058 --> 00:26:27,259
No one gave permission.
399
00:26:30,230 --> 00:26:32,865
Ohno, did you?
400
00:26:34,267 --> 00:26:36,135
I know nothing about it.
401
00:26:36,970 --> 00:26:39,205
Go back to the castle.
402
00:26:39,806 --> 00:26:42,308
It's Lord Hideyori's order.
403
00:26:42,476 --> 00:26:47,380
Everyone, stop work!
404
00:26:47,814 --> 00:26:51,584
You won't be punished
if you stop now.
405
00:26:52,953 --> 00:26:54,653
Forgive me.
406
00:27:10,137 --> 00:27:12,805
We're leaving the castle tonight.
407
00:27:13,407 --> 00:27:15,040
Come with us.
408
00:27:17,477 --> 00:27:20,212
I can't abandon the Toyotomi.
409
00:27:36,630 --> 00:27:37,963
Lord!
410
00:27:49,309 --> 00:27:53,112
It's a great idea to build
a branch castle here.
411
00:27:55,015 --> 00:27:57,216
I've always thought...
412
00:27:57,584 --> 00:28:00,820
this castle's weak point
was the south side.
413
00:28:01,254 --> 00:28:03,122
Is that right?
414
00:28:15,802 --> 00:28:18,637
As you'd expect from the
battle experts, Sanada.
415
00:28:19,573 --> 00:28:21,874
There seem to be many
booby traps.
416
00:28:25,846 --> 00:28:28,514
Saemon-no-Suke.
417
00:28:33,153 --> 00:28:37,389
So you won't abandon
the Toyotomi?
418
00:28:41,428 --> 00:28:47,533
I promised your father,
the late Taiko.
419
00:28:52,339 --> 00:28:56,442
Let's complete this
branch castle.
420
00:29:00,981 --> 00:29:02,915
You have my permission.
421
00:29:05,018 --> 00:29:09,955
I believe you men.
422
00:29:16,062 --> 00:29:20,266
When the war starts,
we will fight our hardest.
423
00:29:21,234 --> 00:29:24,603
We will stake our lives
to protect you.
424
00:29:37,951 --> 00:29:39,652
I'm counting on you.
425
00:29:54,787 --> 00:29:55,854
No.
426
00:29:55,888 --> 00:29:57,822
The lord of this castle...
427
00:30:00,860 --> 00:30:02,427
is me.
428
00:30:04,063 --> 00:30:08,299
Without the help of the ronin,
429
00:30:09,502 --> 00:30:11,469
we will lose!
430
00:30:17,610 --> 00:30:19,310
Excuse me.
431
00:30:40,099 --> 00:30:42,000
Ieyasu's army left Kyoto,
432
00:30:42,001 --> 00:30:44,669
passed Nara and set up
camp in Sumiyoshi.
433
00:30:44,904 --> 00:30:48,840
While Hidetada's army entered
Osaka from Kawachi-guchi
434
00:30:48,841 --> 00:30:50,475
and set up camp in Hirano.
435
00:30:59,518 --> 00:31:01,419
I've located the enemy camp.
436
00:31:03,956 --> 00:31:06,624
Sir Sanada Nobuyoshi's
camp is here.
437
00:31:06,659 --> 00:31:08,126
On the eastern side.
438
00:31:08,260 --> 00:31:11,529
It doesn't look like
we'll be fighting them.
439
00:31:12,665 --> 00:31:15,767
The Date army is here,
and...
440
00:31:18,571 --> 00:31:20,405
the Uesugi army is here.
441
00:31:20,673 --> 00:31:21,673
Uesugi?
442
00:31:21,774 --> 00:31:24,075
Lord Uesugi is here?
443
00:31:24,510 --> 00:31:28,046
I never expected to be in
this situation with him.
444
00:31:32,451 --> 00:31:37,121
SUMIYOSHI - IEYASU'S CAMP
445
00:31:46,565 --> 00:31:51,903
I never thought we'd be
attacking Osaka Castle.
446
00:31:52,204 --> 00:31:53,905
Isn't that right, Uesugi?
447
00:31:54,940 --> 00:31:56,374
Indeed.
448
00:31:56,575 --> 00:32:02,513
Sanada Saemon-no Suke
is among the ronin.
449
00:32:06,318 --> 00:32:07,485
Genjiro...?
450
00:32:08,254 --> 00:32:13,057
He fled from confinement in reply
to Lord Hideyori's summon.
451
00:32:14,960 --> 00:32:16,794
What an idiot.
452
00:32:36,048 --> 00:32:38,016
Men!
453
00:32:38,884 --> 00:32:42,687
Thank you for coming.
454
00:32:43,555 --> 00:32:49,193
You had to travel far.
455
00:32:50,029 --> 00:32:55,233
I, Date Masamune,
am at your beck and call!
456
00:32:59,738 --> 00:33:03,141
Those holed up in
Osaka Castle,
457
00:33:04,109 --> 00:33:07,412
threatening national peace,
458
00:33:08,247 --> 00:33:10,315
in audacity,
459
00:33:11,450 --> 00:33:16,087
shall be punished.
460
00:33:17,356 --> 00:33:23,161
Though Osaka Castle is famed
for its impregnability,
461
00:33:23,896 --> 00:33:31,102
most of their army
consist of vulgar ronin.
462
00:33:33,105 --> 00:33:38,710
We will definitely win!
463
00:33:53,993 --> 00:33:55,927
Why are you following?
464
00:33:55,995 --> 00:33:57,762
This is my first battle.
465
00:33:57,796 --> 00:34:00,064
I decided to stick with
all of you to learn.
466
00:34:00,099 --> 00:34:01,532
Please teach me.
467
00:34:01,700 --> 00:34:05,536
Sir Shume, your post is vital.
Please guard it well.
468
00:34:09,108 --> 00:34:10,341
He was glaring at you.
469
00:34:10,376 --> 00:34:11,609
That's his natural look.
470
00:34:11,643 --> 00:34:13,211
He's not a bad person.
471
00:34:17,216 --> 00:34:18,816
I'm Dan'emon
472
00:34:19,051 --> 00:34:22,286
He wants to be a daimyo.
473
00:34:22,521 --> 00:34:26,591
I'll claim fame and be
the lord of a castle.
474
00:34:26,625 --> 00:34:28,626
You sound confident.
475
00:34:30,829 --> 00:34:33,498
I'm Ban Dan'emon.
476
00:34:34,867 --> 00:34:36,300
Thank you.
477
00:34:36,568 --> 00:34:37,769
Excuse me.
478
00:34:48,247 --> 00:34:49,847
Sir Akashi.
479
00:34:50,416 --> 00:34:52,016
What are you doing here?
480
00:34:52,051 --> 00:34:55,119
Preparing for the mass tonight.
481
00:34:55,254 --> 00:34:56,421
Mass?
482
00:34:58,190 --> 00:35:00,024
May God protect us.
483
00:35:08,300 --> 00:35:11,269
Akashi's soldiers are
all Christians.
484
00:35:11,437 --> 00:35:13,738
A Christian army is
extremely strong.
485
00:35:13,806 --> 00:35:15,106
Do you know why?
486
00:35:16,141 --> 00:35:17,975
Because they don't fear death.
487
00:35:18,010 --> 00:35:19,510
Done!
488
00:35:35,227 --> 00:35:36,661
Splendid.
489
00:35:37,796 --> 00:35:40,565
Saemon-no-Suke...
490
00:35:41,233 --> 00:35:44,535
Can our scratch army beat
their army of 300,000?
491
00:35:44,736 --> 00:35:46,037
Yes, of course.
492
00:35:46,405 --> 00:35:49,740
We suffered defeat at Sekigahara.
493
00:35:50,008 --> 00:35:52,376
Our bodies know what
a true war is like.
494
00:35:52,478 --> 00:35:54,112
What about the enemy?
495
00:35:54,146 --> 00:35:56,380
Most have no experience
on the battlefield.
496
00:35:56,782 --> 00:35:58,483
That's a huge advantage.
497
00:36:00,406 --> 00:36:01,806
Hurry!
498
00:36:03,075 --> 00:36:04,876
Work faster!
499
00:36:06,045 --> 00:36:07,979
What are you doing!?
500
00:36:08,481 --> 00:36:10,815
What are they doing?
501
00:36:10,883 --> 00:36:12,617
With shields and bamboo,
502
00:36:12,618 --> 00:36:15,253
they are learning how to do
the shiyose (castle attack).
503
00:36:17,189 --> 00:36:19,057
They're doing it wrong.
504
00:36:19,759 --> 00:36:21,993
Listen carefully.
505
00:36:22,161 --> 00:36:24,062
When attacking a castle,
506
00:36:24,063 --> 00:36:27,565
it means to advance
toward the castle walls,
507
00:36:27,633 --> 00:36:29,968
while protecting himself.
508
00:36:30,770 --> 00:36:32,504
Father, stop it.
509
00:36:32,538 --> 00:36:36,307
This is useless.
510
00:36:36,342 --> 00:36:38,109
That isn't how.
511
00:36:38,144 --> 00:36:39,844
This is wrong, too.
512
00:36:40,913 --> 00:36:42,647
Help me!
513
00:36:43,983 --> 00:36:45,316
Pass the shield!
514
00:36:45,351 --> 00:36:46,985
This is wrong, too.
515
00:36:48,888 --> 00:36:51,289
Two in front!
516
00:36:53,759 --> 00:36:56,628
Two in back!
517
00:36:57,963 --> 00:37:00,765
While hiding yourself,
518
00:37:01,200 --> 00:37:02,934
you dig the soil.
519
00:37:02,968 --> 00:37:05,003
With the soil,
520
00:37:05,704 --> 00:37:09,774
you build a high wall.
521
00:37:10,843 --> 00:37:18,116
Then you slowly advance.
522
00:37:23,856 --> 00:37:26,991
That is what you call shiyose!
523
00:37:34,767 --> 00:37:36,935
Do it right!
524
00:37:40,372 --> 00:37:42,340
Masanobu.
525
00:37:45,377 --> 00:37:47,345
How troublesome!
526
00:37:48,414 --> 00:37:50,215
Indeed.
527
00:38:07,199 --> 00:38:07,665
I'm tired.
528
00:38:08,167 --> 00:38:09,968
Think of your age.
529
00:38:10,002 --> 00:38:11,903
Fan me.
530
00:38:19,144 --> 00:38:22,714
You received a letter
from the castle.
531
00:38:25,551 --> 00:38:28,086
Must be on the enemy.
532
00:38:33,292 --> 00:38:35,660
It's too small for me to read.
533
00:38:36,762 --> 00:38:42,166
It looks like a makeshift
branch castle.
534
00:38:42,868 --> 00:38:46,237
What a troublesome
place to build it.
535
00:38:47,573 --> 00:38:49,307
Who's defending it?
536
00:38:51,277 --> 00:38:53,144
Sanada Saemon-no-Suke.
537
00:38:54,413 --> 00:38:55,847
Sanada!
538
00:38:56,248 --> 00:38:57,949
Sanada, again?
539
00:39:31,650 --> 00:39:33,418
We finished it in time.
540
00:39:33,886 --> 00:39:38,356
Naiki, I finally have
my own castle.
541
00:39:41,226 --> 00:39:43,595
Sakubei, hoist the flag!
542
00:40:04,817 --> 00:40:09,454
What is the castle's name?
543
00:40:10,923 --> 00:40:12,557
That's obvious.
544
00:40:14,560 --> 00:40:16,461
It's Sanada Maru!
545
00:40:24,060 --> 00:40:28,461
Sanada Maru
546
00:40:29,475 --> 00:40:32,443
Written By: MITANI Koki
547
00:40:32,544 --> 00:40:35,546
Music By: HATTORI Takayuki
548
00:40:37,983 --> 00:40:40,918
Narrator: UDO Yumiko
549
00:40:59,538 --> 00:41:02,740
Next Episode:
Shutdown
550
00:41:02,841 --> 00:41:05,343
CAST
551
00:41:08,113 --> 00:41:11,149
Sanada Nobushige (Yukimura):
SAKAI Masato
552
00:41:11,250 --> 00:41:13,351
Sanada Nobuyuki:
OIZUMI Yo
553
00:41:13,452 --> 00:41:15,553
Matsu: KIMURA Yoshino
554
00:41:15,654 --> 00:41:17,755
Ina: YOSHIDA Yo
555
00:41:17,856 --> 00:41:19,957
Takanashi Naiki:
NAKAHARA Takeo
556
00:41:20,059 --> 00:41:22,160
Hotta Sakubei:
FUJIMOTO Takahiro
557
00:41:22,261 --> 00:41:24,429
Sasuke: FUJII Takashi
558
00:41:48,387 --> 00:41:52,423
Toyotomi Hideyori:
NAKAGAWA Taishi
559
00:41:52,524 --> 00:41:55,193
Oda Urakusai:
INOUE Jun
560
00:41:55,294 --> 00:41:57,962
Ohno Harunaga:
IMAI Tomohiko
561
00:41:58,063 --> 00:42:00,732
Chosokabe Morichika:
Anan Kenji
562
00:42:00,833 --> 00:42:03,601
Tokugawa Hidetada:
HOSHINO Gen
563
00:42:03,702 --> 00:42:06,537
Mouri Katsunaga:
OKAMOTO Kenichi
564
00:42:19,651 --> 00:42:23,154
Next Episode:
SHUTDOWN
565
00:42:24,990 --> 00:42:28,993
Chacha: TAKEUCHI Yuko
566
00:42:29,094 --> 00:42:32,897
Goto Matabe:
AIKAWA Sho
567
00:42:32,998 --> 00:42:36,801
Uesugi Kagekatsu:
ENDO Kenichi
568
00:42:36,902 --> 00:42:40,705
Honda Masanobu:
KONDO Masaomi
569
00:42:40,806 --> 00:42:44,876
Tokugawa Ieyasu:
UCHINO Seiyo
570
00:42:48,747 --> 00:42:50,882
Translations by MTI
571
00:42:53,118 --> 00:42:56,053
Director: TANAKA Tadashi
37822
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.