All language subtitles for Campion S02E07 Mystery Mile Part 1

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,434 --> 00:00:07,034 КЭМПИОН 2 00:00:07,306 --> 00:00:10,239 По мотивам романа Марджери Эллингхэм 3 00:00:13,375 --> 00:00:16,841 Питер Дэвисон в роли Альберта Кэмпиона 4 00:00:19,739 --> 00:00:22,529 Брайан Гловер в роли Маджерсфонтейна Лагга 5 00:00:24,157 --> 00:00:26,967 ТАИНСТВЕННАЯ МИЛЯ Первая часть 6 00:00:27,807 --> 00:00:30,340 Сценарий Джон Хоуксворт 7 00:00:31,845 --> 00:00:34,478 Продюсер Джонатан Элвин 8 00:00:34,850 --> 00:00:38,183 Режиссёр Кен Хеннам 9 00:00:51,907 --> 00:00:53,898 (играет пианист) 10 00:01:14,162 --> 00:01:16,357 Я не люблю дам пианисток. 11 00:01:22,107 --> 00:01:25,179 А там мой хороший друг, судья Лоббет. 12 00:01:25,227 --> 00:01:28,583 Довольно смело с его стороны прийти на концерт. 13 00:01:29,048 --> 00:01:31,039 Знаете, он меченный. 14 00:01:33,267 --> 00:01:36,339 Четыре смерти в его доме за последний месяц, 15 00:01:36,387 --> 00:01:39,379 и каждый раз он чудом остаётся жив. 16 00:01:40,027 --> 00:01:44,225 Думаю, он путешествует ради поправки здоровья. Я тоже так думаю. 17 00:01:44,827 --> 00:01:46,624 В Англии он никогда не будет в безопасности. 18 00:01:46,667 --> 00:01:48,180 Я бы за это не поручился. 19 00:01:48,227 --> 00:01:52,937 Если ваша полиция захочет приглядывать за ним, им придётся держать его в банковском сейфе. 20 00:01:57,107 --> 00:01:59,098 Браво. 21 00:02:00,787 --> 00:02:02,778 С ним его дети. 22 00:02:11,307 --> 00:02:13,423 Дамы и господа, сеньора Верола. 23 00:02:17,707 --> 00:02:19,698 А теперь... 24 00:02:20,507 --> 00:02:22,304 ..сюрприз. 25 00:02:22,347 --> 00:02:24,065 (публика) ООО! 26 00:02:24,107 --> 00:02:29,625 Мне приятно сообщить, что знаменитый индийский фокусник, принц Самир, 27 00:02:29,667 --> 00:02:32,306 любезно согласился развлечь нас. 28 00:02:32,347 --> 00:02:35,544 Это прекрасно. Я в восторге от фокусников. 29 00:02:35,587 --> 00:02:37,578 (взрыв) - (женщина вскрикивает) 30 00:02:38,187 --> 00:02:40,178 Принц Самир. 31 00:02:40,227 --> 00:02:42,218 (аплодисменты) 32 00:02:44,387 --> 00:02:46,378 (играет музыка) 33 00:02:48,267 --> 00:02:50,258 (звон монет) 34 00:02:57,067 --> 00:03:01,379 Меня зовут Барбер. Алистер Фергюсон Барбер. 35 00:03:01,987 --> 00:03:05,423 Я турок, но с шотландскими корнями. 36 00:03:06,627 --> 00:03:08,663 - Шотландскими? - Да. 37 00:03:24,427 --> 00:03:27,737 Я занимаюсь изобразительным искусством. Картины, ну вы понимаете. 38 00:03:28,547 --> 00:03:30,458 - Эксперт? - Да. 39 00:03:30,507 --> 00:03:33,067 Мой хороший друг, судья Лоббет - коллекционер. 40 00:03:33,107 --> 00:03:35,098 Очень увлечённый. 41 00:03:38,107 --> 00:03:41,941 Очень ловко. Очень ловко. 42 00:03:41,987 --> 00:03:46,185 Они говорят, что секреты этих фокусов передаются из поколения в поколение. 43 00:03:46,227 --> 00:03:48,343 Этим всё сказано. Всё делается с помощью зеркал. 44 00:04:01,707 --> 00:04:04,062 А сейчас, леди и джентльмены, 45 00:04:04,107 --> 00:04:07,463 принц Самир покажет вам уникальный фокус. 46 00:04:08,147 --> 00:04:10,741 Наипрекраснейший из всех, которые он показывал. 47 00:04:18,947 --> 00:04:22,144 Итак, леди и джентльмены, с помощью этого ящика, 48 00:04:22,187 --> 00:04:25,862 я заставлю одного из вас, того, кто согласится помочь, исчезнуть. 49 00:04:25,907 --> 00:04:28,944 Этот человек исчезнет, а потом опять появится. 50 00:04:29,627 --> 00:04:34,382 И если после этого кто-то сможет угадать как я это сделал, 51 00:04:34,427 --> 00:04:37,419 тогда я брошусь в море. 52 00:04:39,227 --> 00:04:42,742 Итак, кто хочет быть первым? Может вы, сэр? 53 00:04:42,787 --> 00:04:45,984 О, нет, ваше высочество. Я слишком стар для таких приключений. 54 00:04:46,547 --> 00:04:48,538 А здесь есть желающий. 55 00:04:50,787 --> 00:04:52,778 Я исчезну. 56 00:04:52,827 --> 00:04:56,183 Вы должны дождаться своей очереди, молодой человек. Принц Самир выбрал меня. 57 00:04:56,907 --> 00:04:59,467 А сейчас я попрошу этого джентльмена войти сюда. 58 00:05:00,147 --> 00:05:04,026 Я закрою эти дверцы, и потом, когда я снова их открою - он исчезнет. 59 00:05:04,307 --> 00:05:06,218 Итак, сэр, пожалуйста. 60 00:05:06,267 --> 00:05:08,223 Но вы просили меня сначала. 61 00:05:08,267 --> 00:05:11,896 Я не знаю, кто вы такой, сэр, но вы создаёте нам проблемы. 62 00:05:11,947 --> 00:05:15,064 - Меня очень заинтересовал этот опыт. - (медленные хлопки) 63 00:05:15,107 --> 00:05:17,098 И, думаю, всех остальных тоже. 64 00:05:17,147 --> 00:05:20,742 Вы всё портите. Если позволите... 65 00:05:21,467 --> 00:05:25,016 Простите, если не возражаете. 66 00:05:32,147 --> 00:05:34,820 Вы глупец! Разве не видите, что ящик под напряжением? 67 00:05:34,867 --> 00:05:36,266 Выключите электричество. 68 00:05:36,307 --> 00:05:40,380 Леди и джентльмены, очистите зал, пожалуйста. Очистите зал немедленно. 69 00:05:40,427 --> 00:05:43,703 Была небольшая авария, но никто не пострадал. 70 00:05:44,547 --> 00:05:46,697 Я хочу знать, кто за это ответит. 71 00:05:46,747 --> 00:05:48,578 Моего отца могло убить. 72 00:05:48,627 --> 00:05:52,142 Никто не виноват, сэр. Это был несчастный случай. 73 00:05:52,187 --> 00:05:57,102 - Я не верю, что это был случай. - Марлоу, сейчас не время это обсуждать. 74 00:05:57,147 --> 00:06:00,503 Кто-то знал, что я не смогу отказать фокуснику. 75 00:06:00,547 --> 00:06:03,857 - Не думаю, что это стоит обсуждать здесь. - Пожалуйста, покиньте эту зону. 76 00:06:03,907 --> 00:06:06,626 Такого никогда не случалось. Клянусь вам. 77 00:06:06,667 --> 00:06:08,498 Никогда. Никогда! 78 00:06:08,547 --> 00:06:10,538 Вы тоже, сэр. 79 00:06:17,467 --> 00:06:20,664 Вы видели, что произошло, сэр? Думаете, это было намеренно? 80 00:06:21,347 --> 00:06:23,144 Да. 81 00:06:23,187 --> 00:06:26,259 Ну, тогда, полагаю, вы спасли жизнь моему отцу. 82 00:06:27,387 --> 00:06:29,537 Рад был помочь. 83 00:06:29,587 --> 00:06:33,023 Спасибо вам. Мы вам обязаны. 84 00:06:34,587 --> 00:06:37,784 Если в Лондоне я смогу чем-то помочь, пожалуйста, позвоните мне. 85 00:06:37,827 --> 00:06:40,102 Не думаю, что мы ещё встретимся на этом корабле. 86 00:06:40,147 --> 00:06:43,264 Мы, скромные ремесленники, чувствуем себя здесь неуютно. 87 00:06:46,496 --> 00:06:51,463 Дела ведутся аккуратно. Ничего грязного вульгарного, плебейского. Полиция возражений не имеет! 88 00:06:52,536 --> 00:06:55,803 Мистер Альберт Кэмпион. Ботл стрит 17, Лондон, W1. Мейфейр 3925. 89 00:07:09,507 --> 00:07:12,817 Марлоу, я напугана. Даже больше чем дома. 90 00:07:12,867 --> 00:07:14,823 Всё будет хорошо, сестрёнка. 91 00:07:14,867 --> 00:07:16,858 Если бы старик не был таким упрямым. 92 00:07:16,907 --> 00:07:18,898 Такси! 93 00:07:25,707 --> 00:07:27,698 (звонит телефон) 94 00:07:34,907 --> 00:07:36,943 Агентство "Афродита". Работы по склеиванию. 95 00:07:36,987 --> 00:07:39,820 Это номер Мейфейр 3925? 96 00:07:39,867 --> 00:07:42,176 Правильно. Кто вам нужен? 97 00:07:42,227 --> 00:07:44,695 Я хочу поговорить с мистером Кэмпионом. 98 00:07:44,747 --> 00:07:46,942 Вы можете представиться, сэр? 99 00:07:46,987 --> 00:07:49,182 Лоббет. Марлоу Лоббет. 100 00:07:49,227 --> 00:07:53,618 Послушайте, сэр. Найдите полицейский участок на Ботл Стрит, Пикадилли. 101 00:07:53,667 --> 00:07:55,658 Боковая дверь, справа. 102 00:07:55,707 --> 00:07:58,665 Вверх по лестнице до конца. Это не связано с полицейским участком. 103 00:07:58,707 --> 00:08:00,265 Могу я приехать прямо сейчас? 104 00:08:00,307 --> 00:08:02,298 Скажем к двум? 105 00:08:02,347 --> 00:08:05,259 - Я буду. - Буду рад повидаться. До свидания. 106 00:08:11,587 --> 00:08:14,226 - Где папа? - Думаю, вышел. 107 00:08:14,907 --> 00:08:18,058 Ну, тогда найди его. И не спускай с него глаз. 108 00:08:18,107 --> 00:08:20,826 - Я иду с тобой. - Изабель, пожалуйста. 109 00:08:51,827 --> 00:08:53,818 - Входите. - Спасибо. 110 00:08:55,947 --> 00:08:57,858 Сюда. 111 00:08:58,387 --> 00:09:01,459 Из-за своих "друзей", я вынужден жить рядом с полицейским участком. 112 00:09:01,507 --> 00:09:05,944 Это также прекрасная защита от сомнительных знакомых. 113 00:09:05,987 --> 00:09:08,820 Вы наш последний шанс, мистер Кэмпион. 114 00:09:08,867 --> 00:09:12,701 Да, люди так обычно поступают. Вот, примите немного. Сделано по моему рецепту. 115 00:09:12,747 --> 00:09:16,057 Он содержит всё, кроме чая. 116 00:09:18,867 --> 00:09:22,143 Итак, молодой сэр, что сегодня утром вам сказали в полиции? 117 00:09:22,187 --> 00:09:23,939 Как... как вы об этом узнали? 118 00:09:23,987 --> 00:09:25,978 Полицейский ворс, мой дорогой Ватсон. 119 00:09:26,667 --> 00:09:28,658 Пойдём, присядем. 120 00:09:29,307 --> 00:09:31,138 Думаю, они ничем не помогли. 121 00:09:31,187 --> 00:09:34,497 - Они не могут гарантировать безопасность. - И я их не виню. 122 00:09:34,547 --> 00:09:38,745 Ваша полиция в Нью-Йорке тоже не выдавала страховых сертификатов, так? 123 00:09:38,787 --> 00:09:40,664 В основном, это вина старика. 124 00:09:40,707 --> 00:09:43,540 Он не позволяет полиции присматривать за ним так, как они хотят. 125 00:09:43,587 --> 00:09:47,023 Понимаете... он никогда их не боялся. 126 00:09:47,067 --> 00:09:49,058 Но он должен начать сейчас. 127 00:09:49,627 --> 00:09:52,221 Он не безумец, просто считает это своим методом. 128 00:09:52,267 --> 00:09:54,303 Вы же понимаете, против чего я? 129 00:09:54,347 --> 00:09:56,065 Не совсем. 130 00:09:56,107 --> 00:09:57,859 - Но я думал, вы знаете... - Кое-что. 131 00:09:57,907 --> 00:10:00,023 Вы знаете, кто они такие? 132 00:10:00,067 --> 00:10:02,786 Возможно, банда под руководством какого-то Симистера. 133 00:10:03,707 --> 00:10:05,698 Вам это имя что-нибудь говорит? 134 00:10:06,267 --> 00:10:07,780 Возможно. 135 00:10:07,827 --> 00:10:11,297 Мистер Кэмпион, вы можете рассказать мне об этом Симистере? 136 00:10:12,067 --> 00:10:14,137 Он простой гангстер? Или руководитель банды? 137 00:10:14,907 --> 00:10:19,583 Или это, как говорят в Нью-Йорке, мощная банда, использующая имя Симистер, как свой бренд. 138 00:10:19,627 --> 00:10:21,458 Этот Симистер существует? 139 00:10:23,667 --> 00:10:27,216 Конечно, где-то на земле есть человек, по имени Симистер. 140 00:10:28,867 --> 00:10:30,778 Он может быть призраком, 141 00:10:30,827 --> 00:10:32,385 он может быть дьяволом, 142 00:10:32,427 --> 00:10:34,736 но он обладает настоящей силой зла. 143 00:10:34,787 --> 00:10:38,985 Я говорил с жуликами, говорил с полицейскими, я даже говорил с членами его банды. 144 00:10:39,027 --> 00:10:41,336 Никто из них никогда не видел этого человека. 145 00:10:41,707 --> 00:10:43,698 Он - голос по телефону, 146 00:10:44,827 --> 00:10:46,545 тень на дороге, 147 00:10:46,587 --> 00:10:50,262 рука в перчатке, выключающая свет в нечестной игре. 148 00:10:50,307 --> 00:10:52,298 Но в любом случае. 149 00:10:55,187 --> 00:10:57,655 Он ни разу не был пойман. 150 00:10:57,707 --> 00:10:59,777 И говорят, что от него никто никогда не ускользал. 151 00:11:01,027 --> 00:11:03,177 Почему именно ваш отец? 152 00:11:03,227 --> 00:11:05,457 Мы думаем, это какая-то месть. 153 00:11:05,507 --> 00:11:06,906 За что? 154 00:11:06,947 --> 00:11:09,666 Старик всю жизнь воевал с бандой Симистера. 155 00:11:09,707 --> 00:11:13,222 Когда полиция схватила одного из них, папа задал ему жару. 156 00:11:13,267 --> 00:11:15,462 Не то чтобы несправедливо, просто жёстко. 157 00:11:15,507 --> 00:11:17,498 И это всё? 158 00:11:18,107 --> 00:11:20,098 Ну, отец об этом не говорит. 159 00:11:20,147 --> 00:11:21,978 Мы можем только гадать. 160 00:11:22,027 --> 00:11:23,301 Давайте попробуем. 161 00:11:23,347 --> 00:11:27,135 Я уверен, что у папы было что-то определённое на банду Симистера, 162 00:11:27,187 --> 00:11:29,860 и я пытался выяснить, что это могло быть. 163 00:11:30,427 --> 00:11:33,624 Я надеюсь, ради вас обоих, что то, что вы думаете - неправда. 164 00:11:34,467 --> 00:11:38,346 Месть - это одно дело, а вот если у него есть что-то на этих людей... 165 00:11:38,387 --> 00:11:41,299 Что я могу сделать? Что вообще можно сделать? 166 00:11:42,507 --> 00:11:47,023 Огромные деньги, истраченные на помощь Кэмпиона - просто зря потраченное золото. 167 00:11:50,027 --> 00:11:53,337 Я уже сказал - вы наша последняя надежда. 168 00:11:53,387 --> 00:11:57,426 Мой дорогой оптимист, вы говорите, есть милая война - давайте поучаствуем в ней. 169 00:11:58,627 --> 00:12:00,777 Порт Сетон выиграл первую гонку. 170 00:12:00,827 --> 00:12:04,376 О, хорошо. Теперь я смогу одеться. Я поставил последнюю рубашку на этого коня. 171 00:12:04,787 --> 00:12:06,778 Простите. 172 00:12:07,947 --> 00:12:10,142 Подожди. Послушай прессу. 173 00:12:10,867 --> 00:12:13,176 "Сегодня утром, гость из Америки судья Кроуди Лоббет, 174 00:12:13,227 --> 00:12:19,416 едва избежал серьёзной аварии, когда такси въехало на тротуар 175 00:12:19,467 --> 00:12:23,096 рядом с его отелем, и врезалось в витрину магазина. 176 00:12:23,147 --> 00:12:24,978 Никто не пострадал". 177 00:12:25,027 --> 00:12:27,097 Боже, он даже не знает, где я. 178 00:12:27,147 --> 00:12:29,342 Бедняжка Изабель. Она будет напугана. 179 00:12:29,387 --> 00:12:32,060 - Я должен идти. - Подождите меня. Я буду готов через минуту. 180 00:12:33,267 --> 00:12:35,258 Я в деле. 181 00:12:35,307 --> 00:12:37,263 Я так и знал. 182 00:13:04,107 --> 00:13:06,098 (сигнал машины) 183 00:13:15,707 --> 00:13:18,221 Джайлс! Свизин! Он здесь. 184 00:13:29,987 --> 00:13:32,057 Я встретил вас при дневном свете, гордый сэр Джайлс. 185 00:13:34,387 --> 00:13:36,901 Ну, ну, мои маленькие, как вы выросли. 186 00:13:37,027 --> 00:13:41,896 И клянусь всеми нечистыми, исключая этих четверых, преподобный Свизин Каш. 187 00:13:41,947 --> 00:13:43,266 Привет, Альберт. 188 00:13:43,307 --> 00:13:47,744 (имитирует американский акцент) Теперь, человек-загадка проболтался. 189 00:13:49,347 --> 00:13:52,305 Вы серьёзно? Отчий дом сдаёшь внаём? 190 00:13:52,347 --> 00:13:54,941 Точно. Если кто-нибудь снимет. 191 00:13:55,667 --> 00:13:57,976 У нас совсем плохо с денежками. Серьёзно. 192 00:13:58,707 --> 00:14:02,256 Проблема в том, что в связи с похоронами старого владельца, мы влезли в борги, 193 00:14:02,307 --> 00:14:04,867 а фермерство себя не оправдывает. 194 00:14:04,907 --> 00:14:08,217 Но вся деревня ждёт, что мы примем их на работу и заплатим им, 195 00:14:08,267 --> 00:14:10,258 как всегда делали Паджеты. 196 00:14:11,307 --> 00:14:13,457 У меня есть кое-что, что порадует вас обоих. 197 00:14:13,507 --> 00:14:16,385 Так случилось, что мне нужен сельский дом в отдалённом уголке, 198 00:14:16,427 --> 00:14:18,577 для особо интересной работы, которой я сейчас занят. 199 00:14:19,147 --> 00:14:21,377 - На какой срок? - На пару недель. 200 00:14:21,787 --> 00:14:25,063 Миссис Вайбрау, как замечательно. Вы прочитали мои мысли. 201 00:14:33,867 --> 00:14:38,383 Я знаю, о чём вы думаете. Вы ждёте, когда же закончится прелюдия. 202 00:14:38,427 --> 00:14:40,224 Вы слышали о судье Лоббете? 203 00:14:40,267 --> 00:14:42,861 Даже здесь мы читаем газеты. 204 00:14:42,907 --> 00:14:44,943 Тот старик, которого всё время пытаются убить? 205 00:14:44,987 --> 00:14:47,455 - Ты в этом деле, Альберт? - По самое горло. 206 00:14:47,507 --> 00:14:49,259 Конечно, на правой стороне. 207 00:14:49,307 --> 00:14:54,017 В Америке он расшевелил гнездо шершней и, похоже, они последовали за ним сюда. 208 00:14:54,067 --> 00:14:56,183 Проблема в том, что судья чертовски крепкий орешек. 209 00:14:56,227 --> 00:14:59,185 Он не испуган и не позволяет помочь себе. 210 00:14:59,227 --> 00:15:02,185 К счастью, он помешан на фольклоре - 211 00:15:02,227 --> 00:15:04,661 древние английские обычаи, и подобного рода вещи. 212 00:15:04,707 --> 00:15:06,504 Это причина, по которой он приезжает. 213 00:15:06,547 --> 00:15:08,822 Он может сойти за помещика. 214 00:15:09,307 --> 00:15:12,424 А что касается археологии и прочего, я надеюсь на вас, викарий. 215 00:15:12,467 --> 00:15:15,504 Истории сожжений ведьм, совершенствование семьи, такого рода вещи. 216 00:15:15,547 --> 00:15:19,825 О, я как раз такой человек. Всё, что имеет отношение к дьяволу. 217 00:15:19,867 --> 00:15:21,744 (смех) 218 00:15:21,787 --> 00:15:25,257 - И ещё, он обожает картины. - Боюсь, наши не слишком хороши. 219 00:15:25,307 --> 00:15:28,140 Они прекрасно выглядят, в них вся история предков. 220 00:15:28,827 --> 00:15:33,139 Главное, что старик будет платить 50 фунтов в неделю. 221 00:15:33,187 --> 00:15:36,179 Но мне тяжело выставлять вас из вашего дома. 222 00:15:36,227 --> 00:15:37,660 Нет, всё прекрасно. 223 00:15:37,707 --> 00:15:40,301 Дом, оставленный мне в приданное - пуст. Мы переедем туда. 224 00:15:40,347 --> 00:15:42,815 Ты ожидаешь проблем, Альберт? 225 00:15:42,867 --> 00:15:44,778 Не вижу, как мы можем их избежать их. 226 00:15:44,827 --> 00:15:48,945 Но в таком месте, если вдруг появятся незнакомцы, мы об этом узнаем сразу. 227 00:15:49,627 --> 00:15:51,379 Мне понадобится твоя помощь, Джайлс. 228 00:15:52,107 --> 00:15:54,496 Давно пора чтобы здесь случилось что-нибудь интересное. 229 00:15:54,547 --> 00:15:56,856 - Я тоже участвую. - О, нет Бидди. 230 00:15:56,907 --> 00:16:01,617 Это мужская работа. Это серьёзно и определённо, это тебе не зрелище. 231 00:16:01,667 --> 00:16:04,420 Я участвую, или сделка отменяется. 232 00:16:05,267 --> 00:16:07,258 У судьи есть дочь, так? 233 00:16:07,827 --> 00:16:09,818 Если она будет здесь, то и я буду. 234 00:16:11,027 --> 00:16:14,781 Кроме того, что вы три бедные рыбки будете делать без меня? 235 00:16:16,147 --> 00:16:20,663 Святой Свизин, пожалуйста, повлияйте на неё. Здесь не место для слабого пола. 236 00:16:20,707 --> 00:16:23,744 Говоря словами менестреля: "Я останусь нейтральным". 237 00:16:23,787 --> 00:16:25,778 Хотя обычно я поддерживаю Бидди. 238 00:16:26,947 --> 00:16:28,744 Ты всё усложняешь. 239 00:16:28,787 --> 00:16:32,097 - Я бы никогда так... - Не будь глупым, дорогой. 240 00:16:32,147 --> 00:16:34,342 Я с тобой до смерти, ты знаешь. 241 00:16:36,267 --> 00:16:41,625 Несмотря на то, что вы иностранец, и не привыкли к нашей жизни, 242 00:16:41,667 --> 00:16:43,862 мы всё же приветствуем вас. 243 00:16:43,907 --> 00:16:46,865 И надеемся, что вы постараетесь придерживаться наших традиций, 244 00:16:46,907 --> 00:16:48,898 и сделаете для нас всё возможное. 245 00:16:49,227 --> 00:16:51,218 А сейчас мы споём гимн. 246 00:16:52,187 --> 00:16:55,816 О, вы подошли так неожиданно, мистер Кэмпион. 247 00:16:57,467 --> 00:17:00,664 Я говорил слова, которые приготовил для гостей. 248 00:17:00,707 --> 00:17:02,220 Приветственная речь. 249 00:17:02,267 --> 00:17:03,859 Что-то такое. 250 00:17:03,907 --> 00:17:06,705 Мы поговорили с пастором. Он за пение. 251 00:17:06,747 --> 00:17:10,023 Но мне кажется, как церковный староста, я должен поприветствовать 252 00:17:10,067 --> 00:17:11,546 этого иностранца. 253 00:17:11,587 --> 00:17:14,181 Я бы не думал о речи, Джордж. 254 00:17:14,227 --> 00:17:18,140 Разве нет каких-то местных обычаев? Хороводы вокруг майского шеста? 255 00:17:21,027 --> 00:17:23,018 Не готовить речь? 256 00:17:23,587 --> 00:17:25,578 Ну, вам лучше знать, сэр. 257 00:17:26,707 --> 00:17:31,303 Но майские праздники уже прошли, а Фарисеев день ещё не наступил. 258 00:17:31,747 --> 00:17:33,658 А никак нельзя перенести эти праздники? 259 00:17:33,707 --> 00:17:37,063 О, нет, никак, ни для кого. 260 00:17:37,107 --> 00:17:39,063 Жаль. 261 00:17:39,107 --> 00:17:44,101 Ничего такого... Разве что - Совиная пятница. 262 00:17:44,147 --> 00:17:47,583 - Но нынче не пятница. - Неважно. Она может быть в любой день. 263 00:17:48,067 --> 00:17:51,377 Мы с братом Генри можем очень хорошо изображать сов. 264 00:17:51,827 --> 00:17:55,103 Особенно, если наш свист смочить хорошим пивом. 265 00:17:56,707 --> 00:17:58,698 (изображает крик совы) 266 00:17:58,987 --> 00:18:00,898 Да, хорошая идея, Джордж. Прекрасно. 267 00:18:00,947 --> 00:18:03,620 Но побереги лёгкие до времени свиста и смачивания. 268 00:18:03,667 --> 00:18:05,658 Вы только скажите. 269 00:18:06,387 --> 00:18:08,298 Для вас мы всегда готовы, сэр. 270 00:18:12,587 --> 00:18:14,578 Да, я никогда в этом не сомневался. 271 00:18:27,067 --> 00:18:29,535 Альберт! Я тебя повсюду ищу. 272 00:18:29,587 --> 00:18:32,818 Я показала им дом, и они им очарованы. 273 00:18:32,867 --> 00:18:34,459 Сын ужасно симпатичный. 274 00:18:34,507 --> 00:18:36,816 Ты погоди, когда увидишь меня в новом бальном платье. 275 00:18:36,867 --> 00:18:38,141 Завидуешь. 276 00:18:43,747 --> 00:18:45,738 Мне нравится эта картина, мистер Джайлс. 277 00:18:45,787 --> 00:18:47,778 Ромни, так ведь? 278 00:18:47,827 --> 00:18:50,660 Боюсь, не подлинник, или её давно бы продали. 279 00:18:50,707 --> 00:18:52,584 Мой отец называл её - "наш поддельный Ромни". 280 00:18:53,067 --> 00:18:56,343 Вы не сочтёте за наглость, если я отдам проверить её на подлинность? 281 00:18:56,387 --> 00:18:58,059 За мой счёт, конечно. 282 00:18:58,107 --> 00:19:00,985 Ни в коей мере. Я сам давным-давно должен был это сделать. 283 00:19:02,347 --> 00:19:04,338 Это чудесное место. 284 00:19:05,107 --> 00:19:08,577 Поздравляю вас, мистер Кэмпион, вы выбрали для нас прекрасное место. 285 00:19:09,027 --> 00:19:12,144 Надеюсь, дети не найдут его слишком тихим. 286 00:19:12,947 --> 00:19:14,938 Уверен, вы меня извините. 287 00:19:17,187 --> 00:19:18,745 За вами следили? 288 00:19:18,787 --> 00:19:20,823 Я думаю, они ждали нас в Лондоне, 289 00:19:20,867 --> 00:19:23,097 но ваш приятель Лагг сбил их со следа. 290 00:19:23,147 --> 00:19:25,342 Да, он гениально запутывает людей. 291 00:19:25,387 --> 00:19:27,503 Ну, теперь мы вас оставим. 292 00:19:27,547 --> 00:19:31,825 Миссис Вайбрау всё приготовила для вас. Она прекрасная экономка. 293 00:19:31,867 --> 00:19:35,496 Приходите вечером к нам на ужин. 294 00:19:35,547 --> 00:19:37,538 О, мисс Паджет. 295 00:19:40,987 --> 00:19:42,978 Я так рада, что вы здесь. 296 00:19:44,187 --> 00:19:46,621 Слава богу, судья согласился. 297 00:19:46,667 --> 00:19:49,818 Приятный старик, совсем как отец, только американец. 298 00:19:50,107 --> 00:19:53,656 Также смотрит на тебя и говорит то, что пришло ему в голову. 299 00:19:53,707 --> 00:19:55,777 Боже, боже. А какая девушка! Какая девушка! 300 00:19:57,467 --> 00:20:00,459 А какие у неё глаза? Карие или голубые? 301 00:20:00,507 --> 00:20:02,179 Или пёстрые? 302 00:20:05,387 --> 00:20:07,378 "Джиллис? Джер..." 303 00:20:07,427 --> 00:20:09,418 Джайлс, конечно. 304 00:20:09,827 --> 00:20:13,103 - "Джайлс Паджет, сын..." - Хьюберта. 305 00:20:13,147 --> 00:20:17,265 Хьюберт получил от короля... 306 00:20:17,907 --> 00:20:23,425 около 1200 акров земли, 307 00:20:23,467 --> 00:20:28,985 в ста милях от Мист Майл". 308 00:20:29,027 --> 00:20:31,018 Да. Мист Майл - это старинное название. 309 00:20:31,547 --> 00:20:35,665 Даже сейчас над нашим ручьём всегда лёгкая дымка, когда вдоль берега ясно. 310 00:20:36,507 --> 00:20:39,067 "Земля для семи плугов, 311 00:20:39,627 --> 00:20:41,743 леса - на десять кабанов, 312 00:20:41,787 --> 00:20:45,302 луга - на 30 овец". 313 00:20:45,867 --> 00:20:51,658 Ну, если бы я занимался делами поместья, я бы поехал закупать свиней и овец. 314 00:20:51,707 --> 00:20:53,902 (Свизин) Я могу поискать вам пару акров по сходной цене. 315 00:20:53,947 --> 00:20:56,939 (крик совы) - Сова. Вы слышали? 316 00:20:56,987 --> 00:20:58,386 Интересно, что это значит? 317 00:20:58,427 --> 00:21:01,180 Если я не ошибаюсь, это значит - посетитель. 318 00:21:01,787 --> 00:21:03,539 (звонок в дверь) 319 00:21:03,587 --> 00:21:05,578 Боже благослови мою душу! 320 00:21:14,747 --> 00:21:16,738 Мистер Энтони Датчет. 321 00:21:17,387 --> 00:21:19,139 Хиромант. 322 00:21:19,187 --> 00:21:21,178 Надеюсь, не проходимец. 323 00:21:21,667 --> 00:21:23,578 Датчет. Конечно, нет. 324 00:21:23,627 --> 00:21:25,458 Он хиромант. 325 00:21:25,507 --> 00:21:28,305 Предсказатель. Это интересно. 326 00:21:28,347 --> 00:21:30,338 - Он цыган? - Нет, сэр. 327 00:21:30,387 --> 00:21:32,378 Этот джентльмен приехал на большой машине. 328 00:21:32,427 --> 00:21:35,225 Если верить Гаффи Ренделу, он замечательный парень. 329 00:21:35,267 --> 00:21:37,258 После ужина разъезжает по поместьям, 330 00:21:37,307 --> 00:21:40,265 и за пять шиллингов рассказывает о вашем прошлом и будущем. 331 00:21:40,867 --> 00:21:42,539 Оригинальный человек. 332 00:21:42,587 --> 00:21:44,578 Ну, давайте пригласим его. 333 00:21:45,787 --> 00:21:49,416 Почему бы и нет. Всегда полезно знать, что тебя ждёт дальше. 334 00:21:56,187 --> 00:21:57,984 Мистер Датчет. 335 00:22:02,667 --> 00:22:05,056 Могу я представиться подробнее? 336 00:22:06,627 --> 00:22:10,779 Меня зовут Энтони Датчет. Я странствующий хиромант. 337 00:22:12,187 --> 00:22:16,385 Я был бы рад, если бы кто-то из вас позволил мне дать вам мои предсказания. 338 00:22:17,027 --> 00:22:21,145 Если я их сделаю, я могу обещать одно - 339 00:22:22,307 --> 00:22:24,104 это будет правда. 340 00:22:24,147 --> 00:22:26,138 Предскажите мне. 341 00:22:28,147 --> 00:22:30,263 Конечно. 342 00:22:30,307 --> 00:22:31,945 Мы можем пройти туда? 343 00:22:31,987 --> 00:22:34,262 Лучше без публики, чтобы быть честным. 344 00:22:34,947 --> 00:22:38,337 Единственным человеком, который предсказывал мою судьбу - был налоговый инспектор. 345 00:22:38,387 --> 00:22:40,617 Он рассказал вам о Совиной пятнице? 346 00:22:43,147 --> 00:22:47,618 Итак, детки, хотите посмотреть на мою магию? Садитесь поближе. 347 00:22:47,667 --> 00:22:51,342 Это называется фокус с тремя картами, или - угадай даму. 348 00:22:58,467 --> 00:23:00,901 Итак, мисс, на что ставите свои деньги? 349 00:23:04,027 --> 00:23:05,506 Понятно. 350 00:23:07,267 --> 00:23:09,781 Итак, Марлоу, следите за картой. 351 00:23:12,907 --> 00:23:14,898 (тихая беседа) 352 00:23:18,347 --> 00:23:19,860 Судья? 353 00:23:30,147 --> 00:23:32,820 - Дама отсутствует. - Прекрасно. 354 00:23:32,867 --> 00:23:35,062 Вы можете зарабатывать на жизнь этим фокусом. 355 00:23:35,667 --> 00:23:39,342 Я так и делал, мадам. Содержал жену и трёх деток. 356 00:23:40,187 --> 00:23:44,021 Альберт-Карта, был знаменит на всех ипподромах Британии от Эйра до Эскота. 357 00:23:44,067 --> 00:23:48,982 Потом, однажды, рука закона опустилась на плечо Альберта и... 358 00:23:50,027 --> 00:23:54,578 Когда я вышел, я был Альберт Правильный, Альберт Хороший, какого вы сейчас и видите. 359 00:23:54,627 --> 00:23:56,504 Что за история! 360 00:23:56,547 --> 00:23:58,219 Вы все ещё женаты? 361 00:23:58,267 --> 00:24:03,022 Если вы ещё не поняли, мистер Кэмпион врёт от рождения. 362 00:24:08,307 --> 00:24:10,662 Он совершенно поразительный. Честно. 363 00:24:11,107 --> 00:24:15,544 Бидди, ты должна позволить ему рассказать твою судьбу. Он просто потрясающий парень. 364 00:24:15,587 --> 00:24:19,739 Меня действительно удивило, что он угадал, что я собирался выставить коня в Саффолке. 365 00:24:19,787 --> 00:24:21,698 Я знаю, это довольно очевидно. 366 00:24:21,747 --> 00:24:24,625 Но он сказал, что надо отправлять не кобылу или жеребёнка - а гунтера. 367 00:24:24,667 --> 00:24:28,899 Что удивительно, это то, что только позавчера я решил 368 00:24:28,947 --> 00:24:33,782 не выставлять кобылу или жеребёнка, а Оливера - гунтера среднего веса. 369 00:24:33,827 --> 00:24:35,499 Я никому об этом не говорил. 370 00:24:35,547 --> 00:24:37,538 Ни нашему конюху, даже Бидди. 371 00:24:38,027 --> 00:24:40,018 Разве не удивительно? 372 00:24:40,067 --> 00:24:41,864 У этого человека есть внутреннее чутьё. 373 00:24:41,907 --> 00:24:44,023 Или он прекрасно подготовился. 374 00:24:44,067 --> 00:24:46,376 Преподобный, похоже, увлёкся. 375 00:24:46,427 --> 00:24:48,258 Правда? 376 00:24:48,307 --> 00:24:52,539 Надеюсь, он обещает ему много приключений. У него такая спокойная жизнь. 377 00:24:52,587 --> 00:24:55,897 Сомневаюсь, что ему это понравится. Старина Свизин известен своим спокойствием. 378 00:24:56,987 --> 00:24:59,376 Кажется, всё это место этим отличается. 379 00:25:03,067 --> 00:25:04,864 Какое у вас счастье? 380 00:25:04,907 --> 00:25:07,819 Я слишком стар чтобы иметь хоть какое-то. 381 00:25:08,787 --> 00:25:12,063 Мне пора спать. Думаю, вы поймёте старика. 382 00:25:13,067 --> 00:25:15,058 Мы, в деревне, рано ложимся спать. 383 00:25:15,587 --> 00:25:18,260 - Доброй ночи! - Пожалуйста, не вставайте. Доброй ночи. 384 00:25:21,347 --> 00:25:23,338 Боюсь, уже довольно поздно. 385 00:25:24,307 --> 00:25:26,298 Я могу предсказать ещё одну судьбу. 386 00:25:27,707 --> 00:25:31,097 И пусть это будет тот, кому я смогу предсказать только счастье. 387 00:25:33,627 --> 00:25:36,061 Вы позволите сделать это для вас? 388 00:25:37,347 --> 00:25:38,780 Да. 389 00:25:39,507 --> 00:25:41,498 Доброй ночи, моя дорогая. 390 00:25:49,147 --> 00:25:52,776 Передай Джайлсу, что я люблю его. 391 00:25:54,347 --> 00:25:59,057 Хотя вы выйдете замуж не за одного из ваших, у вас будет большое поместье. 392 00:25:59,587 --> 00:26:04,661 Вы познаете спокойствие среди мычания коров на маленьких лугах. 393 00:26:06,387 --> 00:26:08,378 Это ваша судьба. 394 00:26:11,187 --> 00:26:14,179 Жаль, что я не могу обещать такого же всем вам. 395 00:26:17,707 --> 00:26:19,698 Прощайте. 396 00:26:32,267 --> 00:26:34,337 - Спасибо, что зашли. - С удовольствием. 397 00:26:40,107 --> 00:26:42,098 Ты сам заплатил. 398 00:26:43,627 --> 00:26:47,142 Там Элис. На кухню пришла Элис. Это она принесла от преподобного. 399 00:26:51,667 --> 00:26:54,181 "Джайлс и Кэмпион, приходите одни. Свизин". 400 00:26:56,667 --> 00:26:59,704 Если бы это не было столь важным, он бы не расстался с этим кольцом. 401 00:26:59,747 --> 00:27:01,942 Нам лучше успокоить его, послушать, что он хочет. 402 00:27:09,347 --> 00:27:12,817 Этот Датчет знает даже мой любимый сорт сигар. 403 00:27:13,347 --> 00:27:15,622 И он был прав о гунтере... 404 00:27:15,667 --> 00:27:17,658 (выстрел) 405 00:27:23,027 --> 00:27:24,062 Идём! 406 00:27:25,267 --> 00:27:27,906 - Разрешите мне пойти, мисс Бидди. - Оставайся здесь, Элис. 407 00:27:27,947 --> 00:27:30,666 Он сказал, чтобы Джайлс и Кэмпион пришли одни. 408 00:27:41,627 --> 00:27:44,221 Нет, позволь сначала мне. 409 00:27:59,427 --> 00:28:01,418 Всё в порядке. 410 00:28:13,827 --> 00:28:15,818 Альберт? 411 00:28:43,587 --> 00:28:45,578 Верёвка, привязанная к спусковому крючку. 412 00:28:46,027 --> 00:28:48,018 Обычный способ. 413 00:29:01,267 --> 00:29:03,258 Бедный старина Свизин. 414 00:29:04,747 --> 00:29:06,738 Кто такой Генри Топлис? 415 00:29:06,787 --> 00:29:08,778 Коронер. 416 00:29:11,027 --> 00:29:12,983 Простите, я не смогла её остановить. 417 00:29:13,027 --> 00:29:15,018 Он застрелился. 418 00:29:15,947 --> 00:29:18,700 Господи, помилуй его душу. 419 00:29:20,307 --> 00:29:23,697 Не в его кресло. Я не сяду в его кресло. 420 00:29:24,227 --> 00:29:26,218 Кресло мертвеца. 421 00:29:26,707 --> 00:29:28,698 (скрип половиц) 422 00:29:29,067 --> 00:29:31,058 Священник мёртв. 423 00:29:35,307 --> 00:29:38,856 Я уведу Элис. Она моя сестра. 424 00:29:39,467 --> 00:29:41,458 Моя жена позаботится о ней. 425 00:29:41,987 --> 00:29:45,662 Она так долго ухаживала за ним, что это стало для неё большим шоком. 426 00:29:46,547 --> 00:29:48,538 Доброй ночи. 427 00:29:50,267 --> 00:29:52,258 - Доброй ночи. - Джордж. 428 00:29:53,867 --> 00:29:55,937 - Не буди деревню. - Нет, сэр. 429 00:29:56,987 --> 00:29:58,978 В такие времена лучше молчать. 430 00:30:03,547 --> 00:30:06,015 Что, ради создателя, всё это значит? 431 00:30:06,067 --> 00:30:09,662 Ты знал его почти так же, как и мы. Зачем он это сделал? 432 00:30:10,507 --> 00:30:12,543 Я не знаю. 433 00:30:13,347 --> 00:30:15,338 Я не знаю. 434 00:30:17,747 --> 00:30:19,738 Это ужасно. 435 00:30:19,787 --> 00:30:21,778 Здесь всё непонятно. 436 00:30:27,987 --> 00:30:32,378 Ну, я лучше схожу, приведу сержанта Пека и старого доктора из Херон Хой. 437 00:30:32,427 --> 00:30:34,418 Да, мы останемся здесь. 438 00:30:38,427 --> 00:30:41,499 Это было на столе, рядом с письмом для коронера. 439 00:30:41,547 --> 00:30:43,503 Это тебе. 440 00:30:48,507 --> 00:30:52,819 (Бидди) Прости меня и молись за меня. Моё искушение было велико. 441 00:30:52,867 --> 00:30:54,858 Я ему поддался. 442 00:30:56,547 --> 00:30:58,538 Вся моя любовь тебе, дитя моё. 443 00:30:59,347 --> 00:31:01,861 Расскажи Альберту о нашей самой длинной прогулке. 444 00:31:05,707 --> 00:31:07,698 Что за искушение? 445 00:31:08,907 --> 00:31:12,422 Почему он выбрал такое странное время, сразу после того, как уехал тот человек? 446 00:31:15,667 --> 00:31:19,103 Альберт... тот человек убил Свизина. 447 00:31:19,547 --> 00:31:21,458 Ну, перестань, Бидди. 448 00:31:21,507 --> 00:31:24,499 Тот противный человек с рыжей бородой что-то ему сказал. 449 00:31:24,547 --> 00:31:29,143 Пока мы все слушали Джайлса, он сказал что-то, что заставило Свизина убить себя. 450 00:31:29,187 --> 00:31:31,178 Ну, это явно притянуто за уши. 451 00:31:31,227 --> 00:31:33,866 Думаешь, он был обычным предсказателем? 452 00:31:33,907 --> 00:31:35,898 Я и на минуту так не подумал. 453 00:31:35,947 --> 00:31:37,938 У этой птички было что-то на уме. 454 00:31:38,427 --> 00:31:40,418 Это упражнение в телепатии. 455 00:31:40,467 --> 00:31:43,220 То, что он рассказал Джайлсу, было прекрасной работой. 456 00:31:43,267 --> 00:31:44,885 Такой парень мог бы заработать состояние. 457 00:31:44,915 --> 00:31:47,125 Может, этот человек приехал из-за судьи? 458 00:31:47,246 --> 00:31:49,746 Может он быть тем человеком, о котором ты нам рассказывал? 459 00:31:49,753 --> 00:31:50,830 Симистер? 460 00:31:51,698 --> 00:31:53,689 Думаю, всегда есть шанс. 461 00:31:55,997 --> 00:31:57,988 Угу. 462 00:32:04,300 --> 00:32:06,291 Это из его лучшего комплекта. 463 00:32:08,684 --> 00:32:10,959 Бедный Свизин. Он, должно быть, помешался. 464 00:32:12,187 --> 00:32:14,178 Я так не думаю. 465 00:32:15,107 --> 00:32:17,416 Я думаю, он пытался нам что-то сказать. 466 00:32:19,507 --> 00:32:22,465 А что это за самая долгая прогулка, о которой ты должна мне рассказать? 467 00:32:22,507 --> 00:32:24,498 Мы так много гуляли. 468 00:32:24,827 --> 00:32:27,102 Однажды все решили, что мы заблудились. 469 00:32:28,067 --> 00:32:29,819 Это должно быть она... 470 00:32:30,507 --> 00:32:32,179 Расскажи мне. 471 00:32:35,987 --> 00:32:39,696 Мы перешли Страуд, и пошли дальше, в солёные поймы, 472 00:32:41,467 --> 00:32:43,458 а потом вернулись. 473 00:32:45,507 --> 00:32:47,816 Небо и вода были одного цвета. 474 00:32:51,067 --> 00:32:55,697 Когда мы возвращались, мы прошли рядом с зыбучими песками. 475 00:32:57,307 --> 00:32:59,696 Здешние люди называют их Трясиной. 476 00:33:02,467 --> 00:33:04,458 Вот это он, должно быть, и имел в виду. 477 00:33:06,027 --> 00:33:08,018 Опасность. 478 00:33:13,707 --> 00:33:16,505 Бидди, моё дорогое дитя... 479 00:33:18,107 --> 00:33:22,305 ..в этом жестоком мире, мы все когда-то умираем. 480 00:33:22,827 --> 00:33:25,216 Я совсем не боюсь этого. 481 00:33:25,987 --> 00:33:27,978 Но если я, наконец, умру, 482 00:33:28,867 --> 00:33:32,906 и если после моей смерти, произойдёт что-то ужасное... 483 00:33:32,947 --> 00:33:35,142 Ладно, Свизин, ты не умрёшь. 484 00:33:35,187 --> 00:33:37,143 - Ещё много, много лет. - Послушай. 485 00:33:37,187 --> 00:33:39,747 Если случится что-то ужасное, 486 00:33:40,307 --> 00:33:43,504 я хочу, чтобы ты обратилась к Аларику Уотсу. 487 00:33:43,987 --> 00:33:45,978 - Да, я его помню. - Хорошо. 488 00:33:46,027 --> 00:33:47,904 Ты обещаешь? 489 00:33:47,947 --> 00:33:50,825 Да, обещаю. Но о чём, черт побери, мы говорим? 490 00:33:50,867 --> 00:33:54,462 Больше никаких вопросов. Пойдём, и как следует, попьём чаю. 491 00:33:55,387 --> 00:33:58,140 Булочки со сливками и клубничное варенье. 492 00:33:59,107 --> 00:34:00,779 Я голоден. 493 00:34:01,507 --> 00:34:03,737 Кто такой Аларик Уотс? 494 00:34:03,787 --> 00:34:05,300 Тоже священник. 495 00:34:05,347 --> 00:34:08,783 Он был лучшим другом Свизина, очень увлечённый археолог. 496 00:34:08,827 --> 00:34:11,102 У него приход в Викхем Маркете. 497 00:34:12,027 --> 00:34:14,825 Но Свизин тогда ещё ничего не слышал о Лоббетах. 498 00:34:14,867 --> 00:34:18,416 Он слышал, когда писал эту записку, и оставил мне это. 499 00:34:18,467 --> 00:34:19,661 (открывается дверь) 500 00:34:19,707 --> 00:34:23,256 Элис, сэр Джайлс ушёл за полицией и доктором. 501 00:34:23,827 --> 00:34:25,818 Я их дождусь. 502 00:34:25,867 --> 00:34:27,698 А вы идите спать. 503 00:34:27,747 --> 00:34:30,864 Я присматривала за ним, пока он был жив, присмотрю и теперь, когда он умер. 504 00:34:32,707 --> 00:34:36,097 Он был стар. Ему кроме меня никто не был нужен. 505 00:34:38,227 --> 00:34:40,218 Доброй вам ночи. 506 00:34:56,227 --> 00:34:58,218 (крик птицы) 507 00:35:07,427 --> 00:35:11,102 А, мистер Кэмпион, как хорошо, что вы зашли так поздно. 508 00:35:11,707 --> 00:35:15,222 Пожалуйста, выпейте со мной. 509 00:35:15,267 --> 00:35:17,258 Да, да, конечно. 510 00:35:17,307 --> 00:35:19,582 Это ужасное дело, мистер Кэмпион. 511 00:35:19,627 --> 00:35:21,822 Ужасное, очень ужасное дело. 512 00:35:23,507 --> 00:35:26,943 Похоже, смерть следует за мной, как чайки за кораблём. 513 00:35:30,947 --> 00:35:37,056 Я считаю, прежде чем продолжить, мы с вами должны объясниться. 514 00:35:38,827 --> 00:35:41,022 Понимаете, я немного знаю о вас. 515 00:35:41,547 --> 00:35:45,699 Я чувствую, что, даже не зная почему, подчиняюсь вашим указаниям. 516 00:35:48,147 --> 00:35:50,820 Марлоу нанял вас, чтобы присматривать за мной. Я прав? 517 00:35:52,307 --> 00:35:54,263 Но вы не из полиции, так? 518 00:35:54,307 --> 00:35:57,379 Далеко не из полиции. Хотя, думаю, они бы меня рекомендовали. 519 00:35:58,347 --> 00:36:02,340 Я посоветовал вам приехать сюда, потому, что верю, здесь вы будете в большей безопасности, 520 00:36:02,387 --> 00:36:04,378 и ваша семья будет меньше рисковать. 521 00:36:04,427 --> 00:36:06,463 Как много вам известно? 522 00:36:12,067 --> 00:36:14,945 В Нью-Йорке они просто пытались вас напугать. 523 00:36:14,987 --> 00:36:18,900 Они не знали, как много вам известно, но думали, что у вас есть материал на них. 524 00:36:18,947 --> 00:36:23,702 Потом, я думаю, они убедились, что он у вас есть, и решили вас убить. 525 00:36:24,707 --> 00:36:26,584 Вы сбежали. 526 00:36:26,627 --> 00:36:30,700 Я бы сказал, вы очень близки к тому, чтобы узнать настоящее лицо Симистера. 527 00:36:31,387 --> 00:36:35,141 У вас есть улика, возможно от одного из членов банды Симистера, 528 00:36:35,187 --> 00:36:37,417 которую вы не можете до конца расшифровать. 529 00:36:41,987 --> 00:36:45,866 Не могу не признаться, мистер Кэмпион, что, увидев вас впервые, 530 00:36:46,827 --> 00:36:49,705 я подумал, что вы самый большой глупец. 531 00:36:50,507 --> 00:36:54,500 Но теперь, я начинаю думать, что вы нечто вроде телепата… 532 00:36:55,707 --> 00:36:57,698 ..как наш рыжебородый друг. 533 00:37:00,627 --> 00:37:02,822 У меня есть кончик ниточки. 534 00:37:03,827 --> 00:37:08,139 Но если хоть кто-то об этом узнает, боюсь, они просто оборвут её, 535 00:37:08,187 --> 00:37:12,066 и я потеряю единственный шанс остановить всё это, начиная с их главаря. 536 00:37:12,107 --> 00:37:14,018 Здесь, я против Симистера. 537 00:37:14,067 --> 00:37:17,776 Я так это вижу, и не хочу вовлекать кого-то ещё. 538 00:37:17,827 --> 00:37:20,421 - Но разве союзник не будет полезен? - Нет. 539 00:37:21,027 --> 00:37:24,303 Никого. Не мои дети, не Паджеты и не полиция. 540 00:37:24,827 --> 00:37:26,943 Но я не из них. 541 00:37:34,587 --> 00:37:37,545 Я не такой старый дурень, чтобы не согласиться на вашу помощь. 542 00:37:39,227 --> 00:37:41,218 Но никакой полиции. 543 00:37:43,507 --> 00:37:45,498 (Кэмпион) Никакой полиции. 544 00:38:01,467 --> 00:38:03,458 Итак, дознание закончено? 545 00:38:04,027 --> 00:38:04,743 Хорошо. 546 00:38:09,587 --> 00:38:12,897 Меня удивляет та часть письма Свизина коронеру, 547 00:38:12,947 --> 00:38:15,666 где говорится об ужасной и неизлечимой болезни. 548 00:38:15,738 --> 00:38:19,153 Свизин был не больше болен, чем я. Это неправда. 549 00:38:19,267 --> 00:38:21,278 Я просто не понимаю. 550 00:38:21,354 --> 00:38:23,822 Ну, это одна из распространённых форм заблуждения. 551 00:38:23,947 --> 00:38:25,858 Как только кто-то поверит... 552 00:38:25,907 --> 00:38:29,377 Я Кетл, Ваша честь, из магазина. Доброе утро, сэр Джайлс, мисс Бидди. 553 00:38:29,427 --> 00:38:31,418 Я принёс вашу почту, сэр. 554 00:38:31,467 --> 00:38:37,303 Моя дочь сказала: "Это для его чести, судьи. Почему мы тебе не отнести ему почту"? 555 00:38:37,347 --> 00:38:39,338 Я очень обязан вам, сэр. 556 00:38:39,387 --> 00:38:41,298 О, нет, сэр. 557 00:38:41,347 --> 00:38:44,384 Для меня удовольствие услужить вам и вашей семье. 558 00:38:44,427 --> 00:38:46,941 У нас маленький магазинчик, но очень хорошо укомплектованный. 559 00:38:46,987 --> 00:38:50,821 Всё, что вам потребуется, днём или ночью, просто скажите, и я отправлю. 560 00:38:50,867 --> 00:38:55,304 - Большое спасибо, мистер... - Кетл, Ваша честь. 561 00:39:00,067 --> 00:39:02,058 Он кажется очень услужливым. 562 00:39:02,587 --> 00:39:06,785 Довольно скользкий тип. Никто в деревне не может поладить с ним и его дочерью. 563 00:39:06,827 --> 00:39:09,785 - Проблема в том, что он приезжий. - Я этого не заметил. 564 00:39:09,827 --> 00:39:11,704 О, да, он приехал из Ипсвича. 565 00:39:11,747 --> 00:39:13,738 - О! - (смех) 566 00:39:15,507 --> 00:39:18,101 Интересно, кто мог написать мне сюда? 567 00:39:18,627 --> 00:39:20,618 - Можно я? - Конечно. 568 00:39:23,147 --> 00:39:26,184 О, боже, я совсем забыл. 569 00:39:26,227 --> 00:39:29,981 Джайлс, я написал о вашей картине парочке людей в Лондоне. 570 00:39:30,027 --> 00:39:32,621 Завтра они присылают эксперта. 571 00:39:34,267 --> 00:39:36,019 Я легко могу его отослать. 572 00:39:36,067 --> 00:39:39,776 Мне кажется, вряд ли он будет кстати здесь в такое время. 573 00:39:39,827 --> 00:39:42,580 Пожалуйста, не позволяйте этим ужасным событиям влиять на это. 574 00:39:42,627 --> 00:39:46,700 Свизин никогда никого не принуждал, и уверена, ему бы это не понравилось. 575 00:39:46,747 --> 00:39:48,305 Бидди права. 576 00:39:48,347 --> 00:39:52,260 Итак, они присылают человека по имени Алистер Барбер. 577 00:39:52,307 --> 00:39:53,899 Я немного знаю его. 578 00:40:03,787 --> 00:40:05,584 Альберт? 579 00:40:06,227 --> 00:40:09,697 - Какой был вердикт? - Самоубийство на почве временного помешательства. 580 00:40:09,747 --> 00:40:11,465 Ты виделся с тем пастором? 581 00:40:11,507 --> 00:40:13,782 Преподобный Аларик Уотс. Да. Милый человек. 582 00:40:13,827 --> 00:40:15,818 Очень огорчён тем, что случилось со Свизином. 583 00:40:16,427 --> 00:40:17,860 Это всё. 584 00:40:17,907 --> 00:40:19,704 Возможно, он и правда, помешался. 585 00:40:19,747 --> 00:40:22,386 Или так, или серьёзные проблемы ещё не начались. 586 00:40:22,427 --> 00:40:24,179 А что с красной фигуркой? 587 00:40:24,867 --> 00:40:29,497 Бидди, дорогая, пообещай больше никогда не упоминать красную шахматную фигурку. 588 00:40:29,547 --> 00:40:31,265 Никогда. Обещай. 589 00:40:31,307 --> 00:40:33,104 Обещаю. 590 00:40:44,627 --> 00:40:46,618 Прекрасный удар. 591 00:41:01,707 --> 00:41:02,935 Браво! 592 00:41:04,707 --> 00:41:06,698 Замечательно! Альберт, мы выиграли! 593 00:41:06,747 --> 00:41:08,499 Этой хитрости я научился в Китае. 594 00:41:08,547 --> 00:41:10,105 Альберт замечательный. 595 00:41:10,147 --> 00:41:12,138 Я преуспеваю во всех порочных играх. 596 00:41:12,667 --> 00:41:15,261 А где лабиринт, о котором мне рассказывали? 597 00:41:15,787 --> 00:41:17,823 Там, с другой стороны сада. 598 00:41:17,867 --> 00:41:19,858 Пойдёмте, мы вам покажем. 599 00:41:24,827 --> 00:41:26,783 Альберт? 600 00:41:26,827 --> 00:41:28,897 Мне жаль, что отец написал этому эксперту. 601 00:41:28,947 --> 00:41:30,824 Он выдаст наше местонахождение. 602 00:41:30,867 --> 00:41:32,858 Алистер Барбер, да. 603 00:41:32,907 --> 00:41:34,898 Не волнуйся, он довольно безобиден. 604 00:41:34,947 --> 00:41:37,222 Хотя, как и все эксперты, слишком много говорит. 605 00:41:37,267 --> 00:41:39,462 Хуже, чем признания кинозвезды. 606 00:41:43,747 --> 00:41:45,738 Это забавный лабиринт. 607 00:41:45,787 --> 00:41:49,302 Мы так радостно играли здесь, когда были детьми. 608 00:41:49,347 --> 00:41:51,258 - Это вход? - Правильно. 609 00:41:51,307 --> 00:41:52,786 Ага. 610 00:41:53,307 --> 00:41:55,263 Хотите знать ключ? 611 00:41:55,307 --> 00:41:59,016 О, нет, это было бы нечестно, правда? Я сам найду дорогу. 612 00:41:59,067 --> 00:42:00,739 Это нетрудно, правда. 613 00:42:01,467 --> 00:42:04,937 Мой личный тур по лабиринту, который наш нетерпеливый друг, судья, пропустил, 614 00:42:04,987 --> 00:42:07,626 будет проводиться на основе мировых достижений 615 00:42:07,667 --> 00:42:10,227 в тригонометрии, сутяжничестве и моей одарённости. 616 00:42:10,267 --> 00:42:12,019 Я потребую небольшую плату. 617 00:42:25,107 --> 00:42:27,382 Вы уже нашли центр, мистер Лоббет? 618 00:42:27,427 --> 00:42:29,383 Я уверен, что направляюсь туда. 619 00:42:29,427 --> 00:42:31,418 (крик совы) 620 00:42:31,467 --> 00:42:34,379 Я не верю, что у этого лабиринта есть центр. 621 00:42:35,467 --> 00:42:37,219 Вы идёте? 622 00:42:37,267 --> 00:42:39,258 Хорошо. Уже идём. 623 00:42:43,587 --> 00:42:45,896 Ключ в том, чтобы каждый раз поворачивать налево. 624 00:42:54,467 --> 00:42:56,458 Джайлс? 625 00:42:56,507 --> 00:42:58,657 Ты его уже нашёл? 626 00:42:58,707 --> 00:43:00,299 Всё ещё ищу. 627 00:43:01,067 --> 00:43:02,785 Папа? 628 00:43:04,627 --> 00:43:06,618 Мистер Лоббет? 629 00:43:08,867 --> 00:43:10,858 Мистер Лоббет? 630 00:43:12,587 --> 00:43:14,578 Продолжайте поворачивать налево. 631 00:43:17,947 --> 00:43:19,380 Забавно. 632 00:43:19,427 --> 00:43:22,976 Послушай, я вернусь в центр, а ты осмотри тупиковые аллеи. 633 00:43:24,707 --> 00:43:27,267 - Иди и ты, Марлоу. (Кэмпион) Я бы не советовал. 634 00:43:27,307 --> 00:43:29,582 (крик совы) 635 00:43:30,667 --> 00:43:33,659 Мистер Лоббет? Вы нас слышите? 636 00:43:41,747 --> 00:43:43,738 Никаких следов, Джайлс. 637 00:43:49,307 --> 00:43:51,696 Попробуй ложный выход из центра. 638 00:43:51,747 --> 00:43:54,261 Папа? Ответь мне? 639 00:43:56,787 --> 00:43:59,506 Странно. Он должен быть там. 640 00:43:59,547 --> 00:44:01,265 Других выходов же нет? 641 00:44:01,307 --> 00:44:03,980 Не думаю. У лабиринтов никогда нет второго выхода. 642 00:44:04,027 --> 00:44:07,383 Он хитрит. Он заблудился, но не хочет сдаваться. 643 00:44:13,227 --> 00:44:15,263 - Он ушёл, Альберт. - Он не мог уйти. 644 00:44:15,307 --> 00:44:18,617 Мы обыскали каждый сантиметр. Как будто сквозь землю провалился. 645 00:44:18,667 --> 00:44:21,056 Я знала, что что-то произойдёт. 646 00:44:21,107 --> 00:44:22,904 Они нас выследили. 647 00:44:22,947 --> 00:44:25,541 Я знала, что нам от них не скрыться. 648 00:44:25,587 --> 00:44:28,659 Он дразнил дьявола. Я знала! Я знала! 649 00:44:28,707 --> 00:44:30,698 Какие-то дьявольские силы преследуют нас. 650 00:44:30,747 --> 00:44:32,738 Это то, чего нам не избежать. 651 00:44:50,907 --> 00:44:53,467 Пожалуйста, не беспокойтесь. 652 00:44:53,987 --> 00:44:55,978 Мне назначено. 653 00:45:03,467 --> 00:45:04,866 Ах. 654 00:45:05,507 --> 00:45:08,226 Послушайте! Эй! 655 00:45:09,067 --> 00:45:11,262 О боже, этот тот чёртов продавец картин. 656 00:45:12,107 --> 00:45:15,463 Так приятно снова увидеть вас, мистер Лоббет. 657 00:45:16,827 --> 00:45:18,818 Мисс Паджет. 658 00:45:18,867 --> 00:45:20,858 Приятно познакомиться, мисс Паджет. 659 00:45:21,427 --> 00:45:23,861 Алистер Фергюсон Барбер. 660 00:45:24,267 --> 00:45:26,258 И... 661 00:45:27,027 --> 00:45:29,018 Не могу поверить. 662 00:45:29,067 --> 00:45:33,504 Мой попутчик с корабля. Мистер Альберт... Пантеон. 663 00:45:33,547 --> 00:45:35,344 Я никогда не забываю имена. 664 00:45:35,387 --> 00:45:38,265 Вы ошиблись. Кэмпион, Альберт Кэмпион. 665 00:45:38,307 --> 00:45:41,538 Да. Всегда шутит. 666 00:45:42,347 --> 00:45:45,384 Ваш отец просил меня взглянуть на картину. 667 00:45:45,427 --> 00:45:49,659 - Боюсь, что сейчас... - Судья Лоббет не принимает. 668 00:45:49,707 --> 00:45:54,064 Он шлёт вам свои извинения. Если позволите, я позвоню, когда с ним можно будет связаться. 669 00:45:54,107 --> 00:45:57,019 Нет, я подожду. У меня много времени. 670 00:45:57,947 --> 00:46:02,179 И что такое время, в таком красивом месте? 671 00:46:02,547 --> 00:46:08,736 Это рай, это душа и дух Англии. 672 00:46:09,307 --> 00:46:13,346 Когда я смотрю вокруг, моё сердце взлетает как ворон. 673 00:46:13,387 --> 00:46:17,062 Жаворонок. Вороны не так хорошо поют и не летают в небесах. 674 00:46:17,107 --> 00:46:19,667 Смотрите. Облака Констебля. 675 00:46:20,067 --> 00:46:21,056 Ах. 676 00:46:21,107 --> 00:46:23,018 Где картина? 677 00:46:23,067 --> 00:46:26,662 - Какая картина? - Та картина. Предполагаемый Ромни. 678 00:46:27,227 --> 00:46:28,376 Ах. 679 00:46:29,267 --> 00:46:31,064 Следуйте за мной. 680 00:46:45,547 --> 00:46:47,219 Что вы делаете? 681 00:46:47,267 --> 00:46:49,258 Тсс. 682 00:46:55,027 --> 00:46:56,938 Кто вы такой? 683 00:46:56,987 --> 00:46:59,785 Алистер Фергюсон Барбер. 684 00:47:01,907 --> 00:47:05,297 Я жду судью Лоббета. У меня к нему дело. 685 00:47:05,347 --> 00:47:07,338 А вы кто? 686 00:47:07,387 --> 00:47:09,617 Джайлс Паджет. Я здесь живу. 687 00:47:09,667 --> 00:47:14,502 Тогда, сэр Джайлс, я должен поздравить, вас с прекрасным домом и поместьем, 688 00:47:14,547 --> 00:47:18,222 но, боюсь, только не с состоянием ваших картин. 689 00:47:18,267 --> 00:47:22,704 Вот эта, к примеру. Она может и прекрасна, возможно, даже ценная, 690 00:47:22,747 --> 00:47:26,535 но кто может это увидеть под слоем грязи и копоти. 691 00:47:26,587 --> 00:47:32,139 А этот прекрасный Гёртин, почти уничтожен влажностью. 692 00:47:32,587 --> 00:47:35,306 Вы не вернёте эту картину туда, откуда вы её взяли? 693 00:47:35,347 --> 00:47:39,499 - Но я должен закончить фотографировать. - Ну, заканчивайте. И возвращайтесь в Лондон. 694 00:47:39,547 --> 00:47:41,617 Я жду судью Лоббета. 695 00:47:41,667 --> 00:47:45,182 - Судьи Лоббета здесь нет. - Тогда где он? Мне назначено. 696 00:47:45,227 --> 00:47:46,819 Пожалуйста, делайте, как я сказал. 697 00:47:47,547 --> 00:47:49,538 Сэр Джайлс? 698 00:47:50,147 --> 00:47:52,707 Вы надеетесь, что это Ромни? 699 00:47:53,427 --> 00:47:56,146 В данный момент мне всё равно, кто её написал. 700 00:48:07,187 --> 00:48:09,781 - Удачно? - Не знаю. Посмотри на это. 701 00:48:12,827 --> 00:48:17,423 Это единственное место, где кто-то мог выбраться из лабиринта не через вход. 702 00:48:22,467 --> 00:48:24,264 Он должен был слышать, как мы кричали. 703 00:48:24,307 --> 00:48:26,457 Никаких признаков борьбы. 704 00:48:26,507 --> 00:48:29,897 Как мог кто-нибудь вытащить его отсюда без шума? 705 00:48:30,547 --> 00:48:32,424 Я организую поиски. 706 00:48:33,147 --> 00:48:35,138 Отправляйтесь. 707 00:48:44,547 --> 00:48:46,538 (свист) 708 00:49:35,307 --> 00:49:37,298 (Джайлс) Входите, пожалуйста. 709 00:49:43,107 --> 00:49:45,098 Вам есть что доложить? 710 00:49:45,867 --> 00:49:47,858 А вам? 711 00:49:48,147 --> 00:49:51,298 Кто-нибудь видел что-то необычное? 712 00:49:52,347 --> 00:49:54,144 Говорите, дайте нам это услышать. 713 00:49:54,187 --> 00:49:56,701 Никто из нас ничего не видел. Это удивительно. 714 00:49:56,747 --> 00:50:00,660 Может, это и странно, что вы его не нашли, но он не мог раствориться в воздухе, правда? 715 00:50:00,707 --> 00:50:02,902 Я смог бы найти старого джентльмена, если никто не смог. 716 00:50:02,947 --> 00:50:06,019 Я прекрасно умею искать всё живое. 717 00:50:06,067 --> 00:50:09,503 Но ни я, ни Генри, ни кто-либо из нас ничего не видел. 718 00:50:09,547 --> 00:50:14,416 Боюсь, этот человек прав. Я сразу закрыл свой магазин и с тех пор искал. 719 00:50:14,467 --> 00:50:18,506 Вы можете быть в этом уверены. Мы старались. Я, должно быть, прошёл миль десять. 720 00:50:18,547 --> 00:50:20,538 Да, я знаю. Спасибо вам большое. 721 00:50:20,587 --> 00:50:22,817 Итак, а как с лодками? 722 00:50:22,867 --> 00:50:25,939 Мог кто-то увезти судью на лодке? Генри? 723 00:50:25,987 --> 00:50:29,946 Нет, сэр. Мой брат всё утро был на лодке, чинил сети. 724 00:50:29,987 --> 00:50:33,457 Если бы лодка прошла, он бы её увидел, так, Генри? 725 00:50:33,507 --> 00:50:34,986 А когда вы отправились на поиски? 726 00:50:35,027 --> 00:50:36,983 Мальчик был там всё это время? 727 00:50:37,027 --> 00:50:39,746 - Да, я был там. - И в туннеле не было тумана. 728 00:50:39,787 --> 00:50:41,903 - В каком туннеле? - Так они зовут речку. 729 00:50:41,947 --> 00:50:44,222 Там обычно стоит туман. 730 00:50:44,267 --> 00:50:47,384 Похоже, заблудился на солёных лугах. Должно быть, лежит там. 731 00:50:48,067 --> 00:50:50,627 Там прекрасные места для ловушек. 732 00:50:51,187 --> 00:50:52,859 Раньше, я имею в виду. 733 00:50:53,547 --> 00:50:55,538 Спасибо вам, всем спасибо. 734 00:50:56,107 --> 00:50:58,780 Миссис Вайбрау в амбаре приготовила для вас пиво. 735 00:50:58,827 --> 00:51:00,818 Отправляйтесь. 736 00:51:03,107 --> 00:51:05,098 Ты останься, Джордж. 737 00:51:05,627 --> 00:51:07,618 Это место - почти что остров. 738 00:51:07,667 --> 00:51:09,658 Единственный выход - через дамбу. 739 00:51:09,707 --> 00:51:12,346 Никто там не ходит. Там всё время кто-то пропадает. 740 00:51:12,387 --> 00:51:14,139 Я могу поручиться за это, сэр. 741 00:51:14,187 --> 00:51:16,496 Это самая странная история, о которой я знаю. 742 00:51:17,787 --> 00:51:20,176 Я думаю, мы должны ещё раз посмотреть на реке, 743 00:51:20,227 --> 00:51:22,900 на случай, если мы пропустили следы на песке. 744 00:51:30,747 --> 00:51:32,738 Тут много следов. 745 00:51:37,987 --> 00:51:39,978 А здесь совсем нет. 746 00:51:40,027 --> 00:51:41,858 Там их и быть не могло, правда? 747 00:51:41,907 --> 00:51:43,704 Почему? 748 00:51:50,547 --> 00:51:52,538 О, боже. 749 00:51:52,587 --> 00:51:54,578 Трясина. 750 00:51:56,187 --> 00:51:58,178 Зыбучие пески. 751 00:51:59,688 --> 00:52:02,178 Переведено на Нотабеноиде http://notabenoid.org/book/62690/312478 752 00:52:02,188 --> 00:52:05,278 Переводчики: marina77eliseeva, Okline 80436

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.