All language subtitles for Campion S02E08 Mystery Mile Part 2

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,434 --> 00:00:07,034 КЭМПИОН 2 00:00:07,306 --> 00:00:10,239 По мотивам романа Марджери Эллингхэм 3 00:00:13,375 --> 00:00:16,841 Питер Дэвисон в роли Альберта Кэмпиона 4 00:00:19,739 --> 00:00:22,529 Брайан Гловер в роли Маджерсфонтейна Лагга 5 00:00:24,157 --> 00:00:26,967 ТАИНСТВЕННАЯ МИЛЯ Вторая часть. 6 00:00:27,807 --> 00:00:30,340 Сценарий - Джон Хоуксворт 7 00:00:31,845 --> 00:00:34,478 Продюсер - Джонатан Элвин 8 00:00:34,850 --> 00:00:38,183 Режиссёр - Кен Хеннам 9 00:00:44,652 --> 00:00:46,529 (Кэмпион) Мистери Майл. 10 00:00:46,572 --> 00:00:49,086 Отдалённая деревня на восточном побережье Англии, 11 00:00:49,132 --> 00:00:51,600 отрезанная морем при высоком приливе. 12 00:00:55,135 --> 00:00:57,710 Это было идеальное место, чтобы спрятать судью Кроуди Лоббета, 13 00:00:57,892 --> 00:01:00,486 от убийственного внимания банды Симистера. 14 00:01:00,532 --> 00:01:02,887 Или я так думал. 15 00:01:02,932 --> 00:01:06,527 Но посещение предсказателя Энтони Датчета, 16 00:01:06,572 --> 00:01:10,565 похоже, привело к таинственной смерти преподобного Свизина Каша. 17 00:01:12,692 --> 00:01:16,810 А теперь и судья Лоббет исчез среди бела дня. 18 00:01:23,772 --> 00:01:25,603 (шум) 19 00:01:25,652 --> 00:01:27,643 (стук) 20 00:01:28,372 --> 00:01:30,044 Пришёл Джордж, мисс. 21 00:01:30,092 --> 00:01:34,165 - У вас есть что отправить, мисс Бидди? - Эти письма, спасибо, Джордж. 22 00:01:34,212 --> 00:01:37,124 Старого священника нет, вы не будете так любезны, 23 00:01:37,172 --> 00:01:39,049 написать адрес для меня? 24 00:01:39,092 --> 00:01:41,970 - Конечно. - Это моему зятю, Реггу Бетти. 25 00:01:42,012 --> 00:01:44,003 - С двумя Т? - Правильно. 26 00:01:44,052 --> 00:01:46,725 Гараж-магазин Бека, Кенвей Айленд. 27 00:01:47,892 --> 00:01:49,689 (Бидди) Эссекс. 28 00:01:50,972 --> 00:01:52,963 Большое вам спасибо, мисс Бидди. 29 00:01:55,043 --> 00:01:57,034 Простите, что потревожил вас. 30 00:01:59,732 --> 00:02:02,326 "Сначала мы чихали и пищали". (цитата из "Алиса в стране чудес") 31 00:02:03,374 --> 00:02:05,410 Почти никто из них не умеет писать. 32 00:02:07,852 --> 00:02:09,922 Почему бы тебе не сделать что-нибудь, Альберт? 33 00:02:09,972 --> 00:02:12,486 К примеру, найти судью. 34 00:02:13,012 --> 00:02:15,685 Ты просто сидишь, делаешь глупые замечания, 35 00:02:15,772 --> 00:02:20,562 и просишь Лоббетов не звонить в полицию, когда они сходят с ума от тревоги. 36 00:02:21,932 --> 00:02:23,923 Раньше ты даже нравился мне, 37 00:02:23,972 --> 00:02:26,964 но теперь, я думаю, ты холодный, ужасный и бессердечный. 38 00:02:31,132 --> 00:02:33,327 - Грубиян. - Как ты смеешь? 39 00:02:36,732 --> 00:02:39,292 ♪ Солнце надело шляпу, 40 00:02:39,332 --> 00:02:41,527 ♪ Хип хоп, ура. 41 00:02:41,572 --> 00:02:46,327 ♪ Солнце надело шляпу и заходит. 42 00:03:08,532 --> 00:03:10,966 ♪ Мы на седьмом небе, 43 00:03:11,292 --> 00:03:13,123 ♪ Мы в небесах, 44 00:03:13,172 --> 00:03:17,404 ♪ Скоро мы научимся летать... ♪ 45 00:03:19,492 --> 00:03:22,484 - Рад видеть тебя, Лагг. - Какие они грязные, эти поезда. 46 00:03:22,532 --> 00:03:24,363 А этому давно место в музее. 47 00:03:24,767 --> 00:03:27,106 Он блуждает по стране, как будто о нём забыли. 48 00:03:27,131 --> 00:03:29,022 Капельку местного пива для поднятия настроения? 49 00:03:29,076 --> 00:03:31,067 За твой счёт, не так ли? 50 00:03:31,172 --> 00:03:33,302 Нашёл того американского судью, который потерялся? 51 00:03:33,356 --> 00:03:36,348 - Нет. - Не слишком способный для профессионала? 52 00:03:36,492 --> 00:03:38,483 Это не твоё дело, Лагг. 53 00:03:38,532 --> 00:03:40,523 Но он пока ещё живой. 54 00:03:40,572 --> 00:03:43,040 Я привёз тебе свежую одежду, как ты и просил. 55 00:03:43,092 --> 00:03:43,842 Спасибо. 56 00:03:44,532 --> 00:03:47,922 - И как далеко этот твой Мистери? - Около 20 миль. 57 00:03:47,972 --> 00:03:50,888 20 миль? Там местные всё ещё носят одежду синего цвета? 58 00:03:51,052 --> 00:03:53,930 - Почти. - Ты же не увезёшь меня туда силой? 59 00:03:53,972 --> 00:03:55,405 Нет. 60 00:03:55,706 --> 00:03:57,697 Мальчик на побегушках, вот кто я. 61 00:03:58,372 --> 00:04:01,603 Оставленный на Ботл Стрит, как забытая игрушка. 62 00:04:11,402 --> 00:04:13,393 Неплохо. Немного слабоватое. 63 00:04:13,452 --> 00:04:15,761 Думаю, в таких местах они разбавляют его водой. 64 00:04:16,386 --> 00:04:19,298 Какие у тебя новости? Ты говорил с Оатсом? 65 00:04:20,172 --> 00:04:22,766 Главный детектив-инспектор умолял меня информировать тебя, 66 00:04:22,812 --> 00:04:25,451 что этот Датчет - жулик и шантажист. 67 00:04:26,132 --> 00:04:30,603 Иногда он с рыжей бородой, а в основном, его подбородок гладок как попа младенца. 68 00:04:31,292 --> 00:04:34,329 Одно время у него была вполне законная приёмная. 69 00:04:35,892 --> 00:04:37,883 Пришло время для второй. 70 00:04:42,852 --> 00:04:45,002 Есть что-то на мистера Барбера? 71 00:04:45,052 --> 00:04:47,441 Говорил с твоим дружком полицейским. 72 00:04:47,492 --> 00:04:49,483 Тем, что всегда душится "Ночью Любви". 73 00:04:50,092 --> 00:04:52,201 Он говорит, что этот Барбер у них на примете. 74 00:04:52,380 --> 00:04:53,889 У него повсюду гаремы. 75 00:04:54,010 --> 00:04:56,865 - Представляется экспертом по искусству. - Это правда. 76 00:04:57,212 --> 00:04:59,965 Парень сказал, что он знаток искусства. 77 00:05:00,424 --> 00:05:04,134 Возможно, женщины не удовлетворяют все его страсти и желания. 78 00:05:05,272 --> 00:05:07,263 А банда Симистера? 79 00:05:21,884 --> 00:05:24,921 Послушай, я приехал предупредить тебя. 80 00:05:25,012 --> 00:05:28,209 По сравнению со мной, ты - невежа. Ты ничего не знаешь. 81 00:05:28,252 --> 00:05:30,004 Они плохие люди. Оставь их в покое. 82 00:05:30,052 --> 00:05:32,441 Даже родная мать не могла бы дать тебе лучший совет. 83 00:05:32,492 --> 00:05:34,303 - Это мой поезд. - (гудок паровоза) 84 00:05:34,404 --> 00:05:36,395 Если ты такой осведомлённый, расскажи мне. 85 00:05:37,942 --> 00:05:42,094 В клубе мне сказали, что заметили отсутствие неприятных клиентов. 86 00:05:42,372 --> 00:05:44,283 Хайки Тодда и его компании. 87 00:05:44,332 --> 00:05:46,163 И я слышал, Ропи вернулся в страну. 88 00:05:46,212 --> 00:05:47,691 Ропи? 89 00:05:47,732 --> 00:05:51,850 "Такие парни для нас позор", - сказал судья. Ты его знаешь. 90 00:05:52,372 --> 00:05:54,363 И что ты предлагаешь? 91 00:05:54,412 --> 00:05:58,405 Думаю, тебе не стоит связываться с этим. Я даже уверен. 92 00:05:58,452 --> 00:06:00,647 Я бы обратился к Томасу Неппу. 93 00:06:00,692 --> 00:06:04,182 Я скорее повешусь, чем обращусь к мистеру Томасу Неппу. 94 00:06:04,393 --> 00:06:06,384 Что я тебе говорил? 95 00:06:06,532 --> 00:06:08,523 Уже слишком поздно. 96 00:06:10,132 --> 00:06:12,123 На всякий случай нам лучше расстаться. 97 00:06:17,532 --> 00:06:21,810 В память о тебе я буду носить траурную ленту на шляпе, и напишу некролог. 98 00:06:22,492 --> 00:06:24,244 Спасибо за выпивку. 99 00:06:26,212 --> 00:06:28,726 Вот. Не забудь свою одёжку. 100 00:06:39,492 --> 00:06:42,564 Слава Богу, ты вернулся, Альберт. Они нашли одежду судьи. 101 00:06:42,612 --> 00:06:45,126 - Кто "они"? - На самом деле - дочь Кетла. 102 00:06:45,172 --> 00:06:47,891 И где же мисс Кетл сделала это интересное открытие? 103 00:06:47,932 --> 00:06:49,923 В Седлбек Крик. 104 00:06:51,212 --> 00:06:53,203 Альберт? 105 00:06:54,456 --> 00:06:58,369 Постарайся быть немного менее... строгим. 106 00:07:03,384 --> 00:07:05,375 Это точно папин костюм. 107 00:07:05,692 --> 00:07:07,683 Промокший в солёной воде и порванный. 108 00:07:08,673 --> 00:07:10,264 Это же кровь? 109 00:07:10,364 --> 00:07:12,719 Возможно? В карманах ничего? 110 00:07:13,180 --> 00:07:15,171 Нет, совсем ничего. 111 00:07:15,172 --> 00:07:17,367 Все карманы были вывернуты наружу. 112 00:07:17,454 --> 00:07:19,131 (Кетл) Мне надо пройти туда! 113 00:07:19,260 --> 00:07:21,694 - Проводите меня немедленно! - Я этого не сделаю. 114 00:07:21,772 --> 00:07:24,445 Семья скорбит. Они не хотят вас видеть. 115 00:07:24,524 --> 00:07:26,515 - Я отошлю его. - Нет. 116 00:07:26,899 --> 00:07:31,138 Если вы не против, думаю, что опросить старика может быть хорошей мыслью. 117 00:07:31,288 --> 00:07:32,579 Конечно. 118 00:07:34,852 --> 00:07:36,843 Входите, мистер Кетл. 119 00:07:39,372 --> 00:07:40,161 Спасибо, Кадди. 120 00:07:40,324 --> 00:07:46,515 Увидев машину, которая свернула к дому, я прибежал, зная, что вы захотите узнать правду. 121 00:07:47,012 --> 00:07:51,722 Это моя дочь нашла остатки, если можно так сказать. 122 00:07:51,977 --> 00:07:53,169 Ваша дочь здесь? 123 00:07:53,229 --> 00:07:56,141 О, нет, сэр, вы не представляете, в каком она состоянии. 124 00:07:56,483 --> 00:07:58,474 Шок и ужас от всего этого. 125 00:07:58,972 --> 00:08:05,791 Я хочу заметить, что хотя я и предлагаю свои услуги, всё же надо сообщить в полицию. 126 00:08:06,865 --> 00:08:09,379 Когда они приедут, это будет выглядеть подозрительно. 127 00:08:10,637 --> 00:08:13,891 Даже если вы сын умершего, сэр, 128 00:08:13,939 --> 00:08:15,730 это будет плохо выглядеть. 129 00:08:15,820 --> 00:08:18,175 Какой умерший? Вы нашли тело? 130 00:08:18,332 --> 00:08:20,323 Я, сэр? Нет, сэр. 131 00:08:20,853 --> 00:08:26,273 Когда мы нашли это, осмелюсь сказать, мы подумали, что кто-то убил его. 132 00:08:26,332 --> 00:08:28,700 - И как он был убит? - Кинжалом, сэр. 133 00:08:28,773 --> 00:08:32,163 - Как вы это узнали? - Это вопрос дедукции, не так ли, сэр? 134 00:08:32,292 --> 00:08:34,886 Посмотрите на эту рваную дыру как раз напротив его сердца. 135 00:08:34,932 --> 00:08:38,402 Видите эти пятна? Я могу вам сказать, что это кровь. 136 00:08:38,452 --> 00:08:43,367 Кровь из сердца. Жертва была заколота ножом. 137 00:08:45,139 --> 00:08:48,971 И посмотрите на эту промокшую насквозь одежду. Что это доказывает? 138 00:08:49,078 --> 00:08:52,868 - То, что она была в воде. - Именно. Вы смотрите в корень. 139 00:08:53,532 --> 00:08:58,508 Мистера Лоббета в лодке увезли в море, закололи ножом прямо в сердце... 140 00:08:59,372 --> 00:09:01,102 ..и сбросили в воду. 141 00:09:01,493 --> 00:09:04,405 Где он разделся, не забыв расстегнуть ремень. 142 00:09:04,652 --> 00:09:08,904 Есть моменты, которые надо прояснить до того, как мы позвоним в Скотланд-Ярд. 143 00:09:08,938 --> 00:09:10,510 Прежде всего, удар ножом. 144 00:09:10,572 --> 00:09:13,086 Довольно странный, не находите? 145 00:09:13,132 --> 00:09:16,645 Маленькая дырка, сделанная ножницами, а потом расширенная кухонным ножом. 146 00:09:17,187 --> 00:09:23,557 Бедняга истекал кровью снаружи. Внутри его одежда чистая. 147 00:09:24,037 --> 00:09:26,751 Интересно, никто в последнее время не резал курицу? 148 00:09:27,736 --> 00:09:31,827 Есть что-то странное в этой истории. Много странного, скажу я вам. 149 00:09:32,252 --> 00:09:35,144 Кто-то вас разыграл, мистер Кетл. 150 00:09:35,292 --> 00:09:38,011 На вашем месте я бы вернулся на почту. 151 00:09:47,492 --> 00:09:50,484 Простите меня за это, но я хотел знать, как много знает этот Шерлок. 152 00:09:50,532 --> 00:09:52,523 И что вы поняли? 153 00:09:52,572 --> 00:09:54,881 Всё это плохая подделка. Работа любителя. 154 00:09:54,932 --> 00:09:57,844 Определённо, это не "друзья" вашего отца из Нью-Йорка. 155 00:09:57,892 --> 00:09:59,962 Возможно, местный талант. 156 00:10:00,012 --> 00:10:01,968 Но это костюм, который носил папа. 157 00:10:02,012 --> 00:10:04,731 Только это и интересно в этой истории. 158 00:10:05,073 --> 00:10:10,466 Сегодня уже поздно, но завтра утром я первым делом сам поразнюхаю вокруг. 159 00:11:08,812 --> 00:11:11,087 - Вы видели Бидди, так? - Нет. 160 00:11:11,132 --> 00:11:13,123 Мы договорились встретиться... 161 00:11:14,332 --> 00:11:16,323 ..чтобы погулять вместе. 162 00:11:16,372 --> 00:11:20,047 Она собиралась показать мне Седлбек Крик, но я нигде не могу найти её. 163 00:11:20,092 --> 00:11:21,783 Правда? 164 00:11:23,972 --> 00:11:26,361 Вы не видели мисс Бидди, сэр? 165 00:11:26,412 --> 00:11:28,972 Нет! А что случилось? 166 00:11:29,485 --> 00:11:33,000 Мисс Бидди сказала, что сходит в магазин и купит соды. 167 00:11:33,172 --> 00:11:35,606 Это было час назад, и я уже нагрела печку. 168 00:11:35,652 --> 00:11:37,290 Хорошо, Кадди. 169 00:11:37,332 --> 00:11:39,805 Думаю, я сглупил. Пойдёмте, Марлоу. 170 00:11:39,980 --> 00:11:42,335 - Думаете, что-то случилось с Бидди? - Да. 171 00:11:42,452 --> 00:11:45,364 -Если это так, я кого-то убью. - Вот это правильный настрой! 172 00:11:58,132 --> 00:11:59,963 Чем могу служить, джентльмены? 173 00:12:00,012 --> 00:12:02,685 Мистер Кетл, мисс Паджет не забыла здесь свой кошелёк? 174 00:12:02,772 --> 00:12:05,206 Нет, она ничего не забыла, сэр. 175 00:12:05,780 --> 00:12:08,169 Прекрасно. Теперь всё понятно. 176 00:12:09,156 --> 00:12:11,147 Она всё ещё в доме? 177 00:12:11,252 --> 00:12:13,447 Не будьте глупцом. 178 00:12:13,492 --> 00:12:15,906 Всё, что мы должны сделать - это отправить вас в полицию. 179 00:12:15,996 --> 00:12:19,068 - Где она? - Как вы смеете угрожать мне. 180 00:12:19,145 --> 00:12:22,903 Обвинять меня. Вызывайте полицию, сэр, вызывайте полицию. 181 00:12:22,940 --> 00:12:24,931 У меня есть, что им рассказать. 182 00:12:24,932 --> 00:12:26,763 Где мистер Лоббет, а? 183 00:12:26,812 --> 00:12:30,263 Почему вы не показали его одежду полиции? 184 00:12:30,532 --> 00:12:33,323 Потому, что вы не посмеете, вот почему. 185 00:12:35,452 --> 00:12:38,171 - Смотрите, здесь ничего нет, сэр. - Закрытая дверь. 186 00:12:40,532 --> 00:12:45,208 Жаль, что окно не открыли, тогда бы вы избавились от запаха хлороформа. 187 00:12:49,052 --> 00:12:51,850 Если с ней что-то случилось, я нарушу свои правила и убью вас. 188 00:12:53,292 --> 00:12:55,248 Итак, мистер Кетл, как это было. 189 00:12:55,292 --> 00:12:57,726 Вы испортили одежду судьи. 190 00:12:57,772 --> 00:13:01,765 Что не только заставило нас задуматься о вас, но и о ваших грязных нанимателях. 191 00:13:01,812 --> 00:13:04,531 Они приказали вам захватить первого из нас, кто зайдёт сюда. 192 00:13:04,572 --> 00:13:06,563 Вы применили хлороформ. 193 00:13:09,172 --> 00:13:11,845 Невинный фургон доставки ждал у дверей. 194 00:13:14,732 --> 00:13:16,723 Куда они её увезли? 195 00:13:16,772 --> 00:13:20,367 Если они выяснят, что вам всё известно, они меня убьют. Не сообщайте им. 196 00:13:20,412 --> 00:13:22,209 Где? Где? 197 00:13:22,252 --> 00:13:24,243 Я никогда раньше не видел этих людей. 198 00:13:24,422 --> 00:13:26,713 Я должен был делать то, что они велели. 199 00:13:26,972 --> 00:13:30,009 Я бы этого не делал, если бы мог. 200 00:13:34,692 --> 00:13:36,648 Я ему верю. 201 00:13:36,692 --> 00:13:40,287 Самое плохое, что мы сейчас можем сделать, это оставить его на этих парней. 202 00:13:57,412 --> 00:13:59,562 Вы в порядке, сэр? 203 00:14:00,619 --> 00:14:04,009 Итак, разве это не сам Альберт Кэмпион? 204 00:14:04,738 --> 00:14:07,298 Могу я представить вас мистеру Томасу Неппу? 205 00:14:07,332 --> 00:14:09,643 Мистер Лоббет. 206 00:14:10,430 --> 00:14:13,608 Но я думал, что... А, так это ваш папа пропал. 207 00:14:13,612 --> 00:14:15,921 - Приятно познакомиться. - Здравствуйте. 208 00:14:15,972 --> 00:14:18,532 Через что я прошёл, чтобы сюда добраться. 209 00:14:18,572 --> 00:14:22,565 Мне пришлось украсть это в Колчестере или я бы сюда вообще не добрался. 210 00:14:22,612 --> 00:14:24,443 А откуда вы узнали, что я здесь? 211 00:14:24,492 --> 00:14:26,244 Это Лагг вам сказал? 212 00:14:26,292 --> 00:14:32,606 Скажем так, у нас с Маджерсом есть общие интересы. Ваши интересы. 213 00:14:32,652 --> 00:14:37,407 Так случилось, что я кое-что подслушал по поводу Лоббета. 214 00:14:39,492 --> 00:14:41,642 - Что? - Секретно. 215 00:14:41,692 --> 00:14:43,523 - Интересно? - Возможно. 216 00:14:43,572 --> 00:14:45,483 Что я вам говорил? 217 00:14:45,532 --> 00:14:48,126 Мы с Альбертом работали в прошлом. 218 00:14:48,172 --> 00:14:52,643 Мы похожи. Мы хорошо понимаем друг друга. 219 00:14:52,692 --> 00:14:54,205 Итак, что это? 220 00:14:54,252 --> 00:14:56,004 Это на вас не похоже, сэр. 221 00:14:56,692 --> 00:14:59,001 Разве вы не предложите мне освежиться? 222 00:14:59,052 --> 00:15:01,861 Всю дорогу из Колчестера на этой штуке? 223 00:15:08,689 --> 00:15:10,680 Так гораздо лучше. 224 00:15:12,398 --> 00:15:15,572 Вчера днём, по одной из моих новых линий, 225 00:15:15,829 --> 00:15:19,520 я случайно подслушал очень любопытный разговор. 226 00:15:19,972 --> 00:15:24,011 Я должен объяснить, мистер Непп работал на правительственных телефонных линиях, 227 00:15:24,052 --> 00:15:28,443 потом они с главным почтмейстером что-то не поделили, и он ушёл на пенсию. 228 00:15:28,492 --> 00:15:30,926 С тех пор я сам по себе, 229 00:15:30,972 --> 00:15:34,760 использую мои познания в своих интересах. 230 00:15:34,812 --> 00:15:37,690 Если знаешь как, то легко можешь подслушивать разговоры на линии. 231 00:15:37,771 --> 00:15:40,410 Вы бы удивились узнав, что мне удаётся подслушать. 232 00:15:40,546 --> 00:15:43,538 Мерзость в высших кругах. Я бы и сам не поверил. 233 00:15:43,563 --> 00:15:45,554 А вчера? 234 00:15:46,092 --> 00:15:48,765 Там разговаривали два парня. 235 00:15:49,292 --> 00:15:51,487 Один сказал: "Кто отправил одежду"? 236 00:15:51,532 --> 00:15:56,845 Другой ответил: "Там не было сообщения, только подпись на ярлыке". 237 00:15:56,892 --> 00:16:00,089 "О", - сказал другой. "Это то, чего ты хотел". 238 00:16:00,892 --> 00:16:03,770 Для меня это ничего не значило, пока первый не сказал: 239 00:16:03,812 --> 00:16:06,406 "Кто такой этот Альберт Кэмпион, когда он будет дома"? 240 00:16:06,452 --> 00:16:10,003 Другой сказал: "Я всё узнаю про него". 241 00:16:10,452 --> 00:16:17,802 Потом первый сказал: "Если это будет девушка, привози её, я с ней разберусь". 242 00:16:19,892 --> 00:16:23,248 Звучало так, что одна из ваших леди оказалась в беде. 243 00:16:23,292 --> 00:16:25,403 Мисс Паджет уже исчезла. 244 00:16:25,561 --> 00:16:27,277 Оох. 245 00:16:27,650 --> 00:16:29,641 Сколько? 246 00:16:30,212 --> 00:16:35,161 Я сделаю вам джентльменское предложение, как если бы я вас не знал. 247 00:16:35,852 --> 00:16:37,649 Давайте, Томас. Короче. 248 00:16:37,692 --> 00:16:40,604 Это может оказаться бесполезным, если только тебе не известно, откуда звонили. 249 00:16:40,652 --> 00:16:42,483 Но мне известно. 250 00:16:42,532 --> 00:16:45,390 25 фунтов за адрес, 251 00:16:45,484 --> 00:16:48,203 и ещё 25, когда мы вернём девушку. 252 00:16:48,292 --> 00:16:50,522 Итак, я бы не сказал, что это несправедливо. 253 00:16:52,060 --> 00:16:53,732 Ты в деле. 254 00:16:53,852 --> 00:16:57,481 Беверли Гарденс 32, Ноттинг Хилл Гейт, Кенсингтон. 255 00:16:57,972 --> 00:16:59,963 У вас есть клочок бумаги? 256 00:17:01,473 --> 00:17:03,862 Я был у мясника. Они все на месте. 257 00:17:04,228 --> 00:17:06,219 Два громилы снаружи. 258 00:17:09,182 --> 00:17:14,131 Итак, дом, где я проживаю со своей матушкой 259 00:17:14,132 --> 00:17:16,123 выходит на Беверли Гарденс. 260 00:17:16,172 --> 00:17:18,242 Вы можете сделать его своей штаб-квартирой. 261 00:17:18,892 --> 00:17:23,363 Мы очень легко сможем пробраться в их дом через крышу, 262 00:17:24,332 --> 00:17:27,324 - Кто их босс? - Он называет себя Датчетом. 263 00:17:28,772 --> 00:17:32,321 Знаете, Томас, что касается разведки, 264 00:17:32,372 --> 00:17:34,363 вы просто молодец. 265 00:18:07,732 --> 00:18:09,609 Это тот эксперт вернулся. 266 00:18:09,652 --> 00:18:11,643 Это уже слишком. 267 00:18:11,692 --> 00:18:14,411 Сэр Джайлс, могу я первым поздравить вас. 268 00:18:14,452 --> 00:18:18,764 Доказано! Точно доказано, что ваш Ромни - подлинный. 269 00:18:18,812 --> 00:18:23,010 Я бы хотел организовать её продажу. Давайте поговорим с судьёй Лоббетом. 270 00:18:23,052 --> 00:18:25,805 - Его здесь нет. - Он всё ещё не вернулся? 271 00:18:27,052 --> 00:18:30,089 - Он пропал. - Вы шутите, сэр Джайлс. 272 00:18:30,132 --> 00:18:33,169 Вчера была найдена испачканная кровью одежда отца. 273 00:18:34,492 --> 00:18:36,244 Но это ужасно. 274 00:18:36,292 --> 00:18:38,169 Простите, мистер Барбер. 275 00:18:39,052 --> 00:18:41,520 Это ужасно. Я думал, он просто вышел. 276 00:18:41,572 --> 00:18:43,563 Мои комиссионные, вся работа, которую я сделал... 277 00:18:43,612 --> 00:18:46,046 Просто пришлите мне счёт. 278 00:18:46,092 --> 00:18:47,730 Спасибо. 279 00:18:47,772 --> 00:18:50,047 - Если я чем-то могу помочь... - (дверь закрывается) 280 00:18:58,932 --> 00:19:00,923 Мой друг, я... 281 00:19:02,692 --> 00:19:04,683 Джайлс. 282 00:19:05,652 --> 00:19:08,724 Бидди захватили и увезли в Лондон. Мы думаем, что знаем куда. 283 00:19:08,772 --> 00:19:12,560 Мы все должны добраться туда быстро, так чтобы в деревне об этом не узнали. 284 00:19:12,612 --> 00:19:14,887 - Но Изабель? - У меня в квартире она будет в безопасности. 285 00:19:17,372 --> 00:19:21,411 Мистер Барбер, мы будем вам бесконечно благодарны, если вы подвезёте нас в Лондон. 286 00:19:21,452 --> 00:19:24,250 С удовольствием. Я прекрасный водитель. 287 00:19:24,292 --> 00:19:29,412 И если вы убедите сэра Джайлса поручить мне продажу картины, 288 00:19:29,452 --> 00:19:31,807 моя благодарность будет бесконечной. 289 00:19:31,852 --> 00:19:33,251 Спасибо, мистер Барбер. 290 00:20:30,932 --> 00:20:33,321 Если проголодаетесь, крикните вниз. 291 00:20:33,372 --> 00:20:36,967 Если испугаетесь, просто позовите полицейского из окна. 292 00:20:38,132 --> 00:20:39,485 (хлопает дверь) 293 00:20:39,532 --> 00:20:42,205 А если кто-то позвонит, ни в коем случае не открывайте дверь. 294 00:20:42,252 --> 00:20:46,643 Особенно, если это будет старик в котелке и нарядных, чёрных гетрах. 295 00:20:47,212 --> 00:20:49,203 Это мой злой дядюшка. 296 00:20:53,052 --> 00:20:56,761 Вы же не позволите Джайлсу или Марлоу наделать глупостей? 297 00:20:56,812 --> 00:20:58,530 Вы присмотрите за ними? 298 00:20:58,572 --> 00:21:00,528 Как за своими сыновьями, мадам. 299 00:21:00,572 --> 00:21:04,042 Оба молодых джентльмена будут под надзором матроны. 300 00:21:04,662 --> 00:21:08,257 Понимаете, вы просто не знаете, как волнуешься, когда любишь. 301 00:21:08,692 --> 00:21:10,603 Зато вы всё знаете, молодая леди. 302 00:21:31,861 --> 00:21:36,889 (Непп) Мама, уступи комнату мистеру Барберу. Ему не слишком уютно в своём углу. 303 00:21:37,172 --> 00:21:38,491 (свист) 304 00:21:44,052 --> 00:21:45,804 Думаешь, ты умный, да? 305 00:21:45,852 --> 00:21:49,891 Кого ты привёл, когда мы собираемся заняться таким сложным делом? 306 00:21:49,932 --> 00:21:53,368 Двух румяных любителей и кого-то из магазина ковров. 307 00:21:53,772 --> 00:21:54,921 Боже! 308 00:21:55,932 --> 00:21:57,923 Эй, Томас. 309 00:21:58,332 --> 00:22:03,008 И не прислоняйся к этой стенке. Помни, я слежу за твоей одеждой. 310 00:22:03,852 --> 00:22:06,241 Мистер Барбер приехал по своей воле? 311 00:22:06,292 --> 00:22:09,090 - Он уступил небольшому нажиму. - Он слишком много знает. 312 00:22:09,132 --> 00:22:11,009 Кроме того, нам может понадобиться его машина. 313 00:22:11,812 --> 00:22:15,248 Мама успокоит его. С этим она прекрасно справится. 314 00:22:15,292 --> 00:22:16,805 Наверх. 315 00:22:27,132 --> 00:22:32,126 Всё это я получил от управления за подсознательное признание моих заслуг. 316 00:22:32,772 --> 00:22:34,763 Сюда, Альберт. 317 00:22:37,972 --> 00:22:41,601 Это дом 32 по Беверли Гарденз, тот, с новой трубой. 318 00:22:41,652 --> 00:22:44,212 Справа от застеклённой крыши. 319 00:22:44,732 --> 00:22:47,121 Останься со мной, дорогуша. 320 00:22:50,732 --> 00:22:52,723 В любом случае, надо дождаться темноты. 321 00:22:57,452 --> 00:23:00,444 (радио) ♪ На полу ковёр 322 00:23:01,372 --> 00:23:04,409 ♪ из клевера и кувшинок... ♪ 323 00:23:04,812 --> 00:23:06,803 Ставлю три пенса. 324 00:23:10,492 --> 00:23:11,971 Я вижу. 325 00:23:18,572 --> 00:23:20,767 Послушай, мама, спорь, сколько хочешь, 326 00:23:20,812 --> 00:23:23,326 но пять дам - это пять дам. 327 00:23:24,092 --> 00:23:26,401 Ты обвиняешь меня в шулерстве? 328 00:23:26,452 --> 00:23:32,084 Хорошо. Если эти джентльмены согласятся с тем, что колоды могли перемешаться. 329 00:23:32,132 --> 00:23:34,600 - Время вышло. - Хорошо, джентльмены. 330 00:23:43,492 --> 00:23:46,643 Итак, я рад быть к вашим услугам. 331 00:23:48,052 --> 00:23:52,045 (радио) Далее слушайте прогноз погоды и обзор новостей. 332 00:23:56,172 --> 00:23:59,847 Вот. Глотни капельку рома. 333 00:24:08,452 --> 00:24:11,444 Ни слова, если свистну - падайте. 334 00:24:31,092 --> 00:24:34,084 Прямо за этим стеклянным куполом. 335 00:24:34,132 --> 00:24:35,281 Хорошо. 336 00:25:00,972 --> 00:25:02,963 (плач ребёнка) 337 00:25:03,532 --> 00:25:06,842 Обслуживание лондонского телефона, мадам. Ремонтная бригада. 338 00:25:07,492 --> 00:25:09,483 Ищем разрыв. 339 00:25:10,812 --> 00:25:12,803 (окно закрывается) 340 00:26:03,932 --> 00:26:07,971 Мисс Паджет, мне жаль, что наша беседа оказалась безрезультатной. 341 00:26:08,012 --> 00:26:12,324 У меня дела, я ненадолго оставлю вас с мистером Ропи. 342 00:26:13,052 --> 00:26:15,407 Уверен, скоро мы снова поговорим. 343 00:26:30,332 --> 00:26:33,130 Давай, детка. Скажи нам. 344 00:26:34,052 --> 00:26:36,043 Где судья Лоббет? 345 00:26:37,012 --> 00:26:38,923 Мы уверены, что ты знаешь. 346 00:26:41,372 --> 00:26:44,762 Мне бы не хотелось играть в крестики-нолики на твоём милом личике. 347 00:26:45,852 --> 00:26:47,444 Я не знаю. 348 00:26:47,492 --> 00:26:49,722 Я вам уже говорила. Я клянусь. 349 00:26:52,172 --> 00:26:54,163 (играет граммофон) 350 00:27:00,132 --> 00:27:02,123 (возня) 351 00:27:15,572 --> 00:27:17,563 Служба спасения? 352 00:27:17,612 --> 00:27:19,011 Пожар. 353 00:27:19,052 --> 00:27:21,327 Беверли Гарденз 32, Нотинг Хилл Гейт. 354 00:27:21,372 --> 00:27:24,170 Видно пламя. Вы не могли бы прислать сюда кого-нибудь? 355 00:27:24,212 --> 00:27:26,931 Спасибо. И, конечно, полицию тоже. 356 00:28:12,772 --> 00:28:14,683 Пожар! Пожар! 357 00:28:14,732 --> 00:28:17,530 Выбирайтесь. Быстро! Пожар! Пожар! 358 00:28:18,572 --> 00:28:20,563 Пожар! Пожар! 359 00:28:21,172 --> 00:28:23,049 Быстро уводи Бидди, тем же путём. 360 00:28:37,132 --> 00:28:38,963 Сюда, сюда. 361 00:28:39,012 --> 00:28:41,606 Доверься дядюшке. Обратные билеты, пожалуйста. 362 00:29:15,092 --> 00:29:17,083 (кашель) 363 00:29:37,172 --> 00:29:39,163 Доброй ночи, мистер Датчет. 364 00:29:57,332 --> 00:29:59,766 О, дорогой, ты сильно порезался? 365 00:29:59,812 --> 00:30:02,201 Пара швов. Лагг знает хорошего доктора. 366 00:30:02,252 --> 00:30:04,482 Хорошего? Доктор Редфорд - чудо! 367 00:30:04,532 --> 00:30:08,286 Если бы не он, меня бы разрезали на кусочки. 368 00:30:10,452 --> 00:30:12,727 Всё закончилось, я сейчас разревусь. 369 00:30:12,772 --> 00:30:15,730 Нет, нет, не плачь. Лучше глотни, как следует этого. 370 00:30:15,772 --> 00:30:18,366 - Спасибо. - Представь, мы в воскресной газете. 371 00:30:18,412 --> 00:30:21,165 Не скрывай от нас ничего. Ни одной, даже самой ужасной детали. 372 00:30:21,212 --> 00:30:23,203 На самом деле, тут нечего рассказывать. 373 00:30:23,252 --> 00:30:26,244 Когда я пришла в себя, я уже была в том доме, с этими ужасными людьми. 374 00:30:26,292 --> 00:30:29,250 Этот противный предсказатель, похоже, у них за главного. 375 00:30:29,292 --> 00:30:31,283 Он пока нас больше не потревожит. 376 00:30:33,052 --> 00:30:35,361 Это не они украли твоего отца. 377 00:30:35,412 --> 00:30:38,131 Они были уверены, что я знаю, где он. 378 00:30:38,172 --> 00:30:39,400 Но откуда ты могла знать? 379 00:30:39,452 --> 00:30:41,966 На бирке с адресом старому Джорджу, был мой почерк. 380 00:30:42,012 --> 00:30:44,128 Они решили, что одежда судьи была у меня. 381 00:30:44,172 --> 00:30:46,606 У Джорджа не было возможности получить эту одежду. 382 00:30:46,652 --> 00:30:48,449 Это странно. 383 00:30:48,492 --> 00:30:51,928 Вы же поняли, что это игра со смертью. 384 00:30:52,852 --> 00:30:55,047 Это было довольно ясно. 385 00:30:55,772 --> 00:31:00,050 В конце концов, или их главарь, которого я не видела, или мистер Лоббет... 386 00:31:00,092 --> 00:31:02,322 ..должны умереть. 387 00:31:04,012 --> 00:31:06,207 Я с самого начала знал это. 388 00:31:06,252 --> 00:31:08,243 Вот. Угощайтесь. 389 00:31:10,372 --> 00:31:14,081 Боюсь, что британский взломщик не отличается гастрономическими успехами. 390 00:31:14,132 --> 00:31:16,123 - Что это? - Селёдка в томатном соусе. 391 00:31:16,172 --> 00:31:17,525 Ммм. Вкуснятина 392 00:31:17,572 --> 00:31:19,688 Бодрит кровь. Хорошо для мозгов. 393 00:31:20,612 --> 00:31:22,443 Я прихватил свежий выпуск. 394 00:31:22,492 --> 00:31:24,483 Не слишком подробное упоминание. 395 00:31:24,532 --> 00:31:27,251 Загадочный взлом. Подозревают поджог. 396 00:31:27,292 --> 00:31:30,409 "Несколько человек, которых вынесли из здания в бессознательном состоянии, 397 00:31:30,452 --> 00:31:32,920 сейчас помогают полиции в расследовании". 398 00:31:33,452 --> 00:31:35,841 Я бы и сам лучше не написал. 399 00:31:35,892 --> 00:31:37,883 Эй! Он похож на папу. 400 00:31:39,852 --> 00:31:42,969 "Гигантский диплодок (динозавр), найден в Саффолке. 401 00:31:43,012 --> 00:31:48,609 Знаменитый археолог-любитель, преподобный Аларик Уаттс из Ридинг Найтс..." 402 00:31:48,652 --> 00:31:51,041 - Ридинг Найтс? - Это очень на него похоже. 403 00:31:51,092 --> 00:31:53,083 Это папа! Должно быть он. 404 00:31:53,132 --> 00:31:57,011 Он и есть. Это всё совершенно неправдоподобное невезение. 405 00:31:58,172 --> 00:32:00,732 Это действительно ваш отец. Я отвёз его туда. 406 00:32:01,372 --> 00:32:03,363 - Вы? - Моя вина. (лат.) 407 00:32:03,412 --> 00:32:06,290 Ну, моя и вашего отца. Если не считать Джорджа. 408 00:32:06,332 --> 00:32:08,288 Хорошая, старомодная подстава. 409 00:32:08,332 --> 00:32:10,641 - Но если вы... - Всё стало слишком опасным. 410 00:32:10,692 --> 00:32:13,809 Мы прокололись в первый же вечер, когда появился Датчет. 411 00:32:13,852 --> 00:32:16,286 Потом бедный старина Свизин указал путь... 412 00:32:18,412 --> 00:32:20,403 ..этим. 413 00:32:20,452 --> 00:32:23,285 Ридинг Найтс, вместе с Алариком Уоттсом, был безопаснее. 414 00:32:23,332 --> 00:32:25,129 Но он исчез прямо у нас на глазах. 415 00:32:25,172 --> 00:32:26,651 Волшебство Мистери Майл. 416 00:32:26,692 --> 00:32:30,128 Из лабиринта он вылез через лаз, в хижине на пляже - он переоделся в обноски, 417 00:32:30,172 --> 00:32:33,642 брат Джорджа, ждал его в лодке, а преподобный Уоттс - ниже по течению. 418 00:32:33,692 --> 00:32:36,729 Джорджу было велено уничтожить одежду. 419 00:32:36,772 --> 00:32:40,845 Но Джордж сказал, что не хочет портить, и переслал её своему зятю. 420 00:32:40,892 --> 00:32:44,567 Мистер Кетл открыл посылку, что привело к бесконечным неприятностям. 421 00:32:45,492 --> 00:32:48,325 Они обязательно об этом узнают, поэтому так важна оперативность. 422 00:32:48,372 --> 00:32:50,363 Думаю, до начала у нас есть пара часов. 423 00:32:50,412 --> 00:32:54,451 Все остаются здесь, под крылом Лагга. А я тем временем вернусь в Саффолк. 424 00:32:54,492 --> 00:32:56,210 - Я не останусь. - Останешься. 425 00:32:56,252 --> 00:32:57,844 От тебя не будет никакого толка. 426 00:32:57,892 --> 00:32:59,484 Я поеду с тобой. 427 00:32:59,532 --> 00:33:01,921 Да. Ладно, Джайлс. 428 00:33:21,252 --> 00:33:23,447 Нет, ты останешься здесь. На страже. 429 00:33:23,492 --> 00:33:25,562 Что-то подозрительное. 430 00:33:34,372 --> 00:33:37,364 Я не уверен. Я совсем не уверен. 431 00:33:37,412 --> 00:33:40,484 Я бы сказал, такого ещё не было. А вы что думаете? 432 00:33:41,332 --> 00:33:44,529 - Кэмпион! - Без паники. Ваша семья в Лондоне. 433 00:33:44,572 --> 00:33:46,927 Я привёз с собой Джайлса. 434 00:33:46,972 --> 00:33:48,963 - Что не так? - Это. 435 00:33:54,812 --> 00:33:58,043 "Наш специальный фотограф, длиннофокусным объективом 436 00:33:58,092 --> 00:34:01,084 смог сделать фотографию археологов за работой". 437 00:34:01,132 --> 00:34:02,690 Отвратительно. 438 00:34:02,732 --> 00:34:05,485 Эти газетчики за нами шпионят. Никакой приватности. 439 00:34:05,532 --> 00:34:09,571 В любом случае, это ихтиозавр, а не диплодок. 440 00:34:09,612 --> 00:34:12,080 В следующий раз они и своего имени не напишут правильно. 441 00:34:12,132 --> 00:34:14,930 Вы меня простите? Я должен предупредить музей. 442 00:34:18,212 --> 00:34:21,488 Чертовски хороший портрет, сэр. В этом-то и проблема. 443 00:34:22,132 --> 00:34:24,521 Я бы сказал: "Моё прикрытие улетело". 444 00:34:24,572 --> 00:34:26,085 Улетело в небеса. 445 00:34:26,132 --> 00:34:27,611 И даже выше. 446 00:34:27,652 --> 00:34:30,962 Да, и это испортило весь ваш план, Кэмпион. Простите. 447 00:34:32,452 --> 00:34:34,124 Я был глуп. 448 00:34:34,812 --> 00:34:36,768 Послушайте... 449 00:34:36,812 --> 00:34:38,689 Вы должны всё это бросить. 450 00:34:38,732 --> 00:34:42,247 Это может быть нашим шансом вытащить на поверхность самую большую рыбу. 451 00:34:42,292 --> 00:34:43,645 Я так не думаю. 452 00:34:43,692 --> 00:34:45,887 У нас в Лондоне было небольшое веселье. 453 00:34:46,532 --> 00:34:49,808 Инцидент с людьми Симистера. 454 00:34:49,852 --> 00:34:53,288 Возникает вероятность, что и сам главный появится, 455 00:34:53,332 --> 00:34:55,323 чтобы лично принять в этом участие. 456 00:34:56,412 --> 00:34:58,403 И какой у вас план? 457 00:34:58,452 --> 00:35:01,091 Я хочу, чтобы вы вернулись со мной в Мистери Майл. 458 00:35:01,132 --> 00:35:03,726 - Ага. - Это, так сказать, наше поле. 459 00:35:03,772 --> 00:35:05,763 Они должны напасть на нас. 460 00:35:06,772 --> 00:35:08,763 Или мы их - или они нас. 461 00:35:10,092 --> 00:35:14,927 Любое развитие ситуации будет быстрым, сенсационным, и, возможно - окончательным. 462 00:35:17,492 --> 00:35:19,483 Что скажете? 463 00:35:21,332 --> 00:35:22,526 Вы в деле. 464 00:35:30,692 --> 00:35:33,583 Здесь должен быть кто-то на страже. 465 00:35:40,692 --> 00:35:42,205 Генри! 466 00:35:44,212 --> 00:35:46,521 - Всегда немного выпивал. - Это не выпивка. 467 00:36:02,012 --> 00:36:04,128 Если берег чист, я подам вам знак. 468 00:36:04,172 --> 00:36:05,924 А пока ждите здесь. 469 00:36:05,972 --> 00:36:09,248 Кэмпион, думаю, лучше вам прямо всё рассказать. 470 00:36:10,332 --> 00:36:12,288 - Позже. - Нет! 471 00:36:12,332 --> 00:36:15,244 Сейчас. На всякий случай. 472 00:36:22,292 --> 00:36:25,568 После моей отставки я работал в государственной комиссии по тюрьмам. 473 00:36:25,612 --> 00:36:29,082 Однажды меня пригласили на беседу с человеком по имени Колесон. 474 00:36:29,132 --> 00:36:32,442 Он был приговорён к большому сроку за контрабанду наркотиков. 475 00:36:32,492 --> 00:36:34,483 Это был человек Симистера. 476 00:36:34,532 --> 00:36:36,807 Он умирал от рака. 477 00:36:36,852 --> 00:36:40,003 Я освободил его, чтобы он провёл свои последние дни в кругу семьи. 478 00:36:40,052 --> 00:36:43,522 В благодарность он дал мне наводку на Симистера. 479 00:36:43,572 --> 00:36:46,132 - Он сам никогда его не видел. - И какая наводка? 480 00:36:47,332 --> 00:36:49,323 Эта маленькая книжица сказок. 481 00:36:51,212 --> 00:36:53,043 Я помню старика Синдбада. 482 00:36:53,092 --> 00:36:55,083 Утешил вас яблоком. 483 00:36:56,252 --> 00:36:58,766 Думаю, этот умирающий жулик надул вас, судья. 484 00:36:58,812 --> 00:37:00,530 Я так не думаю. 485 00:37:00,572 --> 00:37:06,568 Я прочёл эту чертовски глупую книгу 20 раз и не нашёл подсказки. 486 00:37:06,612 --> 00:37:09,001 Но она где-то там. Я в этом уверен. 487 00:37:10,452 --> 00:37:14,889 Сейчас не время для литературных дискуссий. Смотрите в оба. 488 00:37:19,652 --> 00:37:21,165 (вздыхает) 489 00:37:21,212 --> 00:37:23,203 Вездесущий мистер Барбер. 490 00:38:30,172 --> 00:38:31,241 (калитка открывается) 491 00:38:31,292 --> 00:38:33,283 Это всего лишь я. 492 00:38:35,372 --> 00:38:37,283 Они обошли нас, ребята. 493 00:38:37,332 --> 00:38:40,005 В доме только Барбер и миссис Вайбрау, они накачаны наркотиками. 494 00:38:40,052 --> 00:38:42,008 - Что? - Мы в ловушке. 495 00:38:42,052 --> 00:38:44,805 Мы как кролики засунули свои головы в силки. 496 00:38:44,852 --> 00:38:48,925 - Назад в машину. - Безнадёжно. Думаю, это их блестящая идея. 497 00:38:50,732 --> 00:38:52,370 Мы должны попробовать путь побега Лоббета. 498 00:38:52,412 --> 00:38:55,609 Я просил Джорджа всё время держать лодку у причала. 499 00:39:37,212 --> 00:39:39,203 Давай, Альберт. 500 00:39:39,252 --> 00:39:41,243 Отправляйтесь. Я остаюсь. 501 00:39:41,292 --> 00:39:44,364 - Не будьте идиотом. Давайте. - Вы не можете это сделать. 502 00:39:44,412 --> 00:39:48,564 Греби, Джайлс. Это приказ. Уплывайте, или нас всех убьют. 503 00:39:49,292 --> 00:39:51,362 С ним лучше не спорить, судья. 504 00:40:00,212 --> 00:40:02,123 Поцелуйте за меня Харди. 505 00:40:02,172 --> 00:40:05,289 И передайте Лаггу, чтобы похороны были красивые и чтобы не забыл положить монеты на глаза. 506 00:40:25,012 --> 00:40:30,609 "Так что всю свою жизнь он помнил о приключениях Синдбада-морехода ". 507 00:40:40,972 --> 00:40:44,885 "Когда-то давно, в одном городе Персии жили два брата. 508 00:40:44,932 --> 00:40:47,571 Одного звали Касим, а другого - Али-Баба". 509 00:40:52,012 --> 00:40:54,003 Я схожу с ума. 510 00:41:05,852 --> 00:41:07,843 Добрый вечер, мистер Барбер. 511 00:41:09,012 --> 00:41:11,003 Или вы предпочитаете "мистер Симистер"? 512 00:41:14,812 --> 00:41:16,803 Вы один? 513 00:41:17,212 --> 00:41:19,487 Судья Лоббет посылает свои извинения. 514 00:41:19,532 --> 00:41:21,409 Его вызвали по срочному делу. 515 00:41:21,452 --> 00:41:23,761 Меня пока не интересует этот джентльмен. 516 00:41:24,452 --> 00:41:27,762 Я без труда достану его, как только захочу. 517 00:41:30,772 --> 00:41:34,401 В данный момент моя главная цель - вы. 518 00:41:35,812 --> 00:41:38,280 Вы очень умный человек, мой друг. 519 00:41:39,332 --> 00:41:41,323 Очень умный. 520 00:41:41,372 --> 00:41:43,647 У меня здесь очень интересное досье. 521 00:41:44,412 --> 00:41:47,529 Уверяю вас, это очень примечательное чтиво. 522 00:41:51,092 --> 00:41:53,367 Мы оба сделали одну и ту же ошибку. 523 00:41:54,212 --> 00:41:56,601 Мы недооценили друг друга. 524 00:41:58,572 --> 00:42:00,802 Пожалуйста, садитесь поудобней. 525 00:42:00,852 --> 00:42:02,570 Попробуйте на ящик от мыла. 526 00:42:02,612 --> 00:42:04,603 (грохочет гром) 527 00:42:04,652 --> 00:42:07,564 Я восхищаюсь вами, мистер Кэмпион. 528 00:42:08,892 --> 00:42:11,406 Настолько, что заинтересован в том, чтобы вы знали, 529 00:42:11,452 --> 00:42:16,287 что я считаю целесообразным предложить вам место в моей организации. 530 00:42:17,292 --> 00:42:19,283 Надо только подписать эти бумаги? 531 00:42:20,292 --> 00:42:24,080 Можете порвать эти бумаги. С моей подписью ничего не получится. 532 00:42:24,132 --> 00:42:26,123 (смеётся) 533 00:42:26,972 --> 00:42:30,282 Ваш юмор иногда раздражает, мистер Кэмпион. 534 00:42:30,332 --> 00:42:35,486 Полагаю, я должен жить на всём готовом, и быть чистильщиком фирмы, 535 00:42:35,532 --> 00:42:38,410 возможно, рабом-черкесом или вторым номером, забытым, когда всё хорошо. 536 00:42:38,452 --> 00:42:42,047 Я бы советовал отнестись к моему предложению серьёзно, молодой человек. 537 00:42:42,692 --> 00:42:45,286 Здесь вряд ли есть о чём думать. У вас нет выхода. 538 00:42:45,852 --> 00:42:50,084 Нет, мистер Симистер. Малыш Альберт никогда не будет среди вашего персонала. 539 00:42:50,132 --> 00:42:52,123 Глупо. 540 00:42:53,412 --> 00:42:55,403 Должен сказать, что вы слишком самоуверенный 541 00:42:55,852 --> 00:42:59,447 Вы застряли здесь, среди болот, 542 00:42:59,492 --> 00:43:01,483 далеко от дома и мамочки. 543 00:43:02,492 --> 00:43:06,804 Предположим, что я ударю вас по голове, уйду домой и никому не скажу о вас? 544 00:43:06,852 --> 00:43:10,731 Не думаю, что вы так сделаете. Я хорошо изучил ваше досье. 545 00:43:11,132 --> 00:43:13,885 Вам будет нелегко объяснить наличие убитого человека с незапятнанной репутацией. 546 00:43:13,932 --> 00:43:17,129 Вашим друзьям из Скотланд-Ярда это не понравится. 547 00:43:17,772 --> 00:43:20,844 Хотел бы я знать, кого из нас сцапают в ближайшее время. 548 00:43:20,892 --> 00:43:24,407 Как вам удалось всё это время оставаться в тени? 549 00:43:24,452 --> 00:43:26,010 Ах. 550 00:43:26,612 --> 00:43:28,603 Я рад, что возникла такая возможность. 551 00:43:28,652 --> 00:43:34,648 В человеке моего темперамента очень велико желание довериться кому-то. 552 00:43:34,692 --> 00:43:42,406 У меня никогда не было возможности безопасно предаваться этому желанию. 553 00:43:42,452 --> 00:43:44,443 (удары грома) 554 00:43:46,052 --> 00:43:53,083 Я единственный в мире человек, который обратил своё особое дело 555 00:43:53,132 --> 00:43:58,331 во что-то, так же приятное, как и другие, более законные дела. 556 00:43:58,892 --> 00:44:02,168 Я иду туда, где мне нравится, живу так, как я хочу. 557 00:44:02,212 --> 00:44:05,966 У меня много друзей в высшем свете. Я уважаемый гражданин. 558 00:44:06,012 --> 00:44:11,325 Если бы я сделал свои деньги на нефти или машинах, было бы точно так же. 559 00:44:11,372 --> 00:44:14,603 Вы покупаете, с одной стороны, мозги, а с другой - исполнительную власть. 560 00:44:14,652 --> 00:44:16,608 Совершенно верно. 561 00:44:16,652 --> 00:44:21,203 Мне жаль, что я должен убить вас, мой друг. Вы слишком умный. 562 00:44:23,492 --> 00:44:26,962 Секрет моего успеха прост. 563 00:44:28,212 --> 00:44:31,124 Мой отец был оригинальным Симистером. 564 00:44:32,852 --> 00:44:34,843 Господи, вы унаследовали его? 565 00:44:35,492 --> 00:44:37,050 Почему нет? 566 00:44:37,932 --> 00:44:42,244 Я был удивительно откровенен с вами, мистер Кэмпион. 567 00:44:42,292 --> 00:44:47,047 Возможно, прежде чем мы расстанемся, вы могли бы быть откровенным со мной. 568 00:44:47,972 --> 00:44:51,248 Как вы догадались о моей истинной личности? 569 00:44:53,012 --> 00:44:55,321 Ключ был в детской книжке. 570 00:44:55,852 --> 00:44:57,649 Сам по себе совершенно безвреден, 571 00:44:57,692 --> 00:45:01,526 и совершенно непонятный любому, кто не подозревает вас. 572 00:45:01,572 --> 00:45:03,528 Книга сейчас в моём кармане. 573 00:45:03,572 --> 00:45:05,085 Могу я взглянуть на неё? 574 00:45:05,132 --> 00:45:06,451 Нет. 575 00:45:06,492 --> 00:45:08,369 Пожалуйста. 576 00:45:08,412 --> 00:45:10,403 Я намерен расставить все точки. 577 00:45:10,452 --> 00:45:14,206 Я моложе и, вероятно, более одарённый, когда дело дойдёт до драки. 578 00:45:14,252 --> 00:45:16,243 Но вы не так хорошо вооружены. 579 00:45:16,292 --> 00:45:18,283 Позвольте объяснить. 580 00:45:18,972 --> 00:45:22,851 Я читал в вашем досье, что вы иногда носите детский водяной пистолет, 581 00:45:22,892 --> 00:45:25,281 который выглядит как настоящий. 582 00:45:25,332 --> 00:45:28,130 Признаюсь, меня это позабавило. 583 00:45:28,692 --> 00:45:33,129 Так что у меня тоже появилась мысль сыграть свою маленькую шутку. 584 00:45:34,252 --> 00:45:38,404 Мой пистолет заряжен особо едкой жидкостью. 585 00:45:39,852 --> 00:45:43,447 Значит, вы планировали этот наш маленький симпозиум. 586 00:45:43,892 --> 00:45:45,883 Очень тщательно. 587 00:45:56,612 --> 00:45:58,603 Думаю, на первой странице. 588 00:46:05,292 --> 00:46:08,329 Ах, я и забыл. 589 00:46:09,532 --> 00:46:12,524 Скажите, вы все свои убийства совершаете так? 590 00:46:12,572 --> 00:46:15,245 Я? О, я никогда раньше не убивал. 591 00:46:15,292 --> 00:46:19,683 Это только потому, что судья Лоббет был настолько глуп, чтобы вызвать эксперта, 592 00:46:19,732 --> 00:46:22,292 и я решил действовать лично. 593 00:46:23,012 --> 00:46:25,810 Я чрезвычайно доволен собой. 594 00:46:25,852 --> 00:46:28,810 Такой восхитительный маленький симпозиум. 595 00:46:30,452 --> 00:46:33,489 Как жаль, что придётся его закрыть. 596 00:46:34,212 --> 00:46:36,009 Это, возможно, грубо, но... 597 00:46:36,772 --> 00:46:39,047 ..проблема трупов всегда волновала меня. 598 00:46:39,092 --> 00:46:41,083 Вашего тела? Не моя проблема. 599 00:46:41,492 --> 00:46:44,802 Вы, возможно, заметили, что мои агенты накачали слуг наркотиками. 600 00:46:44,852 --> 00:46:46,808 Я вернусь туда, где вы меня нашли, 601 00:46:46,852 --> 00:46:49,605 на этот раз я даже приму лекарство… 602 00:46:50,612 --> 00:46:55,845 Ваши друзья найдут любезного мистера Барбера, эксперта по искусству. 603 00:46:56,572 --> 00:46:58,563 Моё алиби будет идеальным. 604 00:46:58,612 --> 00:47:01,922 И у меня будет красивый Ромни как память о моём визите. 605 00:47:03,212 --> 00:47:07,171 В качестве последнего одолжения вы не напишете мою эпитафию на могильном камне? 606 00:47:08,052 --> 00:47:09,883 Если только короткую. 607 00:47:09,932 --> 00:47:11,763 Минимум текста, только это. 608 00:47:12,612 --> 00:47:14,807 Аккуратно напишите: 609 00:47:15,292 --> 00:47:17,283 "Здесь лежу Я, бедный Альберт Кэмпион, 610 00:47:18,252 --> 00:47:22,723 смерть была ужасной, но Жизнь - прекрасной"! 611 00:47:25,612 --> 00:47:26,761 Ах! 612 00:47:37,092 --> 00:47:39,083 Вот вам эпитафия. 613 00:48:05,452 --> 00:48:08,046 Кэмпион! Помоги мне! 614 00:48:11,292 --> 00:48:14,329 Кэмпион! Помоги мне! 615 00:48:14,372 --> 00:48:17,091 Помоги мне! Я отдам всё, что захотите! 616 00:48:17,572 --> 00:48:19,927 Кэмпион! Кэмпион! 617 00:48:20,652 --> 00:48:23,450 (отчаянно кричит) 618 00:48:30,052 --> 00:48:32,043 (перезвон колоколов) 619 00:49:25,092 --> 00:49:27,481 (Кэмпион) Осталась единственная тайна. 620 00:49:27,532 --> 00:49:29,921 Почему этот милый старик покончил с собой? 621 00:49:31,092 --> 00:49:33,083 Возможно, мы никогда не узнаем. 622 00:49:33,132 --> 00:49:35,282 Я могу вам сказать, почему. 623 00:49:35,332 --> 00:49:38,324 Теперь, когда всё закончилось, уверен, он бы не возражал, чтобы вы узнали. 624 00:49:39,052 --> 00:49:42,408 Свизин вообще не был священником. 625 00:49:42,852 --> 00:49:44,808 Этого не может быть. 626 00:49:44,852 --> 00:49:49,289 У Свизина был брат, старше на год или два. Они были очень похожи друг на друга. 627 00:49:49,892 --> 00:49:51,883 Оба сироты и очень бедные. 628 00:49:52,852 --> 00:49:55,047 Брат Свизина стал священником, 629 00:49:55,092 --> 00:49:59,244 но на университетское образование Свизина денег не осталось. 630 00:50:00,292 --> 00:50:05,082 Однажды летом, когда они вместе лазили по скалам в Австрии, 631 00:50:05,132 --> 00:50:07,123 произошёл несчастный случай, и брат погиб. 632 00:50:07,892 --> 00:50:12,443 Несмотря на шок и горе, он придумал поменять роли. 633 00:50:12,492 --> 00:50:15,564 И его брат был похоронен под неправильным именем. 634 00:50:16,172 --> 00:50:18,163 Так Свизин стал священником. 635 00:50:18,852 --> 00:50:21,969 И исполнял эту роль 50 лет. О Боже. 636 00:50:22,012 --> 00:50:25,049 В прошлом году он написал мне и всё рассказал. 637 00:50:27,292 --> 00:50:30,364 Полагаю, он просто хотел кому-то признаться в письменной форме. 638 00:50:30,412 --> 00:50:34,200 К сожалению, этот противный человек, который держал почтовое отделение, э-э... 639 00:50:34,932 --> 00:50:36,445 Кетл. 640 00:50:36,492 --> 00:50:40,371 Он, должно быть, прочитал письмо, передал радостную новость в банду. 641 00:50:43,012 --> 00:50:45,242 Конечно, с целью шантажа. 642 00:50:45,292 --> 00:50:48,762 Они пытались заставить его работать на них, но он не согласился. 643 00:50:48,812 --> 00:50:52,805 Как, чёрт побери, в нём могли ужиться прекрасный священник и старый обманщик. 644 00:50:53,532 --> 00:50:55,523 Боже, благослови его душу. 645 00:50:57,532 --> 00:50:59,523 Лагг, полагаю, мне пора на пенсию. 646 00:50:59,572 --> 00:51:01,642 Моя профессия отпугивает людей. 647 00:51:01,692 --> 00:51:04,809 - У тебя рецидив. Лучше пойдём домой. - Нет, я серьёзно. 648 00:51:04,852 --> 00:51:06,843 Эта мысль сама по себе нездорова. 649 00:51:07,652 --> 00:51:11,884 Послушай... если ты тоже хочешь жениться, 650 00:51:11,932 --> 00:51:15,845 я найду тебе хорошую, чувствительную, скромную медсестру. 651 00:51:16,292 --> 00:51:18,328 Которая будет стирать и мыть посуду. 652 00:51:20,612 --> 00:51:22,284 Но мы этого не хотим, не так ли? 653 00:51:22,332 --> 00:51:24,323 Этого не было в договоре. 654 00:51:25,372 --> 00:51:28,444 Толкай, Лагг, или мы пропустим наш кусок свадебного торта. 655 00:51:29,954 --> 00:51:32,444 Переведено на Нотабеноиде http://notabenoid.org/book/62690/312479 656 00:51:32,454 --> 00:51:36,144 Переводчики: marina77eliseeva, Okline 72412

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.