All language subtitles for Drácula (2025) (Spanish English Subs) 1080p [CLYON]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:03:12,390 --> 00:03:13,790 jajajajajaja 2 00:03:53,200 --> 00:03:55,440 Mi señor, el enemigo está a las puertas. 3 00:03:55,680 --> 00:03:58,580 Los otomanos son tan crueles que interrumpen nuestro amor. 4 00:03:58,940 --> 00:04:01,620 Y lo pagarán muy caro, amada mía. 5 00:04:06,740 --> 00:04:07,740 Apuraos. 6 00:04:13,640 --> 00:04:20,120 Esta guerra es necesaria. 7 00:04:21,100 --> 00:04:23,700 ¿No podemos vivir en paz como Dios manda? 8 00:04:24,400 --> 00:04:27,120 Tú eres mi razón de ser, Elizabeth. 9 00:04:27,600 --> 00:04:31,660 Por favor, ten cuidado, mi rey, mi amor. 10 00:04:33,100 --> 00:04:35,740 Porque no podría vivir sin ti. 11 00:05:03,210 --> 00:05:06,330 Suficiente, mi señor. La guerra nos llama. La victoria es vuestra. 12 00:05:06,630 --> 00:05:10,210 Mis hombres te llevarán al castillo de Vilmur. Estarás a salvo con nuestros 13 00:05:10,210 --> 00:05:11,210 primos. 14 00:05:24,310 --> 00:05:27,830 Princes invictus e iustarum animarum. 15 00:05:28,630 --> 00:05:30,550 Nos improeris defendamus. 16 00:05:43,020 --> 00:05:45,880 Amén. Será una batalla cruenta, Eminencia. 17 00:05:46,940 --> 00:05:49,380 Los muertos se contarán por millares. 18 00:05:52,540 --> 00:05:56,340 ¿Seguro que es la voluntad de Dios? Nuestro reino es el último bastión 19 00:05:56,340 --> 00:05:57,340 los musulmanes. 20 00:05:57,480 --> 00:05:58,800 ¿Tenéis fe en nuestro Señor? 21 00:05:59,120 --> 00:06:00,120 La tengo. 22 00:06:00,590 --> 00:06:04,770 Y estoy dispuesto a morir por él. Entonces no dejéis ni un solo bárbaro en 23 00:06:06,450 --> 00:06:10,030 Batallaré en su nombre, pero he de pedirle un favor, Eminencia. 24 00:06:11,150 --> 00:06:12,470 Os escucho, hijo mío. 25 00:06:19,450 --> 00:06:21,430 Quiero que él salve a mi mujer. 26 00:06:21,850 --> 00:06:24,790 Si ella muriese, yo no podría sobrevivir. 27 00:06:25,690 --> 00:06:29,090 Nada tendría sentido. La vida se volvería insoportable. 28 00:06:30,610 --> 00:06:31,970 Refleñaos, no hagáis la blasfemia. 29 00:06:33,090 --> 00:06:37,510 Dios os dio la vida, debéis honrarlo y servirlo. Pero también me dio el amor. 30 00:06:38,810 --> 00:06:42,430 Y no puede culparme si soy incapaz de vivir sin él. 31 00:06:43,210 --> 00:06:46,630 Si se la lleva a ella, que me lleve a mí también. 32 00:06:50,110 --> 00:06:51,510 Rezaré para que os escuche. 33 00:06:52,130 --> 00:06:53,430 No, no recéis. 34 00:06:54,490 --> 00:06:55,490 Decídselo. 35 00:07:00,520 --> 00:07:01,640 ¡Por el príncipe! 36 00:08:22,200 --> 00:08:23,200 Están en el bosque. 37 00:08:30,880 --> 00:08:31,960 ¿Cuál es el plan, señor? 38 00:08:36,380 --> 00:08:37,380 Dejad que vengan. 39 00:10:51,980 --> 00:10:52,980 La princesa. 40 00:10:54,200 --> 00:10:59,020 Habla. Ha habido una emboscada, pero ha logrado escapar. ¿A dónde ha ido? 41 00:10:59,460 --> 00:11:00,940 Al bosque de los lobos. 42 00:12:46,560 --> 00:12:47,960 ¡No! 43 00:12:59,160 --> 00:13:00,740 Mi príncipe. 44 00:14:10,480 --> 00:14:13,940 Rezamos por ella desde que partisteis. ¿Entonces Dios es sordo? 45 00:14:14,460 --> 00:14:16,440 ¿O no habéis rezado lo suficiente? 46 00:14:17,100 --> 00:14:22,120 Mi príncipe, los caminos del Señor son inescrutables. No nos corresponde 47 00:14:22,120 --> 00:14:26,960 cuestionarlos. Daniel le reservaba otro destino. ¿De qué otro destino habláis? 48 00:14:27,020 --> 00:14:28,020 ¡Están muertas! 49 00:14:28,400 --> 00:14:31,260 Y ni siquiera me ha dejado despedirme de ella. 50 00:14:31,820 --> 00:14:35,640 Os lo suplico, pedidle que me la devuelva. 51 00:14:35,840 --> 00:14:37,640 Es imposible. ¿Por qué? 52 00:14:38,680 --> 00:14:39,680 ¿Por qué? 53 00:14:40,000 --> 00:14:43,140 Porque Dios no concede la reencarnación. 54 00:14:43,380 --> 00:14:45,480 Pero sí puede hacer milagros, ¿no es así? 55 00:14:46,240 --> 00:14:47,280 ¡No es así! 56 00:14:48,020 --> 00:14:51,460 Si rezáis lo suficiente, Él los escuchará. 57 00:14:52,640 --> 00:14:55,060 Por favor, decídselo. 58 00:14:56,260 --> 00:14:57,260 ¡Decídselo! 59 00:14:57,960 --> 00:15:01,340 Ella era una buena cristiana y un alma pura. 60 00:15:02,380 --> 00:15:05,080 Seguro que Dios la acogerá en su seno. 61 00:15:05,300 --> 00:15:06,300 ¡Cráete a mí! 62 00:15:06,600 --> 00:15:11,900 Yo he hecho todo lo que me ha pedido. Mi alma está manchada con la sangre de los 63 00:15:11,900 --> 00:15:15,620 enemigos que he matado en su nombre. No tengo respuestas, mi príncipe. 64 00:15:15,880 --> 00:15:18,900 Solo soy su humilde mensajero. 65 00:15:19,700 --> 00:15:23,300 Bien, pues tengo un mensaje que quiero que le entregue. 66 00:15:34,320 --> 00:15:40,050 Decidle a vuestro dios. Y hasta que no me devuelva a mi esposa, mi vida ya no 67 00:15:40,050 --> 00:15:41,050 pertenecerá más. 68 00:16:16,970 --> 00:16:17,970 Hará unos diez minutos. 69 00:16:20,130 --> 00:16:21,130 ¿Dónde lo has dejado? 70 00:16:21,330 --> 00:16:22,330 En la capilla. 71 00:16:22,510 --> 00:16:24,490 Me pareció lo mejor. Has hecho bien. 72 00:16:24,850 --> 00:16:25,850 Has hecho bien. 73 00:16:34,530 --> 00:16:35,990 Deja que termine de rezar. 74 00:16:40,650 --> 00:16:41,650 ¿Padre? 75 00:16:42,310 --> 00:16:43,310 Ah. 76 00:16:43,930 --> 00:16:45,950 Doctor Dumont, supongo. Sí. 77 00:16:46,770 --> 00:16:48,330 Tienen una capilla preciosa. 78 00:16:49,490 --> 00:16:50,610 Sí, ciertamente. 79 00:16:50,990 --> 00:16:54,390 Gracias por venir desde tan lejos. Estar agotado tras un viaje tan largo. 80 00:16:54,710 --> 00:16:56,270 Exhausto, sí, lo admito. 81 00:16:56,850 --> 00:17:00,850 Por eso me he permitido tomarme un refrigerio que he encontrado ahí. Espero 82 00:17:00,850 --> 00:17:03,530 le importe. ¿En absoluto? Es muy amable. 83 00:17:05,140 --> 00:17:09,900 Seguro que sabe mejor que la cerveza de mi babiera natal. Siento recibirlo de 84 00:17:09,900 --> 00:17:14,400 forma tan descortés, pero me temo que la dirección del hospital y la diócesis no 85 00:17:14,400 --> 00:17:16,980 aprueban su presencia aquí. Estoy acostumbrado. 86 00:17:17,440 --> 00:17:21,079 La iglesia y las instituciones científicas no se llevan muy bien. 87 00:17:21,960 --> 00:17:26,000 Por eso el Vaticano lleva siglos aferrándose a la costumbre de dejarnos 88 00:17:26,000 --> 00:17:28,760 casos más delicados a nosotros. 89 00:17:29,360 --> 00:17:31,980 Este caso es muy delicado. 90 00:17:32,220 --> 00:17:34,180 Preocupa incluso a la reina de Inglaterra. 91 00:17:34,410 --> 00:17:35,410 A la reina. 92 00:17:36,330 --> 00:17:37,330 Interesante. 93 00:17:43,290 --> 00:17:44,450 No, no, no. 94 00:17:45,610 --> 00:17:49,710 Dentro de poco se celebra el centenario de la Revolución Francesa y hay una gran 95 00:17:49,710 --> 00:17:50,930 expectación en todas partes. 96 00:18:28,720 --> 00:18:30,020 ¿Por qué tantas caderas? 97 00:18:30,640 --> 00:18:32,100 ¿Temen que salga volando? 98 00:18:32,420 --> 00:18:34,860 Se mostró muy agresiva cuando la internamos. 99 00:18:35,100 --> 00:18:36,140 Como un animal. 100 00:18:37,440 --> 00:18:41,700 Hasta las bestias se merecen un poco de humanidad. ¿Qué sabemos de ella? 101 00:18:42,880 --> 00:18:43,880 Por favor. 102 00:18:47,160 --> 00:18:50,500 María de Montevelo, 25 años, de Bolonia, Italia. 103 00:18:51,040 --> 00:18:54,880 Es la prometida de Henry William Spencer, cónsul aquí en París. 104 00:18:55,720 --> 00:18:56,720 Y... 105 00:18:57,200 --> 00:19:02,440 Sobrino nieto político de la mismísima reina. ¿Por eso es un caso tan delicado? 106 00:19:02,560 --> 00:19:05,800 Más que delicado, confíen en él. ¿Hay algo más que deba saber? 107 00:19:06,160 --> 00:19:11,180 Por lo que me han contado, todo empezó durante la boda que se celebró en la 108 00:19:11,180 --> 00:19:14,020 finca familiar, porque María se negó a hacerlo en una iglesia. 109 00:19:14,480 --> 00:19:19,620 No obstante, el novio había invitado al obispo de Westminster para que bendijera 110 00:19:19,620 --> 00:19:22,740 el enlace. Pero nada más ver al clérigo, la novia... 111 00:19:23,370 --> 00:19:27,470 Fue presa de la histeria y de un apetito sexual incomprensible. 112 00:19:27,770 --> 00:19:31,050 Los apetitos son síntomas de buena salud, ¿no, doctor? 113 00:19:31,310 --> 00:19:33,970 Bueno, dentro de unos límites. ¿Puedo? Claro. 114 00:19:35,970 --> 00:19:39,350 Nacida el 18 de marzo de 1759. 115 00:19:40,570 --> 00:19:46,230 Habrá sido un error administrativo. De lo contrario, tendría... Exactamente 130 116 00:19:46,230 --> 00:19:47,230 años. 117 00:19:48,150 --> 00:19:49,150 130... 118 00:19:51,150 --> 00:19:54,270 ¿Entonces cree que esta mujer es una criatura demoníaca? 119 00:19:54,670 --> 00:19:56,550 No nos precipitemos, doctor. 120 00:19:57,430 --> 00:20:02,050 A menudo cuando una situación se escapa a nuestro entendimiento pensamos que es 121 00:20:02,050 --> 00:20:03,050 obra del diablo. 122 00:20:04,110 --> 00:20:09,910 El hecho de que sea centenaria y alérgica a los representantes de Dios es 123 00:20:09,910 --> 00:20:12,330 un síntoma, no una enfermedad. 124 00:20:12,650 --> 00:20:18,790 En casos como este es muy importante estudiar, observar sin prejuicios. 125 00:20:19,130 --> 00:20:20,630 Debemos seguir las... 126 00:20:20,970 --> 00:20:26,170 Reglas y leyes de la naturaleza, la ciencia y las matemáticas, no las de la 127 00:20:26,170 --> 00:20:30,370 superstición y la iglesia, que, digamos, pueden ser un tanto opacas. 128 00:20:30,850 --> 00:20:35,490 Verá, doctor, esto se debe enfocar como la investigación de un crimen. Primero 129 00:20:35,490 --> 00:20:41,170 se establecen los hechos, después se infieren las razones, las 130 00:20:41,170 --> 00:20:42,550 el lugar de los hechos. 131 00:20:42,990 --> 00:20:44,690 ¿Te importa sujetármelo? 132 00:20:46,210 --> 00:20:47,790 Y el arma homicida. 133 00:20:50,800 --> 00:20:56,280 Mi orden lleva estudiando este fenómeno más de 400 años. Yo llevo ya más de 30. 134 00:20:57,320 --> 00:21:01,840 Y para que conceda, doctor, es usted el primero que ha capturado a un espécimen 135 00:21:01,840 --> 00:21:02,840 vivo. 136 00:21:03,840 --> 00:21:04,840 Enhorabuena. 137 00:21:05,140 --> 00:21:09,640 Gracias, pero... ¿Qué he capturado exactamente? 138 00:21:10,100 --> 00:21:11,100 Un vampiro. 139 00:21:11,260 --> 00:21:12,820 No le haga caso, doctor. 140 00:21:13,760 --> 00:21:14,760 Ayúdenme. 141 00:21:24,170 --> 00:21:25,210 Sonría, por favor. 142 00:21:27,390 --> 00:21:32,450 El tamaño de los caninos podría ser una pista, pero también podría tener una 143 00:21:32,450 --> 00:21:33,450 explicación natural. 144 00:21:35,010 --> 00:21:36,750 Habrá que seguir investigando. 145 00:21:38,450 --> 00:21:42,810 Bueno, esta criatura, como cualquier otra, es sin duda obra de nuestro Señor. 146 00:21:42,850 --> 00:21:47,830 Pero por algún misterioso motivo, parece que Dios tiene otros planes para ella. 147 00:21:50,190 --> 00:21:54,550 Al contrario de lo que se cree, los vampiros se adaptan muy bien a la luz en 148 00:21:54,550 --> 00:21:57,710 general, pero no soportan que les dé directamente. 149 00:22:03,910 --> 00:22:05,930 Este locos no tiene ningún sentido. 150 00:22:06,230 --> 00:22:10,530 De nuevo, quizá tenga razón. Esto podría ser solo otra anomalía de la 151 00:22:10,530 --> 00:22:14,350 naturaleza, así que habrá que continuar hasta dar con una prueba irrefutable. 152 00:22:19,350 --> 00:22:23,250 Bueno, parece que ya no hacen falta más pruebas, doctor. ¿No crees? 153 00:22:25,110 --> 00:22:27,490 Esto se escapa a la ciencia y a la lógica. 154 00:22:28,050 --> 00:22:29,570 Por eso estoy yo aquí. 155 00:22:35,890 --> 00:22:37,390 Mi dulce niña. 156 00:22:38,530 --> 00:22:39,730 ¿Puedo llamarte María? 157 00:22:41,230 --> 00:22:42,410 Por supuesto. 158 00:22:43,390 --> 00:22:45,270 Llámeme como quiera, padre. 159 00:22:46,070 --> 00:22:47,750 Soy toda suya. María. 160 00:22:49,899 --> 00:22:53,400 Si respondes a mis preguntas de buena fe, te daré lo que quieres. 161 00:22:55,020 --> 00:22:56,180 ¿Sabes lo que deseas? 162 00:22:56,480 --> 00:22:57,480 Sé lo que necesito. 163 00:22:58,060 --> 00:22:59,060 Permítame. 164 00:23:00,840 --> 00:23:02,260 Acércate un poco, hijo mío. 165 00:23:02,640 --> 00:23:06,020 La ciencia exige sacrificios. ¿Estás dispuesto a hacer uno? 166 00:23:06,680 --> 00:23:08,000 Supongo, señor. Buen chico. 167 00:23:09,480 --> 00:23:13,340 ¿Pero qué hace? Serán solo unas gotas de sangre, una pequeña contribución a la 168 00:23:13,340 --> 00:23:16,260 ciencia. Luego te invitaré a unas lentejas y quedarás como nuevo. 169 00:23:20,840 --> 00:23:21,840 Gracias. 170 00:23:31,780 --> 00:23:33,760 María, enséñame el cuello, por favor. 171 00:23:36,560 --> 00:23:39,520 ¿Lo ves? No es una vampira de primera generación. 172 00:23:39,860 --> 00:23:41,720 Entonces podría haber más así. 173 00:23:42,080 --> 00:23:43,240 Eso, sin duda. 174 00:23:43,540 --> 00:23:48,260 Llevamos ya 400 años buscando el origen. ¿El origen? Sí. 175 00:23:48,580 --> 00:23:49,580 Mi amor. 176 00:23:55,720 --> 00:23:56,720 ¿Quién es? 177 00:23:58,860 --> 00:23:59,940 ¿Cómo se llama? 178 00:24:02,520 --> 00:24:03,720 ¿Cómo lo encontramos? 179 00:24:04,160 --> 00:24:09,480 No, no se moleste. ¿Los encontrará él? ¿Está aquí, en París? No, vendrá pronto. 180 00:24:12,980 --> 00:24:14,940 María. María. 181 00:24:15,760 --> 00:24:16,760 María. 182 00:24:19,220 --> 00:24:20,320 ¿Quién es él? 183 00:24:21,360 --> 00:24:22,760 Es un príncipe. 184 00:24:23,380 --> 00:24:24,480 ¿Un príncipe? 185 00:24:26,480 --> 00:24:28,000 ¿Viene por la celebración? 186 00:24:28,760 --> 00:24:29,760 No. 187 00:24:31,120 --> 00:24:34,380 Viene a buscar a su princesa. 188 00:24:34,780 --> 00:24:36,340 ¿A su princesa? 189 00:24:36,680 --> 00:24:38,020 ¿Y quién es ella? 190 00:24:39,260 --> 00:24:40,680 ¿Qué aspecto tiene? 191 00:24:41,960 --> 00:24:45,980 Es muy hermosa. 192 00:24:48,080 --> 00:24:49,960 Más sangre, por favor. 193 00:24:50,400 --> 00:24:52,500 No, ya has bebido bastante. 194 00:24:52,880 --> 00:24:54,100 Más sería gula. 195 00:24:57,469 --> 00:25:00,950 Conclusión, que hay que encontrar a la princesa para dar con su príncipe. 196 00:25:02,430 --> 00:25:03,430 Buena suerte. 197 00:25:32,560 --> 00:25:33,860 Siga el sendero. Está al final. 198 00:25:34,100 --> 00:25:35,200 ¿No me ayuda con el equipaje? 199 00:25:36,180 --> 00:25:39,220 No puedo dejar a los caballos. Hay lobos por aquí. 200 00:25:39,740 --> 00:25:40,860 Qué tranquilizador. 201 00:25:41,080 --> 00:25:42,300 ¿Lleva algún crucifijo encima? 202 00:25:43,100 --> 00:25:44,100 No. 203 00:25:45,160 --> 00:25:46,160 Tenga el mío. 204 00:25:46,360 --> 00:25:47,380 Llévelo siempre encima. 205 00:25:47,680 --> 00:25:49,980 Gracias, pero yo no creo en Dios. 206 00:25:50,520 --> 00:25:52,120 Rece porque él crea en usted. 207 00:26:33,770 --> 00:26:34,770 Por supuesto. 208 00:27:12,040 --> 00:27:13,040 ¡Hola! 209 00:27:41,550 --> 00:27:42,550 ¿Hay alguien aquí? 210 00:27:56,370 --> 00:28:03,090 Perdóneme. Me ha sorprendido. No perdóneme usted a mí por 211 00:28:03,090 --> 00:28:07,190 hacer una entrada tan dramática. 212 00:28:09,010 --> 00:28:10,010 Permítame. 213 00:28:21,020 --> 00:28:23,800 Mil perdones, señor. No me he presentado. 214 00:28:24,120 --> 00:28:30,040 Jonathan Harker, abogado. Es muy joven para ser abogado. Sí, entré en el 215 00:28:30,040 --> 00:28:31,760 despacho del señor Phillips en París este año. 216 00:28:32,740 --> 00:28:34,280 Enhorabuena. Gracias. 217 00:28:34,800 --> 00:28:36,320 ¿Y ustedes? 218 00:28:36,920 --> 00:28:41,300 Vlad II, príncipe de Valakia. 219 00:28:43,840 --> 00:28:46,880 Conde Drácula. 220 00:28:54,370 --> 00:28:57,570 Excelencia, le ruego disculpe mi torpeza. No me proporcionaron ninguna 221 00:28:57,570 --> 00:29:02,450 descripción suya. Mi rostro no es muy conocido, salvo entre estas paredes. 222 00:29:06,910 --> 00:29:07,910 Magnífico. 223 00:29:08,470 --> 00:29:09,690 ¿Es un gramófono? 224 00:29:09,950 --> 00:29:10,950 En efecto. 225 00:29:12,510 --> 00:29:17,030 Nunca había visto ninguno. Tengo mucha curiosidad por... Más tarde, tal vez. 226 00:29:17,670 --> 00:29:18,990 Ahora cenemos. 227 00:29:19,350 --> 00:29:20,350 Bien. 228 00:29:27,690 --> 00:29:28,690 Está buenísimo. 229 00:29:28,890 --> 00:29:32,590 Me complace verle con tanto apetito, joven. 230 00:29:32,870 --> 00:29:36,270 Todo está riquísimo y la verdad es que me moría de hambre. 231 00:29:39,970 --> 00:29:42,310 Descuide, eso aquí no le va a ocurrir. 232 00:29:42,670 --> 00:29:46,190 Para mantener su residencia necesitará mucho personal. 233 00:29:46,850 --> 00:29:51,330 Demasiado. Aún así, me sorprende no haber visto a nadie. Son muy discretos. 234 00:29:52,630 --> 00:29:53,629 ¿Usted no cena? 235 00:29:53,630 --> 00:29:54,630 Luego. 236 00:29:55,950 --> 00:29:56,950 Pruebe eso. 237 00:30:02,770 --> 00:30:03,950 ¡Buen truco! 238 00:30:09,990 --> 00:30:11,330 ¡Sabe a gloria! 239 00:30:11,710 --> 00:30:15,050 Es una de las recetas con las que volví de la India. 240 00:30:15,250 --> 00:30:16,250 ¿Viaja mucho? 241 00:30:17,590 --> 00:30:21,850 No, ya no, pero en su momento, sí. 242 00:30:23,830 --> 00:30:27,730 Visité todos los continentes y crucé todos los océanos. 243 00:30:29,800 --> 00:30:31,660 Entonces tendrá fantásticas historias que contar. 244 00:30:34,560 --> 00:30:35,560 Así es. 245 00:30:36,320 --> 00:30:39,600 ¿Y viajaba por negocios o por placer? 246 00:30:40,420 --> 00:30:45,980 Antes llevaba algunos de mis asuntos, pero ya estoy retirado. 247 00:30:48,060 --> 00:30:53,480 Dejo que mis socios recorran el mundo en mi lugar. 248 00:30:53,920 --> 00:30:57,160 Fue mi socio, el señor Jenkins, quien dispuso que viniera. 249 00:30:57,500 --> 00:31:01,580 Y una vez más... Permítame darle las gracias por dedicarme su tiempo. Tengo 250 00:31:01,580 --> 00:31:02,920 tiempo de sobra. 251 00:31:04,900 --> 00:31:08,480 Bueno, ¿qué le trae por aquí, joven? 252 00:31:10,020 --> 00:31:11,020 Verá. 253 00:31:11,660 --> 00:31:15,900 Entre las múltiples propiedades que tiene usted en Europa, hay una en 254 00:31:15,900 --> 00:31:20,300 particular. Una antigua abadía en el corazón de París. 255 00:31:20,660 --> 00:31:23,140 El municipio al que representamos. 256 00:31:23,710 --> 00:31:27,910 Se pregunta si, dado el ruinoso estado de la propiedad, se plantearía usted 257 00:31:27,910 --> 00:31:30,750 venderla. Ah, creo que es este. 258 00:31:31,550 --> 00:31:32,950 No, este no es. 259 00:31:34,870 --> 00:31:38,850 Perdone, lo cierto es que llegar hasta aquí ha sido un auténtico calvario y 260 00:31:38,850 --> 00:31:41,010 tengo mis cosas desordenadas. 261 00:31:41,750 --> 00:31:43,730 ¿Y qué pretenden hacer allí? 262 00:31:44,450 --> 00:31:49,390 Un hospital, creo. La exposición de París se celebrará muy pronto y la 263 00:31:49,390 --> 00:31:50,870 recibirá millones de visitantes. 264 00:31:53,100 --> 00:31:56,680 Está cerca de Saint Germain de Pré, no muy lejos del río Sena. 265 00:31:57,720 --> 00:31:58,840 Se lo enseñaré. 266 00:31:59,180 --> 00:32:00,760 ¿Es usted creyente? 267 00:32:02,080 --> 00:32:03,080 Perdón, ¿cómo dice? 268 00:32:03,180 --> 00:32:05,080 Que si cree usted en Dios. 269 00:32:06,740 --> 00:32:07,740 No, la verdad. 270 00:32:07,880 --> 00:32:11,660 Me lo dio el cochero que me trajo. Unas supersticiones muy arraigadas, supongo. 271 00:32:23,690 --> 00:32:27,410 Basta de chachara por hoy. Lo acompañaré a su cuarto. 272 00:32:39,730 --> 00:32:44,630 El castillo está bien protegido, pero le ruego que no salga de su cuarto bajo 273 00:32:44,630 --> 00:32:46,210 ninguna circunstancia. 274 00:32:47,260 --> 00:32:49,180 Disculpe, ¿de qué tiene miedo exactamente? 275 00:32:49,620 --> 00:32:53,900 Este viejo castillo está lleno de recuerdos que podrían atormentarlo. 276 00:32:54,220 --> 00:32:56,360 No soy supersticioso. 277 00:33:00,700 --> 00:33:02,460 Es una lástima. 278 00:34:15,029 --> 00:34:16,790 Vigiládelo. Elisabetta. 279 00:34:20,550 --> 00:34:21,810 Buenas noches. 280 00:34:22,139 --> 00:34:23,139 ¿Qué desea, padre? 281 00:34:23,280 --> 00:34:26,320 Me gustaría hablar con Henry William Spencer, por favor. 282 00:34:27,080 --> 00:34:32,020 ¿Sí? Le pido disculpas por molestarle a estas horas, pero me envía un amigo 283 00:34:32,020 --> 00:34:35,440 suyo, el doctor Dumont, del hospital Hotel Diez. 284 00:34:36,199 --> 00:34:37,540 ¿Dónde ingresas, don Amaria? 285 00:34:37,860 --> 00:34:42,460 Eso es. ¿Le ha ocurrido alguna desgracia? Sí. No, está viva 286 00:34:42,460 --> 00:34:43,418 hablando. 287 00:34:43,420 --> 00:34:45,280 Gracias a Dios. Por favor, pase. 288 00:34:46,040 --> 00:34:48,380 Siéntese y cuéntemelo todo, padre. 289 00:34:49,159 --> 00:34:50,159 Estoy un día. 290 00:34:50,830 --> 00:34:51,850 ¿Está sana al menos? 291 00:34:52,429 --> 00:34:56,290 No come mucho, bebe razonablemente bien y tiene vigor de sobra. 292 00:34:58,650 --> 00:35:00,290 Eso es buena señal. Sí. 293 00:35:00,630 --> 00:35:01,630 Muy buena. 294 00:35:01,870 --> 00:35:04,950 ¿Pero sabe algo más de ese mal que la devora por dentro? 295 00:35:05,230 --> 00:35:09,690 Estamos avanzando, pero ya sabe usted que la ciencia es un camino largo y 296 00:35:09,690 --> 00:35:13,630 tortuoso que solo puede recorrerse pasito a pasito. Tiene usted una casa 297 00:35:13,630 --> 00:35:14,630 preciosa. 298 00:35:15,070 --> 00:35:16,590 Sí, es de la corona inglesa. 299 00:35:16,890 --> 00:35:19,490 Ya, la corona siempre ha sabido cómo invertir bien. 300 00:35:19,960 --> 00:35:21,560 ¿En qué puedo ayudarlo, padre? 301 00:35:22,300 --> 00:35:23,820 Querría ver su habitación. 302 00:35:27,980 --> 00:35:29,640 ¿Puedo preguntarle qué busca? 303 00:35:29,880 --> 00:35:33,600 Nada en particular, pero es importante no pasar nada por alto. 304 00:35:33,940 --> 00:35:35,940 Como un policía en plena investigación. 305 00:35:36,460 --> 00:35:39,960 Sí, solo que yo intento resolver el caso antes del asesinato. 306 00:35:41,440 --> 00:35:42,700 Le dejo a lo suyo. 307 00:35:44,820 --> 00:35:47,880 Y si alguna vez necesita ayuda, cuente conmigo. 308 00:35:49,250 --> 00:35:51,090 Gracias. Es usted muy amable. 309 00:36:59,690 --> 00:37:02,390 Aquí está, Princesa Elizabeth. 310 00:38:54,860 --> 00:38:56,760 No ha debido dejar su cuarto. 311 00:39:24,400 --> 00:39:25,400 Anuncie su nombre. 312 00:39:26,960 --> 00:39:28,980 Aquí no es bienvenido. 313 00:39:29,320 --> 00:39:30,980 ¿Es usted el diablo? 314 00:39:31,660 --> 00:39:33,840 Dios, el diablo. 315 00:39:34,640 --> 00:39:41,580 Dos entidades casi idénticas. Dos mentes enfrentadas entre sí e incapaces de dar 316 00:39:41,580 --> 00:39:42,538 la cara. 317 00:39:42,540 --> 00:39:44,840 Nosotros somos sus juguetes. 318 00:39:46,200 --> 00:39:49,220 Meras marionetas que ellos manejan a placer. 319 00:39:49,660 --> 00:39:51,200 ¡No, no, no! 320 00:39:57,580 --> 00:39:58,820 ¿Va a matarme? 321 00:39:59,160 --> 00:40:00,160 Así es. 322 00:40:00,820 --> 00:40:02,280 Pero todavía no. 323 00:40:02,980 --> 00:40:06,940 Es importante esperar a que la sangre baje a la cabeza. 324 00:40:07,400 --> 00:40:08,440 ¿Quién es realmente? 325 00:40:08,920 --> 00:40:11,520 Solo una pobre alma maldecida por Dios. 326 00:40:12,500 --> 00:40:15,820 Condenada a vagar eternamente a la sombra de la muerte. 327 00:40:17,880 --> 00:40:20,780 Y a alimentarse de sangre fresca. 328 00:40:23,130 --> 00:40:24,130 Preferiblemente humana. 329 00:40:32,310 --> 00:40:35,170 ¿Por qué haría Dios algo así? Él es amor y piedad. 330 00:40:35,910 --> 00:40:37,630 Pensaba que no era usted creyente. 331 00:41:00,010 --> 00:41:01,090 Su último deseo. 332 00:41:04,890 --> 00:41:09,690 Que me cuente su historia. 333 00:41:10,950 --> 00:41:12,170 ¿Mi historia? 334 00:41:12,930 --> 00:41:14,790 Sí. Por favor. 335 00:41:15,450 --> 00:41:17,190 Quiero saberlo todo de usted. 336 00:41:18,130 --> 00:41:20,410 Ese es su último deseo. 337 00:41:20,970 --> 00:41:23,830 Escuchar una historia de boca de un viejo. 338 00:41:24,150 --> 00:41:25,510 Me muero de ganas. 339 00:41:28,170 --> 00:41:29,310 Se muere. 340 00:41:30,700 --> 00:41:31,720 Y que tiene gracia. 341 00:41:34,640 --> 00:41:37,480 Se lo concederé. Bien, bajadlo. 342 00:41:40,720 --> 00:41:41,820 Bajadlo, vamos. 343 00:41:48,200 --> 00:41:48,860 La 344 00:41:48,860 --> 00:41:57,080 vida 345 00:41:57,080 --> 00:41:59,360 es un arduo camino, amigo mío. 346 00:42:00,940 --> 00:42:07,500 La muerte es un privilegio que Dios concede y a mí me niega. 347 00:42:08,380 --> 00:42:13,120 A pesar de que fui uno de sus más fieles siervos. 348 00:42:16,080 --> 00:42:17,320 ¿Pero qué pasó? 349 00:42:17,620 --> 00:42:24,440 Se llevó a mi esposa, a mi princesa, al amor de mi vida. 350 00:42:42,110 --> 00:42:43,590 solas. Recállela. 351 00:42:51,450 --> 00:42:55,090 Desde entonces no he hecho más que esperar su regreso. 352 00:42:55,970 --> 00:42:57,870 ¿Cuánto tiempo, exactamente? 353 00:42:59,790 --> 00:43:00,910 Cuatrocientos años. 354 00:43:01,990 --> 00:43:03,810 Es mucho tiempo. 355 00:43:04,950 --> 00:43:07,330 ¿Pero cómo está tan seguro de que volverá? 356 00:43:10,990 --> 00:43:14,370 A veces las almas puras pueden reencarnarse. 357 00:43:15,050 --> 00:43:19,150 Y mi amada tenía el alma más pura de todas. 358 00:43:21,630 --> 00:43:27,070 Discúlpeme, pero supongo que no sabe cuándo, dónde ni cómo. 359 00:43:27,470 --> 00:43:28,470 Efectivamente. 360 00:43:31,110 --> 00:43:33,010 No parece un trato muy justo. 361 00:43:35,370 --> 00:43:37,110 Puede ser, joven. 362 00:43:37,350 --> 00:43:42,870 De haberle conocido antes lo habría contratado como... abogado. Lleva 363 00:43:42,870 --> 00:43:43,870 todo este tiempo. 364 00:43:44,730 --> 00:43:47,070 No ha sido una tarea fácil. 365 00:43:47,610 --> 00:43:54,350 La peste negra se propagó por toda Europa durante siglos, cobrándose casi 366 00:43:54,350 --> 00:43:57,030 millones de víctimas, la mitad mujeres. 367 00:43:58,050 --> 00:44:04,530 Eso complicó aún más mi búsqueda, pues las supervivientes se reunían en lugares 368 00:44:04,530 --> 00:44:08,510 sagrados donde yo no era bienvenido. 369 00:44:13,100 --> 00:44:20,100 Me sentía tan solo que comencé a envidiar a los desgraciados 370 00:44:20,100 --> 00:44:21,340 que habían perdido. 371 00:44:22,020 --> 00:44:26,120 No hay peor enfermedad que vivir sin amor, amigo mío. 372 00:44:27,000 --> 00:44:34,000 Es como una lluvia incesante y fina que poco a poco va desgastándote 373 00:44:34,000 --> 00:44:40,680 los huesos y transformándote en una esponja orfa incapaz de permanecer 374 00:45:06,670 --> 00:45:13,270 pasado tiempo, por muy fuerte que sea el amor, pierdes 375 00:45:13,270 --> 00:45:14,270 la fe. 376 00:45:36,950 --> 00:45:38,890 Dicen que la esperanza es la sal de la vida. 377 00:45:39,850 --> 00:45:43,770 En mi caso preferiría que la esperanza 378 00:47:32,300 --> 00:47:39,200 el tiempo todo deseo desaparece, incluso el de acabar con tu propia vida. 379 00:47:39,640 --> 00:47:46,620 Lo único que me quedó fue una 380 00:47:46,620 --> 00:47:53,540 inodora e insípida melancolía y la esperanza de 381 00:47:53,540 --> 00:48:00,440 encontrarla algún día, pero no podía visitar cada castillo, casa y aldea. 382 00:48:01,900 --> 00:48:08,020 Así que, si no podía dar con ella, debía encontrar la forma de que ella viniera 383 00:48:08,020 --> 00:48:08,718 a mí. 384 00:48:08,720 --> 00:48:09,720 ¿Cómo? 385 00:48:12,780 --> 00:48:13,780 ¿Con menino? 386 00:48:13,960 --> 00:48:16,400 ¿Quién se pone ahora dramático? 387 00:48:17,500 --> 00:48:20,980 Es una fragancia que tardé siglos en perfeccionar. 388 00:48:22,000 --> 00:48:28,920 Visité la gran ciudad de Bagdad, conocida por sus mágicos jardines con 389 00:48:28,920 --> 00:48:29,920 y una flores. 390 00:48:30,860 --> 00:48:37,640 Después, mi viaje me llevó hasta Kanoch, en la India, donde 391 00:48:37,640 --> 00:48:42,440 aprendí a capturar el alma de las más delicadas flores. 392 00:48:43,440 --> 00:48:48,940 Pero hasta que no volví a Europa, mi búsqueda no empezó a dar sus frutos. 393 00:48:49,340 --> 00:48:55,620 Primero, en los coloridos campos de Grasse, en Francia, donde algunas flores 394 00:48:55,620 --> 00:48:59,140 llevaban siglos intoxicando nuestra imaginación. 395 00:49:00,590 --> 00:49:07,370 Y por último, en el corazón de Italia, en la magnífica ciudad de Florencia, 396 00:49:07,490 --> 00:49:13,610 que por aquel entonces era la capital de los perfumes. 397 00:49:16,110 --> 00:49:18,650 Señor, creo que lo tenemos. 398 00:49:20,590 --> 00:49:26,390 El color es muy agradable. El color es lo de menos. La fragancia es divina y su 399 00:49:26,390 --> 00:49:27,750 efecto está garantizado. 400 00:49:28,090 --> 00:49:29,110 Ya lo veremos. 401 00:49:31,950 --> 00:49:37,050 Señor, ¿no cree que tal vez sería más sensato probarlo fuera, eh? 402 00:49:37,690 --> 00:49:40,430 No, este me parece el sitio ideal. 403 00:50:10,660 --> 00:50:17,660 Este perfume era muy eficaz, más 404 00:50:17,660 --> 00:50:20,720 potente de lo que jamás había imaginado. 405 00:50:44,330 --> 00:50:45,330 Gracias. 406 00:51:48,010 --> 00:51:50,850 Aquella época no estuvo nada mal. 407 00:51:51,830 --> 00:51:52,930 Desde luego. 408 00:51:53,290 --> 00:52:00,070 Después, tras recorrerme cada corte de Europa, concluí mi viaje en la 409 00:52:00,070 --> 00:52:02,950 famosa corte francesa de Versalles. 410 00:52:07,870 --> 00:52:11,050 El rey de aquel entonces era Ruiz. 411 00:52:11,390 --> 00:52:17,430 No recuerdo el número. El muy bribón tuvo la brillante idea de reunir... ir a 412 00:52:17,430 --> 00:52:22,930 todos los nobles y artistas de su reino para poder vigilarlos de cerca. 413 00:52:24,150 --> 00:52:30,070 Así que no tuve ninguna duda de que, si Elisabetta había 414 00:52:30,070 --> 00:52:33,130 regresado, estaría allí. 415 00:52:35,210 --> 00:52:38,790 Nunca me había faltado tan poco para encontrarla. 416 00:52:39,490 --> 00:52:42,550 En el fondo estaba tan ilusionado. 417 00:52:49,610 --> 00:52:50,610 No soy Elizabeth. 418 00:52:51,310 --> 00:52:55,050 Soy Isabel de Turen, pero me cambiaré el nombre si insistís. 419 00:53:07,530 --> 00:53:10,150 Se antojaba una tarea imposible. 420 00:53:10,530 --> 00:53:12,950 Aquel día perdí toda esperanza. 421 00:53:27,779 --> 00:53:34,540 Fuertísimo esfuerzo, tiempo y dinero malgastados al servicio de un 422 00:53:34,540 --> 00:53:38,620 mundo de libertinaje y artificio donde no cabía el amor. 423 00:53:54,510 --> 00:53:59,370 Había llegado el momento de confiar a otros la búsqueda de mi Elisabetta. 424 00:54:51,660 --> 00:54:52,660 ¿A cuántos murió? 425 00:54:53,240 --> 00:54:54,540 Eso no importa. 426 00:54:55,700 --> 00:54:59,880 Porque al final mis colaboradores tampoco tuvieron mejor suerte. 427 00:55:01,280 --> 00:55:03,980 Así que volví con mi Elisabetta. 428 00:56:09,900 --> 00:56:14,620 Entonces rara vez he salido del castillo esperando, iluso de mí, que mis 429 00:56:14,620 --> 00:56:16,540 discípulos encuentren a mi amada. 430 00:57:07,440 --> 00:57:09,700 Cuando habla de amor parece que sabe lo que dice. 431 00:57:11,560 --> 00:57:14,180 Así es. Pues perdóneme la vida. 432 00:57:15,900 --> 00:57:18,580 Yo también amo a alguien y va a separarnos. 433 00:57:19,060 --> 00:57:20,780 ¿En el nombre de quién? 434 00:57:21,600 --> 00:57:22,600 De Dios. 435 00:57:24,760 --> 00:57:25,760 No. 436 00:57:26,580 --> 00:57:27,880 En el nombre del amor. 437 00:57:32,740 --> 00:57:34,140 ¿Está usted casado? 438 00:57:34,960 --> 00:57:36,960 Se lo propuse justo antes de venir. 439 00:57:37,200 --> 00:57:39,820 Y ella aceptó. 440 00:57:41,800 --> 00:57:43,000 Sí, lo hizo. 441 00:57:44,040 --> 00:57:46,000 Íbamos a casarnos cuando volviera. 442 00:57:46,720 --> 00:57:48,320 Qué mala fortuna. 443 00:57:51,340 --> 00:57:54,040 Si me mata ella, se morirá de pena. 444 00:57:55,940 --> 00:57:57,320 ¿Cómo es ella? 445 00:58:00,560 --> 00:58:05,840 El guardapelo. Lo llevo colgado. Hay una fotografía suya. 446 00:58:58,430 --> 00:59:02,610 Elis... Elisabetta. No. 447 00:59:03,170 --> 00:59:05,650 Mina. ¿Mina? 448 00:59:06,970 --> 00:59:11,070 Esta mujer es mía, joventito. 449 00:59:12,560 --> 00:59:17,100 Voy a perdonarte la vida por encontrarla para mí. 450 00:59:18,460 --> 00:59:19,780 Mantenerlo encerrado. 451 00:59:22,520 --> 00:59:24,440 Preparar y equipar. 452 00:59:25,120 --> 00:59:27,100 ¡Os quiero a todos abajo! 453 00:59:27,480 --> 00:59:28,860 ¡Bajad todos ya! 454 00:59:30,280 --> 00:59:31,660 ¡Lléname este diablo! 455 00:59:31,880 --> 00:59:36,880 ¡Llénalo! Mis caballos. Preparad mis caballos. Tengo que ser mello. 456 00:59:38,020 --> 00:59:39,020 Necesito sangre. 457 00:59:39,200 --> 00:59:40,200 Traedme sangre. 458 00:59:40,500 --> 00:59:42,360 Mucha sangre fresca. 459 01:00:12,300 --> 01:00:16,280 Este es el retrato de la mujer que nuestro príncipe está buscando en París. 460 01:00:16,420 --> 01:00:19,300 Lleva buscando a su amada más de 400 años. 461 01:00:19,940 --> 01:00:25,800 Los mismos que nosotros persiguiéndolo. Pero su espera interminable está a punto 462 01:00:25,800 --> 01:00:28,980 de acabar ya aquí en el mismo corazón de París. 463 01:00:29,380 --> 01:00:30,600 Ella es zurda. 464 01:00:31,500 --> 01:00:33,880 Sí, buena observación. 465 01:00:34,340 --> 01:00:38,840 Este libro contiene toda la información que mi congregación ha recopilado 466 01:00:38,840 --> 01:00:41,480 durante siglos. ¿Habla alemán? No. 467 01:00:41,950 --> 01:00:43,610 Pues le leeré un fragmento. 468 01:00:47,870 --> 01:00:53,530 Es probable que estas criaturas sean como son como resultado de una maldición 469 01:00:53,530 --> 01:00:56,730 divina. Gottlich verflucht, en alemán. 470 01:00:57,090 --> 01:01:02,050 Si Dios puede dar la vida por lógica, también puede dar la muerte. 471 01:01:02,870 --> 01:01:08,570 Aunque puede negarla ante una grave ofensa o blasfemia. 472 01:01:09,530 --> 01:01:14,830 En ese caso, el pecador puede ser condenado a vagar por la tierra 473 01:01:15,710 --> 01:01:17,670 Esto es lo más interesante. 474 01:01:18,210 --> 01:01:24,750 Dios puede perdonar al pecador, no obstante, si éste muestra 475 01:01:24,750 --> 01:01:30,310 verdadero, concederle la muerte y anular la maldición. 476 01:01:32,830 --> 01:01:37,010 Resumiendo, si logramos destruir a ese demonio, liberaremos de la maldición a 477 01:01:37,010 --> 01:01:38,570 todos a quienes mordió. 478 01:01:40,750 --> 01:01:45,730 Suponiendo que demos con ese demonio, ¿cómo se librará de él? Esa es la parte 479 01:01:45,730 --> 01:01:48,910 fácil, clavándole una estaca en el corazón y decapitándolo. 480 01:01:50,330 --> 01:01:54,370 Estupendo. En otro libro se menciona que le espantan los dientes de ajo, aunque 481 01:01:54,370 --> 01:01:56,310 dudo que ese método sea eficaz. 482 01:01:56,530 --> 01:02:00,850 Pero sería más factible. No nos precipitemos. Primero debemos encontrar 483 01:02:00,850 --> 01:02:03,630 mujer, porque ella es la única que puede llevarnos hasta él. 484 01:02:04,890 --> 01:02:05,910 Qué raro. 485 01:02:06,510 --> 01:02:07,510 ¿El qué? 486 01:02:07,880 --> 01:02:09,940 La joven del retrato. Sí, ¿qué pasa? 487 01:02:10,200 --> 01:02:14,360 Que es la viva imagen de la mujer que está esperándolo en la sala de al lado. 488 01:02:19,600 --> 01:02:20,600 ¿Madame? 489 01:02:22,180 --> 01:02:23,840 ¿Es usted el doctor Dumont? 490 01:02:24,120 --> 01:02:25,980 El mismo. ¿En qué puedo ayudarla? 491 01:02:26,200 --> 01:02:30,600 Soy amiga de María de Montevelo. Me han dicho que está usted tratándola y venía 492 01:02:30,600 --> 01:02:31,840 a preguntar cómo estaba. 493 01:02:32,200 --> 01:02:33,200 Por supuesto. 494 01:02:35,060 --> 01:02:36,060 ¿Puedo...? 495 01:02:36,400 --> 01:02:37,400 Preguntarle su nombre. 496 01:02:37,520 --> 01:02:39,060 Mina. Mina Murray. 497 01:02:40,540 --> 01:02:43,900 Estaba en la boda de María cuando ocurrió la tragedia. 498 01:02:44,200 --> 01:02:45,600 ¿La conocía usted bien? 499 01:02:46,280 --> 01:02:47,280 ¿Conocía? 500 01:02:48,680 --> 01:02:52,260 No, no, no, por favor, por favor, discúlpeme. No, ella está bien, o sea, 501 01:02:52,260 --> 01:02:53,019 encuentra estable. 502 01:02:53,020 --> 01:02:54,020 Lo siento. 503 01:02:57,420 --> 01:02:59,400 Hola, manos y adiós. Bien dicho. 504 01:03:02,800 --> 01:03:07,120 ¿Le importaría contestar a unas preguntas? Ayudaría con la recuperación. 505 01:03:07,300 --> 01:03:08,820 Faltaría más. ¿Son parientes? 506 01:03:09,660 --> 01:03:11,460 No, en absoluto. 507 01:03:12,520 --> 01:03:13,760 Yo no soy de aquí. 508 01:03:14,540 --> 01:03:18,020 ¿Puede hablarnos de su relación y su comportamiento? 509 01:03:21,080 --> 01:03:23,780 Conocí a María hace unos días. 510 01:03:24,680 --> 01:03:28,920 En una merienda organizada por su futuro marido. 511 01:03:29,620 --> 01:03:30,620 Henry. 512 01:03:31,260 --> 01:03:32,260 ¿Quién es ella? 513 01:03:32,620 --> 01:03:35,900 Nada más verme, María, se encariñó conmigo. 514 01:03:36,320 --> 01:03:37,320 Me encanta. 515 01:03:37,500 --> 01:03:38,500 Y no se separó de mí. 516 01:03:39,240 --> 01:03:41,040 Qué maravilla que se gusten, ¿no? 517 01:03:41,280 --> 01:03:44,640 Era como si ella notara que aquel no era mi sitio. 518 01:03:45,000 --> 01:03:46,000 Vaya. 519 01:03:46,320 --> 01:03:51,040 Entonces me llevó a su cuarto y hablamos y nos reímos sin parar. 520 01:03:51,640 --> 01:03:52,800 Fue agradable. 521 01:03:54,680 --> 01:03:55,800 ¿De qué hablaron? 522 01:03:56,060 --> 01:03:57,780 Con ella podía hablar de todo. 523 01:03:59,640 --> 01:04:02,080 A ella... 524 01:04:03,690 --> 01:04:09,530 Le gustaba sobre todo... hablar de amor. 525 01:04:12,370 --> 01:04:15,290 Hasta el punto de llegar a incomodarme. 526 01:04:15,650 --> 01:04:16,910 No te parece increíble. 527 01:04:18,570 --> 01:04:21,390 Estaba tan emocionada. ¿Por qué exactamente? 528 01:04:21,970 --> 01:04:22,970 Por todo. 529 01:04:24,030 --> 01:04:30,030 Y entonces, de repente, digamos... 530 01:04:40,730 --> 01:04:43,230 ¿Por qué asistió usted a la boda? 531 01:04:43,730 --> 01:04:50,330 Fui acompañando a mi prometido, que conoce a todo el mundo, 532 01:04:50,390 --> 01:04:51,530 al parecer. 533 01:04:52,190 --> 01:04:55,010 Es de una familia muy respetada, supongo. 534 01:04:55,550 --> 01:04:56,550 ¿Supone? 535 01:05:05,040 --> 01:05:06,440 Tráele agua, por favor. 536 01:05:13,740 --> 01:05:18,320 Querida joven, tiene ante usted a un médico y a un sacerdote, ambos sometidos 537 01:05:18,320 --> 01:05:19,320 secreto profesional. 538 01:05:20,520 --> 01:05:22,560 ¿Puede usted hablar sin ningún miedo? 539 01:05:23,500 --> 01:05:26,220 Si le estoy sincera, la boda me removió. 540 01:05:27,360 --> 01:05:29,460 Fue como un mal augurio. 541 01:05:30,260 --> 01:05:33,300 Mi compromiso fue tan repentino que no... 542 01:05:36,590 --> 01:05:39,770 Que no sé si... ¿Si lo ama? 543 01:05:40,330 --> 01:05:41,530 Lo amo, claro. 544 01:05:41,850 --> 01:05:43,050 Es maravilloso. 545 01:05:43,870 --> 01:05:46,470 Cualquier joven estaría encantada de ser su mujer. 546 01:05:46,710 --> 01:05:48,310 Pero usted no es cualquier joven. 547 01:05:53,490 --> 01:05:59,610 No puedo evitar sentir... Sentir... ¿El qué? 548 01:05:59,890 --> 01:06:01,770 Que no pertenezco a esta época. 549 01:06:09,100 --> 01:06:14,600 Discúlpenme. Creerán que soy una ingenua y los estaré aburriendo con mis 550 01:06:14,600 --> 01:06:17,520 problemas. En absoluto, todo lo contrario. 551 01:06:18,000 --> 01:06:19,880 ¿Podría anotarnos su dirección? 552 01:06:20,160 --> 01:06:21,160 Por supuesto. 553 01:06:21,500 --> 01:06:24,180 Me alojo en una pensión hasta que vuelva Jonathan. 554 01:06:24,600 --> 01:06:28,380 ¿Es usted zurda? Sí, aunque me recomiendan a menudo hacerme dieta. 555 01:06:31,520 --> 01:06:32,960 No cambia nada. 556 01:06:33,200 --> 01:06:34,720 Es usted un primor. 557 01:06:35,120 --> 01:06:36,800 Gracias por su visita. 558 01:06:37,840 --> 01:06:39,440 A ustedes por recibirme. 559 01:06:40,420 --> 01:06:42,560 Pasaré por la capilla para rezar por ella. 560 01:06:42,760 --> 01:06:44,140 Excelente idea, hija mía. 561 01:06:44,480 --> 01:06:45,480 Buen día. 562 01:07:00,880 --> 01:07:02,400 ¿Qué es lo que te ofrece, hijo? 563 01:07:02,880 --> 01:07:04,860 No tengo techo y llevo... 564 01:07:05,420 --> 01:07:07,240 Siglo sin probar bocado. 565 01:07:08,620 --> 01:07:09,980 Estoy aterido. 566 01:07:11,580 --> 01:07:13,240 Lo llevaré a la capilla. 567 01:07:13,560 --> 01:07:15,020 Pasa, por favor. 568 01:07:15,700 --> 01:07:18,560 Adelante. Gracias por la invitación. 569 01:07:25,980 --> 01:07:28,280 Espérate, te traeré el sopa caliente. 570 01:07:29,000 --> 01:07:30,480 Es muy amable. 571 01:08:04,300 --> 01:08:05,300 ¿Quién eres? 572 01:08:05,440 --> 01:08:08,000 El conde Drácula, a su servicio. 573 01:08:10,300 --> 01:08:14,440 Gracias por la sopa, pero necesito algo más nutritivo. 574 01:08:19,700 --> 01:08:22,960 Tranquila. No saldrá ardiendo. 575 01:08:23,279 --> 01:08:25,960 Tus hortilesios son inútiles en la casa del señor. 576 01:08:26,260 --> 01:08:27,540 ¿De veras? 577 01:08:33,260 --> 01:08:38,600 El nombre del padre, del hijo y del espíritu malo. 578 01:08:45,920 --> 01:08:47,620 Venid, hermanas. 579 01:08:48,520 --> 01:08:51,319 Mirad en qué os ha convertido Dios. 580 01:08:51,660 --> 01:08:58,359 Corazones de piedra y cuerpos durmientes que se asfixian bajo 581 01:08:58,359 --> 01:08:59,700 sus hábitos. 582 01:09:02,920 --> 01:09:05,580 Dejad que os libere de esta prisión. 583 01:09:29,380 --> 01:09:30,520 ¡Other ghost! 584 01:15:17,230 --> 01:15:18,450 Mira, amo. 585 01:15:25,190 --> 01:15:26,370 Buenas noches. 586 01:15:26,970 --> 01:15:29,130 El hospital está cerrado. 587 01:15:49,320 --> 01:15:50,500 Lo has hecho muy bien. 588 01:15:50,900 --> 01:15:51,900 Gracias. 589 01:15:52,280 --> 01:15:54,480 Gracias. Mereces una recompensa. 590 01:16:31,919 --> 01:16:32,960 ¿Te encontraré? 591 01:16:38,020 --> 01:16:42,160 Siento interrumpirlo, padre, pero el doctor Dumont necesita ver la algarina. 592 01:16:42,160 --> 01:16:43,160 ahora mismo. 593 01:16:43,240 --> 01:16:47,260 Si la desaparición de la paciente pudiera quedar entre nosotros, al menos 594 01:16:47,260 --> 01:16:49,480 momento. No se preocupe, bebé. 595 01:16:52,909 --> 01:16:56,250 ¿A dónde vas? 596 01:17:01,050 --> 01:17:05,490 Ha perdido mucha sangre. Estaba pensando en hacerle una transfusión. Ah, él 597 01:17:05,490 --> 01:17:08,030 estaría encantado. Ah, sí, claro, perdón. 598 01:17:08,710 --> 01:17:10,670 Usa un perfume muy agradable. 599 01:17:11,030 --> 01:17:14,170 No me había percatado. ¿Cómo escapó María con los grilletes? 600 01:17:14,450 --> 01:17:15,450 Tenía un cómplice fuera. 601 01:17:15,630 --> 01:17:16,630 ¿Un hombre? 602 01:17:16,650 --> 01:17:18,010 Lo vieron por el hospital. 603 01:17:18,430 --> 01:17:19,550 ¿Hay alguna descripción? 604 01:17:20,349 --> 01:17:25,250 Treinta y tantos, elegante y con ropas caras. Ojos azules, alto y argido. 605 01:17:25,550 --> 01:17:28,350 Mina está en peligro. Hay que advertirla. 606 01:17:38,950 --> 01:17:40,550 ¿Tiene frío, joven? 607 01:17:41,390 --> 01:17:42,390 No. 608 01:17:43,670 --> 01:17:45,750 Siempre me ha gustado observar el fuego. 609 01:17:47,510 --> 01:17:48,690 Espera a visitar. 610 01:17:49,130 --> 01:17:51,550 No, pero iré a ver quién es. 611 01:17:56,470 --> 01:17:57,930 ¡Tata! ¡María! 612 01:17:59,830 --> 01:18:01,670 Estás curada, por supuesto que sí. 613 01:18:01,970 --> 01:18:03,530 ¡Oh, es un milagro! 614 01:18:04,040 --> 01:18:09,500 Es un alivio. No te preocupes, el mal desapareció igual que apareció. Pero no 615 01:18:09,500 --> 01:18:10,500 hablemos más del tema. 616 01:18:10,680 --> 01:18:15,640 Pero te sientes... Estoy en plena forma y lista para celebrar mi regreso por 617 01:18:15,640 --> 01:18:20,160 todo lo alto. El doctor Dumont te ha dado el alto. Hoy tengo tanta energía 618 01:18:20,160 --> 01:18:21,500 no hubiera podido detenerme. 619 01:18:22,100 --> 01:18:25,960 ¿Y tu prometido? En Escocia... ¡Mira lo que tengo! 620 01:18:26,920 --> 01:18:31,140 Ponte un sombrero e iremos juntas. ¿A dónde? Tengo tres entradas para la 621 01:18:31,140 --> 01:18:32,620 celebración de hoy de nada. 622 01:18:33,150 --> 01:18:34,750 ¿Tres? Ah, sí, mi amigo. 623 01:18:35,110 --> 01:18:39,070 Aquel del que te hablé está en la ciudad. Y se muere por conocerte. 624 01:18:39,890 --> 01:18:40,890 ¡Cámbiate, rápido! 625 01:18:41,230 --> 01:18:42,230 ¡Cámbiate! 626 01:19:02,090 --> 01:19:03,210 ¡Al gran hotel! 627 01:19:03,670 --> 01:19:06,510 Sirven un chocolate caliente delicioso. Tienes que probarlo. 628 01:20:00,620 --> 01:20:03,380 Sé que mi amiga es preciosa, pero estoy un poco ofendida. 629 01:20:04,100 --> 01:20:05,100 Discúlpame. 630 01:20:06,520 --> 01:20:11,600 Su belleza ilumina este lugar plagado de trajes oscuros y chisteras. 631 01:20:13,360 --> 01:20:14,360 Muy cierto. 632 01:20:14,620 --> 01:20:19,940 Madame, es un honor y un placer volver a verla. 633 01:20:20,160 --> 01:20:21,340 ¿Ya nos conocíamos? 634 01:20:21,780 --> 01:20:23,540 En sueños, tal vez. 635 01:20:24,580 --> 01:20:28,140 Tengo la extraña sensación de que nos conocemos. 636 01:20:29,160 --> 01:20:30,520 Desde hace mucho tiempo. 637 01:20:30,860 --> 01:20:33,720 Es... es muy romántico. Sí, demasiado. 638 01:20:37,440 --> 01:20:42,740 Discúlpeme. Creo que he perdido la cabeza y mis modales. 639 01:20:43,140 --> 01:20:45,600 Vlad II, príncipe de Valakia. 640 01:20:46,600 --> 01:20:48,060 Conde Drácula. 641 01:20:53,680 --> 01:20:55,480 Es un placer conocerlo. 642 01:20:55,900 --> 01:20:56,900 María. 643 01:20:58,000 --> 01:20:59,560 Me habías prometido un chocolate. 644 01:21:00,020 --> 01:21:02,480 Sí, pero antes nos divertiremos un poco. 645 01:21:05,640 --> 01:21:06,640 Perdón. 646 01:23:03,280 --> 01:23:04,340 Voy a alimentar a todos. 647 01:23:42,540 --> 01:23:44,680 ¡Ay, qué miedo, mena! ¡No, no, no, no! 648 01:24:47,370 --> 01:24:51,730 Pedí que nos preparasen un refrigerio antes del espectáculo de esta noche. 649 01:24:52,370 --> 01:24:55,770 ¡Estupendo! María, ¿no es decoroso visitar el cuarto de un hombre al que 650 01:24:55,770 --> 01:24:58,490 conocemos? Tranquila, no te soltaré del brazo. 651 01:25:02,390 --> 01:25:04,570 ¿Qué te parece? 652 01:25:04,890 --> 01:25:06,030 Una maravilla. 653 01:25:06,450 --> 01:25:08,890 No sé tú, pero yo me muero de hambre. 654 01:25:10,870 --> 01:25:12,170 Estoy exhausta. 655 01:25:12,610 --> 01:25:13,930 Muy bien, muy bien. 656 01:25:14,210 --> 01:25:16,130 Tú siéntate aquí, princesa. 657 01:25:17,130 --> 01:25:18,710 Te traeré un chocolate caliente. 658 01:25:32,210 --> 01:25:34,610 Gracias por aceptar mi invitación. 659 01:25:36,250 --> 01:25:38,410 Su habitación es digna de un rey. 660 01:25:38,630 --> 01:25:39,790 Solo soy un príncipe. 661 01:25:40,870 --> 01:25:42,750 Perdón. ¿Vive usted en París? 662 01:25:43,270 --> 01:25:45,910 No. Más al norte, en el campo. 663 01:25:46,430 --> 01:25:47,870 Donde todo es más tranquilo. 664 01:25:48,110 --> 01:25:50,550 ¿Le gusta la tranquilidad? En absoluto. 665 01:25:50,870 --> 01:25:52,290 La naturaleza, sí. 666 01:25:53,430 --> 01:25:58,390 Los pájaros, los árboles y el viento que los hace cantar. 667 01:26:03,710 --> 01:26:08,070 ¿Puedo preguntarle dónde vive? El hogar de mi familia es un viejo castillo. 668 01:26:09,050 --> 01:26:12,390 Situado al pie de los Montes Cárpatos, en Rumanía. 669 01:26:14,190 --> 01:26:16,550 Allí solo conozco el invierno y la soledad. 670 01:26:17,230 --> 01:26:18,710 Adoro el invierno. 671 01:26:19,230 --> 01:26:21,370 Con sus hostiles paisajes. 672 01:26:21,890 --> 01:26:24,410 Pero mis padres sueñan con Andalucía. 673 01:26:25,790 --> 01:26:30,470 Tal vez sea el recuerdo de una... vida anterior. 674 01:26:32,790 --> 01:26:34,150 Sí, supongo. 675 01:26:38,210 --> 01:26:39,710 ¿Puedo enseñarle algo? 676 01:26:41,470 --> 01:26:42,470 Sí. 677 01:27:02,000 --> 01:27:03,000 Es muy bonita. 678 01:27:03,520 --> 01:27:04,520 ¿Qué es? 679 01:27:05,060 --> 01:27:06,560 Una caja de música. 680 01:27:07,260 --> 01:27:12,360 Mucha gente cree que la inventaron los suizos en el siglo XVIII, pero yo 681 01:27:12,360 --> 01:27:16,160 encontré esta en un mercado en Constantinopla. 682 01:27:16,860 --> 01:27:19,080 Y data del siglo XV. 683 01:27:20,220 --> 01:27:21,220 Extraordinaria. 684 01:27:22,340 --> 01:27:24,620 Se la llevé a mi esposa como regalo. 685 01:27:25,920 --> 01:27:26,920 ¿Está casada? 686 01:27:29,220 --> 01:27:30,220 Estoy viudo. 687 01:27:32,300 --> 01:27:33,300 Está perdonado. 688 01:27:34,720 --> 01:27:35,940 ¿Todavía funciona? 689 01:27:36,340 --> 01:27:37,340 Por supuesto. 690 01:27:51,020 --> 01:27:53,240 ¿Le suena esta melodía? 691 01:28:02,120 --> 01:28:03,120 Me es muy familiar. 692 01:28:07,100 --> 01:28:12,640 Pero intento hacer memoria y no consigo ubicarla. 693 01:28:14,820 --> 01:28:21,820 En su 694 01:28:21,820 --> 01:28:28,260 corazón, en su piel, en su alma, en su alma, me 695 01:28:28,260 --> 01:28:29,280 sientes Elizabeth. 696 01:28:34,060 --> 01:28:36,320 ese demrujo está usando conmigo. Ninguno, Mina. 697 01:28:37,200 --> 01:28:42,200 Pero aún sigo afligido por el recuerdo de mi esposa, mi único amor. Y usted se 698 01:28:42,200 --> 01:28:45,220 parece tanto a ella que me perturba. 699 01:28:46,140 --> 01:28:53,060 Se llamaba Elisabetta y cuando quería verme hacía resonar esta melodía entre 700 01:28:53,060 --> 01:28:54,160 muros del cartillo. 701 01:28:55,320 --> 01:28:57,620 Era mi señal para volver con ella. 702 01:28:58,020 --> 01:28:59,480 Resulta muy conmovedor. 703 01:29:01,140 --> 01:29:02,300 Pero yo soy Mina. 704 01:29:03,440 --> 01:29:06,520 Mina murió y voy a casarme dentro de unas semanas. 705 01:29:06,940 --> 01:29:07,699 Sí, claro. 706 01:29:07,700 --> 01:29:10,040 Perdón por importunarla con mis historias. 707 01:29:10,620 --> 01:29:14,880 Son solo viejos recuerdos que su presencia ha devuelto a la vida. 708 01:29:16,280 --> 01:29:18,860 Le pido mis más sinceras disculpas. 709 01:29:20,280 --> 01:29:21,280 Por favor. 710 01:29:22,540 --> 01:29:26,800 Señor, no puedo adaptarla. Es demasiado valiosa. Nunca hay que rechazar un 711 01:29:26,800 --> 01:29:31,160 regalo. Tal vez esta melodía le traiga algún recuerdo. 712 01:29:31,520 --> 01:29:32,520 ¡Mina! 713 01:29:33,520 --> 01:29:34,520 ¡Despérate diez segundos! 714 01:29:35,400 --> 01:29:36,400 ¡Vamos! 715 01:30:09,000 --> 01:30:10,000 Es aquí. 716 01:30:11,280 --> 01:30:16,640 Gracias por tan maravillosa velada. Llevaba una eternidad sin conocerla. 717 01:30:19,460 --> 01:30:22,420 Felicidad. Tan ajena le resulta esa palabra. 718 01:30:23,820 --> 01:30:25,760 Mi mujer se la llevó consigo. 719 01:30:30,360 --> 01:30:31,860 Buenas noches. Sí. 720 01:31:04,139 --> 01:31:10,920 ¿Qué le ha pasado? 721 01:31:12,980 --> 01:31:14,360 ¿Sabe a dónde se fue? 722 01:31:14,860 --> 01:31:20,700 No, exactamente no. A un castillo en el que lo mantuvieron cautivo y del que 723 01:31:20,700 --> 01:31:26,140 pudo escapar milagrosamente jugándose la vida. ¿Sabe de quién era ese castillo? 724 01:31:28,480 --> 01:31:32,620 Del amigo de María, el conde Drácula. Él fue quien la infectó, como otros. 725 01:31:34,180 --> 01:31:40,860 No, tiene que ser un error. El conde es encantador y... 726 01:31:40,860 --> 01:31:43,020 ¿Lo ha conocido? 727 01:31:43,260 --> 01:31:49,580 Sí, el conde es un auténtico caballero. Hasta me ha acompañado a la puerta. 728 01:32:00,330 --> 01:32:01,550 ¿Cómo la ha encontrado? 729 01:32:01,870 --> 01:32:02,870 No lo sé. 730 01:32:03,130 --> 01:32:08,590 Todo ha pasado tan rápido, María. Vino aquí y me dijo que usted le había dado 731 01:32:08,590 --> 01:32:12,910 alta. María se escapó tras dejar inconscientes a tres guardias y 732 01:32:12,910 --> 01:32:14,130 ayudante casi por completo. 733 01:32:14,690 --> 01:32:17,770 No puedo creerlo. 734 01:32:18,090 --> 01:32:19,090 Siéntese. 735 01:32:20,210 --> 01:32:21,270 Y cálmese. 736 01:32:21,950 --> 01:32:27,850 Porque lo que voy a contarle será difícil de oír y más aún de entender. 737 01:32:31,370 --> 01:32:33,070 Ese hombre es un hematófago. 738 01:32:34,530 --> 01:32:38,470 Se alimenta exclusivamente de sangre fresca, humana principalmente. 739 01:32:40,830 --> 01:32:42,030 Es un vampiro. 740 01:32:44,970 --> 01:32:46,490 Sí, es cierto. 741 01:32:47,090 --> 01:32:51,270 Suele morder a sus víctimas en el cuello y les chupa la sangre hasta matarlas. 742 01:32:52,630 --> 01:32:57,250 Algunas, digamos que las indulta, pero acaban convirtiéndose en vampiros. Santo 743 01:32:57,250 --> 01:33:01,600 cielo. María es una de ellos y debo asegurarme de que usted no lo es. 744 01:33:02,340 --> 01:33:07,120 María, claro que no lo soy. No me ha tocado ni faltado al respeto. Ha sido un 745 01:33:07,120 --> 01:33:12,940 caballero... Utiliza un perfume para seducir a sus víctimas, una especie de 746 01:33:12,940 --> 01:33:16,000 elixir que anula la voluntad y suprime toda inhibición. 747 01:33:16,500 --> 01:33:19,160 Podría estar bajo su hechizo sin siquiera saberlo. 748 01:33:20,300 --> 01:33:21,300 ¡Qué horror! 749 01:33:21,900 --> 01:33:23,460 Sí, sin duda. 750 01:33:23,940 --> 01:33:26,040 Pero es fácil comprobarlo. 751 01:33:27,150 --> 01:33:28,730 ¿Le importa enseñarme el cuello? 752 01:33:42,490 --> 01:33:44,910 Está bien. 753 01:33:45,590 --> 01:33:47,110 Es un milagro, es la verdad. 754 01:34:03,760 --> 01:34:04,760 Buenas noches. 755 01:34:17,740 --> 01:34:19,500 Despacio, despacio. Sí, 756 01:34:21,860 --> 01:34:23,220 disculpe. Con cuidado. 757 01:35:27,340 --> 01:35:30,780 Ni un paso más o gritaré. Nina, no tengas miedo. No voy a hacerte daño. 758 01:35:31,360 --> 01:35:35,360 ¿Sí? Señorita, creo recordar que le dejé claras las normas de esta casa. 759 01:35:35,800 --> 01:35:39,720 Nada de música pasadas las ocho y es más de media noche. Perdóneme, no era 760 01:35:39,720 --> 01:35:41,280 consciente de la hora. Bien. 761 01:35:42,780 --> 01:35:43,780 ¿Y ahora? 762 01:35:44,160 --> 01:35:47,740 Si es usted tan caballeroso como afirma, váyase inmediatamente. 763 01:35:48,180 --> 01:35:49,780 Entendido. Mis respetos. 764 01:35:50,400 --> 01:35:53,120 No, por ahí no. ¿Por dónde ha entrado? 765 01:36:03,370 --> 01:36:04,369 Está muy alto. 766 01:36:04,370 --> 01:36:07,550 Mina, he esperado casi 400 años para volver a verte. 767 01:36:07,830 --> 01:36:10,250 Pero si quieres que me vaya, lo haré. ¡Sí! 768 01:36:10,710 --> 01:36:11,710 ¡Mórchese ya! 769 01:36:13,090 --> 01:36:16,090 ¡No! ¡Le prohíbo que se mate bajo mi ventana! 770 01:36:16,650 --> 01:36:19,610 ¿Entonces prefieres que muera más lejos? ¡Sí! ¡No! 771 01:36:20,050 --> 01:36:21,050 ¡Sí! 772 01:36:22,390 --> 01:36:23,810 ¡Malga del balcón ahora mismo! 773 01:36:33,070 --> 01:36:37,390 Ni una sola vez. Me seduce con encantamientos como a todas sus 774 01:36:37,390 --> 01:36:38,390 verdad. 775 01:36:38,590 --> 01:36:41,910 Tengo un perfume, pero no lo he usado contigo. 776 01:36:44,390 --> 01:36:48,270 Dicen que se bebe la sangre de sus víctimas. Es cierto, pero tú no eres mi 777 01:36:48,270 --> 01:36:50,230 víctima, sino mi amada. ¡Cállese! 778 01:36:50,450 --> 01:36:52,010 Mi único y verdadero amor. 779 01:36:52,890 --> 01:36:56,170 ¿Quién es usted para hablarme así? Un hombre maldito, Mina. 780 01:36:56,870 --> 01:36:59,610 Un muerto al que Dios ha condenado a vivir. 781 01:37:01,260 --> 01:37:02,880 ¿Y por qué haría Dios tal cosa? 782 01:37:03,420 --> 01:37:05,140 Porque te separó de mí. 783 01:37:06,720 --> 01:37:09,220 Y yo lo maldije y lo abandoné. 784 01:37:09,460 --> 01:37:12,320 Al contrario de lo que se cree, no me gusta la sangre. 785 01:37:13,340 --> 01:37:16,060 Aunque la tuya tenga un sabor delicioso. 786 01:37:18,300 --> 01:37:24,180 Pero sin ella yo no sería más que un anciano repulsivo al que ni te dignarías 787 01:37:24,180 --> 01:37:29,720 mirar. Solo palabras para engañarme, para seducirme. 788 01:37:30,010 --> 01:37:33,370 Tienes razón, las palabras pueden engañar. ¡Cúgeme las manos! 789 01:37:34,570 --> 01:37:36,650 Las manos nunca mienten. 790 01:37:37,150 --> 01:37:42,570 Te contarán la verdad sobre mí, pero también sobre ti, sobre quién eres 791 01:37:42,570 --> 01:37:43,570 realmente. 792 01:37:44,930 --> 01:37:51,810 Te contarán cuánto disfrutaban acariciando tu cara, tu 793 01:37:51,810 --> 01:37:53,730 cuello y tus caderas. 794 01:37:56,750 --> 01:37:58,910 ¿Recuerdas lo último que me dijiste? 795 01:38:01,100 --> 01:38:05,360 Me dijiste, ten mucho cuidado, mi príncipe, mi rey. 796 01:38:05,740 --> 01:38:06,960 Mi vida. 797 01:38:10,160 --> 01:38:13,240 ¿Por qué no podría vivir sin ti? 798 01:38:37,710 --> 01:38:38,830 Quiero estar contigo para siempre. 799 01:38:41,430 --> 01:38:42,430 Tómame. 800 01:38:46,170 --> 01:38:47,170 Tómame. 801 01:38:47,550 --> 01:38:48,910 Quiero que me hagas tuya. 802 01:38:49,190 --> 01:38:52,570 Ahora. Tienes toda una vida por delante. 803 01:38:53,210 --> 01:38:55,070 Y yo solo ofrezco muerte. 804 01:38:57,530 --> 01:38:58,970 Quiero ser tu carne. 805 01:39:06,920 --> 01:39:08,180 Por favor, esposo mío. 806 01:39:39,399 --> 01:39:40,620 Sí, huele a eso. 807 01:39:42,120 --> 01:39:43,300 Huele como en el hospital. 808 01:39:44,480 --> 01:39:45,900 Es el mismo perfume. 809 01:39:49,080 --> 01:39:50,080 Está aquí. 810 01:40:04,300 --> 01:40:05,300 Se han ido. 811 01:40:06,020 --> 01:40:07,020 ¿Pero adónde? 812 01:40:09,040 --> 01:40:10,040 Solo hay un sitio. 813 01:40:14,220 --> 01:40:16,620 Al parecer, Mina ha desaparecido. 814 01:40:16,940 --> 01:40:17,940 ¿Con él? 815 01:40:18,120 --> 01:40:19,120 Eso me temo. 816 01:40:21,500 --> 01:40:22,800 Ese hombre es el diablo. 817 01:40:23,500 --> 01:40:25,240 Debemos detenerlo lo antes posible. 818 01:40:25,640 --> 01:40:26,640 Lo sabemos. 819 01:40:26,880 --> 01:40:30,280 ¿Se ve usted capaz de llevarnos hasta su castillo en Rumanía? 820 01:40:30,500 --> 01:40:34,620 Sí, padre. No podemos irnos sin más, sin prepararnos y sin ninguna ayuda. 821 01:40:37,260 --> 01:40:39,120 Seré alguien que puede ayudarlo. 822 01:40:54,220 --> 01:40:57,620 Henry William, amor mío. 823 01:40:58,440 --> 01:41:00,080 ¿Me estabas de menos? 824 01:41:00,340 --> 01:41:04,680 Pues claro, mi vida. He rezado por ti cada día. Pero, ¿qué ha pasado? Es un 825 01:41:04,680 --> 01:41:05,680 milagro. Lo es. 826 01:41:06,369 --> 01:41:11,370 Dios atendió tus plegarias y aquí estoy curada del todo y dispuesta a amarte el 827 01:41:11,370 --> 01:41:12,370 resto de tu vida. 828 01:41:14,110 --> 01:41:18,370 Henry, sin ti estaba enloqueciendo. 829 01:41:18,830 --> 01:41:20,290 ¿Te han dado el alta en el hospital? 830 01:41:20,570 --> 01:41:21,770 Les pedí que me avisaran. 831 01:41:21,990 --> 01:41:26,130 Lo sé, lo sé. He salido hace apenas una hora y he venido a verte. 832 01:41:26,390 --> 01:41:28,150 ¿Estás curada del todo? Claro. 833 01:41:28,930 --> 01:41:30,290 Déjate ya de preguntas. 834 01:41:31,210 --> 01:41:32,630 ¿No te alegras de verme? 835 01:41:32,890 --> 01:41:33,890 Por supuesto. 836 01:41:40,750 --> 01:41:42,210 Tus preciosas manos. 837 01:41:42,730 --> 01:41:44,990 Y tus labios. 838 01:41:45,530 --> 01:41:47,770 Y sobre todo tu cuello. 839 01:41:56,810 --> 01:41:57,810 ¡Ariad! 840 01:41:58,750 --> 01:42:00,190 ¿Cómo se hace? 841 01:42:07,790 --> 01:42:09,850 ¿Es usted lo que ha hecho o no? 842 01:42:10,200 --> 01:42:14,000 No, no se preocupe. Puede explicárselo. Todo tiene una explicación. 843 01:42:16,580 --> 01:42:17,880 No, mi sangre. 844 01:42:18,280 --> 01:42:19,660 ¿Pero qué ha hecho? 845 01:42:20,240 --> 01:42:21,600 ¡Miren lo que ha hecho! 846 01:42:22,000 --> 01:42:23,920 ¡Ha puesto la alfombra perdida! 847 01:42:25,120 --> 01:42:26,400 ¿Cuál me ha hecho? 848 01:44:20,770 --> 01:44:25,230 Amigos, la princesa Elizabeth ha regresado. 849 01:44:58,480 --> 01:44:59,680 Déjame hablar con ellos. 850 01:45:00,160 --> 01:45:01,160 Seré breve. 851 01:45:12,100 --> 01:45:13,100 Amo. 852 01:45:13,740 --> 01:45:17,420 Le están siguiendo la pista. No tardarán en encontrarlo. 853 01:45:17,760 --> 01:45:19,680 Creo que haría mejor en irse. 854 01:45:20,640 --> 01:45:22,260 Gracias por tu preocupación. 855 01:45:23,400 --> 01:45:25,200 Pero por fin estamos en casa. 856 01:45:25,860 --> 01:45:27,700 No tenemos por qué irnos. 857 01:45:28,430 --> 01:45:29,430 Gracias. 858 01:46:12,740 --> 01:46:13,740 Toma esto. 859 01:46:15,140 --> 01:46:18,100 Creo que ya no requeriré de tus servicios. 860 01:46:19,000 --> 01:46:20,160 Puedes ir en paz. 861 01:48:39,320 --> 01:48:40,320 Despertar a un dragón. 862 01:48:40,740 --> 01:48:41,740 Quédate aquí. 863 01:49:33,520 --> 01:49:36,100 ¡Voy patrón, caed sus pescari! ¡En coloala! 864 01:49:36,600 --> 01:49:37,820 ¡Enahidad con más latencia! 865 01:49:51,680 --> 01:49:52,619 ¡Por ahí! 866 01:49:52,620 --> 01:49:53,840 ¡Aquí dormen! ¡Soldad! 867 01:49:54,120 --> 01:49:55,940 ¡Soldad! ¡No me gustaría dormir así! 868 01:49:56,160 --> 01:49:57,160 ¡Todos dormiremos! 869 01:49:57,660 --> 01:50:01,340 ¡Soldad! ¡Tengo necesidad de cinco voluntarios conmigo y el resto con 870 01:50:01,340 --> 01:50:02,340 bandas! 871 01:50:46,640 --> 01:50:48,020 Así no podrán matarlo. 872 01:50:49,380 --> 01:50:50,380 Déjenos no, padre. 873 01:50:51,040 --> 01:50:52,460 Esta vez no se escapará. 874 01:50:54,520 --> 01:50:55,520 ¡Armas! 875 01:50:57,620 --> 01:50:58,140 Le 876 01:50:58,140 --> 01:51:08,220 dije 877 01:51:08,220 --> 01:51:11,460 que le perdonaría la vida. No me obligue a faltar a mi palabra. 878 01:52:45,930 --> 01:52:48,290 que lleva años persiguiendo a los míos. 879 01:52:48,610 --> 01:52:49,610 Sí. 880 01:52:51,070 --> 01:52:54,450 Pero no he venido aquí a luchar contigo. Ni yo. 881 01:52:54,930 --> 01:52:59,330 Yo lucho con Dios. No me interesan sus siervos. 882 01:53:00,450 --> 01:53:04,890 No. Tú no luchas con Dios, hijo mío, sino contigo mismo. 883 01:53:05,190 --> 01:53:09,170 No. No, yo luché y maté en su nombre. 884 01:53:09,710 --> 01:53:12,190 Vivimos y respiramos en su nombre. 885 01:53:12,780 --> 01:53:15,640 ¿Por qué querría él que destruyéramos su creación? 886 01:53:15,980 --> 01:53:19,980 El hombre mata porque quiere, como estás haciendo tú. 887 01:53:26,460 --> 01:53:30,180 Déjate de tanta palabrería. Dios te ha enviado a matarme. 888 01:53:31,220 --> 01:53:33,360 Dios me ha enviado a salvarte. 889 01:53:44,010 --> 01:53:45,770 ¿Dios quiere salvarme ahora? 890 01:53:48,470 --> 01:53:53,870 Después de negarme durante siglos el derecho a morir. Esto no es un castigo, 891 01:53:53,870 --> 01:53:54,870 una oportunidad. 892 01:53:55,430 --> 01:53:57,650 Arrepiéntete, Drácula, por tu salvación. 893 01:54:42,750 --> 01:54:44,410 necesito un poco más de tiempo. 894 01:55:31,290 --> 01:55:32,690 ¡Gracias! 895 01:56:08,820 --> 01:56:09,860 Desaparecerás y mueras. 896 01:56:10,420 --> 01:56:12,820 Recuperarás tu libertad. Mi libertad eres tú. 897 01:56:13,200 --> 01:56:15,000 Tú eres mi libertad, mi amor. 898 01:56:15,240 --> 01:56:17,580 Y de donde tú vayas... 899 01:56:17,580 --> 01:56:25,780 Drácula. 900 01:56:28,040 --> 01:56:32,320 Tú crees que la amas, pero esperas que se sacrifique por ti. 901 01:56:32,680 --> 01:56:33,680 Gracias. 902 01:56:37,840 --> 01:56:43,580 Tu alma aún le pertenece a Dios. Si de verdad amas, deja que vuelva la vida y 903 01:56:43,580 --> 01:56:45,080 vuelve tú con Dios. 904 01:56:47,260 --> 01:56:48,260 ¡Blan! 905 01:56:55,000 --> 01:56:57,040 ¡Blan! ¡Abre la puerta! 906 01:56:57,680 --> 01:56:59,880 ¡Por favor, abre la puerta, amor mío! 907 01:57:00,220 --> 01:57:05,580 Hace cuatrocientos años rogué a un cardenal que Dios protegiera a mi mujer. 908 01:57:05,840 --> 01:57:07,080 No lo hizo. 909 01:57:09,360 --> 01:57:11,760 ¿Atenderá él mis plegarias esta vez? 910 01:57:12,960 --> 01:57:14,540 ¿Las atienda o no? 911 01:57:17,980 --> 01:57:21,000 Solo tú puedes cambiar el destino, hijo mío. 912 01:57:23,300 --> 01:57:26,160 Sálvala y pasarás la eternidad en paz. 913 01:57:27,380 --> 01:57:28,480 Mi amor. 914 01:58:03,120 --> 01:58:04,840 ¡Por favor! 915 01:58:50,560 --> 01:58:51,960 Amén. 916 01:59:41,480 --> 01:59:42,740 ¿Por qué haces esto, amor mío? 917 01:59:55,300 --> 01:59:56,840 Porque te quiero. 918 01:59:58,880 --> 02:00:00,020 Yo a ti. 919 02:02:00,460 --> 02:02:03,260 Se ha roto el hechizo. Bien, excelente. 920 02:02:03,580 --> 02:02:04,600 ¿Ya está todo en orden? 921 02:02:04,940 --> 02:02:05,940 Bien. 922 02:02:06,300 --> 02:02:07,300 Gracias. 923 02:02:07,980 --> 02:02:09,980 Auf Wiedersehen. Sí, sí. 924 02:07:45,519 --> 02:07:46,720 ¡Piño! ¡Piño! 66336

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.