All language subtitles for Resurrection.2025.WEB-DL.HDSWEB.Dream.Per

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:05,000 ،قوی‌تر از همیشه باشید .ایران آزاد نزدیکه 2 00:01:19,000 --> 00:01:26,000 ‫مترجم: اشکان هیدی 3 00:01:27,458 --> 00:01:31,593 ‫در زمانه‌ای وحشی و بی‌رحم، انسان‌ها ‫کشف کرده‌اند که راز زندگی ابدی،... 4 00:01:31,618 --> 00:01:36,001 ‫در عدم رویاپردازی است! انسان‌هایی که ‫رویاپردازی نمی‌کنند، همچون شمع‌هایی هستند... 5 00:01:36,026 --> 00:01:39,159 ‫که نمی‌سوزند و ‫قادرند همواره پایدار بمانند! 6 00:01:39,184 --> 00:01:44,795 ‫کسانی که پنهانی به رویاپردازی ادامه می‌دهند، ‫به عنوان «هذیان‌آوران» شناخته می‌شوند. 7 00:01:44,820 --> 00:01:49,112 ‫آن‌ها رنج را به واقعیت، و هرج و مرج ‫را برای تاریخ به ارمغان می‌آورند. 8 00:01:49,137 --> 00:01:51,342 ‫آن‌ها زمان را دچار تشنج می‌کنند. 9 00:03:24,000 --> 00:03:27,489 ‫«هذیان‌آوری» وجود دارد که هیچ‌کس ‫از شکل و شمایل واقعی آن آگاه نیست. 10 00:03:27,540 --> 00:03:30,839 ‫ زیرا خود را در دلِ تاریخی ‫کهن و مهجور پنهان کرده است. 11 00:03:30,864 --> 00:03:31,957 ‫و آن چیزی نیست جز سینما! 12 00:03:47,666 --> 00:03:51,065 ‫کسانی که قادر به دیدن و درک توهمات ‫هستند، مسئول یافتن «هذیان‌آوران» می‌باشند. 13 00:03:51,090 --> 00:03:54,090 ‫برای اینکه بتوانند این «هذیان‌آوران» ‫را با سهولت بیشتری از بین ببرند، 14 00:03:54,115 --> 00:03:55,934 ‫آنها به لطیف‌ترین شکلی که در قلب ‫«هذیان‌آوران» جای دارد، تغییر شکل می‌دهند. 15 00:03:59,580 --> 00:04:08,580 ارائه‌شده توسط سینما دریمینگ@CinemDreaming 16 00:04:59,590 --> 00:05:04,623 ‫خشخاش افیونی! ‫آیا ممکن است این «هذیان‌آور» در شیره‌کش‌خانه پنهان شده باشد؟ 17 00:07:15,690 --> 00:07:18,740 ‫خدمتکار: «عجله کنید! ‫اربابان هنوز ارضا نشدند!» 18 00:07:26,875 --> 00:07:31,874 ‫خدمتکار: به اون هیولا بیشتر برس. ‫باید کاری کنیم بیشتر واسمون اشک بریزه. 19 00:08:51,282 --> 00:08:53,265 ‫خطر! 20 00:12:15,291 --> 00:12:18,640 ‫«هذیان‌آور» نمی‌خواهد به او آسیب بزند ‫فقط می‌خواهد این گل‌ها را به او بدهد. 21 00:12:18,665 --> 00:12:20,290 ‫اما این توهمات او را می‌بلعند. 22 00:12:25,625 --> 00:12:28,448 ‫برای رهایی از توهم، او از ‫چشمانش به عنوان آینه استفاده کرد. 23 00:12:28,473 --> 00:12:30,665 ‫«هذیان‌آور» ظاهر زشت خود را دید و به هوش آمد. 24 00:13:21,250 --> 00:13:24,685 ‫دست از رویاپردازی بردار. ‫زندگیت خاکستر خواهد شد. 25 00:13:24,710 --> 00:13:26,249 ‫شعله‌های آتش گسترش خواهند یافت. 26 00:13:31,958 --> 00:13:36,715 ‫«هذیان‌آور»: گرچه این توهم ‫دردناک است، اما بی‌اندازه واقعی است. 27 00:13:36,740 --> 00:13:40,915 ‫نمی‌خواهم در آن دنیای جعلی ‫زندگی کنم! مرا همین‌جا بکش! 28 00:14:11,048 --> 00:14:15,964 ‫او درنیافت «هذیان‌آور» چه به دوش می‌کشد. ‫پس به آرامی او را با خود برد. 29 00:16:09,000 --> 00:16:15,750 ‫او آثار افیون را از جسم «هذیان‌آور» ‫می‌زداید تا قلب پنهان هیولا را بیابد... 30 00:16:15,784 --> 00:16:18,600 ‫...و ببیند از چه چیزی ساخته شده است. 31 00:19:01,173 --> 00:19:03,796 ‫دستگاهی که قلب «هذیان‌آور» ‫را به کار می‌اندازد، 32 00:19:03,821 --> 00:19:06,155 ‫حس‌هایی را برایش زنده می‌کند ‫که مدت‌ها بود از یاد برده بود. 33 00:19:20,043 --> 00:19:23,529 ‫این حس‌ها با حس‌های ناشی از افیون ‫فرق دارند. عجیب‌ترند! خطرناک‌ترند! آزادترند! 34 00:19:23,554 --> 00:19:24,915 ‫مثل رویا دیدن است! 35 00:19:35,625 --> 00:19:38,457 ‫برای اون، این تیکه‌های فیلم... 36 00:19:38,708 --> 00:19:40,624 ‫چیزی جز یه لحظه‌ی زودگذر نیستن. 37 00:19:41,292 --> 00:19:43,249 ‫اما برای این هذیان‌آور... 38 00:19:44,042 --> 00:19:46,457 ‫کافی هستند تا باعث مرگ تدریجی‌اش بشن. 39 00:19:47,917 --> 00:19:49,925 ‫از آغاز قرن بیستم... 40 00:19:50,541 --> 00:19:51,916 ‫به مدت ۱۰۰ سال. 41 00:20:13,375 --> 00:20:15,999 .هذیان‌آور به‌جای عمیق‌تری سقوط می‌کنه 42 00:20:17,250 --> 00:20:20,374 ‫صدای وحشتناکی بیدارش می‌کنه. 43 00:20:30,708 --> 00:20:33,207 ‫نمی‌تونه تشخیص بده که... 44 00:20:33,541 --> 00:20:36,499 ‫اون هیولای عظیم توی خوابش بوده، 45 00:20:36,791 --> 00:20:38,832 ‫یا آدمی که همین الان ‫داره تو آینه نگاه می‌کنه. 46 00:20:40,500 --> 00:20:43,999 ‫نمی‌فهمه چرا بدنش پر از زخم‌های عمیقه. 47 00:20:44,000 --> 00:20:46,832 ‫حس می‌کنه تو خطر بزرگیه. ‫چون هیچی یادش نمیاد. 48 00:21:27,917 --> 00:21:29,625 ‫نت‌های موسیقی اینجاست، قربان. 49 00:21:45,209 --> 00:21:46,250 ‫ببرینش عقب. 50 00:22:09,126 --> 00:22:11,083 ‫از سمت چپ گردن چاقو خورده. 51 00:22:14,126 --> 00:22:15,291 ‫شاهرگش سوراخ شده. 52 00:22:17,501 --> 00:22:19,000 ‫بر اثر خونریزی مُرده. 53 00:22:23,084 --> 00:22:24,333 ‫گوش‌هاش چی شدن؟ 54 00:22:25,251 --> 00:22:27,250 ‫هر دو گوشش زخم‌های عمیقی دارن. 55 00:22:29,001 --> 00:22:29,958 ‫کانال‌های گوشش پاره شدن. 56 00:22:30,959 --> 00:22:33,625 ‫پرده‌های گوشش به شدت آسیب دیدن. 57 00:22:35,626 --> 00:22:37,583 ‫احتمالاً خودکشی بوده. 58 00:22:46,126 --> 00:22:48,625 ‫پرونده قتل ایستگاه قطار: ‫تحقیقات در مورد مظنون 59 00:22:48,626 --> 00:22:52,125 ‫مظنون: چیو مو یون، مرد، احتمال اختلال روانی 60 00:22:57,626 --> 00:22:58,625 ‫چه خبره؟ 61 00:23:07,834 --> 00:23:09,083 ‫شماره رو اشتباه گرفتین. 62 00:23:58,876 --> 00:24:00,000 ‫چیزی یادت اومد؟ 63 00:24:03,626 --> 00:24:04,500 ‫ذهنت رو خالی کن. 64 00:24:11,876 --> 00:24:12,541 ‫یه خونه. 65 00:24:17,209 --> 00:24:18,625 ‫چه جور خونه‌ای؟ 66 00:24:21,084 --> 00:24:23,208 ‫یه خونه پر از آینه. 67 00:24:26,501 --> 00:24:28,000 ‫نمی‌تونستم تشخیص بدم... 68 00:24:28,626 --> 00:24:30,874 ‫کدومشون منِ واقعی رو نشون میده. 69 00:24:31,126 --> 00:24:32,125 ‫چیو مو یون. 70 00:24:33,959 --> 00:24:35,583 ‫چرا کشتیش؟ 71 00:24:39,251 --> 00:24:41,750 ‫اون خونه مثل یه هزارتو بود. 72 00:24:44,751 --> 00:24:46,875 ‫مدت‌ها اون تو گیر کرده بودم. 73 00:24:48,709 --> 00:24:50,375 ‫اون تنها کسی بود که پیدام کرد. 74 00:24:54,126 --> 00:24:56,875 ‫تونست منو بیاره بیرون. 75 00:24:58,459 --> 00:24:59,125 ‫چیو. 76 00:24:59,376 --> 00:25:01,000 ‫بعدش دیوونه شد. 77 00:25:19,709 --> 00:25:20,166 ‫چیو. 78 00:25:20,584 --> 00:25:21,583 ‫قطار داره میاد. 79 00:25:22,001 --> 00:25:22,625 ‫نترس. 80 00:25:24,126 --> 00:25:24,625 ‫چیو. 81 00:25:24,875 --> 00:25:25,833 ‫نترس، چیو. 82 00:25:26,126 --> 00:25:27,875 ‫نترس. قطار داره میاد. 83 00:25:28,001 --> 00:25:28,541 ‫چیو. 84 00:25:29,834 --> 00:25:30,750 ‫می‌دونی چیه؟ 85 00:25:32,334 --> 00:25:33,333 ‫برای اینکه بشنوم... 86 00:25:34,751 --> 00:25:35,833 ‫صدای تو رو. 87 00:25:36,126 --> 00:25:37,333 ‫برای اینکه بشنومش... 88 00:25:37,626 --> 00:25:39,291 ‫حاضرم بذارم کل دنیا... 89 00:25:39,792 --> 00:25:41,000 ‫ساکت بشه. 90 00:25:42,288 --> 00:25:44,154 ‫ساکت. 91 00:25:57,250 --> 00:25:58,999 ‫قبل از مرگش داشت چه آهنگی رو زمزمه می‌کرد؟ 92 00:26:01,250 --> 00:26:02,291 ‫خوب فکر کن. 93 00:26:04,292 --> 00:26:05,916 ‫یه شماره بود. 94 00:26:06,292 --> 00:26:07,999 ‫۴۷۸. 95 00:26:26,250 --> 00:26:27,374 ‫گوش کنید، قربان. 96 00:26:27,792 --> 00:26:29,416 ‫هر شب صدای قورباغه‌ها میاد. 97 00:26:30,417 --> 00:26:31,624 ‫کار فوری‌ای پیش اومده؟ 98 00:26:33,958 --> 00:26:35,291 ‫خواهش می‌کنم، قربان. 99 00:26:36,000 --> 00:26:37,291 ‫اون قاتل... 100 00:26:38,333 --> 00:26:39,957 ‫زنده‌ از اینجا بیارینش بیرون. 101 00:26:40,833 --> 00:26:42,082 ‫هر قیمتی بگید قبوله. 102 00:26:42,458 --> 00:26:44,207 ‫می‌تونیم برای آخرین بار با هم کار کنیم. 103 00:26:44,750 --> 00:26:46,124 ‫این مأموریت مخفی... 104 00:26:46,667 --> 00:26:48,457 ‫اسم رمزش «چیو»ئه. 105 00:26:49,917 --> 00:26:51,457 ‫طرف از نظر روانی ثبات نداره. 106 00:26:52,500 --> 00:26:54,374 ‫واقعاً ارزش این همه زحمت رو داره؟ 107 00:26:56,083 --> 00:26:58,707 ‫فکر می‌کردم واسه امثال ما، پول حرف اول رو میزنه. 108 00:26:59,208 --> 00:27:00,957 ‫یه یادآوری. 109 00:27:01,500 --> 00:27:04,124 ‫زنده بذارش. بیشتر از این تحقیق نکن. 110 00:27:06,042 --> 00:27:07,499 ‫بابت بلیط قطارت. 111 00:27:13,875 --> 00:27:15,124 ‫شنیدم... 112 00:27:15,375 --> 00:27:17,624 ‫که درست مثل اون نوازنده‌ی ما... 113 00:27:18,292 --> 00:27:19,374 ‫تو هم می‌تونی... 114 00:27:19,792 --> 00:27:26,660 ‫اون ساز عجیب، یعنی تِرِمین رو بنوازی. ‫[ترمین ساز موسیقی که بدون لمس نواخته می‌شود] 115 00:27:44,500 --> 00:27:46,416 ‫مدارک فیزیکی 116 00:28:06,299 --> 00:28:12,143 ‫Komm, süßer Tod, komm selge Ruh ‫قطعه شماره BWV 478 | یوهان سباستین باخ 117 00:29:30,750 --> 00:29:32,999 ‫- رمزگشایی کن و بهم گزارش بده. ‫- چشم. 118 00:29:49,917 --> 00:29:54,457 ‫چمدان را به بندر برگردانید 119 00:30:12,917 --> 00:30:13,541 ‫بذارش زمین. 120 00:31:10,750 --> 00:31:12,749 ‫مقتول رو از کجا می‌شناسی؟ 121 00:31:26,875 --> 00:31:27,749 ‫قربان. 122 00:31:28,833 --> 00:31:29,999 ‫نمی‌تونم توضیحش بدم. 123 00:31:31,542 --> 00:31:33,541 ‫می‌گفت صدای من... 124 00:31:35,083 --> 00:31:36,499 ‫حتی تأثیرگذارتر از... 125 00:31:37,167 --> 00:31:38,207 ‫ساز خودشه. 126 00:31:43,167 --> 00:31:44,874 ‫چمدون خاصی داشت؟ 127 00:31:53,000 --> 00:31:54,499 ‫یه چمدون بود که... 128 00:31:56,375 --> 00:31:57,999 ‫همه‌جا با خودش می‌برد. 129 00:32:03,667 --> 00:32:04,666 ‫چه شکلی بود؟ 130 00:32:06,667 --> 00:32:07,791 ‫خیلی سنگین بود. 131 00:32:09,042 --> 00:32:10,790 ‫حدود شصت سانت طولش بود. 132 00:32:16,333 --> 00:32:18,332 ‫یه نوار فلزی روش داشت. 133 00:32:19,583 --> 00:32:21,791 ‫و یه تور سیاه هم کنارش بود. 134 00:32:23,292 --> 00:32:24,374 ‫فکر کنم چمدونه... 135 00:32:25,542 --> 00:32:27,541 ‫از پشت باز می‌شد. 136 00:32:28,625 --> 00:32:30,166 ‫می‌خواستم بازش کنم. 137 00:32:31,917 --> 00:32:33,416 ‫ولی بعدش بمب‌افکن‌ها اومدن. 138 00:32:35,250 --> 00:32:38,082 ‫همه‌چیز همون‌جا تو اون اتاق موند. 139 00:33:37,875 --> 00:33:39,207 ‫بلیت! 140 00:33:42,250 --> 00:33:44,041 ‫- من بلیت می‌خوام. ‫- سه تا بلیت! 141 00:33:58,917 --> 00:34:00,624 ‫دنبال چمدون می‌گردی؟ 142 00:34:13,125 --> 00:34:14,041 ‫قربان. 143 00:34:14,625 --> 00:34:15,791 ‫می‌دونستید... 144 00:34:16,667 --> 00:34:19,666 ‫این دور و بر یه گونه قورباغه هست... 145 00:34:20,542 --> 00:34:23,624 ‫که تمام شب قور قور می‌کنه... 146 00:34:24,625 --> 00:34:26,999 ‫تا جفتشو جذب کنه. 147 00:34:29,042 --> 00:34:30,999 ‫هرچی بلندتر قور قور کنن... 148 00:34:31,792 --> 00:34:35,666 ‫احتمال اینکه شکارچیشون، یعنی ‫خفاش، پیداشون کنه بیشتر می‌شه. 149 00:34:37,042 --> 00:34:38,124 ‫خب، 150 00:34:40,292 --> 00:34:42,166 ‫تو شب‌های بهاری، 151 00:34:48,292 --> 00:34:51,166 ‫میلشون وادارشون می‌کنه قور قور کنن... 152 00:34:52,500 --> 00:34:55,499 ‫با اینکه از خورده شدن می‌ترسن. 153 00:34:55,917 --> 00:34:58,541 ‫هرچی ترس بیشتر، میل هم بیشتر. 154 00:34:58,875 --> 00:35:00,124 ‫هرچی میل بیشتر، 155 00:35:01,292 --> 00:35:03,041 ‫بیشتر دلشون می‌خواد بلند قور قور کنن. 156 00:35:04,292 --> 00:35:07,041 ‫قور، قور، قور! 157 00:35:10,625 --> 00:35:11,874 ‫توش چی بود؟ 158 00:35:15,542 --> 00:35:16,416 ‫قربان، 159 00:35:17,042 --> 00:35:20,041 ‫انگار هنوز متوجه حرفای من نشدین... 160 00:35:21,917 --> 00:35:23,249 ‫سرنوشت ما... 161 00:35:24,167 --> 00:35:25,791 ‫به یه مو بنده. 162 00:35:26,625 --> 00:35:28,499 ‫می‌گن این چمدون... 163 00:35:29,792 --> 00:35:31,499 ‫آدمو دیوونه می‌کنه. 164 00:35:32,500 --> 00:35:36,916 ‫شما همین الانشم علائم جنون رو دارین. 165 00:35:57,125 --> 00:36:00,874 ‫همین‌طوری ادامه بدین، آخر و ‫عاقبتتون می‌شه مثل اون نوازنده. 166 00:36:10,375 --> 00:36:12,166 ‫از این مه استفاده کنید... 167 00:36:12,375 --> 00:36:14,874 ‫و یه راهی پیدا کنید ببریدش همون جای همیشگی. 168 00:36:15,458 --> 00:36:17,999 ‫زیر اون درخت سوخته. 169 00:36:37,417 --> 00:36:38,374 ‫برو به مهمونی. 170 00:36:39,792 --> 00:36:40,499 ‫چشم، قربان. 171 00:37:23,792 --> 00:37:24,541 ‫عصر بخیر، قربان. 172 00:37:38,125 --> 00:37:39,916 ‫وضعیت قرمز! حمله هوایی! 173 00:37:42,042 --> 00:37:43,499 ‫- قربان. ‫- دیوونه شدین؟ 174 00:37:43,542 --> 00:37:45,874 ‫با این مه غلیظ، حمله هوایی غیرممکنه! 175 00:39:43,417 --> 00:39:45,916 ‫آینه‌فروشی 176 00:39:50,542 --> 00:39:51,249 ‫وایسا! 177 00:39:53,417 --> 00:39:54,166 ‫ندو. 178 00:41:03,667 --> 00:41:04,541 ‫بازش کن. 179 00:41:39,250 --> 00:41:40,666 ‫این یه تِرِمینه! 180 00:41:54,375 --> 00:41:55,291 ‫قربان. 181 00:41:57,750 --> 00:42:00,999 ‫«چمدون» اسم رمزیه که اون ‫مأمور ژاپنی بهم داده بود. 182 00:42:18,917 --> 00:42:21,124 ‫یه صدایی تو وجودم بود. 183 00:42:22,292 --> 00:42:23,541 ‫اون صدا منو می‌ترسوند. 184 00:42:42,292 --> 00:42:44,166 ‫می‌خواستم یه جایی قایم بشم. 185 00:42:44,875 --> 00:42:46,791 ‫نمی‌خواستم کسی صداشو بشنوه. 186 00:43:08,625 --> 00:43:10,416 ‫تو واقعاً عضو کدوم سازمانی؟ 187 00:43:13,000 --> 00:43:14,416 ‫من فقط به خودم تعلق دارم. 188 00:44:13,125 --> 00:44:14,916 ‫برای شنیدن صدای تو... 189 00:44:16,875 --> 00:44:18,416 ‫حاضرم کاری کنم... 190 00:44:18,917 --> 00:44:20,249 ‫دنیا ساکت بشه. 191 00:48:00,625 --> 00:48:02,582 ‫زمان به سرعت محو می‌شود. 192 00:48:03,292 --> 00:48:05,166 ‫تا بگذارد به خوابش ادامه دهد، 193 00:48:05,458 --> 00:48:07,957 ‫گوش‌های آن هذیان‌آور را محکم می‌بندد. 194 00:48:21,083 --> 00:48:22,207 ‫سی سال بعد، 195 00:48:22,875 --> 00:48:24,790 ‫در فصلی که هرگز برف نمی‌بارد، 196 00:48:25,750 --> 00:48:27,499 ‫آن هذیان‌آور به این سو و آن سو تاب می‌خورد. 197 00:48:28,417 --> 00:48:30,916 ‫اکنون او به هویت مدام در ‫حال تغییرش عادت کرده است. 198 00:48:39,458 --> 00:48:40,582 ‫هی، حرومزاده! 199 00:48:41,125 --> 00:48:42,249 ‫از کدوم طرف؟ 200 00:50:30,292 --> 00:50:30,916 ‫یک... 201 00:50:33,083 --> 00:50:34,249 ‫یک، دو... 202 00:50:56,833 --> 00:50:57,707 ‫چیکارش کنیم؟ 203 00:51:11,708 --> 00:51:12,457 ‫مواظب باش. 204 00:51:13,042 --> 00:51:13,666 ‫یواش. 205 00:51:28,958 --> 00:51:30,624 ‫- بلندش کن. ‫- خیلی سنگینه. 206 00:51:30,958 --> 00:51:31,832 ‫این‌طوری امتحان کن. 207 00:51:33,333 --> 00:51:34,082 ‫تکون نمی‌خوره. 208 00:51:37,208 --> 00:51:39,041 ‫فقط اونایی که تو معبد هستن رو برداریم. 209 00:51:39,333 --> 00:51:42,457 ‫برداشتن این همه آشغال فایده نداره. 210 00:51:43,083 --> 00:51:43,957 ‫فقط انرژی‌مونو هدر می‌ده. 211 00:51:45,208 --> 00:51:45,957 ‫بزن بریم. 212 00:51:50,083 --> 00:51:50,707 ‫همه‌شو بردارین. 213 00:51:51,500 --> 00:51:52,082 ‫بریم. 214 00:51:54,000 --> 00:51:54,874 ‫به‌زودی برف می‌آد. 215 00:51:55,583 --> 00:51:57,749 ‫بریم یه غذای گرم بزنیم. 216 00:51:58,625 --> 00:51:59,874 ‫وسایلتو جمع کن. 217 00:52:00,375 --> 00:52:01,166 ‫یه غذای گرم و حسابی! 218 00:52:01,792 --> 00:52:03,166 ‫عالیه. 219 00:52:33,458 --> 00:52:34,082 ‫رئیس؟ 220 00:52:35,625 --> 00:52:37,124 ‫کامیون بار زده شد. 221 00:52:39,750 --> 00:52:40,707 ‫سیگاری نیستم. 222 00:52:41,375 --> 00:52:42,999 ‫تو دیگه راهب نیستی. 223 00:52:44,375 --> 00:52:46,166 ‫وقتی بودا قوانین اخلاقی‌شو وضع کرد، 224 00:52:46,500 --> 00:52:48,291 ‫از نیکوتین خبر نداشت. 225 00:52:51,917 --> 00:52:53,624 ‫صداش توخالی به نظر میومد، 226 00:52:55,125 --> 00:52:56,499 ‫ولی واقعاً سنگینه. 227 00:52:57,542 --> 00:52:59,082 ‫چیزی داخلشه؟ 228 00:53:03,750 --> 00:53:04,874 ‫نمی‌دونم. 229 00:53:06,792 --> 00:53:10,124 ‫وقتی من اینجا زندگی می‌کردم، ‫این بودا اینجا نبود. 230 00:53:10,333 --> 00:53:11,207 ‫حرومزاده. 231 00:53:11,875 --> 00:53:13,207 ‫به من دروغ نگو. 232 00:53:13,750 --> 00:53:14,874 ‫قسم می‌خورم که نمی‌دونم. 233 00:53:14,917 --> 00:53:16,666 ‫دارم بهت یه شانس می‌دم. 234 00:53:17,875 --> 00:53:18,999 ‫اگه حرفمو باور نمی‌کنی... 235 00:53:21,000 --> 00:53:22,332 ‫می‌تونی بشکنیش. 236 00:53:48,292 --> 00:53:51,999 ‫مجسمه‌های بودا. کل فضای کامیون رو گرفتن. 237 00:53:52,958 --> 00:53:53,832 ‫تو همین‌جا بمون. 238 00:53:54,875 --> 00:53:58,541 ‫تیم فردا میاد سراغت. 239 00:56:36,958 --> 00:56:38,291 ‫حرومزاده، 240 00:56:39,375 --> 00:56:40,832 ‫درد داری؟ 241 00:56:41,417 --> 00:56:42,832 ‫بهت رحم می‌کنم. 242 00:56:43,000 --> 00:56:45,166 ‫بهت می‌گم چطور دندون‌دردتو خوب کنی... 243 00:56:46,625 --> 00:56:50,249 ‫با زبونت بچش ببین کدوم سنگ از همه تلخ‌تره. 244 00:56:50,917 --> 00:56:53,499 ‫بعد با همون بزن به دندونت. 245 00:56:54,958 --> 00:56:56,832 ‫محکم بزن. فهمیدی؟ 246 00:58:45,708 --> 00:58:47,124 ‫اینجا یه مکان مقدسه. 247 00:58:47,708 --> 00:58:49,582 ‫مسخره‌بازی درنیار. 248 00:59:18,917 --> 00:59:20,666 ‫هی، حرومزاده. 249 00:59:21,458 --> 00:59:23,707 ‫چرا منو اینقدر دور انداختی؟ 250 00:59:28,292 --> 00:59:29,416 ‫قایم نشو. 251 00:59:31,042 --> 00:59:32,291 ‫تو کی هستی؟ 252 00:59:35,833 --> 00:59:37,749 ‫من روحِ تلخی‌ام. 253 00:59:38,667 --> 00:59:40,957 ‫به‌زودی به روشنایی می‌رسم. 254 00:59:42,833 --> 00:59:44,041 ‫روی این زمین، 255 00:59:44,500 --> 00:59:46,457 ‫هر چیزی که تلخه... 256 00:59:46,625 --> 00:59:48,707 ‫از ریاضت روحانی من نشأت می‌گیره. 257 00:59:49,792 --> 00:59:52,082 ‫یه بودای روشن‌ضمیر می‌تونه از دیوارها رد بشه. 258 00:59:53,000 --> 00:59:55,332 ‫من به بودا قول دادم... 259 00:59:57,000 --> 00:59:59,291 ‫که توی معبد از قدرت‌هام استفاده نکنم. 260 01:00:00,958 --> 01:00:02,916 ‫ولی تو که شکل آدمیزاد به خودت گرفتی! 261 01:00:04,000 --> 01:00:05,582 ‫من این کارو نکردم. 262 01:00:07,833 --> 01:00:10,999 ‫من این شکلی‌ام چون تو ‫خواستی که این شکلی باشم. 263 01:00:13,375 --> 01:00:16,041 ‫می‌تونی یه لطف کوچیک در حقم بکنی؟ 264 01:00:17,500 --> 01:00:20,916 ‫کمکم کن به آخرین مرحله‌ی روشنایی برسم. 265 01:00:21,625 --> 01:00:22,874 ‫روشنایی؟ 266 01:00:23,500 --> 01:00:25,207 ‫من چطور می‌تونم کمکت کنم؟ 267 01:00:25,625 --> 01:00:27,624 ‫وقتی من توی دندون تو ساکن بودم، 268 01:00:28,000 --> 01:00:30,041 ‫می‌تونستم گناه‌های زیادت رو حس کنم. 269 01:00:30,417 --> 01:00:33,624 ‫حالا می‌خوام بدونم گناه‌هات چه مزه‌ای می‌دن. 270 01:00:59,333 --> 01:01:02,749 ‫اگه از این معبد بری، بودا منو ترک می‌کنه. 271 01:01:17,125 --> 01:01:19,166 ‫به روشنایی رسیدن تو به من ربطی نداره. 272 01:01:19,667 --> 01:01:21,124 ‫یه فندک بده. 273 01:01:39,125 --> 01:01:41,166 ‫اون روز نه خورشیدی بود و نه ماهی. 274 01:01:49,000 --> 01:01:52,499 ‫چشم‌هام رو که باز کردم، بودا رو جلوم دیدم. 275 01:01:53,083 --> 01:01:53,916 ‫گفت: 276 01:01:55,583 --> 01:01:56,999 ‫«تو روح تلخی هستی. 277 01:01:58,417 --> 01:02:01,541 ‫ولی نمی‌دونی تلخ‌ترین چیز توی دنیا چیه.» 278 01:02:03,458 --> 01:02:05,332 ‫کنجکاو شدم، برای همین پرسیدم: 279 01:02:07,750 --> 01:02:08,957 ‫«خب پس بگو... 280 01:02:10,917 --> 01:02:12,624 ‫تلخ‌ترین چیز توی دنیا چیه؟» 281 01:02:16,958 --> 01:02:18,082 ‫گفت: 282 01:02:21,125 --> 01:02:23,707 ‫«اگه یه روزی جسم من از هم بپاشه، 283 01:02:25,583 --> 01:02:26,916 ‫اون‌وقت می‌فهمی.» 284 01:02:32,583 --> 01:02:34,707 ‫این چه ربطی به من داره؟ 285 01:02:35,542 --> 01:02:38,957 ‫من فقط به مجسمه دست زدم و خرد شد. 286 01:02:42,000 --> 01:02:43,416 ‫این سرنوشته. 287 01:02:50,791 --> 01:02:52,249 ‫وقتی به روشنایی برسم، 288 01:02:54,125 --> 01:02:55,332 ‫قسم می‌خورم... 289 01:02:56,417 --> 01:02:58,249 ‫که تو رو از تمام گناه‌هات پاک کنم. 290 01:03:19,000 --> 01:03:19,499 ‫بیا. 291 01:03:20,167 --> 01:03:20,874 ‫یه پُک بزن. 292 01:03:22,250 --> 01:03:23,249 ‫بلد نیستم. 293 01:03:25,000 --> 01:03:26,624 ‫حتی یه دم و بازدم ساده هم بلد نیستی؟ 294 01:03:29,583 --> 01:03:31,291 ‫همه‌ی موجودات زنده این کارو بلدن. 295 01:03:44,000 --> 01:03:45,332 ‫حالت ازم بهم می‌خوره؟ 296 01:03:46,875 --> 01:03:47,624 ‫آره. 297 01:03:54,833 --> 01:03:56,124 ‫دلت برای دندونت تنگ شده؟ 298 01:04:02,875 --> 01:04:05,666 ‫چرا باید حتماً تلخ‌ترین سنگ می‌بود؟ 299 01:04:06,542 --> 01:04:08,707 ‫من که نگفتم کدوم یکی باید باشه. 300 01:04:09,500 --> 01:04:10,832 ‫هر سنگی بود جواب می‌داد. 301 01:04:12,750 --> 01:04:14,999 ‫ولی خیلی تلخ بود! 302 01:04:15,708 --> 01:04:19,999 ‫واسه اینه که رئیست روم شاشید. 303 01:04:34,333 --> 01:04:36,249 ‫می‌تونی قیافه‌ت رو عوض کنی؟ 304 01:04:38,375 --> 01:04:39,457 ‫اینجوری؟ 305 01:04:41,000 --> 01:04:43,916 ‫منظورم اینه که شبیه یکی دیگه بشی. 306 01:04:47,250 --> 01:04:48,666 ‫«هر آنچه شکل دارد... 307 01:04:49,708 --> 01:04:51,082 ‫توهمی بیش نیست. 308 01:04:52,250 --> 01:04:54,957 ‫برای دیدن بودای خوک، اَشکال ‫را به صورت بی‌شکل ببین.» 309 01:04:55,958 --> 01:04:58,416 ‫«برای دیدن بودای بزرگ.» 310 01:04:59,125 --> 01:05:00,749 ‫این عبارت درسته. 311 01:05:01,750 --> 01:05:03,541 ‫«بزرگ»ه، نه «خوک». 312 01:05:06,542 --> 01:05:07,957 ‫داری مو رو از ماست می‌کشی. 313 01:05:08,125 --> 01:05:09,832 ‫این رو از کجا یاد گرفتی؟ 314 01:05:11,875 --> 01:05:12,791 ‫از پدرم. 315 01:05:15,625 --> 01:05:18,707 ‫تو خودت رو شبیه پدرم کردی. 316 01:05:20,292 --> 01:05:22,124 ‫ولی اون یه معلم بود. 317 01:05:22,833 --> 01:05:24,457 ‫اون مثل تو بی‌ادب نبود. 318 01:05:27,500 --> 01:05:28,957 ‫خیله خب، دیگه بسه. 319 01:05:30,667 --> 01:05:32,291 ‫ریشه‌ی این تلخی‌ت رو بهم بگو 320 01:05:34,208 --> 01:05:35,916 ‫اون‌وقت هرچقدر دلت می‌خواد بهم توهین کن. 321 01:05:41,917 --> 01:05:43,791 ‫سیگارت هیچ‌وقت تموم نمی‌شه؟ 322 01:07:36,292 --> 01:07:40,624 ‫شیرین 323 01:08:56,125 --> 01:08:59,749 ‫تلخ 324 01:09:29,625 --> 01:09:31,582 ‫یه روز که پدرم رفته بود بیرون 325 01:09:34,208 --> 01:09:36,582 ‫یه سگ هار گازش گرفت. 326 01:09:39,875 --> 01:09:41,457 ‫از اون به بعد 327 01:09:43,458 --> 01:09:45,624 ‫دچار یه مریضی عجیب شد. 328 01:09:48,042 --> 01:09:49,249 ‫از باد می‌ترسید 329 01:09:50,375 --> 01:09:51,582 ‫از آب، 330 01:09:52,958 --> 01:09:54,124 ‫و نور. 331 01:09:56,458 --> 01:09:57,832 ‫از صدا هم همینطور. 332 01:10:01,417 --> 01:10:03,666 ‫دیگه شباهتی به آدمیزاد نداشت. 333 01:10:39,125 --> 01:10:40,749 ‫مرد شریفی بود 334 01:10:41,917 --> 01:10:43,291 ‫که همه‌چیز رو جدی می‌گرفت. 335 01:10:47,375 --> 01:10:50,749 ‫می‌دونستم نمی‌تونه بدون عزت نفس زندگی کنه... 336 01:11:00,125 --> 01:11:02,499 ‫می‌دونستم جوانه‌ی سیب‌زمینی سمیه. 337 01:11:05,500 --> 01:11:07,374 ‫برای همین بهش دادم بخوره. 338 01:11:15,042 --> 01:11:16,707 ‫همون شب مُرد. 339 01:11:22,958 --> 01:11:26,166 ‫ولی آخر شب، از کاری که کرده بودم پشیمون شدم. 340 01:11:28,458 --> 01:11:30,374 ‫چون یهو فهمیدم 341 01:11:30,667 --> 01:11:33,582 ‫دیگه هیچ‌وقت صدای خروپفش رو نمی‌شنوم. 342 01:13:04,708 --> 01:13:07,498 ‫دلش می‌شکنه که می‌بینه هذیان‌آور مثل یه سگ... 343 01:13:08,499 --> 01:13:12,165 ‫...میوه‌ی تلخی رو که با ‫دستای خودش کاشته، قورت می‌ده. 344 01:13:12,490 --> 01:13:13,490 ‫زمان همچنان می‌گذرد. 345 01:13:22,833 --> 01:13:24,248 ‫۲۰ سال دیگه هم گذشت. 346 01:13:24,791 --> 01:13:27,040 ‫اون هذیان‌آور در نیستی محو شده. 347 01:15:00,499 --> 01:15:05,332 ‫پاداش به دارندگان قدرت‌های فراطبیعی 348 01:15:41,125 --> 01:15:43,999 ‫اون تو اونقدر پول هست که بشه ‫باهاش جون یه آدم رو خرید. 349 01:15:44,459 --> 01:15:45,333 ‫نشونم بده. 350 01:15:46,375 --> 01:15:49,333 ‫اگه صاحبش مچمون رو بگیره، بدبخت می‌شیم. 351 01:15:50,584 --> 01:15:51,916 ‫کسی پول منو ندیده؟ 352 01:15:53,334 --> 01:15:54,291 ‫لای روزنامه پیچیده شده بود. 353 01:15:54,833 --> 01:15:56,124 ‫- لای روزنامه؟ ‫- آره. 354 01:15:56,417 --> 01:15:57,249 ‫ندیدمش. 355 01:16:00,625 --> 01:16:03,083 ‫فکر کردم ممکنه بیاد دنبالش. بیا تقسیمش کنیم. 356 01:16:07,875 --> 01:16:08,958 ‫نصف نصف، باشه؟ 357 01:16:46,750 --> 01:16:47,541 ‫کسی نیست؟ 358 01:16:53,584 --> 01:16:54,416 ‫چند شب؟ 359 01:16:56,625 --> 01:16:57,624 ‫تا آخر ماه. 360 01:17:01,292 --> 01:17:03,208 ‫می‌خوای قدرت‌هات رو به پیرمرده نشون بدی؟ 361 01:17:05,500 --> 01:17:07,249 ‫همه می‌خوان پولدار بشن. 362 01:17:07,334 --> 01:17:09,458 ‫شانس با آدمای جسوره. 363 01:17:11,125 --> 01:17:12,333 ‫بذار یه رازی رو بهت بگم. 364 01:17:12,625 --> 01:17:14,958 ‫پیرمرده یه بوی عجیبی می‌ده. 365 01:17:19,125 --> 01:17:20,583 ‫چه جور بوی عجیبی؟ 366 01:17:24,042 --> 01:17:26,291 ‫یه بوی تند فرمالدهید. ‫[گازی با بوی تند و زننده‌] 367 01:17:27,542 --> 01:17:29,041 ‫پسرم محافظشه. 368 01:17:29,375 --> 01:17:30,583 ‫اون بهم گفت. 369 01:17:33,667 --> 01:17:36,000 ‫مواظب وسایل باارزشت باش. 370 01:18:40,042 --> 01:18:41,249 ‫چطوری مرد؟ 371 01:18:41,542 --> 01:18:43,125 ‫دستش سریع رو شد. 372 01:18:45,834 --> 01:18:47,291 ‫اینا دیوونه‌ن. 373 01:18:47,376 --> 01:18:50,041 ‫پیرمرده به این راحتی‌ها گول نمی‌خوره. 374 01:18:50,584 --> 01:18:52,791 ‫یه احمقی به بهونه‌ی دستشویی رفتن... 375 01:18:52,792 --> 01:18:54,791 ‫...فکر کرد می‌تونه فرار کنه. 376 01:18:55,042 --> 01:18:57,708 ‫فکر می‌کرد می‌تونه راحت از ‫روی حصار آسایشگاه بپره... 377 01:18:57,917 --> 01:18:59,625 ‫ولی همونجا برق گرفتش و خشک شد. 378 01:20:12,251 --> 01:20:14,125 ‫تو هم تو همین کاری. 379 01:20:15,834 --> 01:20:17,083 ‫می‌خوام باهات دوست بشم. 380 01:20:20,501 --> 01:20:22,041 ‫با پول تقلبی؟ 381 01:20:25,084 --> 01:20:26,375 ‫کمکم کن یه شریک پیدا کنم. 382 01:20:28,334 --> 01:20:29,041 ‫مثل من؟ 383 01:20:30,001 --> 01:20:30,833 ‫یکی باهوش‌تر. 384 01:20:33,542 --> 01:20:34,291 ‫من چطورم؟ 385 01:20:37,709 --> 01:20:38,708 ‫یه بچه. 386 01:20:40,167 --> 01:20:41,291 ‫یه یتیم. 387 01:21:06,042 --> 01:21:08,458 ‫چی می‌تونه یه اتاق رو کامل پر کنه؟ 388 01:21:10,667 --> 01:21:11,500 ‫پول. 389 01:21:12,834 --> 01:21:13,708 ‫نور خورشید. 390 01:21:14,376 --> 01:21:15,125 ‫خنگ. 391 01:21:16,542 --> 01:21:18,083 ‫کدوم در هست که هیچ‌وقت باز نمی‌شه؟ 392 01:21:19,417 --> 01:21:20,458 ‫درِ ذهن. 393 01:21:22,751 --> 01:21:24,375 ‫چه کاریه که یه نفر می‌تونه انجام بده... 394 01:21:24,417 --> 01:21:25,875 ‫...ولی دو نفر نمی‌تونن؟ 395 01:21:36,334 --> 01:21:37,208 ‫خواب دیدن. 396 01:21:45,667 --> 01:21:47,500 ‫بعدی رو عمراً نمی‌تونی حدس بزنی. 397 01:21:48,126 --> 01:21:48,833 ‫شرط می‌بندی؟ 398 01:21:49,792 --> 01:21:52,083 ‫سخت‌ترین سؤال دنیاست. 399 01:21:53,792 --> 01:21:54,875 ‫هیچ‌کس جوابش رو نمی‌دونه. 400 01:21:58,417 --> 01:22:00,166 ‫چیستان بازی بچه‌گونه‌ست. 401 01:22:00,917 --> 01:22:02,166 ‫ما قراره پول دربیاریم. 402 01:22:03,376 --> 01:22:04,250 ‫چطوری؟ 403 01:22:11,042 --> 01:22:12,458 ‫کارت‌ها رو بر بزن. 404 01:22:12,709 --> 01:22:13,708 ‫یه کارت بکش. 405 01:22:16,084 --> 01:22:17,208 ‫نذار ببینمش. 406 01:22:18,626 --> 01:22:19,958 ‫می‌تونم حس کنم... 407 01:22:20,042 --> 01:22:22,083 ‫کدوم کارت رو برداشتی. 408 01:22:25,167 --> 01:22:25,833 ‫غیرممکنه. 409 01:22:26,626 --> 01:22:27,208 ‫بگو ببینم. 410 01:22:30,292 --> 01:22:31,249 ‫ده دل. 411 01:22:37,042 --> 01:22:37,875 ‫از کجا فهمیدی؟ 412 01:22:40,459 --> 01:22:41,500 ‫فوق‌العاده‌ست. 413 01:22:44,459 --> 01:22:46,000 ‫من قدرت‌های فراطبیعی دارم. 414 01:22:47,792 --> 01:22:48,708 ‫واقعاً؟ 415 01:22:50,334 --> 01:22:51,583 ‫چه جور قدرتی؟ 416 01:22:55,834 --> 01:22:56,916 ‫قدرت‌های فراطبیعی یعنی... 417 01:22:58,126 --> 01:23:00,666 ‫یک پتانسیل نامحدود که توسط ‫بدن انسان آزاد می‌شه... 418 01:23:01,292 --> 01:23:03,166 ‫...تحت شرایط خاص. 419 01:23:04,709 --> 01:23:07,791 ‫چه جور شرایط خاصی؟ 420 01:23:09,417 --> 01:23:11,041 ‫برای هر کسی فرق می‌کنه. 421 01:23:11,667 --> 01:23:13,666 ‫برای بعضیا وقتیه که تو خطرن. 422 01:23:14,126 --> 01:23:16,291 ‫برای بعضیای دیگه وقتیه که تو اوج ناراحتی‌ان. 423 01:23:19,542 --> 01:23:20,166 ‫دوباره. 424 01:23:28,959 --> 01:23:30,041 ‫سرباز دل. 425 01:23:34,876 --> 01:23:35,583 ‫عجیبه. 426 01:23:37,376 --> 01:23:39,750 ‫تو ایستگاه چقدر می‌تونی پول دربیاری؟ 427 01:23:41,792 --> 01:23:44,208 ‫آدم فقط به اندازه‌ی گذران ‫زندگی به پول احتیاج داره. 428 01:23:45,459 --> 01:23:47,041 ‫ما با دست خالی به دنیا میایم ‫و با دست خالی هم می‌میریم. 429 01:23:49,001 --> 01:23:49,958 ‫عکس دستته. 430 01:23:51,126 --> 01:23:53,041 ‫بی‌بی... گشنیز. 431 01:23:58,834 --> 01:24:00,458 ‫من می‌تونم بهت قدرت‌های ماورایی یاد بدم. 432 01:24:03,084 --> 01:24:04,791 ‫تو چطوری این قدرت‌ها رو داری؟ 433 01:24:06,501 --> 01:24:07,500 ‫یا اینکه داری... 434 01:24:07,876 --> 01:24:09,000 ‫سر به سرم می‌ذاری؟ 435 01:24:21,792 --> 01:24:22,541 ‫دوباره. 436 01:24:23,501 --> 01:24:24,625 ‫کار اون شیشه بود. 437 01:24:25,459 --> 01:24:27,125 ‫واسه همینه که به یه شریک احتیاج دارم. 438 01:24:28,417 --> 01:24:30,166 ‫اون واقعاً یه قدرت ماورایی داره. 439 01:24:35,084 --> 01:24:37,208 ‫یه آهنربا به پاش بسته. 440 01:24:37,792 --> 01:24:39,708 ‫یکی دیگه هم به ته‌سیگار. 441 01:24:40,751 --> 01:24:42,625 ‫وقتی پاشو زیر میز تکون می‌ده، 442 01:24:42,709 --> 01:24:44,333 ‫سیگار هم باهاش تکون می‌خوره. 443 01:24:45,459 --> 01:24:47,375 ‫تو از کجا همه‌چی رو می‌دونی؟ 444 01:24:49,084 --> 01:24:50,875 ‫بهش می‌گن تفکر معکوس. 445 01:24:57,501 --> 01:24:59,916 ‫به عنوان شریکت، چطوری پول دربیارم؟ 446 01:25:00,167 --> 01:25:01,541 ‫اگه کارا خوب پیش بره، 447 01:25:02,417 --> 01:25:04,791 ‫می‌تونیم جایزه‌ی اون پیرمرده ‫رو پنجاه-پنجاه تقسیم کنیم. 448 01:25:05,667 --> 01:25:06,333 ‫عمراً. 449 01:25:06,917 --> 01:25:08,416 ‫عجب بچه طمع‌کاری هستی. 450 01:25:09,042 --> 01:25:10,041 ‫چقدر می‌خوای؟ 451 01:25:12,209 --> 01:25:13,375 ‫جدا از جایزه، 452 01:25:13,709 --> 01:25:16,375 ‫می‌خوام کمکم کنی با تفکر ‫معکوس یه معما رو حل کنم. 453 01:25:16,709 --> 01:25:17,708 ‫چه معمایی؟ 454 01:25:19,667 --> 01:25:21,750 ‫اون چیه که اگه یه بار گمش کنی، 455 01:25:22,417 --> 01:25:23,875 ‫دیگه هیچوقت نمی‌تونی پسش بگیری؟ 456 01:25:25,417 --> 01:25:26,250 ‫وجدان. 457 01:25:27,917 --> 01:25:28,708 ‫به نظر درست نمیاد. 458 01:25:29,459 --> 01:25:30,375 ‫صداقت. 459 01:25:30,959 --> 01:25:32,500 ‫اینم به نظر درست نمیاد. 460 01:25:34,042 --> 01:25:36,375 ‫جواب یه معما انقدر مهمه؟ 461 01:25:37,626 --> 01:25:40,625 ‫برای من مهم‌ترین چیز تو دنیاست. 462 01:25:41,459 --> 01:25:42,250 ‫باشه پس. 463 01:25:42,834 --> 01:25:45,500 ‫وقتی کار تموم شد، کمکت می‌کنم معما رو حل کنی. 464 01:25:48,209 --> 01:25:49,291 ‫هفتِ دل. 465 01:25:49,501 --> 01:25:49,875 ‫هشت. 466 01:25:50,001 --> 01:25:50,541 ‫هفت... 467 01:25:50,751 --> 01:25:51,458 ‫پنجِ پیک. 468 01:25:53,209 --> 01:25:54,166 ‫بد نیست. 469 01:25:55,667 --> 01:25:56,250 ‫فوق‌العاده‌ست. 470 01:25:56,251 --> 01:25:56,916 ‫کارش خوبه. 471 01:25:57,501 --> 01:25:58,750 ‫از کجا حدس زدی؟ 472 01:25:59,459 --> 01:26:00,250 ‫بیا اینم یه شیرینی. 473 01:26:01,751 --> 01:26:02,250 ‫دوباره امتحان کن. 474 01:26:02,251 --> 01:26:03,208 ‫شیرینی هم گرفت. 475 01:26:03,459 --> 01:26:04,250 ‫منم می‌خوام امتحان کنم. 476 01:26:04,334 --> 01:26:04,875 ‫حدس بزن. 477 01:26:04,876 --> 01:26:05,750 ‫باید پیک باشه. 478 01:26:08,542 --> 01:26:09,500 ‫نمی‌دونی، مگه نه؟ 479 01:26:09,501 --> 01:26:10,125 ‫پنجِ دل؟ 480 01:26:10,209 --> 01:26:10,958 ‫هفتِ دل. 481 01:26:11,626 --> 01:26:12,708 ‫بازم درست گفتی. 482 01:26:15,792 --> 01:26:16,958 ‫آدما لزوماً 483 01:26:17,626 --> 01:26:19,750 ‫برای ارتباط برقرار کردن ‫نیازی به حرف زدن ندارن. 484 01:26:20,334 --> 01:26:22,333 ‫اون دزدای توی ایستگاه رو نگاه کن. 485 01:26:23,084 --> 01:26:24,166 ‫برای اینکه کسی متوجه‌شون نشه، 486 01:26:24,584 --> 01:26:27,750 ‫همه‌شون با اشاره‌ی چشم و دست ‫با هم ارتباط برقرار می‌کنن. 487 01:26:28,459 --> 01:26:29,208 ‫ما چی؟ 488 01:26:29,917 --> 01:26:33,083 ‫ما به یه سری علامت احتیاج داریم ‫که هیچکس نتونه رمزگشایی‌شون کنه. 489 01:26:34,292 --> 01:26:35,541 ‫دو، سه، چهار. 490 01:26:35,959 --> 01:26:37,125 ‫پنج، شش، هفت. 491 01:26:37,417 --> 01:26:38,666 ‫هشت، نه، ده. 492 01:26:38,751 --> 01:26:40,666 ‫سرباز، بی‌بی، شاه... 493 01:26:41,292 --> 01:26:42,041 ‫مشت کن. 494 01:26:42,334 --> 01:26:43,000 ‫آس. 495 01:26:43,876 --> 01:26:44,625 ‫بچه‌ی باهوش. 496 01:26:47,667 --> 01:26:49,666 ‫خال‌ها چی؟ 497 01:26:50,501 --> 01:26:52,375 ‫چشم، بینی. 498 01:26:52,709 --> 01:26:54,625 ‫دهن، گوش. 499 01:26:55,126 --> 01:26:57,583 ‫پیک، دل، گشنیز، خشت. 500 01:26:58,376 --> 01:26:58,916 ‫همینه. 501 01:27:01,376 --> 01:27:02,458 ‫شاهِ دل. 502 01:27:02,626 --> 01:27:03,250 ‫بینی. 503 01:27:03,584 --> 01:27:04,458 ‫انگشت کوچیک. 504 01:27:04,834 --> 01:27:05,958 ‫بند سوم انگشت. 505 01:27:06,042 --> 01:27:07,500 ‫حالا علامت‌ها رو خوب بلدی. 506 01:27:08,334 --> 01:27:10,000 ‫ولی باید اجرا هم بکنی. 507 01:27:12,917 --> 01:27:14,250 ‫قبل از اینکه سر بقیه رو کلاه بذاریم، 508 01:27:14,709 --> 01:27:16,458 ‫باید سر خودمون رو کلاه بذاریم. 509 01:27:18,417 --> 01:27:19,583 ‫کدوم حست از همه قوی‌تره؟ 510 01:27:19,876 --> 01:27:20,666 ‫بینی‌م. 511 01:27:20,834 --> 01:27:23,083 ‫در این صورت، اسم این حقه می‌شه... 512 01:27:25,501 --> 01:27:27,125 ‫«حسگر بو». 513 01:27:29,126 --> 01:27:29,958 ‫نفس عمیق بکش. 514 01:27:30,542 --> 01:27:32,416 ‫تصور کن واقعاً بو داره. 515 01:27:32,584 --> 01:27:33,833 ‫و حالا اجرا کن. 516 01:27:37,584 --> 01:27:39,416 ‫بوی دریا رو حس می‌کنم. 517 01:27:40,334 --> 01:27:42,916 ‫در اعماق دریا، یه قلب انسانی پنهان شده. 518 01:27:43,251 --> 01:27:44,333 ‫سیاهه. 519 01:27:44,792 --> 01:27:46,041 ‫بوی بابام. 520 01:27:47,042 --> 01:27:48,375 ‫آس پیک. 521 01:27:49,667 --> 01:27:50,541 ‫خوبه. 522 01:27:54,209 --> 01:27:55,166 ‫تو تا حالا... 523 01:27:56,667 --> 01:27:57,916 ‫ دریا رو دیدی؟ 524 01:27:59,001 --> 01:28:00,041 ‫دریا؟ 525 01:28:01,250 --> 01:28:02,041 ‫آره، دیدم. 526 01:28:03,459 --> 01:28:04,541 ‫پس می‌دونی... 527 01:28:05,167 --> 01:28:06,625 ‫ چه شکلیه؟ 528 01:28:07,959 --> 01:28:09,875 ‫دریا فقط یه آب آبی رنگه. 529 01:28:10,209 --> 01:28:11,125 ‫چیز خاصی نیست. 530 01:28:12,876 --> 01:28:13,750 ‫آبی؟ 531 01:28:15,501 --> 01:28:18,500 ‫مگه این فقط به خاطر ‫شکست نور خورشید نیست؟ 532 01:28:21,209 --> 01:28:22,041 ‫باهوشی. 533 01:28:27,542 --> 01:28:28,625 ‫این دریاست. 534 01:28:30,292 --> 01:28:31,958 ‫چقدر بچه‌ای. 535 01:28:38,126 --> 01:28:39,500 ‫به آب نمک اضافه کن... 536 01:28:40,542 --> 01:28:41,625 ‫ اون‌وقت مثل اشک می‌شه. 537 01:28:50,167 --> 01:28:51,249 ‫می‌گن... 538 01:28:51,792 --> 01:28:54,333 ‫ بابام رفته یه جایی کنار دریا. 539 01:28:56,417 --> 01:28:57,791 ‫روزی که رفت... 540 01:28:58,417 --> 01:28:59,916 ‫ بهم یه اسکناس داد. 541 01:29:00,751 --> 01:29:02,250 ‫اون معمای خیلی سخت... 542 01:29:02,751 --> 01:29:04,333 ‫ روی اسکناس نوشته شده بود. 543 01:29:05,334 --> 01:29:07,000 ‫پولو خرج کردم. 544 01:29:07,542 --> 01:29:08,750 ‫ولی حس می‌کنم... 545 01:29:08,917 --> 01:29:11,249 ‫ تا وقتی معما رو حل کنم، 546 01:29:12,042 --> 01:29:13,458 ‫اون برمی‌گرده. 547 01:29:36,167 --> 01:29:37,166 ‫هفت خشت. 548 01:29:44,542 --> 01:29:45,625 ‫ورق بازی 549 01:31:07,209 --> 01:31:08,750 ‫دخترم شامّۀ خوبی داره. 550 01:31:13,584 --> 01:31:14,541 ‫مادرزادی؟ 551 01:31:16,584 --> 01:31:17,208 ‫نه. 552 01:31:18,251 --> 01:31:19,541 ‫از یه تب شدید. 553 01:31:24,251 --> 01:31:24,833 ‫ببین. 554 01:31:26,417 --> 01:31:27,583 ‫قمار زیاد می‌کردم. 555 01:31:28,042 --> 01:31:29,500 ‫یه روز دنبالم اومد. 556 01:31:30,084 --> 01:31:31,083 ‫همون روز... 557 01:31:31,417 --> 01:31:33,041 ‫ با شامه‌ش کلی پول برنده شد. 558 01:31:33,334 --> 01:31:34,208 ‫اونجا وایسا. 559 01:32:49,167 --> 01:32:49,916 ‫نترس. 560 01:32:51,501 --> 01:32:52,708 ‫اگه بتونی بوی کارت درست رو حس کنی، 561 01:32:53,876 --> 01:32:55,333 ‫می‌برمت کنار دریا. 562 01:33:02,834 --> 01:33:03,916 ‫ آس... 563 01:33:04,334 --> 01:33:05,083 ‫ پیک. 564 01:33:14,917 --> 01:33:16,041 ‫یه کارت دیگه برمی‌دارم. 565 01:34:37,542 --> 01:34:39,166 ‫اگه درست حسش کنم، 566 01:34:39,876 --> 01:34:42,041 ‫واقعاً منو می‌بری دریا؟ 567 01:34:54,251 --> 01:34:55,125 ‫می‌برم. 568 01:35:00,626 --> 01:35:01,583 ‫این یکی... 569 01:35:02,001 --> 01:35:03,625 ‫ هم آس پیکه. 570 01:35:21,209 --> 01:35:22,416 ‫به همین سادگی؟ 571 01:35:28,895 --> 01:35:29,815 ‫به همین سادگی. 572 01:35:33,209 --> 01:35:35,583 ‫واقعاً... قدرت ماورایی داری؟ 573 01:35:37,542 --> 01:35:38,583 ‫بگیر بخواب. 574 01:35:39,751 --> 01:35:41,208 ‫اگه نگی خوابم نمی‌بره. 575 01:36:25,751 --> 01:36:27,166 ‫تو که خیلی با فاصله وایساده بودی. 576 01:36:28,709 --> 01:36:30,500 ‫چطوری تونستی کارت رو ببینی؟ 577 01:36:32,376 --> 01:36:34,083 ‫به اون بادیگارده رشوه دادم. 578 01:36:35,626 --> 01:36:36,625 ‫بادیگارد؟ 579 01:36:38,751 --> 01:36:40,833 ‫بادیگارده پشت سر پیرمرده وایساده بود. 580 01:36:41,042 --> 01:36:42,083 ‫اون علامت داد. 581 01:36:43,251 --> 01:36:44,041 ‫پیک. 582 01:36:44,459 --> 01:36:45,041 ‫آس. 583 01:36:50,084 --> 01:36:51,291 ‫آس پیک. 584 01:36:55,001 --> 01:36:55,750 ‫تو چی؟ 585 01:36:58,626 --> 01:37:01,000 ‫تو از کجا می‌دونستی هنوزم آس پیکه؟ 586 01:37:01,667 --> 01:37:02,916 ‫تفکر معکوس. 587 01:37:04,876 --> 01:37:06,458 ‫اگه آس پیک نبود... 588 01:37:07,542 --> 01:37:09,416 ‫ یه راهی پیدا می‌کردی که بهم بگی. 589 01:37:20,126 --> 01:37:21,291 ‫موفقیتمون... 590 01:37:22,542 --> 01:37:24,458 ‫ مدیون تفکر معکوس توئه. 591 01:37:24,667 --> 01:37:26,041 ‫خطر از بیخ گوشمون گذشت. 592 01:37:27,542 --> 01:37:28,875 ‫سهم تو بیشتر از منه. 593 01:37:30,876 --> 01:37:31,583 ‫دیگه نشمُر. 594 01:37:32,251 --> 01:37:32,916 ‫پول واقعیه. 595 01:37:41,751 --> 01:37:43,125 ‫زیاد خوشحال نیستم. 596 01:37:45,126 --> 01:37:46,916 ‫تو جواب معما رو نمی‌دونی. 597 01:37:50,167 --> 01:37:51,333 ‫الان دیگه دیر وقته. 598 01:37:52,251 --> 01:37:53,541 ‫وقتی بیدار شی... 599 01:37:53,667 --> 01:37:54,958 ‫... بهت می‌گم. 600 01:38:27,959 --> 01:38:29,250 ‫دورترین ایستگاه. 601 01:39:06,001 --> 01:39:10,958 ‫آن چیست که وقتی از دست ‫رفت، دیگر هرگز برنمی‌گردد؟ 602 01:39:12,917 --> 01:39:15,500 ‫گوز 603 01:39:57,376 --> 01:39:58,458 ‫پولو گرفتی؟ 604 01:40:00,917 --> 01:40:02,708 ‫پس بگو چرا بچه می‌خواستی. 605 01:40:03,084 --> 01:40:05,000 ‫به این حقه می‌گن «پول کندن». 606 01:40:26,292 --> 01:40:27,250 ‫کتت رو در بیار. 607 01:40:31,876 --> 01:40:32,916 ‫بده به من. 608 01:40:47,042 --> 01:40:48,291 ‫تو دستت چیه؟ 609 01:40:56,917 --> 01:40:58,541 ‫دستت رو باز کن. 610 01:41:58,001 --> 01:41:59,208 ‫شبه؟ 611 01:42:00,084 --> 01:42:01,041 ‫نه. 612 01:42:02,001 --> 01:42:03,541 ‫آب استخر آبیه؟ 613 01:42:04,376 --> 01:42:05,125 ‫آره. 614 01:42:08,834 --> 01:42:10,333 ‫بابات دروغگوئه؟ 615 01:42:13,501 --> 01:42:14,458 ‫نه. 616 01:42:15,001 --> 01:42:16,208 ‫اگه دروغ بگی 617 01:42:16,876 --> 01:42:18,625 ‫عقربه تکون می‌خوره. 618 01:43:08,084 --> 01:43:09,375 ‫من یه دختر دارم. 619 01:43:12,709 --> 01:43:14,833 ‫ده ساله که ارتباطی با هم نداریم. 620 01:43:18,876 --> 01:43:21,958 ‫وقتی از خونه رفت، تنها چیزی که با خودش برد... 621 01:43:25,167 --> 01:43:26,541 ‫...این ظرف غذا بود. 622 01:43:30,376 --> 01:43:32,625 ‫همونی که من تو ارتش ازش استفاده می‌کردم. 623 01:43:38,084 --> 01:43:40,208 ‫می‌گفت می‌خواد نابودش کنه. 624 01:43:42,251 --> 01:43:44,166 ‫می‌خواست هر نشونه‌ای... 625 01:43:44,709 --> 01:43:46,500 ‫از دوران جنگ رو نابود کنه. 626 01:44:01,126 --> 01:44:02,625 ‫چند وقت پیش... 627 01:44:14,417 --> 01:44:16,708 ‫شنیدم که مرده. 628 01:44:20,417 --> 01:44:21,500 ‫تو یه آتیش‌سوزی. 629 01:44:30,001 --> 01:44:31,750 ‫فقط ظرف غذا سالم مونده بود. 630 01:44:35,167 --> 01:44:36,916 ‫منم فوراً شناختمش. 631 01:44:46,876 --> 01:44:49,125 ‫داخلش یه نامه‌ی سوخته پیدا کردم. 632 01:44:50,626 --> 01:44:53,208 ‫هر روش علمی ممکنی رو امتحان کردم... 633 01:44:53,792 --> 01:44:56,541 ‫...ولی نتونستم نامه رو بازسازی کنم. 634 01:44:57,834 --> 01:44:59,958 ‫می‌تونی بهم بگی چی نوشته شده بود... 635 01:45:01,084 --> 01:45:02,791 ‫تو این نامه؟ 636 01:45:43,251 --> 01:45:44,166 ‫«سلام. 637 01:45:45,584 --> 01:45:46,916 ‫«حرفات باعث می‌شه حس کنم اینجایی. 638 01:45:48,876 --> 01:45:51,958 ‫«این اولین باره که دارم برات می‌نویسم... 639 01:45:54,376 --> 01:45:56,375 ‫«نمی‌دونم چی صدات کنم. 640 01:45:57,834 --> 01:45:58,791 ‫برای همینه که... 641 01:46:00,209 --> 01:46:01,249 ‫خط اول... 642 01:46:01,959 --> 01:46:02,916 ‫خالیه. 643 01:46:34,580 --> 01:46:36,496 ‫وقت داره به سرعت تموم می‌شه. 644 01:46:36,580 --> 01:46:39,621 ‫می‌تونه حس کنه که نفس‌های ‫«هذیان‌آور» داره ضعیف‌تر می‌شه. 645 01:46:43,167 --> 01:46:45,291 ‫در آخرین روز سال ۱۹۹۹، 646 01:46:47,042 --> 01:46:49,874 ‫تصمیم می‌گیره برای «هذیان‌آور» دعای خیر کنه. 647 01:47:49,667 --> 01:47:50,833 ‫بذار منو پایین! 648 01:48:02,542 --> 01:48:03,832 ‫تقاصشو پس می‌دی! 649 01:48:05,584 --> 01:48:07,083 ‫اگه جرئت داری منو بذار پایین. 650 01:48:15,251 --> 01:48:16,541 ‫کیه اونجا؟ 651 01:48:17,376 --> 01:48:18,000 ‫تکون نخور. 652 01:48:18,084 --> 01:48:19,250 ‫تقصیر منه. 653 01:48:19,343 --> 01:48:19,896 ‫تقصیر منه. 654 01:48:19,959 --> 01:48:20,750 ‫ببخشید. 655 01:48:29,876 --> 01:48:30,791 ‫بذار برم! 656 01:48:32,167 --> 01:48:33,625 ‫پاهاتو بنداز پایین! 657 01:48:34,209 --> 01:48:34,833 ‫ببخشید. 658 01:48:38,626 --> 01:48:39,333 ‫الو؟ 659 01:48:40,126 --> 01:48:41,499 ‫تو اسکله چه خبره؟ 660 01:48:43,376 --> 01:48:44,791 ‫چی؟ صدات نمیاد. 661 01:48:45,376 --> 01:48:47,416 ‫تو اسکله چه خبره؟ 662 01:48:48,376 --> 01:48:49,791 ‫کشتی کی می‌رسه؟ 663 01:48:50,875 --> 01:48:52,374 ‫رأس ساعت ۷ صبح. 664 01:48:52,625 --> 01:48:53,874 ‫دروغه. 665 01:48:54,209 --> 01:48:54,916 ‫می‌شنوی چی می‌گم؟ 666 01:48:54,959 --> 01:48:55,833 ‫گوش نکن. 667 01:48:56,167 --> 01:48:56,749 ‫الو؟ 668 01:48:56,917 --> 01:48:58,041 ‫بهش اعتماد نکن. 669 01:48:58,917 --> 01:48:59,749 ‫رئیس! 670 01:49:00,459 --> 01:49:01,708 ‫داره دروغ می‌گه. 671 01:49:06,584 --> 01:49:08,208 ‫الو! رادیو دانگ‌مای. 672 01:49:11,500 --> 01:49:12,208 ‫الو. 673 01:49:12,792 --> 01:49:15,374 ‫می‌خوام یه آهنگ برای ساعت ۷ صبح درخواست کنم. 674 01:49:16,709 --> 01:49:19,166 ‫چه آهنگی مد نظرتونه، قربان؟ 675 01:49:20,792 --> 01:49:21,791 ‫هرچی. 676 01:49:23,209 --> 01:49:24,291 ‫هرچی باشه خوبه. 677 01:49:27,750 --> 01:49:28,833 ‫یه آهنگ پیانو. 678 01:49:30,209 --> 01:49:33,249 ‫اسمتون و پیامتون رو بفرمایید لطفاً. 679 01:49:34,292 --> 01:49:35,499 ‫پیامی ندارم. 680 01:49:36,250 --> 01:49:37,541 ‫برای زنگ ساعتمه. 681 01:49:38,542 --> 01:49:39,208 ‫باشه. 682 01:50:29,000 --> 01:50:29,999 ‫نمی‌ترسی؟ 683 01:50:30,709 --> 01:50:32,666 ‫«دار و دسته‌ی بارونی‌پوش‌ها» دنبالتن. 684 01:50:38,042 --> 01:50:39,874 ‫من از مردن نمی‌ترسم. 685 01:51:01,292 --> 01:51:02,374 ‫مسمومه. 686 01:51:13,417 --> 01:51:14,499 ‫منم نمی‌ترسم. 687 01:51:26,250 --> 01:51:27,333 ‫کمکم کن! 688 01:51:30,792 --> 01:51:32,374 ‫سال نو مبارک! 689 01:51:33,000 --> 01:51:34,833 ‫آخرالزمونه! 690 01:51:42,750 --> 01:51:43,916 ‫یه ویولن. 691 01:52:01,459 --> 01:52:02,624 ‫اسمت چیه؟ 692 01:52:04,042 --> 01:52:05,541 ‫آپولو. 693 01:52:08,417 --> 01:52:09,374 ‫چقدر ضایع! 694 01:52:12,667 --> 01:52:13,374 ‫تو چی؟ 695 01:52:16,875 --> 01:52:18,333 ‫تای ژائومِی. 696 01:52:19,750 --> 01:52:21,124 ‫این که ضایع‌تره. 697 01:52:23,334 --> 01:52:25,791 ‫ضامن رو آزاد کن، احمق. 698 01:52:27,375 --> 01:52:28,624 ‫تفنگش قلابیه. 699 01:52:54,584 --> 01:52:56,916 ‫امروز حتماً آخرالزمانه. 700 01:52:59,042 --> 01:53:01,708 ‫چرا همه‌چی متوقف نشده؟ 701 01:53:05,125 --> 01:53:07,249 ‫هنوز خورشید درنیومده. چه عجله‌ایه؟ 702 01:53:11,125 --> 01:53:12,999 ‫از چیزی پشیمونی؟ 703 01:53:16,125 --> 01:53:17,791 ‫تا حالا هیچ‌کس رو گاز نگرفتم. 704 01:53:20,164 --> 01:53:22,191 ‫تا حالا هیچ‌کس رو نبوسیدم. 705 01:53:40,084 --> 01:53:41,166 ‫کجا می‌ری؟ 706 01:53:43,125 --> 01:53:44,124 ‫برم بمیرم! 707 01:53:51,917 --> 01:53:53,124 ‫پای تلفن گفتن... 708 01:53:53,584 --> 01:53:55,958 ‫یه کشتی باری فردا صبح پهلو می‌گیره. 709 01:53:56,292 --> 01:53:57,874 ‫به نظرت چه رنگی می‌شه؟ 710 01:54:05,834 --> 01:54:07,333 ‫می‌خوای خوش بگذرونیم، خوش‌تیپ؟ 711 01:54:07,875 --> 01:54:08,874 ‫تای ژائومِی. 712 01:54:22,480 --> 01:54:23,313 ‫تای ژائومِی. 713 01:54:31,584 --> 01:54:32,666 ‫وایسا منم بیام. 714 01:54:36,542 --> 01:54:37,458 ‫کجاست؟ 715 01:54:44,709 --> 01:54:46,166 ‫قرص می‌خوای؟ 716 01:54:48,417 --> 01:54:49,499 ‫اینا چه قرصیه؟ 717 01:54:50,042 --> 01:54:51,249 ‫برای اینکه بیشتر طول بکشه. 718 01:54:52,459 --> 01:54:53,791 ‫چی رو بیشتر طولانی می‌کنه؟ 719 01:54:54,125 --> 01:54:55,791 ‫عمر یه مرد رو. 720 01:54:57,459 --> 01:54:59,624 ‫- می‌خوای بخری؟ ‫- لازم ندارم. 721 01:55:00,500 --> 01:55:01,833 ‫این چیزا همه‌ش کشکه. 722 01:55:02,292 --> 01:55:03,374 ‫پس گمشو. 723 01:55:20,959 --> 01:55:22,708 ‫امروز هوا چقدر خوبه. 724 01:55:23,209 --> 01:55:24,333 ‫بیا با هم بمیریم. 725 01:55:31,875 --> 01:55:32,958 ‫دیگه گندیده. 726 01:55:40,709 --> 01:55:41,666 ‫تای ژائو مِی. 727 01:55:42,167 --> 01:55:43,958 ‫اگه تا حالا کسی رو گاز نگرفتی، 728 01:55:45,292 --> 01:55:46,249 ‫می‌تونی منو گاز بگیری. 729 01:55:50,917 --> 01:55:52,541 ‫کدوم گوری داری می‌ری؟ 730 01:56:07,584 --> 01:56:08,249 ‫یه کم تفریح می‌خوای؟ 731 01:56:09,667 --> 01:56:10,333 ‫رژ لبت. 732 01:56:14,792 --> 01:56:15,291 ‫بیا. 733 01:56:16,959 --> 01:56:17,833 ‫نرو! 734 01:56:22,584 --> 01:56:23,166 ‫ببین، 735 01:56:25,459 --> 01:56:26,791 ‫ساعت ۷ صبح، 736 01:56:27,542 --> 01:56:29,708 ‫یه قایق می‌رسه به اسکله. 737 01:56:31,542 --> 01:56:33,249 ‫اگه واقعاً آخرالزمان باشه، 738 01:56:34,167 --> 01:56:35,958 ‫خورشید فردا رو نمی‌بینم. 739 01:56:37,084 --> 01:56:38,208 ‫اگه نباشه، 740 01:56:40,375 --> 01:56:43,041 ‫اولین طلوع قرن جدید رو می‌بینم... 741 01:56:44,917 --> 01:56:46,291 ‫فقط یه طلوع آفتابه دیگه. 742 01:56:46,875 --> 01:56:48,166 ‫مگه چی‌ش خاصه؟ 743 01:56:51,292 --> 01:56:52,208 ‫نمی‌دونم. 744 01:56:53,209 --> 01:56:56,166 ‫مگه همه از دیدن طلوع خورشید خوششون نمیاد؟ 745 01:57:58,167 --> 01:58:01,999 ‫شرط می‌بندم اینجا پر از روح بچه‌هاست. 746 01:58:07,750 --> 01:58:08,583 ‫چرا؟ 747 01:58:11,959 --> 01:58:13,666 ‫اینجا قبلاً مهدکودک بوده. 748 01:58:16,375 --> 01:58:20,374 ‫اگه بلد باشی چطور بچه‌ها رو سرگرم کنی، 749 01:58:21,917 --> 01:58:23,374 ‫شاید جواب بدن. 750 01:58:53,792 --> 01:58:55,332 ‫گفتی موقع طلوع آفتاب ولم می‌کنی. 751 01:59:00,709 --> 01:59:02,009 ‫هنوز خورشید طلوع نکرده. 752 01:59:08,125 --> 01:59:09,208 ‫ضامن تفنگ فعاله. 753 02:00:59,584 --> 02:01:02,458 ‫کافه کارائوکه سان‌رایز 754 02:01:09,834 --> 02:01:10,708 ‫سلام آقای لو. 755 02:01:27,500 --> 02:01:29,166 ‫امروز می‌خوام طلوع آفتاب رو ببینم. 756 02:01:54,000 --> 02:01:55,791 ‫همه‌چی تو یه لحظه تموم می‌شه. 757 02:01:57,084 --> 02:01:58,416 ‫مگه چی‌ش خاصه؟ 758 02:02:15,792 --> 02:02:16,833 ‫خاک قبرت 759 02:02:17,459 --> 02:02:18,666 ‫تو اتاق کارائوکه است. 760 02:02:26,875 --> 02:02:27,541 ‫آقای لو؟ 761 02:02:28,334 --> 02:02:29,208 ‫جنازه رو کجا بذارم؟ 762 02:02:30,959 --> 02:02:32,249 ‫بوی خون همه جا رو برمی‌داره. 763 02:02:33,334 --> 02:02:34,249 ‫ببرش یه جای دور. 764 02:02:35,292 --> 02:02:35,833 ‫باشه. 765 02:02:36,792 --> 02:02:38,291 ‫انجامش می‌دم. بیا لاکی. 766 02:02:47,750 --> 02:02:49,624 ‫همه‌چی آماده‌ست، آقای لو. 767 02:02:56,667 --> 02:02:57,249 ‫سلام آقای لو. 768 02:03:13,887 --> 02:03:15,007 ‫سلام آقای لو. 769 02:03:17,834 --> 02:03:18,916 ‫بذارید رد شم. 770 02:03:20,917 --> 02:03:21,749 ‫داخل بهتون خوش بگذره. 771 02:04:08,717 --> 02:04:12,717 ‫♪ Butterfly — Smile ♪ 772 02:04:23,500 --> 02:04:24,583 ‫برای شماست، آقای لو. 773 02:04:37,792 --> 02:04:42,499 ‫♪ هنر شمشیرم به کار نیاید ♪ 774 02:04:43,834 --> 02:04:48,958 ‫♪ آنگاه که پای تسخیر قلب تو در میان است ♪ 775 02:04:49,959 --> 02:04:55,166 ‫♪ توان شکافتنش را ندارم ♪ 776 02:04:55,959 --> 02:05:01,041 ‫♪ با رقص شمشیرم ♪ 777 02:05:02,042 --> 02:05:07,291 ‫♪ نه آب را توانم شکافت ♪ 778 02:05:08,292 --> 02:05:11,624 ‫♪ و نه سیلاب احساسی که مرا در خود فرو برده... ♪ 779 02:05:14,667 --> 02:05:17,833 ‫♪ تیغم سرد است و شورم سوزان... ♪ 780 02:05:17,834 --> 02:05:18,916 ‫تای ژائو مِی! 781 02:05:19,959 --> 02:05:24,999 ‫♪ این درد تا روحم نفوذ می‌کند ♪ 782 02:05:25,875 --> 02:05:30,916 ‫♪ شمشیر سردم هرگز نخواهد فهمید ♪ 783 02:05:31,542 --> 02:05:36,124 ‫♪ بی‌اقبال، تنها می‌توانم ناامید باشم ♪ 784 02:05:37,209 --> 02:05:42,166 ‫♪ من از رویارویی با مرگ هراسی ندارم ♪ 785 02:05:44,042 --> 02:05:48,999 ‫♪ با جدایی‌مان، قلب‌ها می‌شکنند ♪ 786 02:05:50,167 --> 02:05:55,083 ‫♪ زندگی بارها و بارها مرا رها کرده است ♪ 787 02:05:56,292 --> 02:06:01,332 ‫♪ چرا همیشه مجازات کردن مرا برمی‌گزیند؟ ♪ 788 02:06:02,209 --> 02:06:04,416 ‫♪ شمشیر را بچرخان ♪ 789 02:06:04,959 --> 02:06:07,333 ‫♪ و پیمان را بشکن ♪ 790 02:06:08,292 --> 02:06:13,708 ‫♪ این دیدار برای هر دوی ما اشتباه بود ♪ 791 02:06:39,042 --> 02:06:42,291 ‫♪ شمشیر سردم هرگز نخواهد فهمید ♪ 792 02:06:42,292 --> 02:06:43,958 ‫بریم بیرون حرف بزنیم؟ 793 02:06:44,792 --> 02:06:49,458 ‫♪ بی‌اقبال، تنها می‌توانم ناامید باشم ♪ 794 02:06:50,667 --> 02:06:54,541 ‫♪ من از رویارویی با مرگ هراسی ندارم ♪ 795 02:07:43,625 --> 02:07:44,499 ‫لطفاً بنشینید. 796 02:07:57,584 --> 02:07:58,999 ‫فکر کردم اسلحه داری. 797 02:08:05,084 --> 02:08:07,791 ‫اون برای محافظت از کسی بود که دوستش دارم. 798 02:08:21,292 --> 02:08:23,874 ‫آلبومی از تای ژائو مِی 799 02:08:27,584 --> 02:08:29,791 ‫تو حتی اسم واقعی منم نمی‌دونی. 800 02:08:31,542 --> 02:08:32,333 ‫فراموشم کن. 801 02:08:34,084 --> 02:08:35,541 ‫وگرنه آخرش کشته می‌شی. 802 02:08:49,292 --> 02:08:50,583 ‫دستکش‌ها رو در بیار. 803 02:08:53,834 --> 02:08:54,958 ‫شنیدی چی گفتم؟ 804 02:08:57,917 --> 02:08:59,541 ‫درشون بیار. 805 02:09:12,084 --> 02:09:12,916 ‫می‌بینی؟ 806 02:09:16,250 --> 02:09:17,874 ‫آدم‌ها موجودات شکننده‌ای هستن. 807 02:09:20,834 --> 02:09:21,541 ‫خیلی زود، 808 02:09:22,917 --> 02:09:24,291 ‫اون می‌میره. 809 02:09:27,042 --> 02:09:28,541 ‫نمی‌خوام بمکی... 810 02:09:28,917 --> 02:09:30,791 ‫خونی رو که پاکش نکردم. 811 02:09:32,917 --> 02:09:37,166 ‫این خون تو رو تبدیل به یکی از اونا می‌کنه... 812 02:09:39,000 --> 02:09:41,791 ‫که دائم دنبال معنای وجود بگردی. 813 02:09:47,667 --> 02:09:48,999 ‫من قرن‌ها زندگی کردم. 814 02:09:51,167 --> 02:09:52,458 ‫و قرن‌هاست که مُردم. 815 02:09:55,292 --> 02:09:56,749 ‫اما تا به امروز، 816 02:09:58,167 --> 02:09:59,374 ‫هنوز نمی‌دونم 817 02:10:00,584 --> 02:10:02,249 ‫معنی همه‌ی اینا چیه. 818 02:10:10,209 --> 02:10:11,249 ‫خورشید داره طلوع می‌کنه. 819 02:10:13,334 --> 02:10:14,541 ‫من می‌رم بخوابم. 820 02:10:17,292 --> 02:10:20,208 ‫به هر حال، برای ما زمان واقعاً زود می‌گذره. 821 02:10:21,667 --> 02:10:23,541 ‫وقتی بیدار می‌شیم، همه چی یادمون می‌ره. 822 02:10:32,167 --> 02:10:34,874 ‫♪ از نور صبح لذت ببر؛ ♪ 823 02:10:35,333 --> 02:10:39,083 ‫♪ یه گل مگنولیا بخر. ♪ 824 02:10:39,542 --> 02:10:43,333 ‫♪ در این سفرِ... ♪ 825 02:10:43,792 --> 02:10:46,208 ‫♪ ...عجولانه. ♪ 826 02:10:49,042 --> 02:10:51,833 ‫♪ از نور صبح لذت ببر؛ ♪ 827 02:10:52,334 --> 02:10:56,041 ‫♪ یه گل مگنولیا بخر. ♪ 828 02:10:56,500 --> 02:11:00,208 ‫♪ بذار شکوفه بده... ♪ 829 02:11:00,709 --> 02:11:03,374 ‫♪ ...توی قلبت. ♪ 830 02:11:06,292 --> 02:11:09,791 ‫♪ تو فقط یه رهگذری. ♪ 831 02:11:10,542 --> 02:11:14,041 ‫♪ کی می‌دونه کجا داری می‌ری... ♪ 832 02:11:14,917 --> 02:11:20,416 ‫♪ ...میون این جمعیت شلوغ؟ ♪ 833 02:11:22,917 --> 02:11:26,041 ‫♪ از نور صبح لذت ببر. ♪ 834 02:11:26,042 --> 02:11:29,958 ‫♪ یه گل مگنولیا بخر. ♪ 835 02:11:30,375 --> 02:11:34,124 ‫♪ بذار به شونه‌ات تکیه بده... ♪ 836 02:11:34,500 --> 02:11:38,916 ‫♪ ...و غصه‌ها رو از بین ببره. ♪ 837 02:15:22,750 --> 02:15:23,791 ‫ساعت ۷ صبحه. 838 02:15:28,917 --> 02:15:29,583 ‫بزن بریم. 839 02:15:41,417 --> 02:15:42,833 ‫واقعاً یه قایق میاد؟ 840 02:15:48,125 --> 02:15:49,208 ‫یه قایق قرمز. 841 02:15:50,130 --> 02:15:51,708 ‫راسته. 842 02:15:51,709 --> 02:15:53,297 ‫آهنگ پیانو هم واقعیه. 843 02:15:54,209 --> 02:15:55,791 ‫داروی عمر طولانی هم واقعیه. 844 02:15:57,792 --> 02:15:58,124 ‫آپولو هم واقعیه. 845 02:16:00,584 --> 02:16:01,374 ‫تو هم واقعی هستی. 846 02:16:13,334 --> 02:16:14,666 ‫من طناب رو باز می‌کنم. 847 02:16:52,167 --> 02:16:54,791 ‫یه رازی دارم که بهت بگم. 848 02:17:00,334 --> 02:17:01,916 ‫من از اولش می‌دونستم. 849 02:17:05,917 --> 02:17:06,749 ‫یالا. 850 02:17:46,792 --> 02:17:47,874 ‫سکان به چپ. 851 02:17:49,542 --> 02:17:50,541 ‫به چپ. 852 02:17:57,417 --> 02:17:58,416 ‫و به جلو. 853 02:17:59,334 --> 02:18:00,999 ‫جلو! 854 02:18:12,917 --> 02:18:13,833 ‫خلاص. 855 02:18:15,667 --> 02:18:16,791 ‫سکان به راست. 856 02:18:19,292 --> 02:18:20,124 ‫عقب گرد! 857 02:18:30,147 --> 02:18:31,687 ‫عقب گرد!! 858 02:18:32,459 --> 02:18:33,793 ‫عقب گرد!! 859 02:18:52,292 --> 02:18:53,041 ‫و به جلو. 860 02:18:54,042 --> 02:18:54,916 ‫جلو. 861 02:19:07,834 --> 02:19:09,166 ‫راه افتادیم! 862 02:19:09,667 --> 02:19:11,541 ‫راه افتادیم! 863 02:19:51,917 --> 02:19:53,124 ‫تو حتی نمی‌دونی... 864 02:19:54,292 --> 02:19:55,332 ‫اسم واقعی... 865 02:19:55,792 --> 02:19:56,833 ‫من چیه. 866 02:20:02,667 --> 02:20:03,999 ‫برام مهم نیست. 867 02:20:08,917 --> 02:20:11,041 ‫و سنم... 868 02:20:13,792 --> 02:20:15,249 ‫اونم نمی‌دونی. 869 02:20:21,042 --> 02:20:22,249 ‫برام مهم نیست. 870 02:20:36,959 --> 02:20:39,124 ‫من خیلی وقت پیش مردم. 871 02:20:44,667 --> 02:20:46,541 ‫من یه خون‌آشامم. 872 02:20:51,792 --> 02:20:53,958 ‫اونم برام مهم نیست. 873 02:21:10,167 --> 02:21:11,624 ‫نزدیکای صبحه. 874 02:21:13,917 --> 02:21:15,041 ‫می‌ترسم. 875 02:21:18,459 --> 02:21:19,624 ‫از درد می‌ترسم. 876 02:21:54,542 --> 02:21:55,916 ‫پس گازم بگیر. 877 02:23:33,625 --> 02:23:34,291 ‫در این لحظه، 878 02:23:35,000 --> 02:23:36,249 ‫برای او... 879 02:23:36,875 --> 02:23:38,999 ‫فقط دو ساعت گذشته. 880 02:23:39,875 --> 02:23:41,916 ‫اما برای «هذیان‌آور»... 881 02:23:42,459 --> 02:23:44,916 ‫صد سال گذشته. 882 02:23:50,709 --> 02:23:53,416 ‫او به آخرین رویای هذیان‌آور نفوذ کرد، 883 02:23:53,959 --> 02:23:57,249 ‫و باعث شد حس کنه دوباره کنار مادرشه. 884 02:26:57,000 --> 02:27:06,000 ارائه‌شده توسط سینما دریمینگ@CinemDreaming 885 02:27:07,240 --> 02:27:14,240 ‫مترجم: اشکان هیدی 886 02:29:11,459 --> 02:29:14,041 ‫در آخرین لحظات عمرش... 887 02:29:14,584 --> 02:29:18,541 ‫او می‌فهمه که این هذیان‌آورها ‫به چی اینقدر وابسته‌ان. 888 02:29:19,500 --> 02:29:22,333 ‫برای همین از زبان باستانی و فراموش‌شده‌ی... 889 02:29:22,625 --> 02:29:24,333 ‫سینماتوگرافی استفاده می‌کنه... 890 02:29:24,834 --> 02:29:26,958 ‫تا آخرین گفتگو رو باهاش داشته باشه. 891 02:29:55,970 --> 02:29:59,943 ‫شاید ندانم در آینده چه کسی ‫خواهی شد، اما می‌دانم که... 892 02:29:59,968 --> 02:30:04,173 ‫همه ما زمانی کالبدی بی‌جان در تاریخ ‫بوده‌ایم. حالا، تو بیرون از پرده نقره‌ای ایستاده‌ای. 893 02:30:04,204 --> 02:30:07,793 ‫بدرود! گرچه این سرزمین آکنده از رنج است! 894 02:30:08,374 --> 02:30:11,921 ‫بدرود! گرچه این جهان از هم گسیخته است! 895 02:32:08,000 --> 02:32:13,000 «تقدیم به رها بهلولی‌پور، و تمام رهایان این سرزمین» 896 02:32:26,000 --> 02:32:31,000 «به‌یاد کشته‌شدگان خیزش مردمی ایران» 897 02:32:40,357 --> 02:32:55,333 ‫[ رســتاخیــز ] 74493

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.