Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,434 --> 00:00:07,034
КЭМПИОН
2
00:00:07,306 --> 00:00:10,239
По мотивам романа
Марджери Эллингхэм
3
00:00:13,375 --> 00:00:16,841
Питер Дэвисон
в роли Альберта Кэмпиона
4
00:00:19,739 --> 00:00:22,529
Брайан Гловер
в роли Маджерсфонтейна Лагга
5
00:00:24,157 --> 00:00:26,967
ТАИНСТВЕННАЯ МИЛЯ
Вторая часть.
6
00:00:27,807 --> 00:00:30,340
Сценарий - Джон Хоуксворт
7
00:00:31,845 --> 00:00:34,478
Продюсер - Джонатан Элвин
8
00:00:34,850 --> 00:00:38,183
Режиссёр - Кен Хеннам
9
00:00:44,652 --> 00:00:46,529
(Кэмпион) Мистери Майл.
10
00:00:46,572 --> 00:00:49,086
Отдалённая деревня на восточном
побережье Англии,
11
00:00:49,132 --> 00:00:51,600
отрезанная морем при высоком приливе.
12
00:00:55,135 --> 00:00:57,710
Это было идеальное место, чтобы
спрятать судью Кроуди Лоббета,
13
00:00:57,892 --> 00:01:00,486
от убийственного внимания
банды Симистера.
14
00:01:00,532 --> 00:01:02,887
Или я так думал.
15
00:01:02,932 --> 00:01:06,527
Но посещение предсказателя
Энтони Датчета,
16
00:01:06,572 --> 00:01:10,565
похоже, привело к таинственной
смерти преподобного Свизина Каша.
17
00:01:12,692 --> 00:01:16,810
А теперь и судья Лоббет
исчез среди бела дня.
18
00:01:23,772 --> 00:01:25,603
(шум)
19
00:01:25,652 --> 00:01:27,643
(стук)
20
00:01:28,372 --> 00:01:30,044
Пришёл Джордж, мисс.
21
00:01:30,092 --> 00:01:34,165
- У вас есть что отправить, мисс Бидди?
- Эти письма, спасибо, Джордж.
22
00:01:34,212 --> 00:01:37,124
Старого священника нет,
вы не будете так любезны,
23
00:01:37,172 --> 00:01:39,049
написать адрес для меня?
24
00:01:39,092 --> 00:01:41,970
- Конечно.
- Это моему зятю, Реггу Бетти.
25
00:01:42,012 --> 00:01:44,003
- С двумя Т?
- Правильно.
26
00:01:44,052 --> 00:01:46,725
Гараж-магазин Бека, Кенвей Айленд.
27
00:01:47,892 --> 00:01:49,689
(Бидди) Эссекс.
28
00:01:50,972 --> 00:01:52,963
Большое вам спасибо, мисс Бидди.
29
00:01:55,043 --> 00:01:57,034
Простите, что потревожил вас.
30
00:01:59,732 --> 00:02:02,326
"Сначала мы чихали и пищали".
(цитата из "Алиса в стране чудес")
31
00:02:03,374 --> 00:02:05,410
Почти никто из них не умеет писать.
32
00:02:07,852 --> 00:02:09,922
Почему бы тебе не сделать
что-нибудь, Альберт?
33
00:02:09,972 --> 00:02:12,486
К примеру, найти судью.
34
00:02:13,012 --> 00:02:15,685
Ты просто сидишь, делаешь
глупые замечания,
35
00:02:15,772 --> 00:02:20,562
и просишь Лоббетов не звонить в полицию,
когда они сходят с ума от тревоги.
36
00:02:21,932 --> 00:02:23,923
Раньше ты даже нравился мне,
37
00:02:23,972 --> 00:02:26,964
но теперь, я думаю, ты холодный,
ужасный и бессердечный.
38
00:02:31,132 --> 00:02:33,327
- Грубиян.
- Как ты смеешь?
39
00:02:36,732 --> 00:02:39,292
♪ Солнце надело шляпу,
40
00:02:39,332 --> 00:02:41,527
♪ Хип хоп, ура.
41
00:02:41,572 --> 00:02:46,327
♪ Солнце надело шляпу и заходит.
42
00:03:08,532 --> 00:03:10,966
♪ Мы на седьмом небе,
43
00:03:11,292 --> 00:03:13,123
♪ Мы в небесах,
44
00:03:13,172 --> 00:03:17,404
♪ Скоро мы научимся летать... ♪
45
00:03:19,492 --> 00:03:22,484
- Рад видеть тебя, Лагг.
- Какие они грязные, эти поезда.
46
00:03:22,532 --> 00:03:24,363
А этому давно место в музее.
47
00:03:24,767 --> 00:03:27,106
Он блуждает по стране,
как будто о нём забыли.
48
00:03:27,131 --> 00:03:29,022
Капельку местного пива
для поднятия настроения?
49
00:03:29,076 --> 00:03:31,067
За твой счёт, не так ли?
50
00:03:31,172 --> 00:03:33,302
Нашёл того американского судью,
который потерялся?
51
00:03:33,356 --> 00:03:36,348
- Нет.
- Не слишком способный для профессионала?
52
00:03:36,492 --> 00:03:38,483
Это не твоё дело, Лагг.
53
00:03:38,532 --> 00:03:40,523
Но он пока ещё живой.
54
00:03:40,572 --> 00:03:43,040
Я привёз тебе свежую одежду,
как ты и просил.
55
00:03:43,092 --> 00:03:43,842
Спасибо.
56
00:03:44,532 --> 00:03:47,922
- И как далеко этот твой Мистери?
- Около 20 миль.
57
00:03:47,972 --> 00:03:50,888
20 миль? Там местные всё ещё
носят одежду синего цвета?
58
00:03:51,052 --> 00:03:53,930
- Почти.
- Ты же не увезёшь меня туда силой?
59
00:03:53,972 --> 00:03:55,405
Нет.
60
00:03:55,706 --> 00:03:57,697
Мальчик на побегушках, вот кто я.
61
00:03:58,372 --> 00:04:01,603
Оставленный на Ботл Стрит,
как забытая игрушка.
62
00:04:11,402 --> 00:04:13,393
Неплохо. Немного слабоватое.
63
00:04:13,452 --> 00:04:15,761
Думаю, в таких местах они
разбавляют его водой.
64
00:04:16,386 --> 00:04:19,298
Какие у тебя новости?
Ты говорил с Оатсом?
65
00:04:20,172 --> 00:04:22,766
Главный детектив-инспектор
умолял меня информировать тебя,
66
00:04:22,812 --> 00:04:25,451
что этот Датчет - жулик и шантажист.
67
00:04:26,132 --> 00:04:30,603
Иногда он с рыжей бородой, а в основном,
его подбородок гладок как попа младенца.
68
00:04:31,292 --> 00:04:34,329
Одно время у него была
вполне законная приёмная.
69
00:04:35,892 --> 00:04:37,883
Пришло время для второй.
70
00:04:42,852 --> 00:04:45,002
Есть что-то на мистера Барбера?
71
00:04:45,052 --> 00:04:47,441
Говорил с твоим дружком полицейским.
72
00:04:47,492 --> 00:04:49,483
Тем, что всегда душится "Ночью Любви".
73
00:04:50,092 --> 00:04:52,201
Он говорит, что этот Барбер
у них на примете.
74
00:04:52,380 --> 00:04:53,889
У него повсюду гаремы.
75
00:04:54,010 --> 00:04:56,865
- Представляется экспертом по искусству.
- Это правда.
76
00:04:57,212 --> 00:04:59,965
Парень сказал, что он знаток искусства.
77
00:05:00,424 --> 00:05:04,134
Возможно, женщины не удовлетворяют
все его страсти и желания.
78
00:05:05,272 --> 00:05:07,263
А банда Симистера?
79
00:05:21,884 --> 00:05:24,921
Послушай, я приехал предупредить тебя.
80
00:05:25,012 --> 00:05:28,209
По сравнению со мной, ты - невежа.
Ты ничего не знаешь.
81
00:05:28,252 --> 00:05:30,004
Они плохие люди. Оставь их в покое.
82
00:05:30,052 --> 00:05:32,441
Даже родная мать не могла бы
дать тебе лучший совет.
83
00:05:32,492 --> 00:05:34,303
- Это мой поезд.
- (гудок паровоза)
84
00:05:34,404 --> 00:05:36,395
Если ты такой осведомлённый,
расскажи мне.
85
00:05:37,942 --> 00:05:42,094
В клубе мне сказали, что заметили
отсутствие неприятных клиентов.
86
00:05:42,372 --> 00:05:44,283
Хайки Тодда и его компании.
87
00:05:44,332 --> 00:05:46,163
И я слышал, Ропи вернулся в страну.
88
00:05:46,212 --> 00:05:47,691
Ропи?
89
00:05:47,732 --> 00:05:51,850
"Такие парни для нас позор", -
сказал судья. Ты его знаешь.
90
00:05:52,372 --> 00:05:54,363
И что ты предлагаешь?
91
00:05:54,412 --> 00:05:58,405
Думаю, тебе не стоит связываться
с этим. Я даже уверен.
92
00:05:58,452 --> 00:06:00,647
Я бы обратился к Томасу Неппу.
93
00:06:00,692 --> 00:06:04,182
Я скорее повешусь, чем обращусь
к мистеру Томасу Неппу.
94
00:06:04,393 --> 00:06:06,384
Что я тебе говорил?
95
00:06:06,532 --> 00:06:08,523
Уже слишком поздно.
96
00:06:10,132 --> 00:06:12,123
На всякий случай нам лучше расстаться.
97
00:06:17,532 --> 00:06:21,810
В память о тебе я буду носить траурную
ленту на шляпе, и напишу некролог.
98
00:06:22,492 --> 00:06:24,244
Спасибо за выпивку.
99
00:06:26,212 --> 00:06:28,726
Вот. Не забудь свою одёжку.
100
00:06:39,492 --> 00:06:42,564
Слава Богу, ты вернулся, Альберт.
Они нашли одежду судьи.
101
00:06:42,612 --> 00:06:45,126
- Кто "они"?
- На самом деле - дочь Кетла.
102
00:06:45,172 --> 00:06:47,891
И где же мисс Кетл сделала это
интересное открытие?
103
00:06:47,932 --> 00:06:49,923
В Седлбек Крик.
104
00:06:51,212 --> 00:06:53,203
Альберт?
105
00:06:54,456 --> 00:06:58,369
Постарайся быть немного менее... строгим.
106
00:07:03,384 --> 00:07:05,375
Это точно папин костюм.
107
00:07:05,692 --> 00:07:07,683
Промокший в солёной воде и порванный.
108
00:07:08,673 --> 00:07:10,264
Это же кровь?
109
00:07:10,364 --> 00:07:12,719
Возможно? В карманах ничего?
110
00:07:13,180 --> 00:07:15,171
Нет, совсем ничего.
111
00:07:15,172 --> 00:07:17,367
Все карманы были вывернуты наружу.
112
00:07:17,454 --> 00:07:19,131
(Кетл) Мне надо пройти туда!
113
00:07:19,260 --> 00:07:21,694
- Проводите меня немедленно!
- Я этого не сделаю.
114
00:07:21,772 --> 00:07:24,445
Семья скорбит.
Они не хотят вас видеть.
115
00:07:24,524 --> 00:07:26,515
- Я отошлю его.
- Нет.
116
00:07:26,899 --> 00:07:31,138
Если вы не против, думаю, что опросить
старика может быть хорошей мыслью.
117
00:07:31,288 --> 00:07:32,579
Конечно.
118
00:07:34,852 --> 00:07:36,843
Входите, мистер Кетл.
119
00:07:39,372 --> 00:07:40,161
Спасибо, Кадди.
120
00:07:40,324 --> 00:07:46,515
Увидев машину, которая свернула к дому,
я прибежал, зная, что вы захотите узнать правду.
121
00:07:47,012 --> 00:07:51,722
Это моя дочь нашла остатки,
если можно так сказать.
122
00:07:51,977 --> 00:07:53,169
Ваша дочь здесь?
123
00:07:53,229 --> 00:07:56,141
О, нет, сэр, вы не представляете,
в каком она состоянии.
124
00:07:56,483 --> 00:07:58,474
Шок и ужас от всего этого.
125
00:07:58,972 --> 00:08:05,791
Я хочу заметить, что хотя я и предлагаю свои услуги, всё же надо сообщить в полицию.
126
00:08:06,865 --> 00:08:09,379
Когда они приедут, это будет
выглядеть подозрительно.
127
00:08:10,637 --> 00:08:13,891
Даже если вы сын умершего, сэр,
128
00:08:13,939 --> 00:08:15,730
это будет плохо выглядеть.
129
00:08:15,820 --> 00:08:18,175
Какой умерший? Вы нашли тело?
130
00:08:18,332 --> 00:08:20,323
Я, сэр? Нет, сэр.
131
00:08:20,853 --> 00:08:26,273
Когда мы нашли это, осмелюсь сказать,
мы подумали, что кто-то убил его.
132
00:08:26,332 --> 00:08:28,700
- И как он был убит?
- Кинжалом, сэр.
133
00:08:28,773 --> 00:08:32,163
- Как вы это узнали?
- Это вопрос дедукции, не так ли, сэр?
134
00:08:32,292 --> 00:08:34,886
Посмотрите на эту рваную дыру
как раз напротив его сердца.
135
00:08:34,932 --> 00:08:38,402
Видите эти пятна? Я могу вам
сказать, что это кровь.
136
00:08:38,452 --> 00:08:43,367
Кровь из сердца.
Жертва была заколота ножом.
137
00:08:45,139 --> 00:08:48,971
И посмотрите на эту промокшую
насквозь одежду. Что это доказывает?
138
00:08:49,078 --> 00:08:52,868
- То, что она была в воде.
- Именно. Вы смотрите в корень.
139
00:08:53,532 --> 00:08:58,508
Мистера Лоббета в лодке увезли в море,
закололи ножом прямо в сердце...
140
00:08:59,372 --> 00:09:01,102
..и сбросили в воду.
141
00:09:01,493 --> 00:09:04,405
Где он разделся, не забыв
расстегнуть ремень.
142
00:09:04,652 --> 00:09:08,904
Есть моменты, которые надо прояснить
до того, как мы позвоним в Скотланд-Ярд.
143
00:09:08,938 --> 00:09:10,510
Прежде всего, удар ножом.
144
00:09:10,572 --> 00:09:13,086
Довольно странный, не находите?
145
00:09:13,132 --> 00:09:16,645
Маленькая дырка, сделанная ножницами,
а потом расширенная кухонным ножом.
146
00:09:17,187 --> 00:09:23,557
Бедняга истекал кровью снаружи.
Внутри его одежда чистая.
147
00:09:24,037 --> 00:09:26,751
Интересно, никто в последнее время
не резал курицу?
148
00:09:27,736 --> 00:09:31,827
Есть что-то странное в этой истории.
Много странного, скажу я вам.
149
00:09:32,252 --> 00:09:35,144
Кто-то вас разыграл, мистер Кетл.
150
00:09:35,292 --> 00:09:38,011
На вашем месте я бы вернулся на почту.
151
00:09:47,492 --> 00:09:50,484
Простите меня за это, но я хотел знать,
как много знает этот Шерлок.
152
00:09:50,532 --> 00:09:52,523
И что вы поняли?
153
00:09:52,572 --> 00:09:54,881
Всё это плохая подделка.
Работа любителя.
154
00:09:54,932 --> 00:09:57,844
Определённо, это не "друзья" вашего
отца из Нью-Йорка.
155
00:09:57,892 --> 00:09:59,962
Возможно, местный талант.
156
00:10:00,012 --> 00:10:01,968
Но это костюм, который носил папа.
157
00:10:02,012 --> 00:10:04,731
Только это и интересно в этой истории.
158
00:10:05,073 --> 00:10:10,466
Сегодня уже поздно, но завтра утром
я первым делом сам поразнюхаю вокруг.
159
00:11:08,812 --> 00:11:11,087
- Вы видели Бидди, так?
- Нет.
160
00:11:11,132 --> 00:11:13,123
Мы договорились встретиться...
161
00:11:14,332 --> 00:11:16,323
..чтобы погулять вместе.
162
00:11:16,372 --> 00:11:20,047
Она собиралась показать мне Седлбек
Крик, но я нигде не могу найти её.
163
00:11:20,092 --> 00:11:21,783
Правда?
164
00:11:23,972 --> 00:11:26,361
Вы не видели мисс Бидди, сэр?
165
00:11:26,412 --> 00:11:28,972
Нет! А что случилось?
166
00:11:29,485 --> 00:11:33,000
Мисс Бидди сказала, что сходит
в магазин и купит соды.
167
00:11:33,172 --> 00:11:35,606
Это было час назад,
и я уже нагрела печку.
168
00:11:35,652 --> 00:11:37,290
Хорошо, Кадди.
169
00:11:37,332 --> 00:11:39,805
Думаю, я сглупил. Пойдёмте, Марлоу.
170
00:11:39,980 --> 00:11:42,335
- Думаете, что-то случилось с Бидди?
- Да.
171
00:11:42,452 --> 00:11:45,364
-Если это так, я кого-то убью.
- Вот это правильный настрой!
172
00:11:58,132 --> 00:11:59,963
Чем могу служить, джентльмены?
173
00:12:00,012 --> 00:12:02,685
Мистер Кетл, мисс Паджет не
забыла здесь свой кошелёк?
174
00:12:02,772 --> 00:12:05,206
Нет, она ничего не забыла, сэр.
175
00:12:05,780 --> 00:12:08,169
Прекрасно. Теперь всё понятно.
176
00:12:09,156 --> 00:12:11,147
Она всё ещё в доме?
177
00:12:11,252 --> 00:12:13,447
Не будьте глупцом.
178
00:12:13,492 --> 00:12:15,906
Всё, что мы должны сделать -
это отправить вас в полицию.
179
00:12:15,996 --> 00:12:19,068
- Где она?
- Как вы смеете угрожать мне.
180
00:12:19,145 --> 00:12:22,903
Обвинять меня. Вызывайте полицию, сэр,
вызывайте полицию.
181
00:12:22,940 --> 00:12:24,931
У меня есть, что им рассказать.
182
00:12:24,932 --> 00:12:26,763
Где мистер Лоббет, а?
183
00:12:26,812 --> 00:12:30,263
Почему вы не показали его одежду полиции?
184
00:12:30,532 --> 00:12:33,323
Потому, что вы не посмеете, вот почему.
185
00:12:35,452 --> 00:12:38,171
- Смотрите, здесь ничего нет, сэр.
- Закрытая дверь.
186
00:12:40,532 --> 00:12:45,208
Жаль, что окно не открыли, тогда бы
вы избавились от запаха хлороформа.
187
00:12:49,052 --> 00:12:51,850
Если с ней что-то случилось, я нарушу
свои правила и убью вас.
188
00:12:53,292 --> 00:12:55,248
Итак, мистер Кетл, как это было.
189
00:12:55,292 --> 00:12:57,726
Вы испортили одежду судьи.
190
00:12:57,772 --> 00:13:01,765
Что не только заставило нас задуматься
о вас, но и о ваших грязных нанимателях.
191
00:13:01,812 --> 00:13:04,531
Они приказали вам захватить первого
из нас, кто зайдёт сюда.
192
00:13:04,572 --> 00:13:06,563
Вы применили хлороформ.
193
00:13:09,172 --> 00:13:11,845
Невинный фургон доставки ждал у дверей.
194
00:13:14,732 --> 00:13:16,723
Куда они её увезли?
195
00:13:16,772 --> 00:13:20,367
Если они выяснят, что вам всё известно,
они меня убьют. Не сообщайте им.
196
00:13:20,412 --> 00:13:22,209
Где? Где?
197
00:13:22,252 --> 00:13:24,243
Я никогда раньше не видел этих людей.
198
00:13:24,422 --> 00:13:26,713
Я должен был делать то, что они велели.
199
00:13:26,972 --> 00:13:30,009
Я бы этого не делал, если бы мог.
200
00:13:34,692 --> 00:13:36,648
Я ему верю.
201
00:13:36,692 --> 00:13:40,287
Самое плохое, что мы сейчас можем сделать,
это оставить его на этих парней.
202
00:13:57,412 --> 00:13:59,562
Вы в порядке, сэр?
203
00:14:00,619 --> 00:14:04,009
Итак, разве это не сам Альберт Кэмпион?
204
00:14:04,738 --> 00:14:07,298
Могу я представить вас
мистеру Томасу Неппу?
205
00:14:07,332 --> 00:14:09,643
Мистер Лоббет.
206
00:14:10,430 --> 00:14:13,608
Но я думал, что...
А, так это ваш папа пропал.
207
00:14:13,612 --> 00:14:15,921
- Приятно познакомиться.
- Здравствуйте.
208
00:14:15,972 --> 00:14:18,532
Через что я прошёл,
чтобы сюда добраться.
209
00:14:18,572 --> 00:14:22,565
Мне пришлось украсть это в Колчестере
или я бы сюда вообще не добрался.
210
00:14:22,612 --> 00:14:24,443
А откуда вы узнали, что я здесь?
211
00:14:24,492 --> 00:14:26,244
Это Лагг вам сказал?
212
00:14:26,292 --> 00:14:32,606
Скажем так, у нас с Маджерсом есть
общие интересы. Ваши интересы.
213
00:14:32,652 --> 00:14:37,407
Так случилось, что я кое-что подслушал
по поводу Лоббета.
214
00:14:39,492 --> 00:14:41,642
- Что?
- Секретно.
215
00:14:41,692 --> 00:14:43,523
- Интересно?
- Возможно.
216
00:14:43,572 --> 00:14:45,483
Что я вам говорил?
217
00:14:45,532 --> 00:14:48,126
Мы с Альбертом работали в прошлом.
218
00:14:48,172 --> 00:14:52,643
Мы похожи. Мы хорошо
понимаем друг друга.
219
00:14:52,692 --> 00:14:54,205
Итак, что это?
220
00:14:54,252 --> 00:14:56,004
Это на вас не похоже, сэр.
221
00:14:56,692 --> 00:14:59,001
Разве вы не предложите мне освежиться?
222
00:14:59,052 --> 00:15:01,861
Всю дорогу из Колчестера на этой штуке?
223
00:15:08,689 --> 00:15:10,680
Так гораздо лучше.
224
00:15:12,398 --> 00:15:15,572
Вчера днём, по одной из
моих новых линий,
225
00:15:15,829 --> 00:15:19,520
я случайно подслушал
очень любопытный разговор.
226
00:15:19,972 --> 00:15:24,011
Я должен объяснить, мистер Непп работал
на правительственных телефонных линиях,
227
00:15:24,052 --> 00:15:28,443
потом они с главным почтмейстером
что-то не поделили, и он ушёл на пенсию.
228
00:15:28,492 --> 00:15:30,926
С тех пор я сам по себе,
229
00:15:30,972 --> 00:15:34,760
использую мои познания в
своих интересах.
230
00:15:34,812 --> 00:15:37,690
Если знаешь как, то легко можешь
подслушивать разговоры на линии.
231
00:15:37,771 --> 00:15:40,410
Вы бы удивились узнав,
что мне удаётся подслушать.
232
00:15:40,546 --> 00:15:43,538
Мерзость в высших кругах.
Я бы и сам не поверил.
233
00:15:43,563 --> 00:15:45,554
А вчера?
234
00:15:46,092 --> 00:15:48,765
Там разговаривали два парня.
235
00:15:49,292 --> 00:15:51,487
Один сказал: "Кто отправил одежду"?
236
00:15:51,532 --> 00:15:56,845
Другой ответил: "Там не было сообщения,
только подпись на ярлыке".
237
00:15:56,892 --> 00:16:00,089
"О", - сказал другой.
"Это то, чего ты хотел".
238
00:16:00,892 --> 00:16:03,770
Для меня это ничего не значило,
пока первый не сказал:
239
00:16:03,812 --> 00:16:06,406
"Кто такой этот Альберт Кэмпион,
когда он будет дома"?
240
00:16:06,452 --> 00:16:10,003
Другой сказал: "Я всё узнаю про него".
241
00:16:10,452 --> 00:16:17,802
Потом первый сказал: "Если это будет
девушка, привози её, я с ней разберусь".
242
00:16:19,892 --> 00:16:23,248
Звучало так, что одна из ваших
леди оказалась в беде.
243
00:16:23,292 --> 00:16:25,403
Мисс Паджет уже исчезла.
244
00:16:25,561 --> 00:16:27,277
Оох.
245
00:16:27,650 --> 00:16:29,641
Сколько?
246
00:16:30,212 --> 00:16:35,161
Я сделаю вам джентльменское предложение,
как если бы я вас не знал.
247
00:16:35,852 --> 00:16:37,649
Давайте, Томас. Короче.
248
00:16:37,692 --> 00:16:40,604
Это может оказаться бесполезным, если
только тебе не известно, откуда звонили.
249
00:16:40,652 --> 00:16:42,483
Но мне известно.
250
00:16:42,532 --> 00:16:45,390
25 фунтов за адрес,
251
00:16:45,484 --> 00:16:48,203
и ещё 25, когда мы вернём девушку.
252
00:16:48,292 --> 00:16:50,522
Итак, я бы не сказал,
что это несправедливо.
253
00:16:52,060 --> 00:16:53,732
Ты в деле.
254
00:16:53,852 --> 00:16:57,481
Беверли Гарденс 32, Ноттинг Хилл Гейт,
Кенсингтон.
255
00:16:57,972 --> 00:16:59,963
У вас есть клочок бумаги?
256
00:17:01,473 --> 00:17:03,862
Я был у мясника. Они все на месте.
257
00:17:04,228 --> 00:17:06,219
Два громилы снаружи.
258
00:17:09,182 --> 00:17:14,131
Итак, дом, где я проживаю
со своей матушкой
259
00:17:14,132 --> 00:17:16,123
выходит на Беверли Гарденс.
260
00:17:16,172 --> 00:17:18,242
Вы можете сделать его своей
штаб-квартирой.
261
00:17:18,892 --> 00:17:23,363
Мы очень легко сможем пробраться
в их дом через крышу,
262
00:17:24,332 --> 00:17:27,324
- Кто их босс?
- Он называет себя Датчетом.
263
00:17:28,772 --> 00:17:32,321
Знаете, Томас, что касается разведки,
264
00:17:32,372 --> 00:17:34,363
вы просто молодец.
265
00:18:07,732 --> 00:18:09,609
Это тот эксперт вернулся.
266
00:18:09,652 --> 00:18:11,643
Это уже слишком.
267
00:18:11,692 --> 00:18:14,411
Сэр Джайлс, могу я первым поздравить вас.
268
00:18:14,452 --> 00:18:18,764
Доказано! Точно доказано,
что ваш Ромни - подлинный.
269
00:18:18,812 --> 00:18:23,010
Я бы хотел организовать её продажу.
Давайте поговорим с судьёй Лоббетом.
270
00:18:23,052 --> 00:18:25,805
- Его здесь нет.
- Он всё ещё не вернулся?
271
00:18:27,052 --> 00:18:30,089
- Он пропал.
- Вы шутите, сэр Джайлс.
272
00:18:30,132 --> 00:18:33,169
Вчера была найдена испачканная
кровью одежда отца.
273
00:18:34,492 --> 00:18:36,244
Но это ужасно.
274
00:18:36,292 --> 00:18:38,169
Простите, мистер Барбер.
275
00:18:39,052 --> 00:18:41,520
Это ужасно. Я думал, он просто вышел.
276
00:18:41,572 --> 00:18:43,563
Мои комиссионные, вся работа,
которую я сделал...
277
00:18:43,612 --> 00:18:46,046
Просто пришлите мне счёт.
278
00:18:46,092 --> 00:18:47,730
Спасибо.
279
00:18:47,772 --> 00:18:50,047
- Если я чем-то могу помочь...
- (дверь закрывается)
280
00:18:58,932 --> 00:19:00,923
Мой друг, я...
281
00:19:02,692 --> 00:19:04,683
Джайлс.
282
00:19:05,652 --> 00:19:08,724
Бидди захватили и увезли в Лондон.
Мы думаем, что знаем куда.
283
00:19:08,772 --> 00:19:12,560
Мы все должны добраться туда быстро,
так чтобы в деревне об этом не узнали.
284
00:19:12,612 --> 00:19:14,887
- Но Изабель?
- У меня в квартире она будет в безопасности.
285
00:19:17,372 --> 00:19:21,411
Мистер Барбер, мы будем вам бесконечно
благодарны, если вы подвезёте нас в Лондон.
286
00:19:21,452 --> 00:19:24,250
С удовольствием. Я прекрасный водитель.
287
00:19:24,292 --> 00:19:29,412
И если вы убедите сэра Джайлса
поручить мне продажу картины,
288
00:19:29,452 --> 00:19:31,807
моя благодарность будет бесконечной.
289
00:19:31,852 --> 00:19:33,251
Спасибо, мистер Барбер.
290
00:20:30,932 --> 00:20:33,321
Если проголодаетесь, крикните вниз.
291
00:20:33,372 --> 00:20:36,967
Если испугаетесь, просто
позовите полицейского из окна.
292
00:20:38,132 --> 00:20:39,485
(хлопает дверь)
293
00:20:39,532 --> 00:20:42,205
А если кто-то позвонит, ни в коем
случае не открывайте дверь.
294
00:20:42,252 --> 00:20:46,643
Особенно, если это будет старик
в котелке и нарядных, чёрных гетрах.
295
00:20:47,212 --> 00:20:49,203
Это мой злой дядюшка.
296
00:20:53,052 --> 00:20:56,761
Вы же не позволите Джайлсу или
Марлоу наделать глупостей?
297
00:20:56,812 --> 00:20:58,530
Вы присмотрите за ними?
298
00:20:58,572 --> 00:21:00,528
Как за своими сыновьями, мадам.
299
00:21:00,572 --> 00:21:04,042
Оба молодых джентльмена будут
под надзором матроны.
300
00:21:04,662 --> 00:21:08,257
Понимаете, вы просто не знаете,
как волнуешься, когда любишь.
301
00:21:08,692 --> 00:21:10,603
Зато вы всё знаете, молодая леди.
302
00:21:31,861 --> 00:21:36,889
(Непп) Мама, уступи комнату мистеру
Барберу. Ему не слишком уютно в своём углу.
303
00:21:37,172 --> 00:21:38,491
(свист)
304
00:21:44,052 --> 00:21:45,804
Думаешь, ты умный, да?
305
00:21:45,852 --> 00:21:49,891
Кого ты привёл, когда мы собираемся
заняться таким сложным делом?
306
00:21:49,932 --> 00:21:53,368
Двух румяных любителей и
кого-то из магазина ковров.
307
00:21:53,772 --> 00:21:54,921
Боже!
308
00:21:55,932 --> 00:21:57,923
Эй, Томас.
309
00:21:58,332 --> 00:22:03,008
И не прислоняйся к этой стенке.
Помни, я слежу за твоей одеждой.
310
00:22:03,852 --> 00:22:06,241
Мистер Барбер приехал по своей воле?
311
00:22:06,292 --> 00:22:09,090
- Он уступил небольшому нажиму.
- Он слишком много знает.
312
00:22:09,132 --> 00:22:11,009
Кроме того, нам может понадобиться
его машина.
313
00:22:11,812 --> 00:22:15,248
Мама успокоит его. С этим она
прекрасно справится.
314
00:22:15,292 --> 00:22:16,805
Наверх.
315
00:22:27,132 --> 00:22:32,126
Всё это я получил от управления за
подсознательное признание моих заслуг.
316
00:22:32,772 --> 00:22:34,763
Сюда, Альберт.
317
00:22:37,972 --> 00:22:41,601
Это дом 32 по Беверли Гарденз,
тот, с новой трубой.
318
00:22:41,652 --> 00:22:44,212
Справа от застеклённой крыши.
319
00:22:44,732 --> 00:22:47,121
Останься со мной, дорогуша.
320
00:22:50,732 --> 00:22:52,723
В любом случае, надо дождаться темноты.
321
00:22:57,452 --> 00:23:00,444
(радио) ♪ На полу ковёр
322
00:23:01,372 --> 00:23:04,409
♪ из клевера и кувшинок... ♪
323
00:23:04,812 --> 00:23:06,803
Ставлю три пенса.
324
00:23:10,492 --> 00:23:11,971
Я вижу.
325
00:23:18,572 --> 00:23:20,767
Послушай, мама, спорь, сколько хочешь,
326
00:23:20,812 --> 00:23:23,326
но пять дам - это пять дам.
327
00:23:24,092 --> 00:23:26,401
Ты обвиняешь меня в шулерстве?
328
00:23:26,452 --> 00:23:32,084
Хорошо. Если эти джентльмены согласятся
с тем, что колоды могли перемешаться.
329
00:23:32,132 --> 00:23:34,600
- Время вышло.
- Хорошо, джентльмены.
330
00:23:43,492 --> 00:23:46,643
Итак, я рад быть к вашим услугам.
331
00:23:48,052 --> 00:23:52,045
(радио) Далее слушайте прогноз
погоды и обзор новостей.
332
00:23:56,172 --> 00:23:59,847
Вот. Глотни капельку рома.
333
00:24:08,452 --> 00:24:11,444
Ни слова, если свистну - падайте.
334
00:24:31,092 --> 00:24:34,084
Прямо за этим стеклянным куполом.
335
00:24:34,132 --> 00:24:35,281
Хорошо.
336
00:25:00,972 --> 00:25:02,963
(плач ребёнка)
337
00:25:03,532 --> 00:25:06,842
Обслуживание лондонского телефона,
мадам. Ремонтная бригада.
338
00:25:07,492 --> 00:25:09,483
Ищем разрыв.
339
00:25:10,812 --> 00:25:12,803
(окно закрывается)
340
00:26:03,932 --> 00:26:07,971
Мисс Паджет, мне жаль, что наша
беседа оказалась безрезультатной.
341
00:26:08,012 --> 00:26:12,324
У меня дела, я ненадолго оставлю
вас с мистером Ропи.
342
00:26:13,052 --> 00:26:15,407
Уверен, скоро мы снова поговорим.
343
00:26:30,332 --> 00:26:33,130
Давай, детка. Скажи нам.
344
00:26:34,052 --> 00:26:36,043
Где судья Лоббет?
345
00:26:37,012 --> 00:26:38,923
Мы уверены, что ты знаешь.
346
00:26:41,372 --> 00:26:44,762
Мне бы не хотелось играть в
крестики-нолики на твоём милом личике.
347
00:26:45,852 --> 00:26:47,444
Я не знаю.
348
00:26:47,492 --> 00:26:49,722
Я вам уже говорила. Я клянусь.
349
00:26:52,172 --> 00:26:54,163
(играет граммофон)
350
00:27:00,132 --> 00:27:02,123
(возня)
351
00:27:15,572 --> 00:27:17,563
Служба спасения?
352
00:27:17,612 --> 00:27:19,011
Пожар.
353
00:27:19,052 --> 00:27:21,327
Беверли Гарденз 32, Нотинг Хилл Гейт.
354
00:27:21,372 --> 00:27:24,170
Видно пламя. Вы не могли бы
прислать сюда кого-нибудь?
355
00:27:24,212 --> 00:27:26,931
Спасибо. И, конечно, полицию тоже.
356
00:28:12,772 --> 00:28:14,683
Пожар! Пожар!
357
00:28:14,732 --> 00:28:17,530
Выбирайтесь. Быстро! Пожар! Пожар!
358
00:28:18,572 --> 00:28:20,563
Пожар! Пожар!
359
00:28:21,172 --> 00:28:23,049
Быстро уводи Бидди, тем же путём.
360
00:28:37,132 --> 00:28:38,963
Сюда, сюда.
361
00:28:39,012 --> 00:28:41,606
Доверься дядюшке.
Обратные билеты, пожалуйста.
362
00:29:15,092 --> 00:29:17,083
(кашель)
363
00:29:37,172 --> 00:29:39,163
Доброй ночи, мистер Датчет.
364
00:29:57,332 --> 00:29:59,766
О, дорогой, ты сильно порезался?
365
00:29:59,812 --> 00:30:02,201
Пара швов. Лагг знает хорошего доктора.
366
00:30:02,252 --> 00:30:04,482
Хорошего? Доктор Редфорд - чудо!
367
00:30:04,532 --> 00:30:08,286
Если бы не он, меня бы
разрезали на кусочки.
368
00:30:10,452 --> 00:30:12,727
Всё закончилось, я сейчас разревусь.
369
00:30:12,772 --> 00:30:15,730
Нет, нет, не плачь. Лучше
глотни, как следует этого.
370
00:30:15,772 --> 00:30:18,366
- Спасибо.
- Представь, мы в воскресной газете.
371
00:30:18,412 --> 00:30:21,165
Не скрывай от нас ничего. Ни одной,
даже самой ужасной детали.
372
00:30:21,212 --> 00:30:23,203
На самом деле, тут нечего рассказывать.
373
00:30:23,252 --> 00:30:26,244
Когда я пришла в себя, я уже была в
том доме, с этими ужасными людьми.
374
00:30:26,292 --> 00:30:29,250
Этот противный предсказатель, похоже,
у них за главного.
375
00:30:29,292 --> 00:30:31,283
Он пока нас больше не потревожит.
376
00:30:33,052 --> 00:30:35,361
Это не они украли твоего отца.
377
00:30:35,412 --> 00:30:38,131
Они были уверены, что я знаю, где он.
378
00:30:38,172 --> 00:30:39,400
Но откуда ты могла знать?
379
00:30:39,452 --> 00:30:41,966
На бирке с адресом старому Джорджу,
был мой почерк.
380
00:30:42,012 --> 00:30:44,128
Они решили, что одежда судьи
была у меня.
381
00:30:44,172 --> 00:30:46,606
У Джорджа не было возможности
получить эту одежду.
382
00:30:46,652 --> 00:30:48,449
Это странно.
383
00:30:48,492 --> 00:30:51,928
Вы же поняли, что это игра со смертью.
384
00:30:52,852 --> 00:30:55,047
Это было довольно ясно.
385
00:30:55,772 --> 00:31:00,050
В конце концов, или их главарь, которого я
не видела, или мистер Лоббет...
386
00:31:00,092 --> 00:31:02,322
..должны умереть.
387
00:31:04,012 --> 00:31:06,207
Я с самого начала знал это.
388
00:31:06,252 --> 00:31:08,243
Вот. Угощайтесь.
389
00:31:10,372 --> 00:31:14,081
Боюсь, что британский взломщик не
отличается гастрономическими успехами.
390
00:31:14,132 --> 00:31:16,123
- Что это?
- Селёдка в томатном соусе.
391
00:31:16,172 --> 00:31:17,525
Ммм. Вкуснятина
392
00:31:17,572 --> 00:31:19,688
Бодрит кровь. Хорошо для мозгов.
393
00:31:20,612 --> 00:31:22,443
Я прихватил свежий выпуск.
394
00:31:22,492 --> 00:31:24,483
Не слишком подробное упоминание.
395
00:31:24,532 --> 00:31:27,251
Загадочный взлом. Подозревают поджог.
396
00:31:27,292 --> 00:31:30,409
"Несколько человек, которых вынесли из
здания в бессознательном состоянии,
397
00:31:30,452 --> 00:31:32,920
сейчас помогают полиции
в расследовании".
398
00:31:33,452 --> 00:31:35,841
Я бы и сам лучше не написал.
399
00:31:35,892 --> 00:31:37,883
Эй! Он похож на папу.
400
00:31:39,852 --> 00:31:42,969
"Гигантский диплодок (динозавр),
найден в Саффолке.
401
00:31:43,012 --> 00:31:48,609
Знаменитый археолог-любитель, преподобный
Аларик Уаттс из Ридинг Найтс..."
402
00:31:48,652 --> 00:31:51,041
- Ридинг Найтс?
- Это очень на него похоже.
403
00:31:51,092 --> 00:31:53,083
Это папа! Должно быть он.
404
00:31:53,132 --> 00:31:57,011
Он и есть. Это всё совершенно
неправдоподобное невезение.
405
00:31:58,172 --> 00:32:00,732
Это действительно ваш отец.
Я отвёз его туда.
406
00:32:01,372 --> 00:32:03,363
- Вы?
- Моя вина. (лат.)
407
00:32:03,412 --> 00:32:06,290
Ну, моя и вашего отца.
Если не считать Джорджа.
408
00:32:06,332 --> 00:32:08,288
Хорошая, старомодная подстава.
409
00:32:08,332 --> 00:32:10,641
- Но если вы...
- Всё стало слишком опасным.
410
00:32:10,692 --> 00:32:13,809
Мы прокололись в первый же вечер,
когда появился Датчет.
411
00:32:13,852 --> 00:32:16,286
Потом бедный старина Свизин
указал путь...
412
00:32:18,412 --> 00:32:20,403
..этим.
413
00:32:20,452 --> 00:32:23,285
Ридинг Найтс, вместе с Алариком
Уоттсом, был безопаснее.
414
00:32:23,332 --> 00:32:25,129
Но он исчез прямо у нас на глазах.
415
00:32:25,172 --> 00:32:26,651
Волшебство Мистери Майл.
416
00:32:26,692 --> 00:32:30,128
Из лабиринта он вылез через лаз, в
хижине на пляже - он переоделся в обноски,
417
00:32:30,172 --> 00:32:33,642
брат Джорджа, ждал его в лодке, а
преподобный Уоттс - ниже по течению.
418
00:32:33,692 --> 00:32:36,729
Джорджу было велено уничтожить одежду.
419
00:32:36,772 --> 00:32:40,845
Но Джордж сказал, что не хочет портить,
и переслал её своему зятю.
420
00:32:40,892 --> 00:32:44,567
Мистер Кетл открыл посылку, что
привело к бесконечным неприятностям.
421
00:32:45,492 --> 00:32:48,325
Они обязательно об этом узнают,
поэтому так важна оперативность.
422
00:32:48,372 --> 00:32:50,363
Думаю, до начала
у нас есть пара часов.
423
00:32:50,412 --> 00:32:54,451
Все остаются здесь, под крылом Лагга.
А я тем временем вернусь в Саффолк.
424
00:32:54,492 --> 00:32:56,210
- Я не останусь.
- Останешься.
425
00:32:56,252 --> 00:32:57,844
От тебя не будет никакого толка.
426
00:32:57,892 --> 00:32:59,484
Я поеду с тобой.
427
00:32:59,532 --> 00:33:01,921
Да. Ладно, Джайлс.
428
00:33:21,252 --> 00:33:23,447
Нет, ты останешься здесь. На страже.
429
00:33:23,492 --> 00:33:25,562
Что-то подозрительное.
430
00:33:34,372 --> 00:33:37,364
Я не уверен. Я совсем не уверен.
431
00:33:37,412 --> 00:33:40,484
Я бы сказал, такого ещё не было.
А вы что думаете?
432
00:33:41,332 --> 00:33:44,529
- Кэмпион!
- Без паники. Ваша семья в Лондоне.
433
00:33:44,572 --> 00:33:46,927
Я привёз с собой Джайлса.
434
00:33:46,972 --> 00:33:48,963
- Что не так?
- Это.
435
00:33:54,812 --> 00:33:58,043
"Наш специальный фотограф,
длиннофокусным объективом
436
00:33:58,092 --> 00:34:01,084
смог сделать фотографию
археологов за работой".
437
00:34:01,132 --> 00:34:02,690
Отвратительно.
438
00:34:02,732 --> 00:34:05,485
Эти газетчики за нами шпионят.
Никакой приватности.
439
00:34:05,532 --> 00:34:09,571
В любом случае, это ихтиозавр,
а не диплодок.
440
00:34:09,612 --> 00:34:12,080
В следующий раз они и своего имени
не напишут правильно.
441
00:34:12,132 --> 00:34:14,930
Вы меня простите?
Я должен предупредить музей.
442
00:34:18,212 --> 00:34:21,488
Чертовски хороший портрет, сэр.
В этом-то и проблема.
443
00:34:22,132 --> 00:34:24,521
Я бы сказал: "Моё прикрытие улетело".
444
00:34:24,572 --> 00:34:26,085
Улетело в небеса.
445
00:34:26,132 --> 00:34:27,611
И даже выше.
446
00:34:27,652 --> 00:34:30,962
Да, и это испортило весь ваш план,
Кэмпион. Простите.
447
00:34:32,452 --> 00:34:34,124
Я был глуп.
448
00:34:34,812 --> 00:34:36,768
Послушайте...
449
00:34:36,812 --> 00:34:38,689
Вы должны всё это бросить.
450
00:34:38,732 --> 00:34:42,247
Это может быть нашим шансом вытащить
на поверхность самую большую рыбу.
451
00:34:42,292 --> 00:34:43,645
Я так не думаю.
452
00:34:43,692 --> 00:34:45,887
У нас в Лондоне
было небольшое веселье.
453
00:34:46,532 --> 00:34:49,808
Инцидент с людьми Симистера.
454
00:34:49,852 --> 00:34:53,288
Возникает вероятность,
что и сам главный появится,
455
00:34:53,332 --> 00:34:55,323
чтобы лично принять в этом участие.
456
00:34:56,412 --> 00:34:58,403
И какой у вас план?
457
00:34:58,452 --> 00:35:01,091
Я хочу, чтобы вы вернулись
со мной в Мистери Майл.
458
00:35:01,132 --> 00:35:03,726
- Ага.
- Это, так сказать, наше поле.
459
00:35:03,772 --> 00:35:05,763
Они должны напасть на нас.
460
00:35:06,772 --> 00:35:08,763
Или мы их - или они нас.
461
00:35:10,092 --> 00:35:14,927
Любое развитие ситуации будет быстрым,
сенсационным, и, возможно - окончательным.
462
00:35:17,492 --> 00:35:19,483
Что скажете?
463
00:35:21,332 --> 00:35:22,526
Вы в деле.
464
00:35:30,692 --> 00:35:33,583
Здесь должен быть кто-то на страже.
465
00:35:40,692 --> 00:35:42,205
Генри!
466
00:35:44,212 --> 00:35:46,521
- Всегда немного выпивал.
- Это не выпивка.
467
00:36:02,012 --> 00:36:04,128
Если берег чист, я подам вам знак.
468
00:36:04,172 --> 00:36:05,924
А пока ждите здесь.
469
00:36:05,972 --> 00:36:09,248
Кэмпион, думаю, лучше
вам прямо всё рассказать.
470
00:36:10,332 --> 00:36:12,288
- Позже.
- Нет!
471
00:36:12,332 --> 00:36:15,244
Сейчас. На всякий случай.
472
00:36:22,292 --> 00:36:25,568
После моей отставки я работал в
государственной комиссии по тюрьмам.
473
00:36:25,612 --> 00:36:29,082
Однажды меня пригласили на беседу
с человеком по имени Колесон.
474
00:36:29,132 --> 00:36:32,442
Он был приговорён к большому сроку
за контрабанду наркотиков.
475
00:36:32,492 --> 00:36:34,483
Это был человек Симистера.
476
00:36:34,532 --> 00:36:36,807
Он умирал от рака.
477
00:36:36,852 --> 00:36:40,003
Я освободил его, чтобы он провёл
свои последние дни в кругу семьи.
478
00:36:40,052 --> 00:36:43,522
В благодарность он дал мне
наводку на Симистера.
479
00:36:43,572 --> 00:36:46,132
- Он сам никогда его не видел.
- И какая наводка?
480
00:36:47,332 --> 00:36:49,323
Эта маленькая книжица сказок.
481
00:36:51,212 --> 00:36:53,043
Я помню старика Синдбада.
482
00:36:53,092 --> 00:36:55,083
Утешил вас яблоком.
483
00:36:56,252 --> 00:36:58,766
Думаю, этот умирающий
жулик надул вас, судья.
484
00:36:58,812 --> 00:37:00,530
Я так не думаю.
485
00:37:00,572 --> 00:37:06,568
Я прочёл эту чертовски глупую
книгу 20 раз и не нашёл подсказки.
486
00:37:06,612 --> 00:37:09,001
Но она где-то там. Я в этом уверен.
487
00:37:10,452 --> 00:37:14,889
Сейчас не время для литературных
дискуссий. Смотрите в оба.
488
00:37:19,652 --> 00:37:21,165
(вздыхает)
489
00:37:21,212 --> 00:37:23,203
Вездесущий мистер Барбер.
490
00:38:30,172 --> 00:38:31,241
(калитка открывается)
491
00:38:31,292 --> 00:38:33,283
Это всего лишь я.
492
00:38:35,372 --> 00:38:37,283
Они обошли нас, ребята.
493
00:38:37,332 --> 00:38:40,005
В доме только Барбер и миссис Вайбрау,
они накачаны наркотиками.
494
00:38:40,052 --> 00:38:42,008
- Что?
- Мы в ловушке.
495
00:38:42,052 --> 00:38:44,805
Мы как кролики засунули
свои головы в силки.
496
00:38:44,852 --> 00:38:48,925
- Назад в машину.
- Безнадёжно. Думаю, это их блестящая идея.
497
00:38:50,732 --> 00:38:52,370
Мы должны попробовать
путь побега Лоббета.
498
00:38:52,412 --> 00:38:55,609
Я просил Джорджа всё время
держать лодку у причала.
499
00:39:37,212 --> 00:39:39,203
Давай, Альберт.
500
00:39:39,252 --> 00:39:41,243
Отправляйтесь. Я остаюсь.
501
00:39:41,292 --> 00:39:44,364
- Не будьте идиотом. Давайте.
- Вы не можете это сделать.
502
00:39:44,412 --> 00:39:48,564
Греби, Джайлс. Это приказ.
Уплывайте, или нас всех убьют.
503
00:39:49,292 --> 00:39:51,362
С ним лучше не спорить, судья.
504
00:40:00,212 --> 00:40:02,123
Поцелуйте за меня Харди.
505
00:40:02,172 --> 00:40:05,289
И передайте Лаггу, чтобы похороны были
красивые и чтобы не забыл положить монеты на глаза.
506
00:40:25,012 --> 00:40:30,609
"Так что всю свою жизнь он помнил о
приключениях Синдбада-морехода ".
507
00:40:40,972 --> 00:40:44,885
"Когда-то давно, в одном городе
Персии жили два брата.
508
00:40:44,932 --> 00:40:47,571
Одного звали Касим,
а другого - Али-Баба".
509
00:40:52,012 --> 00:40:54,003
Я схожу с ума.
510
00:41:05,852 --> 00:41:07,843
Добрый вечер, мистер Барбер.
511
00:41:09,012 --> 00:41:11,003
Или вы предпочитаете "мистер Симистер"?
512
00:41:14,812 --> 00:41:16,803
Вы один?
513
00:41:17,212 --> 00:41:19,487
Судья Лоббет посылает свои извинения.
514
00:41:19,532 --> 00:41:21,409
Его вызвали по срочному делу.
515
00:41:21,452 --> 00:41:23,761
Меня пока не интересует
этот джентльмен.
516
00:41:24,452 --> 00:41:27,762
Я без труда достану его,
как только захочу.
517
00:41:30,772 --> 00:41:34,401
В данный момент моя главная цель - вы.
518
00:41:35,812 --> 00:41:38,280
Вы очень умный человек, мой друг.
519
00:41:39,332 --> 00:41:41,323
Очень умный.
520
00:41:41,372 --> 00:41:43,647
У меня здесь очень интересное досье.
521
00:41:44,412 --> 00:41:47,529
Уверяю вас, это очень
примечательное чтиво.
522
00:41:51,092 --> 00:41:53,367
Мы оба сделали одну и ту же ошибку.
523
00:41:54,212 --> 00:41:56,601
Мы недооценили друг друга.
524
00:41:58,572 --> 00:42:00,802
Пожалуйста, садитесь поудобней.
525
00:42:00,852 --> 00:42:02,570
Попробуйте на ящик от мыла.
526
00:42:02,612 --> 00:42:04,603
(грохочет гром)
527
00:42:04,652 --> 00:42:07,564
Я восхищаюсь вами, мистер Кэмпион.
528
00:42:08,892 --> 00:42:11,406
Настолько, что заинтересован в том,
чтобы вы знали,
529
00:42:11,452 --> 00:42:16,287
что я считаю целесообразным предложить
вам место в моей организации.
530
00:42:17,292 --> 00:42:19,283
Надо только подписать эти бумаги?
531
00:42:20,292 --> 00:42:24,080
Можете порвать эти бумаги.
С моей подписью ничего не получится.
532
00:42:24,132 --> 00:42:26,123
(смеётся)
533
00:42:26,972 --> 00:42:30,282
Ваш юмор иногда раздражает,
мистер Кэмпион.
534
00:42:30,332 --> 00:42:35,486
Полагаю, я должен жить на всём
готовом, и быть чистильщиком фирмы,
535
00:42:35,532 --> 00:42:38,410
возможно, рабом-черкесом или вторым
номером, забытым, когда всё хорошо.
536
00:42:38,452 --> 00:42:42,047
Я бы советовал отнестись к моему
предложению серьёзно, молодой человек.
537
00:42:42,692 --> 00:42:45,286
Здесь вряд ли есть о чём думать.
У вас нет выхода.
538
00:42:45,852 --> 00:42:50,084
Нет, мистер Симистер. Малыш Альберт
никогда не будет среди вашего персонала.
539
00:42:50,132 --> 00:42:52,123
Глупо.
540
00:42:53,412 --> 00:42:55,403
Должен сказать, что вы
слишком самоуверенный
541
00:42:55,852 --> 00:42:59,447
Вы застряли здесь, среди болот,
542
00:42:59,492 --> 00:43:01,483
далеко от дома и мамочки.
543
00:43:02,492 --> 00:43:06,804
Предположим, что я ударю вас по голове,
уйду домой и никому не скажу о вас?
544
00:43:06,852 --> 00:43:10,731
Не думаю, что вы так сделаете.
Я хорошо изучил ваше досье.
545
00:43:11,132 --> 00:43:13,885
Вам будет нелегко объяснить наличие убитого
человека с незапятнанной репутацией.
546
00:43:13,932 --> 00:43:17,129
Вашим друзьям из Скотланд-Ярда
это не понравится.
547
00:43:17,772 --> 00:43:20,844
Хотел бы я знать, кого из нас
сцапают в ближайшее время.
548
00:43:20,892 --> 00:43:24,407
Как вам удалось всё это время
оставаться в тени?
549
00:43:24,452 --> 00:43:26,010
Ах.
550
00:43:26,612 --> 00:43:28,603
Я рад, что возникла такая возможность.
551
00:43:28,652 --> 00:43:34,648
В человеке моего темперамента очень
велико желание довериться кому-то.
552
00:43:34,692 --> 00:43:42,406
У меня никогда не было возможности
безопасно предаваться этому желанию.
553
00:43:42,452 --> 00:43:44,443
(удары грома)
554
00:43:46,052 --> 00:43:53,083
Я единственный в мире человек,
который обратил своё особое дело
555
00:43:53,132 --> 00:43:58,331
во что-то, так же приятное, как и
другие, более законные дела.
556
00:43:58,892 --> 00:44:02,168
Я иду туда, где мне нравится,
живу так, как я хочу.
557
00:44:02,212 --> 00:44:05,966
У меня много друзей в высшем свете.
Я уважаемый гражданин.
558
00:44:06,012 --> 00:44:11,325
Если бы я сделал свои деньги на нефти
или машинах, было бы точно так же.
559
00:44:11,372 --> 00:44:14,603
Вы покупаете, с одной стороны, мозги,
а с другой - исполнительную власть.
560
00:44:14,652 --> 00:44:16,608
Совершенно верно.
561
00:44:16,652 --> 00:44:21,203
Мне жаль, что я должен убить вас,
мой друг. Вы слишком умный.
562
00:44:23,492 --> 00:44:26,962
Секрет моего успеха прост.
563
00:44:28,212 --> 00:44:31,124
Мой отец был оригинальным Симистером.
564
00:44:32,852 --> 00:44:34,843
Господи, вы унаследовали его?
565
00:44:35,492 --> 00:44:37,050
Почему нет?
566
00:44:37,932 --> 00:44:42,244
Я был удивительно откровенен с вами,
мистер Кэмпион.
567
00:44:42,292 --> 00:44:47,047
Возможно, прежде чем мы расстанемся,
вы могли бы быть откровенным со мной.
568
00:44:47,972 --> 00:44:51,248
Как вы догадались о моей
истинной личности?
569
00:44:53,012 --> 00:44:55,321
Ключ был в детской книжке.
570
00:44:55,852 --> 00:44:57,649
Сам по себе совершенно безвреден,
571
00:44:57,692 --> 00:45:01,526
и совершенно непонятный
любому, кто не подозревает вас.
572
00:45:01,572 --> 00:45:03,528
Книга сейчас в моём кармане.
573
00:45:03,572 --> 00:45:05,085
Могу я взглянуть на неё?
574
00:45:05,132 --> 00:45:06,451
Нет.
575
00:45:06,492 --> 00:45:08,369
Пожалуйста.
576
00:45:08,412 --> 00:45:10,403
Я намерен расставить все точки.
577
00:45:10,452 --> 00:45:14,206
Я моложе и, вероятно, более одарённый,
когда дело дойдёт до драки.
578
00:45:14,252 --> 00:45:16,243
Но вы не так хорошо вооружены.
579
00:45:16,292 --> 00:45:18,283
Позвольте объяснить.
580
00:45:18,972 --> 00:45:22,851
Я читал в вашем досье, что вы иногда
носите детский водяной пистолет,
581
00:45:22,892 --> 00:45:25,281
который выглядит как настоящий.
582
00:45:25,332 --> 00:45:28,130
Признаюсь, меня это позабавило.
583
00:45:28,692 --> 00:45:33,129
Так что у меня тоже появилась мысль
сыграть свою маленькую шутку.
584
00:45:34,252 --> 00:45:38,404
Мой пистолет заряжен особо
едкой жидкостью.
585
00:45:39,852 --> 00:45:43,447
Значит, вы планировали этот наш
маленький симпозиум.
586
00:45:43,892 --> 00:45:45,883
Очень тщательно.
587
00:45:56,612 --> 00:45:58,603
Думаю, на первой странице.
588
00:46:05,292 --> 00:46:08,329
Ах, я и забыл.
589
00:46:09,532 --> 00:46:12,524
Скажите, вы все свои убийства
совершаете так?
590
00:46:12,572 --> 00:46:15,245
Я? О, я никогда раньше не убивал.
591
00:46:15,292 --> 00:46:19,683
Это только потому, что судья Лоббет был
настолько глуп, чтобы вызвать эксперта,
592
00:46:19,732 --> 00:46:22,292
и я решил действовать лично.
593
00:46:23,012 --> 00:46:25,810
Я чрезвычайно доволен собой.
594
00:46:25,852 --> 00:46:28,810
Такой восхитительный
маленький симпозиум.
595
00:46:30,452 --> 00:46:33,489
Как жаль, что придётся его закрыть.
596
00:46:34,212 --> 00:46:36,009
Это, возможно, грубо, но...
597
00:46:36,772 --> 00:46:39,047
..проблема трупов всегда волновала меня.
598
00:46:39,092 --> 00:46:41,083
Вашего тела? Не моя проблема.
599
00:46:41,492 --> 00:46:44,802
Вы, возможно, заметили, что мои агенты
накачали слуг наркотиками.
600
00:46:44,852 --> 00:46:46,808
Я вернусь туда, где вы меня нашли,
601
00:46:46,852 --> 00:46:49,605
на этот раз я даже приму лекарство…
602
00:46:50,612 --> 00:46:55,845
Ваши друзья найдут любезного мистера
Барбера, эксперта по искусству.
603
00:46:56,572 --> 00:46:58,563
Моё алиби будет идеальным.
604
00:46:58,612 --> 00:47:01,922
И у меня будет красивый Ромни
как память о моём визите.
605
00:47:03,212 --> 00:47:07,171
В качестве последнего одолжения вы не
напишете мою эпитафию на могильном камне?
606
00:47:08,052 --> 00:47:09,883
Если только короткую.
607
00:47:09,932 --> 00:47:11,763
Минимум текста, только это.
608
00:47:12,612 --> 00:47:14,807
Аккуратно напишите:
609
00:47:15,292 --> 00:47:17,283
"Здесь лежу Я, бедный Альберт Кэмпион,
610
00:47:18,252 --> 00:47:22,723
смерть была ужасной,
но Жизнь - прекрасной"!
611
00:47:25,612 --> 00:47:26,761
Ах!
612
00:47:37,092 --> 00:47:39,083
Вот вам эпитафия.
613
00:48:05,452 --> 00:48:08,046
Кэмпион! Помоги мне!
614
00:48:11,292 --> 00:48:14,329
Кэмпион! Помоги мне!
615
00:48:14,372 --> 00:48:17,091
Помоги мне! Я отдам всё, что захотите!
616
00:48:17,572 --> 00:48:19,927
Кэмпион! Кэмпион!
617
00:48:20,652 --> 00:48:23,450
(отчаянно кричит)
618
00:48:30,052 --> 00:48:32,043
(перезвон колоколов)
619
00:49:25,092 --> 00:49:27,481
(Кэмпион) Осталась единственная тайна.
620
00:49:27,532 --> 00:49:29,921
Почему этот милый старик
покончил с собой?
621
00:49:31,092 --> 00:49:33,083
Возможно, мы никогда не узнаем.
622
00:49:33,132 --> 00:49:35,282
Я могу вам сказать, почему.
623
00:49:35,332 --> 00:49:38,324
Теперь, когда всё закончилось, уверен,
он бы не возражал, чтобы вы узнали.
624
00:49:39,052 --> 00:49:42,408
Свизин вообще не был священником.
625
00:49:42,852 --> 00:49:44,808
Этого не может быть.
626
00:49:44,852 --> 00:49:49,289
У Свизина был брат, старше на год или два.
Они были очень похожи друг на друга.
627
00:49:49,892 --> 00:49:51,883
Оба сироты и очень бедные.
628
00:49:52,852 --> 00:49:55,047
Брат Свизина стал священником,
629
00:49:55,092 --> 00:49:59,244
но на университетское образование
Свизина денег не осталось.
630
00:50:00,292 --> 00:50:05,082
Однажды летом, когда они вместе
лазили по скалам в Австрии,
631
00:50:05,132 --> 00:50:07,123
произошёл несчастный случай,
и брат погиб.
632
00:50:07,892 --> 00:50:12,443
Несмотря на шок и горе,
он придумал поменять роли.
633
00:50:12,492 --> 00:50:15,564
И его брат был похоронен
под неправильным именем.
634
00:50:16,172 --> 00:50:18,163
Так Свизин стал священником.
635
00:50:18,852 --> 00:50:21,969
И исполнял эту роль 50 лет. О Боже.
636
00:50:22,012 --> 00:50:25,049
В прошлом году он написал мне
и всё рассказал.
637
00:50:27,292 --> 00:50:30,364
Полагаю, он просто хотел кому-то
признаться в письменной форме.
638
00:50:30,412 --> 00:50:34,200
К сожалению, этот противный человек,
который держал почтовое отделение, э-э...
639
00:50:34,932 --> 00:50:36,445
Кетл.
640
00:50:36,492 --> 00:50:40,371
Он, должно быть, прочитал письмо,
передал радостную новость в банду.
641
00:50:43,012 --> 00:50:45,242
Конечно, с целью шантажа.
642
00:50:45,292 --> 00:50:48,762
Они пытались заставить его работать
на них, но он не согласился.
643
00:50:48,812 --> 00:50:52,805
Как, чёрт побери, в нём могли ужиться
прекрасный священник и старый обманщик.
644
00:50:53,532 --> 00:50:55,523
Боже, благослови его душу.
645
00:50:57,532 --> 00:50:59,523
Лагг, полагаю, мне пора на пенсию.
646
00:50:59,572 --> 00:51:01,642
Моя профессия отпугивает людей.
647
00:51:01,692 --> 00:51:04,809
- У тебя рецидив. Лучше пойдём домой.
- Нет, я серьёзно.
648
00:51:04,852 --> 00:51:06,843
Эта мысль сама по себе нездорова.
649
00:51:07,652 --> 00:51:11,884
Послушай... если ты тоже хочешь жениться,
650
00:51:11,932 --> 00:51:15,845
я найду тебе хорошую, чувствительную,
скромную медсестру.
651
00:51:16,292 --> 00:51:18,328
Которая будет стирать и мыть посуду.
652
00:51:20,612 --> 00:51:22,284
Но мы этого не хотим, не так ли?
653
00:51:22,332 --> 00:51:24,323
Этого не было в договоре.
654
00:51:25,372 --> 00:51:28,444
Толкай, Лагг, или мы пропустим
наш кусок свадебного торта.
655
00:51:29,954 --> 00:51:32,444
Переведено на Нотабеноиде
http://notabenoid.org/book/62690/312479
656
00:51:32,454 --> 00:51:36,144
Переводчики: marina77eliseeva, Okline
72412
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.