All language subtitles for Sanadamaru 40 720p HDTV x264 AAC-DoA

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,034 --> 00:00:03,337 TAIGA DRAMA 2 00:00:08,857 --> 00:00:12,892 Sanada Maru 3 00:00:14,782 --> 00:00:17,818 Written By: MITANI Koki 4 00:00:17,852 --> 00:00:20,854 Music By: HATTORI Takayuki 5 00:00:23,291 --> 00:00:26,226 Narrator: UDO Yumiko 6 00:00:48,116 --> 00:00:50,317 CAST 7 00:00:53,321 --> 00:00:59,159 Sanada Nobushige: SAKAI Masato 8 00:00:59,193 --> 00:01:03,897 Sanada Nobuyuki: OIZUMI Yo 9 00:01:03,931 --> 00:01:08,635 Kiri: NAGASAWA Masami 10 00:01:08,669 --> 00:01:13,373 Haru: MATSUOKA Mayu 11 00:01:13,408 --> 00:01:18,111 Sasuke: FUJII Takashi 12 00:01:37,799 --> 00:01:40,534 Toyotomi Hideyori: NAKAGAWA Taishi 13 00:01:40,568 --> 00:01:43,303 Takanashi Naiki: NAKAHARA Takeo 14 00:01:43,337 --> 00:01:46,073 Katagiri Katsumomo: KOBAYASHI Takashi 15 00:01:46,107 --> 00:01:49,643 Ohno Harunaga: IMAI Tomohiko 16 00:02:10,298 --> 00:02:15,268 Chacha: TAKEUCHI Yuko 17 00:02:15,303 --> 00:02:20,373 Tokugawa Ieyasu: UCHINO Seiyo 18 00:02:34,722 --> 00:02:37,724 Translations by MTI 19 00:02:38,392 --> 00:02:41,194 Director: DOI Shohei 20 00:02:41,229 --> 00:02:44,498 Episode 40: Yukimura 21 00:02:46,467 --> 00:02:50,704 Even after Masayuki's death, Nobushige was not pardoned. 22 00:02:51,372 --> 00:02:53,406 Though he invented the Sanada-himo (strap), 23 00:02:53,407 --> 00:02:55,609 the harsh conditions in Kudoyama continued. 24 00:02:55,977 --> 00:02:59,546 At such a time, a man appeared before him. 25 00:03:03,684 --> 00:03:06,953 You must be Sanada Nobushige. 26 00:03:10,358 --> 00:03:11,591 You are...? 27 00:03:12,593 --> 00:03:15,162 I am former vassal to Ukita Hideie, 28 00:03:15,663 --> 00:03:17,898 Akashi Teruzumi. 29 00:03:19,000 --> 00:03:22,469 I've come to get you. 30 00:03:47,428 --> 00:03:48,795 Explain. 31 00:03:48,996 --> 00:03:51,965 Please come with me to Osaka. 32 00:03:52,667 --> 00:03:53,867 What for? 33 00:03:54,202 --> 00:03:55,969 War will break out shortly. 34 00:03:56,537 --> 00:04:01,007 Please lead the army as a Toyotomi general. 35 00:04:02,043 --> 00:04:03,276 Who's the enemy? 36 00:04:03,711 --> 00:04:05,245 Tokugawa Ieyasu. 37 00:04:10,117 --> 00:04:11,518 I decline. 38 00:04:11,752 --> 00:04:12,652 Why? 39 00:04:12,687 --> 00:04:14,788 I'm under confinement. 40 00:04:15,189 --> 00:04:16,556 Excuse me. 41 00:04:17,625 --> 00:04:19,793 I'd like you to meet someone. 42 00:04:43,050 --> 00:04:45,585 KOZUKE - NUMATA CASTLE 43 00:04:47,755 --> 00:04:50,290 It's getting dangerous in Osaka. 44 00:04:51,092 --> 00:04:52,759 What did Lord Hidetada say? 45 00:04:53,027 --> 00:04:54,127 He wants me to go to Edo. 46 00:04:54,161 --> 00:04:55,595 Is there going to be war? 47 00:04:55,630 --> 00:04:57,797 I hope not. 48 00:05:01,769 --> 00:05:03,003 Lord? 49 00:05:04,672 --> 00:05:06,206 It slipped out of my hand. 50 00:05:06,741 --> 00:05:08,742 Get ready to depart immediately. 51 00:05:10,111 --> 00:05:11,411 Yes, sir. 52 00:05:32,900 --> 00:05:36,536 Saemon-no-Suke, it's been a long time. 53 00:05:36,771 --> 00:05:38,138 Sir Katagiri. 54 00:05:41,943 --> 00:05:45,578 Is it that bad between the Toyotomi and Tokugawa? 55 00:05:47,315 --> 00:05:50,116 War is inevitable. 56 00:05:50,818 --> 00:05:53,653 The Toyotomi position has weakened, 57 00:05:53,654 --> 00:05:57,590 but I thought they still held power equal to the Tokugawa. 58 00:05:59,226 --> 00:06:01,061 He seems clueless. 59 00:06:02,129 --> 00:06:06,633 News of current state of affairs doesn't get here. 60 00:06:08,402 --> 00:06:10,103 Let me brief you. 61 00:06:10,137 --> 00:06:11,671 Before you do that... 62 00:06:12,340 --> 00:06:15,108 I don't plan to leave. 63 00:06:18,713 --> 00:06:20,313 I came all the way here. 64 00:06:20,348 --> 00:06:23,416 I'd appreciate it if you'd at least hear me out. 65 00:06:27,154 --> 00:06:28,655 Sit down. 66 00:06:34,095 --> 00:06:38,865 After what happened to Ishida and Otani at Sekigahara, 67 00:06:38,866 --> 00:06:43,703 many key vassals of Toyotomi, including Kato, died. 68 00:06:46,724 --> 00:06:48,192 Katsumoto. 69 00:06:48,426 --> 00:06:50,327 It's grown again. 70 00:06:50,461 --> 00:06:51,495 Yes. 71 00:06:52,463 --> 00:06:58,001 Now, it's only I who's left serving Lord Hideyori. 72 00:06:58,770 --> 00:07:00,671 I can imagine the hardship. 73 00:07:01,539 --> 00:07:05,409 It started with the consecration ceremony for the Buddha statue. 74 00:07:06,544 --> 00:07:10,147 The Great Buddha Hall that the Taiko started 75 00:07:10,148 --> 00:07:12,916 suffered a setback due to the earthquake. 76 00:07:12,984 --> 00:07:17,354 But Lord Hideyori started it again five years ago. 77 00:07:18,022 --> 00:07:20,557 I can't wait. 78 00:07:20,959 --> 00:07:24,394 The construction is going smoothly this time. 79 00:07:29,801 --> 00:07:32,502 This year is the Taiko's 17th anniversary. 80 00:07:32,537 --> 00:07:39,676 Lord Hideyori wanted to time it with the consecration ceremony. 81 00:07:39,911 --> 00:07:42,512 I'm amazed Lord Ieyasu gave his consent. 82 00:07:44,282 --> 00:07:49,686 It was his idea to rebuild the Great Buddha Hall. 83 00:07:50,822 --> 00:07:55,959 It is the duty of the living to pray for the repose of the dead. 84 00:07:57,028 --> 00:08:02,132 Feel free to repair temples in Kyoto and Osaka, 85 00:08:02,133 --> 00:08:04,768 including Hoko-ji. 86 00:08:04,902 --> 00:08:06,270 Yes, sir. 87 00:08:07,739 --> 00:08:09,106 I get it now. 88 00:08:09,707 --> 00:08:12,943 Ieyasu's motive was to have Lord Hideyori 89 00:08:12,944 --> 00:08:16,680 use the gold and silver stashed in Osaka Castle. 90 00:08:17,248 --> 00:08:19,616 In hindsight, that was it. 91 00:08:21,486 --> 00:08:23,020 Then... 92 00:08:23,254 --> 00:08:24,621 Let me see that. 93 00:08:25,690 --> 00:08:30,560 We asked priest Seikan to do the inscription on the bell. 94 00:08:32,397 --> 00:08:34,031 This is splendid. 95 00:08:36,000 --> 00:08:38,201 Let's proceed with this. 96 00:08:46,010 --> 00:08:49,146 Lord Hideyori approved it immediately. 97 00:08:49,180 --> 00:08:50,414 However... 98 00:08:51,082 --> 00:08:54,418 Ieyasu found a problem with it. 99 00:08:54,686 --> 00:08:55,819 A problem? 100 00:08:55,853 --> 00:08:58,221 He said it lacked dignity. 101 00:08:58,256 --> 00:09:01,291 He said to use a priest possessing literary talent. 102 00:09:01,326 --> 00:09:03,660 But if I recall correctly, isn't Seikan... 103 00:09:03,695 --> 00:09:04,961 He's an elder at Nanzen-ji. 104 00:09:04,996 --> 00:09:07,798 He's well-versed in Chinese poetry and the classics. 105 00:09:09,500 --> 00:09:12,336 In short, he was looking for faults with it. 106 00:09:13,705 --> 00:09:16,206 How rude! 107 00:09:16,407 --> 00:09:20,210 I'm very sorry, but please make another effort. 108 00:09:22,680 --> 00:09:25,949 In these times, things won't move smoothly 109 00:09:25,950 --> 00:09:28,385 if we don't show deference to Ieyasu. 110 00:09:28,820 --> 00:09:30,087 Please! 111 00:09:38,796 --> 00:09:40,464 It's splendid. 112 00:09:40,732 --> 00:09:44,034 The previous one wasn't bad, 113 00:09:44,569 --> 00:09:47,871 but this is a work of fulfillment. 114 00:09:48,306 --> 00:09:50,440 I'm sorry for the trouble. 115 00:09:50,575 --> 00:09:53,276 Did you notice? 116 00:09:54,078 --> 00:09:55,245 What is it? 117 00:09:55,313 --> 00:10:00,016 I incorporated a novel idea. 118 00:10:00,651 --> 00:10:02,085 What is it? 119 00:10:04,655 --> 00:10:07,858 In the word "kokka-anko." 120 00:10:08,292 --> 00:10:13,597 It means national peace and prosperity. 121 00:10:13,865 --> 00:10:16,333 Take a close look at it. 122 00:10:16,534 --> 00:10:22,139 The characters for Ieyasu are hidden in it. 123 00:10:22,673 --> 00:10:24,307 How clever. 124 00:10:24,342 --> 00:10:28,612 Furthermore, this word "kunshin-horaku." 125 00:10:28,713 --> 00:10:33,984 It means abundance and joy for all. 126 00:10:34,018 --> 00:10:35,919 But another meaning, 127 00:10:36,187 --> 00:10:41,491 could be joy under Toyotomi rule. 128 00:10:43,861 --> 00:10:45,629 That is brilliant. 129 00:10:46,330 --> 00:10:54,438 This will surely please both Lords Hideyori and Ieyasu. 130 00:11:02,146 --> 00:11:04,247 After securing Ieyasu's approval, 131 00:11:04,248 --> 00:11:07,050 I ordered the inscription to be done on the bell. 132 00:11:07,552 --> 00:11:12,255 Two months later, the bell was completed magnificently. 133 00:11:13,291 --> 00:11:18,361 Then again, right before the consecration ceremony. 134 00:11:18,663 --> 00:11:20,263 What's going on? 135 00:11:20,331 --> 00:11:26,770 Lord Ieyasu said to postpone the consecration ceremony. 136 00:11:27,371 --> 00:11:29,539 We can't postpone it. 137 00:11:29,941 --> 00:11:31,708 What is the problem? 138 00:11:32,443 --> 00:11:37,781 He said the inscription includes a curse on him. 139 00:11:37,982 --> 00:11:39,416 Curse? 140 00:11:40,952 --> 00:11:42,819 The word "kokka-anko." 141 00:11:44,355 --> 00:11:47,190 He said to sever his name, Ie-yasu, is ominous. 142 00:11:47,225 --> 00:11:49,926 Wasn't that the novelty of it? 143 00:11:49,961 --> 00:11:51,094 Yes, it is, but... 144 00:11:51,128 --> 00:11:53,196 Why, only now? 145 00:11:53,297 --> 00:11:55,265 We showed him the draft. 146 00:11:54,031 --> 00:11:59,669 {\an8}OHNA HARUNAGA 147 00:11:55,366 --> 00:11:57,734 He should've complained then. 148 00:11:57,869 --> 00:11:59,870 Complaining after the fact, 149 00:11:59,871 --> 00:12:00,904 is a pretext. 150 00:12:00,972 --> 00:12:03,340 He's not a reasonable man. 151 00:12:03,574 --> 00:12:08,111 Does Ieyasu want the bell to be re-done? 152 00:12:08,679 --> 00:12:10,146 That is correct. 153 00:12:10,448 --> 00:12:14,150 But the memorial service is next month. 154 00:12:14,952 --> 00:12:18,255 Can't he be persuaded? 155 00:12:18,756 --> 00:12:20,323 Sir Katagiri? 156 00:12:22,527 --> 00:12:26,062 He doesn't understand the play on words. 157 00:12:26,831 --> 00:12:32,402 In China, splitting a person's name meant to cast a curse. 158 00:12:32,737 --> 00:12:33,937 Well... 159 00:12:34,505 --> 00:12:36,706 that's what they say. 160 00:12:37,375 --> 00:12:38,842 Did you know that? 161 00:12:38,876 --> 00:12:42,546 But that's their problem. 162 00:12:46,751 --> 00:12:49,586 Can you do it over? 163 00:12:49,787 --> 00:12:52,055 Absolutely not! 164 00:12:52,356 --> 00:12:54,558 I was at a complete loss. 165 00:12:55,159 --> 00:12:58,128 So I decided to confide in Her Ladyship. 166 00:12:58,663 --> 00:13:00,030 Her Ladyship? 167 00:13:00,965 --> 00:13:02,832 Lady Chacha. 168 00:13:07,104 --> 00:13:09,005 Is she doing well? 169 00:13:14,245 --> 00:13:16,680 She is a key person at Osaka Castle. 170 00:13:16,847 --> 00:13:18,748 She is dignified. 171 00:13:22,053 --> 00:13:25,388 The consecration ceremony is Hideyori's earnest wish. 172 00:13:25,656 --> 00:13:29,025 As his mother, I want his wish to be realized. 173 00:13:31,862 --> 00:13:34,197 Go and see Ieyasu in Sunpu. 174 00:13:34,465 --> 00:13:36,800 If you talk to him directly, I'm sure he'll understand. 175 00:13:36,867 --> 00:13:40,837 Can you not persuade even a single person like Ieyasu? 176 00:13:45,643 --> 00:13:49,012 {\an8}SURUGA - SUNPU CASTLE 177 00:13:45,876 --> 00:13:47,177 Unforgivable! 178 00:13:47,211 --> 00:13:49,579 Seikan meant it as a celebration. 179 00:13:49,614 --> 00:13:51,014 Celebration? 180 00:13:51,048 --> 00:13:52,549 This is a curse! 181 00:13:52,650 --> 00:13:57,087 What about the "kunshin- horaku" for Toyotomi? 182 00:13:57,622 --> 00:14:00,390 That would be a curse on the Toyotomi. 183 00:14:00,424 --> 00:14:03,226 The characters for Toyotomi are reversed. 184 00:14:03,260 --> 00:14:06,529 It must be a reversed curse. 185 00:14:07,231 --> 00:14:08,565 Reversed curse? 186 00:14:08,599 --> 00:14:10,300 By reversing the characters, 187 00:14:10,301 --> 00:14:12,435 you turn a curse into a blessing. 188 00:14:12,470 --> 00:14:14,037 Isn't that it? 189 00:14:16,641 --> 00:14:19,609 Why is it an issue only after the bell is done? 190 00:14:19,644 --> 00:14:22,078 Because we trusted you. 191 00:14:22,680 --> 00:14:24,481 After seeing the draft, 192 00:14:24,482 --> 00:14:27,717 great lord Ieyasu merely expressed his thoughts. 193 00:14:27,885 --> 00:14:32,422 After that, he trusted you and left it in your hands. 194 00:14:33,457 --> 00:14:36,459 But you betrayed his trust! 195 00:14:37,461 --> 00:14:42,632 This is a huge insult to the Tokugawa by the Toyotomi! 196 00:14:45,069 --> 00:14:47,070 Unforgivable! 197 00:14:48,973 --> 00:14:50,940 Please let me see Lord Ieyasu! 198 00:14:55,346 --> 00:14:59,182 I wanted to see Lord Ieyasu to clear the misunderstanding. 199 00:15:00,785 --> 00:15:04,888 But a month futilely passed. 200 00:15:08,959 --> 00:15:11,895 On the way back from Sunpu... 201 00:15:08,959 --> 00:15:13,396 {\an8}OMI - TSUCHIYAMA 202 00:15:12,763 --> 00:15:15,465 Were you in Sunpu, too? 203 00:15:16,367 --> 00:15:18,668 You were taking too long to return, 204 00:15:18,669 --> 00:15:21,037 so after discussing it with Her Ladyship, 205 00:15:21,038 --> 00:15:25,308 it was decided that I'd speak with Lord Ieyasu. 206 00:15:25,676 --> 00:15:28,078 Don't take selfish actions. 207 00:15:28,212 --> 00:15:30,480 It's because you're unreliable! 208 00:15:31,582 --> 00:15:33,950 That's why I had to come out. 209 00:15:39,312 --> 00:15:40,946 Lady Okura. 210 00:15:45,318 --> 00:15:47,319 I haven't seen you in a while. 211 00:15:47,386 --> 00:15:51,623 Lord Ieyasu, I am pleased to see you are doing well. 212 00:15:58,531 --> 00:16:00,899 You were able to see him? 213 00:16:01,067 --> 00:16:04,669 Don't tell me you haven't. 214 00:16:06,105 --> 00:16:10,242 What were you doing in Sunpu for a month? 215 00:16:12,411 --> 00:16:14,579 Lord Ieyasu said... 216 00:16:15,681 --> 00:16:19,217 it's because the uneducated Katagiri Katsumoto 217 00:16:19,218 --> 00:16:22,454 had obeyed a country priest. 218 00:16:22,722 --> 00:16:25,457 It's not a big deal. 219 00:16:25,858 --> 00:16:27,359 That's not what I was told. 220 00:16:27,860 --> 00:16:28,827 Huh? 221 00:16:28,928 --> 00:16:31,263 I have from Honda Masazumi 222 00:16:31,264 --> 00:16:34,533 the three conditions required to resolve the matter. 223 00:16:35,468 --> 00:16:36,968 He didn't tell me that. 224 00:16:37,904 --> 00:16:41,439 Lord Hideyori must leave Osaka Castle, 225 00:16:41,841 --> 00:16:44,709 and move to Ise or Yamato. 226 00:16:45,478 --> 00:16:48,580 Her Ladyship must be sent to Kanto as a hostage. 227 00:16:49,382 --> 00:16:52,117 Like other daimyos, 228 00:16:52,118 --> 00:16:54,719 Lord Hideyori must take up residence in Edo. 229 00:16:55,021 --> 00:16:56,187 Impossible! 230 00:16:56,222 --> 00:17:00,926 Or it'll be seen as a betrayal that warrants destruction. 231 00:17:02,495 --> 00:17:05,564 Lord Ieyasu wouldn't say that! 232 00:17:05,598 --> 00:17:10,235 Honda clearly stated, that it is Lord Ieyasu's will. 233 00:17:18,644 --> 00:17:20,412 To be honest, 234 00:17:21,047 --> 00:17:24,249 Honda didn't go that far. 235 00:17:24,283 --> 00:17:25,917 What do you mean? 236 00:17:26,385 --> 00:17:30,255 They wanted us to prove we have no treacherous thoughts. 237 00:17:30,690 --> 00:17:32,357 As for the three conditions? 238 00:17:32,992 --> 00:17:36,161 Those were my ideas on the way back. 239 00:17:36,929 --> 00:17:38,663 Why did you lie? 240 00:17:42,401 --> 00:17:46,338 Lady Okura upset me with her attitude. 241 00:17:48,075 --> 00:17:52,110 But the lie worsened the situation. 242 00:17:52,311 --> 00:17:55,513 Will you explain, Katagiri? 243 00:17:57,350 --> 00:18:00,518 When I verified it with Sir Honda, 244 00:18:00,519 --> 00:18:06,791 he knew nothing about the three conditions. 245 00:18:07,460 --> 00:18:09,661 It's nothing like you said! 246 00:18:11,631 --> 00:18:13,298 Katagiri. 247 00:18:14,400 --> 00:18:16,668 Why did it come to this? 248 00:18:18,504 --> 00:18:20,839 Fearing it would lead to war, 249 00:18:20,840 --> 00:18:24,509 it was a plan to quell Lord Ieyasu's anger. 250 00:18:25,177 --> 00:18:29,948 Those were the three conditions that came to mind. 251 00:18:30,216 --> 00:18:32,517 They were your ideas? 252 00:18:34,453 --> 00:18:36,721 Having Hideyori change provinces, 253 00:18:37,189 --> 00:18:40,191 sending me to Kanto as a hostage, 254 00:18:41,127 --> 00:18:44,929 and having Hideyori report to Edo like other daimyos. 255 00:18:45,765 --> 00:18:46,764 Yes. 256 00:18:47,099 --> 00:18:48,900 Impossible. 257 00:18:49,235 --> 00:18:54,673 Lord Ieyasu said not to worry. 258 00:18:55,041 --> 00:18:56,775 That's odd. 259 00:18:57,543 --> 00:19:00,045 Perhaps this is a trap. 260 00:19:00,079 --> 00:19:04,416 Aren't you the one who uses artifice? 261 00:19:06,352 --> 00:19:07,919 What are you saying? 262 00:19:08,187 --> 00:19:10,655 By lying that it's an order from Tokugawa, 263 00:19:10,656 --> 00:19:13,491 you planned to make our lord accept the terms, 264 00:19:13,492 --> 00:19:17,462 and gain employment with the Tokugawa. 265 00:19:17,530 --> 00:19:19,998 You think I'd do that? 266 00:19:20,032 --> 00:19:23,334 It's suspicious that you were in Sunpu for a month. 267 00:19:23,903 --> 00:19:25,503 During that time, 268 00:19:25,504 --> 00:19:28,473 were you persuaded by Honda Masazumi? 269 00:19:28,541 --> 00:19:30,041 Ridiculous! 270 00:19:30,476 --> 00:19:32,110 Now, now. 271 00:19:33,045 --> 00:19:35,480 I know Katsumoto well. 272 00:19:36,048 --> 00:19:38,983 He wouldn't do such a thing. 273 00:19:40,419 --> 00:19:44,255 He lacks the courage and wisdom to devise such a plot. 274 00:19:45,591 --> 00:19:47,325 Please don't take it wrong. 275 00:19:49,929 --> 00:19:51,229 Forget it. 276 00:19:51,530 --> 00:19:55,834 If what Okura says is true, then all is well. 277 00:19:55,868 --> 00:19:59,871 But we still have to get the bell re-done. 278 00:20:00,673 --> 00:20:03,808 We must postpone the ceremony. 279 00:20:07,346 --> 00:20:09,748 It looks that way. 280 00:20:11,183 --> 00:20:16,087 Katagiri, you must take responsibility for this. 281 00:20:28,868 --> 00:20:30,268 Yes. 282 00:20:32,805 --> 00:20:35,406 It seemed as if things would be resolved. 283 00:20:38,010 --> 00:20:39,310 However... 284 00:20:53,459 --> 00:20:57,295 Ohno Harunaga and others who saw me as a traitor, 285 00:20:58,330 --> 00:21:00,865 plotted my assassination. 286 00:21:04,003 --> 00:21:04,903 Stop. 287 00:21:04,937 --> 00:21:06,070 Yes, sir. 288 00:21:20,686 --> 00:21:23,488 It was painful to leave Lord Hideyori. 289 00:21:24,123 --> 00:21:25,857 But if my being there, 290 00:21:26,826 --> 00:21:30,094 will be cause for disunity in the Toyotomi clan, 291 00:21:31,163 --> 00:21:32,964 there is only one answer. 292 00:21:48,418 --> 00:21:49,520 I... 293 00:21:52,418 --> 00:21:55,520 left Osaka Castle. 294 00:22:04,496 --> 00:22:07,599 But that action of mine, 295 00:22:08,500 --> 00:22:11,870 worsened the situation. 296 00:22:12,004 --> 00:22:13,471 It got worse? 297 00:22:15,207 --> 00:22:19,677 It was seen as Lord Hideyori dismissed me. 298 00:22:20,546 --> 00:22:22,981 By ousting the intermediary with the Tokugawa, 299 00:22:22,982 --> 00:22:25,984 they saw it as the Toyotomi were severing ties with them. 300 00:22:27,886 --> 00:22:29,854 It cannot be helped. 301 00:22:31,056 --> 00:22:32,991 We are invading Osaka. 302 00:22:33,659 --> 00:22:34,893 Yes, sir. 303 00:22:48,377 --> 00:22:50,045 The Tokugawa... 304 00:22:53,416 --> 00:22:55,183 ...is invading us. 305 00:23:03,061 --> 00:23:04,195 I... 306 00:23:05,561 --> 00:23:06,995 on my own... 307 00:23:09,799 --> 00:23:12,701 had sparked a war. 308 00:23:20,876 --> 00:23:27,382 Perhaps, Ieyasu had anticipated this. 309 00:23:29,318 --> 00:23:32,754 Lord Hideyori sent letters to the Toyotomi loyalists 310 00:23:32,755 --> 00:23:34,656 to seek their alliance. 311 00:23:34,690 --> 00:23:40,462 Ronin are gathering at Osaka Castle to fight the Tokugawa. 312 00:23:41,163 --> 00:23:43,298 Akashi is one of them. 313 00:23:44,400 --> 00:23:47,669 After the Battle of Sekigahara, Sir Ukita was captured, 314 00:23:47,670 --> 00:23:50,505 and exiled to Hachijo Island. 315 00:23:50,673 --> 00:23:52,807 I've been wandering the country for over a decade. 316 00:23:53,576 --> 00:23:55,110 Saemon-no-Suke. 317 00:23:56,312 --> 00:24:00,815 I can't go back to Osaka. 318 00:24:03,819 --> 00:24:07,822 Your loyalty to the Taiko runs very deep. 319 00:24:09,425 --> 00:24:13,528 Please help Lord Hideyori. 320 00:24:13,963 --> 00:24:16,698 Enter Osaka Castle and lead the army. 321 00:24:17,266 --> 00:24:19,601 Defeat the Tokugawa! 322 00:24:29,278 --> 00:24:32,447 Sir Katagiri, unfortunately... 323 00:24:32,848 --> 00:24:35,250 it's as I said from the beginning. 324 00:24:35,618 --> 00:24:37,252 I cannot help you. 325 00:24:37,686 --> 00:24:38,887 Why? 326 00:24:40,022 --> 00:24:41,689 For three reasons. 327 00:24:42,458 --> 00:24:46,494 For one, I have never led a huge army in battle. 328 00:24:47,029 --> 00:24:50,465 Also, I'm in confinement. 329 00:24:52,434 --> 00:24:58,173 And I don't like battles. 330 00:24:59,375 --> 00:25:01,342 Please! 331 00:25:03,245 --> 00:25:07,081 I'm happy to have met you after all these years. 332 00:25:07,983 --> 00:25:10,919 Please consider me dead. 333 00:25:12,721 --> 00:25:14,055 Excuse me. 334 00:25:15,424 --> 00:25:17,091 Saemon-no-Suke! 335 00:26:01,203 --> 00:26:02,937 Were you still up? 336 00:26:05,507 --> 00:26:07,275 Who were you meeting with? 337 00:26:10,813 --> 00:26:13,915 He looked like Sir Ukita's vassal. 338 00:26:14,617 --> 00:26:16,684 Was his name Akashi? 339 00:26:16,919 --> 00:26:20,221 I spotted him many times at Lady Gracia's. 340 00:26:24,493 --> 00:26:26,861 There will soon be war. 341 00:26:28,197 --> 00:26:30,765 Tokugawa will be attacking Osaka Castle. 342 00:26:31,634 --> 00:26:33,101 It'll be a major war. 343 00:26:37,673 --> 00:26:40,675 I was asked to aid the Toyotomi. 344 00:26:47,149 --> 00:26:50,184 I anticipated this. 345 00:26:56,425 --> 00:26:57,992 Are you going? 346 00:26:59,328 --> 00:27:00,762 I declined. 347 00:27:03,065 --> 00:27:06,701 I want to go, but right now... 348 00:27:07,369 --> 00:27:09,337 I have more important thing. 349 00:27:11,941 --> 00:27:13,508 Go already. 350 00:27:15,744 --> 00:27:17,011 I'm surprised. 351 00:27:17,546 --> 00:27:18,579 About what? 352 00:27:18,614 --> 00:27:21,115 I thought you were going to stop me. 353 00:27:21,183 --> 00:27:22,717 Why would I? 354 00:27:23,585 --> 00:27:25,887 Lady Yodo will be there. 355 00:27:26,422 --> 00:27:30,091 Didn't you say she brings misfortune upon people? 356 00:27:31,460 --> 00:27:34,062 But you want to go. 357 00:27:34,530 --> 00:27:36,531 So you should go. 358 00:27:42,705 --> 00:27:45,640 Isn't there someone who wants you there? 359 00:27:47,176 --> 00:27:50,011 Aren't there people seeking your help? 360 00:27:50,813 --> 00:27:51,446 In that case... 361 00:27:51,480 --> 00:27:53,348 What can I do? 362 00:27:53,382 --> 00:27:55,683 You won't know unless you try. 363 00:27:56,318 --> 00:27:58,953 I've never led a huge army in battle. 364 00:28:01,690 --> 00:28:04,158 Lord Sanada Masayuki. 365 00:28:04,727 --> 00:28:07,729 He fought the Tokugawa twice and won both times. 366 00:28:08,464 --> 00:28:10,798 You have his bloodline. 367 00:28:14,670 --> 00:28:16,504 No one will follow me. 368 00:28:17,339 --> 00:28:21,442 You are his son. 369 00:28:22,044 --> 00:28:24,145 You must have talent for it. 370 00:28:24,346 --> 00:28:26,914 Following your lead is a guaranteed win. 371 00:28:27,082 --> 00:28:28,783 No one will doubt that. 372 00:28:28,817 --> 00:28:31,185 No one can tell you have little battle experience. 373 00:28:31,687 --> 00:28:34,956 The rest is... bluffing it. 374 00:28:39,161 --> 00:28:41,329 Do you want to end your life here? 375 00:28:41,730 --> 00:28:43,064 Is that what you want? 376 00:28:43,899 --> 00:28:45,666 Why were you born? 377 00:28:45,701 --> 00:28:48,703 I'm happy with my life here. 378 00:28:48,737 --> 00:28:51,038 I didn't ask about that. 379 00:28:51,807 --> 00:28:53,408 That doesn't concern me. 380 00:28:56,178 --> 00:29:01,582 The important thing is someone needs you. 381 00:29:06,088 --> 00:29:08,222 What have you been doing until now? 382 00:29:09,591 --> 00:29:13,928 In Chiisagata, you were at your father's beck and call. 383 00:29:14,463 --> 00:29:17,532 In Osaka, you were at the Taiko's beck and call. 384 00:29:17,566 --> 00:29:19,434 I wasn't at their beck and call. 385 00:29:19,768 --> 00:29:23,104 I thought things over, and did my best. 386 00:29:23,305 --> 00:29:24,906 What did you accomplish? 387 00:29:27,076 --> 00:29:32,880 Did you leave any mark of your existence? 388 00:29:36,518 --> 00:29:40,321 You never found the vandal of Juraku-tei. 389 00:29:41,390 --> 00:29:43,658 You had a debate over Numata Castle, 390 00:29:43,659 --> 00:29:45,693 but the Hojo ended up taking it. 391 00:29:47,162 --> 00:29:51,566 You snuck into Odawara Castle to persuade Ujimasa, 392 00:29:51,567 --> 00:29:55,670 but he surrendered the castle not because of you. 393 00:29:56,004 --> 00:29:59,307 Kanbei, who went later deserves the credit for it. 394 00:30:00,609 --> 00:30:02,510 In reality, you haven't accomplished anything. 395 00:30:02,678 --> 00:30:04,345 You haven't been useful. 396 00:30:04,413 --> 00:30:05,847 You haven't helped anyone. 397 00:30:05,881 --> 00:30:06,848 Be quiet. 398 00:30:06,882 --> 00:30:09,484 Where's the Genjiro I loved? 399 00:30:09,585 --> 00:30:13,721 The reckless, bold, rascal, bright, cheerful, 400 00:30:13,722 --> 00:30:16,257 gutsy and shining Genjiro. 401 00:30:16,658 --> 00:30:19,193 What happened to you? 402 00:30:20,129 --> 00:30:23,498 The person I followed to Osaka with burning passion. 403 00:30:23,532 --> 00:30:25,133 What happened to that Genjiro I knew? 404 00:30:25,167 --> 00:30:27,435 You're annoying. 405 00:30:27,469 --> 00:30:29,237 I already know that. 406 00:30:29,271 --> 00:30:32,607 Don't think you're doing something good. 407 00:30:32,774 --> 00:30:33,975 Don't be arrogant. 408 00:30:34,042 --> 00:30:37,712 What you've just told me, I already know. 409 00:30:46,889 --> 00:30:49,724 I won't say anything anymore. 410 00:30:55,631 --> 00:30:56,664 Kiri! 411 00:30:58,867 --> 00:31:00,168 But... 412 00:31:02,070 --> 00:31:04,272 rather than pondering it on my own... 413 00:31:05,040 --> 00:31:06,874 it's better to hear it from you. 414 00:31:07,509 --> 00:31:09,277 It sinks in deeper. 415 00:31:15,817 --> 00:31:17,285 Thanks. 416 00:31:42,095 --> 00:31:46,032 I am Regent Toyotomi Hideyoshi. 417 00:31:47,467 --> 00:31:52,138 Let's build a new era together. 418 00:31:52,606 --> 00:31:54,640 This is delicious! 419 00:31:55,008 --> 00:31:57,443 I have something good for you. 420 00:31:58,078 --> 00:31:59,111 Look. 421 00:32:00,881 --> 00:32:02,348 I don't want to die. 422 00:32:05,218 --> 00:32:07,219 I don't want to die. 423 00:32:08,655 --> 00:32:11,057 Please take care of Hideyori. 424 00:32:11,391 --> 00:32:13,426 Please take care of Hideyori. 425 00:32:14,761 --> 00:32:16,929 Please take care of Hideyori. 426 00:32:28,675 --> 00:32:30,142 You're my type. 427 00:32:32,813 --> 00:32:34,747 I'll tell you something strange. 428 00:32:34,948 --> 00:32:36,649 You and I... 429 00:32:37,084 --> 00:32:39,885 are bonded by a strange fate. 430 00:32:41,521 --> 00:32:43,322 Even if we are apart, 431 00:32:43,623 --> 00:32:46,325 you'll return someday. 432 00:32:46,760 --> 00:32:48,494 And we will... 433 00:32:49,763 --> 00:32:51,564 die on the same day. 434 00:32:56,636 --> 00:32:58,738 Well launch a surprise attack on the Tokugawa mansion, 435 00:32:58,739 --> 00:33:00,172 and take Ieyasu's head. 436 00:33:00,207 --> 00:33:02,074 Those who disregard justice... 437 00:33:03,510 --> 00:33:05,177 will not be forgiven. 438 00:33:05,212 --> 00:33:10,750 I will live, die, and dance for the Regent! 439 00:33:10,851 --> 00:33:14,387 I wanted to have a war that would divide the country. 440 00:33:14,421 --> 00:33:18,124 Rout the enemy with a huge army. 441 00:33:18,158 --> 00:33:20,393 If I were to describe it in a single word, 442 00:33:21,261 --> 00:33:22,828 it would be fate. 443 00:33:23,263 --> 00:33:25,364 I, Luzon Sukezaemon, 444 00:33:26,233 --> 00:33:30,369 am the guardian deity for the weak. 445 00:33:30,971 --> 00:33:32,238 Why? 446 00:33:32,539 --> 00:33:34,407 Why must I... 447 00:33:37,010 --> 00:33:39,278 be banished from Fushimi? 448 00:33:41,348 --> 00:33:43,449 Why do you resort to such tricks? 449 00:33:43,483 --> 00:33:45,851 Why aren't you open? 450 00:33:45,886 --> 00:33:47,052 I'm sorry! 451 00:33:47,154 --> 00:33:48,621 You are... 452 00:33:49,456 --> 00:33:50,856 ...too kind. 453 00:33:51,057 --> 00:33:54,160 I'll say this much. Don't be like me. 454 00:33:54,928 --> 00:33:56,028 Genjiro. 455 00:33:56,062 --> 00:33:59,398 I want to say something considerate, 456 00:34:00,200 --> 00:34:05,805 but I'm preoccupied with Iwabitsu Castle. 457 00:34:09,709 --> 00:34:12,044 This is the beginning of a big gamble! 458 00:34:12,179 --> 00:34:15,614 A castle isn't impregnable because of its size. 459 00:34:15,882 --> 00:34:19,852 The bigger it is, the harder it will be to defend. 460 00:34:20,487 --> 00:34:24,990 The Toyotomi and the Tokugawa will clash for sure someday. 461 00:34:25,358 --> 00:34:28,461 When that happens, escape from here... 462 00:34:28,462 --> 00:34:32,198 and side with the Toyotomi. 463 00:34:34,668 --> 00:34:36,469 What I'm about to tell you... 464 00:34:37,437 --> 00:34:41,340 is the only way to defeat the Tokugawa. 465 00:34:44,911 --> 00:34:48,214 It's a strategy I devised over ten years. 466 00:34:50,217 --> 00:34:51,784 Sir Genjiro! 467 00:34:53,386 --> 00:34:58,557 It's important to reduce the number of deaths. 468 00:34:59,759 --> 00:35:01,360 That's what I think. 469 00:35:01,495 --> 00:35:06,899 I can see the fire in the back of your eyes. 470 00:35:07,267 --> 00:35:10,135 Take the path that you think is right. 471 00:35:10,403 --> 00:35:15,808 That is the path on which to proceed. 472 00:35:16,510 --> 00:35:20,246 How you die will reflect how you lived. 473 00:35:21,715 --> 00:35:23,716 Live true to yourself. 474 00:35:37,364 --> 00:35:41,767 Everyone is born with a destiny. 475 00:35:43,069 --> 00:35:45,137 There's no early or late. 476 00:35:46,106 --> 00:35:50,943 You either realize what your fate is or not. 477 00:35:52,445 --> 00:35:54,547 I'll be watching. 478 00:36:36,179 --> 00:36:37,379 Please help me. 479 00:36:37,814 --> 00:36:38,981 Certainly. 480 00:36:39,983 --> 00:36:43,285 Please cut these out by the characters. 481 00:36:44,587 --> 00:36:46,021 By each character? 482 00:36:46,256 --> 00:36:50,726 Then roll them up and put them in this jar. 483 00:38:06,736 --> 00:38:08,303 Daisuke, come. 484 00:38:09,539 --> 00:38:10,606 Yes. 485 00:38:15,345 --> 00:38:17,579 Look at how big the taro has grown. 486 00:38:17,614 --> 00:38:18,914 Yes, it has. 487 00:38:19,349 --> 00:38:21,350 Let's harvest them all later. 488 00:38:21,751 --> 00:38:23,652 It'll taste delicious, boiled. 489 00:38:24,153 --> 00:38:25,420 All of them? 490 00:38:25,488 --> 00:38:26,955 Yes, all. 491 00:38:27,223 --> 00:38:30,225 Shouldn't we leave some for later? 492 00:38:34,230 --> 00:38:35,564 No need to. 493 00:38:49,379 --> 00:38:53,615 I've decided to take a new name. 494 00:38:56,203 --> 00:38:57,238 Yes. 495 00:38:57,453 --> 00:38:59,888 I'll decide on a name from now. 496 00:39:00,923 --> 00:39:02,124 Yes. 497 00:39:03,426 --> 00:39:05,494 I know what one of the characters will be. 498 00:39:05,995 --> 00:39:08,830 I'll take this "yuki" character that my brother discarded. 499 00:39:09,198 --> 00:39:12,100 It's the same character in my father's name. 500 00:39:12,402 --> 00:39:15,504 It's a hereditary character in the Sanada family. 501 00:39:16,372 --> 00:39:20,342 Now... for the other character. 502 00:39:24,981 --> 00:39:26,581 I'll have you choose it. 503 00:39:28,584 --> 00:39:29,818 Me? 504 00:39:30,486 --> 00:39:34,923 Close your eyes and pull a character from this jar. 505 00:39:36,559 --> 00:39:40,195 Each character has deep meaning to me. 506 00:39:42,031 --> 00:39:45,167 But should you decide on something so important 507 00:39:45,168 --> 00:39:46,868 in this manner? 508 00:39:47,236 --> 00:39:50,872 Because it's important, I'm doing it this way. 509 00:39:52,942 --> 00:39:56,712 I'm leaving it to the gods. 510 00:39:58,581 --> 00:40:00,849 Go on, Daisuke. 511 00:40:28,010 --> 00:40:29,344 Have you picked one? 512 00:40:30,913 --> 00:40:32,180 I can't decide. 513 00:40:32,315 --> 00:40:33,782 Any one will do. 514 00:40:45,628 --> 00:40:47,062 I chose one. 515 00:41:10,420 --> 00:41:12,354 Was this included, too? 516 00:41:16,692 --> 00:41:18,593 The "mura" (village) for Kudoyama Village. 517 00:41:19,662 --> 00:41:20,462 Shall I choose another? 518 00:41:20,496 --> 00:41:21,496 No. 519 00:41:22,298 --> 00:41:23,732 Interesting. 520 00:41:40,383 --> 00:41:43,318 Sanada Saemon-no-Suke Yukimura. 521 00:41:45,621 --> 00:41:47,255 A fine name. 522 00:41:55,398 --> 00:41:59,568 That day, Nobushige changed his name to Sanada Yukimura. 523 00:42:00,570 --> 00:42:03,805 He'll later be known as the strongest man in Japan. 524 00:42:04,006 --> 00:42:07,108 It is the birth of the last famed general of the warring era. 525 00:42:10,580 --> 00:42:13,515 I'm escaping from here and entering Osaka Castle. 526 00:42:13,549 --> 00:42:16,585 Let it be a war that won't tarnish my father's name. 527 00:42:16,619 --> 00:42:18,720 They're just a scratch army. 528 00:42:18,788 --> 00:42:22,224 They're unorganized. They can't defeat us. 529 00:42:22,258 --> 00:42:25,227 The baby Sakubei raised... 530 00:42:25,294 --> 00:42:26,027 Lady Chacha. 531 00:42:26,062 --> 00:42:28,763 So we meet again, Genjiro. 36530

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.