All language subtitles for Drácula (2025) (Spanish English Subs) 1080p [CLYON]
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:03:12,390 --> 00:03:13,790
jajajajajaja
2
00:03:53,200 --> 00:03:55,440
Mi señor, el enemigo está a las puertas.
3
00:03:55,680 --> 00:03:58,580
Los otomanos son tan crueles que
interrumpen nuestro amor.
4
00:03:58,940 --> 00:04:01,620
Y lo pagarán muy caro, amada mía.
5
00:04:06,740 --> 00:04:07,740
Apuraos.
6
00:04:13,640 --> 00:04:20,120
Esta guerra es necesaria.
7
00:04:21,100 --> 00:04:23,700
¿No podemos vivir en paz como Dios
manda?
8
00:04:24,400 --> 00:04:27,120
Tú eres mi razón de ser, Elizabeth.
9
00:04:27,600 --> 00:04:31,660
Por favor, ten cuidado, mi rey, mi amor.
10
00:04:33,100 --> 00:04:35,740
Porque no podría vivir sin ti.
11
00:05:03,210 --> 00:05:06,330
Suficiente, mi señor. La guerra nos
llama. La victoria es vuestra.
12
00:05:06,630 --> 00:05:10,210
Mis hombres te llevarán al castillo de
Vilmur. Estarás a salvo con nuestros
13
00:05:10,210 --> 00:05:11,210
primos.
14
00:05:24,310 --> 00:05:27,830
Princes invictus e iustarum animarum.
15
00:05:28,630 --> 00:05:30,550
Nos improeris defendamus.
16
00:05:43,020 --> 00:05:45,880
Amén. Será una batalla cruenta,
Eminencia.
17
00:05:46,940 --> 00:05:49,380
Los muertos se contarán por millares.
18
00:05:52,540 --> 00:05:56,340
¿Seguro que es la voluntad de Dios?
Nuestro reino es el último bastión
19
00:05:56,340 --> 00:05:57,340
los musulmanes.
20
00:05:57,480 --> 00:05:58,800
¿Tenéis fe en nuestro Señor?
21
00:05:59,120 --> 00:06:00,120
La tengo.
22
00:06:00,590 --> 00:06:04,770
Y estoy dispuesto a morir por él.
Entonces no dejéis ni un solo bárbaro en
23
00:06:06,450 --> 00:06:10,030
Batallaré en su nombre, pero he de
pedirle un favor, Eminencia.
24
00:06:11,150 --> 00:06:12,470
Os escucho, hijo mío.
25
00:06:19,450 --> 00:06:21,430
Quiero que él salve a mi mujer.
26
00:06:21,850 --> 00:06:24,790
Si ella muriese, yo no podría
sobrevivir.
27
00:06:25,690 --> 00:06:29,090
Nada tendría sentido. La vida se
volvería insoportable.
28
00:06:30,610 --> 00:06:31,970
Refleñaos, no hagáis la blasfemia.
29
00:06:33,090 --> 00:06:37,510
Dios os dio la vida, debéis honrarlo y
servirlo. Pero también me dio el amor.
30
00:06:38,810 --> 00:06:42,430
Y no puede culparme si soy incapaz de
vivir sin él.
31
00:06:43,210 --> 00:06:46,630
Si se la lleva a ella, que me lleve a mí
también.
32
00:06:50,110 --> 00:06:51,510
Rezaré para que os escuche.
33
00:06:52,130 --> 00:06:53,430
No, no recéis.
34
00:06:54,490 --> 00:06:55,490
Decídselo.
35
00:07:00,520 --> 00:07:01,640
¡Por el príncipe!
36
00:08:22,200 --> 00:08:23,200
Están en el bosque.
37
00:08:30,880 --> 00:08:31,960
¿Cuál es el plan, señor?
38
00:08:36,380 --> 00:08:37,380
Dejad que vengan.
39
00:10:51,980 --> 00:10:52,980
La princesa.
40
00:10:54,200 --> 00:10:59,020
Habla. Ha habido una emboscada, pero ha
logrado escapar. ¿A dónde ha ido?
41
00:10:59,460 --> 00:11:00,940
Al bosque de los lobos.
42
00:12:46,560 --> 00:12:47,960
¡No!
43
00:12:59,160 --> 00:13:00,740
Mi príncipe.
44
00:14:10,480 --> 00:14:13,940
Rezamos por ella desde que partisteis.
¿Entonces Dios es sordo?
45
00:14:14,460 --> 00:14:16,440
¿O no habéis rezado lo suficiente?
46
00:14:17,100 --> 00:14:22,120
Mi príncipe, los caminos del Señor son
inescrutables. No nos corresponde
47
00:14:22,120 --> 00:14:26,960
cuestionarlos. Daniel le reservaba otro
destino. ¿De qué otro destino habláis?
48
00:14:27,020 --> 00:14:28,020
¡Están muertas!
49
00:14:28,400 --> 00:14:31,260
Y ni siquiera me ha dejado despedirme de
ella.
50
00:14:31,820 --> 00:14:35,640
Os lo suplico, pedidle que me la
devuelva.
51
00:14:35,840 --> 00:14:37,640
Es imposible. ¿Por qué?
52
00:14:38,680 --> 00:14:39,680
¿Por qué?
53
00:14:40,000 --> 00:14:43,140
Porque Dios no concede la reencarnación.
54
00:14:43,380 --> 00:14:45,480
Pero sí puede hacer milagros, ¿no es
así?
55
00:14:46,240 --> 00:14:47,280
¡No es así!
56
00:14:48,020 --> 00:14:51,460
Si rezáis lo suficiente, Él los
escuchará.
57
00:14:52,640 --> 00:14:55,060
Por favor, decídselo.
58
00:14:56,260 --> 00:14:57,260
¡Decídselo!
59
00:14:57,960 --> 00:15:01,340
Ella era una buena cristiana y un alma
pura.
60
00:15:02,380 --> 00:15:05,080
Seguro que Dios la acogerá en su seno.
61
00:15:05,300 --> 00:15:06,300
¡Cráete a mí!
62
00:15:06,600 --> 00:15:11,900
Yo he hecho todo lo que me ha pedido. Mi
alma está manchada con la sangre de los
63
00:15:11,900 --> 00:15:15,620
enemigos que he matado en su nombre. No
tengo respuestas, mi príncipe.
64
00:15:15,880 --> 00:15:18,900
Solo soy su humilde mensajero.
65
00:15:19,700 --> 00:15:23,300
Bien, pues tengo un mensaje que quiero
que le entregue.
66
00:15:34,320 --> 00:15:40,050
Decidle a vuestro dios. Y hasta que no
me devuelva a mi esposa, mi vida ya no
67
00:15:40,050 --> 00:15:41,050
pertenecerá más.
68
00:16:16,970 --> 00:16:17,970
Hará unos diez minutos.
69
00:16:20,130 --> 00:16:21,130
¿Dónde lo has dejado?
70
00:16:21,330 --> 00:16:22,330
En la capilla.
71
00:16:22,510 --> 00:16:24,490
Me pareció lo mejor. Has hecho bien.
72
00:16:24,850 --> 00:16:25,850
Has hecho bien.
73
00:16:34,530 --> 00:16:35,990
Deja que termine de rezar.
74
00:16:40,650 --> 00:16:41,650
¿Padre?
75
00:16:42,310 --> 00:16:43,310
Ah.
76
00:16:43,930 --> 00:16:45,950
Doctor Dumont, supongo. Sí.
77
00:16:46,770 --> 00:16:48,330
Tienen una capilla preciosa.
78
00:16:49,490 --> 00:16:50,610
Sí, ciertamente.
79
00:16:50,990 --> 00:16:54,390
Gracias por venir desde tan lejos. Estar
agotado tras un viaje tan largo.
80
00:16:54,710 --> 00:16:56,270
Exhausto, sí, lo admito.
81
00:16:56,850 --> 00:17:00,850
Por eso me he permitido tomarme un
refrigerio que he encontrado ahí. Espero
82
00:17:00,850 --> 00:17:03,530
le importe. ¿En absoluto? Es muy amable.
83
00:17:05,140 --> 00:17:09,900
Seguro que sabe mejor que la cerveza de
mi babiera natal. Siento recibirlo de
84
00:17:09,900 --> 00:17:14,400
forma tan descortés, pero me temo que la
dirección del hospital y la diócesis no
85
00:17:14,400 --> 00:17:16,980
aprueban su presencia aquí. Estoy
acostumbrado.
86
00:17:17,440 --> 00:17:21,079
La iglesia y las instituciones
científicas no se llevan muy bien.
87
00:17:21,960 --> 00:17:26,000
Por eso el Vaticano lleva siglos
aferrándose a la costumbre de dejarnos
88
00:17:26,000 --> 00:17:28,760
casos más delicados a nosotros.
89
00:17:29,360 --> 00:17:31,980
Este caso es muy delicado.
90
00:17:32,220 --> 00:17:34,180
Preocupa incluso a la reina de
Inglaterra.
91
00:17:34,410 --> 00:17:35,410
A la reina.
92
00:17:36,330 --> 00:17:37,330
Interesante.
93
00:17:43,290 --> 00:17:44,450
No, no, no.
94
00:17:45,610 --> 00:17:49,710
Dentro de poco se celebra el centenario
de la Revolución Francesa y hay una gran
95
00:17:49,710 --> 00:17:50,930
expectación en todas partes.
96
00:18:28,720 --> 00:18:30,020
¿Por qué tantas caderas?
97
00:18:30,640 --> 00:18:32,100
¿Temen que salga volando?
98
00:18:32,420 --> 00:18:34,860
Se mostró muy agresiva cuando la
internamos.
99
00:18:35,100 --> 00:18:36,140
Como un animal.
100
00:18:37,440 --> 00:18:41,700
Hasta las bestias se merecen un poco de
humanidad. ¿Qué sabemos de ella?
101
00:18:42,880 --> 00:18:43,880
Por favor.
102
00:18:47,160 --> 00:18:50,500
María de Montevelo, 25 años, de Bolonia,
Italia.
103
00:18:51,040 --> 00:18:54,880
Es la prometida de Henry William
Spencer, cónsul aquí en París.
104
00:18:55,720 --> 00:18:56,720
Y...
105
00:18:57,200 --> 00:19:02,440
Sobrino nieto político de la mismísima
reina. ¿Por eso es un caso tan delicado?
106
00:19:02,560 --> 00:19:05,800
Más que delicado, confíen en él. ¿Hay
algo más que deba saber?
107
00:19:06,160 --> 00:19:11,180
Por lo que me han contado, todo empezó
durante la boda que se celebró en la
108
00:19:11,180 --> 00:19:14,020
finca familiar, porque María se negó a
hacerlo en una iglesia.
109
00:19:14,480 --> 00:19:19,620
No obstante, el novio había invitado al
obispo de Westminster para que bendijera
110
00:19:19,620 --> 00:19:22,740
el enlace. Pero nada más ver al clérigo,
la novia...
111
00:19:23,370 --> 00:19:27,470
Fue presa de la histeria y de un apetito
sexual incomprensible.
112
00:19:27,770 --> 00:19:31,050
Los apetitos son síntomas de buena
salud, ¿no, doctor?
113
00:19:31,310 --> 00:19:33,970
Bueno, dentro de unos límites. ¿Puedo?
Claro.
114
00:19:35,970 --> 00:19:39,350
Nacida el 18 de marzo de 1759.
115
00:19:40,570 --> 00:19:46,230
Habrá sido un error administrativo. De
lo contrario, tendría... Exactamente 130
116
00:19:46,230 --> 00:19:47,230
años.
117
00:19:48,150 --> 00:19:49,150
130...
118
00:19:51,150 --> 00:19:54,270
¿Entonces cree que esta mujer es una
criatura demoníaca?
119
00:19:54,670 --> 00:19:56,550
No nos precipitemos, doctor.
120
00:19:57,430 --> 00:20:02,050
A menudo cuando una situación se escapa
a nuestro entendimiento pensamos que es
121
00:20:02,050 --> 00:20:03,050
obra del diablo.
122
00:20:04,110 --> 00:20:09,910
El hecho de que sea centenaria y
alérgica a los representantes de Dios es
123
00:20:09,910 --> 00:20:12,330
un síntoma, no una enfermedad.
124
00:20:12,650 --> 00:20:18,790
En casos como este es muy importante
estudiar, observar sin prejuicios.
125
00:20:19,130 --> 00:20:20,630
Debemos seguir las...
126
00:20:20,970 --> 00:20:26,170
Reglas y leyes de la naturaleza, la
ciencia y las matemáticas, no las de la
127
00:20:26,170 --> 00:20:30,370
superstición y la iglesia, que, digamos,
pueden ser un tanto opacas.
128
00:20:30,850 --> 00:20:35,490
Verá, doctor, esto se debe enfocar como
la investigación de un crimen. Primero
129
00:20:35,490 --> 00:20:41,170
se establecen los hechos, después se
infieren las razones, las
130
00:20:41,170 --> 00:20:42,550
el lugar de los hechos.
131
00:20:42,990 --> 00:20:44,690
¿Te importa sujetármelo?
132
00:20:46,210 --> 00:20:47,790
Y el arma homicida.
133
00:20:50,800 --> 00:20:56,280
Mi orden lleva estudiando este fenómeno
más de 400 años. Yo llevo ya más de 30.
134
00:20:57,320 --> 00:21:01,840
Y para que conceda, doctor, es usted el
primero que ha capturado a un espécimen
135
00:21:01,840 --> 00:21:02,840
vivo.
136
00:21:03,840 --> 00:21:04,840
Enhorabuena.
137
00:21:05,140 --> 00:21:09,640
Gracias, pero... ¿Qué he capturado
exactamente?
138
00:21:10,100 --> 00:21:11,100
Un vampiro.
139
00:21:11,260 --> 00:21:12,820
No le haga caso, doctor.
140
00:21:13,760 --> 00:21:14,760
Ayúdenme.
141
00:21:24,170 --> 00:21:25,210
Sonría, por favor.
142
00:21:27,390 --> 00:21:32,450
El tamaño de los caninos podría ser una
pista, pero también podría tener una
143
00:21:32,450 --> 00:21:33,450
explicación natural.
144
00:21:35,010 --> 00:21:36,750
Habrá que seguir investigando.
145
00:21:38,450 --> 00:21:42,810
Bueno, esta criatura, como cualquier
otra, es sin duda obra de nuestro Señor.
146
00:21:42,850 --> 00:21:47,830
Pero por algún misterioso motivo, parece
que Dios tiene otros planes para ella.
147
00:21:50,190 --> 00:21:54,550
Al contrario de lo que se cree, los
vampiros se adaptan muy bien a la luz en
148
00:21:54,550 --> 00:21:57,710
general, pero no soportan que les dé
directamente.
149
00:22:03,910 --> 00:22:05,930
Este locos no tiene ningún sentido.
150
00:22:06,230 --> 00:22:10,530
De nuevo, quizá tenga razón. Esto podría
ser solo otra anomalía de la
151
00:22:10,530 --> 00:22:14,350
naturaleza, así que habrá que continuar
hasta dar con una prueba irrefutable.
152
00:22:19,350 --> 00:22:23,250
Bueno, parece que ya no hacen falta más
pruebas, doctor. ¿No crees?
153
00:22:25,110 --> 00:22:27,490
Esto se escapa a la ciencia y a la
lógica.
154
00:22:28,050 --> 00:22:29,570
Por eso estoy yo aquí.
155
00:22:35,890 --> 00:22:37,390
Mi dulce niña.
156
00:22:38,530 --> 00:22:39,730
¿Puedo llamarte María?
157
00:22:41,230 --> 00:22:42,410
Por supuesto.
158
00:22:43,390 --> 00:22:45,270
Llámeme como quiera, padre.
159
00:22:46,070 --> 00:22:47,750
Soy toda suya. María.
160
00:22:49,899 --> 00:22:53,400
Si respondes a mis preguntas de buena
fe, te daré lo que quieres.
161
00:22:55,020 --> 00:22:56,180
¿Sabes lo que deseas?
162
00:22:56,480 --> 00:22:57,480
Sé lo que necesito.
163
00:22:58,060 --> 00:22:59,060
Permítame.
164
00:23:00,840 --> 00:23:02,260
Acércate un poco, hijo mío.
165
00:23:02,640 --> 00:23:06,020
La ciencia exige sacrificios. ¿Estás
dispuesto a hacer uno?
166
00:23:06,680 --> 00:23:08,000
Supongo, señor. Buen chico.
167
00:23:09,480 --> 00:23:13,340
¿Pero qué hace? Serán solo unas gotas de
sangre, una pequeña contribución a la
168
00:23:13,340 --> 00:23:16,260
ciencia. Luego te invitaré a unas
lentejas y quedarás como nuevo.
169
00:23:20,840 --> 00:23:21,840
Gracias.
170
00:23:31,780 --> 00:23:33,760
María, enséñame el cuello, por favor.
171
00:23:36,560 --> 00:23:39,520
¿Lo ves? No es una vampira de primera
generación.
172
00:23:39,860 --> 00:23:41,720
Entonces podría haber más así.
173
00:23:42,080 --> 00:23:43,240
Eso, sin duda.
174
00:23:43,540 --> 00:23:48,260
Llevamos ya 400 años buscando el origen.
¿El origen? Sí.
175
00:23:48,580 --> 00:23:49,580
Mi amor.
176
00:23:55,720 --> 00:23:56,720
¿Quién es?
177
00:23:58,860 --> 00:23:59,940
¿Cómo se llama?
178
00:24:02,520 --> 00:24:03,720
¿Cómo lo encontramos?
179
00:24:04,160 --> 00:24:09,480
No, no se moleste. ¿Los encontrará él?
¿Está aquí, en París? No, vendrá pronto.
180
00:24:12,980 --> 00:24:14,940
María. María.
181
00:24:15,760 --> 00:24:16,760
María.
182
00:24:19,220 --> 00:24:20,320
¿Quién es él?
183
00:24:21,360 --> 00:24:22,760
Es un príncipe.
184
00:24:23,380 --> 00:24:24,480
¿Un príncipe?
185
00:24:26,480 --> 00:24:28,000
¿Viene por la celebración?
186
00:24:28,760 --> 00:24:29,760
No.
187
00:24:31,120 --> 00:24:34,380
Viene a buscar a su princesa.
188
00:24:34,780 --> 00:24:36,340
¿A su princesa?
189
00:24:36,680 --> 00:24:38,020
¿Y quién es ella?
190
00:24:39,260 --> 00:24:40,680
¿Qué aspecto tiene?
191
00:24:41,960 --> 00:24:45,980
Es muy hermosa.
192
00:24:48,080 --> 00:24:49,960
Más sangre, por favor.
193
00:24:50,400 --> 00:24:52,500
No, ya has bebido bastante.
194
00:24:52,880 --> 00:24:54,100
Más sería gula.
195
00:24:57,469 --> 00:25:00,950
Conclusión, que hay que encontrar a la
princesa para dar con su príncipe.
196
00:25:02,430 --> 00:25:03,430
Buena suerte.
197
00:25:32,560 --> 00:25:33,860
Siga el sendero. Está al final.
198
00:25:34,100 --> 00:25:35,200
¿No me ayuda con el equipaje?
199
00:25:36,180 --> 00:25:39,220
No puedo dejar a los caballos. Hay lobos
por aquí.
200
00:25:39,740 --> 00:25:40,860
Qué tranquilizador.
201
00:25:41,080 --> 00:25:42,300
¿Lleva algún crucifijo encima?
202
00:25:43,100 --> 00:25:44,100
No.
203
00:25:45,160 --> 00:25:46,160
Tenga el mío.
204
00:25:46,360 --> 00:25:47,380
Llévelo siempre encima.
205
00:25:47,680 --> 00:25:49,980
Gracias, pero yo no creo en Dios.
206
00:25:50,520 --> 00:25:52,120
Rece porque él crea en usted.
207
00:26:33,770 --> 00:26:34,770
Por supuesto.
208
00:27:12,040 --> 00:27:13,040
¡Hola!
209
00:27:41,550 --> 00:27:42,550
¿Hay alguien aquí?
210
00:27:56,370 --> 00:28:03,090
Perdóneme. Me ha sorprendido. No
perdóneme usted a mí por
211
00:28:03,090 --> 00:28:07,190
hacer una entrada tan dramática.
212
00:28:09,010 --> 00:28:10,010
Permítame.
213
00:28:21,020 --> 00:28:23,800
Mil perdones, señor. No me he
presentado.
214
00:28:24,120 --> 00:28:30,040
Jonathan Harker, abogado. Es muy joven
para ser abogado. Sí, entré en el
215
00:28:30,040 --> 00:28:31,760
despacho del señor Phillips en París
este año.
216
00:28:32,740 --> 00:28:34,280
Enhorabuena. Gracias.
217
00:28:34,800 --> 00:28:36,320
¿Y ustedes?
218
00:28:36,920 --> 00:28:41,300
Vlad II, príncipe de Valakia.
219
00:28:43,840 --> 00:28:46,880
Conde Drácula.
220
00:28:54,370 --> 00:28:57,570
Excelencia, le ruego disculpe mi
torpeza. No me proporcionaron ninguna
221
00:28:57,570 --> 00:29:02,450
descripción suya. Mi rostro no es muy
conocido, salvo entre estas paredes.
222
00:29:06,910 --> 00:29:07,910
Magnífico.
223
00:29:08,470 --> 00:29:09,690
¿Es un gramófono?
224
00:29:09,950 --> 00:29:10,950
En efecto.
225
00:29:12,510 --> 00:29:17,030
Nunca había visto ninguno. Tengo mucha
curiosidad por... Más tarde, tal vez.
226
00:29:17,670 --> 00:29:18,990
Ahora cenemos.
227
00:29:19,350 --> 00:29:20,350
Bien.
228
00:29:27,690 --> 00:29:28,690
Está buenísimo.
229
00:29:28,890 --> 00:29:32,590
Me complace verle con tanto apetito,
joven.
230
00:29:32,870 --> 00:29:36,270
Todo está riquísimo y la verdad es que
me moría de hambre.
231
00:29:39,970 --> 00:29:42,310
Descuide, eso aquí no le va a ocurrir.
232
00:29:42,670 --> 00:29:46,190
Para mantener su residencia necesitará
mucho personal.
233
00:29:46,850 --> 00:29:51,330
Demasiado. Aún así, me sorprende no
haber visto a nadie. Son muy discretos.
234
00:29:52,630 --> 00:29:53,629
¿Usted no cena?
235
00:29:53,630 --> 00:29:54,630
Luego.
236
00:29:55,950 --> 00:29:56,950
Pruebe eso.
237
00:30:02,770 --> 00:30:03,950
¡Buen truco!
238
00:30:09,990 --> 00:30:11,330
¡Sabe a gloria!
239
00:30:11,710 --> 00:30:15,050
Es una de las recetas con las que volví
de la India.
240
00:30:15,250 --> 00:30:16,250
¿Viaja mucho?
241
00:30:17,590 --> 00:30:21,850
No, ya no, pero en su momento, sí.
242
00:30:23,830 --> 00:30:27,730
Visité todos los continentes y crucé
todos los océanos.
243
00:30:29,800 --> 00:30:31,660
Entonces tendrá fantásticas historias
que contar.
244
00:30:34,560 --> 00:30:35,560
Así es.
245
00:30:36,320 --> 00:30:39,600
¿Y viajaba por negocios o por placer?
246
00:30:40,420 --> 00:30:45,980
Antes llevaba algunos de mis asuntos,
pero ya estoy retirado.
247
00:30:48,060 --> 00:30:53,480
Dejo que mis socios recorran el mundo en
mi lugar.
248
00:30:53,920 --> 00:30:57,160
Fue mi socio, el señor Jenkins, quien
dispuso que viniera.
249
00:30:57,500 --> 00:31:01,580
Y una vez más... Permítame darle las
gracias por dedicarme su tiempo. Tengo
250
00:31:01,580 --> 00:31:02,920
tiempo de sobra.
251
00:31:04,900 --> 00:31:08,480
Bueno, ¿qué le trae por aquí, joven?
252
00:31:10,020 --> 00:31:11,020
Verá.
253
00:31:11,660 --> 00:31:15,900
Entre las múltiples propiedades que
tiene usted en Europa, hay una en
254
00:31:15,900 --> 00:31:20,300
particular. Una antigua abadía en el
corazón de París.
255
00:31:20,660 --> 00:31:23,140
El municipio al que representamos.
256
00:31:23,710 --> 00:31:27,910
Se pregunta si, dado el ruinoso estado
de la propiedad, se plantearía usted
257
00:31:27,910 --> 00:31:30,750
venderla. Ah, creo que es este.
258
00:31:31,550 --> 00:31:32,950
No, este no es.
259
00:31:34,870 --> 00:31:38,850
Perdone, lo cierto es que llegar hasta
aquí ha sido un auténtico calvario y
260
00:31:38,850 --> 00:31:41,010
tengo mis cosas desordenadas.
261
00:31:41,750 --> 00:31:43,730
¿Y qué pretenden hacer allí?
262
00:31:44,450 --> 00:31:49,390
Un hospital, creo. La exposición de
París se celebrará muy pronto y la
263
00:31:49,390 --> 00:31:50,870
recibirá millones de visitantes.
264
00:31:53,100 --> 00:31:56,680
Está cerca de Saint Germain de Pré, no
muy lejos del río Sena.
265
00:31:57,720 --> 00:31:58,840
Se lo enseñaré.
266
00:31:59,180 --> 00:32:00,760
¿Es usted creyente?
267
00:32:02,080 --> 00:32:03,080
Perdón, ¿cómo dice?
268
00:32:03,180 --> 00:32:05,080
Que si cree usted en Dios.
269
00:32:06,740 --> 00:32:07,740
No, la verdad.
270
00:32:07,880 --> 00:32:11,660
Me lo dio el cochero que me trajo. Unas
supersticiones muy arraigadas, supongo.
271
00:32:23,690 --> 00:32:27,410
Basta de chachara por hoy. Lo acompañaré
a su cuarto.
272
00:32:39,730 --> 00:32:44,630
El castillo está bien protegido, pero le
ruego que no salga de su cuarto bajo
273
00:32:44,630 --> 00:32:46,210
ninguna circunstancia.
274
00:32:47,260 --> 00:32:49,180
Disculpe, ¿de qué tiene miedo
exactamente?
275
00:32:49,620 --> 00:32:53,900
Este viejo castillo está lleno de
recuerdos que podrían atormentarlo.
276
00:32:54,220 --> 00:32:56,360
No soy supersticioso.
277
00:33:00,700 --> 00:33:02,460
Es una lástima.
278
00:34:15,029 --> 00:34:16,790
Vigiládelo. Elisabetta.
279
00:34:20,550 --> 00:34:21,810
Buenas noches.
280
00:34:22,139 --> 00:34:23,139
¿Qué desea, padre?
281
00:34:23,280 --> 00:34:26,320
Me gustaría hablar con Henry William
Spencer, por favor.
282
00:34:27,080 --> 00:34:32,020
¿Sí? Le pido disculpas por molestarle a
estas horas, pero me envía un amigo
283
00:34:32,020 --> 00:34:35,440
suyo, el doctor Dumont, del hospital
Hotel Diez.
284
00:34:36,199 --> 00:34:37,540
¿Dónde ingresas, don Amaria?
285
00:34:37,860 --> 00:34:42,460
Eso es. ¿Le ha ocurrido alguna
desgracia? Sí. No, está viva
286
00:34:42,460 --> 00:34:43,418
hablando.
287
00:34:43,420 --> 00:34:45,280
Gracias a Dios. Por favor, pase.
288
00:34:46,040 --> 00:34:48,380
Siéntese y cuéntemelo todo, padre.
289
00:34:49,159 --> 00:34:50,159
Estoy un día.
290
00:34:50,830 --> 00:34:51,850
¿Está sana al menos?
291
00:34:52,429 --> 00:34:56,290
No come mucho, bebe razonablemente bien
y tiene vigor de sobra.
292
00:34:58,650 --> 00:35:00,290
Eso es buena señal. Sí.
293
00:35:00,630 --> 00:35:01,630
Muy buena.
294
00:35:01,870 --> 00:35:04,950
¿Pero sabe algo más de ese mal que la
devora por dentro?
295
00:35:05,230 --> 00:35:09,690
Estamos avanzando, pero ya sabe usted
que la ciencia es un camino largo y
296
00:35:09,690 --> 00:35:13,630
tortuoso que solo puede recorrerse
pasito a pasito. Tiene usted una casa
297
00:35:13,630 --> 00:35:14,630
preciosa.
298
00:35:15,070 --> 00:35:16,590
Sí, es de la corona inglesa.
299
00:35:16,890 --> 00:35:19,490
Ya, la corona siempre ha sabido cómo
invertir bien.
300
00:35:19,960 --> 00:35:21,560
¿En qué puedo ayudarlo, padre?
301
00:35:22,300 --> 00:35:23,820
Querría ver su habitación.
302
00:35:27,980 --> 00:35:29,640
¿Puedo preguntarle qué busca?
303
00:35:29,880 --> 00:35:33,600
Nada en particular, pero es importante
no pasar nada por alto.
304
00:35:33,940 --> 00:35:35,940
Como un policía en plena investigación.
305
00:35:36,460 --> 00:35:39,960
Sí, solo que yo intento resolver el caso
antes del asesinato.
306
00:35:41,440 --> 00:35:42,700
Le dejo a lo suyo.
307
00:35:44,820 --> 00:35:47,880
Y si alguna vez necesita ayuda, cuente
conmigo.
308
00:35:49,250 --> 00:35:51,090
Gracias. Es usted muy amable.
309
00:36:59,690 --> 00:37:02,390
Aquí está, Princesa Elizabeth.
310
00:38:54,860 --> 00:38:56,760
No ha debido dejar su cuarto.
311
00:39:24,400 --> 00:39:25,400
Anuncie su nombre.
312
00:39:26,960 --> 00:39:28,980
Aquí no es bienvenido.
313
00:39:29,320 --> 00:39:30,980
¿Es usted el diablo?
314
00:39:31,660 --> 00:39:33,840
Dios, el diablo.
315
00:39:34,640 --> 00:39:41,580
Dos entidades casi idénticas. Dos mentes
enfrentadas entre sí e incapaces de dar
316
00:39:41,580 --> 00:39:42,538
la cara.
317
00:39:42,540 --> 00:39:44,840
Nosotros somos sus juguetes.
318
00:39:46,200 --> 00:39:49,220
Meras marionetas que ellos manejan a
placer.
319
00:39:49,660 --> 00:39:51,200
¡No, no, no!
320
00:39:57,580 --> 00:39:58,820
¿Va a matarme?
321
00:39:59,160 --> 00:40:00,160
Así es.
322
00:40:00,820 --> 00:40:02,280
Pero todavía no.
323
00:40:02,980 --> 00:40:06,940
Es importante esperar a que la sangre
baje a la cabeza.
324
00:40:07,400 --> 00:40:08,440
¿Quién es realmente?
325
00:40:08,920 --> 00:40:11,520
Solo una pobre alma maldecida por Dios.
326
00:40:12,500 --> 00:40:15,820
Condenada a vagar eternamente a la
sombra de la muerte.
327
00:40:17,880 --> 00:40:20,780
Y a alimentarse de sangre fresca.
328
00:40:23,130 --> 00:40:24,130
Preferiblemente humana.
329
00:40:32,310 --> 00:40:35,170
¿Por qué haría Dios algo así? Él es amor
y piedad.
330
00:40:35,910 --> 00:40:37,630
Pensaba que no era usted creyente.
331
00:41:00,010 --> 00:41:01,090
Su último deseo.
332
00:41:04,890 --> 00:41:09,690
Que me cuente su historia.
333
00:41:10,950 --> 00:41:12,170
¿Mi historia?
334
00:41:12,930 --> 00:41:14,790
Sí. Por favor.
335
00:41:15,450 --> 00:41:17,190
Quiero saberlo todo de usted.
336
00:41:18,130 --> 00:41:20,410
Ese es su último deseo.
337
00:41:20,970 --> 00:41:23,830
Escuchar una historia de boca de un
viejo.
338
00:41:24,150 --> 00:41:25,510
Me muero de ganas.
339
00:41:28,170 --> 00:41:29,310
Se muere.
340
00:41:30,700 --> 00:41:31,720
Y que tiene gracia.
341
00:41:34,640 --> 00:41:37,480
Se lo concederé. Bien, bajadlo.
342
00:41:40,720 --> 00:41:41,820
Bajadlo, vamos.
343
00:41:48,200 --> 00:41:48,860
La
344
00:41:48,860 --> 00:41:57,080
vida
345
00:41:57,080 --> 00:41:59,360
es un arduo camino, amigo mío.
346
00:42:00,940 --> 00:42:07,500
La muerte es un privilegio que Dios
concede y a mí me niega.
347
00:42:08,380 --> 00:42:13,120
A pesar de que fui uno de sus más fieles
siervos.
348
00:42:16,080 --> 00:42:17,320
¿Pero qué pasó?
349
00:42:17,620 --> 00:42:24,440
Se llevó a mi esposa, a mi princesa, al
amor de mi vida.
350
00:42:42,110 --> 00:42:43,590
solas. Recállela.
351
00:42:51,450 --> 00:42:55,090
Desde entonces no he hecho más que
esperar su regreso.
352
00:42:55,970 --> 00:42:57,870
¿Cuánto tiempo, exactamente?
353
00:42:59,790 --> 00:43:00,910
Cuatrocientos años.
354
00:43:01,990 --> 00:43:03,810
Es mucho tiempo.
355
00:43:04,950 --> 00:43:07,330
¿Pero cómo está tan seguro de que
volverá?
356
00:43:10,990 --> 00:43:14,370
A veces las almas puras pueden
reencarnarse.
357
00:43:15,050 --> 00:43:19,150
Y mi amada tenía el alma más pura de
todas.
358
00:43:21,630 --> 00:43:27,070
Discúlpeme, pero supongo que no sabe
cuándo, dónde ni cómo.
359
00:43:27,470 --> 00:43:28,470
Efectivamente.
360
00:43:31,110 --> 00:43:33,010
No parece un trato muy justo.
361
00:43:35,370 --> 00:43:37,110
Puede ser, joven.
362
00:43:37,350 --> 00:43:42,870
De haberle conocido antes lo habría
contratado como... abogado. Lleva
363
00:43:42,870 --> 00:43:43,870
todo este tiempo.
364
00:43:44,730 --> 00:43:47,070
No ha sido una tarea fácil.
365
00:43:47,610 --> 00:43:54,350
La peste negra se propagó por toda
Europa durante siglos, cobrándose casi
366
00:43:54,350 --> 00:43:57,030
millones de víctimas, la mitad mujeres.
367
00:43:58,050 --> 00:44:04,530
Eso complicó aún más mi búsqueda, pues
las supervivientes se reunían en lugares
368
00:44:04,530 --> 00:44:08,510
sagrados donde yo no era bienvenido.
369
00:44:13,100 --> 00:44:20,100
Me sentía tan solo que comencé a
envidiar a los desgraciados
370
00:44:20,100 --> 00:44:21,340
que habían perdido.
371
00:44:22,020 --> 00:44:26,120
No hay peor enfermedad que vivir sin
amor, amigo mío.
372
00:44:27,000 --> 00:44:34,000
Es como una lluvia incesante y fina que
poco a poco va desgastándote
373
00:44:34,000 --> 00:44:40,680
los huesos y transformándote en una
esponja orfa incapaz de permanecer
374
00:45:06,670 --> 00:45:13,270
pasado tiempo, por muy fuerte que sea el
amor, pierdes
375
00:45:13,270 --> 00:45:14,270
la fe.
376
00:45:36,950 --> 00:45:38,890
Dicen que la esperanza es la sal de la
vida.
377
00:45:39,850 --> 00:45:43,770
En mi caso preferiría que la esperanza
378
00:47:32,300 --> 00:47:39,200
el tiempo todo deseo desaparece, incluso
el de acabar con tu propia vida.
379
00:47:39,640 --> 00:47:46,620
Lo único que me quedó fue una
380
00:47:46,620 --> 00:47:53,540
inodora e insípida melancolía y la
esperanza de
381
00:47:53,540 --> 00:48:00,440
encontrarla algún día, pero no podía
visitar cada castillo, casa y aldea.
382
00:48:01,900 --> 00:48:08,020
Así que, si no podía dar con ella, debía
encontrar la forma de que ella viniera
383
00:48:08,020 --> 00:48:08,718
a mí.
384
00:48:08,720 --> 00:48:09,720
¿Cómo?
385
00:48:12,780 --> 00:48:13,780
¿Con menino?
386
00:48:13,960 --> 00:48:16,400
¿Quién se pone ahora dramático?
387
00:48:17,500 --> 00:48:20,980
Es una fragancia que tardé siglos en
perfeccionar.
388
00:48:22,000 --> 00:48:28,920
Visité la gran ciudad de Bagdad,
conocida por sus mágicos jardines con
389
00:48:28,920 --> 00:48:29,920
y una flores.
390
00:48:30,860 --> 00:48:37,640
Después, mi viaje me llevó hasta Kanoch,
en la India, donde
391
00:48:37,640 --> 00:48:42,440
aprendí a capturar el alma de las más
delicadas flores.
392
00:48:43,440 --> 00:48:48,940
Pero hasta que no volví a Europa, mi
búsqueda no empezó a dar sus frutos.
393
00:48:49,340 --> 00:48:55,620
Primero, en los coloridos campos de
Grasse, en Francia, donde algunas flores
394
00:48:55,620 --> 00:48:59,140
llevaban siglos intoxicando nuestra
imaginación.
395
00:49:00,590 --> 00:49:07,370
Y por último, en el corazón de Italia,
en la magnífica ciudad de Florencia,
396
00:49:07,490 --> 00:49:13,610
que por aquel entonces era la capital de
los perfumes.
397
00:49:16,110 --> 00:49:18,650
Señor, creo que lo tenemos.
398
00:49:20,590 --> 00:49:26,390
El color es muy agradable. El color es
lo de menos. La fragancia es divina y su
399
00:49:26,390 --> 00:49:27,750
efecto está garantizado.
400
00:49:28,090 --> 00:49:29,110
Ya lo veremos.
401
00:49:31,950 --> 00:49:37,050
Señor, ¿no cree que tal vez sería más
sensato probarlo fuera, eh?
402
00:49:37,690 --> 00:49:40,430
No, este me parece el sitio ideal.
403
00:50:10,660 --> 00:50:17,660
Este perfume era muy eficaz, más
404
00:50:17,660 --> 00:50:20,720
potente de lo que jamás había imaginado.
405
00:50:44,330 --> 00:50:45,330
Gracias.
406
00:51:48,010 --> 00:51:50,850
Aquella época no estuvo nada mal.
407
00:51:51,830 --> 00:51:52,930
Desde luego.
408
00:51:53,290 --> 00:52:00,070
Después, tras recorrerme cada corte de
Europa, concluí mi viaje en la
409
00:52:00,070 --> 00:52:02,950
famosa corte francesa de Versalles.
410
00:52:07,870 --> 00:52:11,050
El rey de aquel entonces era Ruiz.
411
00:52:11,390 --> 00:52:17,430
No recuerdo el número. El muy bribón
tuvo la brillante idea de reunir... ir a
412
00:52:17,430 --> 00:52:22,930
todos los nobles y artistas de su reino
para poder vigilarlos de cerca.
413
00:52:24,150 --> 00:52:30,070
Así que no tuve ninguna duda de que, si
Elisabetta había
414
00:52:30,070 --> 00:52:33,130
regresado, estaría allí.
415
00:52:35,210 --> 00:52:38,790
Nunca me había faltado tan poco para
encontrarla.
416
00:52:39,490 --> 00:52:42,550
En el fondo estaba tan ilusionado.
417
00:52:49,610 --> 00:52:50,610
No soy Elizabeth.
418
00:52:51,310 --> 00:52:55,050
Soy Isabel de Turen, pero me cambiaré el
nombre si insistís.
419
00:53:07,530 --> 00:53:10,150
Se antojaba una tarea imposible.
420
00:53:10,530 --> 00:53:12,950
Aquel día perdí toda esperanza.
421
00:53:27,779 --> 00:53:34,540
Fuertísimo esfuerzo, tiempo y dinero
malgastados al servicio de un
422
00:53:34,540 --> 00:53:38,620
mundo de libertinaje y artificio donde
no cabía el amor.
423
00:53:54,510 --> 00:53:59,370
Había llegado el momento de confiar a
otros la búsqueda de mi Elisabetta.
424
00:54:51,660 --> 00:54:52,660
¿A cuántos murió?
425
00:54:53,240 --> 00:54:54,540
Eso no importa.
426
00:54:55,700 --> 00:54:59,880
Porque al final mis colaboradores
tampoco tuvieron mejor suerte.
427
00:55:01,280 --> 00:55:03,980
Así que volví con mi Elisabetta.
428
00:56:09,900 --> 00:56:14,620
Entonces rara vez he salido del castillo
esperando, iluso de mí, que mis
429
00:56:14,620 --> 00:56:16,540
discípulos encuentren a mi amada.
430
00:57:07,440 --> 00:57:09,700
Cuando habla de amor parece que sabe lo
que dice.
431
00:57:11,560 --> 00:57:14,180
Así es. Pues perdóneme la vida.
432
00:57:15,900 --> 00:57:18,580
Yo también amo a alguien y va a
separarnos.
433
00:57:19,060 --> 00:57:20,780
¿En el nombre de quién?
434
00:57:21,600 --> 00:57:22,600
De Dios.
435
00:57:24,760 --> 00:57:25,760
No.
436
00:57:26,580 --> 00:57:27,880
En el nombre del amor.
437
00:57:32,740 --> 00:57:34,140
¿Está usted casado?
438
00:57:34,960 --> 00:57:36,960
Se lo propuse justo antes de venir.
439
00:57:37,200 --> 00:57:39,820
Y ella aceptó.
440
00:57:41,800 --> 00:57:43,000
Sí, lo hizo.
441
00:57:44,040 --> 00:57:46,000
Íbamos a casarnos cuando volviera.
442
00:57:46,720 --> 00:57:48,320
Qué mala fortuna.
443
00:57:51,340 --> 00:57:54,040
Si me mata ella, se morirá de pena.
444
00:57:55,940 --> 00:57:57,320
¿Cómo es ella?
445
00:58:00,560 --> 00:58:05,840
El guardapelo. Lo llevo colgado. Hay una
fotografía suya.
446
00:58:58,430 --> 00:59:02,610
Elis... Elisabetta. No.
447
00:59:03,170 --> 00:59:05,650
Mina. ¿Mina?
448
00:59:06,970 --> 00:59:11,070
Esta mujer es mía, joventito.
449
00:59:12,560 --> 00:59:17,100
Voy a perdonarte la vida por encontrarla
para mí.
450
00:59:18,460 --> 00:59:19,780
Mantenerlo encerrado.
451
00:59:22,520 --> 00:59:24,440
Preparar y equipar.
452
00:59:25,120 --> 00:59:27,100
¡Os quiero a todos abajo!
453
00:59:27,480 --> 00:59:28,860
¡Bajad todos ya!
454
00:59:30,280 --> 00:59:31,660
¡Lléname este diablo!
455
00:59:31,880 --> 00:59:36,880
¡Llénalo! Mis caballos. Preparad mis
caballos. Tengo que ser mello.
456
00:59:38,020 --> 00:59:39,020
Necesito sangre.
457
00:59:39,200 --> 00:59:40,200
Traedme sangre.
458
00:59:40,500 --> 00:59:42,360
Mucha sangre fresca.
459
01:00:12,300 --> 01:00:16,280
Este es el retrato de la mujer que
nuestro príncipe está buscando en París.
460
01:00:16,420 --> 01:00:19,300
Lleva buscando a su amada más de 400
años.
461
01:00:19,940 --> 01:00:25,800
Los mismos que nosotros persiguiéndolo.
Pero su espera interminable está a punto
462
01:00:25,800 --> 01:00:28,980
de acabar ya aquí en el mismo corazón de
París.
463
01:00:29,380 --> 01:00:30,600
Ella es zurda.
464
01:00:31,500 --> 01:00:33,880
Sí, buena observación.
465
01:00:34,340 --> 01:00:38,840
Este libro contiene toda la información
que mi congregación ha recopilado
466
01:00:38,840 --> 01:00:41,480
durante siglos. ¿Habla alemán? No.
467
01:00:41,950 --> 01:00:43,610
Pues le leeré un fragmento.
468
01:00:47,870 --> 01:00:53,530
Es probable que estas criaturas sean
como son como resultado de una maldición
469
01:00:53,530 --> 01:00:56,730
divina. Gottlich verflucht, en alemán.
470
01:00:57,090 --> 01:01:02,050
Si Dios puede dar la vida por lógica,
también puede dar la muerte.
471
01:01:02,870 --> 01:01:08,570
Aunque puede negarla ante una grave
ofensa o blasfemia.
472
01:01:09,530 --> 01:01:14,830
En ese caso, el pecador puede ser
condenado a vagar por la tierra
473
01:01:15,710 --> 01:01:17,670
Esto es lo más interesante.
474
01:01:18,210 --> 01:01:24,750
Dios puede perdonar al pecador, no
obstante, si éste muestra
475
01:01:24,750 --> 01:01:30,310
verdadero, concederle la muerte y anular
la maldición.
476
01:01:32,830 --> 01:01:37,010
Resumiendo, si logramos destruir a ese
demonio, liberaremos de la maldición a
477
01:01:37,010 --> 01:01:38,570
todos a quienes mordió.
478
01:01:40,750 --> 01:01:45,730
Suponiendo que demos con ese demonio,
¿cómo se librará de él? Esa es la parte
479
01:01:45,730 --> 01:01:48,910
fácil, clavándole una estaca en el
corazón y decapitándolo.
480
01:01:50,330 --> 01:01:54,370
Estupendo. En otro libro se menciona que
le espantan los dientes de ajo, aunque
481
01:01:54,370 --> 01:01:56,310
dudo que ese método sea eficaz.
482
01:01:56,530 --> 01:02:00,850
Pero sería más factible. No nos
precipitemos. Primero debemos encontrar
483
01:02:00,850 --> 01:02:03,630
mujer, porque ella es la única que puede
llevarnos hasta él.
484
01:02:04,890 --> 01:02:05,910
Qué raro.
485
01:02:06,510 --> 01:02:07,510
¿El qué?
486
01:02:07,880 --> 01:02:09,940
La joven del retrato. Sí, ¿qué pasa?
487
01:02:10,200 --> 01:02:14,360
Que es la viva imagen de la mujer que
está esperándolo en la sala de al lado.
488
01:02:19,600 --> 01:02:20,600
¿Madame?
489
01:02:22,180 --> 01:02:23,840
¿Es usted el doctor Dumont?
490
01:02:24,120 --> 01:02:25,980
El mismo. ¿En qué puedo ayudarla?
491
01:02:26,200 --> 01:02:30,600
Soy amiga de María de Montevelo. Me han
dicho que está usted tratándola y venía
492
01:02:30,600 --> 01:02:31,840
a preguntar cómo estaba.
493
01:02:32,200 --> 01:02:33,200
Por supuesto.
494
01:02:35,060 --> 01:02:36,060
¿Puedo...?
495
01:02:36,400 --> 01:02:37,400
Preguntarle su nombre.
496
01:02:37,520 --> 01:02:39,060
Mina. Mina Murray.
497
01:02:40,540 --> 01:02:43,900
Estaba en la boda de María cuando
ocurrió la tragedia.
498
01:02:44,200 --> 01:02:45,600
¿La conocía usted bien?
499
01:02:46,280 --> 01:02:47,280
¿Conocía?
500
01:02:48,680 --> 01:02:52,260
No, no, no, por favor, por favor,
discúlpeme. No, ella está bien, o sea,
501
01:02:52,260 --> 01:02:53,019
encuentra estable.
502
01:02:53,020 --> 01:02:54,020
Lo siento.
503
01:02:57,420 --> 01:02:59,400
Hola, manos y adiós. Bien dicho.
504
01:03:02,800 --> 01:03:07,120
¿Le importaría contestar a unas
preguntas? Ayudaría con la recuperación.
505
01:03:07,300 --> 01:03:08,820
Faltaría más. ¿Son parientes?
506
01:03:09,660 --> 01:03:11,460
No, en absoluto.
507
01:03:12,520 --> 01:03:13,760
Yo no soy de aquí.
508
01:03:14,540 --> 01:03:18,020
¿Puede hablarnos de su relación y su
comportamiento?
509
01:03:21,080 --> 01:03:23,780
Conocí a María hace unos días.
510
01:03:24,680 --> 01:03:28,920
En una merienda organizada por su futuro
marido.
511
01:03:29,620 --> 01:03:30,620
Henry.
512
01:03:31,260 --> 01:03:32,260
¿Quién es ella?
513
01:03:32,620 --> 01:03:35,900
Nada más verme, María, se encariñó
conmigo.
514
01:03:36,320 --> 01:03:37,320
Me encanta.
515
01:03:37,500 --> 01:03:38,500
Y no se separó de mí.
516
01:03:39,240 --> 01:03:41,040
Qué maravilla que se gusten, ¿no?
517
01:03:41,280 --> 01:03:44,640
Era como si ella notara que aquel no era
mi sitio.
518
01:03:45,000 --> 01:03:46,000
Vaya.
519
01:03:46,320 --> 01:03:51,040
Entonces me llevó a su cuarto y hablamos
y nos reímos sin parar.
520
01:03:51,640 --> 01:03:52,800
Fue agradable.
521
01:03:54,680 --> 01:03:55,800
¿De qué hablaron?
522
01:03:56,060 --> 01:03:57,780
Con ella podía hablar de todo.
523
01:03:59,640 --> 01:04:02,080
A ella...
524
01:04:03,690 --> 01:04:09,530
Le gustaba sobre todo... hablar de amor.
525
01:04:12,370 --> 01:04:15,290
Hasta el punto de llegar a incomodarme.
526
01:04:15,650 --> 01:04:16,910
No te parece increíble.
527
01:04:18,570 --> 01:04:21,390
Estaba tan emocionada. ¿Por qué
exactamente?
528
01:04:21,970 --> 01:04:22,970
Por todo.
529
01:04:24,030 --> 01:04:30,030
Y entonces, de repente, digamos...
530
01:04:40,730 --> 01:04:43,230
¿Por qué asistió usted a la boda?
531
01:04:43,730 --> 01:04:50,330
Fui acompañando a mi prometido, que
conoce a todo el mundo,
532
01:04:50,390 --> 01:04:51,530
al parecer.
533
01:04:52,190 --> 01:04:55,010
Es de una familia muy respetada,
supongo.
534
01:04:55,550 --> 01:04:56,550
¿Supone?
535
01:05:05,040 --> 01:05:06,440
Tráele agua, por favor.
536
01:05:13,740 --> 01:05:18,320
Querida joven, tiene ante usted a un
médico y a un sacerdote, ambos sometidos
537
01:05:18,320 --> 01:05:19,320
secreto profesional.
538
01:05:20,520 --> 01:05:22,560
¿Puede usted hablar sin ningún miedo?
539
01:05:23,500 --> 01:05:26,220
Si le estoy sincera, la boda me removió.
540
01:05:27,360 --> 01:05:29,460
Fue como un mal augurio.
541
01:05:30,260 --> 01:05:33,300
Mi compromiso fue tan repentino que
no...
542
01:05:36,590 --> 01:05:39,770
Que no sé si... ¿Si lo ama?
543
01:05:40,330 --> 01:05:41,530
Lo amo, claro.
544
01:05:41,850 --> 01:05:43,050
Es maravilloso.
545
01:05:43,870 --> 01:05:46,470
Cualquier joven estaría encantada de ser
su mujer.
546
01:05:46,710 --> 01:05:48,310
Pero usted no es cualquier joven.
547
01:05:53,490 --> 01:05:59,610
No puedo evitar sentir... Sentir... ¿El
qué?
548
01:05:59,890 --> 01:06:01,770
Que no pertenezco a esta época.
549
01:06:09,100 --> 01:06:14,600
Discúlpenme. Creerán que soy una ingenua
y los estaré aburriendo con mis
550
01:06:14,600 --> 01:06:17,520
problemas. En absoluto, todo lo
contrario.
551
01:06:18,000 --> 01:06:19,880
¿Podría anotarnos su dirección?
552
01:06:20,160 --> 01:06:21,160
Por supuesto.
553
01:06:21,500 --> 01:06:24,180
Me alojo en una pensión hasta que vuelva
Jonathan.
554
01:06:24,600 --> 01:06:28,380
¿Es usted zurda? Sí, aunque me
recomiendan a menudo hacerme dieta.
555
01:06:31,520 --> 01:06:32,960
No cambia nada.
556
01:06:33,200 --> 01:06:34,720
Es usted un primor.
557
01:06:35,120 --> 01:06:36,800
Gracias por su visita.
558
01:06:37,840 --> 01:06:39,440
A ustedes por recibirme.
559
01:06:40,420 --> 01:06:42,560
Pasaré por la capilla para rezar por
ella.
560
01:06:42,760 --> 01:06:44,140
Excelente idea, hija mía.
561
01:06:44,480 --> 01:06:45,480
Buen día.
562
01:07:00,880 --> 01:07:02,400
¿Qué es lo que te ofrece, hijo?
563
01:07:02,880 --> 01:07:04,860
No tengo techo y llevo...
564
01:07:05,420 --> 01:07:07,240
Siglo sin probar bocado.
565
01:07:08,620 --> 01:07:09,980
Estoy aterido.
566
01:07:11,580 --> 01:07:13,240
Lo llevaré a la capilla.
567
01:07:13,560 --> 01:07:15,020
Pasa, por favor.
568
01:07:15,700 --> 01:07:18,560
Adelante. Gracias por la invitación.
569
01:07:25,980 --> 01:07:28,280
Espérate, te traeré el sopa caliente.
570
01:07:29,000 --> 01:07:30,480
Es muy amable.
571
01:08:04,300 --> 01:08:05,300
¿Quién eres?
572
01:08:05,440 --> 01:08:08,000
El conde Drácula, a su servicio.
573
01:08:10,300 --> 01:08:14,440
Gracias por la sopa, pero necesito algo
más nutritivo.
574
01:08:19,700 --> 01:08:22,960
Tranquila. No saldrá ardiendo.
575
01:08:23,279 --> 01:08:25,960
Tus hortilesios son inútiles en la casa
del señor.
576
01:08:26,260 --> 01:08:27,540
¿De veras?
577
01:08:33,260 --> 01:08:38,600
El nombre del padre, del hijo y del
espíritu malo.
578
01:08:45,920 --> 01:08:47,620
Venid, hermanas.
579
01:08:48,520 --> 01:08:51,319
Mirad en qué os ha convertido Dios.
580
01:08:51,660 --> 01:08:58,359
Corazones de piedra y cuerpos durmientes
que se asfixian bajo
581
01:08:58,359 --> 01:08:59,700
sus hábitos.
582
01:09:02,920 --> 01:09:05,580
Dejad que os libere de esta prisión.
583
01:09:29,380 --> 01:09:30,520
¡Other ghost!
584
01:15:17,230 --> 01:15:18,450
Mira, amo.
585
01:15:25,190 --> 01:15:26,370
Buenas noches.
586
01:15:26,970 --> 01:15:29,130
El hospital está cerrado.
587
01:15:49,320 --> 01:15:50,500
Lo has hecho muy bien.
588
01:15:50,900 --> 01:15:51,900
Gracias.
589
01:15:52,280 --> 01:15:54,480
Gracias. Mereces una recompensa.
590
01:16:31,919 --> 01:16:32,960
¿Te encontraré?
591
01:16:38,020 --> 01:16:42,160
Siento interrumpirlo, padre, pero el
doctor Dumont necesita ver la algarina.
592
01:16:42,160 --> 01:16:43,160
ahora mismo.
593
01:16:43,240 --> 01:16:47,260
Si la desaparición de la paciente
pudiera quedar entre nosotros, al menos
594
01:16:47,260 --> 01:16:49,480
momento. No se preocupe, bebé.
595
01:16:52,909 --> 01:16:56,250
¿A dónde vas?
596
01:17:01,050 --> 01:17:05,490
Ha perdido mucha sangre. Estaba pensando
en hacerle una transfusión. Ah, él
597
01:17:05,490 --> 01:17:08,030
estaría encantado. Ah, sí, claro,
perdón.
598
01:17:08,710 --> 01:17:10,670
Usa un perfume muy agradable.
599
01:17:11,030 --> 01:17:14,170
No me había percatado. ¿Cómo escapó
María con los grilletes?
600
01:17:14,450 --> 01:17:15,450
Tenía un cómplice fuera.
601
01:17:15,630 --> 01:17:16,630
¿Un hombre?
602
01:17:16,650 --> 01:17:18,010
Lo vieron por el hospital.
603
01:17:18,430 --> 01:17:19,550
¿Hay alguna descripción?
604
01:17:20,349 --> 01:17:25,250
Treinta y tantos, elegante y con ropas
caras. Ojos azules, alto y argido.
605
01:17:25,550 --> 01:17:28,350
Mina está en peligro. Hay que
advertirla.
606
01:17:38,950 --> 01:17:40,550
¿Tiene frío, joven?
607
01:17:41,390 --> 01:17:42,390
No.
608
01:17:43,670 --> 01:17:45,750
Siempre me ha gustado observar el fuego.
609
01:17:47,510 --> 01:17:48,690
Espera a visitar.
610
01:17:49,130 --> 01:17:51,550
No, pero iré a ver quién es.
611
01:17:56,470 --> 01:17:57,930
¡Tata! ¡María!
612
01:17:59,830 --> 01:18:01,670
Estás curada, por supuesto que sí.
613
01:18:01,970 --> 01:18:03,530
¡Oh, es un milagro!
614
01:18:04,040 --> 01:18:09,500
Es un alivio. No te preocupes, el mal
desapareció igual que apareció. Pero no
615
01:18:09,500 --> 01:18:10,500
hablemos más del tema.
616
01:18:10,680 --> 01:18:15,640
Pero te sientes... Estoy en plena forma
y lista para celebrar mi regreso por
617
01:18:15,640 --> 01:18:20,160
todo lo alto. El doctor Dumont te ha
dado el alto. Hoy tengo tanta energía
618
01:18:20,160 --> 01:18:21,500
no hubiera podido detenerme.
619
01:18:22,100 --> 01:18:25,960
¿Y tu prometido? En Escocia... ¡Mira lo
que tengo!
620
01:18:26,920 --> 01:18:31,140
Ponte un sombrero e iremos juntas. ¿A
dónde? Tengo tres entradas para la
621
01:18:31,140 --> 01:18:32,620
celebración de hoy de nada.
622
01:18:33,150 --> 01:18:34,750
¿Tres? Ah, sí, mi amigo.
623
01:18:35,110 --> 01:18:39,070
Aquel del que te hablé está en la
ciudad. Y se muere por conocerte.
624
01:18:39,890 --> 01:18:40,890
¡Cámbiate, rápido!
625
01:18:41,230 --> 01:18:42,230
¡Cámbiate!
626
01:19:02,090 --> 01:19:03,210
¡Al gran hotel!
627
01:19:03,670 --> 01:19:06,510
Sirven un chocolate caliente delicioso.
Tienes que probarlo.
628
01:20:00,620 --> 01:20:03,380
Sé que mi amiga es preciosa, pero estoy
un poco ofendida.
629
01:20:04,100 --> 01:20:05,100
Discúlpame.
630
01:20:06,520 --> 01:20:11,600
Su belleza ilumina este lugar plagado de
trajes oscuros y chisteras.
631
01:20:13,360 --> 01:20:14,360
Muy cierto.
632
01:20:14,620 --> 01:20:19,940
Madame, es un honor y un placer volver a
verla.
633
01:20:20,160 --> 01:20:21,340
¿Ya nos conocíamos?
634
01:20:21,780 --> 01:20:23,540
En sueños, tal vez.
635
01:20:24,580 --> 01:20:28,140
Tengo la extraña sensación de que nos
conocemos.
636
01:20:29,160 --> 01:20:30,520
Desde hace mucho tiempo.
637
01:20:30,860 --> 01:20:33,720
Es... es muy romántico. Sí, demasiado.
638
01:20:37,440 --> 01:20:42,740
Discúlpeme. Creo que he perdido la
cabeza y mis modales.
639
01:20:43,140 --> 01:20:45,600
Vlad II, príncipe de Valakia.
640
01:20:46,600 --> 01:20:48,060
Conde Drácula.
641
01:20:53,680 --> 01:20:55,480
Es un placer conocerlo.
642
01:20:55,900 --> 01:20:56,900
María.
643
01:20:58,000 --> 01:20:59,560
Me habías prometido un chocolate.
644
01:21:00,020 --> 01:21:02,480
Sí, pero antes nos divertiremos un poco.
645
01:21:05,640 --> 01:21:06,640
Perdón.
646
01:23:03,280 --> 01:23:04,340
Voy a alimentar a todos.
647
01:23:42,540 --> 01:23:44,680
¡Ay, qué miedo, mena! ¡No, no, no, no!
648
01:24:47,370 --> 01:24:51,730
Pedí que nos preparasen un refrigerio
antes del espectáculo de esta noche.
649
01:24:52,370 --> 01:24:55,770
¡Estupendo! María, ¿no es decoroso
visitar el cuarto de un hombre al que
650
01:24:55,770 --> 01:24:58,490
conocemos? Tranquila, no te soltaré del
brazo.
651
01:25:02,390 --> 01:25:04,570
¿Qué te parece?
652
01:25:04,890 --> 01:25:06,030
Una maravilla.
653
01:25:06,450 --> 01:25:08,890
No sé tú, pero yo me muero de hambre.
654
01:25:10,870 --> 01:25:12,170
Estoy exhausta.
655
01:25:12,610 --> 01:25:13,930
Muy bien, muy bien.
656
01:25:14,210 --> 01:25:16,130
Tú siéntate aquí, princesa.
657
01:25:17,130 --> 01:25:18,710
Te traeré un chocolate caliente.
658
01:25:32,210 --> 01:25:34,610
Gracias por aceptar mi invitación.
659
01:25:36,250 --> 01:25:38,410
Su habitación es digna de un rey.
660
01:25:38,630 --> 01:25:39,790
Solo soy un príncipe.
661
01:25:40,870 --> 01:25:42,750
Perdón. ¿Vive usted en París?
662
01:25:43,270 --> 01:25:45,910
No. Más al norte, en el campo.
663
01:25:46,430 --> 01:25:47,870
Donde todo es más tranquilo.
664
01:25:48,110 --> 01:25:50,550
¿Le gusta la tranquilidad? En absoluto.
665
01:25:50,870 --> 01:25:52,290
La naturaleza, sí.
666
01:25:53,430 --> 01:25:58,390
Los pájaros, los árboles y el viento que
los hace cantar.
667
01:26:03,710 --> 01:26:08,070
¿Puedo preguntarle dónde vive? El hogar
de mi familia es un viejo castillo.
668
01:26:09,050 --> 01:26:12,390
Situado al pie de los Montes Cárpatos,
en Rumanía.
669
01:26:14,190 --> 01:26:16,550
Allí solo conozco el invierno y la
soledad.
670
01:26:17,230 --> 01:26:18,710
Adoro el invierno.
671
01:26:19,230 --> 01:26:21,370
Con sus hostiles paisajes.
672
01:26:21,890 --> 01:26:24,410
Pero mis padres sueñan con Andalucía.
673
01:26:25,790 --> 01:26:30,470
Tal vez sea el recuerdo de una... vida
anterior.
674
01:26:32,790 --> 01:26:34,150
Sí, supongo.
675
01:26:38,210 --> 01:26:39,710
¿Puedo enseñarle algo?
676
01:26:41,470 --> 01:26:42,470
Sí.
677
01:27:02,000 --> 01:27:03,000
Es muy bonita.
678
01:27:03,520 --> 01:27:04,520
¿Qué es?
679
01:27:05,060 --> 01:27:06,560
Una caja de música.
680
01:27:07,260 --> 01:27:12,360
Mucha gente cree que la inventaron los
suizos en el siglo XVIII, pero yo
681
01:27:12,360 --> 01:27:16,160
encontré esta en un mercado en
Constantinopla.
682
01:27:16,860 --> 01:27:19,080
Y data del siglo XV.
683
01:27:20,220 --> 01:27:21,220
Extraordinaria.
684
01:27:22,340 --> 01:27:24,620
Se la llevé a mi esposa como regalo.
685
01:27:25,920 --> 01:27:26,920
¿Está casada?
686
01:27:29,220 --> 01:27:30,220
Estoy viudo.
687
01:27:32,300 --> 01:27:33,300
Está perdonado.
688
01:27:34,720 --> 01:27:35,940
¿Todavía funciona?
689
01:27:36,340 --> 01:27:37,340
Por supuesto.
690
01:27:51,020 --> 01:27:53,240
¿Le suena esta melodía?
691
01:28:02,120 --> 01:28:03,120
Me es muy familiar.
692
01:28:07,100 --> 01:28:12,640
Pero intento hacer memoria y no consigo
ubicarla.
693
01:28:14,820 --> 01:28:21,820
En su
694
01:28:21,820 --> 01:28:28,260
corazón, en su piel, en su alma, en su
alma, me
695
01:28:28,260 --> 01:28:29,280
sientes Elizabeth.
696
01:28:34,060 --> 01:28:36,320
ese demrujo está usando conmigo.
Ninguno, Mina.
697
01:28:37,200 --> 01:28:42,200
Pero aún sigo afligido por el recuerdo
de mi esposa, mi único amor. Y usted se
698
01:28:42,200 --> 01:28:45,220
parece tanto a ella que me perturba.
699
01:28:46,140 --> 01:28:53,060
Se llamaba Elisabetta y cuando quería
verme hacía resonar esta melodía entre
700
01:28:53,060 --> 01:28:54,160
muros del cartillo.
701
01:28:55,320 --> 01:28:57,620
Era mi señal para volver con ella.
702
01:28:58,020 --> 01:28:59,480
Resulta muy conmovedor.
703
01:29:01,140 --> 01:29:02,300
Pero yo soy Mina.
704
01:29:03,440 --> 01:29:06,520
Mina murió y voy a casarme dentro de
unas semanas.
705
01:29:06,940 --> 01:29:07,699
Sí, claro.
706
01:29:07,700 --> 01:29:10,040
Perdón por importunarla con mis
historias.
707
01:29:10,620 --> 01:29:14,880
Son solo viejos recuerdos que su
presencia ha devuelto a la vida.
708
01:29:16,280 --> 01:29:18,860
Le pido mis más sinceras disculpas.
709
01:29:20,280 --> 01:29:21,280
Por favor.
710
01:29:22,540 --> 01:29:26,800
Señor, no puedo adaptarla. Es demasiado
valiosa. Nunca hay que rechazar un
711
01:29:26,800 --> 01:29:31,160
regalo. Tal vez esta melodía le traiga
algún recuerdo.
712
01:29:31,520 --> 01:29:32,520
¡Mina!
713
01:29:33,520 --> 01:29:34,520
¡Despérate diez segundos!
714
01:29:35,400 --> 01:29:36,400
¡Vamos!
715
01:30:09,000 --> 01:30:10,000
Es aquí.
716
01:30:11,280 --> 01:30:16,640
Gracias por tan maravillosa velada.
Llevaba una eternidad sin conocerla.
717
01:30:19,460 --> 01:30:22,420
Felicidad. Tan ajena le resulta esa
palabra.
718
01:30:23,820 --> 01:30:25,760
Mi mujer se la llevó consigo.
719
01:30:30,360 --> 01:30:31,860
Buenas noches. Sí.
720
01:31:04,139 --> 01:31:10,920
¿Qué le ha pasado?
721
01:31:12,980 --> 01:31:14,360
¿Sabe a dónde se fue?
722
01:31:14,860 --> 01:31:20,700
No, exactamente no. A un castillo en el
que lo mantuvieron cautivo y del que
723
01:31:20,700 --> 01:31:26,140
pudo escapar milagrosamente jugándose la
vida. ¿Sabe de quién era ese castillo?
724
01:31:28,480 --> 01:31:32,620
Del amigo de María, el conde Drácula. Él
fue quien la infectó, como otros.
725
01:31:34,180 --> 01:31:40,860
No, tiene que ser un error. El conde es
encantador y...
726
01:31:40,860 --> 01:31:43,020
¿Lo ha conocido?
727
01:31:43,260 --> 01:31:49,580
Sí, el conde es un auténtico caballero.
Hasta me ha acompañado a la puerta.
728
01:32:00,330 --> 01:32:01,550
¿Cómo la ha encontrado?
729
01:32:01,870 --> 01:32:02,870
No lo sé.
730
01:32:03,130 --> 01:32:08,590
Todo ha pasado tan rápido, María. Vino
aquí y me dijo que usted le había dado
731
01:32:08,590 --> 01:32:12,910
alta. María se escapó tras dejar
inconscientes a tres guardias y
732
01:32:12,910 --> 01:32:14,130
ayudante casi por completo.
733
01:32:14,690 --> 01:32:17,770
No puedo creerlo.
734
01:32:18,090 --> 01:32:19,090
Siéntese.
735
01:32:20,210 --> 01:32:21,270
Y cálmese.
736
01:32:21,950 --> 01:32:27,850
Porque lo que voy a contarle será
difícil de oír y más aún de entender.
737
01:32:31,370 --> 01:32:33,070
Ese hombre es un hematófago.
738
01:32:34,530 --> 01:32:38,470
Se alimenta exclusivamente de sangre
fresca, humana principalmente.
739
01:32:40,830 --> 01:32:42,030
Es un vampiro.
740
01:32:44,970 --> 01:32:46,490
Sí, es cierto.
741
01:32:47,090 --> 01:32:51,270
Suele morder a sus víctimas en el cuello
y les chupa la sangre hasta matarlas.
742
01:32:52,630 --> 01:32:57,250
Algunas, digamos que las indulta, pero
acaban convirtiéndose en vampiros. Santo
743
01:32:57,250 --> 01:33:01,600
cielo. María es una de ellos y debo
asegurarme de que usted no lo es.
744
01:33:02,340 --> 01:33:07,120
María, claro que no lo soy. No me ha
tocado ni faltado al respeto. Ha sido un
745
01:33:07,120 --> 01:33:12,940
caballero... Utiliza un perfume para
seducir a sus víctimas, una especie de
746
01:33:12,940 --> 01:33:16,000
elixir que anula la voluntad y suprime
toda inhibición.
747
01:33:16,500 --> 01:33:19,160
Podría estar bajo su hechizo sin
siquiera saberlo.
748
01:33:20,300 --> 01:33:21,300
¡Qué horror!
749
01:33:21,900 --> 01:33:23,460
Sí, sin duda.
750
01:33:23,940 --> 01:33:26,040
Pero es fácil comprobarlo.
751
01:33:27,150 --> 01:33:28,730
¿Le importa enseñarme el cuello?
752
01:33:42,490 --> 01:33:44,910
Está bien.
753
01:33:45,590 --> 01:33:47,110
Es un milagro, es la verdad.
754
01:34:03,760 --> 01:34:04,760
Buenas noches.
755
01:34:17,740 --> 01:34:19,500
Despacio, despacio. Sí,
756
01:34:21,860 --> 01:34:23,220
disculpe. Con cuidado.
757
01:35:27,340 --> 01:35:30,780
Ni un paso más o gritaré. Nina, no
tengas miedo. No voy a hacerte daño.
758
01:35:31,360 --> 01:35:35,360
¿Sí? Señorita, creo recordar que le dejé
claras las normas de esta casa.
759
01:35:35,800 --> 01:35:39,720
Nada de música pasadas las ocho y es más
de media noche. Perdóneme, no era
760
01:35:39,720 --> 01:35:41,280
consciente de la hora. Bien.
761
01:35:42,780 --> 01:35:43,780
¿Y ahora?
762
01:35:44,160 --> 01:35:47,740
Si es usted tan caballeroso como afirma,
váyase inmediatamente.
763
01:35:48,180 --> 01:35:49,780
Entendido. Mis respetos.
764
01:35:50,400 --> 01:35:53,120
No, por ahí no. ¿Por dónde ha entrado?
765
01:36:03,370 --> 01:36:04,369
Está muy alto.
766
01:36:04,370 --> 01:36:07,550
Mina, he esperado casi 400 años para
volver a verte.
767
01:36:07,830 --> 01:36:10,250
Pero si quieres que me vaya, lo haré.
¡Sí!
768
01:36:10,710 --> 01:36:11,710
¡Mórchese ya!
769
01:36:13,090 --> 01:36:16,090
¡No! ¡Le prohíbo que se mate bajo mi
ventana!
770
01:36:16,650 --> 01:36:19,610
¿Entonces prefieres que muera más lejos?
¡Sí! ¡No!
771
01:36:20,050 --> 01:36:21,050
¡Sí!
772
01:36:22,390 --> 01:36:23,810
¡Malga del balcón ahora mismo!
773
01:36:33,070 --> 01:36:37,390
Ni una sola vez. Me seduce con
encantamientos como a todas sus
774
01:36:37,390 --> 01:36:38,390
verdad.
775
01:36:38,590 --> 01:36:41,910
Tengo un perfume, pero no lo he usado
contigo.
776
01:36:44,390 --> 01:36:48,270
Dicen que se bebe la sangre de sus
víctimas. Es cierto, pero tú no eres mi
777
01:36:48,270 --> 01:36:50,230
víctima, sino mi amada. ¡Cállese!
778
01:36:50,450 --> 01:36:52,010
Mi único y verdadero amor.
779
01:36:52,890 --> 01:36:56,170
¿Quién es usted para hablarme así? Un
hombre maldito, Mina.
780
01:36:56,870 --> 01:36:59,610
Un muerto al que Dios ha condenado a
vivir.
781
01:37:01,260 --> 01:37:02,880
¿Y por qué haría Dios tal cosa?
782
01:37:03,420 --> 01:37:05,140
Porque te separó de mí.
783
01:37:06,720 --> 01:37:09,220
Y yo lo maldije y lo abandoné.
784
01:37:09,460 --> 01:37:12,320
Al contrario de lo que se cree, no me
gusta la sangre.
785
01:37:13,340 --> 01:37:16,060
Aunque la tuya tenga un sabor delicioso.
786
01:37:18,300 --> 01:37:24,180
Pero sin ella yo no sería más que un
anciano repulsivo al que ni te dignarías
787
01:37:24,180 --> 01:37:29,720
mirar. Solo palabras para engañarme,
para seducirme.
788
01:37:30,010 --> 01:37:33,370
Tienes razón, las palabras pueden
engañar. ¡Cúgeme las manos!
789
01:37:34,570 --> 01:37:36,650
Las manos nunca mienten.
790
01:37:37,150 --> 01:37:42,570
Te contarán la verdad sobre mí, pero
también sobre ti, sobre quién eres
791
01:37:42,570 --> 01:37:43,570
realmente.
792
01:37:44,930 --> 01:37:51,810
Te contarán cuánto disfrutaban
acariciando tu cara, tu
793
01:37:51,810 --> 01:37:53,730
cuello y tus caderas.
794
01:37:56,750 --> 01:37:58,910
¿Recuerdas lo último que me dijiste?
795
01:38:01,100 --> 01:38:05,360
Me dijiste, ten mucho cuidado, mi
príncipe, mi rey.
796
01:38:05,740 --> 01:38:06,960
Mi vida.
797
01:38:10,160 --> 01:38:13,240
¿Por qué no podría vivir sin ti?
798
01:38:37,710 --> 01:38:38,830
Quiero estar contigo para siempre.
799
01:38:41,430 --> 01:38:42,430
Tómame.
800
01:38:46,170 --> 01:38:47,170
Tómame.
801
01:38:47,550 --> 01:38:48,910
Quiero que me hagas tuya.
802
01:38:49,190 --> 01:38:52,570
Ahora. Tienes toda una vida por delante.
803
01:38:53,210 --> 01:38:55,070
Y yo solo ofrezco muerte.
804
01:38:57,530 --> 01:38:58,970
Quiero ser tu carne.
805
01:39:06,920 --> 01:39:08,180
Por favor, esposo mío.
806
01:39:39,399 --> 01:39:40,620
Sí, huele a eso.
807
01:39:42,120 --> 01:39:43,300
Huele como en el hospital.
808
01:39:44,480 --> 01:39:45,900
Es el mismo perfume.
809
01:39:49,080 --> 01:39:50,080
Está aquí.
810
01:40:04,300 --> 01:40:05,300
Se han ido.
811
01:40:06,020 --> 01:40:07,020
¿Pero adónde?
812
01:40:09,040 --> 01:40:10,040
Solo hay un sitio.
813
01:40:14,220 --> 01:40:16,620
Al parecer, Mina ha desaparecido.
814
01:40:16,940 --> 01:40:17,940
¿Con él?
815
01:40:18,120 --> 01:40:19,120
Eso me temo.
816
01:40:21,500 --> 01:40:22,800
Ese hombre es el diablo.
817
01:40:23,500 --> 01:40:25,240
Debemos detenerlo lo antes posible.
818
01:40:25,640 --> 01:40:26,640
Lo sabemos.
819
01:40:26,880 --> 01:40:30,280
¿Se ve usted capaz de llevarnos hasta su
castillo en Rumanía?
820
01:40:30,500 --> 01:40:34,620
Sí, padre. No podemos irnos sin más, sin
prepararnos y sin ninguna ayuda.
821
01:40:37,260 --> 01:40:39,120
Seré alguien que puede ayudarlo.
822
01:40:54,220 --> 01:40:57,620
Henry William, amor mío.
823
01:40:58,440 --> 01:41:00,080
¿Me estabas de menos?
824
01:41:00,340 --> 01:41:04,680
Pues claro, mi vida. He rezado por ti
cada día. Pero, ¿qué ha pasado? Es un
825
01:41:04,680 --> 01:41:05,680
milagro. Lo es.
826
01:41:06,369 --> 01:41:11,370
Dios atendió tus plegarias y aquí estoy
curada del todo y dispuesta a amarte el
827
01:41:11,370 --> 01:41:12,370
resto de tu vida.
828
01:41:14,110 --> 01:41:18,370
Henry, sin ti estaba enloqueciendo.
829
01:41:18,830 --> 01:41:20,290
¿Te han dado el alta en el hospital?
830
01:41:20,570 --> 01:41:21,770
Les pedí que me avisaran.
831
01:41:21,990 --> 01:41:26,130
Lo sé, lo sé. He salido hace apenas una
hora y he venido a verte.
832
01:41:26,390 --> 01:41:28,150
¿Estás curada del todo? Claro.
833
01:41:28,930 --> 01:41:30,290
Déjate ya de preguntas.
834
01:41:31,210 --> 01:41:32,630
¿No te alegras de verme?
835
01:41:32,890 --> 01:41:33,890
Por supuesto.
836
01:41:40,750 --> 01:41:42,210
Tus preciosas manos.
837
01:41:42,730 --> 01:41:44,990
Y tus labios.
838
01:41:45,530 --> 01:41:47,770
Y sobre todo tu cuello.
839
01:41:56,810 --> 01:41:57,810
¡Ariad!
840
01:41:58,750 --> 01:42:00,190
¿Cómo se hace?
841
01:42:07,790 --> 01:42:09,850
¿Es usted lo que ha hecho o no?
842
01:42:10,200 --> 01:42:14,000
No, no se preocupe. Puede explicárselo.
Todo tiene una explicación.
843
01:42:16,580 --> 01:42:17,880
No, mi sangre.
844
01:42:18,280 --> 01:42:19,660
¿Pero qué ha hecho?
845
01:42:20,240 --> 01:42:21,600
¡Miren lo que ha hecho!
846
01:42:22,000 --> 01:42:23,920
¡Ha puesto la alfombra perdida!
847
01:42:25,120 --> 01:42:26,400
¿Cuál me ha hecho?
848
01:44:20,770 --> 01:44:25,230
Amigos, la princesa Elizabeth ha
regresado.
849
01:44:58,480 --> 01:44:59,680
Déjame hablar con ellos.
850
01:45:00,160 --> 01:45:01,160
Seré breve.
851
01:45:12,100 --> 01:45:13,100
Amo.
852
01:45:13,740 --> 01:45:17,420
Le están siguiendo la pista. No tardarán
en encontrarlo.
853
01:45:17,760 --> 01:45:19,680
Creo que haría mejor en irse.
854
01:45:20,640 --> 01:45:22,260
Gracias por tu preocupación.
855
01:45:23,400 --> 01:45:25,200
Pero por fin estamos en casa.
856
01:45:25,860 --> 01:45:27,700
No tenemos por qué irnos.
857
01:45:28,430 --> 01:45:29,430
Gracias.
858
01:46:12,740 --> 01:46:13,740
Toma esto.
859
01:46:15,140 --> 01:46:18,100
Creo que ya no requeriré de tus
servicios.
860
01:46:19,000 --> 01:46:20,160
Puedes ir en paz.
861
01:48:39,320 --> 01:48:40,320
Despertar a un dragón.
862
01:48:40,740 --> 01:48:41,740
Quédate aquí.
863
01:49:33,520 --> 01:49:36,100
¡Voy patrón, caed sus pescari! ¡En
coloala!
864
01:49:36,600 --> 01:49:37,820
¡Enahidad con más latencia!
865
01:49:51,680 --> 01:49:52,619
¡Por ahí!
866
01:49:52,620 --> 01:49:53,840
¡Aquí dormen! ¡Soldad!
867
01:49:54,120 --> 01:49:55,940
¡Soldad! ¡No me gustaría dormir así!
868
01:49:56,160 --> 01:49:57,160
¡Todos dormiremos!
869
01:49:57,660 --> 01:50:01,340
¡Soldad! ¡Tengo necesidad de cinco
voluntarios conmigo y el resto con
870
01:50:01,340 --> 01:50:02,340
bandas!
871
01:50:46,640 --> 01:50:48,020
Así no podrán matarlo.
872
01:50:49,380 --> 01:50:50,380
Déjenos no, padre.
873
01:50:51,040 --> 01:50:52,460
Esta vez no se escapará.
874
01:50:54,520 --> 01:50:55,520
¡Armas!
875
01:50:57,620 --> 01:50:58,140
Le
876
01:50:58,140 --> 01:51:08,220
dije
877
01:51:08,220 --> 01:51:11,460
que le perdonaría la vida. No me obligue
a faltar a mi palabra.
878
01:52:45,930 --> 01:52:48,290
que lleva años persiguiendo a los míos.
879
01:52:48,610 --> 01:52:49,610
Sí.
880
01:52:51,070 --> 01:52:54,450
Pero no he venido aquí a luchar contigo.
Ni yo.
881
01:52:54,930 --> 01:52:59,330
Yo lucho con Dios. No me interesan sus
siervos.
882
01:53:00,450 --> 01:53:04,890
No. Tú no luchas con Dios, hijo mío,
sino contigo mismo.
883
01:53:05,190 --> 01:53:09,170
No. No, yo luché y maté en su nombre.
884
01:53:09,710 --> 01:53:12,190
Vivimos y respiramos en su nombre.
885
01:53:12,780 --> 01:53:15,640
¿Por qué querría él que destruyéramos su
creación?
886
01:53:15,980 --> 01:53:19,980
El hombre mata porque quiere, como estás
haciendo tú.
887
01:53:26,460 --> 01:53:30,180
Déjate de tanta palabrería. Dios te ha
enviado a matarme.
888
01:53:31,220 --> 01:53:33,360
Dios me ha enviado a salvarte.
889
01:53:44,010 --> 01:53:45,770
¿Dios quiere salvarme ahora?
890
01:53:48,470 --> 01:53:53,870
Después de negarme durante siglos el
derecho a morir. Esto no es un castigo,
891
01:53:53,870 --> 01:53:54,870
una oportunidad.
892
01:53:55,430 --> 01:53:57,650
Arrepiéntete, Drácula, por tu salvación.
893
01:54:42,750 --> 01:54:44,410
necesito un poco más de tiempo.
894
01:55:31,290 --> 01:55:32,690
¡Gracias!
895
01:56:08,820 --> 01:56:09,860
Desaparecerás y mueras.
896
01:56:10,420 --> 01:56:12,820
Recuperarás tu libertad. Mi libertad
eres tú.
897
01:56:13,200 --> 01:56:15,000
Tú eres mi libertad, mi amor.
898
01:56:15,240 --> 01:56:17,580
Y de donde tú vayas...
899
01:56:17,580 --> 01:56:25,780
Drácula.
900
01:56:28,040 --> 01:56:32,320
Tú crees que la amas, pero esperas que
se sacrifique por ti.
901
01:56:32,680 --> 01:56:33,680
Gracias.
902
01:56:37,840 --> 01:56:43,580
Tu alma aún le pertenece a Dios. Si de
verdad amas, deja que vuelva la vida y
903
01:56:43,580 --> 01:56:45,080
vuelve tú con Dios.
904
01:56:47,260 --> 01:56:48,260
¡Blan!
905
01:56:55,000 --> 01:56:57,040
¡Blan! ¡Abre la puerta!
906
01:56:57,680 --> 01:56:59,880
¡Por favor, abre la puerta, amor mío!
907
01:57:00,220 --> 01:57:05,580
Hace cuatrocientos años rogué a un
cardenal que Dios protegiera a mi mujer.
908
01:57:05,840 --> 01:57:07,080
No lo hizo.
909
01:57:09,360 --> 01:57:11,760
¿Atenderá él mis plegarias esta vez?
910
01:57:12,960 --> 01:57:14,540
¿Las atienda o no?
911
01:57:17,980 --> 01:57:21,000
Solo tú puedes cambiar el destino, hijo
mío.
912
01:57:23,300 --> 01:57:26,160
Sálvala y pasarás la eternidad en paz.
913
01:57:27,380 --> 01:57:28,480
Mi amor.
914
01:58:03,120 --> 01:58:04,840
¡Por favor!
915
01:58:50,560 --> 01:58:51,960
Amén.
916
01:59:41,480 --> 01:59:42,740
¿Por qué haces esto, amor mío?
917
01:59:55,300 --> 01:59:56,840
Porque te quiero.
918
01:59:58,880 --> 02:00:00,020
Yo a ti.
919
02:02:00,460 --> 02:02:03,260
Se ha roto el hechizo. Bien, excelente.
920
02:02:03,580 --> 02:02:04,600
¿Ya está todo en orden?
921
02:02:04,940 --> 02:02:05,940
Bien.
922
02:02:06,300 --> 02:02:07,300
Gracias.
923
02:02:07,980 --> 02:02:09,980
Auf Wiedersehen. Sí, sí.
924
02:07:45,519 --> 02:07:46,720
¡Piño! ¡Piño!
66336
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.