Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,144 --> 00:00:03,280
TAIGA DRAMA
2
00:00:08,257 --> 00:00:12,292
Sanada Maru
3
00:00:14,726 --> 00:00:17,761
Written By: MITANI Koki
4
00:00:17,795 --> 00:00:20,797
Music By: HATTORI Takayuki
5
00:00:23,234 --> 00:00:26,169
Narrator: UDO Yumiko
6
00:00:48,059 --> 00:00:50,260
CAST
7
00:00:53,264 --> 00:00:56,433
Sanada Nobushige:
SAKAI Masato
8
00:00:56,467 --> 00:00:59,069
Sanada Nobuyuki:
OIZUMI Yo
9
00:00:59,103 --> 00:01:01,705
Kiri: NAGASAWA Masami
10
00:01:01,739 --> 00:01:04,341
Matsu: KIMURA Yoshino
11
00:01:04,375 --> 00:01:06,977
Ishida Mitsunari:
YAMAMOTO Koji
12
00:01:07,011 --> 00:01:09,613
Kato Kiyomasa:
ARAI Hirofumi
13
00:01:09,647 --> 00:01:12,249
Haru: MATSUOKA Mayu
14
00:01:14,919 --> 00:01:17,521
Sasuke: FUJII Takashi
15
00:01:33,604 --> 00:01:37,708
Uesugi Kagekatsu:
ENDO Kenichi
16
00:01:37,742 --> 00:01:40,477
Takanashi Naiki:
NAKAHARA Takeo
17
00:01:40,511 --> 00:01:43,246
Katagiri Katsumoto:
KOBAYASHI Takashi
18
00:01:43,281 --> 00:01:46,016
Tokugawa Hidetada:
HOSHINO Gen
19
00:01:46,050 --> 00:01:48,885
Toyoyomi Hideyoshi:
NAKAGAWA Taishi
20
00:02:10,274 --> 00:02:14,277
Honda Tadakatsu:
FUJIOKA Hiroshi
21
00:02:14,312 --> 00:02:18,181
Kaoru: TAKAHATA Atsuko
22
00:02:18,216 --> 00:02:22,085
Honda Masanobu:
KONDO Masaomi
23
00:02:22,120 --> 00:02:25,989
Tokugawa Ieyasu:
UCHINO Seiyo
24
00:02:26,023 --> 00:02:30,193
Sanada Masayuki:
KUSAKARI Masao
25
00:02:34,699 --> 00:02:37,701
Translations by MTI
26
00:02:38,369 --> 00:02:41,171
Director: KIMURA Takafumi
27
00:02:41,205 --> 00:02:44,474
Episode 38: Masayuki
28
00:02:46,043 --> 00:02:49,079
The Tokugawa won the
Battle of Sekigahara.
29
00:02:49,447 --> 00:02:52,015
Masayuki and Genjiro
became defeated generals.
30
00:02:52,083 --> 00:02:53,383
Nobuyuki pled for their lives
and they were sent
31
00:02:53,384 --> 00:02:55,285
Nobuyuki pled for their lives
and they were sent
32
00:02:55,286 --> 00:02:58,922
to confinement at
Kudoyama, Kishu.
33
00:03:00,424 --> 00:03:04,561
{\an8}NEW YEAR'S, 1601
34
00:03:02,627 --> 00:03:05,929
The small village was located
at the base of Mount Koya,
35
00:03:05,563 --> 00:03:08,799
{\an8}KUDOYAMA VILLAGE
36
00:03:05,930 --> 00:03:08,799
near the Kinokawa River
in Kishu.
37
00:03:10,101 --> 00:03:12,536
There's a guard station next door.
38
00:03:11,402 --> 00:03:14,371
{\an8}KUDOYAMA - SANADA MANSION
39
00:03:12,870 --> 00:03:15,338
We will be notified
40
00:03:15,606 --> 00:03:17,841
if any of you leave the village.
41
00:03:18,242 --> 00:03:20,477
Don't think of escaping,
42
00:03:18,242 --> 00:03:22,312
{\an8}TAKEMOTO GIDAYU
43
00:03:20,478 --> 00:03:22,312
and spend the rest of
your life in leisure.
44
00:03:22,478 --> 00:03:23,812
I certainly will.
45
00:03:24,615 --> 00:03:27,517
Chobe is the headman
for Kudoyama.
46
00:03:27,985 --> 00:03:30,353
I told him to pay his
respects to you.
47
00:03:30,888 --> 00:03:33,790
But why don't you go to
see him from your side?
48
00:03:37,695 --> 00:03:39,229
You go.
49
00:03:39,797 --> 00:03:42,199
Shouldn't you go?
50
00:03:45,770 --> 00:03:47,237
I'll leave it to you.
51
00:03:55,379 --> 00:03:56,046
I'll be on my way.
52
00:03:56,080 --> 00:03:57,380
Please be careful.
53
00:04:01,485 --> 00:04:03,320
What are you doing?
54
00:04:04,055 --> 00:04:06,389
I checked out the area.
55
00:04:06,524 --> 00:04:09,359
I found these wild vegetables.
56
00:04:09,393 --> 00:04:11,862
I'll have a leisurely walk
around the area later.
57
00:04:16,701 --> 00:04:17,934
Here.
58
00:04:18,703 --> 00:04:20,403
Aren't you going to see
the headman?
59
00:04:20,438 --> 00:04:22,439
You shouldn't go empty-handed.
60
00:04:22,773 --> 00:04:26,109
I brought it from Osaka,
thinking it would come in handy.
61
00:04:32,884 --> 00:04:35,218
These are foreign cookies
called Bolo.
62
00:04:35,853 --> 00:04:39,055
We'll be in your care.
Please be good to us.
63
00:04:41,058 --> 00:04:43,493
Why did you come here?
64
00:04:43,594 --> 00:04:45,362
CHOBE
65
00:04:45,396 --> 00:04:46,963
Why, to this village?
66
00:04:46,998 --> 00:04:48,331
It wasn't by choice.
67
00:04:48,366 --> 00:04:50,133
I'm sorry for the trouble.
68
00:04:50,234 --> 00:04:55,038
Please be pardoned soon
and leave.
69
00:04:56,674 --> 00:04:59,709
That is our wish.
70
00:05:00,778 --> 00:05:01,878
That's right.
71
00:05:01,946 --> 00:05:03,780
That is our wish, too.
72
00:05:03,814 --> 00:05:05,949
Or, as soon as possible...
73
00:05:07,151 --> 00:05:09,252
please go to the other world.
74
00:05:11,822 --> 00:05:14,124
How long will we be here?
75
00:05:14,191 --> 00:05:16,092
That depends on my brother.
76
00:05:16,460 --> 00:05:17,827
About a year?
77
00:05:18,029 --> 00:05:20,597
I think it'll be longer.
78
00:05:21,499 --> 00:05:25,902
I thought you'd be tied up
or jailed in confinement.
79
00:05:25,970 --> 00:05:29,506
We can't leave the village,
but we can walk the mountains.
80
00:05:29,941 --> 00:05:34,511
Spending our days in leisure
sounds enjoyable.
81
00:05:35,546 --> 00:05:37,547
I wouldn't go that far.
82
00:05:37,615 --> 00:05:40,817
I remember the days I used
to run around Sanada village.
83
00:05:41,352 --> 00:05:43,153
Those days were fun.
84
00:05:43,854 --> 00:05:45,722
There was Oume, too.
85
00:05:49,760 --> 00:05:53,330
You're always around.
86
00:06:05,910 --> 00:06:07,644
I'm going to take a walk.
87
00:06:12,016 --> 00:06:14,017
We were talking about
Sanada village.
88
00:06:14,752 --> 00:06:16,519
I'd like to go there once.
89
00:06:16,587 --> 00:06:19,322
I want to show you where
I was born and raised.
90
00:06:19,357 --> 00:06:21,124
I want to meet Sue, too.
91
00:06:22,860 --> 00:06:24,294
Someday.
92
00:06:25,896 --> 00:06:28,031
Father is calling for you.
93
00:06:35,061 --> 00:06:35,694
Miss Kiri.
94
00:06:35,728 --> 00:06:36,995
Have you settled in?
95
00:06:37,030 --> 00:06:39,164
It's in livable condition.
96
00:06:40,533 --> 00:06:43,168
I can't believe you built
this in a day.
97
00:06:43,403 --> 00:06:44,736
What a surprise.
98
00:06:45,438 --> 00:06:47,039
You're multi-talented.
99
00:06:47,240 --> 00:06:48,840
That's how ninja are.
100
00:06:49,342 --> 00:06:51,810
Sasuke, you're reliable.
101
00:06:55,615 --> 00:06:57,616
This is for you.
102
00:07:05,558 --> 00:07:07,159
Is this me?
103
00:07:10,596 --> 00:07:12,297
You're good at drawing.
104
00:07:16,469 --> 00:07:17,736
I am a ninja.
105
00:07:17,870 --> 00:07:21,807
The Asano guard delivered
this earlier.
106
00:07:22,341 --> 00:07:23,775
From Brother?
107
00:07:29,649 --> 00:07:32,951
Brother changed his name.
108
00:07:33,419 --> 00:07:36,621
He discarded my "yuki"
character in his name.
109
00:07:36,856 --> 00:07:39,858
He displayed his loyalty
to the Tokugawa.
110
00:07:44,230 --> 00:07:45,964
Genjiro.
111
00:07:47,567 --> 00:07:52,571
Will you take the "yuki" character
that Genzaburo discarded?
112
00:07:54,006 --> 00:07:55,740
You'll give it to me?
113
00:07:58,377 --> 00:08:00,178
Sanada...
114
00:08:01,481 --> 00:08:05,050
Yuki...nobushige.
115
00:08:06,552 --> 00:08:08,153
I'll give it thought.
116
00:08:08,421 --> 00:08:11,056
{\an8}KOZUKE - NUMATA CASTLE
117
00:08:09,589 --> 00:08:12,524
Is it cold in Kudoyama?
118
00:08:12,592 --> 00:08:14,559
It's in Kii Province.
119
00:08:14,861 --> 00:08:17,229
Isn't it warmer than here?
120
00:08:17,263 --> 00:08:20,699
What are the Old Lord and
Sir Genjiro doing there?
121
00:08:21,134 --> 00:08:23,869
Nothing. They're taking it easy.
122
00:08:24,036 --> 00:08:26,138
Nothing but good things.
123
00:08:27,240 --> 00:08:30,876
They're under watch all day long.
124
00:08:33,079 --> 00:08:38,550
All I can do now is to repeatedly
ask Lord Ieyasu to pardon them.
125
00:08:38,584 --> 00:08:40,752
I'll deliver this to Fushimi
immediately.
126
00:08:42,822 --> 00:08:44,589
How is Mother doing?
127
00:08:44,690 --> 00:08:47,159
She's ill in bed as usual.
128
00:08:48,194 --> 00:08:52,364
Mother, you won't get
better if you don't eat.
129
00:08:52,932 --> 00:08:56,535
I don't feel like eating.
130
00:08:56,702 --> 00:08:58,703
Please get well quickly.
131
00:08:59,038 --> 00:09:02,474
When Father and Genjiro return,
132
00:09:02,475 --> 00:09:06,144
you must be fit to
welcome them home.
133
00:09:08,915 --> 00:09:10,515
Bring new rice gruel.
134
00:09:10,550 --> 00:09:12,050
Certainly.
135
00:09:15,555 --> 00:09:17,189
He left.
136
00:09:25,665 --> 00:09:29,601
I have to eat something
pr I'll die.
137
00:09:29,635 --> 00:09:34,272
The sweets are making you
too full to eat your meals.
138
00:09:45,017 --> 00:09:46,751
Have Sir Genjiro do that.
139
00:09:46,786 --> 00:09:48,887
This is my job.
140
00:09:52,825 --> 00:09:57,195
I'm not too good at it myself,
but you have to use your waist.
141
00:09:59,765 --> 00:10:01,233
Good luck at it.
142
00:10:04,904 --> 00:10:06,238
Kiri.
143
00:10:06,772 --> 00:10:10,442
Please continue to look out
for Genjiro.
144
00:10:10,877 --> 00:10:12,611
That's your duty.
145
00:10:13,579 --> 00:10:15,046
I'm worried.
146
00:10:15,514 --> 00:10:17,782
I'm happy to be with him,
147
00:10:17,783 --> 00:10:20,452
but I fear he might
dislike me someday.
148
00:10:20,519 --> 00:10:24,689
Don't worry. He loves you.
149
00:10:28,594 --> 00:10:30,595
Is it because I resemble Oume?
150
00:10:32,031 --> 00:10:33,932
I don't think that's it.
151
00:10:34,267 --> 00:10:38,837
The two of you aren't
refined like me.
152
00:10:39,405 --> 00:10:42,040
That's Sir Genjito's type.
153
00:10:44,377 --> 00:10:46,011
Have confidence.
154
00:10:59,959 --> 00:11:01,159
I'm vexed.
155
00:11:01,193 --> 00:11:02,227
Vexed?
156
00:11:02,261 --> 00:11:04,696
You are my husband.
157
00:11:04,797 --> 00:11:07,465
I am your wife.
158
00:11:08,267 --> 00:11:11,503
Did Kiri say something?
Don't let it bother you.
159
00:11:15,141 --> 00:11:17,175
I'll send her back to Ueda.
160
00:11:17,276 --> 00:11:19,611
I was planning to have her
take care of Naiki, but
161
00:11:19,612 --> 00:11:21,246
your feelings come first.
162
00:11:21,280 --> 00:11:23,048
She has nothing to do with it.
163
00:11:23,082 --> 00:11:26,117
I don't think I'd lose to her.
164
00:11:28,087 --> 00:11:29,154
Then...
165
00:11:35,995 --> 00:11:37,195
It's Oume.
166
00:11:37,363 --> 00:11:38,396
Oume?
167
00:11:38,431 --> 00:11:42,801
She still has a place
in your heart.
168
00:11:43,602 --> 00:11:45,236
There's no way I can beat her.
169
00:11:50,876 --> 00:11:52,844
Stop it. The breeze will
come in.
170
00:12:09,095 --> 00:12:11,830
{\an8}AIZU CASTLE
171
00:12:10,963 --> 00:12:13,431
Meanwhile, Uesugi Kagekatsu
172
00:12:13,432 --> 00:12:15,667
apologized to Ieyasu.
173
00:12:15,735 --> 00:12:18,103
His Aizu fief with a stipend
of 1.2 million koku,
174
00:12:18,104 --> 00:12:21,306
was reduced to the Yonezawa
fief of 300,000 koku.
175
00:12:24,744 --> 00:12:29,647
Hence, Masayuki's wish to rely on
the Uesugi later had crumbled.
176
00:12:51,904 --> 00:12:56,608
That year, Haru got pregnant with
her first child with Nobushige.
177
00:12:57,209 --> 00:12:58,676
Sir Genjiro.
178
00:12:59,979 --> 00:13:03,415
If this baby is a girl,
179
00:13:03,983 --> 00:13:06,618
can I name her?
180
00:13:07,386 --> 00:13:09,087
Do you have a name in mind?
181
00:13:09,922 --> 00:13:11,156
Oume.
182
00:13:13,292 --> 00:13:19,297
Then every time you
mention Oume's name,
183
00:13:20,399 --> 00:13:22,634
I'll think it's about our child.
184
00:13:27,779 --> 00:13:32,983
{\an8}FEBRUARY 1603
185
00:13:28,779 --> 00:13:33,516
In 1603, Ieyasu was
appointed Shogun.
186
00:13:34,485 --> 00:13:35,952
That same year,
187
00:13:35,953 --> 00:13:39,489
his granddaughter, Sen,
married Toyotomi Hideyori.
188
00:13:39,557 --> 00:13:42,993
His power was becoming
absolute.
189
00:13:43,961 --> 00:13:49,833
Becoming Shogun means
he's the leader of all samurai.
190
00:13:50,234 --> 00:13:53,503
Does Tokugawa finally rule?
191
00:13:53,938 --> 00:13:58,208
This will weaken Sir Hideyori's
position even more.
192
00:13:58,509 --> 00:14:00,343
Luck is coming our way.
193
00:14:01,045 --> 00:14:02,979
It's gotten to Ieyasu's head.
194
00:14:03,781 --> 00:14:06,049
I think we'll be pardoned soon.
195
00:14:06,951 --> 00:14:08,952
We may be able to return
to Ueda.
196
00:14:10,421 --> 00:14:12,422
This is our last chance.
197
00:14:13,324 --> 00:14:16,526
Genzaburo needs to pull
through for us.
198
00:14:20,498 --> 00:14:23,700
Deliver this to Honda Masanobu.
199
00:14:24,068 --> 00:14:25,235
To Sir Honda?
200
00:14:25,503 --> 00:14:27,470
I got a letter from Genjiro.
201
00:14:27,638 --> 00:14:30,640
He said Sir Honda is
actually a kind man.
202
00:14:31,042 --> 00:14:33,343
He's certain Sir Honda
would help.
203
00:14:33,878 --> 00:14:35,879
Will they finally be pardoned?
204
00:14:35,946 --> 00:14:37,414
All we can do is pray
that it's so.
205
00:14:37,715 --> 00:14:42,719
I received a letter from
Sanada Nobuyuki.
206
00:14:42,219 --> 00:14:46,055
{\an8}FUSHIMI CASTLE
207
00:14:48,259 --> 00:14:52,462
I know what it says.
208
00:14:56,600 --> 00:15:00,170
It's been two years since we
banished them to Kudoyama.
209
00:15:01,205 --> 00:15:04,541
This might be a good time
to consider pardoning them.
210
00:15:04,642 --> 00:15:06,009
No!
211
00:15:07,378 --> 00:15:13,149
Masayuki will be there
until he dies.
212
00:15:15,686 --> 00:15:16,886
Two years after that,
213
00:15:15,686 --> 00:15:19,055
{\an8}APRIL 1605
214
00:15:17,855 --> 00:15:22,325
Ieyasu let Hidetada
succeed as Shogun.
215
00:15:24,128 --> 00:15:27,597
By letting his son succeed
his rank as Shogun,
216
00:15:28,499 --> 00:15:32,869
he established the
Tokugawa rule.
217
00:15:33,237 --> 00:15:34,471
Which means...?
218
00:15:34,505 --> 00:15:39,175
Lord Hideyori won't be
ruler anymore.
219
00:15:39,677 --> 00:15:42,212
It's gotten to Ieyasu's head.
220
00:15:43,180 --> 00:15:45,115
This is our last chance.
221
00:15:46,150 --> 00:15:48,318
If we don't get pardoned,
222
00:15:48,686 --> 00:15:50,253
we have no future.
223
00:15:55,659 --> 00:15:57,560
Stop being persistent.
224
00:15:57,695 --> 00:16:01,431
It's been four years since
Masayuki was banished.
225
00:16:02,099 --> 00:16:05,435
He's a wolf that's been
defanged.
226
00:16:05,503 --> 00:16:09,038
The day he leaves Kudoyama...
227
00:16:10,074 --> 00:16:12,675
is when he dies.
228
00:16:13,310 --> 00:16:17,814
Don't bring up Masayuki again.
229
00:16:18,382 --> 00:16:20,450
We don't want to hear it.
230
00:16:22,553 --> 00:16:24,687
It's all over for him.
231
00:16:26,190 --> 00:16:27,991
Understood.
232
00:16:31,462 --> 00:16:34,597
When will the lord be pardoned?
233
00:16:34,632 --> 00:16:36,466
I'm doing what I can.
234
00:16:36,500 --> 00:16:40,036
Genjiro has two children
there now.
235
00:16:40,171 --> 00:16:42,572
Can't we live together?
236
00:16:42,606 --> 00:16:46,376
That just shows how angry
the great lord is.
237
00:16:46,610 --> 00:16:49,112
Who's the great lord?
238
00:16:49,880 --> 00:16:52,649
That's what Lord Ieyasu
is called now.
239
00:16:53,284 --> 00:16:56,886
Why don't we make a direct
appeal to the great lord?
240
00:16:56,921 --> 00:16:58,354
Don't be silly.
241
00:16:58,389 --> 00:17:01,024
He might listen if we all ask.
242
00:17:01,325 --> 00:17:03,860
That's it. Let's go.
243
00:17:05,262 --> 00:17:06,896
Mother!
244
00:17:07,064 --> 00:17:08,932
That is enough!
245
00:17:09,166 --> 00:17:11,668
Give up on getting
Father pardoned!
246
00:17:11,702 --> 00:17:12,602
I can't!
247
00:17:13,571 --> 00:17:16,573
My husband has severed
ties with Father.
248
00:17:16,874 --> 00:17:22,178
Don't ever talk about him
again in this castle.
249
00:17:22,213 --> 00:17:24,547
I won't tolerate it!
250
00:17:25,416 --> 00:17:26,482
What?
251
00:17:26,650 --> 00:17:28,651
Lord, you should know better!
252
00:17:28,852 --> 00:17:31,221
For what purpose, did you
change your name?
253
00:17:31,488 --> 00:17:34,524
Do you want your clan
to be abolished, too?
254
00:17:35,392 --> 00:17:39,028
This is for the sake of
the Sanada clan!
255
00:17:45,603 --> 00:17:48,571
If you upset the great lord
even more,
256
00:17:48,572 --> 00:17:52,508
the lives of the old lord and
Genjiro will be in danger.
257
00:17:52,576 --> 00:17:56,145
That's what Lady Ina
is worried about.
258
00:17:56,280 --> 00:17:58,881
She should just say so.
259
00:17:59,650 --> 00:18:01,084
I agree.
260
00:18:09,893 --> 00:18:11,461
Genjiro.
261
00:18:14,698 --> 00:18:17,600
There's a chance...
262
00:18:19,136 --> 00:18:23,439
I may not be able to leave here.
263
00:18:33,951 --> 00:18:37,186
{\an8}OSAKA CASTLE
264
00:18:34,485 --> 00:18:36,219
In 1606,
265
00:18:36,520 --> 00:18:41,157
a grand hunt was hosted
by Toyotomi Hideyori.
266
00:18:37,187 --> 00:18:41,157
{\an8}JULY 1606
267
00:18:41,959 --> 00:18:47,196
Minister of the Right, Lord
Toyotomi Hideyori, is here!
268
00:18:56,407 --> 00:18:59,509
Men, are you ready?
269
00:18:57,808 --> 00:19:01,611
{\an8}TOYTOMI HIDEYORI
270
00:18:59,543 --> 00:19:01,611
We can leave anytime.
271
00:19:07,751 --> 00:19:09,185
Let us depart.
272
00:19:11,655 --> 00:19:12,855
We are departing.
273
00:19:12,890 --> 00:19:14,123
Yes, sir!
274
00:19:36,753 --> 00:19:38,587
Sir Kosetsusai!
275
00:19:49,065 --> 00:19:54,269
Sir Hojo Ujinao is buried
at Mount Koya.
276
00:19:54,771 --> 00:19:56,338
I'm here to mourn for him.
277
00:19:56,572 --> 00:19:57,939
I see.
278
00:19:59,142 --> 00:20:02,878
I can withdraw without
hesitation now.
279
00:20:05,148 --> 00:20:07,149
Are you retiring?
280
00:20:09,652 --> 00:20:11,520
I want to end my life,
281
00:20:12,321 --> 00:20:14,322
as a priest.
282
00:20:15,758 --> 00:20:19,761
I've adjusted to life
under confinement.
283
00:20:24,200 --> 00:20:25,734
You can't.
284
00:20:25,935 --> 00:20:28,170
There's nothing I want to do.
285
00:20:31,040 --> 00:20:33,875
Don't take me lightly.
286
00:20:36,446 --> 00:20:41,917
I can see the fire
in the back of your eyes.
287
00:20:43,920 --> 00:20:45,654
There's nothing like that.
288
00:20:46,322 --> 00:20:50,859
Someday, someone will
seek that fire within you.
289
00:20:53,796 --> 00:20:55,897
I'll be looking forward to it.
290
00:20:57,800 --> 00:21:00,902
Sanada Saemon-no-Suke.
291
00:21:20,723 --> 00:21:22,124
Father.
292
00:21:22,658 --> 00:21:24,159
Come in.
293
00:21:27,697 --> 00:21:29,431
What's the commotion?
294
00:21:29,732 --> 00:21:32,300
The villagers are outside.
295
00:21:32,368 --> 00:21:34,970
They have a conflict with
the neighboring village.
296
00:21:35,071 --> 00:21:38,073
They're going to have
it out from now.
297
00:21:38,107 --> 00:21:41,309
The headman would
like to talk to you.
298
00:21:42,545 --> 00:21:47,249
The Kamuro villagers take our
firewood without permission.
299
00:21:48,084 --> 00:21:50,786
We chase them away, but
they keep coming back.
300
00:21:51,621 --> 00:21:53,922
Everyone is mad and won't
tolerate it anymore.
301
00:21:55,258 --> 00:21:57,659
What do you want from me?
302
00:21:57,727 --> 00:22:02,731
You're an amazing samurai
who beat the Tokugawa twice.
303
00:22:04,500 --> 00:22:08,203
Please teach us some
battle strategies.
304
00:22:09,405 --> 00:22:11,173
What will you do?
305
00:22:15,711 --> 00:22:16,978
How many men?
306
00:22:17,413 --> 00:22:18,647
Twenty.
307
00:22:19,148 --> 00:22:20,515
And the enemy?
308
00:22:25,221 --> 00:22:26,221
Fifty!
309
00:22:26,756 --> 00:22:30,258
When you fight an enemy
over twice your size,
310
00:22:31,027 --> 00:22:34,462
confronting them head-on
will result in defeat.
311
00:22:36,599 --> 00:22:38,266
In those situations,
312
00:22:38,801 --> 00:22:43,238
divide your 20 men into two.
313
00:22:50,613 --> 00:22:52,180
What is the matter?
314
00:22:57,053 --> 00:22:58,453
Headman.
315
00:22:58,888 --> 00:23:03,124
The Taiko forbade fighting
among villages.
316
00:23:03,693 --> 00:23:05,160
You must've heard.
317
00:23:05,828 --> 00:23:06,962
Yes.
318
00:23:07,296 --> 00:23:09,865
If someone should die,
319
00:23:09,866 --> 00:23:12,400
the headman for both
villages will be executed.
320
00:23:12,568 --> 00:23:13,602
Executed?
321
00:23:13,636 --> 00:23:17,606
Take this up with the Asano lord.
322
00:23:18,441 --> 00:23:22,310
Kudoyama village is keeping
a vigilant watch over us.
323
00:23:22,511 --> 00:23:24,813
I'm sure he'll be sympathetic.
324
00:23:25,982 --> 00:23:27,582
That's your answer.
325
00:23:28,184 --> 00:23:29,618
Take your leave.
326
00:24:03,319 --> 00:24:04,619
Look!
327
00:24:04,654 --> 00:24:06,321
It's done, Hyakusuke.
328
00:24:06,489 --> 00:24:07,856
Try flying it.
329
00:24:07,924 --> 00:24:08,757
Yes.
330
00:24:08,824 --> 00:24:10,225
Good boy.
331
00:24:16,165 --> 00:24:18,600
Yes, I know, I know.
332
00:24:19,235 --> 00:24:21,903
This is for you, Senchiyo.
333
00:24:22,104 --> 00:24:23,571
Wait while I make it.
334
00:24:23,673 --> 00:24:24,673
Yes.
335
00:24:28,144 --> 00:24:30,378
Even if you're not Ina's son,
336
00:24:30,713 --> 00:24:33,348
you are still my grandson.
337
00:24:41,190 --> 00:24:42,557
Retire?
338
00:24:43,059 --> 00:24:44,192
Why?
339
00:24:44,226 --> 00:24:51,032
I was proud that I never
got wounded.
340
00:24:52,401 --> 00:24:56,471
I, Honda Heihachiro, have made
a once-in-a-lifetime blunder.
341
00:24:57,473 --> 00:24:59,307
That's like a scratch.
342
00:25:00,242 --> 00:25:03,311
The country is at peace.
343
00:25:04,146 --> 00:25:06,414
You don't need me around.
344
00:25:06,449 --> 00:25:08,049
You never know.
345
00:25:09,051 --> 00:25:10,618
There may still be...
346
00:25:11,020 --> 00:25:15,390
another disorder in the west.
347
00:25:15,758 --> 00:25:19,060
Well, at that time, my spear...
348
00:25:19,729 --> 00:25:22,864
will surely be there to assist.
349
00:25:24,233 --> 00:25:28,269
Though old and unable
to distinguish myself,
350
00:25:28,671 --> 00:25:33,408
I plan devotion to you
until I die.
351
00:25:34,043 --> 00:25:39,581
That is a samurai's duty.
352
00:25:47,189 --> 00:25:49,057
I understand very well.
353
00:25:49,892 --> 00:25:51,693
Until then...
354
00:25:52,194 --> 00:25:56,831
recuperate leisurely at Kuwana.
355
00:25:58,667 --> 00:25:59,701
Yes, sir.
356
00:26:05,875 --> 00:26:10,845
Honda Tadakatsu, who
devoted his life to Ieyasu,
357
00:26:11,213 --> 00:26:16,751
died in 1610, before the
Osaka Campaign.
358
00:26:20,807 --> 00:26:22,374
{\an8}OSAKA
359
00:26:20,807 --> 00:26:25,377
Lady Nei has let her hair
down and is living in Kyoto.
360
00:26:25,445 --> 00:26:27,446
NEW YEARS, 1611
361
00:26:27,714 --> 00:26:29,982
Is there any way I can see her?
362
00:26:30,116 --> 00:26:32,684
She can persuade Ieyasu.
363
00:26:32,719 --> 00:26:34,520
That may be difficult.
364
00:26:35,221 --> 00:26:38,924
Though she meets with the
imperial and Tokugawa envoys.
365
00:26:41,161 --> 00:26:42,294
Actually...
366
00:26:42,962 --> 00:26:47,933
I heard the woman who trained
the maids under Lady Nei...
367
00:26:47,934 --> 00:26:50,169
lives in Kyoto.
368
00:26:51,704 --> 00:26:53,205
Though it may be futile,
369
00:26:54,107 --> 00:26:55,507
shall we look her up?
370
00:26:56,042 --> 00:26:57,309
Please do.
371
00:27:09,055 --> 00:27:11,223
Please excuse me.
372
00:27:29,475 --> 00:27:31,210
I'm Tsu.
373
00:27:32,378 --> 00:27:34,980
She enjoyed calligraphy
and poetry.
374
00:27:35,014 --> 00:27:38,483
She was a highly educated
woman at the time.
375
00:27:38,685 --> 00:27:41,587
Her name is Ono Otsu.
376
00:27:44,591 --> 00:27:46,792
Please go to see Ieyasu.
377
00:27:44,791 --> 00:27:48,460
{\an8}OSAKA CASTLE
378
00:27:47,193 --> 00:27:48,460
The great lord?
379
00:27:49,128 --> 00:27:52,297
Lord Hideyori has matured
into a fine youth.
380
00:27:52,699 --> 00:27:56,168
I want Ieyasu to see that
for himself.
381
00:27:57,136 --> 00:28:00,772
Then Ieyasu will recognize
Lord Hideyori's superiority.
382
00:28:01,674 --> 00:28:04,376
That would change how
he treats the Toyotomi.
383
00:28:05,011 --> 00:28:08,180
Good idea. I'll go at once.
384
00:28:08,748 --> 00:28:11,149
What is Katagiri's motive?
385
00:28:11,751 --> 00:28:15,554
I'm not very sure, but
there's no need for you
386
00:28:15,555 --> 00:28:19,157
to go all the way there
to meet with Hideyori.
387
00:28:19,525 --> 00:28:20,859
I'll send him away.
388
00:28:20,026 --> 00:28:23,996
{\an8}SURUGA - SUNPU CASTLE
389
00:28:21,261 --> 00:28:22,861
No... wait.
390
00:28:22,996 --> 00:28:24,329
I'll go see him.
391
00:28:24,731 --> 00:28:25,864
Great lord.
392
00:28:25,932 --> 00:28:31,336
I'll go, but the meeting
place will be Nijo Castle.
393
00:28:31,771 --> 00:28:33,171
Nijo Castle?
394
00:28:33,539 --> 00:28:37,776
I'll invite Hideyori to my
castle that I rebuilt.
395
00:28:38,444 --> 00:28:43,682
People will think the Toyotomi
are subjects of the Tokugawa.
396
00:28:44,384 --> 00:28:46,118
How about that?
397
00:28:53,259 --> 00:28:56,295
The Tokugawa are subjects
of the Toyotomi.
398
00:28:56,829 --> 00:28:58,730
They should be the ones
to come to us.
399
00:28:58,931 --> 00:29:01,033
But that's their demand.
400
00:29:01,134 --> 00:29:02,668
That's fine with me.
401
00:29:02,702 --> 00:29:03,568
Young Lord.
402
00:29:03,603 --> 00:29:06,204
They are coming all the way
from Sunpu.
403
00:29:06,639 --> 00:29:08,073
I'll go over.
404
00:29:08,374 --> 00:29:09,041
But...
405
00:29:09,142 --> 00:29:10,709
Disregard the setting.
406
00:29:11,978 --> 00:29:14,780
It's important that Ieyasu
and I meet.
407
00:29:15,581 --> 00:29:16,882
Isn't that right?
408
00:29:16,949 --> 00:29:20,485
Also, the meeting will be
with just the two o you.
409
00:29:20,687 --> 00:29:22,788
No... that's too dangerous.
410
00:29:22,855 --> 00:29:23,989
Kiyomasa.
411
00:29:24,357 --> 00:29:25,691
It might be a trap.
412
00:29:26,092 --> 00:29:28,760
If he wants a face to face
talk, that's fine with me.
413
00:29:29,962 --> 00:29:34,132
That doesn't scare me.
414
00:29:38,805 --> 00:29:41,640
On April 8, 1611,
415
00:29:41,808 --> 00:29:45,210
Ieyasu met with Hideyori
at Nijo Castle.
416
00:29:49,849 --> 00:29:53,218
If I should die before
achieving my goal,
417
00:29:54,587 --> 00:29:58,490
I trust that you'll protect
the Toyotomi.
418
00:29:58,825 --> 00:29:59,758
What?
419
00:30:00,126 --> 00:30:04,863
Protect Sir Hideyori
with your life.
420
00:30:09,569 --> 00:30:16,041
Lord Higo, please refrain
going beyond this point.
421
00:30:16,676 --> 00:30:17,943
I can't.
422
00:30:18,010 --> 00:30:19,478
That was the agreement.
423
00:30:19,579 --> 00:30:22,981
I'm going in to protect
the great lord.
424
00:30:24,450 --> 00:30:26,351
It doesn't appear that way.
425
00:30:26,819 --> 00:30:28,253
Don't worry.
426
00:30:28,888 --> 00:30:30,288
Step aside.
427
00:30:53,312 --> 00:30:56,248
Begone, Lord Higo.
428
00:31:37,490 --> 00:31:41,526
I am Toyotomi Hideyori.
429
00:31:46,299 --> 00:31:48,767
It has been a long time.
430
00:31:54,207 --> 00:31:57,442
Is he really Taiko's son?
431
00:31:57,577 --> 00:32:01,580
He looked quite gallant.
432
00:32:01,914 --> 00:32:03,949
This is not good.
433
00:32:04,550 --> 00:32:06,418
Yes, it's not.
434
00:32:11,424 --> 00:32:12,991
I have no choice.
435
00:32:15,528 --> 00:32:18,730
How unfortunate for
the Toyotomi clan.
436
00:32:19,599 --> 00:32:22,734
If Lord Hideyori was
a mediocre man,
437
00:32:23,369 --> 00:32:26,638
they could've persistently
survived.
438
00:32:27,273 --> 00:32:30,509
We must get rid of that
beard face first.
439
00:32:31,210 --> 00:32:35,013
Let's use Hattori Hanzo.
440
00:32:35,615 --> 00:32:37,382
Didn't he die?
441
00:32:37,450 --> 00:32:40,886
He has a fine successor.
442
00:32:56,802 --> 00:32:59,304
After this meeting,
443
00:32:59,405 --> 00:33:02,207
Kato Kiyomasa became ill
on the boat to Higo,
444
00:33:02,208 --> 00:33:04,442
and died two months later.
445
00:33:18,943 --> 00:33:20,110
Daisuke.
446
00:33:20,745 --> 00:33:21,978
Father.
447
00:33:24,148 --> 00:33:26,483
What did the village
children say to you?
448
00:33:29,220 --> 00:33:31,321
Tell me.
449
00:33:31,922 --> 00:33:33,389
Daisuke.
450
00:33:34,592 --> 00:33:36,593
Son of a criminal.
451
00:33:39,163 --> 00:33:40,530
Listen, Daisuke.
452
00:33:40,598 --> 00:33:45,301
Grandfather and I
are not criminals.
453
00:33:45,970 --> 00:33:47,937
It just ended up this way.
454
00:33:53,110 --> 00:33:54,444
Listen.
455
00:33:55,146 --> 00:34:00,416
Only Grandfather has beaten
the Tokugawa army twice.
456
00:34:01,252 --> 00:34:03,887
You have his blood in you.
457
00:34:05,456 --> 00:34:06,990
Have pride in that.
458
00:34:14,431 --> 00:34:15,999
Daisuke.
459
00:34:17,902 --> 00:34:22,305
If they say something
to you again, do this.
460
00:34:25,576 --> 00:34:29,813
Sit before them.
461
00:34:31,649 --> 00:34:33,316
Then lower your head.
462
00:34:34,352 --> 00:34:35,318
Then...
463
00:34:36,353 --> 00:34:39,289
pretend to apologize...
464
00:34:40,090 --> 00:34:41,825
and bite his leg.
465
00:34:43,060 --> 00:34:45,195
In a fight, there's no such
thing as cowardly.
466
00:34:45,629 --> 00:34:47,297
Winning is everything.
467
00:34:53,070 --> 00:34:57,273
Always have a small branch
hidden in our hand.
468
00:34:57,908 --> 00:34:59,809
When you clasp your hand,
469
00:35:00,211 --> 00:35:03,479
have this hard part
stick out a little.
470
00:35:04,481 --> 00:35:05,949
And punch.
471
00:35:06,317 --> 00:35:08,551
It's far more effective
than a fist.
472
00:35:09,053 --> 00:35:09,419
Try it.
473
00:35:10,821 --> 00:35:11,988
Thrust.
474
00:35:12,156 --> 00:35:13,389
Come on.
475
00:35:14,058 --> 00:35:17,327
Daisuke, you learned
something good.
476
00:35:17,361 --> 00:35:19,028
That will work well.
477
00:35:21,866 --> 00:35:24,234
I learned that from him before.
478
00:35:24,468 --> 00:35:25,702
Did it help?
479
00:35:25,736 --> 00:35:29,339
Brother stopped me,
saying it's cowardly.
480
00:35:30,941 --> 00:35:33,610
He disliked Father's teachings.
481
00:35:34,245 --> 00:35:36,980
He said you should always
fight fair and square.
482
00:35:37,448 --> 00:35:39,082
Father!
483
00:35:53,299 --> 00:35:54,233
Yes?
484
00:35:54,899 --> 00:35:56,933
Open there.
485
00:36:06,977 --> 00:36:11,047
I copied Sun Tzu and
wrote things down.
486
00:36:13,117 --> 00:36:17,086
What I learned on the
battlefields...
487
00:36:17,087 --> 00:36:19,255
are all written down.
488
00:36:19,590 --> 00:36:21,157
I'll give that to you.
489
00:36:21,392 --> 00:36:22,659
Father...
490
00:36:22,993 --> 00:36:24,894
If possible...
491
00:36:26,196 --> 00:36:29,999
I wanted to go out
to battle again.
492
00:36:31,602 --> 00:36:33,670
Don't be faint-hearted.
493
00:36:34,104 --> 00:36:35,638
Genjiro.
494
00:36:37,675 --> 00:36:39,375
This is my final will.
495
00:36:39,843 --> 00:36:42,011
Listen carefully.
496
00:36:45,716 --> 00:36:47,784
There will certainly be a day...
497
00:36:48,585 --> 00:36:51,454
when the Toyotomi and
the Tokugawa will clash.
498
00:36:54,024 --> 00:36:56,659
At that time, escape
from this place,
499
00:36:57,361 --> 00:37:00,897
and side with the Toyotomi.
500
00:37:02,599 --> 00:37:04,033
I will.
501
00:37:04,702 --> 00:37:06,936
What I'm about to tell you...
502
00:37:07,604 --> 00:37:11,240
is the only way you can
beat the Tokugawa.
503
00:37:15,045 --> 00:37:18,448
It's the strategy I worked on
for the past ten years.
504
00:37:19,283 --> 00:37:20,717
I'm listening.
505
00:37:21,518 --> 00:37:22,952
First of all...
506
00:37:23,454 --> 00:37:25,855
with the force at hand..
507
00:37:26,390 --> 00:37:30,827
you must seize Owari.
508
00:37:31,061 --> 00:37:32,161
Owari?
509
00:37:32,796 --> 00:37:35,565
When the Tokugawa
launch their attack,
510
00:37:36,066 --> 00:37:40,536
discard Owari when the
timing is right.
511
00:37:40,971 --> 00:37:42,205
Discard it?
512
00:37:42,539 --> 00:37:46,776
Temporarily withdraw to Omi.
513
00:37:49,113 --> 00:37:55,084
It's important that you
control Owari temporarily.
514
00:37:57,354 --> 00:37:58,855
Then...
515
00:38:00,858 --> 00:38:05,995
the daimyos discontent
with the Tokugawa...
516
00:38:05,996 --> 00:38:08,331
will be within your grasp.
517
00:38:08,966 --> 00:38:10,032
Understood.
518
00:38:10,167 --> 00:38:15,371
Then destroy the bridges
at Seta and Uji
519
00:38:15,372 --> 00:38:18,141
to prevent the enemy's pursuit.
520
00:38:19,443 --> 00:38:24,447
In the meantime, burn
down Nijo castle.
521
00:38:26,083 --> 00:38:29,919
Then the Tokugawa army...
522
00:38:30,587 --> 00:38:33,189
will be forced to invade Osaka.
523
00:38:34,558 --> 00:38:39,662
Confront them at Osaka Castle.
524
00:38:42,332 --> 00:38:46,202
Draw out the battle as
long as you can.
525
00:38:47,936 --> 00:38:52,438
Then riots will occur
against the Tokugawa.
526
00:38:54,106 --> 00:38:56,141
With the riots going on,
527
00:38:57,576 --> 00:39:02,380
the enemy can't focus
on just Osaka.
528
00:39:05,918 --> 00:39:07,519
Eventually...
529
00:39:08,754 --> 00:39:09,921
they'll be forced to withdraw.
530
00:39:14,581 --> 00:39:16,449
I don't think you'll lose.
531
00:39:18,585 --> 00:39:23,255
That plan may succeed
with you, but...
532
00:39:24,458 --> 00:39:26,492
I might not be able
to pull it off.
533
00:39:26,560 --> 00:39:27,860
Why?
534
00:39:28,962 --> 00:39:30,963
I lack the experience.
535
00:39:31,231 --> 00:39:35,167
You don't need it for
my strategy.
536
00:39:36,002 --> 00:39:38,003
You just need to know
one thing.
537
00:39:40,140 --> 00:39:41,640
Please tell me what that is.
538
00:39:42,676 --> 00:39:47,146
Don't lump the army as one.
539
00:39:50,617 --> 00:39:53,419
It consists of individuals.
540
00:39:56,890 --> 00:40:00,526
They all have their own feelings.
541
00:40:04,931 --> 00:40:10,536
Don't ever forget that.
542
00:40:11,805 --> 00:40:13,405
I won't.
543
00:40:18,505 --> 00:40:20,105
I'm tired.
544
00:40:47,774 --> 00:40:53,045
I wanted to return to Shinano...
545
00:40:56,783 --> 00:40:59,018
...to Ueda Castle.
546
00:41:25,378 --> 00:41:26,845
Lord...
547
00:41:34,821 --> 00:41:36,488
Lord!
548
00:42:23,536 --> 00:42:25,771
Near the Kinokawa River
in Kishu...
549
00:42:25,805 --> 00:42:30,009
there was that small village
at the base of Mount Koya.
550
00:42:32,112 --> 00:42:36,782
A single general of the
warring era...
551
00:42:38,618 --> 00:42:40,085
died there.
552
00:42:41,187 --> 00:42:43,922
Life is rough.
553
00:42:44,057 --> 00:42:45,457
I am his concubine.
554
00:42:46,526 --> 00:42:49,194
Be honest or you'll regret it.
555
00:42:49,429 --> 00:42:52,765
I'll wait until he's serious.
556
00:42:52,999 --> 00:42:55,367
This is the Sanada cord.
557
00:42:55,669 --> 00:42:57,169
It'll surely be profitable.
558
00:42:57,671 --> 00:42:58,871
Are they all like this?
559
00:42:58,905 --> 00:43:00,205
Yes, they are.
37474
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.