All language subtitles for Sanadamaru 42 720p HDTV x264 AAC-DoA

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,134 --> 00:00:03,537 TAIGA DRAMA 2 00:00:09,057 --> 00:00:13,092 Sanada Maru 3 00:00:14,949 --> 00:00:17,984 Written By: MITANI Koki 4 00:00:18,052 --> 00:00:21,087 Music By: HATTORI Takayuki 5 00:00:23,457 --> 00:00:26,426 Narrator: UDO Yumiko 6 00:00:48,316 --> 00:00:50,750 CAST 7 00:00:53,487 --> 00:00:56,656 Sanada Nobushige (Yukimura): SAKAI Masato 8 00:00:56,724 --> 00:00:58,692 Sanada Nobuyuki: OIZUMI Yo 9 00:00:58,759 --> 00:01:00,760 Kiri: NAGASAWA Masami 10 00:01:00,795 --> 00:01:02,796 Matsu: KIMURA Yoshino 11 00:01:02,830 --> 00:01:04,831 Haru: MATSUOKA Mayu 12 00:01:04,832 --> 00:01:06,833 Ina: YOSHIDA Yo 13 00:01:06,868 --> 00:01:08,868 Takanashi Naiki: NAKAHARA Takeo 14 00:01:08,936 --> 00:01:10,904 Hotta Sakubei: FUJIMOTO Takahiro 15 00:01:10,972 --> 00:01:12,973 Sasuke: FUJII Takashi 16 00:01:33,861 --> 00:01:37,063 Lady Acha: SAITO Yuki 17 00:01:37,999 --> 00:01:40,700 Toyotomi Hideyori: NAKAGAWA Taishi 18 00:01:40,735 --> 00:01:43,503 Oda Urakusai: INOUE Jun 19 00:01:43,537 --> 00:01:46,239 Ohno Harunaga: IMAI Tomohiko 20 00:01:46,307 --> 00:01:48,642 Chosokabe Morichika: Anan Kenji 21 00:01:48,676 --> 00:01:51,011 Tokugawa Hidetada: HOSHINO Gen 22 00:01:51,045 --> 00:01:53,380 Mouri Katsunaga: OKAMOTO Kenichi 23 00:02:10,498 --> 00:02:15,535 Chacha: TAKEUCHI Yuko 24 00:02:15,569 --> 00:02:20,407 Goto Matabe: AIKAWA Sho 25 00:02:20,441 --> 00:02:25,345 Honda Masanobu: KONDO Masaomi 26 00:02:25,379 --> 00:02:30,383 Tokugawa Ieyasu: UCHINO Seiyo 27 00:02:34,922 --> 00:02:37,924 Translations by MTI 28 00:02:38,592 --> 00:02:41,394 Director: KIMURA Takafumi 29 00:02:41,429 --> 00:02:44,464 Episode 42: Allies 30 00:02:46,267 --> 00:02:49,469 With war imminent between the Toyotomi and the Tokugawa, 31 00:02:49,570 --> 00:02:53,206 Nobushige escaped from Kudoyama 32 00:02:53,374 --> 00:02:55,809 and successfully enters Osaka Castle. 33 00:02:56,243 --> 00:02:58,778 What awaited him there was... 34 00:03:01,382 --> 00:03:03,950 I knew I'd see you again. 35 00:03:04,251 --> 00:03:07,354 I'm glad you are doing well. 36 00:03:07,655 --> 00:03:09,789 How many years has it been? 37 00:03:08,022 --> 00:03:12,459 {\an8}OSAKA CASTLE 38 00:03:10,424 --> 00:03:12,459 Fourteen years. 39 00:03:14,662 --> 00:03:16,763 Have your met Hideyori? 40 00:03:17,398 --> 00:03:19,799 He's matured into a promising warrior. 41 00:03:21,002 --> 00:03:24,404 We're finally heading to war. 42 00:03:25,239 --> 00:03:28,975 But thanks to that, you're back. 43 00:03:29,343 --> 00:03:32,645 It's best not to go to war. 44 00:03:33,047 --> 00:03:36,149 But if you are, you must give it your all. 45 00:03:36,784 --> 00:03:39,786 I came here to win. 46 00:03:41,022 --> 00:03:42,655 How promising. 47 00:03:43,090 --> 00:03:46,393 I promise to take Ieyasu's head. 48 00:03:49,463 --> 00:03:51,464 Excuse me. 49 00:03:53,768 --> 00:03:56,136 Do you know Urakusai? 50 00:03:56,637 --> 00:03:58,405 He's my uncle. 51 00:03:58,706 --> 00:04:02,008 Recently, he's my confidant. 52 00:04:02,643 --> 00:04:06,212 This will be my first time talking to you. 53 00:04:06,313 --> 00:04:08,481 I'm Oda Urakusai. 54 00:04:09,016 --> 00:04:11,451 I'm Sanada Saemon-no-Suke. 55 00:04:11,652 --> 00:04:15,955 My older brother Oda Nobunaga 56 00:04:15,956 --> 00:04:19,926 and the Taiko built the peace that we have today. 57 00:04:20,461 --> 00:04:23,596 Lord Hideyori who is related to both 58 00:04:24,231 --> 00:04:27,033 is the true ruler. 59 00:04:27,201 --> 00:04:32,105 Don't let that rustic samurai from Mikawa have his way. 60 00:04:32,206 --> 00:04:33,640 Yes, I know. 61 00:04:33,741 --> 00:04:36,643 Let's have a banquet tonight. 62 00:04:38,012 --> 00:04:44,617 Share your stories of valor. 63 00:04:45,352 --> 00:04:49,722 Uncle, he just entered the castle. 64 00:04:50,124 --> 00:04:52,459 Let him rest today. 65 00:04:52,493 --> 00:04:55,495 How inconsiderate of me. 66 00:04:56,230 --> 00:05:02,035 With Sir Sanada here, our victory is guaranteed. 67 00:05:06,173 --> 00:05:08,174 Harunaga, what is it? 68 00:05:08,342 --> 00:05:11,277 Saemon-no-Suke your room is ready. 69 00:05:11,345 --> 00:05:12,579 Let me take you to it. 70 00:05:12,580 --> 00:05:13,913 Thank you. 71 00:05:14,248 --> 00:05:16,583 Please excuse me for now. 72 00:05:17,852 --> 00:05:21,187 I'd like to have a good talk with you once. 73 00:05:21,956 --> 00:05:24,491 Just call on me anytime. 74 00:05:24,758 --> 00:05:26,025 Excuse me. 75 00:05:33,934 --> 00:05:39,772 That should be sufficient flattery. 76 00:05:40,241 --> 00:05:42,876 Don't rely too heavily on Sanada. 77 00:05:43,010 --> 00:05:44,210 Why not? 78 00:05:44,411 --> 00:05:48,081 I know he's a sharp man. 79 00:05:48,115 --> 00:05:54,287 But I question his abilities as a general. 80 00:05:54,388 --> 00:06:00,560 Sanada's popularity is awesome among the ronin. 81 00:06:02,463 --> 00:06:07,300 It's a matter of how you use him. 82 00:06:11,571 --> 00:06:14,005 Securing Sakai's port, 83 00:06:14,040 --> 00:06:17,609 and taking provisions from Tokugawa's allies. 84 00:06:17,744 --> 00:06:19,111 I've made arrangements. 85 00:06:19,145 --> 00:06:20,412 Good. 86 00:06:20,446 --> 00:06:24,583 Over 100,000 soldiers have gathered in Osaka. 87 00:06:24,884 --> 00:06:29,154 Feeding and housing them is a lot of work. 88 00:06:29,388 --> 00:06:32,190 Are you in charge of that? 89 00:06:32,692 --> 00:06:37,429 Sirs Ishida and Otani would've taken care of it before. 90 00:06:37,463 --> 00:06:39,164 I'm the only benefit left now. 91 00:06:39,232 --> 00:06:40,932 You have my respect. 92 00:06:41,334 --> 00:06:43,969 I can't assign a room to everyone. 93 00:06:44,036 --> 00:06:46,471 Many are inconvenienced. 94 00:06:47,006 --> 00:06:51,109 But for you, I've arranged for a private room. 95 00:06:51,144 --> 00:06:52,978 Such consideration is not necessary. 96 00:06:52,979 --> 00:06:54,780 You have a separate bedroom. 97 00:06:54,814 --> 00:06:55,780 Don't do that. 98 00:06:55,815 --> 00:06:58,950 I tried to accommodate your family and vassals as well. 99 00:06:58,985 --> 00:07:00,285 Don't do that. 100 00:07:02,622 --> 00:07:05,190 It's Lord Hideyori's order. 101 00:07:09,295 --> 00:07:10,629 He's my younger brother. 102 00:07:10,830 --> 00:07:12,130 Shume! 103 00:07:14,634 --> 00:07:16,668 This is Sanada Saemon-no-Suke. 104 00:07:16,702 --> 00:07:18,804 Pleased to meet you. 105 00:07:19,338 --> 00:07:22,274 OHNO HARIFUSA 106 00:07:23,910 --> 00:07:25,477 Let's move on. 107 00:07:28,781 --> 00:07:30,348 Pardon his unfriendliness. 108 00:07:30,383 --> 00:07:31,683 He looks upset. 109 00:07:31,717 --> 00:07:33,552 That's his natural look. 110 00:07:39,492 --> 00:07:40,992 This way. 111 00:07:44,197 --> 00:07:45,297 Please wait. 112 00:07:45,364 --> 00:07:47,165 Ahead is... 113 00:08:10,256 --> 00:08:13,892 Sir Ishida. Sir Otani. 114 00:08:15,361 --> 00:08:20,098 I, Genjiro, have returned. 115 00:08:24,003 --> 00:08:26,304 So we'll be living here. 116 00:08:27,406 --> 00:08:29,574 We must be grateful. 117 00:08:30,743 --> 00:08:37,082 We were treated terribly as hostage to Kiso Yoshimasa. 118 00:08:37,216 --> 00:08:39,584 You've been through a lot. 119 00:08:39,619 --> 00:08:41,553 In numbers, yes. 120 00:08:47,627 --> 00:08:49,160 Young Lord. 121 00:08:49,662 --> 00:08:53,431 Explore inside the castle. 122 00:08:53,933 --> 00:08:55,634 Inside the castle? 123 00:08:56,402 --> 00:09:01,106 I'm starting to feel the exhaustion from traveling. 124 00:09:03,542 --> 00:09:06,745 I'm going to lie down. 125 00:09:08,247 --> 00:09:09,948 Rest up. 126 00:09:11,350 --> 00:09:12,784 Naiki? 127 00:09:13,452 --> 00:09:16,254 He looked awfully tired. 128 00:09:16,422 --> 00:09:18,823 He is quite old. 129 00:09:19,125 --> 00:09:21,159 Thanks for letting me know. 130 00:09:23,796 --> 00:09:28,466 I want another person near me to help. 131 00:09:28,768 --> 00:09:31,503 I gave Sanjuro to Brother. 132 00:09:34,440 --> 00:09:36,141 Isn't it big? 133 00:09:37,843 --> 00:09:39,811 It soars into the sky. 134 00:09:45,985 --> 00:09:48,320 The Taiko built it. 135 00:09:48,354 --> 00:09:51,656 What kind of person was the Taiko? 136 00:09:52,391 --> 00:09:56,962 He was far greater than that tower. 137 00:10:00,333 --> 00:10:02,801 You must be Sanada Saemon-no-Suke. 138 00:10:04,403 --> 00:10:06,338 Go back to the room. 139 00:10:11,544 --> 00:10:15,513 Sir Goto, I feel like we've met before. 140 00:10:16,482 --> 00:10:17,784 No, we haven't. 141 00:10:18,182 --> 00:10:19,584 No, we've met. 142 00:10:19,652 --> 00:10:21,519 I've never met you before. 143 00:10:21,554 --> 00:10:23,121 Drop it. 144 00:10:23,155 --> 00:10:25,423 We're not getting anywhere. 145 00:10:26,225 --> 00:10:30,829 I don't know how good you are at battle, 146 00:10:31,230 --> 00:10:35,133 but don't act big when you came after us. 147 00:10:35,167 --> 00:10:37,902 I didn't think I was. 148 00:10:40,406 --> 00:10:44,509 So, you met with Lord Hideyori right away? 149 00:10:44,543 --> 00:10:47,212 I knew him from when he was still a child. 150 00:10:47,213 --> 00:10:51,216 It doesn't matter if you were a daimyo before. 151 00:10:51,550 --> 00:10:54,719 The question is whether you'll be useful or not 152 00:10:54,720 --> 00:10:58,056 in the upcoming battle. 153 00:10:58,190 --> 00:11:00,058 I feel the same way. 154 00:11:00,626 --> 00:11:03,094 By the way, I wasn't a daimyo lord. 155 00:11:03,229 --> 00:11:05,530 I received a stipend like a daimyo lord, 156 00:11:05,531 --> 00:11:08,933 but I was actually the Taiko's mounted guard. 157 00:11:09,902 --> 00:11:12,570 You have a spacious room. 158 00:11:12,738 --> 00:11:14,773 We're sharing a room. 159 00:11:14,840 --> 00:11:16,908 Why the huge difference in treatment? 160 00:11:16,942 --> 00:11:19,010 I didn't ask for it. 161 00:11:19,478 --> 00:11:23,014 Hey, what do you think? 162 00:11:23,082 --> 00:11:25,884 I have a private room, too. 163 00:11:26,752 --> 00:11:27,919 What? 164 00:11:28,054 --> 00:11:31,956 I used to be a daimyo worth 10,000-koku. 165 00:11:32,725 --> 00:11:36,294 I didn't know that. I'm sharing a room. 166 00:11:36,429 --> 00:11:38,863 I'm of different status from you. 167 00:11:38,898 --> 00:11:40,632 The nerve. 168 00:11:43,669 --> 00:11:46,071 Hey. Different status? 169 00:11:46,272 --> 00:11:47,605 Now, now. 170 00:11:53,813 --> 00:11:55,313 Are you sure? 171 00:11:55,347 --> 00:11:57,782 I can't enjoy the luxury by myself. 172 00:11:57,817 --> 00:12:00,285 To be honest, that would really help. 173 00:12:00,319 --> 00:12:03,455 That room could accommodate ten. 174 00:12:03,456 --> 00:12:05,723 I heard you're getting more ronin. 175 00:12:05,758 --> 00:12:07,292 It must be rough on you. 176 00:12:07,593 --> 00:12:09,427 It's a blessing. 177 00:12:10,162 --> 00:12:11,830 This way. 178 00:12:12,398 --> 00:12:14,799 Why are we sharing a room? 179 00:12:15,101 --> 00:12:16,601 It's not what you said. 180 00:12:16,635 --> 00:12:19,804 We have more ronin than we anticipated. 181 00:12:19,839 --> 00:12:22,340 Please understand. Excuse me. 182 00:12:22,608 --> 00:12:23,975 Hey! 183 00:12:31,450 --> 00:12:33,351 Please share a room with me. 184 00:12:33,385 --> 00:12:35,820 I'm Sanada Saemon-no-Suke. 185 00:12:39,358 --> 00:12:41,893 I'm Chosokabe Tosa-no-kami. 186 00:12:42,194 --> 00:12:45,330 Are you related to Chosokabe Motochika? 187 00:12:45,631 --> 00:12:49,000 Motochika is my father. 188 00:12:49,034 --> 00:12:51,302 Please work with me. 189 00:12:53,491 --> 00:12:55,458 Thy Kingdom come. 190 00:12:56,193 --> 00:13:01,631 Thy will be done in earth, As it is in heaven. 191 00:13:02,333 --> 00:13:06,870 Give us this day our daily breed. 192 00:13:08,839 --> 00:13:12,008 And forgive us our trespasses, 193 00:13:12,543 --> 00:13:15,478 As we forgive them that trespass against us. 194 00:13:15,946 --> 00:13:19,149 And lead us not into temptation, 195 00:13:16,546 --> 00:13:21,649 {\an8}AKASHI TERUZUMI 196 00:13:20,484 --> 00:13:23,486 But deliver us from evil. 197 00:13:23,821 --> 00:13:26,689 SURUGA - SUNPU CASTLE 198 00:13:26,824 --> 00:13:28,491 Sanada!? 199 00:13:28,926 --> 00:13:33,730 He entered Osaka Castle with a few men on the ninth. 200 00:13:37,368 --> 00:13:41,037 Is that the father or son? 201 00:13:42,006 --> 00:13:44,407 Masayuki is dead. 202 00:13:48,812 --> 00:13:51,014 You told me that before. 203 00:13:51,849 --> 00:13:53,016 Yes. 204 00:13:54,518 --> 00:13:56,119 A blunder on our part. 205 00:13:56,520 --> 00:14:00,990 We wanted to prevent his entry. 206 00:14:02,193 --> 00:14:07,897 Well, it can't be helped if he already entered. 207 00:14:09,066 --> 00:14:13,002 Let's think of the next step. 208 00:14:14,838 --> 00:14:16,573 Prepare for war. 209 00:14:17,541 --> 00:14:19,542 Hasten the date. 210 00:14:19,810 --> 00:14:21,377 Very well. 211 00:14:22,513 --> 00:14:28,952 Don't let Saemon-no-Suke fluster you, the great lord. 212 00:14:30,287 --> 00:14:35,024 You should keep quiet if you don't know. 213 00:14:38,128 --> 00:14:39,963 Excuse me. 214 00:14:43,734 --> 00:14:50,073 I'm afraid of the name Sanada. 215 00:14:52,376 --> 00:14:54,577 It's increasing by the day. 216 00:14:57,248 --> 00:15:00,783 Let me tell you something. 217 00:15:01,752 --> 00:15:07,991 You are aging by the day. 218 00:15:09,293 --> 00:15:17,734 This will probably be your last battle. 219 00:15:18,569 --> 00:15:20,169 I know that. 220 00:15:20,271 --> 00:15:23,406 You'll be leading the country's daimyos. 221 00:15:24,441 --> 00:15:27,343 Crush them at once. 222 00:15:27,378 --> 00:15:30,179 It's not that simple. 223 00:15:31,081 --> 00:15:34,984 They have Sen as hostage. 224 00:15:37,621 --> 00:15:41,624 What do you plan to do with the Toyotomi clan? 225 00:15:44,495 --> 00:15:47,797 I'll send them to a far off province. 226 00:15:47,798 --> 00:15:51,200 They'll have to live quietly there. 227 00:15:52,336 --> 00:15:53,403 Oh my! 228 00:15:55,306 --> 00:15:58,308 How lenient. 229 00:16:00,311 --> 00:16:04,480 Nip the buds of trouble. 230 00:16:07,217 --> 00:16:10,553 It's not a big problem with Princess Sen. 231 00:16:10,921 --> 00:16:15,792 Say you'll spare Hideyori's life if they return Sen. 232 00:16:17,428 --> 00:16:22,165 Crush them once the princess is back. 233 00:16:23,801 --> 00:16:26,502 You're a scary woman. 234 00:16:28,572 --> 00:16:32,508 Lord! Don't brood over those things. 235 00:16:33,177 --> 00:16:37,747 Nobunaga and Hideyoshi were far more brutal. 236 00:16:38,115 --> 00:16:41,484 That's how it is in these turbulent times. 237 00:16:42,186 --> 00:16:47,323 And you will end the turbulent times. 238 00:16:48,892 --> 00:16:50,593 But first... 239 00:16:55,699 --> 00:16:58,201 Excuse me. Drink this. 240 00:17:03,540 --> 00:17:05,475 On October 11th, 241 00:17:05,709 --> 00:17:10,046 Ieyasu departed Sunpu and headed to Osaka. 242 00:17:10,848 --> 00:17:13,783 EDO CASTLE 243 00:17:16,453 --> 00:17:21,391 He promised to wait until we were at Sunpu. 244 00:17:23,227 --> 00:17:25,728 Are you sleeping? 245 00:17:29,466 --> 00:17:32,068 Pardon me. 246 00:17:34,405 --> 00:17:37,039 I understand that he's worried about Osaka. 247 00:17:37,141 --> 00:17:38,941 I'm the chief commander. 248 00:17:39,510 --> 00:17:43,646 He has to stop thinking that he's in charge. 249 00:17:43,947 --> 00:17:52,255 He thinks he's wrapping things up with this war. 250 00:17:52,356 --> 00:17:55,224 I don't care what he thinks. 251 00:18:01,165 --> 00:18:06,002 Dear, I heard the war with Osaka will be starting soon. 252 00:18:06,069 --> 00:18:10,640 I'm having an important talk with Sado. Don't walk in. 253 00:18:26,190 --> 00:18:28,758 Prepare for war at once. 254 00:18:29,493 --> 00:18:33,196 If I arrive late, Father will be sarcastic again. 255 00:18:33,630 --> 00:18:36,199 I want to avoid a situation like Sekigahara. 256 00:18:36,300 --> 00:18:38,534 I understand. 257 00:18:39,570 --> 00:18:41,504 For the past 14 years, 258 00:18:42,039 --> 00:18:47,176 I worked hard as the head of the administration. 259 00:18:48,245 --> 00:18:49,312 Haven't I? 260 00:18:49,346 --> 00:18:52,114 Yes, you have. 261 00:18:53,217 --> 00:18:57,687 I'll make Father acknowledge me in battle this time. 262 00:18:59,056 --> 00:19:01,624 Father isn't wrapping it up. 263 00:19:02,793 --> 00:19:04,494 I am. 264 00:19:04,962 --> 00:19:08,831 I'll relay that to him. 265 00:19:09,032 --> 00:19:10,299 No need to! 266 00:19:13,537 --> 00:19:14,537 All right. 267 00:19:21,211 --> 00:19:23,613 We are done talking. 268 00:19:35,392 --> 00:19:40,763 My older sister and Sen are in Osaka Castle. 269 00:19:41,532 --> 00:19:45,034 They won't be harmed, will they? 270 00:19:45,369 --> 00:19:48,137 Of course. Don't worry. 271 00:19:49,373 --> 00:19:52,275 That is my only wish. 272 00:19:53,277 --> 00:19:56,646 Other than that, feel free to do as you wish. 273 00:19:56,880 --> 00:19:58,381 I will. 274 00:19:58,849 --> 00:20:02,451 The Toyotomi family doesn't understand. 275 00:20:04,655 --> 00:20:07,056 The Tokugawa rules now. 276 00:20:07,858 --> 00:20:11,894 It won't do them any good to hole up in Osaka Castle. 277 00:20:13,463 --> 00:20:15,631 I'll crush them. 278 00:20:16,567 --> 00:20:19,068 Lord Sanada is here. 279 00:20:27,426 --> 00:20:29,227 I've been informed. 280 00:20:30,062 --> 00:20:34,699 I should normally be the one to lead the army. 281 00:20:35,568 --> 00:20:37,569 I feel very pathetic. 282 00:20:38,437 --> 00:20:40,572 Don't overdo it. 283 00:20:40,773 --> 00:20:42,707 Take your time to recover. 284 00:20:43,943 --> 00:20:45,944 Thank you. 285 00:20:46,812 --> 00:20:51,849 My two sons will go to war on my behalf. 286 00:20:53,319 --> 00:20:56,454 This is my heir, Nobuyoshi. 287 00:20:58,157 --> 00:21:02,160 And this is my second son, Nobumasa. 288 00:21:04,463 --> 00:21:11,736 Work hard together on your father's behalf. 289 00:21:12,771 --> 00:21:14,205 Yes, sir. 290 00:21:17,643 --> 00:21:21,112 I, Sanada Nobuyoshi, 291 00:21:17,910 --> 00:21:21,446 {\an8}EDO - SANADA MANSION 292 00:21:21,447 --> 00:21:24,782 will follow the Shogun's order and go to Osaka. 293 00:21:25,351 --> 00:21:28,820 Fight hard as a Sanada. 294 00:21:31,090 --> 00:21:35,126 Nobumasa, assist your older brother. 295 00:21:35,628 --> 00:21:37,462 Fight hard. 296 00:21:40,099 --> 00:21:41,099 I certainly will. 297 00:21:42,301 --> 00:21:46,971 Shigemasa, please watch over those two. 298 00:21:47,640 --> 00:21:49,274 Very well. 299 00:21:50,609 --> 00:21:52,343 Sanjuro, you, too. 300 00:21:53,279 --> 00:21:56,347 On my life. 301 00:21:57,683 --> 00:22:00,485 Everyone, don't get hurt. 302 00:22:00,886 --> 00:22:05,290 If it looks dangerous, stay in the back. 303 00:22:05,324 --> 00:22:06,824 Matsu! 304 00:22:14,366 --> 00:22:18,336 Hidetada's army departed Edo to head to Osaka. 305 00:22:18,370 --> 00:22:20,405 The army size was 50,000. 306 00:22:25,244 --> 00:22:26,978 This is bad news. 307 00:22:27,012 --> 00:22:29,180 What did Saemon-no-Suke say? 308 00:22:30,482 --> 00:22:32,984 Genjiro has sided with Osaka. 309 00:22:33,018 --> 00:22:34,385 No. 310 00:22:35,154 --> 00:22:38,990 Why didn't you deliver this important letter sooner!? 311 00:22:39,024 --> 00:22:40,191 I'm sorry. 312 00:22:40,192 --> 00:22:44,562 Had I known, I would've gone even if I was ill! 313 00:22:50,269 --> 00:22:51,869 Darn. 314 00:22:51,970 --> 00:22:54,138 You should stay in Edo. 315 00:22:54,373 --> 00:22:55,540 Shut up. 316 00:22:58,711 --> 00:23:00,345 Forgive me. 317 00:23:04,383 --> 00:23:10,755 You're not faster than the wind anymore. 318 00:23:12,891 --> 00:23:16,260 We may end up fighting each other. 319 00:23:16,295 --> 00:23:18,062 That isn't all. 320 00:23:18,297 --> 00:23:23,434 With Genjiro on the Osaka side, they will become a unified army. 321 00:23:24,470 --> 00:23:26,170 That's what's scary. 322 00:23:29,975 --> 00:23:32,210 He changed his name. 323 00:23:33,412 --> 00:23:36,414 Sanada Saemon-no-Suke Yukimura. 324 00:23:37,416 --> 00:23:40,418 He took the "yuki" character I discarded. 325 00:23:43,021 --> 00:23:45,022 He's serious. 326 00:23:46,458 --> 00:23:50,595 It'll be a long battle. 327 00:23:51,663 --> 00:23:53,398 Sir Genjiro is asking for me? 328 00:23:53,432 --> 00:23:54,331 Yes. 329 00:23:54,500 --> 00:23:57,368 That's a big decision. 330 00:23:58,504 --> 00:24:01,506 Tokugawa is the late lord's mortal enemy. 331 00:24:01,940 --> 00:24:04,308 l can understand Sir Genzaburo's position, 332 00:24:04,309 --> 00:24:06,944 so I had my hopes on Sir Genjiro. 333 00:24:08,647 --> 00:24:12,250 The Lord must be happy in the other world. 334 00:24:15,954 --> 00:24:19,123 After I return to Ueda and deliver provisions, 335 00:24:19,124 --> 00:24:20,792 I was supposed to go to Osaka. 336 00:24:20,793 --> 00:24:22,360 This must be fate. 337 00:24:22,761 --> 00:24:24,729 I'm siding with Osaka. 338 00:24:24,763 --> 00:24:25,763 What about me? 339 00:24:25,798 --> 00:24:27,432 You're coming with me. 340 00:24:29,301 --> 00:24:34,305 I was reluctant to side with the Tokugawa. 341 00:24:35,474 --> 00:24:37,341 This is great news! 342 00:24:39,711 --> 00:24:42,814 I've had enough of battles. 343 00:24:45,317 --> 00:24:48,686 I have one unfinished business before I leave. 344 00:24:49,655 --> 00:24:51,823 Will you wait a bit? 345 00:24:54,359 --> 00:24:55,259 What? 346 00:24:55,260 --> 00:24:56,627 An informal one will do. 347 00:24:56,895 --> 00:25:00,331 I want to see your happy moment. 348 00:25:00,966 --> 00:25:01,833 Now? 349 00:25:01,866 --> 00:25:02,833 Yes. 350 00:25:02,901 --> 00:25:04,302 Get ready quickly. 351 00:25:04,870 --> 00:25:06,637 Very well. 352 00:25:09,107 --> 00:25:11,542 Uncle, where are you going? 353 00:25:13,779 --> 00:25:15,346 Don't tell anyone. 354 00:25:15,681 --> 00:25:17,048 You, too. Juzo. 355 00:25:17,082 --> 00:25:18,149 Yes. 356 00:25:19,184 --> 00:25:21,419 Sir Genjiro is calling for me. 357 00:25:21,720 --> 00:25:27,525 I'm going to meet your father in Osaka to fight the Tokugawa. 358 00:26:18,328 --> 00:26:20,029 Sorry to keep you waiting. 359 00:26:25,869 --> 00:26:27,804 So that's why. 360 00:26:28,705 --> 00:26:34,310 I was wondering what you're up to, having an informal wedding. 361 00:26:36,180 --> 00:26:40,683 I'm going over to Sir Genjiro. 362 00:26:42,219 --> 00:26:43,386 I won't allow it. 363 00:26:43,420 --> 00:26:44,987 Sir Genjiro is waiting. 364 00:26:45,022 --> 00:26:49,959 You are my vassal. 365 00:26:51,595 --> 00:26:54,197 Being my vassal means... 366 00:26:55,499 --> 00:26:58,568 you're a Tokugawa vassal. 367 00:27:02,172 --> 00:27:04,941 I can't overlook it. 368 00:27:16,920 --> 00:27:19,755 You can still change your mind. 369 00:27:22,359 --> 00:27:24,327 I refuse to fight for the Tokugawa. 370 00:27:24,361 --> 00:27:25,461 Don't be naive! 371 00:27:26,029 --> 00:27:29,298 That's the fate of one born in a warring era. 372 00:27:29,366 --> 00:27:31,167 Sir Genjiro is waiting! 373 00:27:31,201 --> 00:27:32,768 I already heard that! 374 00:27:35,739 --> 00:27:36,806 Yohachi! 375 00:27:36,940 --> 00:27:38,107 Sasuke! 376 00:27:38,509 --> 00:27:40,076 Don't interfere. 377 00:27:48,252 --> 00:27:49,919 Sakubei... 378 00:27:50,787 --> 00:27:52,722 Don't make me kill you. 379 00:28:04,401 --> 00:28:06,669 Don't make me kill you! 380 00:28:39,803 --> 00:28:43,072 I pledged my loyalty to the Tokugawa! 381 00:28:43,874 --> 00:28:45,675 I can't bend my ways. 382 00:28:46,910 --> 00:28:49,478 I can't be like Genjiro! 383 00:28:54,418 --> 00:28:56,118 Prepare to die! 384 00:29:06,863 --> 00:29:08,030 Thank you! 385 00:29:08,065 --> 00:29:09,198 You've got it wrong. 386 00:29:09,232 --> 00:29:10,566 Let's go! 387 00:29:13,270 --> 00:29:15,237 You've got it wrong. Wait! 388 00:29:16,807 --> 00:29:18,074 No! 389 00:29:19,843 --> 00:29:22,445 Sakubei! Wait! 390 00:29:22,813 --> 00:29:24,747 Sakubei! 391 00:29:36,927 --> 00:29:39,695 I'm Sanada Saemon-no-Suke Yukimura. 392 00:29:40,531 --> 00:29:41,831 I'm Sen. 393 00:29:42,532 --> 00:29:45,735 Her father is Shogun Hidetada. 394 00:29:46,370 --> 00:29:50,239 Unfortunately, father and daughter are enemies now. 395 00:29:50,774 --> 00:29:57,680 As my wife, she said she'd share the Toyotomi s fate. 396 00:29:58,582 --> 00:30:00,449 She's an admirable woman. 397 00:30:04,888 --> 00:30:07,523 Saemon-no-Suke. 398 00:30:07,724 --> 00:30:09,725 I discussed it with my mother. 399 00:30:09,793 --> 00:30:13,829 You've served my father long and my mother favors you. 400 00:30:14,731 --> 00:30:18,668 Please be the Toyotomi army's chief commander. 401 00:30:19,369 --> 00:30:21,470 I don't deserve to be. 402 00:30:23,206 --> 00:30:26,909 Most of our allies are ronin from Sekigahara. 403 00:30:27,077 --> 00:30:31,514 We need a strong leader to unite them! 404 00:30:31,581 --> 00:30:35,751 There isn't anyone else capable. 405 00:30:37,387 --> 00:30:39,455 I am very honored. 406 00:30:39,756 --> 00:30:43,025 I'm relying on you. 407 00:30:46,763 --> 00:30:49,565 That's a huge honor. 408 00:30:49,599 --> 00:30:51,534 It's weighing on me. 409 00:30:52,869 --> 00:30:56,639 Young Lord, you can surely do it. 410 00:30:57,874 --> 00:31:01,911 This is great news. I'll inform the Old Lord. 411 00:31:10,787 --> 00:31:14,056 Accept it by all means. 412 00:31:14,624 --> 00:31:16,425 Were you listening? 413 00:31:17,127 --> 00:31:21,130 You need a chief in battle. 414 00:31:21,431 --> 00:31:25,801 I forgot how to battle a long time ago. 415 00:31:26,503 --> 00:31:28,637 What have you been doing? 416 00:31:28,805 --> 00:31:31,307 I had a temple school in Kyoto. 417 00:31:31,575 --> 00:31:33,642 I was teaching children how to read and write. 418 00:31:33,643 --> 00:31:35,111 I see. 419 00:31:35,312 --> 00:31:37,613 For the reinstatement of the Chosokabe clan, 420 00:31:37,614 --> 00:31:40,082 my former vassals urged me to come. 421 00:31:40,484 --> 00:31:42,485 That is why I'm here. 422 00:31:43,286 --> 00:31:46,956 I actually dislike battles. 423 00:31:47,657 --> 00:31:49,258 You don't look it. 424 00:31:49,793 --> 00:31:53,629 I'm easily misunderstood because of my looks. 425 00:31:53,897 --> 00:31:57,933 I'm a timid man. 426 00:31:58,835 --> 00:32:03,339 I'm glad to share a room with you. 427 00:32:04,341 --> 00:32:08,677 The room is big, and I was feeling lonely. 428 00:32:09,045 --> 00:32:11,280 You don't give that impression. 429 00:32:13,183 --> 00:32:17,419 It'd be a big help to have a leader. 430 00:32:25,894 --> 00:32:28,730 But deliver us from evil. 431 00:32:28,964 --> 00:32:30,331 Amen. 432 00:32:32,835 --> 00:32:35,903 Are you Sanada Saemon-no-Suke? 433 00:32:36,538 --> 00:32:37,438 Indeed I am. 434 00:32:37,506 --> 00:32:43,277 I headed the rifle squad under Lord Kato Yoshiaki. 435 00:32:43,979 --> 00:32:46,614 I'm Ban Dan'emon. 436 00:32:46,682 --> 00:32:49,217 Please keep me in mind. 437 00:32:49,318 --> 00:32:51,419 Likewise. 438 00:32:51,687 --> 00:32:54,922 I lack fencing skills, 439 00:32:54,923 --> 00:32:58,559 but am indispensable in battles. 440 00:33:00,729 --> 00:33:02,263 Excuse me. 441 00:33:14,410 --> 00:33:16,711 The Minister of the Right is here. 442 00:33:36,832 --> 00:33:39,834 Let us begin the military conference. 443 00:33:43,238 --> 00:33:44,739 I'd like to say a few words first. 444 00:33:44,740 --> 00:33:47,942 Goto, you are before the Minister of the Right. 445 00:33:47,976 --> 00:33:50,511 Harufusa, it's all right. 446 00:33:52,114 --> 00:33:53,314 Yes, sir. 447 00:33:56,452 --> 00:33:58,453 What is it, Matabe? 448 00:34:04,126 --> 00:34:10,465 We've all rushed over for the Toyotomi clan. 449 00:34:12,701 --> 00:34:17,605 We've lost our stipends for defying the Tokugawa. 450 00:34:18,073 --> 00:34:24,112 And we all came here in sheer desire to protect you. 451 00:34:24,780 --> 00:34:27,615 I appreciate that feeling. 452 00:34:28,984 --> 00:34:37,692 I want you to forget our past ranks, stipends and ties. 453 00:34:38,193 --> 00:34:39,961 We are all ronin now. 454 00:34:39,995 --> 00:34:42,897 Don't treat us differently. 455 00:34:43,599 --> 00:34:45,299 That's all I wanted to say. 456 00:34:45,300 --> 00:34:48,970 Spoken like a Kuroda hero. 457 00:34:49,972 --> 00:34:52,473 Sir Goto Matabe. 458 00:34:53,408 --> 00:34:58,813 Your words hold weight. 459 00:34:59,748 --> 00:35:03,317 We'll put that on hold for further review. 460 00:35:04,219 --> 00:35:06,521 Will that be all right? 461 00:35:06,588 --> 00:35:08,489 That's fine. 462 00:35:11,727 --> 00:35:12,927 Harunaga! 463 00:35:12,995 --> 00:35:14,428 Very well. 464 00:35:15,497 --> 00:35:22,737 We'll be appointing the chief commander. 465 00:35:24,540 --> 00:35:28,176 The Lord selects Sanada Saemon-no-Suke. 466 00:35:29,311 --> 00:35:31,679 Any objections? 467 00:35:35,417 --> 00:35:36,918 I object. 468 00:35:40,088 --> 00:35:41,722 Listen. 469 00:35:42,357 --> 00:35:43,891 Sir Goto. 470 00:35:48,530 --> 00:35:53,868 We're not here to follow Sanada's orders. 471 00:35:56,572 --> 00:35:57,905 May I speak? 472 00:35:58,006 --> 00:35:59,574 Sir Sanada. 473 00:36:03,378 --> 00:36:05,746 I didn't ask to be chief commander. 474 00:36:05,781 --> 00:36:08,049 Then decline. 475 00:36:09,218 --> 00:36:13,721 Though we have our respective skills, 476 00:36:13,722 --> 00:36:17,391 we can't defeat the Tokugawa unless we unite. 477 00:36:18,327 --> 00:36:21,896 We need a leader to assess the situation. 478 00:36:22,030 --> 00:36:25,900 That will grow our strength. 479 00:36:25,934 --> 00:36:27,935 Why is that you? 480 00:36:28,003 --> 00:36:33,274 I've fought and won against the Tokugawa twice. 481 00:36:33,642 --> 00:36:36,077 I know how they battle. 482 00:36:36,178 --> 00:36:39,714 I've heard about the battles at Ueda Castle. 483 00:36:39,781 --> 00:36:44,652 But the first battle was 30 years ago. 484 00:36:44,953 --> 00:36:49,056 You were a teenager. 485 00:36:49,057 --> 00:36:50,591 I matured fast. 486 00:36:50,626 --> 00:36:55,263 Rumors have it that you were only waving the flag. 487 00:36:55,264 --> 00:36:57,265 That's nothing but a rumor. 488 00:36:58,934 --> 00:37:02,837 Sanada is most suitable as chief commander! 489 00:37:02,904 --> 00:37:07,108 The soldiers will gladly fight under his command! 490 00:37:07,676 --> 00:37:11,112 Why follow someone who came later? 491 00:37:11,580 --> 00:37:13,914 Now, now, men. 492 00:37:13,949 --> 00:37:17,618 Don't get riled up. 493 00:37:18,720 --> 00:37:23,157 Let's talk calmly. 494 00:37:23,225 --> 00:37:26,994 There's someone more suitable as chief. 495 00:37:28,096 --> 00:37:29,964 How about you, Chosokabe? 496 00:37:30,232 --> 00:37:30,865 What? 497 00:37:30,899 --> 00:37:36,170 You're the heir of Chosokabe Motochika who ruled Shikoku. 498 00:37:36,204 --> 00:37:38,973 A great daimyo lord. 499 00:37:39,708 --> 00:37:43,978 Unlike the Sanada who was a provincial lord. 500 00:37:44,212 --> 00:37:46,781 Morichika is suitable for it. 501 00:37:46,782 --> 00:37:51,886 Aren't you the very one who disliked that selection method? 502 00:37:53,055 --> 00:37:55,890 Shuri, what is your decision? 503 00:37:56,158 --> 00:37:58,359 I'll leave it in your hands. 504 00:37:59,461 --> 00:38:02,330 Just decide already. 505 00:38:04,533 --> 00:38:06,834 We'll put it on hold. 506 00:38:06,868 --> 00:38:09,003 We have no time! 507 00:38:11,573 --> 00:38:13,574 The enemy is coming. 508 00:38:14,142 --> 00:38:16,477 Decide right now! 509 00:38:25,253 --> 00:38:28,923 Fine. I'll decline. 510 00:38:31,626 --> 00:38:32,860 I'm sorry. 511 00:38:32,861 --> 00:38:36,931 We can't win the war if we lose our unity over this. 512 00:38:39,901 --> 00:38:44,105 I must decline, too, then. 513 00:38:44,873 --> 00:38:46,273 I can't do it. 514 00:38:46,575 --> 00:38:50,111 We'll fight our best against the Tokugawa, 515 00:38:50,345 --> 00:38:55,883 without appointing a chief commander. 516 00:39:03,225 --> 00:39:06,393 I have a plan. 517 00:39:06,895 --> 00:39:08,362 Speak. 518 00:39:08,597 --> 00:39:13,567 When a single person stands out, there is dissatisfaction. 519 00:39:13,969 --> 00:39:18,839 But in order to win, we need a chief commander. 520 00:39:19,741 --> 00:39:22,176 Let's divide the army of 100,000 into five, 521 00:39:22,210 --> 00:39:24,478 and appoint a general for each. 522 00:39:25,213 --> 00:39:30,451 And you will stand above the five generals. 523 00:39:30,485 --> 00:39:32,153 What do you think? 524 00:39:33,989 --> 00:39:35,589 That's a great idea. 525 00:39:35,824 --> 00:39:39,260 What do you say to it, Goto and Mouri? 526 00:39:39,628 --> 00:39:41,195 That's fine. 527 00:39:41,496 --> 00:39:45,399 Are we included? 528 00:39:46,835 --> 00:39:49,336 We'll put that on hold. 529 00:39:49,438 --> 00:39:53,007 Do you have to put everything on hold? 530 00:39:53,074 --> 00:39:55,309 It requires review due to the importance. 531 00:39:55,343 --> 00:39:58,446 Decide right now! 532 00:40:00,482 --> 00:40:03,117 How about this? 533 00:40:03,618 --> 00:40:07,822 The generals will be me Mouri, Chosokabe, 534 00:40:07,823 --> 00:40:11,659 Akashi, and Goto. 535 00:40:15,797 --> 00:40:17,264 Fine. 536 00:40:17,966 --> 00:40:20,501 Does that sit well with the others? 537 00:40:28,276 --> 00:40:33,814 These five men will meet and decide from now. 538 00:40:34,516 --> 00:40:36,183 Lord Hideyori. 539 00:40:44,793 --> 00:40:46,560 Come forward. 540 00:40:58,240 --> 00:41:02,743 I fear the future. 541 00:41:05,247 --> 00:41:08,849 The ronin are only thinking about themselves. 542 00:41:09,518 --> 00:41:12,887 Shuri has no control over them. 543 00:41:14,089 --> 00:41:18,359 Lord Hideyori is dignified but still young. 544 00:41:19,160 --> 00:41:23,364 He didn't know how to handle the ronin. 545 00:41:26,835 --> 00:41:29,136 You're smiling. 546 00:41:29,871 --> 00:41:32,039 What is so funny? 547 00:41:32,874 --> 00:41:35,609 True, there is no unity among the ronin. 548 00:41:36,044 --> 00:41:41,882 That's because they have hopes for their futures. 549 00:41:43,118 --> 00:41:48,289 They're trying to rise from where they are. 550 00:41:49,057 --> 00:41:53,060 Unlike the Tokugawa men who were forcefully recruited. 551 00:41:59,601 --> 00:42:04,905 We have a very good chance of winning. 552 00:42:15,884 --> 00:42:17,451 We should sally out. 553 00:42:17,485 --> 00:42:19,620 We're holing up. 554 00:42:19,654 --> 00:42:21,789 Lord Hideyori will decide! 555 00:42:21,856 --> 00:42:24,725 We can't win. Isn't that right? 556 00:42:24,759 --> 00:42:27,428 Go over to the Tokugawa if you want to die. 557 00:42:27,462 --> 00:42:29,430 I don't care about myself. 558 00:42:29,431 --> 00:42:31,098 Don't let Hideyori die. 559 00:42:31,099 --> 00:42:33,300 Why did you come? 560 00:42:33,602 --> 00:42:35,069 You're asking me? 561 00:42:35,303 --> 00:42:38,439 {\an8}Sanada Maru, is completed - 562 00:42:35,837 --> 00:42:37,771 I finally have a castle. 563 00:42:37,839 --> 00:42:39,139 The castle's name is... 564 00:42:39,207 --> 00:42:41,442 It'll be Sanada Maru! 565 00:42:41,610 --> 00:42:42,309 No. 566 00:42:42,410 --> 00:42:43,310 I'm counting on you. 567 00:42:43,345 --> 00:42:44,511 Provoke them. 568 00:42:44,546 --> 00:42:45,512 Interesting. 569 00:42:47,816 --> 00:42:49,116 Be on your guard. 570 00:42:49,985 --> 00:42:51,919 Charge! 571 00:42:52,587 --> 00:42:54,488 Fire! 572 00:42:55,290 --> 00:42:59,159 I am Sanada Saemon-no-Suke Yukimura! 38284

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.