Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,434 --> 00:00:07,034
КЭМПИОН
2
00:00:07,306 --> 00:00:10,239
По мотивам романа
Марджери Эллингхэм
3
00:00:13,375 --> 00:00:16,841
Питер Дэвисон
в роли Альберта Кэмпиона
4
00:00:19,739 --> 00:00:22,529
Брайан Гловер
в роли Маджерсфонтейна Лагга
5
00:00:24,157 --> 00:00:26,967
ТАИНСТВЕННАЯ МИЛЯ
Первая часть
6
00:00:27,807 --> 00:00:30,340
Сценарий Джон Хоуксворт
7
00:00:31,845 --> 00:00:34,478
Продюсер Джонатан Элвин
8
00:00:34,850 --> 00:00:38,183
Режиссёр Кен Хеннам
9
00:00:51,907 --> 00:00:53,898
(играет пианист)
10
00:01:14,162 --> 00:01:16,357
Я не люблю дам пианисток.
11
00:01:22,107 --> 00:01:25,179
А там мой хороший друг, судья Лоббет.
12
00:01:25,227 --> 00:01:28,583
Довольно смело с его стороны
прийти на концерт.
13
00:01:29,048 --> 00:01:31,039
Знаете, он меченный.
14
00:01:33,267 --> 00:01:36,339
Четыре смерти в его доме
за последний месяц,
15
00:01:36,387 --> 00:01:39,379
и каждый раз он чудом остаётся жив.
16
00:01:40,027 --> 00:01:44,225
Думаю, он путешествует ради поправки
здоровья. Я тоже так думаю.
17
00:01:44,827 --> 00:01:46,624
В Англии он никогда не будет
в безопасности.
18
00:01:46,667 --> 00:01:48,180
Я бы за это не поручился.
19
00:01:48,227 --> 00:01:52,937
Если ваша полиция захочет приглядывать за ним,
им придётся держать его в банковском сейфе.
20
00:01:57,107 --> 00:01:59,098
Браво.
21
00:02:00,787 --> 00:02:02,778
С ним его дети.
22
00:02:11,307 --> 00:02:13,423
Дамы и господа, сеньора Верола.
23
00:02:17,707 --> 00:02:19,698
А теперь...
24
00:02:20,507 --> 00:02:22,304
..сюрприз.
25
00:02:22,347 --> 00:02:24,065
(публика) ООО!
26
00:02:24,107 --> 00:02:29,625
Мне приятно сообщить, что знаменитый
индийский фокусник, принц Самир,
27
00:02:29,667 --> 00:02:32,306
любезно согласился развлечь нас.
28
00:02:32,347 --> 00:02:35,544
Это прекрасно. Я в восторге от фокусников.
29
00:02:35,587 --> 00:02:37,578
(взрыв)
- (женщина вскрикивает)
30
00:02:38,187 --> 00:02:40,178
Принц Самир.
31
00:02:40,227 --> 00:02:42,218
(аплодисменты)
32
00:02:44,387 --> 00:02:46,378
(играет музыка)
33
00:02:48,267 --> 00:02:50,258
(звон монет)
34
00:02:57,067 --> 00:03:01,379
Меня зовут Барбер.
Алистер Фергюсон Барбер.
35
00:03:01,987 --> 00:03:05,423
Я турок, но с шотландскими корнями.
36
00:03:06,627 --> 00:03:08,663
- Шотландскими?
- Да.
37
00:03:24,427 --> 00:03:27,737
Я занимаюсь изобразительным искусством.
Картины, ну вы понимаете.
38
00:03:28,547 --> 00:03:30,458
- Эксперт?
- Да.
39
00:03:30,507 --> 00:03:33,067
Мой хороший друг, судья
Лоббет - коллекционер.
40
00:03:33,107 --> 00:03:35,098
Очень увлечённый.
41
00:03:38,107 --> 00:03:41,941
Очень ловко. Очень ловко.
42
00:03:41,987 --> 00:03:46,185
Они говорят, что секреты этих фокусов
передаются из поколения в поколение.
43
00:03:46,227 --> 00:03:48,343
Этим всё сказано.
Всё делается с помощью зеркал.
44
00:04:01,707 --> 00:04:04,062
А сейчас, леди и джентльмены,
45
00:04:04,107 --> 00:04:07,463
принц Самир покажет вам
уникальный фокус.
46
00:04:08,147 --> 00:04:10,741
Наипрекраснейший из всех,
которые он показывал.
47
00:04:18,947 --> 00:04:22,144
Итак, леди и джентльмены,
с помощью этого ящика,
48
00:04:22,187 --> 00:04:25,862
я заставлю одного из вас, того,
кто согласится помочь, исчезнуть.
49
00:04:25,907 --> 00:04:28,944
Этот человек исчезнет,
а потом опять появится.
50
00:04:29,627 --> 00:04:34,382
И если после этого кто-то сможет угадать
как я это сделал,
51
00:04:34,427 --> 00:04:37,419
тогда я брошусь в море.
52
00:04:39,227 --> 00:04:42,742
Итак, кто хочет быть первым?
Может вы, сэр?
53
00:04:42,787 --> 00:04:45,984
О, нет, ваше высочество. Я слишком
стар для таких приключений.
54
00:04:46,547 --> 00:04:48,538
А здесь есть желающий.
55
00:04:50,787 --> 00:04:52,778
Я исчезну.
56
00:04:52,827 --> 00:04:56,183
Вы должны дождаться своей очереди, молодой
человек. Принц Самир выбрал меня.
57
00:04:56,907 --> 00:04:59,467
А сейчас я попрошу этого
джентльмена войти сюда.
58
00:05:00,147 --> 00:05:04,026
Я закрою эти дверцы, и потом, когда
я снова их открою - он исчезнет.
59
00:05:04,307 --> 00:05:06,218
Итак, сэр, пожалуйста.
60
00:05:06,267 --> 00:05:08,223
Но вы просили меня сначала.
61
00:05:08,267 --> 00:05:11,896
Я не знаю, кто вы такой, сэр, но
вы создаёте нам проблемы.
62
00:05:11,947 --> 00:05:15,064
- Меня очень заинтересовал этот опыт.
- (медленные хлопки)
63
00:05:15,107 --> 00:05:17,098
И, думаю, всех остальных тоже.
64
00:05:17,147 --> 00:05:20,742
Вы всё портите. Если позволите...
65
00:05:21,467 --> 00:05:25,016
Простите, если не возражаете.
66
00:05:32,147 --> 00:05:34,820
Вы глупец! Разве не видите,
что ящик под напряжением?
67
00:05:34,867 --> 00:05:36,266
Выключите электричество.
68
00:05:36,307 --> 00:05:40,380
Леди и джентльмены, очистите зал,
пожалуйста. Очистите зал немедленно.
69
00:05:40,427 --> 00:05:43,703
Была небольшая авария,
но никто не пострадал.
70
00:05:44,547 --> 00:05:46,697
Я хочу знать, кто за это ответит.
71
00:05:46,747 --> 00:05:48,578
Моего отца могло убить.
72
00:05:48,627 --> 00:05:52,142
Никто не виноват, сэр.
Это был несчастный случай.
73
00:05:52,187 --> 00:05:57,102
- Я не верю, что это был случай.
- Марлоу, сейчас не время это обсуждать.
74
00:05:57,147 --> 00:06:00,503
Кто-то знал, что я не смогу
отказать фокуснику.
75
00:06:00,547 --> 00:06:03,857
- Не думаю, что это стоит обсуждать здесь.
- Пожалуйста, покиньте эту зону.
76
00:06:03,907 --> 00:06:06,626
Такого никогда не случалось.
Клянусь вам.
77
00:06:06,667 --> 00:06:08,498
Никогда. Никогда!
78
00:06:08,547 --> 00:06:10,538
Вы тоже, сэр.
79
00:06:17,467 --> 00:06:20,664
Вы видели, что произошло, сэр?
Думаете, это было намеренно?
80
00:06:21,347 --> 00:06:23,144
Да.
81
00:06:23,187 --> 00:06:26,259
Ну, тогда, полагаю, вы спасли
жизнь моему отцу.
82
00:06:27,387 --> 00:06:29,537
Рад был помочь.
83
00:06:29,587 --> 00:06:33,023
Спасибо вам. Мы вам обязаны.
84
00:06:34,587 --> 00:06:37,784
Если в Лондоне я смогу чем-то помочь,
пожалуйста, позвоните мне.
85
00:06:37,827 --> 00:06:40,102
Не думаю, что мы ещё встретимся
на этом корабле.
86
00:06:40,147 --> 00:06:43,264
Мы, скромные ремесленники, чувствуем
себя здесь неуютно.
87
00:06:46,496 --> 00:06:51,463
Дела ведутся аккуратно. Ничего грязного вульгарного, плебейского. Полиция возражений не имеет!
88
00:06:52,536 --> 00:06:55,803
Мистер Альберт Кэмпион. Ботл стрит 17,
Лондон, W1. Мейфейр 3925.
89
00:07:09,507 --> 00:07:12,817
Марлоу, я напугана.
Даже больше чем дома.
90
00:07:12,867 --> 00:07:14,823
Всё будет хорошо, сестрёнка.
91
00:07:14,867 --> 00:07:16,858
Если бы старик не был таким упрямым.
92
00:07:16,907 --> 00:07:18,898
Такси!
93
00:07:25,707 --> 00:07:27,698
(звонит телефон)
94
00:07:34,907 --> 00:07:36,943
Агентство "Афродита".
Работы по склеиванию.
95
00:07:36,987 --> 00:07:39,820
Это номер Мейфейр 3925?
96
00:07:39,867 --> 00:07:42,176
Правильно. Кто вам нужен?
97
00:07:42,227 --> 00:07:44,695
Я хочу поговорить с мистером Кэмпионом.
98
00:07:44,747 --> 00:07:46,942
Вы можете представиться, сэр?
99
00:07:46,987 --> 00:07:49,182
Лоббет. Марлоу Лоббет.
100
00:07:49,227 --> 00:07:53,618
Послушайте, сэр. Найдите полицейский
участок на Ботл Стрит, Пикадилли.
101
00:07:53,667 --> 00:07:55,658
Боковая дверь, справа.
102
00:07:55,707 --> 00:07:58,665
Вверх по лестнице до конца. Это не
связано с полицейским участком.
103
00:07:58,707 --> 00:08:00,265
Могу я приехать прямо сейчас?
104
00:08:00,307 --> 00:08:02,298
Скажем к двум?
105
00:08:02,347 --> 00:08:05,259
- Я буду.
- Буду рад повидаться. До свидания.
106
00:08:11,587 --> 00:08:14,226
- Где папа?
- Думаю, вышел.
107
00:08:14,907 --> 00:08:18,058
Ну, тогда найди его.
И не спускай с него глаз.
108
00:08:18,107 --> 00:08:20,826
- Я иду с тобой.
- Изабель, пожалуйста.
109
00:08:51,827 --> 00:08:53,818
- Входите.
- Спасибо.
110
00:08:55,947 --> 00:08:57,858
Сюда.
111
00:08:58,387 --> 00:09:01,459
Из-за своих "друзей", я вынужден жить
рядом с полицейским участком.
112
00:09:01,507 --> 00:09:05,944
Это также прекрасная защита от
сомнительных знакомых.
113
00:09:05,987 --> 00:09:08,820
Вы наш последний шанс, мистер Кэмпион.
114
00:09:08,867 --> 00:09:12,701
Да, люди так обычно поступают. Вот,
примите немного. Сделано по моему рецепту.
115
00:09:12,747 --> 00:09:16,057
Он содержит всё, кроме чая.
116
00:09:18,867 --> 00:09:22,143
Итак, молодой сэр, что сегодня утром
вам сказали в полиции?
117
00:09:22,187 --> 00:09:23,939
Как... как вы об этом узнали?
118
00:09:23,987 --> 00:09:25,978
Полицейский ворс, мой дорогой Ватсон.
119
00:09:26,667 --> 00:09:28,658
Пойдём, присядем.
120
00:09:29,307 --> 00:09:31,138
Думаю, они ничем не помогли.
121
00:09:31,187 --> 00:09:34,497
- Они не могут гарантировать безопасность.
- И я их не виню.
122
00:09:34,547 --> 00:09:38,745
Ваша полиция в Нью-Йорке тоже не
выдавала страховых сертификатов, так?
123
00:09:38,787 --> 00:09:40,664
В основном, это вина старика.
124
00:09:40,707 --> 00:09:43,540
Он не позволяет полиции присматривать
за ним так, как они хотят.
125
00:09:43,587 --> 00:09:47,023
Понимаете... он никогда их не боялся.
126
00:09:47,067 --> 00:09:49,058
Но он должен начать сейчас.
127
00:09:49,627 --> 00:09:52,221
Он не безумец, просто считает
это своим методом.
128
00:09:52,267 --> 00:09:54,303
Вы же понимаете, против чего я?
129
00:09:54,347 --> 00:09:56,065
Не совсем.
130
00:09:56,107 --> 00:09:57,859
- Но я думал, вы знаете...
- Кое-что.
131
00:09:57,907 --> 00:10:00,023
Вы знаете, кто они такие?
132
00:10:00,067 --> 00:10:02,786
Возможно, банда под руководством
какого-то Симистера.
133
00:10:03,707 --> 00:10:05,698
Вам это имя что-нибудь говорит?
134
00:10:06,267 --> 00:10:07,780
Возможно.
135
00:10:07,827 --> 00:10:11,297
Мистер Кэмпион, вы можете рассказать
мне об этом Симистере?
136
00:10:12,067 --> 00:10:14,137
Он простой гангстер?
Или руководитель банды?
137
00:10:14,907 --> 00:10:19,583
Или это, как говорят в Нью-Йорке, мощная банда, использующая имя Симистер, как свой бренд.
138
00:10:19,627 --> 00:10:21,458
Этот Симистер существует?
139
00:10:23,667 --> 00:10:27,216
Конечно, где-то на земле есть человек,
по имени Симистер.
140
00:10:28,867 --> 00:10:30,778
Он может быть призраком,
141
00:10:30,827 --> 00:10:32,385
он может быть дьяволом,
142
00:10:32,427 --> 00:10:34,736
но он обладает настоящей силой зла.
143
00:10:34,787 --> 00:10:38,985
Я говорил с жуликами, говорил с полицейскими, я даже говорил с членами его банды.
144
00:10:39,027 --> 00:10:41,336
Никто из них никогда
не видел этого человека.
145
00:10:41,707 --> 00:10:43,698
Он - голос по телефону,
146
00:10:44,827 --> 00:10:46,545
тень на дороге,
147
00:10:46,587 --> 00:10:50,262
рука в перчатке, выключающая
свет в нечестной игре.
148
00:10:50,307 --> 00:10:52,298
Но в любом случае.
149
00:10:55,187 --> 00:10:57,655
Он ни разу не был пойман.
150
00:10:57,707 --> 00:10:59,777
И говорят, что от него
никто никогда не ускользал.
151
00:11:01,027 --> 00:11:03,177
Почему именно ваш отец?
152
00:11:03,227 --> 00:11:05,457
Мы думаем, это какая-то месть.
153
00:11:05,507 --> 00:11:06,906
За что?
154
00:11:06,947 --> 00:11:09,666
Старик всю жизнь воевал
с бандой Симистера.
155
00:11:09,707 --> 00:11:13,222
Когда полиция схватила одного из них,
папа задал ему жару.
156
00:11:13,267 --> 00:11:15,462
Не то чтобы несправедливо,
просто жёстко.
157
00:11:15,507 --> 00:11:17,498
И это всё?
158
00:11:18,107 --> 00:11:20,098
Ну, отец об этом не говорит.
159
00:11:20,147 --> 00:11:21,978
Мы можем только гадать.
160
00:11:22,027 --> 00:11:23,301
Давайте попробуем.
161
00:11:23,347 --> 00:11:27,135
Я уверен, что у папы было что-то
определённое на банду Симистера,
162
00:11:27,187 --> 00:11:29,860
и я пытался выяснить, что это могло быть.
163
00:11:30,427 --> 00:11:33,624
Я надеюсь, ради вас обоих, что то,
что вы думаете - неправда.
164
00:11:34,467 --> 00:11:38,346
Месть - это одно дело, а вот если у
него есть что-то на этих людей...
165
00:11:38,387 --> 00:11:41,299
Что я могу сделать?
Что вообще можно сделать?
166
00:11:42,507 --> 00:11:47,023
Огромные деньги, истраченные на помощь
Кэмпиона - просто зря потраченное золото.
167
00:11:50,027 --> 00:11:53,337
Я уже сказал - вы наша
последняя надежда.
168
00:11:53,387 --> 00:11:57,426
Мой дорогой оптимист, вы говорите, есть
милая война - давайте поучаствуем в ней.
169
00:11:58,627 --> 00:12:00,777
Порт Сетон выиграл первую гонку.
170
00:12:00,827 --> 00:12:04,376
О, хорошо. Теперь я смогу одеться. Я
поставил последнюю рубашку на этого коня.
171
00:12:04,787 --> 00:12:06,778
Простите.
172
00:12:07,947 --> 00:12:10,142
Подожди. Послушай прессу.
173
00:12:10,867 --> 00:12:13,176
"Сегодня утром, гость из Америки
судья Кроуди Лоббет,
174
00:12:13,227 --> 00:12:19,416
едва избежал серьёзной аварии, когда
такси въехало на тротуар
175
00:12:19,467 --> 00:12:23,096
рядом с его отелем, и врезалось
в витрину магазина.
176
00:12:23,147 --> 00:12:24,978
Никто не пострадал".
177
00:12:25,027 --> 00:12:27,097
Боже, он даже не знает, где я.
178
00:12:27,147 --> 00:12:29,342
Бедняжка Изабель. Она будет напугана.
179
00:12:29,387 --> 00:12:32,060
- Я должен идти.
- Подождите меня. Я буду готов через минуту.
180
00:12:33,267 --> 00:12:35,258
Я в деле.
181
00:12:35,307 --> 00:12:37,263
Я так и знал.
182
00:13:04,107 --> 00:13:06,098
(сигнал машины)
183
00:13:15,707 --> 00:13:18,221
Джайлс! Свизин! Он здесь.
184
00:13:29,987 --> 00:13:32,057
Я встретил вас при дневном свете, гордый сэр Джайлс.
185
00:13:34,387 --> 00:13:36,901
Ну, ну, мои маленькие, как вы выросли.
186
00:13:37,027 --> 00:13:41,896
И клянусь всеми нечистыми, исключая этих четверых, преподобный Свизин Каш.
187
00:13:41,947 --> 00:13:43,266
Привет, Альберт.
188
00:13:43,307 --> 00:13:47,744
(имитирует американский акцент)
Теперь, человек-загадка проболтался.
189
00:13:49,347 --> 00:13:52,305
Вы серьёзно? Отчий дом сдаёшь внаём?
190
00:13:52,347 --> 00:13:54,941
Точно. Если кто-нибудь снимет.
191
00:13:55,667 --> 00:13:57,976
У нас совсем плохо с денежками.
Серьёзно.
192
00:13:58,707 --> 00:14:02,256
Проблема в том, что в связи с похоронами
старого владельца, мы влезли в борги,
193
00:14:02,307 --> 00:14:04,867
а фермерство себя не оправдывает.
194
00:14:04,907 --> 00:14:08,217
Но вся деревня ждёт, что мы примем
их на работу и заплатим им,
195
00:14:08,267 --> 00:14:10,258
как всегда делали Паджеты.
196
00:14:11,307 --> 00:14:13,457
У меня есть кое-что, что
порадует вас обоих.
197
00:14:13,507 --> 00:14:16,385
Так случилось, что мне нужен сельский
дом в отдалённом уголке,
198
00:14:16,427 --> 00:14:18,577
для особо интересной работы,
которой я сейчас занят.
199
00:14:19,147 --> 00:14:21,377
- На какой срок?
- На пару недель.
200
00:14:21,787 --> 00:14:25,063
Миссис Вайбрау, как замечательно.
Вы прочитали мои мысли.
201
00:14:33,867 --> 00:14:38,383
Я знаю, о чём вы думаете. Вы ждёте,
когда же закончится прелюдия.
202
00:14:38,427 --> 00:14:40,224
Вы слышали о судье Лоббете?
203
00:14:40,267 --> 00:14:42,861
Даже здесь мы читаем газеты.
204
00:14:42,907 --> 00:14:44,943
Тот старик, которого всё
время пытаются убить?
205
00:14:44,987 --> 00:14:47,455
- Ты в этом деле, Альберт?
- По самое горло.
206
00:14:47,507 --> 00:14:49,259
Конечно, на правой стороне.
207
00:14:49,307 --> 00:14:54,017
В Америке он расшевелил гнездо шершней
и, похоже, они последовали за ним сюда.
208
00:14:54,067 --> 00:14:56,183
Проблема в том, что судья
чертовски крепкий орешек.
209
00:14:56,227 --> 00:14:59,185
Он не испуган и не
позволяет помочь себе.
210
00:14:59,227 --> 00:15:02,185
К счастью, он помешан на фольклоре -
211
00:15:02,227 --> 00:15:04,661
древние английские обычаи,
и подобного рода вещи.
212
00:15:04,707 --> 00:15:06,504
Это причина, по которой он приезжает.
213
00:15:06,547 --> 00:15:08,822
Он может сойти за помещика.
214
00:15:09,307 --> 00:15:12,424
А что касается археологии и прочего,
я надеюсь на вас, викарий.
215
00:15:12,467 --> 00:15:15,504
Истории сожжений ведьм, совершенствование
семьи, такого рода вещи.
216
00:15:15,547 --> 00:15:19,825
О, я как раз такой человек.
Всё, что имеет отношение к дьяволу.
217
00:15:19,867 --> 00:15:21,744
(смех)
218
00:15:21,787 --> 00:15:25,257
- И ещё, он обожает картины.
- Боюсь, наши не слишком хороши.
219
00:15:25,307 --> 00:15:28,140
Они прекрасно выглядят,
в них вся история предков.
220
00:15:28,827 --> 00:15:33,139
Главное, что старик будет платить
50 фунтов в неделю.
221
00:15:33,187 --> 00:15:36,179
Но мне тяжело выставлять
вас из вашего дома.
222
00:15:36,227 --> 00:15:37,660
Нет, всё прекрасно.
223
00:15:37,707 --> 00:15:40,301
Дом, оставленный мне в приданное - пуст.
Мы переедем туда.
224
00:15:40,347 --> 00:15:42,815
Ты ожидаешь проблем, Альберт?
225
00:15:42,867 --> 00:15:44,778
Не вижу, как мы можем их избежать их.
226
00:15:44,827 --> 00:15:48,945
Но в таком месте, если вдруг появятся
незнакомцы, мы об этом узнаем сразу.
227
00:15:49,627 --> 00:15:51,379
Мне понадобится твоя помощь, Джайлс.
228
00:15:52,107 --> 00:15:54,496
Давно пора чтобы здесь случилось
что-нибудь интересное.
229
00:15:54,547 --> 00:15:56,856
- Я тоже участвую.
- О, нет Бидди.
230
00:15:56,907 --> 00:16:01,617
Это мужская работа. Это серьёзно и
определённо, это тебе не зрелище.
231
00:16:01,667 --> 00:16:04,420
Я участвую, или сделка отменяется.
232
00:16:05,267 --> 00:16:07,258
У судьи есть дочь, так?
233
00:16:07,827 --> 00:16:09,818
Если она будет здесь, то и я буду.
234
00:16:11,027 --> 00:16:14,781
Кроме того, что вы три бедные рыбки
будете делать без меня?
235
00:16:16,147 --> 00:16:20,663
Святой Свизин, пожалуйста, повлияйте
на неё. Здесь не место для слабого пола.
236
00:16:20,707 --> 00:16:23,744
Говоря словами менестреля:
"Я останусь нейтральным".
237
00:16:23,787 --> 00:16:25,778
Хотя обычно я поддерживаю Бидди.
238
00:16:26,947 --> 00:16:28,744
Ты всё усложняешь.
239
00:16:28,787 --> 00:16:32,097
- Я бы никогда так...
- Не будь глупым, дорогой.
240
00:16:32,147 --> 00:16:34,342
Я с тобой до смерти, ты знаешь.
241
00:16:36,267 --> 00:16:41,625
Несмотря на то, что вы иностранец, и
не привыкли к нашей жизни,
242
00:16:41,667 --> 00:16:43,862
мы всё же приветствуем вас.
243
00:16:43,907 --> 00:16:46,865
И надеемся, что вы постараетесь
придерживаться наших традиций,
244
00:16:46,907 --> 00:16:48,898
и сделаете для нас всё возможное.
245
00:16:49,227 --> 00:16:51,218
А сейчас мы споём гимн.
246
00:16:52,187 --> 00:16:55,816
О, вы подошли так неожиданно,
мистер Кэмпион.
247
00:16:57,467 --> 00:17:00,664
Я говорил слова, которые
приготовил для гостей.
248
00:17:00,707 --> 00:17:02,220
Приветственная речь.
249
00:17:02,267 --> 00:17:03,859
Что-то такое.
250
00:17:03,907 --> 00:17:06,705
Мы поговорили с пастором. Он за пение.
251
00:17:06,747 --> 00:17:10,023
Но мне кажется, как церковный
староста, я должен поприветствовать
252
00:17:10,067 --> 00:17:11,546
этого иностранца.
253
00:17:11,587 --> 00:17:14,181
Я бы не думал о речи, Джордж.
254
00:17:14,227 --> 00:17:18,140
Разве нет каких-то местных обычаев?
Хороводы вокруг майского шеста?
255
00:17:21,027 --> 00:17:23,018
Не готовить речь?
256
00:17:23,587 --> 00:17:25,578
Ну, вам лучше знать, сэр.
257
00:17:26,707 --> 00:17:31,303
Но майские праздники уже прошли,
а Фарисеев день ещё не наступил.
258
00:17:31,747 --> 00:17:33,658
А никак нельзя перенести эти праздники?
259
00:17:33,707 --> 00:17:37,063
О, нет, никак, ни для кого.
260
00:17:37,107 --> 00:17:39,063
Жаль.
261
00:17:39,107 --> 00:17:44,101
Ничего такого...
Разве что - Совиная пятница.
262
00:17:44,147 --> 00:17:47,583
- Но нынче не пятница.
- Неважно. Она может быть в любой день.
263
00:17:48,067 --> 00:17:51,377
Мы с братом Генри можем
очень хорошо изображать сов.
264
00:17:51,827 --> 00:17:55,103
Особенно, если наш свист
смочить хорошим пивом.
265
00:17:56,707 --> 00:17:58,698
(изображает крик совы)
266
00:17:58,987 --> 00:18:00,898
Да, хорошая идея, Джордж. Прекрасно.
267
00:18:00,947 --> 00:18:03,620
Но побереги лёгкие до времени
свиста и смачивания.
268
00:18:03,667 --> 00:18:05,658
Вы только скажите.
269
00:18:06,387 --> 00:18:08,298
Для вас мы всегда готовы, сэр.
270
00:18:12,587 --> 00:18:14,578
Да, я никогда в этом не сомневался.
271
00:18:27,067 --> 00:18:29,535
Альберт! Я тебя повсюду ищу.
272
00:18:29,587 --> 00:18:32,818
Я показала им дом, и они им очарованы.
273
00:18:32,867 --> 00:18:34,459
Сын ужасно симпатичный.
274
00:18:34,507 --> 00:18:36,816
Ты погоди, когда увидишь меня
в новом бальном платье.
275
00:18:36,867 --> 00:18:38,141
Завидуешь.
276
00:18:43,747 --> 00:18:45,738
Мне нравится эта картина, мистер Джайлс.
277
00:18:45,787 --> 00:18:47,778
Ромни, так ведь?
278
00:18:47,827 --> 00:18:50,660
Боюсь, не подлинник,
или её давно бы продали.
279
00:18:50,707 --> 00:18:52,584
Мой отец называл её -
"наш поддельный Ромни".
280
00:18:53,067 --> 00:18:56,343
Вы не сочтёте за наглость, если я
отдам проверить её на подлинность?
281
00:18:56,387 --> 00:18:58,059
За мой счёт, конечно.
282
00:18:58,107 --> 00:19:00,985
Ни в коей мере. Я сам давным-давно
должен был это сделать.
283
00:19:02,347 --> 00:19:04,338
Это чудесное место.
284
00:19:05,107 --> 00:19:08,577
Поздравляю вас, мистер Кэмпион,
вы выбрали для нас прекрасное место.
285
00:19:09,027 --> 00:19:12,144
Надеюсь, дети не найдут
его слишком тихим.
286
00:19:12,947 --> 00:19:14,938
Уверен, вы меня извините.
287
00:19:17,187 --> 00:19:18,745
За вами следили?
288
00:19:18,787 --> 00:19:20,823
Я думаю, они ждали нас в Лондоне,
289
00:19:20,867 --> 00:19:23,097
но ваш приятель Лагг сбил их со следа.
290
00:19:23,147 --> 00:19:25,342
Да, он гениально запутывает людей.
291
00:19:25,387 --> 00:19:27,503
Ну, теперь мы вас оставим.
292
00:19:27,547 --> 00:19:31,825
Миссис Вайбрау всё приготовила для вас.
Она прекрасная экономка.
293
00:19:31,867 --> 00:19:35,496
Приходите вечером к нам на ужин.
294
00:19:35,547 --> 00:19:37,538
О, мисс Паджет.
295
00:19:40,987 --> 00:19:42,978
Я так рада, что вы здесь.
296
00:19:44,187 --> 00:19:46,621
Слава богу, судья согласился.
297
00:19:46,667 --> 00:19:49,818
Приятный старик, совсем как отец,
только американец.
298
00:19:50,107 --> 00:19:53,656
Также смотрит на тебя и говорит то,
что пришло ему в голову.
299
00:19:53,707 --> 00:19:55,777
Боже, боже. А какая девушка!
Какая девушка!
300
00:19:57,467 --> 00:20:00,459
А какие у неё глаза? Карие или голубые?
301
00:20:00,507 --> 00:20:02,179
Или пёстрые?
302
00:20:05,387 --> 00:20:07,378
"Джиллис? Джер..."
303
00:20:07,427 --> 00:20:09,418
Джайлс, конечно.
304
00:20:09,827 --> 00:20:13,103
- "Джайлс Паджет, сын..."
- Хьюберта.
305
00:20:13,147 --> 00:20:17,265
Хьюберт получил от короля...
306
00:20:17,907 --> 00:20:23,425
около 1200 акров земли,
307
00:20:23,467 --> 00:20:28,985
в ста милях от Мист Майл".
308
00:20:29,027 --> 00:20:31,018
Да. Мист Майл - это старинное название.
309
00:20:31,547 --> 00:20:35,665
Даже сейчас над нашим ручьём всегда
лёгкая дымка, когда вдоль берега ясно.
310
00:20:36,507 --> 00:20:39,067
"Земля для семи плугов,
311
00:20:39,627 --> 00:20:41,743
леса - на десять кабанов,
312
00:20:41,787 --> 00:20:45,302
луга - на 30 овец".
313
00:20:45,867 --> 00:20:51,658
Ну, если бы я занимался делами поместья,
я бы поехал закупать свиней и овец.
314
00:20:51,707 --> 00:20:53,902
(Свизин) Я могу поискать вам пару
акров по сходной цене.
315
00:20:53,947 --> 00:20:56,939
(крик совы)
- Сова. Вы слышали?
316
00:20:56,987 --> 00:20:58,386
Интересно, что это значит?
317
00:20:58,427 --> 00:21:01,180
Если я не ошибаюсь,
это значит - посетитель.
318
00:21:01,787 --> 00:21:03,539
(звонок в дверь)
319
00:21:03,587 --> 00:21:05,578
Боже благослови мою душу!
320
00:21:14,747 --> 00:21:16,738
Мистер Энтони Датчет.
321
00:21:17,387 --> 00:21:19,139
Хиромант.
322
00:21:19,187 --> 00:21:21,178
Надеюсь, не проходимец.
323
00:21:21,667 --> 00:21:23,578
Датчет. Конечно, нет.
324
00:21:23,627 --> 00:21:25,458
Он хиромант.
325
00:21:25,507 --> 00:21:28,305
Предсказатель. Это интересно.
326
00:21:28,347 --> 00:21:30,338
- Он цыган?
- Нет, сэр.
327
00:21:30,387 --> 00:21:32,378
Этот джентльмен приехал
на большой машине.
328
00:21:32,427 --> 00:21:35,225
Если верить Гаффи Ренделу,
он замечательный парень.
329
00:21:35,267 --> 00:21:37,258
После ужина разъезжает по поместьям,
330
00:21:37,307 --> 00:21:40,265
и за пять шиллингов рассказывает
о вашем прошлом и будущем.
331
00:21:40,867 --> 00:21:42,539
Оригинальный человек.
332
00:21:42,587 --> 00:21:44,578
Ну, давайте пригласим его.
333
00:21:45,787 --> 00:21:49,416
Почему бы и нет. Всегда полезно знать,
что тебя ждёт дальше.
334
00:21:56,187 --> 00:21:57,984
Мистер Датчет.
335
00:22:02,667 --> 00:22:05,056
Могу я представиться подробнее?
336
00:22:06,627 --> 00:22:10,779
Меня зовут Энтони Датчет.
Я странствующий хиромант.
337
00:22:12,187 --> 00:22:16,385
Я был бы рад, если бы кто-то из вас
позволил мне дать вам мои предсказания.
338
00:22:17,027 --> 00:22:21,145
Если я их сделаю, я могу обещать одно -
339
00:22:22,307 --> 00:22:24,104
это будет правда.
340
00:22:24,147 --> 00:22:26,138
Предскажите мне.
341
00:22:28,147 --> 00:22:30,263
Конечно.
342
00:22:30,307 --> 00:22:31,945
Мы можем пройти туда?
343
00:22:31,987 --> 00:22:34,262
Лучше без публики, чтобы быть честным.
344
00:22:34,947 --> 00:22:38,337
Единственным человеком, который предсказывал
мою судьбу - был налоговый инспектор.
345
00:22:38,387 --> 00:22:40,617
Он рассказал вам о Совиной пятнице?
346
00:22:43,147 --> 00:22:47,618
Итак, детки, хотите посмотреть на
мою магию? Садитесь поближе.
347
00:22:47,667 --> 00:22:51,342
Это называется фокус с тремя картами,
или - угадай даму.
348
00:22:58,467 --> 00:23:00,901
Итак, мисс, на что ставите свои деньги?
349
00:23:04,027 --> 00:23:05,506
Понятно.
350
00:23:07,267 --> 00:23:09,781
Итак, Марлоу, следите за картой.
351
00:23:12,907 --> 00:23:14,898
(тихая беседа)
352
00:23:18,347 --> 00:23:19,860
Судья?
353
00:23:30,147 --> 00:23:32,820
- Дама отсутствует.
- Прекрасно.
354
00:23:32,867 --> 00:23:35,062
Вы можете зарабатывать
на жизнь этим фокусом.
355
00:23:35,667 --> 00:23:39,342
Я так и делал, мадам.
Содержал жену и трёх деток.
356
00:23:40,187 --> 00:23:44,021
Альберт-Карта, был знаменит на всех
ипподромах Британии от Эйра до Эскота.
357
00:23:44,067 --> 00:23:48,982
Потом, однажды, рука закона опустилась
на плечо Альберта и...
358
00:23:50,027 --> 00:23:54,578
Когда я вышел, я был Альберт Правильный, Альберт Хороший, какого вы сейчас и видите.
359
00:23:54,627 --> 00:23:56,504
Что за история!
360
00:23:56,547 --> 00:23:58,219
Вы все ещё женаты?
361
00:23:58,267 --> 00:24:03,022
Если вы ещё не поняли, мистер Кэмпион
врёт от рождения.
362
00:24:08,307 --> 00:24:10,662
Он совершенно поразительный. Честно.
363
00:24:11,107 --> 00:24:15,544
Бидди, ты должна позволить ему рассказать твою судьбу. Он просто потрясающий парень.
364
00:24:15,587 --> 00:24:19,739
Меня действительно удивило, что он угадал,
что я собирался выставить коня в Саффолке.
365
00:24:19,787 --> 00:24:21,698
Я знаю, это довольно очевидно.
366
00:24:21,747 --> 00:24:24,625
Но он сказал, что надо отправлять
не кобылу или жеребёнка - а гунтера.
367
00:24:24,667 --> 00:24:28,899
Что удивительно, это то,
что только позавчера я решил
368
00:24:28,947 --> 00:24:33,782
не выставлять кобылу или жеребёнка,
а Оливера - гунтера среднего веса.
369
00:24:33,827 --> 00:24:35,499
Я никому об этом не говорил.
370
00:24:35,547 --> 00:24:37,538
Ни нашему конюху, даже Бидди.
371
00:24:38,027 --> 00:24:40,018
Разве не удивительно?
372
00:24:40,067 --> 00:24:41,864
У этого человека есть внутреннее чутьё.
373
00:24:41,907 --> 00:24:44,023
Или он прекрасно подготовился.
374
00:24:44,067 --> 00:24:46,376
Преподобный, похоже, увлёкся.
375
00:24:46,427 --> 00:24:48,258
Правда?
376
00:24:48,307 --> 00:24:52,539
Надеюсь, он обещает ему много
приключений. У него такая спокойная жизнь.
377
00:24:52,587 --> 00:24:55,897
Сомневаюсь, что ему это понравится.
Старина Свизин известен своим спокойствием.
378
00:24:56,987 --> 00:24:59,376
Кажется, всё это место этим отличается.
379
00:25:03,067 --> 00:25:04,864
Какое у вас счастье?
380
00:25:04,907 --> 00:25:07,819
Я слишком стар чтобы
иметь хоть какое-то.
381
00:25:08,787 --> 00:25:12,063
Мне пора спать.
Думаю, вы поймёте старика.
382
00:25:13,067 --> 00:25:15,058
Мы, в деревне, рано ложимся спать.
383
00:25:15,587 --> 00:25:18,260
- Доброй ночи!
- Пожалуйста, не вставайте. Доброй ночи.
384
00:25:21,347 --> 00:25:23,338
Боюсь, уже довольно поздно.
385
00:25:24,307 --> 00:25:26,298
Я могу предсказать ещё одну судьбу.
386
00:25:27,707 --> 00:25:31,097
И пусть это будет тот, кому я смогу
предсказать только счастье.
387
00:25:33,627 --> 00:25:36,061
Вы позволите сделать это для вас?
388
00:25:37,347 --> 00:25:38,780
Да.
389
00:25:39,507 --> 00:25:41,498
Доброй ночи, моя дорогая.
390
00:25:49,147 --> 00:25:52,776
Передай Джайлсу, что я люблю его.
391
00:25:54,347 --> 00:25:59,057
Хотя вы выйдете замуж не за одного
из ваших, у вас будет большое поместье.
392
00:25:59,587 --> 00:26:04,661
Вы познаете спокойствие среди
мычания коров на маленьких лугах.
393
00:26:06,387 --> 00:26:08,378
Это ваша судьба.
394
00:26:11,187 --> 00:26:14,179
Жаль, что я не могу обещать
такого же всем вам.
395
00:26:17,707 --> 00:26:19,698
Прощайте.
396
00:26:32,267 --> 00:26:34,337
- Спасибо, что зашли.
- С удовольствием.
397
00:26:40,107 --> 00:26:42,098
Ты сам заплатил.
398
00:26:43,627 --> 00:26:47,142
Там Элис. На кухню пришла Элис.
Это она принесла от преподобного.
399
00:26:51,667 --> 00:26:54,181
"Джайлс и Кэмпион,
приходите одни. Свизин".
400
00:26:56,667 --> 00:26:59,704
Если бы это не было столь важным,
он бы не расстался с этим кольцом.
401
00:26:59,747 --> 00:27:01,942
Нам лучше успокоить его,
послушать, что он хочет.
402
00:27:09,347 --> 00:27:12,817
Этот Датчет знает даже мой
любимый сорт сигар.
403
00:27:13,347 --> 00:27:15,622
И он был прав о гунтере...
404
00:27:15,667 --> 00:27:17,658
(выстрел)
405
00:27:23,027 --> 00:27:24,062
Идём!
406
00:27:25,267 --> 00:27:27,906
- Разрешите мне пойти, мисс Бидди.
- Оставайся здесь, Элис.
407
00:27:27,947 --> 00:27:30,666
Он сказал, чтобы Джайлс
и Кэмпион пришли одни.
408
00:27:41,627 --> 00:27:44,221
Нет, позволь сначала мне.
409
00:27:59,427 --> 00:28:01,418
Всё в порядке.
410
00:28:13,827 --> 00:28:15,818
Альберт?
411
00:28:43,587 --> 00:28:45,578
Верёвка, привязанная к
спусковому крючку.
412
00:28:46,027 --> 00:28:48,018
Обычный способ.
413
00:29:01,267 --> 00:29:03,258
Бедный старина Свизин.
414
00:29:04,747 --> 00:29:06,738
Кто такой Генри Топлис?
415
00:29:06,787 --> 00:29:08,778
Коронер.
416
00:29:11,027 --> 00:29:12,983
Простите, я не смогла её остановить.
417
00:29:13,027 --> 00:29:15,018
Он застрелился.
418
00:29:15,947 --> 00:29:18,700
Господи, помилуй его душу.
419
00:29:20,307 --> 00:29:23,697
Не в его кресло.
Я не сяду в его кресло.
420
00:29:24,227 --> 00:29:26,218
Кресло мертвеца.
421
00:29:26,707 --> 00:29:28,698
(скрип половиц)
422
00:29:29,067 --> 00:29:31,058
Священник мёртв.
423
00:29:35,307 --> 00:29:38,856
Я уведу Элис. Она моя сестра.
424
00:29:39,467 --> 00:29:41,458
Моя жена позаботится о ней.
425
00:29:41,987 --> 00:29:45,662
Она так долго ухаживала за ним,
что это стало для неё большим шоком.
426
00:29:46,547 --> 00:29:48,538
Доброй ночи.
427
00:29:50,267 --> 00:29:52,258
- Доброй ночи.
- Джордж.
428
00:29:53,867 --> 00:29:55,937
- Не буди деревню.
- Нет, сэр.
429
00:29:56,987 --> 00:29:58,978
В такие времена лучше молчать.
430
00:30:03,547 --> 00:30:06,015
Что, ради создателя, всё это значит?
431
00:30:06,067 --> 00:30:09,662
Ты знал его почти так же, как и мы.
Зачем он это сделал?
432
00:30:10,507 --> 00:30:12,543
Я не знаю.
433
00:30:13,347 --> 00:30:15,338
Я не знаю.
434
00:30:17,747 --> 00:30:19,738
Это ужасно.
435
00:30:19,787 --> 00:30:21,778
Здесь всё непонятно.
436
00:30:27,987 --> 00:30:32,378
Ну, я лучше схожу, приведу сержанта
Пека и старого доктора из Херон Хой.
437
00:30:32,427 --> 00:30:34,418
Да, мы останемся здесь.
438
00:30:38,427 --> 00:30:41,499
Это было на столе, рядом
с письмом для коронера.
439
00:30:41,547 --> 00:30:43,503
Это тебе.
440
00:30:48,507 --> 00:30:52,819
(Бидди) Прости меня и молись за меня.
Моё искушение было велико.
441
00:30:52,867 --> 00:30:54,858
Я ему поддался.
442
00:30:56,547 --> 00:30:58,538
Вся моя любовь тебе, дитя моё.
443
00:30:59,347 --> 00:31:01,861
Расскажи Альберту о нашей
самой длинной прогулке.
444
00:31:05,707 --> 00:31:07,698
Что за искушение?
445
00:31:08,907 --> 00:31:12,422
Почему он выбрал такое странное время,
сразу после того, как уехал тот человек?
446
00:31:15,667 --> 00:31:19,103
Альберт... тот человек убил Свизина.
447
00:31:19,547 --> 00:31:21,458
Ну, перестань, Бидди.
448
00:31:21,507 --> 00:31:24,499
Тот противный человек с рыжей бородой
что-то ему сказал.
449
00:31:24,547 --> 00:31:29,143
Пока мы все слушали Джайлса, он сказал
что-то, что заставило Свизина убить себя.
450
00:31:29,187 --> 00:31:31,178
Ну, это явно притянуто за уши.
451
00:31:31,227 --> 00:31:33,866
Думаешь, он был обычным предсказателем?
452
00:31:33,907 --> 00:31:35,898
Я и на минуту так не подумал.
453
00:31:35,947 --> 00:31:37,938
У этой птички было что-то на уме.
454
00:31:38,427 --> 00:31:40,418
Это упражнение в телепатии.
455
00:31:40,467 --> 00:31:43,220
То, что он рассказал Джайлсу,
было прекрасной работой.
456
00:31:43,267 --> 00:31:44,885
Такой парень мог бы заработать состояние.
457
00:31:44,915 --> 00:31:47,125
Может, этот человек приехал из-за судьи?
458
00:31:47,246 --> 00:31:49,746
Может он быть тем человеком,
о котором ты нам рассказывал?
459
00:31:49,753 --> 00:31:50,830
Симистер?
460
00:31:51,698 --> 00:31:53,689
Думаю, всегда есть шанс.
461
00:31:55,997 --> 00:31:57,988
Угу.
462
00:32:04,300 --> 00:32:06,291
Это из его лучшего комплекта.
463
00:32:08,684 --> 00:32:10,959
Бедный Свизин.
Он, должно быть, помешался.
464
00:32:12,187 --> 00:32:14,178
Я так не думаю.
465
00:32:15,107 --> 00:32:17,416
Я думаю, он пытался нам что-то сказать.
466
00:32:19,507 --> 00:32:22,465
А что это за самая долгая прогулка, о
которой ты должна мне рассказать?
467
00:32:22,507 --> 00:32:24,498
Мы так много гуляли.
468
00:32:24,827 --> 00:32:27,102
Однажды все решили, что мы заблудились.
469
00:32:28,067 --> 00:32:29,819
Это должно быть она...
470
00:32:30,507 --> 00:32:32,179
Расскажи мне.
471
00:32:35,987 --> 00:32:39,696
Мы перешли Страуд, и пошли дальше,
в солёные поймы,
472
00:32:41,467 --> 00:32:43,458
а потом вернулись.
473
00:32:45,507 --> 00:32:47,816
Небо и вода были одного цвета.
474
00:32:51,067 --> 00:32:55,697
Когда мы возвращались, мы прошли
рядом с зыбучими песками.
475
00:32:57,307 --> 00:32:59,696
Здешние люди называют их Трясиной.
476
00:33:02,467 --> 00:33:04,458
Вот это он, должно быть, и имел в виду.
477
00:33:06,027 --> 00:33:08,018
Опасность.
478
00:33:13,707 --> 00:33:16,505
Бидди, моё дорогое дитя...
479
00:33:18,107 --> 00:33:22,305
..в этом жестоком мире,
мы все когда-то умираем.
480
00:33:22,827 --> 00:33:25,216
Я совсем не боюсь этого.
481
00:33:25,987 --> 00:33:27,978
Но если я, наконец, умру,
482
00:33:28,867 --> 00:33:32,906
и если после моей смерти,
произойдёт что-то ужасное...
483
00:33:32,947 --> 00:33:35,142
Ладно, Свизин, ты не умрёшь.
484
00:33:35,187 --> 00:33:37,143
- Ещё много, много лет.
- Послушай.
485
00:33:37,187 --> 00:33:39,747
Если случится что-то ужасное,
486
00:33:40,307 --> 00:33:43,504
я хочу, чтобы ты
обратилась к Аларику Уотсу.
487
00:33:43,987 --> 00:33:45,978
- Да, я его помню.
- Хорошо.
488
00:33:46,027 --> 00:33:47,904
Ты обещаешь?
489
00:33:47,947 --> 00:33:50,825
Да, обещаю. Но о чём, черт побери,
мы говорим?
490
00:33:50,867 --> 00:33:54,462
Больше никаких вопросов.
Пойдём, и как следует, попьём чаю.
491
00:33:55,387 --> 00:33:58,140
Булочки со сливками и клубничное варенье.
492
00:33:59,107 --> 00:34:00,779
Я голоден.
493
00:34:01,507 --> 00:34:03,737
Кто такой Аларик Уотс?
494
00:34:03,787 --> 00:34:05,300
Тоже священник.
495
00:34:05,347 --> 00:34:08,783
Он был лучшим другом Свизина,
очень увлечённый археолог.
496
00:34:08,827 --> 00:34:11,102
У него приход в Викхем Маркете.
497
00:34:12,027 --> 00:34:14,825
Но Свизин тогда ещё ничего
не слышал о Лоббетах.
498
00:34:14,867 --> 00:34:18,416
Он слышал, когда писал эту записку,
и оставил мне это.
499
00:34:18,467 --> 00:34:19,661
(открывается дверь)
500
00:34:19,707 --> 00:34:23,256
Элис, сэр Джайлс ушёл за
полицией и доктором.
501
00:34:23,827 --> 00:34:25,818
Я их дождусь.
502
00:34:25,867 --> 00:34:27,698
А вы идите спать.
503
00:34:27,747 --> 00:34:30,864
Я присматривала за ним, пока он был жив,
присмотрю и теперь, когда он умер.
504
00:34:32,707 --> 00:34:36,097
Он был стар. Ему кроме меня
никто не был нужен.
505
00:34:38,227 --> 00:34:40,218
Доброй вам ночи.
506
00:34:56,227 --> 00:34:58,218
(крик птицы)
507
00:35:07,427 --> 00:35:11,102
А, мистер Кэмпион, как хорошо,
что вы зашли так поздно.
508
00:35:11,707 --> 00:35:15,222
Пожалуйста, выпейте со мной.
509
00:35:15,267 --> 00:35:17,258
Да, да, конечно.
510
00:35:17,307 --> 00:35:19,582
Это ужасное дело, мистер Кэмпион.
511
00:35:19,627 --> 00:35:21,822
Ужасное, очень ужасное дело.
512
00:35:23,507 --> 00:35:26,943
Похоже, смерть следует за мной,
как чайки за кораблём.
513
00:35:30,947 --> 00:35:37,056
Я считаю, прежде чем продолжить,
мы с вами должны объясниться.
514
00:35:38,827 --> 00:35:41,022
Понимаете, я немного знаю о вас.
515
00:35:41,547 --> 00:35:45,699
Я чувствую, что, даже не зная почему,
подчиняюсь вашим указаниям.
516
00:35:48,147 --> 00:35:50,820
Марлоу нанял вас, чтобы присматривать
за мной. Я прав?
517
00:35:52,307 --> 00:35:54,263
Но вы не из полиции, так?
518
00:35:54,307 --> 00:35:57,379
Далеко не из полиции. Хотя, думаю,
они бы меня рекомендовали.
519
00:35:58,347 --> 00:36:02,340
Я посоветовал вам приехать сюда, потому, что верю, здесь вы будете в большей безопасности,
520
00:36:02,387 --> 00:36:04,378
и ваша семья будет меньше рисковать.
521
00:36:04,427 --> 00:36:06,463
Как много вам известно?
522
00:36:12,067 --> 00:36:14,945
В Нью-Йорке они просто
пытались вас напугать.
523
00:36:14,987 --> 00:36:18,900
Они не знали, как много вам известно, но
думали, что у вас есть материал на них.
524
00:36:18,947 --> 00:36:23,702
Потом, я думаю, они убедились, что он
у вас есть, и решили вас убить.
525
00:36:24,707 --> 00:36:26,584
Вы сбежали.
526
00:36:26,627 --> 00:36:30,700
Я бы сказал, вы очень близки к тому,
чтобы узнать настоящее лицо Симистера.
527
00:36:31,387 --> 00:36:35,141
У вас есть улика, возможно от одного
из членов банды Симистера,
528
00:36:35,187 --> 00:36:37,417
которую вы не можете
до конца расшифровать.
529
00:36:41,987 --> 00:36:45,866
Не могу не признаться, мистер Кэмпион,
что, увидев вас впервые,
530
00:36:46,827 --> 00:36:49,705
я подумал, что вы самый большой глупец.
531
00:36:50,507 --> 00:36:54,500
Но теперь, я начинаю думать,
что вы нечто вроде телепата…
532
00:36:55,707 --> 00:36:57,698
..как наш рыжебородый друг.
533
00:37:00,627 --> 00:37:02,822
У меня есть кончик ниточки.
534
00:37:03,827 --> 00:37:08,139
Но если хоть кто-то об этом узнает,
боюсь, они просто оборвут её,
535
00:37:08,187 --> 00:37:12,066
и я потеряю единственный шанс
остановить всё это, начиная с их главаря.
536
00:37:12,107 --> 00:37:14,018
Здесь, я против Симистера.
537
00:37:14,067 --> 00:37:17,776
Я так это вижу, и не хочу
вовлекать кого-то ещё.
538
00:37:17,827 --> 00:37:20,421
- Но разве союзник не будет полезен?
- Нет.
539
00:37:21,027 --> 00:37:24,303
Никого. Не мои дети,
не Паджеты и не полиция.
540
00:37:24,827 --> 00:37:26,943
Но я не из них.
541
00:37:34,587 --> 00:37:37,545
Я не такой старый дурень, чтобы
не согласиться на вашу помощь.
542
00:37:39,227 --> 00:37:41,218
Но никакой полиции.
543
00:37:43,507 --> 00:37:45,498
(Кэмпион) Никакой полиции.
544
00:38:01,467 --> 00:38:03,458
Итак, дознание закончено?
545
00:38:04,027 --> 00:38:04,743
Хорошо.
546
00:38:09,587 --> 00:38:12,897
Меня удивляет та часть
письма Свизина коронеру,
547
00:38:12,947 --> 00:38:15,666
где говорится об ужасной
и неизлечимой болезни.
548
00:38:15,738 --> 00:38:19,153
Свизин был не больше болен, чем я.
Это неправда.
549
00:38:19,267 --> 00:38:21,278
Я просто не понимаю.
550
00:38:21,354 --> 00:38:23,822
Ну, это одна из распространённых
форм заблуждения.
551
00:38:23,947 --> 00:38:25,858
Как только кто-то поверит...
552
00:38:25,907 --> 00:38:29,377
Я Кетл, Ваша честь, из магазина.
Доброе утро, сэр Джайлс, мисс Бидди.
553
00:38:29,427 --> 00:38:31,418
Я принёс вашу почту, сэр.
554
00:38:31,467 --> 00:38:37,303
Моя дочь сказала: "Это для его чести, судьи.
Почему мы тебе не отнести ему почту"?
555
00:38:37,347 --> 00:38:39,338
Я очень обязан вам, сэр.
556
00:38:39,387 --> 00:38:41,298
О, нет, сэр.
557
00:38:41,347 --> 00:38:44,384
Для меня удовольствие
услужить вам и вашей семье.
558
00:38:44,427 --> 00:38:46,941
У нас маленький магазинчик, но
очень хорошо укомплектованный.
559
00:38:46,987 --> 00:38:50,821
Всё, что вам потребуется, днём или
ночью, просто скажите, и я отправлю.
560
00:38:50,867 --> 00:38:55,304
- Большое спасибо, мистер...
- Кетл, Ваша честь.
561
00:39:00,067 --> 00:39:02,058
Он кажется очень услужливым.
562
00:39:02,587 --> 00:39:06,785
Довольно скользкий тип. Никто в деревне
не может поладить с ним и его дочерью.
563
00:39:06,827 --> 00:39:09,785
- Проблема в том, что он приезжий.
- Я этого не заметил.
564
00:39:09,827 --> 00:39:11,704
О, да, он приехал из Ипсвича.
565
00:39:11,747 --> 00:39:13,738
- О!
- (смех)
566
00:39:15,507 --> 00:39:18,101
Интересно, кто мог написать мне сюда?
567
00:39:18,627 --> 00:39:20,618
- Можно я?
- Конечно.
568
00:39:23,147 --> 00:39:26,184
О, боже, я совсем забыл.
569
00:39:26,227 --> 00:39:29,981
Джайлс, я написал о вашей картине
парочке людей в Лондоне.
570
00:39:30,027 --> 00:39:32,621
Завтра они присылают эксперта.
571
00:39:34,267 --> 00:39:36,019
Я легко могу его отослать.
572
00:39:36,067 --> 00:39:39,776
Мне кажется, вряд ли он будет
кстати здесь в такое время.
573
00:39:39,827 --> 00:39:42,580
Пожалуйста, не позволяйте этим
ужасным событиям влиять на это.
574
00:39:42,627 --> 00:39:46,700
Свизин никогда никого не принуждал,
и уверена, ему бы это не понравилось.
575
00:39:46,747 --> 00:39:48,305
Бидди права.
576
00:39:48,347 --> 00:39:52,260
Итак, они присылают человека
по имени Алистер Барбер.
577
00:39:52,307 --> 00:39:53,899
Я немного знаю его.
578
00:40:03,787 --> 00:40:05,584
Альберт?
579
00:40:06,227 --> 00:40:09,697
- Какой был вердикт?
- Самоубийство на почве временного помешательства.
580
00:40:09,747 --> 00:40:11,465
Ты виделся с тем пастором?
581
00:40:11,507 --> 00:40:13,782
Преподобный Аларик Уотс.
Да. Милый человек.
582
00:40:13,827 --> 00:40:15,818
Очень огорчён тем,
что случилось со Свизином.
583
00:40:16,427 --> 00:40:17,860
Это всё.
584
00:40:17,907 --> 00:40:19,704
Возможно, он и правда, помешался.
585
00:40:19,747 --> 00:40:22,386
Или так, или серьёзные
проблемы ещё не начались.
586
00:40:22,427 --> 00:40:24,179
А что с красной фигуркой?
587
00:40:24,867 --> 00:40:29,497
Бидди, дорогая, пообещай больше никогда
не упоминать красную шахматную фигурку.
588
00:40:29,547 --> 00:40:31,265
Никогда. Обещай.
589
00:40:31,307 --> 00:40:33,104
Обещаю.
590
00:40:44,627 --> 00:40:46,618
Прекрасный удар.
591
00:41:01,707 --> 00:41:02,935
Браво!
592
00:41:04,707 --> 00:41:06,698
Замечательно! Альберт, мы выиграли!
593
00:41:06,747 --> 00:41:08,499
Этой хитрости я научился в Китае.
594
00:41:08,547 --> 00:41:10,105
Альберт замечательный.
595
00:41:10,147 --> 00:41:12,138
Я преуспеваю во всех порочных играх.
596
00:41:12,667 --> 00:41:15,261
А где лабиринт, о котором
мне рассказывали?
597
00:41:15,787 --> 00:41:17,823
Там, с другой стороны сада.
598
00:41:17,867 --> 00:41:19,858
Пойдёмте, мы вам покажем.
599
00:41:24,827 --> 00:41:26,783
Альберт?
600
00:41:26,827 --> 00:41:28,897
Мне жаль, что отец написал
этому эксперту.
601
00:41:28,947 --> 00:41:30,824
Он выдаст наше местонахождение.
602
00:41:30,867 --> 00:41:32,858
Алистер Барбер, да.
603
00:41:32,907 --> 00:41:34,898
Не волнуйся, он довольно безобиден.
604
00:41:34,947 --> 00:41:37,222
Хотя, как и все эксперты,
слишком много говорит.
605
00:41:37,267 --> 00:41:39,462
Хуже, чем признания кинозвезды.
606
00:41:43,747 --> 00:41:45,738
Это забавный лабиринт.
607
00:41:45,787 --> 00:41:49,302
Мы так радостно играли здесь,
когда были детьми.
608
00:41:49,347 --> 00:41:51,258
- Это вход?
- Правильно.
609
00:41:51,307 --> 00:41:52,786
Ага.
610
00:41:53,307 --> 00:41:55,263
Хотите знать ключ?
611
00:41:55,307 --> 00:41:59,016
О, нет, это было бы нечестно, правда?
Я сам найду дорогу.
612
00:41:59,067 --> 00:42:00,739
Это нетрудно, правда.
613
00:42:01,467 --> 00:42:04,937
Мой личный тур по лабиринту, который наш
нетерпеливый друг, судья, пропустил,
614
00:42:04,987 --> 00:42:07,626
будет проводиться на основе
мировых достижений
615
00:42:07,667 --> 00:42:10,227
в тригонометрии, сутяжничестве
и моей одарённости.
616
00:42:10,267 --> 00:42:12,019
Я потребую небольшую плату.
617
00:42:25,107 --> 00:42:27,382
Вы уже нашли центр, мистер Лоббет?
618
00:42:27,427 --> 00:42:29,383
Я уверен, что направляюсь туда.
619
00:42:29,427 --> 00:42:31,418
(крик совы)
620
00:42:31,467 --> 00:42:34,379
Я не верю, что у этого
лабиринта есть центр.
621
00:42:35,467 --> 00:42:37,219
Вы идёте?
622
00:42:37,267 --> 00:42:39,258
Хорошо. Уже идём.
623
00:42:43,587 --> 00:42:45,896
Ключ в том, чтобы каждый раз
поворачивать налево.
624
00:42:54,467 --> 00:42:56,458
Джайлс?
625
00:42:56,507 --> 00:42:58,657
Ты его уже нашёл?
626
00:42:58,707 --> 00:43:00,299
Всё ещё ищу.
627
00:43:01,067 --> 00:43:02,785
Папа?
628
00:43:04,627 --> 00:43:06,618
Мистер Лоббет?
629
00:43:08,867 --> 00:43:10,858
Мистер Лоббет?
630
00:43:12,587 --> 00:43:14,578
Продолжайте поворачивать налево.
631
00:43:17,947 --> 00:43:19,380
Забавно.
632
00:43:19,427 --> 00:43:22,976
Послушай, я вернусь в центр, а ты
осмотри тупиковые аллеи.
633
00:43:24,707 --> 00:43:27,267
- Иди и ты, Марлоу.
(Кэмпион) Я бы не советовал.
634
00:43:27,307 --> 00:43:29,582
(крик совы)
635
00:43:30,667 --> 00:43:33,659
Мистер Лоббет? Вы нас слышите?
636
00:43:41,747 --> 00:43:43,738
Никаких следов, Джайлс.
637
00:43:49,307 --> 00:43:51,696
Попробуй ложный выход из центра.
638
00:43:51,747 --> 00:43:54,261
Папа? Ответь мне?
639
00:43:56,787 --> 00:43:59,506
Странно. Он должен быть там.
640
00:43:59,547 --> 00:44:01,265
Других выходов же нет?
641
00:44:01,307 --> 00:44:03,980
Не думаю. У лабиринтов никогда
нет второго выхода.
642
00:44:04,027 --> 00:44:07,383
Он хитрит. Он заблудился,
но не хочет сдаваться.
643
00:44:13,227 --> 00:44:15,263
- Он ушёл, Альберт.
- Он не мог уйти.
644
00:44:15,307 --> 00:44:18,617
Мы обыскали каждый сантиметр.
Как будто сквозь землю провалился.
645
00:44:18,667 --> 00:44:21,056
Я знала, что что-то произойдёт.
646
00:44:21,107 --> 00:44:22,904
Они нас выследили.
647
00:44:22,947 --> 00:44:25,541
Я знала, что нам от них не скрыться.
648
00:44:25,587 --> 00:44:28,659
Он дразнил дьявола. Я знала! Я знала!
649
00:44:28,707 --> 00:44:30,698
Какие-то дьявольские силы
преследуют нас.
650
00:44:30,747 --> 00:44:32,738
Это то, чего нам не избежать.
651
00:44:50,907 --> 00:44:53,467
Пожалуйста, не беспокойтесь.
652
00:44:53,987 --> 00:44:55,978
Мне назначено.
653
00:45:03,467 --> 00:45:04,866
Ах.
654
00:45:05,507 --> 00:45:08,226
Послушайте! Эй!
655
00:45:09,067 --> 00:45:11,262
О боже, этот тот чёртов продавец картин.
656
00:45:12,107 --> 00:45:15,463
Так приятно снова увидеть вас,
мистер Лоббет.
657
00:45:16,827 --> 00:45:18,818
Мисс Паджет.
658
00:45:18,867 --> 00:45:20,858
Приятно познакомиться, мисс Паджет.
659
00:45:21,427 --> 00:45:23,861
Алистер Фергюсон Барбер.
660
00:45:24,267 --> 00:45:26,258
И...
661
00:45:27,027 --> 00:45:29,018
Не могу поверить.
662
00:45:29,067 --> 00:45:33,504
Мой попутчик с корабля.
Мистер Альберт... Пантеон.
663
00:45:33,547 --> 00:45:35,344
Я никогда не забываю имена.
664
00:45:35,387 --> 00:45:38,265
Вы ошиблись. Кэмпион, Альберт Кэмпион.
665
00:45:38,307 --> 00:45:41,538
Да. Всегда шутит.
666
00:45:42,347 --> 00:45:45,384
Ваш отец просил меня взглянуть на картину.
667
00:45:45,427 --> 00:45:49,659
- Боюсь, что сейчас...
- Судья Лоббет не принимает.
668
00:45:49,707 --> 00:45:54,064
Он шлёт вам свои извинения. Если позволите,
я позвоню, когда с ним можно будет связаться.
669
00:45:54,107 --> 00:45:57,019
Нет, я подожду. У меня много времени.
670
00:45:57,947 --> 00:46:02,179
И что такое время, в таком красивом месте?
671
00:46:02,547 --> 00:46:08,736
Это рай, это душа и дух Англии.
672
00:46:09,307 --> 00:46:13,346
Когда я смотрю вокруг, моё сердце
взлетает как ворон.
673
00:46:13,387 --> 00:46:17,062
Жаворонок. Вороны не так хорошо поют
и не летают в небесах.
674
00:46:17,107 --> 00:46:19,667
Смотрите. Облака Констебля.
675
00:46:20,067 --> 00:46:21,056
Ах.
676
00:46:21,107 --> 00:46:23,018
Где картина?
677
00:46:23,067 --> 00:46:26,662
- Какая картина?
- Та картина. Предполагаемый Ромни.
678
00:46:27,227 --> 00:46:28,376
Ах.
679
00:46:29,267 --> 00:46:31,064
Следуйте за мной.
680
00:46:45,547 --> 00:46:47,219
Что вы делаете?
681
00:46:47,267 --> 00:46:49,258
Тсс.
682
00:46:55,027 --> 00:46:56,938
Кто вы такой?
683
00:46:56,987 --> 00:46:59,785
Алистер Фергюсон Барбер.
684
00:47:01,907 --> 00:47:05,297
Я жду судью Лоббета.
У меня к нему дело.
685
00:47:05,347 --> 00:47:07,338
А вы кто?
686
00:47:07,387 --> 00:47:09,617
Джайлс Паджет. Я здесь живу.
687
00:47:09,667 --> 00:47:14,502
Тогда, сэр Джайлс, я должен поздравить,
вас с прекрасным домом и поместьем,
688
00:47:14,547 --> 00:47:18,222
но, боюсь, только не с
состоянием ваших картин.
689
00:47:18,267 --> 00:47:22,704
Вот эта, к примеру. Она может и
прекрасна, возможно, даже ценная,
690
00:47:22,747 --> 00:47:26,535
но кто может это увидеть
под слоем грязи и копоти.
691
00:47:26,587 --> 00:47:32,139
А этот прекрасный Гёртин,
почти уничтожен влажностью.
692
00:47:32,587 --> 00:47:35,306
Вы не вернёте эту картину туда,
откуда вы её взяли?
693
00:47:35,347 --> 00:47:39,499
- Но я должен закончить фотографировать.
- Ну, заканчивайте. И возвращайтесь в Лондон.
694
00:47:39,547 --> 00:47:41,617
Я жду судью Лоббета.
695
00:47:41,667 --> 00:47:45,182
- Судьи Лоббета здесь нет.
- Тогда где он? Мне назначено.
696
00:47:45,227 --> 00:47:46,819
Пожалуйста, делайте, как я сказал.
697
00:47:47,547 --> 00:47:49,538
Сэр Джайлс?
698
00:47:50,147 --> 00:47:52,707
Вы надеетесь, что это Ромни?
699
00:47:53,427 --> 00:47:56,146
В данный момент мне всё равно,
кто её написал.
700
00:48:07,187 --> 00:48:09,781
- Удачно?
- Не знаю. Посмотри на это.
701
00:48:12,827 --> 00:48:17,423
Это единственное место, где кто-то мог
выбраться из лабиринта не через вход.
702
00:48:22,467 --> 00:48:24,264
Он должен был слышать, как мы кричали.
703
00:48:24,307 --> 00:48:26,457
Никаких признаков борьбы.
704
00:48:26,507 --> 00:48:29,897
Как мог кто-нибудь вытащить
его отсюда без шума?
705
00:48:30,547 --> 00:48:32,424
Я организую поиски.
706
00:48:33,147 --> 00:48:35,138
Отправляйтесь.
707
00:48:44,547 --> 00:48:46,538
(свист)
708
00:49:35,307 --> 00:49:37,298
(Джайлс) Входите, пожалуйста.
709
00:49:43,107 --> 00:49:45,098
Вам есть что доложить?
710
00:49:45,867 --> 00:49:47,858
А вам?
711
00:49:48,147 --> 00:49:51,298
Кто-нибудь видел что-то необычное?
712
00:49:52,347 --> 00:49:54,144
Говорите, дайте нам это услышать.
713
00:49:54,187 --> 00:49:56,701
Никто из нас ничего не видел.
Это удивительно.
714
00:49:56,747 --> 00:50:00,660
Может, это и странно, что вы его не нашли,
но он не мог раствориться в воздухе, правда?
715
00:50:00,707 --> 00:50:02,902
Я смог бы найти старого джентльмена,
если никто не смог.
716
00:50:02,947 --> 00:50:06,019
Я прекрасно умею искать всё живое.
717
00:50:06,067 --> 00:50:09,503
Но ни я, ни Генри, ни кто-либо
из нас ничего не видел.
718
00:50:09,547 --> 00:50:14,416
Боюсь, этот человек прав. Я сразу
закрыл свой магазин и с тех пор искал.
719
00:50:14,467 --> 00:50:18,506
Вы можете быть в этом уверены. Мы старались.
Я, должно быть, прошёл миль десять.
720
00:50:18,547 --> 00:50:20,538
Да, я знаю. Спасибо вам большое.
721
00:50:20,587 --> 00:50:22,817
Итак, а как с лодками?
722
00:50:22,867 --> 00:50:25,939
Мог кто-то увезти судью на лодке?
Генри?
723
00:50:25,987 --> 00:50:29,946
Нет, сэр. Мой брат всё утро был
на лодке, чинил сети.
724
00:50:29,987 --> 00:50:33,457
Если бы лодка прошла, он бы
её увидел, так, Генри?
725
00:50:33,507 --> 00:50:34,986
А когда вы отправились на поиски?
726
00:50:35,027 --> 00:50:36,983
Мальчик был там всё это время?
727
00:50:37,027 --> 00:50:39,746
- Да, я был там.
- И в туннеле не было тумана.
728
00:50:39,787 --> 00:50:41,903
- В каком туннеле?
- Так они зовут речку.
729
00:50:41,947 --> 00:50:44,222
Там обычно стоит туман.
730
00:50:44,267 --> 00:50:47,384
Похоже, заблудился на солёных лугах.
Должно быть, лежит там.
731
00:50:48,067 --> 00:50:50,627
Там прекрасные места для ловушек.
732
00:50:51,187 --> 00:50:52,859
Раньше, я имею в виду.
733
00:50:53,547 --> 00:50:55,538
Спасибо вам, всем спасибо.
734
00:50:56,107 --> 00:50:58,780
Миссис Вайбрау в амбаре
приготовила для вас пиво.
735
00:50:58,827 --> 00:51:00,818
Отправляйтесь.
736
00:51:03,107 --> 00:51:05,098
Ты останься, Джордж.
737
00:51:05,627 --> 00:51:07,618
Это место - почти что остров.
738
00:51:07,667 --> 00:51:09,658
Единственный выход - через дамбу.
739
00:51:09,707 --> 00:51:12,346
Никто там не ходит.
Там всё время кто-то пропадает.
740
00:51:12,387 --> 00:51:14,139
Я могу поручиться за это, сэр.
741
00:51:14,187 --> 00:51:16,496
Это самая странная история,
о которой я знаю.
742
00:51:17,787 --> 00:51:20,176
Я думаю, мы должны ещё раз
посмотреть на реке,
743
00:51:20,227 --> 00:51:22,900
на случай, если мы пропустили
следы на песке.
744
00:51:30,747 --> 00:51:32,738
Тут много следов.
745
00:51:37,987 --> 00:51:39,978
А здесь совсем нет.
746
00:51:40,027 --> 00:51:41,858
Там их и быть не могло, правда?
747
00:51:41,907 --> 00:51:43,704
Почему?
748
00:51:50,547 --> 00:51:52,538
О, боже.
749
00:51:52,587 --> 00:51:54,578
Трясина.
750
00:51:56,187 --> 00:51:58,178
Зыбучие пески.
751
00:51:59,688 --> 00:52:02,178
Переведено на Нотабеноиде
http://notabenoid.org/book/62690/312478
752
00:52:02,188 --> 00:52:05,278
Переводчики: marina77eliseeva, Okline
80436
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.