Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,266 --> 00:00:03,470
TAIGA DRAMA
2
00:00:08,347 --> 00:00:12,382
Sanada Maru
3
00:00:14,916 --> 00:00:17,951
Written By: MITANI Koki
4
00:00:17,985 --> 00:00:20,987
Music By: HATTORI Takayuki
5
00:00:23,424 --> 00:00:26,359
Narrator: UDO Yumiko
6
00:00:48,249 --> 00:00:50,250
Cast
7
00:00:53,454 --> 00:00:57,591
Sanada Nobushige
SAKAI Masato
8
00:00:57,625 --> 00:01:00,761
Sanada Nobuyuki:
OIZUMI Yo
9
00:01:00,795 --> 00:01:03,930
Kiri: NAGASAWA Masami
10
00:01:03,965 --> 00:01:07,100
Matsu: KIMURA Yoshino
11
00:01:07,135 --> 00:01:10,270
Haru: MATSUOKA Mayu
12
00:01:10,304 --> 00:01:13,440
Ina: YOSHIDA Yo
13
00:01:13,474 --> 00:01:16,610
Hotta Sakubei:
FUJIMOTO Takahiro
14
00:01:16,644 --> 00:01:19,780
Takanashi Naiki:
NAKAHARA Takeo
15
00:01:19,814 --> 00:01:23,283
Sasuke: FUJII Takashi
16
00:02:10,464 --> 00:02:15,702
Kaoru: TAKAHATA Atsuko
17
00:02:34,856 --> 00:02:37,858
Translations by MTI
18
00:02:38,526 --> 00:02:41,328
Director: HOSAKA Keita
19
00:02:41,362 --> 00:02:44,431
Episode 39: Years
20
00:02:46,300 --> 00:02:50,403
Ten years had passed after
being banished to Kudoyama.
21
00:02:51,105 --> 00:02:56,042
Masayuki's wish to return
to Ueda was futile,
22
00:02:56,043 --> 00:02:59,346
and he died at the age of 64.
23
00:03:07,388 --> 00:03:11,591
KUDOYAMA - SANADA MANSION
24
00:03:11,792 --> 00:03:14,427
How mortified he must've been.
25
00:03:20,468 --> 00:03:21,868
Brother.
26
00:03:30,912 --> 00:03:32,712
Father left this.
27
00:03:33,180 --> 00:03:37,083
The knowledge he gained
from battles...
28
00:03:37,285 --> 00:03:41,288
and how to win are all
written in here.
29
00:03:43,958 --> 00:03:47,360
This is as precious as
The Art of War by Sun Tzu.
30
00:03:47,528 --> 00:03:49,262
Please take a look at it.
31
00:04:06,948 --> 00:04:08,915
An ordinary person
wouldn't understand it.
32
00:04:08,983 --> 00:04:11,318
That's like Father.
33
00:04:21,462 --> 00:04:22,562
Are they all like this?
34
00:04:22,596 --> 00:04:24,197
Yes, they are.
35
00:04:29,403 --> 00:04:31,771
Father has passed away.
36
00:04:31,939 --> 00:04:36,743
I'll work on having you
pardoned soon.
37
00:04:38,946 --> 00:04:41,815
I appreciate the thought.
38
00:04:42,049 --> 00:04:44,084
After staying so long,
39
00:04:44,085 --> 00:04:47,354
I'm content with the life
I'm living.
40
00:04:48,723 --> 00:04:50,690
You're trying to be considerate.
41
00:04:51,192 --> 00:04:52,692
Is that it?
42
00:04:53,294 --> 00:04:54,561
No.
43
00:04:55,663 --> 00:04:57,197
Do you all feel the same way?
44
00:04:57,431 --> 00:05:00,000
I can spend a lot of time
with my husband,
45
00:05:00,001 --> 00:05:02,902
so I'm grateful to be here.
46
00:05:02,937 --> 00:05:06,473
I've been teaching the village
women how to sew,
47
00:05:06,474 --> 00:05:08,875
so life is quite fulfilling.
48
00:05:08,943 --> 00:05:11,478
These are the mushrooms
I found in the forest.
49
00:05:13,180 --> 00:05:17,450
Ume and Daisuke don't know
other lifestyles.
50
00:05:17,518 --> 00:05:19,753
We don't have to return to Ueda.
51
00:05:20,855 --> 00:05:24,691
But, to spend the rest
of your life here.
52
00:05:27,194 --> 00:05:28,762
How do you feel, Daisuke?
53
00:05:28,829 --> 00:05:32,665
Don't you want to go to
Shinano, Kyoto, or Osaka?
54
00:05:35,636 --> 00:05:38,638
We are managing fine here.
55
00:05:39,039 --> 00:05:42,175
You don't have to worry.
56
00:05:42,676 --> 00:05:44,277
How is Naiki?
57
00:05:44,678 --> 00:05:47,914
After Father died, he tried
to slit his belly.
58
00:05:47,948 --> 00:05:49,916
Don't interfere!
59
00:05:51,552 --> 00:05:53,153
Naiki, stop!
60
00:05:53,254 --> 00:05:54,654
Naiki!
61
00:06:02,696 --> 00:06:07,100
He's been with Father
before we were born.
62
00:06:08,869 --> 00:06:12,739
Don't worry. He'll regain
his energy soon enough.
63
00:06:14,041 --> 00:06:16,409
Brother, aren't you having
a rough time?
64
00:06:16,644 --> 00:06:19,646
You have to manage your
domain as a daimyo.
65
00:06:20,347 --> 00:06:24,084
We're building new moats
to draw water to the paddies.
66
00:06:24,251 --> 00:06:27,287
We're plowing fields to
expand the farmland.
67
00:06:27,488 --> 00:06:30,723
There's an endless list
of things to do.
68
00:06:30,891 --> 00:06:32,559
You have no time to rest.
69
00:06:32,593 --> 00:06:38,164
Perhaps I'm suited for such
conservative work.
70
00:06:38,666 --> 00:06:43,069
Just think of it as you're both
in the appropriate places.
71
00:06:59,542 --> 00:07:01,877
Are your children doing well?
72
00:07:01,944 --> 00:07:05,647
Yes. They are showing promise.
73
00:07:06,449 --> 00:07:10,118
Isn't Daisuke too quiet?
74
00:07:12,321 --> 00:07:17,793
I don't quite know what
childrearing involves.
75
00:07:17,927 --> 00:07:20,228
You had Father as a role model.
76
00:07:20,263 --> 00:07:22,330
I was neglected.
77
00:07:22,698 --> 00:07:24,666
What are you talking about?
78
00:07:25,034 --> 00:07:28,270
Father adored you.
79
00:07:28,671 --> 00:07:32,107
Father loved you.
80
00:07:33,576 --> 00:07:37,512
When I was a child,
he always scolded me.
81
00:07:37,580 --> 00:07:39,614
That's because he loved you.
82
00:07:41,684 --> 00:07:47,622
When I became an adult,
he always called me boring.
83
00:07:48,591 --> 00:07:52,093
Whenever there was a crisis,
I was kept outside the loop.
84
00:07:52,161 --> 00:07:54,896
He wanted to keep you safe.
85
00:07:55,898 --> 00:07:58,266
I was envious of you.
86
00:07:59,001 --> 00:08:02,137
That's how I felt about you.
87
00:08:02,471 --> 00:08:04,406
To my eyes,
88
00:08:05,641 --> 00:08:10,512
the old lord loved both of you.
89
00:08:11,314 --> 00:08:16,284
The old lord raised both of you
in his own way.
90
00:08:16,319 --> 00:08:21,423
And you both finely matured.
91
00:08:23,326 --> 00:08:27,796
But I wouldn't know if he
was a good father or not.
92
00:08:27,830 --> 00:08:29,464
Refrain.
93
00:08:30,266 --> 00:08:31,233
Pardon me.
94
00:08:31,267 --> 00:08:33,835
Everyone has his own ideas
about childrearing.
95
00:08:34,036 --> 00:08:38,173
You just have to find
your own method.
96
00:08:41,110 --> 00:08:45,213
Brother, I have a request.
97
00:08:45,781 --> 00:08:47,315
What is it?
98
00:08:52,922 --> 00:08:57,158
I said we are comfortable
with life here,
99
00:08:57,360 --> 00:08:58,994
but that's a lie.
100
00:09:00,329 --> 00:09:02,230
We have accumulated debts.
101
00:09:02,465 --> 00:09:04,966
Life is pretty harsh.
102
00:09:05,635 --> 00:09:07,769
Am I not sending enough?
103
00:09:08,137 --> 00:09:10,739
Don't you get money
from the Asano clan?
104
00:09:10,773 --> 00:09:14,209
Actually, when Father
was alive...
105
00:09:14,210 --> 00:09:18,446
we lived beyond our means
so he wouldn't feel miserable.
106
00:09:19,649 --> 00:09:21,249
Is that right?
107
00:09:21,417 --> 00:09:23,718
It's caught up to us.
108
00:09:24,520 --> 00:09:27,989
Kiri is using the skills she
acquired as Lady Nei's maid,
109
00:09:27,990 --> 00:09:29,791
and teaches sewing.
110
00:09:30,126 --> 00:09:34,696
Sasuke is teaching light ninja
techniques for an allowance.
111
00:09:35,398 --> 00:09:37,399
But it's like pouring water
on hot stone.
112
00:09:38,601 --> 00:09:41,036
All right. I'll do something.
113
00:09:41,103 --> 00:09:43,238
I'm sorry to ask you for help.
114
00:09:43,306 --> 00:09:46,408
I won't let you go hungry
any longer.
115
00:09:49,712 --> 00:09:51,813
Will you stay a few days?
116
00:09:52,014 --> 00:09:53,848
I'm leaving tomorrow morning.
117
00:09:53,950 --> 00:09:57,085
I must rush over to Kyoto.
118
00:09:57,486 --> 00:10:02,257
Sanjuro found someone who
can mediate with Lady Kodai'in.
119
00:10:02,525 --> 00:10:04,125
Please forget about that.
120
00:10:04,160 --> 00:10:05,894
I want to do it.
121
00:10:06,329 --> 00:10:08,296
I don't know when it'll be,
122
00:10:08,297 --> 00:10:12,100
but I want all of us to live
together again.
123
00:10:18,741 --> 00:10:22,944
I feel bad that you've
come many times.
124
00:10:24,580 --> 00:10:27,949
Lady Kodai'in has renounced
the world.
125
00:10:28,617 --> 00:10:32,387
She rarely meets with anyone.
126
00:10:33,289 --> 00:10:34,723
I see.
127
00:10:35,391 --> 00:10:39,627
I wasn't of any help after
you've come a long way.
128
00:10:39,929 --> 00:10:41,930
Please forgive me.
129
00:10:46,035 --> 00:10:53,174
Actually, that isn't the only
reason why I visit.
130
00:10:56,579 --> 00:11:00,815
When I spend time with you,
131
00:11:02,952 --> 00:11:05,820
I feel very relaxed.
132
00:11:06,922 --> 00:11:11,126
I can imagine. That's what
they all tell me.
133
00:11:13,162 --> 00:11:17,265
Can I come again?
134
00:11:19,135 --> 00:11:26,708
Men have stress inside
and outside the home.
135
00:11:28,110 --> 00:11:31,646
Please come anytime,
136
00:11:32,615 --> 00:11:34,883
if it relaxes you to be with me.
137
00:11:37,520 --> 00:11:39,054
I appreciate it.
138
00:11:41,457 --> 00:11:44,225
Do you compose poems?
139
00:11:44,493 --> 00:11:46,194
I have not learned it.
140
00:11:47,229 --> 00:11:50,765
I'll teach you poetry next time.
141
00:11:52,468 --> 00:11:54,302
I'm looking forward to it.
142
00:11:55,971 --> 00:11:58,106
Daisuke will soon have
his rite of manhood.
143
00:11:58,240 --> 00:12:00,475
Please be his guardian.
144
00:12:02,178 --> 00:12:05,213
You want me to do it?
145
00:12:05,414 --> 00:12:08,850
I can't do anything fatherly.
146
00:12:09,418 --> 00:12:12,387
Please raise him into a fine man.
147
00:12:16,425 --> 00:12:19,527
I am honored, but...
148
00:12:21,263 --> 00:12:22,831
I'm not fit for it.
149
00:12:22,865 --> 00:12:24,933
You are the person for it.
150
00:12:25,701 --> 00:12:26,868
Please.
151
00:12:31,707 --> 00:12:37,312
The old lord often said...
152
00:12:40,416 --> 00:12:42,984
on the face of this board...
153
00:12:43,986 --> 00:12:47,856
lies all aspects of battle.
154
00:12:49,692 --> 00:12:52,527
Take that to heart.
155
00:13:01,737 --> 00:13:06,207
If you had to describe
the game of go,
156
00:13:07,576 --> 00:13:10,145
the board is the land.
157
00:13:11,080 --> 00:13:12,981
The stones are pegs.
158
00:13:16,652 --> 00:13:19,587
If it gets surrounded
by the opponent,
159
00:13:19,588 --> 00:13:23,525
it'll be taken just as in battle.
160
00:13:25,578 --> 00:13:30,015
Ieyasu had the daimyos'
families live in Edo.
161
00:13:25,578 --> 00:13:28,215
{\an8}EDO
162
00:13:28,216 --> 00:13:32,551
{\an8}SANADA MANSION
163
00:13:30,216 --> 00:13:33,318
He had the daimyos go back
and forth to their provinces.
164
00:13:34,053 --> 00:13:36,922
This was the origin of the
alternate-year residence.
165
00:13:37,590 --> 00:13:39,825
We are basically hostages.
166
00:13:39,892 --> 00:13:43,328
We couldn't avoid that fate.
167
00:13:43,396 --> 00:13:46,565
But it's comfortable in Edo.
168
00:13:46,599 --> 00:13:50,469
It's not a matter of it being
comfortable or not.
169
00:13:50,536 --> 00:13:53,538
It's a matter of the heart.
170
00:13:53,739 --> 00:13:58,143
The facial paper here
is too hard.
171
00:13:58,177 --> 00:14:00,812
Kyoto has the best, after all.
172
00:14:00,947 --> 00:14:02,547
I agree.
173
00:14:02,615 --> 00:14:05,584
What's going to happen
from now?
174
00:14:05,718 --> 00:14:09,020
Will the Tokugawa rule?
175
00:14:09,055 --> 00:14:11,623
There hasn't been any major
battles after Sekigahara.
176
00:14:11,657 --> 00:14:13,325
It'll probably end up that way.
177
00:14:13,359 --> 00:14:16,495
All will be well if you
leave it to Tokugawa.
178
00:14:16,562 --> 00:14:19,431
He'll turn the country
into a good place to live.
179
00:14:19,699 --> 00:14:23,001
Shigemasa, the next time
Genzaburo goes to Kyoto,
180
00:14:23,002 --> 00:14:26,037
have him buy facial paper.
181
00:14:26,072 --> 00:14:27,339
Most certainly.
182
00:14:27,373 --> 00:14:29,774
More than the country's
state of affairs,
183
00:14:29,775 --> 00:14:32,277
Mother is concerned
about her facial oil.
184
00:14:32,311 --> 00:14:33,712
Of course.
185
00:14:37,149 --> 00:14:38,783
Miss Sue is here.
186
00:14:38,851 --> 00:14:40,018
Sue!
187
00:14:43,222 --> 00:14:44,589
Say your greetings.
188
00:14:45,157 --> 00:14:46,892
It's been a long time.
189
00:14:47,797 --> 00:14:51,663
I had promised to
show Sue my fans.
190
00:14:53,900 --> 00:14:55,967
Sue, I'm going.
191
00:14:56,168 --> 00:14:56,868
Uncle.
192
00:14:56,903 --> 00:14:57,903
Stay.
193
00:14:57,937 --> 00:15:00,105
No... I shouldn't.
194
00:15:02,074 --> 00:15:03,375
Come.
195
00:15:04,977 --> 00:15:08,280
These were all given to me
when I was in Kyoto,
196
00:15:08,281 --> 00:15:12,317
by nobles I was close to.
197
00:15:12,685 --> 00:15:17,756
Grandmother, I heard your
father was a very high noble.
198
00:15:17,957 --> 00:15:20,659
His name is Kikutei Harusue.
199
00:15:20,826 --> 00:15:22,060
Kikutei?
200
00:15:22,094 --> 00:15:24,963
He was the Minister of the Right.
201
00:15:25,264 --> 00:15:26,698
I wasn't aware of that!
202
00:15:27,300 --> 00:15:32,070
This fan is from
Sir Madenokoji Sukemaro.
203
00:15:32,505 --> 00:15:34,005
In her younger days,
204
00:15:34,006 --> 00:15:38,476
she was wooed by the nobles.
205
00:15:38,911 --> 00:15:42,380
When she married Father
in Chiisagata,
206
00:15:42,381 --> 00:15:45,884
she was shocked to see
how rustic it was.
207
00:15:46,819 --> 00:15:50,155
The Lord was handsome.
208
00:15:51,791 --> 00:15:56,695
He was very gallant.
209
00:15:59,265 --> 00:16:01,199
I can visualize it.
210
00:16:03,769 --> 00:16:05,170
Sue.
211
00:16:06,038 --> 00:16:09,908
You have noble blood in you.
212
00:16:10,409 --> 00:16:11,943
Don't forget that.
213
00:16:11,978 --> 00:16:12,777
I won't.
214
00:16:12,812 --> 00:16:18,783
This is from His Majesty Yorimori.
215
00:16:21,153 --> 00:16:24,189
Sanada Masayuki's wife, Kaoru,
216
00:16:24,190 --> 00:16:28,627
died two years after her
husband in Edo.
217
00:16:32,331 --> 00:16:35,133
THREE YEARS LATER
218
00:16:36,537 --> 00:16:39,604
AUTUMN (1614)
219
00:16:42,508 --> 00:16:46,111
DAISUKE
220
00:16:50,750 --> 00:16:51,783
I lose.
221
00:16:51,851 --> 00:16:53,084
I won!
222
00:16:55,321 --> 00:16:57,155
You're terrible at it.
223
00:17:07,166 --> 00:17:08,867
Miss Oume, please.
224
00:17:09,802 --> 00:17:14,005
First, you wind the thread
around the needle.
225
00:17:14,173 --> 00:17:16,641
Then pull it and stop.
226
00:17:16,709 --> 00:17:19,177
Then pierce from the back.
227
00:17:19,211 --> 00:17:21,513
Then down again in front.
228
00:17:21,847 --> 00:17:25,116
Up from the back, then
down from the front.
229
00:17:25,151 --> 00:17:26,718
It's repetitive.
230
00:17:26,986 --> 00:17:28,453
Now, give it a try.
231
00:17:30,523 --> 00:17:31,856
Come on!
232
00:17:40,166 --> 00:17:41,533
Next!
233
00:17:44,036 --> 00:17:45,270
Next!
234
00:17:47,873 --> 00:17:50,842
Next, with more speed.
235
00:17:51,144 --> 00:17:52,143
Yes!
236
00:17:54,647 --> 00:17:56,014
Let's do it again.
237
00:18:15,568 --> 00:18:17,902
I found a spring in the
mountain in back.
238
00:18:17,937 --> 00:18:20,171
The garden won't wilt now.
239
00:18:20,706 --> 00:18:23,641
Your brother is a 95,000
koku daimyo lord.
240
00:18:23,776 --> 00:18:27,512
While you sweat it out over
a small vegetable garden.
241
00:18:28,347 --> 00:18:29,881
What a big difference.
242
00:18:29,915 --> 00:18:32,183
We live within our means.
243
00:18:37,656 --> 00:18:39,257
It's not done right.
244
00:18:39,291 --> 00:18:40,759
Hold there!
245
00:18:46,465 --> 00:18:48,399
Do you know what to do?
246
00:18:48,701 --> 00:18:49,701
Yes, I do.
247
00:18:56,609 --> 00:18:58,209
Do it yourself!
248
00:18:58,577 --> 00:19:00,512
I got wet.
249
00:19:03,549 --> 00:19:05,216
Sir Daihachi.
250
00:19:06,549 --> 00:19:07,516
That's Kiri.
251
00:19:07,753 --> 00:19:09,754
This is quite difficult.
252
00:19:10,523 --> 00:19:12,891
You received a package
from your brother.
253
00:19:26,272 --> 00:19:28,039
Buckwheat flour again.
254
00:19:28,440 --> 00:19:30,141
What are his intentions?
255
00:19:30,276 --> 00:19:33,645
He promised me he would
not make us go hungry.
256
00:19:34,146 --> 00:19:36,080
This isn't what I meant.
257
00:19:36,582 --> 00:19:40,485
Daisuke and Daihachi are only
eating buckwheat dough daily.
258
00:19:41,153 --> 00:19:43,888
They're still growing boys,
so I'm worried.
259
00:20:00,541 --> 00:20:01,741
If you don't mind.
260
00:20:02,210 --> 00:20:03,643
Thank you.
261
00:20:17,091 --> 00:20:20,260
What is Sir Genjiro thinking?
262
00:20:21,329 --> 00:20:24,264
Does he plan to live out
his life here?
263
00:20:25,666 --> 00:20:27,534
He's not that old.
264
00:20:28,402 --> 00:20:30,570
What a shame when
he's still young.
265
00:20:31,506 --> 00:20:34,975
If he'll get serious, I'll do it.
266
00:20:35,109 --> 00:20:37,143
I'll follow him all the way.
267
00:20:37,945 --> 00:20:42,449
When I watch him,
I get irritated.
268
00:20:43,017 --> 00:20:45,051
He mustn't lose to his brother!
269
00:20:47,455 --> 00:20:49,055
Just between you and me.
270
00:20:49,323 --> 00:20:53,426
His brother is earnest
but very boring.
271
00:20:53,928 --> 00:20:57,330
I know he tries hard, but
he's not interesting.
272
00:20:58,199 --> 00:21:01,668
I get tired of him before
I can count to three.
273
00:21:03,104 --> 00:21:07,707
I want Sir Genjiro to see
the light of day again.
274
00:21:08,209 --> 00:21:10,410
He shouldn't end his life here.
275
00:21:10,845 --> 00:21:14,180
His boring brother is having
a good life now.
276
00:21:14,215 --> 00:21:15,415
Sasuke.
277
00:21:16,384 --> 00:21:17,651
Yes, sir.
278
00:21:22,757 --> 00:21:25,358
I'm going to the village to sell.
279
00:21:25,493 --> 00:21:26,359
Sell?
280
00:21:26,394 --> 00:21:28,161
I'm going to sell buckwheat
flour for money.
281
00:21:28,195 --> 00:21:30,664
The buckwheat dough is ready.
282
00:21:31,198 --> 00:21:34,100
That's an awful lot.
283
00:21:34,936 --> 00:21:38,171
I'll have them taste it, so
I can sell it on the spot.
284
00:21:38,372 --> 00:21:39,906
Shinshu specialty.
285
00:21:40,041 --> 00:21:42,208
I'm sure the novelty
will get to them.
286
00:21:42,376 --> 00:21:43,810
Come with me.
287
00:21:44,011 --> 00:21:45,679
Will it really sell?
288
00:21:45,846 --> 00:21:48,348
Please sell a lot.
289
00:21:50,451 --> 00:21:53,153
Buckwheat from Shinshu!
290
00:21:53,287 --> 00:21:54,921
Try it and you'll love it.
291
00:21:55,056 --> 00:21:57,591
How about Shinshu's
specialty buckwheat?
292
00:21:57,625 --> 00:21:59,859
Everyone, come!
293
00:21:58,159 --> 00:22:01,361
{\an8}CHOBE'S RESIDENCE
294
00:21:59,927 --> 00:22:01,361
It's simple to make.
295
00:22:01,562 --> 00:22:05,131
Just add water to the flour
and boil.
296
00:22:05,232 --> 00:22:10,303
These are the cooked
buckwheat dough.
297
00:22:10,338 --> 00:22:11,705
Have a bite.
298
00:22:11,806 --> 00:22:13,573
Just take our word for it.
299
00:22:13,674 --> 00:22:18,311
Try the buckwheat dough.
300
00:22:20,047 --> 00:22:22,749
What would cost 20-mon
in Kyoto and Osaka,
301
00:22:22,750 --> 00:22:25,385
we'll sell it to you for 10-mon,
302
00:22:25,386 --> 00:22:27,287
since you've been good to us
until now.
303
00:23:05,026 --> 00:23:07,160
I win.
304
00:23:19,707 --> 00:23:22,942
I thought we'd sell more.
305
00:23:23,844 --> 00:23:27,514
Buckwheat dough is an
acquired taste.
306
00:23:28,349 --> 00:23:30,617
Once you're used-to it,
it's delicious.
307
00:23:30,785 --> 00:23:32,886
Maybe we should cut it thinner.
308
00:23:33,921 --> 00:23:36,423
If it's an acquired taste,
I guess it doesn't matter.
309
00:23:41,362 --> 00:23:43,930
Thinly sliced buckwheat dough,
310
00:23:44,065 --> 00:23:46,199
which is what we see today,
311
00:23:46,200 --> 00:23:50,603
didn't take root nationwide
until further down the road.
312
00:23:57,411 --> 00:23:59,045
Welcome home.
313
00:23:59,447 --> 00:24:02,182
Selling is difficult.
314
00:24:03,317 --> 00:24:06,152
The buckwheat dough I made
must've not been good.
315
00:24:06,187 --> 00:24:07,754
That's not it.
316
00:24:18,365 --> 00:24:20,867
I didn't take you along
317
00:24:20,868 --> 00:24:23,470
because I didn't want you
to do any selling.
318
00:24:23,504 --> 00:24:25,472
But it's okay for Kim?
319
00:24:26,240 --> 00:24:27,841
What about Kiri?
320
00:24:30,778 --> 00:24:33,379
Didn't I tell you before?
321
00:24:33,714 --> 00:24:36,015
That I don't care about Kiri.
322
00:24:39,488 --> 00:24:42,922
All right.
I'll dismiss her.
323
00:24:43,190 --> 00:24:45,225
It'll look like I kicked her out.
324
00:24:45,793 --> 00:24:47,293
Never mind.
325
00:24:47,461 --> 00:24:49,195
I'm sorry.
326
00:25:14,722 --> 00:25:16,222
What a troublesome person.
327
00:25:16,257 --> 00:25:17,390
Don't say that.
328
00:25:17,591 --> 00:25:19,759
What is she worried about?
329
00:25:20,261 --> 00:25:22,362
We may've been married
for a long time,
330
00:25:22,363 --> 00:25:25,598
but it'll never be longer
than our relationship.
331
00:25:25,699 --> 00:25:27,433
She must've realized that.
332
00:25:27,468 --> 00:25:28,568
That's expected.
333
00:25:28,602 --> 00:25:30,303
Don't say anymore.
334
00:25:32,039 --> 00:25:33,907
If you want me to leave, I will.
335
00:25:33,941 --> 00:25:35,608
No... I didn't mean that.
336
00:25:35,643 --> 00:25:39,546
I'm not going to be
devoted to you for life.
337
00:25:40,381 --> 00:25:41,447
Is that right?
338
00:25:41,515 --> 00:25:44,717
After three children, I gave up.
339
00:25:45,252 --> 00:25:48,855
It's a bit sad when you say it
so point blank.
340
00:25:49,857 --> 00:25:53,193
I'm only here for my father
341
00:25:53,327 --> 00:25:56,930
and because you want me
to be here.
342
00:25:59,200 --> 00:26:02,735
You must have things about which
you can't consult with Haru.
343
00:26:03,137 --> 00:26:06,139
I wanted to be of help
to you at those times.
344
00:26:07,208 --> 00:26:10,210
It's a saintly feeling.
345
00:26:14,448 --> 00:26:15,882
What should I do?
346
00:26:16,250 --> 00:26:19,152
I don't know. Please
talk it over with Haru.
347
00:26:19,453 --> 00:26:20,220
What?
348
00:26:20,254 --> 00:26:21,721
I'll leave it up to you two.
349
00:26:23,657 --> 00:26:25,158
Are you running away?
350
00:26:35,187 --> 00:26:37,355
Why aren't you playing go
with Sir Daisuke?
351
00:26:37,990 --> 00:26:39,791
I won again.
352
00:26:40,025 --> 00:26:42,660
Why don't you go easy on him?
353
00:26:44,797 --> 00:26:46,898
Men are always serious
in their challenges.
354
00:26:46,999 --> 00:26:49,601
I feel sorry for Sir Daisuke.
355
00:27:14,293 --> 00:27:16,894
Is this the Sanada mansion?
356
00:27:24,770 --> 00:27:27,839
Toyotomi Hidetsugu's
daughter, Taka,
357
00:27:27,840 --> 00:27:31,142
had gone to Luzon under
Nobushige's arrangement.
358
00:27:34,213 --> 00:27:35,847
Good afternoon.
359
00:27:36,515 --> 00:27:38,549
I'm glad you're doing well.
360
00:27:38,851 --> 00:27:40,184
When I returned to Japan,
361
00:27:40,185 --> 00:27:43,354
the person that I wanted
to see most was you.
362
00:27:43,689 --> 00:27:45,757
I searched all over for you.
363
00:27:46,325 --> 00:27:49,494
I don't know her. What is
your relationship to her?
364
00:27:49,728 --> 00:27:51,229
I am his concubine.
365
00:27:51,597 --> 00:27:52,897
Only in formality.
366
00:27:53,065 --> 00:27:56,200
Sir Hidetsugu's family and
relatives were all executed.
367
00:27:56,302 --> 00:27:59,070
To save her life, I made her
my concubine.
368
00:27:59,104 --> 00:28:02,006
But I am still your concubine.
369
00:28:02,641 --> 00:28:04,842
Hey... stop it!
370
00:28:05,411 --> 00:28:06,778
Wait a minute.
371
00:28:06,845 --> 00:28:08,947
You weren't like that before.
372
00:28:09,248 --> 00:28:11,049
I was abroad a long time.
373
00:28:11,083 --> 00:28:13,751
A lot has happened to me.
374
00:28:13,953 --> 00:28:15,420
What do you do now?
375
00:28:15,587 --> 00:28:17,755
I was trained by Sukeza.
376
00:28:17,790 --> 00:28:21,592
I have a trading business
with Luzon as my base.
377
00:28:22,394 --> 00:28:24,896
I forgot about the
souvenirs I brought.
378
00:28:28,634 --> 00:28:31,102
You can take anything you want.
379
00:28:31,837 --> 00:28:33,538
Wow!
380
00:28:36,942 --> 00:28:38,776
How pretty!
381
00:28:38,811 --> 00:28:42,413
That's coral from Kunlun.
I'll make it cheap.
382
00:28:42,681 --> 00:28:44,148
Are you charging us?
383
00:28:44,249 --> 00:28:45,650
I run a business.
384
00:28:47,019 --> 00:28:48,786
What is this?
385
00:28:49,088 --> 00:28:51,022
You have a good eye.
386
00:28:51,090 --> 00:28:53,491
It's an incense burner
from Siam.
387
00:28:53,592 --> 00:28:55,259
You've been to Siam?
388
00:28:55,294 --> 00:28:59,163
Merchants from all over
come to Luzon.
389
00:29:01,900 --> 00:29:03,668
That's a strap from Nepal.
390
00:29:03,702 --> 00:29:04,802
I'll give that to you.
391
00:29:04,837 --> 00:29:06,070
Nepal?
392
00:29:07,773 --> 00:29:09,507
Where is that?
393
00:29:09,541 --> 00:29:11,075
Where is it?
394
00:29:11,310 --> 00:29:13,478
In northern India, I think.
395
00:29:14,346 --> 00:29:19,217
It's called Sanar and
is very strong.
396
00:29:23,322 --> 00:29:25,523
The reason is...
397
00:29:26,291 --> 00:29:28,493
because it's not elastic.
398
00:29:29,328 --> 00:29:30,828
Sanar-himo strap.
399
00:29:30,896 --> 00:29:34,298
Don't add the "himo."
Sanar means himo (strap).
400
00:29:34,333 --> 00:29:36,968
Sanar-himo would translate
to strap-strap.
401
00:29:37,002 --> 00:29:38,603
Will you look at this?
402
00:29:39,138 --> 00:29:42,607
The threads are woven tightly
vertically and horizontally.
403
00:29:42,641 --> 00:29:44,342
Doesn't it remind you
of something?
404
00:29:44,410 --> 00:29:45,443
I don't know.
405
00:29:45,477 --> 00:29:49,313
The pongee in Ueda were
woven the same way.
406
00:29:50,149 --> 00:29:51,816
Come to think of it, yes.
407
00:29:52,384 --> 00:29:53,885
I have an idea.
408
00:29:54,253 --> 00:29:55,620
What?
409
00:30:04,463 --> 00:30:06,497
I love you.
410
00:30:15,407 --> 00:30:18,009
I love you very much.
411
00:30:26,385 --> 00:30:27,618
I want you to knit a strap.
412
00:30:27,653 --> 00:30:28,486
Strap?
413
00:30:28,520 --> 00:30:29,921
Use this as a sample.
414
00:30:30,222 --> 00:30:33,291
It's actually a weave, not a knit.
415
00:30:33,325 --> 00:30:34,759
Like the pongee.
416
00:30:34,993 --> 00:30:35,960
I see.
417
00:30:35,994 --> 00:30:37,829
Haru, help her.
418
00:30:38,030 --> 00:30:38,663
But...
419
00:30:38,697 --> 00:30:40,898
Just do it.
420
00:30:48,907 --> 00:30:53,244
Does Taka plan to stay here long?
421
00:30:54,012 --> 00:30:55,246
I don't know.
422
00:30:58,884 --> 00:31:00,785
Your weaving is rough.
423
00:31:01,520 --> 00:31:02,653
I'm sorry.
424
00:31:02,688 --> 00:31:04,755
Do the job carefully.
425
00:31:07,226 --> 00:31:10,928
I'm thinking of leaving.
426
00:31:13,332 --> 00:31:14,966
Did my husband tell you to?
427
00:31:15,334 --> 00:31:16,934
It's my own idea.
428
00:31:17,970 --> 00:31:21,506
Please stay and support
my husband.
429
00:31:22,007 --> 00:31:23,774
You don't want me here.
430
00:31:23,876 --> 00:31:25,610
I've never thought that.
431
00:31:25,677 --> 00:31:28,713
Be honest with yourself
or you'll regret it.
432
00:31:31,383 --> 00:31:34,352
Look, your weaving is rough.
433
00:31:38,590 --> 00:31:40,691
Everyone is being
considerate of you.
434
00:31:40,726 --> 00:31:42,126
Did you know?
435
00:31:43,262 --> 00:31:45,029
It's silly.
436
00:31:45,063 --> 00:31:47,231
You have three children.
437
00:31:48,867 --> 00:31:50,668
I'll be honest with you.
438
00:31:50,702 --> 00:31:55,506
I wanted to bear Genjiro's child.
439
00:31:56,174 --> 00:31:58,643
But that was a long time ago.
440
00:32:01,046 --> 00:32:04,682
So don't dwell on
unnecessary things.
441
00:32:05,350 --> 00:32:09,453
You are most important to him.
442
00:32:17,062 --> 00:32:18,796
This should do it.
443
00:32:23,235 --> 00:32:25,236
Please hold this end.
444
00:32:26,772 --> 00:32:27,939
Shall I pull it?
445
00:32:27,973 --> 00:32:29,073
Please.
446
00:32:33,879 --> 00:32:34,979
Kiri.
447
00:32:36,281 --> 00:32:38,382
Please don't leave.
448
00:32:39,151 --> 00:32:40,952
Please stay for me.
449
00:32:51,029 --> 00:32:52,697
This looks good.
450
00:32:56,635 --> 00:32:57,868
Yes.
451
00:33:09,970 --> 00:33:12,372
I'm thinking of going to Kyoto.
452
00:33:12,706 --> 00:33:15,909
My grandmother is at a place
called Zuiryu-ji Temple.
453
00:33:16,443 --> 00:33:18,578
Your grandmother will be happy.
454
00:33:19,480 --> 00:33:22,982
I'm going back to Luzon
after I see her.
455
00:33:23,384 --> 00:33:24,884
I see.
456
00:33:28,856 --> 00:33:33,626
I will preciously use the
life you saved.
457
00:33:39,433 --> 00:33:41,568
What does that mean?
458
00:33:41,802 --> 00:33:43,303
I'm not going to tell you.
459
00:33:52,513 --> 00:33:56,015
This is the Sanada-himo strap.
460
00:33:56,050 --> 00:33:58,685
I want you to test how
sturdy it is.
461
00:33:59,320 --> 00:34:00,153
Yes.
462
00:34:00,187 --> 00:34:01,955
Haru and I made it.
463
00:34:01,989 --> 00:34:03,723
It was hard work.
464
00:34:29,250 --> 00:34:31,150
How much is one?
465
00:34:32,052 --> 00:34:36,055
It's very sturdy compared to
the normal rope and strap.
466
00:34:36,390 --> 00:34:39,659
It'll come in handy when
hanging heavy things.
467
00:34:41,695 --> 00:34:44,497
By changing the color
of the threads,
468
00:34:44,498 --> 00:34:47,200
you can weave in designs.
469
00:34:47,768 --> 00:34:50,770
It can be used as decoration
for armors and swords.
470
00:34:59,747 --> 00:35:01,514
We are farmers.
471
00:35:02,750 --> 00:35:04,884
We don't need such
sturdy straps.
472
00:35:06,520 --> 00:35:11,391
We have no need for armors
and swords in our life.
473
00:35:11,792 --> 00:35:13,092
Right!
474
00:35:13,594 --> 00:35:15,228
I know that.
475
00:35:16,964 --> 00:35:18,998
Let's make a deal.
476
00:35:19,733 --> 00:35:22,035
I thought of this strap.
477
00:35:22,636 --> 00:35:26,172
But I lack the manpower
to mass-produce,
478
00:35:26,540 --> 00:35:28,942
and I can't go out to sell.
479
00:35:30,444 --> 00:35:33,513
Hence, village headman.
480
00:35:34,048 --> 00:35:39,786
I'd like to leave the production
and sales to you.
481
00:35:41,088 --> 00:35:42,455
What?
482
00:35:42,756 --> 00:35:44,490
I'll teach you how to make it.
483
00:35:44,692 --> 00:35:47,727
Please make it and sell it.
484
00:35:49,530 --> 00:35:54,334
But I'd like to receive
a deposit of 5-kan.
485
00:35:54,468 --> 00:35:56,836
The conditions are 10%
of sales,
486
00:35:56,837 --> 00:36:00,340
and that you name it
Sanada-himo.
487
00:36:00,941 --> 00:36:02,075
What do you say?
488
00:36:05,145 --> 00:36:09,949
I'm hoping to repay the
villagers after all these years.
489
00:36:17,224 --> 00:36:18,825
You'll surely profit from it.
490
00:36:19,293 --> 00:36:21,861
Please reap the rewards.
491
00:36:42,516 --> 00:36:43,483
Sorry I'm late.
492
00:36:43,517 --> 00:36:45,318
Naiki, we've been waiting.
493
00:36:45,486 --> 00:36:48,187
What a feast!
494
00:36:48,222 --> 00:36:51,124
Sasuke bought these
with the money we earned.
495
00:36:51,158 --> 00:36:53,259
Please enjoy.
496
00:36:54,461 --> 00:36:57,196
I haven't eaten sea bream
in many years.
497
00:36:57,231 --> 00:36:58,831
Everyone, come and eat.
498
00:36:58,966 --> 00:37:00,867
There's more coming.
499
00:37:07,674 --> 00:37:09,308
Bring him hot water.
500
00:37:15,716 --> 00:37:18,017
I don't see Daisuke.
501
00:37:19,219 --> 00:37:23,589
He must be vexed that he
lost 15 consecutive games.
502
00:37:23,957 --> 00:37:26,125
How immature, getting
so serious against a child.
503
00:37:26,527 --> 00:37:29,529
The world of go is harsh.
504
00:37:51,285 --> 00:37:51,918
Father.
505
00:37:51,952 --> 00:37:53,219
Stay as you are.
506
00:38:01,295 --> 00:38:02,995
I heard you lost again.
507
00:38:06,667 --> 00:38:12,872
Grandfather would always play go
against Naiki before a battle.
508
00:38:14,174 --> 00:38:16,843
It was to calm his nerves.
509
00:38:18,545 --> 00:38:20,780
I don't play it, so I don't know.
510
00:38:21,315 --> 00:38:22,682
Is that how it is?
511
00:38:24,852 --> 00:38:26,486
I don't know.
512
00:38:39,233 --> 00:38:40,766
Will you teach me?
513
00:38:41,068 --> 00:38:42,034
What?
514
00:38:42,603 --> 00:38:43,903
Teach me.
515
00:38:46,406 --> 00:38:48,841
Maybe you should learn
from Naiki.
516
00:38:50,944 --> 00:38:52,945
I want to learn from you.
517
00:38:54,848 --> 00:38:56,382
What do I do first?
518
00:38:59,219 --> 00:39:00,419
Well...
519
00:39:02,055 --> 00:39:03,990
Think of the board as the land.
520
00:39:05,459 --> 00:39:06,425
Oh?
521
00:39:06,660 --> 00:39:08,594
That's what Naiki said.
522
00:39:09,429 --> 00:39:10,696
What's next?
523
00:39:12,699 --> 00:39:14,700
The stones are pegs.
524
00:39:15,269 --> 00:39:18,237
If you surround it,
that becomes your fief.
525
00:39:18,839 --> 00:39:21,107
The one with more fiefs, wins.
526
00:39:21,875 --> 00:39:23,442
Is that right?
527
00:39:25,312 --> 00:39:27,079
I didn't know.
528
00:39:28,248 --> 00:39:31,651
Daisuke, you make it
easy to understand.
529
00:39:33,453 --> 00:39:35,087
One more thing.
530
00:39:37,424 --> 00:39:39,926
If you surround your
opponent's stone,
531
00:39:39,927 --> 00:39:41,761
you can take it.
532
00:39:42,095 --> 00:39:44,130
Surround it?
533
00:39:44,464 --> 00:39:47,233
By doing that, you remove
your opponent's pegs,
534
00:39:47,234 --> 00:39:49,735
put your pegs in and thus
expand your fiefs.
535
00:39:49,770 --> 00:39:51,170
That's the game of go.
536
00:39:54,908 --> 00:39:56,242
Let's play a game.
537
00:39:57,010 --> 00:39:58,211
Are you serious?
538
00:39:58,912 --> 00:40:01,647
Please play a game with me.
539
00:40:03,784 --> 00:40:04,951
Yes.
540
00:40:09,923 --> 00:40:12,124
I'll go first.
541
00:41:30,904 --> 00:41:34,173
You must be Sanada Nobushige.
542
00:41:35,375 --> 00:41:36,776
Who are you?
543
00:41:44,618 --> 00:41:46,252
You are...?
544
00:41:46,887 --> 00:41:51,957
Former vassal of Ukita Hideie
Akashi Teruzumi.
545
00:41:55,729 --> 00:41:59,198
I have come to get you.
546
00:42:04,469 --> 00:42:06,003
Tokugawa...
547
00:42:06,338 --> 00:42:08,005
...is invading.
548
00:42:09,541 --> 00:42:13,077
I'm fleeing from here
to enter Osaka Castle.
549
00:42:13,111 --> 00:42:15,746
Where's the Genjiro I loved?
550
00:42:15,781 --> 00:42:18,916
The enemy's army is at least
200,000 strong.
551
00:42:18,951 --> 00:42:22,253
I'm taking charge.
552
00:42:22,287 --> 00:42:23,588
We're confining ourselves
in the castle.
553
00:42:23,623 --> 00:42:26,291
I'm taking Ieyasu's head!
554
00:42:26,326 --> 00:42:29,494
Men, calm down.
555
00:42:29,595 --> 00:42:31,697
I don't care about myself.
556
00:42:31,731 --> 00:42:33,298
Please don't let Hideyori die.
557
00:42:33,333 --> 00:42:36,835
You have aged.
558
00:42:36,869 --> 00:42:39,071
Father isn't wrapping it up.
559
00:42:39,169 --> 00:42:40,371
I am.
560
00:42:40,640 --> 00:42:44,776
I'll punish those rebels!
561
00:42:44,811 --> 00:42:48,280
I swore my allegiance
to the Tokugawa!
562
00:42:48,381 --> 00:42:50,882
I can't be like Genjiro!
563
00:42:51,150 --> 00:42:53,819
Everyone has his own wish.
564
00:42:53,920 --> 00:42:56,555
That makes us strong.
565
00:42:56,622 --> 00:43:00,192
I don't think we will lose.
37976
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.