All language subtitles for Campion S02E06 Flowers for the Judge Part 2

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,434 --> 00:00:07,034 КЭМПИОН 2 00:00:07,306 --> 00:00:10,239 По мотивам романа Марджери Эллингхэм 3 00:00:13,375 --> 00:00:16,841 Питер Дэвисон в роли Альберта Кэмпиона 4 00:00:19,739 --> 00:00:22,529 Брайан Гловер в роли Маджерсфонтейна Лагга 5 00:00:24,157 --> 00:00:26,567 ЦВЕТЫ ДЛЯ СУДЬИ Вторая часть 6 00:00:27,807 --> 00:00:30,340 Сценарий Браян Томпсон 7 00:00:31,845 --> 00:00:34,478 Продюсер Джонатан Элвин 8 00:00:34,850 --> 00:00:37,783 Режиссёр Оуэн Моррис 9 00:00:42,266 --> 00:00:44,496 (Джон) Пусть весь Лондон говорит, что хочет. 10 00:00:44,546 --> 00:00:47,014 Я не буду слушать их подлые сплетни. 11 00:00:47,906 --> 00:00:49,976 И кто они, эти мелкие людишки, 12 00:00:50,666 --> 00:00:52,736 с их жаждой дешёвой сенсации? 13 00:00:53,906 --> 00:00:55,498 Это был несчастный случай. 14 00:00:56,226 --> 00:00:58,217 Это был... 15 00:00:58,266 --> 00:01:00,257 Я не знаю, что и как. 16 00:01:00,306 --> 00:01:02,297 Но Майк не убивал Пола. 17 00:01:02,346 --> 00:01:03,938 Он этого не делал. 18 00:01:03,986 --> 00:01:04,975 Джина... 19 00:01:05,026 --> 00:01:08,416 кто-то убил вашего мужа, думаю, вы это знаете. 20 00:01:08,466 --> 00:01:09,455 Нет. 21 00:01:09,506 --> 00:01:11,497 Я думаю, мы все это знаем. 22 00:01:34,866 --> 00:01:36,857 Помогите! 23 00:01:37,786 --> 00:01:39,777 Помогите, кто-нибудь! 24 00:01:41,826 --> 00:01:43,418 Пожалуйста. 25 00:01:53,466 --> 00:01:55,457 Спасибо, что подвезли меня домой. 26 00:01:55,506 --> 00:01:56,905 Пожалуйста. 27 00:01:56,946 --> 00:01:58,937 Могу я увидеть его? 28 00:01:58,986 --> 00:02:01,295 Было бы гораздо лучше, если бы вы не виделись с ним. 29 00:02:03,066 --> 00:02:04,784 Мистер Кэмпион... 30 00:02:07,306 --> 00:02:09,615 Думаю, я знаю, что вы хотите мне сказать. 31 00:02:10,306 --> 00:02:12,376 Вы понятия не имели, что он был влюблён в вас. 32 00:02:14,306 --> 00:02:16,297 Разве это не слишком ужасно? 33 00:02:16,346 --> 00:02:18,337 Что он должен думать. 34 00:02:18,386 --> 00:02:20,377 Какой непонятливой, должно быть, он считает меня теперь. 35 00:02:20,426 --> 00:02:22,417 Я не верю в это. 36 00:02:23,666 --> 00:02:25,657 Вы знаете, нам предстоит довольно долгий путь. 37 00:02:26,786 --> 00:02:28,777 И вы совершенно правы. 38 00:02:28,826 --> 00:02:30,623 Майк не убивал вашего мужа. 39 00:02:31,466 --> 00:02:33,457 Вы в этом уверены? 40 00:02:36,746 --> 00:02:38,657 Я не думаю, что он это сделал. 41 00:02:38,706 --> 00:02:41,300 Мы, Барнабасы... О! 42 00:02:42,306 --> 00:02:44,297 Бедный Джон. 43 00:02:44,346 --> 00:02:46,337 Он принимает себя слишком всерьёз. 44 00:02:47,266 --> 00:02:49,336 Я думаю, вы не знаете... или знаете? 45 00:02:49,386 --> 00:02:54,506 Способ, которым убили Пола, взят из книги, которую мы публиковали. 46 00:02:54,546 --> 00:02:56,377 Правда? 47 00:02:56,426 --> 00:02:58,417 - Угу. - Когда? 48 00:02:59,226 --> 00:03:00,818 Два года назад. 49 00:03:01,546 --> 00:03:03,821 И кто отвечал за публикацию? Майк? 50 00:03:03,866 --> 00:03:05,663 Я. 51 00:03:09,666 --> 00:03:13,056 И много таких сюрпризов в активе вашего издательства? 52 00:03:13,106 --> 00:03:14,300 Возможно. 53 00:03:14,346 --> 00:03:17,543 - Просто я не мог не заметить... - (смех) Ах! 54 00:03:18,226 --> 00:03:22,060 Вы заметили, что однажды мы напечатали книгу под моим именем. 55 00:03:22,106 --> 00:03:24,097 Моя работа. 56 00:03:24,146 --> 00:03:26,137 Какой вы проницательный, мистер Кэмпион. 57 00:03:29,066 --> 00:03:31,057 Если вы предполагаете... 58 00:03:31,106 --> 00:03:33,904 что в моей скромной книге тоже было убийство... 59 00:03:34,586 --> 00:03:35,905 ...боюсь - нет. 60 00:03:37,786 --> 00:03:42,496 А как называлась книга, в которой описывался тот способ убийства? 61 00:03:43,266 --> 00:03:45,257 "Цветы для судьи". 62 00:03:45,306 --> 00:03:47,297 Модус операнди - 63 00:03:47,346 --> 00:03:49,337 идентичный. 64 00:03:50,186 --> 00:03:52,222 Мы издаём много таких книг. 65 00:03:52,266 --> 00:03:53,858 Загадочные убийства. 66 00:03:53,906 --> 00:03:55,897 И вы за многие отвечаете? 67 00:03:56,746 --> 00:03:58,498 Та была первая. 68 00:03:59,866 --> 00:04:01,584 И единственная. 69 00:04:02,946 --> 00:04:04,937 Может, вы заметили, я... 70 00:04:05,626 --> 00:04:08,015 ...не светский Барнабас. 71 00:04:08,066 --> 00:04:09,055 Угу. 72 00:04:09,106 --> 00:04:10,983 На самом деле... 73 00:04:11,026 --> 00:04:13,017 (вздох) О, как я ненавижу эту фирму. 74 00:04:16,186 --> 00:04:18,177 Это книга мистера Ричи. 75 00:04:18,226 --> 00:04:20,615 "Цирковая жизнь Ричарда Барнабаса". 76 00:04:20,666 --> 00:04:22,657 О, пожалуйста. 77 00:04:22,706 --> 00:04:24,697 Это был бестселлер? 78 00:04:24,746 --> 00:04:29,058 Скажем так, вы смогли бы построить садовый забор из непроданных копий. 79 00:04:29,106 --> 00:04:31,097 (смех) 80 00:04:31,146 --> 00:04:34,138 А мистер Ричи не светский, как думаете? 81 00:04:34,186 --> 00:04:36,177 Как вам это в голову пришло? 82 00:04:37,466 --> 00:04:39,457 А мистер Бренд? 83 00:04:40,146 --> 00:04:42,137 Хотите знать, что я о нём думаю? 84 00:04:42,186 --> 00:04:44,177 Я думаю, что он был просто глуп. 85 00:04:44,226 --> 00:04:45,739 И хам. 86 00:04:46,786 --> 00:04:49,459 (смех) - (дверь открывается) 87 00:04:50,146 --> 00:04:52,137 Хорошая книга? 88 00:04:53,626 --> 00:04:55,218 Хорошо написана? 89 00:04:55,266 --> 00:04:59,179 - Этот парень знает своё дело. - Ты же работал в цирке, да? 90 00:04:59,226 --> 00:05:01,217 Он упоминает Джеральда А. Мюррея - 91 00:05:01,266 --> 00:05:03,257 известного моему отцу... 92 00:05:03,306 --> 00:05:05,297 как Джеддер Силач. 93 00:05:05,346 --> 00:05:08,622 К концу англо-бурской войны этот Джеддер сказал моему отцу: 94 00:05:08,666 --> 00:05:12,420 " Я ухожу, мой старый друг, потому, что жизнь легка на открытой дороге". 95 00:05:12,466 --> 00:05:14,775 "И что же дальше, Джед"? - спросил мой старик. 96 00:05:15,466 --> 00:05:17,457 "Цирк, мой дорогой старина". 97 00:05:17,506 --> 00:05:20,418 Видишь? Ну, твой парень поймал его с поличным. 98 00:05:21,106 --> 00:05:23,097 "Выходец из Марш Лен, 99 00:05:23,146 --> 00:05:26,821 и скряга во всех пабах, вдоль и поперёк Ламберта". 100 00:05:26,866 --> 00:05:28,857 Может, наказание? 101 00:05:28,906 --> 00:05:30,897 Это то, что я сказал. 102 00:05:30,946 --> 00:05:32,345 Угу. 103 00:05:32,386 --> 00:05:34,377 Ричи, действительно, знает своё дело? 104 00:05:34,426 --> 00:05:36,018 Ну, я так и сказал. 105 00:05:36,066 --> 00:05:38,057 Он душу вложил. 106 00:05:38,106 --> 00:05:40,097 Э...не самый первый класс. 107 00:05:40,146 --> 00:05:43,156 Довольно бледный индивид по имени Риггет, 108 00:05:43,231 --> 00:05:45,231 в некоторой спешке оставил свою прежнюю работу. 109 00:05:45,278 --> 00:05:47,469 Я хочу, чтобы ты поразнюхал, Лагг. 110 00:05:47,564 --> 00:05:49,555 (смех) 111 00:05:51,706 --> 00:05:53,697 Если у тебя найдётся время. 112 00:05:56,186 --> 00:05:59,337 Расскажите мне то, что вы рассказали сержанту, мистер Риггит. 113 00:05:59,917 --> 00:06:01,908 Мне объязательно это делать? 114 00:06:02,426 --> 00:06:04,417 Разве я должен? 115 00:06:04,466 --> 00:06:07,663 Да, или мы вместе пойдём к руководству фирмы. 116 00:06:08,346 --> 00:06:10,337 Я думал только о своей работе. 117 00:06:16,946 --> 00:06:20,336 В среду утром, за день до того как был убит мистер Пол, 118 00:06:21,026 --> 00:06:24,177 я случайно подслушал ссору 119 00:06:24,226 --> 00:06:26,217 между мистером Полом и мистером Майклом. 120 00:06:26,266 --> 00:06:28,257 И как же это произошло? 121 00:06:28,306 --> 00:06:29,864 Сэр? 122 00:06:29,906 --> 00:06:32,181 Вы через стену слышали как они спорили? 123 00:06:33,306 --> 00:06:35,297 Через полу-открытую дверь. 124 00:06:35,346 --> 00:06:36,495 Эту. 125 00:06:37,986 --> 00:06:39,977 И о чём был спор? 126 00:06:41,466 --> 00:06:43,058 Итак... 127 00:06:43,106 --> 00:06:46,416 Вы можете сказать, даже не наводя румянец свои девичьи щеки. 128 00:06:50,786 --> 00:06:54,904 Мистер Пол сказал: "Занимайся своим чёртовым делом"! 129 00:06:54,946 --> 00:06:56,743 Она моя, 130 00:06:56,786 --> 00:06:59,858 и я буду устраивать свою жизнь по-своему". 131 00:07:05,586 --> 00:07:07,178 Это всё? 132 00:07:07,226 --> 00:07:08,898 Потом он сказал: 133 00:07:08,946 --> 00:07:11,141 "Занимайся с ней любовью, если хочешь. 134 00:07:11,866 --> 00:07:13,857 Не думай, что я собираюсь тебя останавливать". 135 00:07:14,906 --> 00:07:16,897 И, что на это ответил Майкл? 136 00:07:19,506 --> 00:07:21,098 Ничего. 137 00:07:25,946 --> 00:07:27,937 Потом он... 138 00:07:28,986 --> 00:07:30,977 Я заметил, как он ушел. 139 00:07:32,746 --> 00:07:35,738 - Но я видел, что он был задумчивый. - Вы, и правда, видели? 140 00:07:35,786 --> 00:07:37,777 О, да. 141 00:07:39,546 --> 00:07:41,537 Но, это, конечно... 142 00:07:41,586 --> 00:07:43,577 ..это же не доказательство, правда? 143 00:07:44,466 --> 00:07:46,457 Не для законного суда. 144 00:07:46,506 --> 00:07:48,497 Это звучит совершенно отвратительно. 145 00:07:48,546 --> 00:07:50,537 Насколько хорошо вы знаете сотрудников? 146 00:07:50,586 --> 00:07:51,735 Почти не знаю. 147 00:07:51,786 --> 00:07:53,981 Нетли, девушка, которая была секретаршей Пола. 148 00:07:54,026 --> 00:07:55,618 Тщеславная малышка. 149 00:07:55,666 --> 00:07:57,065 Возможно ли... 150 00:07:57,106 --> 00:07:59,620 Должен признать я хожу вокруг да около. 151 00:07:59,666 --> 00:08:01,657 Значила ли она что-то для Пола? 152 00:08:02,346 --> 00:08:03,938 Я не знаю. 153 00:08:03,986 --> 00:08:07,865 Предположим Риггет слышал что-то происходящее между Полом и Майком, 154 00:08:07,906 --> 00:08:11,421 в смысле: "Делай что хочешь, мне всё равно". 155 00:08:11,466 --> 00:08:13,457 Может ли это значить... 156 00:08:15,746 --> 00:08:18,260 Сожалею, что приходится вас об этом спрашивать, Джина. 157 00:08:19,066 --> 00:08:21,057 Была ли у него другая женщина? 158 00:08:21,746 --> 00:08:23,737 Я не знаю. 159 00:08:23,786 --> 00:08:25,902 Возможно, был кто-то ещё. 160 00:08:25,946 --> 00:08:27,584 Но не мисс Нетли? 161 00:08:27,626 --> 00:08:29,537 И бы и минуту не подумала 162 00:08:29,586 --> 00:08:31,656 Хотя вы её и не знаете? 163 00:08:31,706 --> 00:08:33,697 Когда это наконец закончится? 164 00:08:35,106 --> 00:08:37,381 Суд начнётся послезавтра. 165 00:08:40,946 --> 00:08:42,937 (звучит классическая музыка) 166 00:09:02,986 --> 00:09:04,977 (тикают часы) 167 00:09:12,706 --> 00:09:14,105 Отправлено из офиса. 168 00:09:14,146 --> 00:09:16,660 Почтовый штемпель Холборна, отправлено вчера, в 4.30, 169 00:09:16,706 --> 00:09:19,459 почерк изменён, или я голландец. 170 00:09:19,506 --> 00:09:21,497 Молодец. 171 00:09:21,546 --> 00:09:23,537 Кофе, Лагг. 172 00:09:23,586 --> 00:09:28,580 Проспав всю ночь в кресле, ты сделал это место неопрятным. 173 00:09:28,626 --> 00:09:30,105 Кофе! 174 00:09:49,306 --> 00:09:51,103 Что это было? 175 00:09:51,146 --> 00:09:53,137 Сберегательная книжка почты. 176 00:09:53,186 --> 00:09:55,859 Ну, ради общего блага... (лат.), 177 00:09:57,346 --> 00:09:59,337 ..что в переводе с латыни, значит, подмога... 178 00:09:59,386 --> 00:10:01,377 ..от тайного обожателя. 179 00:10:02,546 --> 00:10:04,343 Да, конечно, она моя! 180 00:10:04,386 --> 00:10:06,377 И где вы её обычно храните? 181 00:10:06,426 --> 00:10:07,700 В сумочке. 182 00:10:07,746 --> 00:10:08,940 В вашей сумочке? 183 00:10:10,506 --> 00:10:12,497 Как, чёрт возьми, она к вам попала? 184 00:10:13,186 --> 00:10:14,585 Можно? 185 00:10:18,586 --> 00:10:22,181 Я не мог не заметить, мисс Нетли, что вы экономная молодая женщина. 186 00:10:22,226 --> 00:10:25,298 Кажется, вы откладываете со своей зарплаты, по 10 шиллингов в неделю. 187 00:10:25,346 --> 00:10:27,337 - Это не преступление. - О, это достоинство! 188 00:10:27,386 --> 00:10:31,857 И эти суммы вы еженедельно вносите в Холборнском отделении, которое ниже офиса. 189 00:10:31,906 --> 00:10:33,897 Мы оттуда посылаем почту. 190 00:10:33,946 --> 00:10:35,937 Оно ближайшее. 191 00:10:36,786 --> 00:10:39,778 Но есть ещё и другие, нерегулярные взносы. 192 00:10:39,826 --> 00:10:41,623 - На дни рождения. - А! 193 00:10:41,666 --> 00:10:44,738 Люди дарят вам деньги, и вы вносите их на свой счёт. 194 00:10:47,186 --> 00:10:49,177 Сколько у вас дней рождения в году? 195 00:10:50,946 --> 00:10:52,937 Верните мне мою книжку. 196 00:10:52,986 --> 00:10:54,863 - Я так не думаю. - Это воровство! 197 00:10:54,906 --> 00:10:57,704 Да, давайте пожалуемся полиции. 198 00:10:57,746 --> 00:10:59,737 Мы можем пойти вместе. 199 00:11:00,586 --> 00:11:04,420 Конкретно в этом году, у вас был день рождения 11-го... 200 00:11:04,466 --> 00:11:06,263 ..13-го... 201 00:11:07,266 --> 00:11:09,257 ..и 17-го января? 202 00:11:09,946 --> 00:11:14,224 Сюда можно добавить ваши дни рождения в ноябре и декабре прошлого года. 203 00:11:14,266 --> 00:11:16,257 Я не должна объяснять вам. 204 00:11:16,306 --> 00:11:18,581 Может будет проще, если вы всё мне расскажете? 205 00:11:20,346 --> 00:11:24,225 Тут таких "подарков на день рождения", набирается почти на полугодовую зарплату, 206 00:11:24,866 --> 00:11:27,983 и все отправлены из почтового отделения Кинг Кросс, на Сент Джеймс. 207 00:11:28,706 --> 00:11:30,219 Что это? 208 00:11:30,266 --> 00:11:32,257 Плата за шантаж? 209 00:11:33,306 --> 00:11:35,297 Вы хам. 210 00:11:36,386 --> 00:11:38,377 Что за ужасные вещи вы говорите. 211 00:11:38,426 --> 00:11:40,257 Отвечайте. 212 00:11:40,306 --> 00:11:42,297 Вы не глупы. 213 00:11:42,346 --> 00:11:44,337 Что ещё это может быть? 214 00:11:44,386 --> 00:11:46,377 Подарки за полученное удовольствие? 215 00:11:46,426 --> 00:11:48,417 От мужчины? 216 00:11:50,946 --> 00:11:52,937 Только мужчина мог так подумать. 217 00:11:52,986 --> 00:11:55,454 Тогда за что эти выплаты? 218 00:11:57,146 --> 00:11:59,501 Мне не нужно отвечать. 219 00:12:00,306 --> 00:12:02,900 Причина, по которой вам не нужно отвечать, мисс Нетли, 220 00:12:02,946 --> 00:12:05,221 в том, что эта книжка говорит за вас. 221 00:12:05,266 --> 00:12:06,984 Можете быть в этом уверены. 222 00:12:07,666 --> 00:12:09,941 Я пришёл увидеть вас по другому поводу. 223 00:12:09,986 --> 00:12:14,298 Я ещё раз хочу спросить вас о тех, последних минутах, которые вы провели с мистером Полом. 224 00:12:14,346 --> 00:12:16,735 Я рассказала полиции всё, что знаю. 225 00:12:17,506 --> 00:12:19,497 Это же было в этом самом кабинете, правда? 226 00:12:20,226 --> 00:12:23,423 Ближе к половине четвёртого, пришла почта. 227 00:12:23,466 --> 00:12:25,457 Я буду мистером Брендом. 228 00:12:26,226 --> 00:12:28,694 Было только одно письмо, и я его открыл. 229 00:12:28,746 --> 00:12:30,225 Спасибо. 230 00:12:31,786 --> 00:12:33,583 Ага! 231 00:12:33,626 --> 00:12:36,299 Итак, что же я делаю с конвертом? 232 00:12:36,346 --> 00:12:40,544 Мистер Пол смял конверт и письмо, и бросил их в огонь. 233 00:12:40,586 --> 00:12:42,258 Так? 234 00:12:42,306 --> 00:12:44,297 Они сгорели, или же вам удалось... 235 00:12:44,346 --> 00:12:46,143 Они сгорели дотла. 236 00:12:46,186 --> 00:12:48,302 Вы это проверили, после того как он ушёл. 237 00:12:49,346 --> 00:12:51,337 В любом случае, я вскакиваю... 238 00:12:51,386 --> 00:12:53,377 Кстати, я опять мистер Бренд. 239 00:12:54,826 --> 00:12:56,817 ..надеваю пальто и шляпу. 240 00:12:56,866 --> 00:12:58,857 Я возбуждён. (по вашим словам) 241 00:12:59,626 --> 00:13:01,935 Итак, я выхожу не сказав ни слова? 242 00:13:01,986 --> 00:13:04,056 Нет, мистер Пол спросил, пришла ли посылка 243 00:13:07,266 --> 00:13:09,257 от Фортнум и Мейсона. 244 00:13:09,306 --> 00:13:10,898 От...? 245 00:13:10,946 --> 00:13:12,937 Она пришла через полчаса, после того, как он ушёл. 246 00:13:14,186 --> 00:13:16,177 Что вы с ней сделали? 247 00:13:16,226 --> 00:13:18,217 Она вон там, в шкафу. 248 00:13:18,266 --> 00:13:19,665 Все ещё там? 249 00:13:19,706 --> 00:13:21,697 Какое мне дело до неё? 250 00:13:22,586 --> 00:13:24,577 Вы несмышлённая глупышка. 251 00:13:37,946 --> 00:13:39,743 Она вас не укусит. 252 00:13:39,786 --> 00:13:41,777 Вы не открывали коробку? 253 00:13:41,826 --> 00:13:44,420 Не было необходимости. Это засахаренные фрукты. 254 00:13:47,186 --> 00:13:48,983 Откройте её. 255 00:13:54,026 --> 00:13:56,017 А кто эта леди, Мисс Нетли? 256 00:13:59,946 --> 00:14:01,823 Вы нашли меня. 257 00:14:01,866 --> 00:14:03,857 - Да. - Заходите. 258 00:14:09,106 --> 00:14:11,097 (крик попугая) Привет! 259 00:14:11,146 --> 00:14:13,137 Молчи, Джордж! 260 00:14:15,586 --> 00:14:17,577 Он смешной, не правда? 261 00:14:25,146 --> 00:14:27,137 Могу я предложить вам выпить? 262 00:14:27,186 --> 00:14:29,177 Виски? 263 00:14:29,226 --> 00:14:31,217 Спасибо. 264 00:14:52,906 --> 00:14:54,897 На самом деле, Пол был очень простодушным человеком. 265 00:14:59,146 --> 00:15:03,617 У него могла быть девушка с красивыми длинными ногами и коллекция танцевальной музыки. 266 00:15:04,426 --> 00:15:06,986 Но он был счастлив здесь... мой дорогой мальчик. 267 00:15:07,706 --> 00:15:09,503 Это очень мило. 268 00:15:09,546 --> 00:15:11,537 Садитесь. 269 00:15:14,866 --> 00:15:16,857 Мы были знакомы 18 лет. 270 00:15:16,906 --> 00:15:18,897 Мы встретились в конце войны. 271 00:15:20,146 --> 00:15:22,137 Только у нас ничего не получилось. 272 00:15:23,146 --> 00:15:26,263 Он причинил мне ужасные страдания, женившись на этом маленьком существе. 273 00:15:26,306 --> 00:15:29,616 Но я сказала, что это не имеет значения. Только не для меня. 274 00:15:30,306 --> 00:15:32,297 Он должен был на ком-то жениться. Я это понимала. 275 00:15:32,346 --> 00:15:34,337 И это случилось. 276 00:15:38,066 --> 00:15:39,704 Он не любил её. 277 00:15:40,386 --> 00:15:42,581 И, думаю, она тоже не любила его. 278 00:15:42,626 --> 00:15:44,617 Но мы не могли быть вместе. 279 00:15:46,586 --> 00:15:48,941 Вы очень добры ко мне, эм...? 280 00:15:48,986 --> 00:15:50,977 Тедди. 281 00:15:51,826 --> 00:15:53,817 Полагаю, вам это покажется странным, 282 00:15:53,866 --> 00:15:55,857 но мы были очень счастливы. 283 00:15:56,706 --> 00:16:00,585 Тедди, вы понимаете, что всё, что вы скажете, останется только между нами 284 00:16:00,626 --> 00:16:02,617 Спасибо. 285 00:16:04,586 --> 00:16:06,577 Что вы знаете о "Галливанте"? 286 00:16:06,626 --> 00:16:08,218 "Галливант"? 287 00:16:08,266 --> 00:16:10,063 Это какая-то пьеса, или что-то в этом роде. 288 00:16:10,106 --> 00:16:12,222 Я ничего не могу сказать. Я сама не всё понимаю. 289 00:16:13,666 --> 00:16:16,134 Фирма приобрела рукопись этой вещи. 290 00:16:16,986 --> 00:16:18,977 Пол хотел экспонировать её на выставке, 291 00:16:19,026 --> 00:16:21,017 сделать показ, или ещё что-то. 292 00:16:21,066 --> 00:16:22,863 Понимаете, сделать всплеск. 293 00:16:22,906 --> 00:16:25,978 Может, продать её - она, должно быть, невероятно дорогая. 294 00:16:26,026 --> 00:16:28,699 Большая часть капитала фирмы вложена в неё. 295 00:16:28,746 --> 00:16:30,737 Да, это, наверно, их счастливый билет. 296 00:16:30,786 --> 00:16:32,777 Но он не был Барнабасом. 297 00:16:34,586 --> 00:16:36,577 Он сделал большую часть работы. 298 00:16:36,626 --> 00:16:38,617 Он пытался модернизировать фирму. 299 00:16:38,666 --> 00:16:41,578 Но эти три кузена блокировали каждый его шаг. 300 00:16:42,946 --> 00:16:45,858 "Галливант" был этому конкретным примером. 301 00:16:45,906 --> 00:16:47,897 Бедняга. 302 00:16:47,946 --> 00:16:50,096 Он был практически измотан. 303 00:16:54,066 --> 00:16:56,057 Когда вы видели его в последний раз? 304 00:16:58,346 --> 00:17:00,337 В тот четверг. 305 00:17:01,346 --> 00:17:03,337 Он пришёл к чаю... 306 00:17:03,386 --> 00:17:05,377 ..около пяти. 307 00:17:06,986 --> 00:17:08,977 Мы немного пообнимались. 308 00:17:09,026 --> 00:17:11,017 Я хотела, чтобы он остался, 309 00:17:11,066 --> 00:17:13,057 нашёл предлог и остался. 310 00:17:15,666 --> 00:17:17,657 Но он сказал: "Я не могу, голубушка. 311 00:17:17,706 --> 00:17:19,776 Я должен быть в Кемден Тауне, 312 00:17:20,506 --> 00:17:22,497 чтобы забрать ключ. 313 00:17:23,546 --> 00:17:25,537 Потом я отправлюсь в Британский музей". 314 00:17:28,946 --> 00:17:30,937 Он сказал, что позвонит... 315 00:17:30,986 --> 00:17:33,056 ..в воскресенье, как обычно. 316 00:17:38,866 --> 00:17:42,336 На дознании коронера, я впервые увидела его жену. 317 00:17:43,866 --> 00:17:46,175 Я не могла поверить, что она так прекрасна. 318 00:17:49,906 --> 00:17:51,897 Но он любил меня. 319 00:17:51,946 --> 00:17:53,823 Вы понимаете? 320 00:17:55,266 --> 00:17:57,257 Да. 321 00:17:57,946 --> 00:18:00,016 Я знаю, какой вы способный, мистер Кэмпион. 322 00:18:00,066 --> 00:18:02,341 То, что вы действительно хотите знать - что это за ключ? 323 00:18:02,386 --> 00:18:03,899 Могу я сделать предположение? 324 00:18:04,946 --> 00:18:06,937 Это был новый ключ для офисного сейфа. 325 00:18:10,906 --> 00:18:12,897 Это то, почему его убили, не так ли? 326 00:18:13,626 --> 00:18:15,856 До нашей встречи я не догадывался об этом. 327 00:18:16,546 --> 00:18:18,537 Вы можете спасти чью-то жизнь. 328 00:18:20,906 --> 00:18:23,500 Это не вернёт мне моего дорогого голубочка. 329 00:18:31,506 --> 00:18:33,383 Уф! 330 00:18:33,426 --> 00:18:36,445 - Господи! - Ваш слуга просто сказал мне убираться. 331 00:18:36,866 --> 00:18:38,584 Входите. 332 00:18:39,141 --> 00:18:41,018 Он сказал, что вы ужасно заняты. 333 00:18:42,026 --> 00:18:44,017 Могу я спросить... 334 00:18:44,066 --> 00:18:46,057 Эта девушка, Нетли. 335 00:18:46,106 --> 00:18:48,097 Её сберегательная книжка? 336 00:18:48,716 --> 00:18:49,905 Я. 337 00:18:49,986 --> 00:18:51,704 Я украл из сумки. 338 00:18:51,746 --> 00:18:53,737 Выстрел вслепую. 339 00:18:53,786 --> 00:18:55,344 С какой целью? 340 00:18:55,386 --> 00:18:58,496 Вечером, скажем, через пару часов, вы будете свободны? 341 00:18:58,603 --> 00:18:59,692 Здесь? 342 00:18:59,786 --> 00:19:01,777 У меня есть довольно хорошее белое бургундское. 343 00:19:01,826 --> 00:19:03,623 Через пару часов. 344 00:19:03,666 --> 00:19:05,065 Ричи... 345 00:19:05,106 --> 00:19:07,779 ..есть кое-что, что вы можете сделать теперь. 346 00:19:14,066 --> 00:19:16,136 Ключ от офиса "Золотого пера". 347 00:19:16,186 --> 00:19:17,904 У кого ещё он есть? 348 00:19:17,946 --> 00:19:20,221 Ричи отдал мне свой. 349 00:19:20,266 --> 00:19:23,019 У Майка, Джона, Пола, и по-видимому, мисс Керли. 350 00:19:24,866 --> 00:19:26,265 Кладовая. 351 00:19:26,306 --> 00:19:29,059 - Я только что закончил сервировку... - Подожди минуту. 352 00:19:29,106 --> 00:19:30,380 Это кладовая. 353 00:19:31,626 --> 00:19:33,617 Ключ от кладовой. 354 00:19:34,826 --> 00:19:38,341 У кого ещё есть? Здесь только один. Он хранился в столе мисс Керли. 355 00:19:38,986 --> 00:19:40,977 Очень заботящаяся о безопасности фирма. 356 00:19:41,026 --> 00:19:45,656 Но это просто канцелярский шкаф, за исключением того, что в доме есть... 357 00:19:45,706 --> 00:19:47,697 ..сейф. 358 00:19:48,586 --> 00:19:50,497 Ключ к сейфу. 359 00:19:51,226 --> 00:19:54,104 Это должно быть ключевым, он был заперт, когда я впервые увидел его. 360 00:19:54,146 --> 00:19:55,738 Какой сейф? 361 00:19:55,786 --> 00:19:57,458 На самом деле - детская игрушка. 362 00:19:57,506 --> 00:19:59,861 "Дафф и Эглингтон", ему больше 40 лет. 363 00:19:59,906 --> 00:20:01,897 Ему давно пора в музей. 364 00:20:03,706 --> 00:20:05,503 Ключ от сейфа. 365 00:20:05,546 --> 00:20:07,343 Обычно сколько ключей? 366 00:20:07,386 --> 00:20:10,139 Со склада? Для старых D&E, только один. 367 00:20:10,186 --> 00:20:12,097 Это раритет, вот и всё. 368 00:20:12,146 --> 00:20:14,137 Значит, только один - 369 00:20:14,186 --> 00:20:16,177 для старшего партнёра. 370 00:20:16,866 --> 00:20:18,857 О, да. 371 00:20:18,906 --> 00:20:20,703 И что дальше? 372 00:20:20,746 --> 00:20:22,737 Кража со взломом, Лагг. 373 00:20:23,426 --> 00:20:24,984 Я только надену пальто. 374 00:20:25,026 --> 00:20:26,618 Хороший парень. 375 00:20:26,666 --> 00:20:28,657 - Маленький совет специалиста. - Хм? 376 00:20:29,786 --> 00:20:31,265 Господи, нет! 377 00:20:31,306 --> 00:20:33,501 Лагг, ты же джентльмен. 378 00:20:33,546 --> 00:20:35,616 У меня есть задание, которое тебе ближе по духу. 379 00:20:35,666 --> 00:20:36,985 О, да. 380 00:20:37,026 --> 00:20:41,417 Я хочу, чтобы ты сходил в Британский музей, и встретился с одним человеком. 381 00:20:41,466 --> 00:20:43,457 Вручишь ему это, подождёшь, 382 00:20:43,506 --> 00:20:46,179 а затем, вместе с джентльменом... 383 00:20:46,866 --> 00:20:48,777 ..вернёшься сюда. 384 00:20:48,826 --> 00:20:50,896 А что ты будешь делать тем временем? 385 00:20:50,946 --> 00:20:53,062 О, я просто чуть послежу кое за кем. 386 00:22:06,986 --> 00:22:08,977 Чёрт! 387 00:22:32,546 --> 00:22:34,537 (задыхаясь) О, Боже. 388 00:23:02,386 --> 00:23:04,377 (Риджет стонет) 389 00:23:15,546 --> 00:23:16,945 Тише. 390 00:23:22,826 --> 00:23:24,225 Ау! 391 00:23:29,986 --> 00:23:31,977 Я живу с родителями. 392 00:23:32,906 --> 00:23:35,022 Они оба... 393 00:23:35,066 --> 00:23:37,057 ..очень респектабельные. 394 00:23:37,906 --> 00:23:39,976 Они ничего не знают об этом. 395 00:23:40,026 --> 00:23:42,017 Они не должны. 396 00:23:42,066 --> 00:23:43,465 Я порочный. 397 00:23:43,506 --> 00:23:45,303 Но не глуп. 398 00:23:45,346 --> 00:23:47,337 Это всё вылезет. 399 00:23:49,266 --> 00:23:52,861 Я отвратительный, но я не причинил никому зла. 400 00:23:53,546 --> 00:23:55,457 Если вы так говорите. 401 00:23:56,746 --> 00:23:58,657 Когда вы скопировали этот ключ? 402 00:23:59,706 --> 00:24:01,503 Летом прошлого года. 403 00:24:02,706 --> 00:24:04,697 Это стало искушением на моём пути. 404 00:24:05,506 --> 00:24:07,497 "У нас есть только один ключ". 405 00:24:08,226 --> 00:24:10,217 Это просто напрашивалось. 406 00:24:11,386 --> 00:24:13,377 Но я не убивал его. 407 00:24:13,426 --> 00:24:15,337 Мы до этого ещё дойдём. 408 00:24:16,066 --> 00:24:18,057 Зачем вы скопировали ключ? 409 00:24:18,986 --> 00:24:20,977 А как вы думаете? 410 00:24:21,666 --> 00:24:23,258 Хм? 411 00:24:25,706 --> 00:24:27,697 Потому, что это возбуждало меня. 412 00:24:29,946 --> 00:24:31,937 Я не мог остановиться. 413 00:24:33,226 --> 00:24:35,899 Я обыскивал столы секретарей. 414 00:24:37,586 --> 00:24:41,261 Эти суки Дора Нетли и мисс Марчант и... 415 00:24:41,306 --> 00:24:43,695 Кладовая была слишком большим искушением. 416 00:24:43,746 --> 00:24:45,737 Я не мог справиться с собой. 417 00:24:47,186 --> 00:24:49,575 Это была... власть... 418 00:24:49,626 --> 00:24:51,617 ..над ними. 419 00:24:53,306 --> 00:24:55,297 Над всеми вами... 420 00:24:59,026 --> 00:25:01,017 ..богатеями. 421 00:25:03,986 --> 00:25:05,180 Глупо. 422 00:25:09,906 --> 00:25:11,897 Что вы искали? 423 00:25:14,906 --> 00:25:16,897 Не то, что нашёл. 424 00:25:17,866 --> 00:25:19,663 Послушайте меня. 425 00:25:19,706 --> 00:25:22,504 Убийство, Риггет, кого-то за это повесят. 426 00:25:22,546 --> 00:25:24,537 Настоящее, простое, деловое убийство. 427 00:25:24,586 --> 00:25:27,578 - В ту пятницу... - В день, когда исчез мистер Пол? 428 00:25:27,626 --> 00:25:29,821 Да, конечно... я спрятался в туалете. 429 00:25:29,866 --> 00:25:31,857 И подождал, пока все ушли. 430 00:25:31,906 --> 00:25:33,897 Спустился сюда, открыл дверь. 431 00:25:33,946 --> 00:25:35,937 Он был вон там. 432 00:25:40,906 --> 00:25:42,897 Я испугался. 433 00:25:43,666 --> 00:25:45,657 Я видел, что он мёртв, 434 00:25:45,706 --> 00:25:47,697 и подумал... 435 00:25:52,146 --> 00:25:55,855 Что такие как вы люди, знают обо мне и таких как я? 436 00:25:57,746 --> 00:25:59,737 Я разволновался. 437 00:26:02,466 --> 00:26:05,344 Никто бы не нашел его раньше понедельника и даже позже. 438 00:26:05,386 --> 00:26:07,377 Но я знал. 439 00:26:08,506 --> 00:26:10,497 Я знал всё об этом. 440 00:26:12,266 --> 00:26:14,257 Это было... 441 00:26:14,946 --> 00:26:16,937 Я не гуляю с женщинами, но... 442 00:26:18,906 --> 00:26:20,624 ..это было... 443 00:26:22,106 --> 00:26:24,097 Почему вы переместили тело? 444 00:26:25,946 --> 00:26:27,937 О, ничего подобного. 445 00:26:27,986 --> 00:26:29,977 Клянусь, я не касался его. 446 00:26:30,026 --> 00:26:31,618 Послушайте меня. 447 00:26:31,666 --> 00:26:35,341 Когда, той ночью, вы спустились сюда, эта дверь была открыта или закрыта? 448 00:26:35,386 --> 00:26:38,617 Я уже говорил, она была заперта, Он сам себя запер. 449 00:26:38,666 --> 00:26:40,657 Как вы смогли открыть дверь? 450 00:26:40,706 --> 00:26:43,618 Когда я вставлял свой ключ в замок, он, должно быть, вытолкнул тот, другой. 451 00:26:44,306 --> 00:26:48,094 Когда я открыл дверь, его ключ лежал на полу, за дверью. 452 00:26:50,706 --> 00:26:52,697 Значит, мистер Бренд вошёл в комнату, 453 00:26:52,746 --> 00:26:54,737 и заперся. 454 00:26:56,186 --> 00:26:57,778 Зачем? 455 00:26:58,506 --> 00:27:00,497 Сейф был открыт? 456 00:27:00,546 --> 00:27:02,343 Я... я ничего не трогал. 457 00:27:02,386 --> 00:27:05,264 Я слишком боюсь такого. Я никогда не крал. 458 00:27:05,306 --> 00:27:07,615 Отвечайте на мой вопрос. Сейф был открыт? 459 00:27:07,666 --> 00:27:09,657 Да. 460 00:27:09,706 --> 00:27:11,697 И ключ был в замке? 461 00:27:11,746 --> 00:27:13,145 Да. 462 00:27:13,186 --> 00:27:16,064 Но когда нашли тело, сейф был заперт. 463 00:27:16,106 --> 00:27:19,223 Потому, что я его запер, а ключ положил себе в карман. 464 00:27:21,066 --> 00:27:23,057 И потом вы подобрали его ключ, 465 00:27:23,106 --> 00:27:25,495 ключ, который хранился в столе мисс Керли. 466 00:27:25,546 --> 00:27:29,459 Вы его снова заперли, вернули ключ обратно в стол мисс Керли, 467 00:27:29,506 --> 00:27:31,497 и ушли, так? 468 00:27:31,546 --> 00:27:32,979 Да. 469 00:27:33,026 --> 00:27:35,824 И из этого следует несколько моментов, 470 00:27:35,866 --> 00:27:39,939 вам доставляло удовольствие наблюдать, как мистера Майка отправят на виселицу. 471 00:27:39,986 --> 00:27:42,864 Я говорил вам... но вы так и не поняли. 472 00:27:42,906 --> 00:27:44,862 Я был в ловушке. 473 00:27:44,906 --> 00:27:47,579 - Дайте мне ключ от сейфа. - У меня его нет, клянусь. 474 00:27:47,626 --> 00:27:49,617 Вы его забрали, 475 00:27:49,666 --> 00:27:51,736 и вернулись к своим святым родителям, так? 476 00:27:51,786 --> 00:27:56,382 Вместе с чем? Губной помадой мисс Нетли? Расческой или чулками мисс Марчант? 477 00:27:56,426 --> 00:27:58,735 И вы наблюдали как человека обвиняют в убийстве. 478 00:27:58,786 --> 00:28:01,300 Вы правы, Риггет, вы злое существо. 479 00:28:01,346 --> 00:28:02,779 Они скажут, что это я сделал! 480 00:28:02,826 --> 00:28:05,977 Может, и вы. На вашем месте, отсюда, я бы отправился прямиком к адвокату. 481 00:28:06,026 --> 00:28:08,415 - Нет, вы можете мне помочь! - Нет, но вы поможете мне. 482 00:28:08,466 --> 00:28:12,459 Вот фунт. Срочно выходите на Холборн, там возьмите такси. 483 00:28:12,506 --> 00:28:14,497 Отправляйтесь домой и возьмите ключ от того сейфа. 484 00:28:14,546 --> 00:28:16,616 Верните его мне в течении часа. 485 00:28:16,666 --> 00:28:20,659 60 минут, Риггет, пока я не пустил по вашему следу весь Скотланд-Ярд. 486 00:28:20,706 --> 00:28:22,697 Никто мне не поверит! 487 00:28:22,746 --> 00:28:24,737 Я и не думаю, что поверят. 488 00:28:36,186 --> 00:28:37,744 Ой! 489 00:28:37,786 --> 00:28:39,458 Вы действительно чертовски хороши. 490 00:28:39,506 --> 00:28:41,178 Мм. 491 00:28:41,226 --> 00:28:43,217 И он не перемещал тело? 492 00:28:43,266 --> 00:28:45,063 Вы уверены? 493 00:28:45,106 --> 00:28:47,097 Ну... уверен - это сильно сказано. 494 00:28:47,146 --> 00:28:49,944 Не думаю, что это он. Он ужасный придурок, но... 495 00:28:49,986 --> 00:28:51,977 Почти готово. 496 00:28:52,746 --> 00:28:54,737 Но если он оставил его, там, где он был... 497 00:28:54,786 --> 00:28:59,576 То вполне вероятно, что когда Майкл вошёл в кладовую, мог и не заметить Пола. 498 00:28:59,626 --> 00:29:00,820 Хм. 499 00:29:00,866 --> 00:29:03,778 Очень тусклый свет, скрюченная фигура в углу... 500 00:29:03,826 --> 00:29:05,817 Вот именно. 501 00:29:09,226 --> 00:29:11,581 - Тем не менее... - О боже! 502 00:29:11,626 --> 00:29:14,936 В то воскресенье, кто-то приходил и передвинул тело. 503 00:29:14,986 --> 00:29:18,183 Кто бы это ни был, он сделал арест Майкла практически верным. 504 00:29:18,226 --> 00:29:20,296 Это всё объясняет. 505 00:29:20,986 --> 00:29:24,058 Может лучше сказать, это меняет нашу точку зрения? 506 00:29:25,506 --> 00:29:27,497 Ричи... это ключ от сейфа. 507 00:29:28,186 --> 00:29:30,381 Я думаю, Пол заказал его по особой причине. 508 00:29:30,426 --> 00:29:33,498 Вечером того четверга он забрал его у слесаря, 509 00:29:33,546 --> 00:29:36,140 и специально спустился сюда, чтобы открыть сейф. 510 00:29:36,186 --> 00:29:39,496 Ему настолько важно было сохранить тайну, что он даже заперся. 511 00:29:39,546 --> 00:29:43,061 Он был отравлен угарным газом из-за своих поисков. 512 00:29:43,106 --> 00:29:45,062 Поисков? Поисков чего? 513 00:29:58,546 --> 00:30:00,138 Итак... 514 00:30:00,186 --> 00:30:02,177 ..текущие контракты... 515 00:30:02,226 --> 00:30:04,217 ..страховка от пожара... 516 00:30:05,266 --> 00:30:07,257 ..письма. 517 00:30:07,306 --> 00:30:09,501 О, письма от великих и прекрасных, 518 00:30:09,546 --> 00:30:11,537 думаю, моему дяде. 519 00:30:11,586 --> 00:30:13,383 Посмотрим... 520 00:30:13,426 --> 00:30:15,417 ..Скорнблант... 521 00:30:15,466 --> 00:30:17,457 ..Артур Кло? 522 00:30:17,506 --> 00:30:19,497 А здесь... Теннисон. 523 00:30:19,546 --> 00:30:21,298 Ого! 524 00:30:30,626 --> 00:30:32,617 Вы, конечно, это уже видели. 525 00:30:32,666 --> 00:30:34,463 Только однажды... 526 00:30:34,506 --> 00:30:36,497 ..в банке, где это должно было содержаться. 527 00:30:37,266 --> 00:30:39,461 По балансовой ведомости, её цена 20 000 фунтов. 528 00:30:41,906 --> 00:30:44,818 "О, сэр, с тех пор, как у леди Фриппет завелась пчела в шляпке, 529 00:30:44,866 --> 00:30:46,902 вы должны признать, что если пчела не королева, 530 00:30:46,946 --> 00:30:49,824 то хоть шляпка модная". 531 00:30:51,026 --> 00:30:54,416 Думаю, вы наткнулись на единственную светлую строчку в книге. 532 00:30:55,386 --> 00:30:57,377 Возмутительно... так это называется? 533 00:30:57,426 --> 00:30:58,620 Грубо? 534 00:30:58,666 --> 00:31:02,375 - С тех пор многое изменилось. - Я не понимаю, о чём вы. 535 00:31:02,426 --> 00:31:05,623 Пол и Джон ссорились из-за того, что с ней делать? 536 00:31:05,666 --> 00:31:07,657 Джон удивительный ханжа. 537 00:31:07,706 --> 00:31:09,697 Я просто не верю вам. 538 00:31:09,746 --> 00:31:12,135 Конгрив был изысканным драматургом. 539 00:31:12,186 --> 00:31:15,383 Конечно, с тех пор наши представления о приличном изменились. 540 00:31:15,426 --> 00:31:17,701 Джон был в ярости от нашего предложения, 541 00:31:17,746 --> 00:31:21,136 что при любых обстоятельсвах, она должна быть издана. 542 00:31:21,186 --> 00:31:22,778 Да. 543 00:31:28,586 --> 00:31:30,577 (смех) 544 00:31:30,626 --> 00:31:33,504 Это ужасно забавно. Где остальное? 545 00:31:33,546 --> 00:31:35,696 - Это Конгрив? - Ах. 546 00:31:35,746 --> 00:31:38,818 Написано задолго до "Исхода из мира", 547 00:31:38,866 --> 00:31:41,141 но не включено в избранные сочинения? 548 00:31:41,186 --> 00:31:43,177 Это находка, Альберт. 549 00:31:43,226 --> 00:31:44,898 Его почерк? 550 00:31:44,946 --> 00:31:46,937 О, боже! 551 00:31:47,906 --> 00:31:48,895 Спасибо. 552 00:31:48,946 --> 00:31:53,064 Боюсь, Альберт был заблудшим в исследования. Мы учились вместе. 553 00:31:54,106 --> 00:31:56,779 Нет, это вряд ли похоже на почерк Конгрива. 554 00:31:56,826 --> 00:31:58,817 Тогда бы это стоило целое состояние. 555 00:31:58,866 --> 00:32:02,541 Знаешь, это может быть датировано и позднее "Исхода из мира". 556 00:32:02,586 --> 00:32:05,020 Кроме того, когда он умер, он не был старым чудаком. 557 00:32:05,066 --> 00:32:08,536 Сенди, ты можешь определённо сказать, что это не подлинная рукопись? 558 00:32:08,586 --> 00:32:11,305 " Исход из мира" был издан в 1700 году, старина. 559 00:32:13,186 --> 00:32:15,177 Бумага, Альберт, чернила. 560 00:32:16,466 --> 00:32:18,457 Мистер Барнабас - издатель. 561 00:32:18,506 --> 00:32:20,497 Скорее сонный партнёр. 562 00:32:21,266 --> 00:32:23,257 О, я понял. 563 00:32:23,306 --> 00:32:26,218 Ну, это написано на бумаге машинной выделки, 564 00:32:26,266 --> 00:32:28,826 Сделанной, возможно, менее 100 лет назад. 565 00:32:28,866 --> 00:32:30,458 О боже! 566 00:32:30,506 --> 00:32:35,421 К этому времени мистер Конгрив покоился в Вестминстерском Аббатстве уже лет сто. 567 00:32:36,106 --> 00:32:38,825 Чернила, вероятно, тоже промышленного производства, 568 00:32:38,866 --> 00:32:40,857 но я должен проверить. 569 00:32:40,906 --> 00:32:42,897 Это весьма похвально, Сенди. 570 00:32:42,946 --> 00:32:45,744 Британский музей открыт для всех исследований. 571 00:32:46,466 --> 00:32:49,663 В исключительных случаях нас даже вызывают из дома. 572 00:32:49,706 --> 00:32:53,255 - Спасибо, что пришёл. Еще стаканчик? - Нет, спасибо. Мне пора уходить. 573 00:32:53,306 --> 00:32:55,297 До свидания, Альберт. 574 00:32:56,346 --> 00:32:59,224 Мистер Барнабас, если ваша семья владеет этой рукописью, 575 00:32:59,266 --> 00:33:01,336 я хотел бы убедить вас её издать. 576 00:33:01,386 --> 00:33:03,058 Это может стать сенсацией. 577 00:33:03,106 --> 00:33:05,700 Конечно, если вы представите оригинал... 578 00:33:06,746 --> 00:33:08,941 - Лагг тебя проводит. - Спасибо. 579 00:33:11,706 --> 00:33:13,344 Выше нос. 580 00:33:14,266 --> 00:33:16,018 (вздыхает) 581 00:33:16,066 --> 00:33:18,057 Что это значит? 582 00:33:18,106 --> 00:33:21,496 Это значит, что у нас есть второй мотив для убийства Пола Бренда. 583 00:33:24,586 --> 00:33:28,374 Предположим, что Пол был на грани открытия, что рукопись "Галливанта" - 584 00:33:28,426 --> 00:33:31,304 не совсем то, чему полагалось быть в банке - 585 00:33:31,346 --> 00:33:34,861 не собственноручная рукопись автора, а копия 19-го века. 586 00:33:34,906 --> 00:33:36,897 Но оригинал? 587 00:33:36,946 --> 00:33:38,937 Да. 588 00:33:38,986 --> 00:33:41,500 Целостность всей фирмы висела на этом. ??? 589 00:33:41,546 --> 00:33:43,537 Где он? Существует ли? 590 00:33:43,586 --> 00:33:45,975 Может ли быть представлен по требованию? 591 00:33:48,266 --> 00:33:50,257 Возможно, Пол выяснил, что его нет. 592 00:33:50,306 --> 00:33:51,864 Господи! 593 00:33:51,906 --> 00:33:55,103 Вы ничего не знаете о том, почему в сейфе фирмы была копия? 594 00:33:55,146 --> 00:33:57,660 Я говорил вам, Кемпион, я не слишком хорош в этом. 595 00:33:57,706 --> 00:34:00,015 Керли знает. Знает всё. 596 00:34:00,066 --> 00:34:02,057 Возможно. 597 00:34:02,106 --> 00:34:05,178 Ричи... мы пока придержим это в секрете. 598 00:34:06,986 --> 00:34:09,819 Вы знаете, я могу быть нем. В этом я хорош. 599 00:34:09,866 --> 00:34:11,857 (Джина) Где Джон? 600 00:34:11,906 --> 00:34:14,978 - Придётся идти без него. - Времени достаточно. 601 00:34:15,026 --> 00:34:17,494 Я хочу сделать всё правильно, чтобы поддержать его. 602 00:34:17,546 --> 00:34:19,537 Я хочу показать ему. 603 00:34:19,586 --> 00:34:21,577 И вы покажете. 604 00:34:22,266 --> 00:34:24,336 Судебный процесс строг, но справедлив. 605 00:34:24,386 --> 00:34:26,456 Пока идет процесс против Майка, 606 00:34:26,506 --> 00:34:28,542 вам не о чём волноваться. 607 00:34:28,586 --> 00:34:30,577 Я обещаю, он будет оправдан. 608 00:34:31,306 --> 00:34:33,376 Сейчас время для отваги, Джина. 609 00:34:34,226 --> 00:34:35,818 Мне страшно. 610 00:34:35,866 --> 00:34:37,458 Не бойтесь. 611 00:34:37,506 --> 00:34:39,622 Возможно, вам даже не придётся давать показания. 612 00:34:39,666 --> 00:34:42,055 Ну... они не могут остановить суд прямо сейчас? 613 00:34:43,106 --> 00:34:45,097 Одно дело уйти невиновным, 614 00:34:45,146 --> 00:34:48,343 и совсем другое - убедить весь мир, что ты невиновен. 615 00:34:48,386 --> 00:34:52,698 Помните, и у него, и у вас, есть цель доказать это прессе и общественности. 616 00:34:52,746 --> 00:34:54,737 И это лучший способ убедить всех, поверьте мне. 617 00:34:54,786 --> 00:34:56,902 Я снова потеряю сознание, когда увижу его на скамье подсудимых. 618 00:34:56,946 --> 00:34:58,345 Нет. 619 00:34:58,386 --> 00:35:00,377 Доброе утро, Кэмпион. 620 00:35:00,426 --> 00:35:02,417 Доброе утро, моя дорогая. 621 00:35:03,186 --> 00:35:05,177 Это самый ужасный день. 622 00:35:08,666 --> 00:35:12,579 Хорошая репутация фирмы - долгая и честная традиция. 623 00:35:12,626 --> 00:35:14,423 Но мы будем сражаться... 624 00:35:14,466 --> 00:35:16,741 даю слово, мы будем сражаться за него. 625 00:35:16,786 --> 00:35:21,064 Джина, мы должны собрать все своё мужество, всю нашу силу духа. 626 00:35:21,106 --> 00:35:22,698 Это вам. 627 00:35:22,746 --> 00:35:24,020 Мне? 628 00:35:24,066 --> 00:35:26,057 А вы не идёте с нами? 629 00:35:26,106 --> 00:35:28,097 У меня есть парочка свободных концов, чтобы связать. 630 00:35:29,786 --> 00:35:31,504 Мне следует открыть это сейчас? 631 00:35:32,346 --> 00:35:34,337 Тяжелый предмет внутри - это ключ. 632 00:35:34,386 --> 00:35:36,377 Удачи. 633 00:35:41,786 --> 00:35:45,142 Итак... вы и есть настоящая Дора Нетли, правда... мисс? 634 00:35:47,106 --> 00:35:48,903 Это моя гордость. 635 00:35:48,946 --> 00:35:53,144 И скажу как леди, у меня есть большое желание зайти за эту стойку и... 636 00:35:53,186 --> 00:35:55,381 ..засунуть свой кулак вам в горло. 637 00:35:55,426 --> 00:35:57,542 Что вы хотите узнать, Дора? 638 00:35:57,586 --> 00:35:59,577 Кто положил два фунта десять шиллингов 639 00:35:59,626 --> 00:36:01,617 сюда, на мой счёт... 640 00:36:02,626 --> 00:36:04,423 ..13 января? 641 00:36:05,226 --> 00:36:07,023 Итак.... 642 00:36:07,066 --> 00:36:11,139 ..если это не архиепископ Кентерберийский, то кто-то очень на него похожий. 643 00:36:11,826 --> 00:36:13,578 Может ваш отец? 644 00:36:13,626 --> 00:36:15,025 Ой! 645 00:36:15,066 --> 00:36:18,183 Продолжай говорить загадками, ты мелкий пакостник... 646 00:36:18,573 --> 00:36:20,564 Упитанный чудик с снобистским голосом. 647 00:36:20,986 --> 00:36:22,977 Лысый и с носом пьяницы. 648 00:36:23,026 --> 00:36:25,017 Приехал издалека? 649 00:36:25,066 --> 00:36:27,057 Он не из нашего района... 650 00:36:27,106 --> 00:36:28,858 ..Дора. 651 00:36:29,546 --> 00:36:31,537 Вы сама любезность. 652 00:36:32,506 --> 00:36:34,497 (гудит клаксон) 653 00:36:36,746 --> 00:36:38,737 (репортёры галдят) 654 00:36:53,066 --> 00:36:55,057 Боюсь, мне следовало постучать. 655 00:36:56,106 --> 00:36:57,903 Вы не в суде? 656 00:36:57,946 --> 00:37:00,255 Нет. Пожалуйста, продолжайте. 657 00:37:00,306 --> 00:37:02,297 Что... Ах, это. 658 00:37:02,346 --> 00:37:04,337 Просто ерунда. 659 00:37:04,386 --> 00:37:06,377 Плотницкая работа... дверной клин. 660 00:37:07,066 --> 00:37:09,534 Бедняжка мисс Марчант, ушла в суд, 661 00:37:09,586 --> 00:37:12,339 вынужден сам сходить вниз, за своим кофе. 662 00:37:15,426 --> 00:37:17,417 Я знаю, зачем вы пришли. 663 00:37:17,466 --> 00:37:19,457 Мне очень жаль, Ричи. 664 00:37:20,306 --> 00:37:22,297 Вчера я всё выяснил. 665 00:37:24,986 --> 00:37:26,977 Сел с листком бумаги, 666 00:37:27,026 --> 00:37:28,698 чистая логика, 667 00:37:28,746 --> 00:37:30,737 проверил свою память. 668 00:37:31,386 --> 00:37:33,377 Это дело с "Галливантом". 669 00:37:33,426 --> 00:37:35,417 Это же оно, так? 670 00:37:36,146 --> 00:37:38,137 Оригинала больше не существует. 671 00:37:38,186 --> 00:37:39,983 У Джона его нет, вы понимаете. 672 00:37:40,026 --> 00:37:42,415 Наш дядя был очень скрытный парень... 673 00:37:47,786 --> 00:37:49,777 Я думаю, его даже никогда не было. 674 00:37:51,146 --> 00:37:54,138 Полагаю, он был потерян, уничтожен или продан... 675 00:37:55,506 --> 00:37:57,497 ..давно. 676 00:37:58,186 --> 00:38:00,177 Мы жили во лжи. 677 00:38:00,226 --> 00:38:02,057 Пол это подозревал. 678 00:38:02,106 --> 00:38:04,062 А вы? 679 00:38:04,106 --> 00:38:05,095 Никогда? 680 00:38:06,266 --> 00:38:08,257 Ломал голову! 681 00:38:09,106 --> 00:38:11,097 Могла ли она быть у Джона? 682 00:38:11,146 --> 00:38:14,661 Или причастен ли он к её исчезновению? 683 00:38:14,786 --> 00:38:16,777 Мне это казалось невероятным. 684 00:38:16,826 --> 00:38:18,498 (вздох) 685 00:38:18,546 --> 00:38:21,060 Этот бизнес был для него всем. 686 00:38:22,906 --> 00:38:24,498 Он не такой как я. 687 00:38:24,546 --> 00:38:26,537 Не такой как Майк. 688 00:38:26,586 --> 00:38:31,262 Всё его существование было посвящено процветанию Голден Квил Публикейшн, 689 00:38:31,306 --> 00:38:34,025 и высокого положения, среди друзей, издателей. 690 00:38:34,066 --> 00:38:37,854 Вы никогда не подозревали, что рукопись "Галливанта" исчезла? 691 00:38:37,906 --> 00:38:39,976 Понимаете, для меня это неважно. 692 00:38:40,826 --> 00:38:42,817 Я не настолько увлечён. 693 00:38:42,866 --> 00:38:45,744 У кузена Джорджа было достаточно оснований, чтобы убить Пола? 694 00:38:47,866 --> 00:38:49,777 Что за вопрос. 695 00:38:49,826 --> 00:38:52,465 На кону остаток жизни Майка. 696 00:38:52,506 --> 00:38:54,497 Да, я знаю. 697 00:39:02,626 --> 00:39:04,617 Я думаю, это Джон убил Пола. 698 00:39:07,226 --> 00:39:09,217 Но я не знаю как. 699 00:39:10,266 --> 00:39:11,858 Это ваши фантазии! 700 00:39:11,906 --> 00:39:13,862 И мистера Джона здесь нет. 701 00:39:13,906 --> 00:39:15,897 В любом случае, у меня нет времени. 702 00:39:15,946 --> 00:39:17,937 Миссис Пил... Пили. 703 00:39:17,986 --> 00:39:20,181 И не называйте меня Пили, мистер Ричард. 704 00:39:20,226 --> 00:39:22,217 У меня нет на это времени. 705 00:39:22,266 --> 00:39:24,257 Всё так неправильно. 706 00:39:24,306 --> 00:39:28,015 (Кэмпион откашливается) - Это друг, Пили, он хочет помочь Майку. 707 00:39:28,066 --> 00:39:29,658 Какой позор! 708 00:39:29,706 --> 00:39:31,503 Барнабас в суде за убийство! 709 00:39:31,546 --> 00:39:33,741 Всего две минуты вашего времени, миссис Пил. 710 00:39:33,786 --> 00:39:35,697 Ради одного из ваших любимчиков, Пили. 711 00:39:35,746 --> 00:39:38,260 - Я вам сказала... - Большое спасибо. 712 00:39:38,306 --> 00:39:40,297 Спасибо. 713 00:39:40,346 --> 00:39:43,179 Там вы не найдёте ничего, что бы лежало не на своём месте. 714 00:39:49,186 --> 00:39:52,098 Вот! Сплошная наглость! 715 00:39:52,146 --> 00:39:54,341 (мужчина насвистывает мелодию) 716 00:39:55,106 --> 00:39:58,496 Я не знаю, что об этом подумают соседи, вот увидите. 717 00:39:58,546 --> 00:40:03,301 Миссис Пил... вечер, о котором полиция задавала вам вопросы. 718 00:40:03,346 --> 00:40:05,143 Вечер четверга? Да? 719 00:40:05,186 --> 00:40:08,019 Мистер Джон уходил на банкет. Вы приготовили ему одежду. 720 00:40:08,066 --> 00:40:11,138 Я бы подумала, что он заболел, если бы он делал это сам. 721 00:40:11,186 --> 00:40:14,974 Он пришёл точно в 5.30, и попросил приготовить ему ванну. 722 00:40:15,026 --> 00:40:17,335 - Что я и сделала. - Это то, что вы делали ежедневно. 723 00:40:17,386 --> 00:40:19,297 Конечно, делала! 724 00:40:19,346 --> 00:40:21,621 Но, Пили, может быть в этом случае... 725 00:40:21,666 --> 00:40:23,657 что-то случилось? 726 00:40:23,706 --> 00:40:25,776 Я даже не понимаю, о чём вы говорите. 727 00:40:25,826 --> 00:40:27,817 Может... 728 00:40:27,866 --> 00:40:31,381 Может, в тот день он слишком долго был в ванне. 729 00:40:31,426 --> 00:40:33,621 Ах, как раз наоборот, понимаете. 730 00:40:33,666 --> 00:40:36,305 Всё время, пока я думала, что он в ванне, 731 00:40:36,346 --> 00:40:38,462 он спал в своей комнате. 732 00:40:39,146 --> 00:40:42,218 Было без 15 семь, он выскакивает в ярости, 733 00:40:42,266 --> 00:40:44,416 и говорит, что вода совсем холодная. 734 00:40:45,666 --> 00:40:48,544 Поэтому я ещё раз приготовила ванну, которую он и принял, 735 00:40:48,586 --> 00:40:51,384 затем впрыгнул в свой вечерний костюм и смылся. 736 00:40:51,426 --> 00:40:54,498 Если хотите знать, у него даже не хватило времени толком побриться. 737 00:40:55,306 --> 00:40:57,297 Совершенно необычно для мистера Джона. 738 00:40:57,346 --> 00:40:59,337 Это все показывает. 739 00:41:00,266 --> 00:41:02,257 Именно так. 740 00:41:06,066 --> 00:41:07,465 Помилуй боже! 741 00:41:07,506 --> 00:41:09,622 Что по-вашему он делает? 742 00:41:14,146 --> 00:41:16,137 Машина. Зажигание. 743 00:41:16,186 --> 00:41:18,177 Туманная ночь. 744 00:41:18,226 --> 00:41:20,740 Но закрываем дверь осторожно. Без лязга. 745 00:41:21,706 --> 00:41:23,697 Шланг к концу выхлопной трубы. 746 00:41:23,746 --> 00:41:25,737 К решётке. 747 00:41:25,786 --> 00:41:27,777 Боже, да в себе ли он? 748 00:41:28,626 --> 00:41:31,094 Если бы хоть что-то пошло не так. 749 00:41:32,786 --> 00:41:34,378 Нет, нет. 750 00:41:35,066 --> 00:41:37,261 Он сначала посмотрел через решётку. 751 00:41:40,106 --> 00:41:42,097 (Ричи прочищает горло) 752 00:41:44,946 --> 00:41:46,937 А как он узнал, что Пол там, внизу? 753 00:41:46,986 --> 00:41:49,500 Он ждал в спальне, наблюдая за улицей. 754 00:41:49,546 --> 00:41:53,334 Эта Нетли не шантажировала Пола, она шпионила для Джона. 755 00:41:53,386 --> 00:41:54,785 Возможно... 756 00:41:54,826 --> 00:41:58,899 Может, письмо, в котором говорилось, что ключ от сейфа готов, не совсем сгорело. 757 00:41:58,946 --> 00:41:59,935 (вздыхает) 758 00:41:59,986 --> 00:42:01,783 Этого достаточно чтобы осудить? 759 00:42:01,826 --> 00:42:04,818 Джон мог это сделать, и думаю, он это сделал, но смотрите. 760 00:42:04,866 --> 00:42:06,663 Слишком много дыр. 761 00:42:06,706 --> 00:42:10,016 Недостаточно улик, чтобы полиция предъявила обвинение, 762 00:42:10,066 --> 00:42:12,057 не говоря уже об осуждении. 763 00:42:20,786 --> 00:42:22,583 Мистер Кэмпион. 764 00:42:22,626 --> 00:42:24,617 Телефонный звонок из суда. 765 00:42:24,666 --> 00:42:26,463 Это мистер Джон. 766 00:42:32,186 --> 00:42:34,461 Мой дорогой друг, спасибо, что пришли. 767 00:42:34,506 --> 00:42:37,816 И спасибо за конверт, который вы принесли утром. 768 00:42:39,666 --> 00:42:41,543 А разве они не на заседании? 769 00:42:41,586 --> 00:42:44,578 Судья объявил перерыв, он заканчивается через две минуты. 770 00:42:44,626 --> 00:42:46,617 - У нас не так много времени. - Простите? 771 00:42:46,666 --> 00:42:48,861 Я могу понять ваши подозрения. 772 00:42:48,906 --> 00:42:51,500 Могу я считать, что Ричи вам помогал? 773 00:42:51,546 --> 00:42:54,856 И это всё из-за "Галливанта", так вы поняли? 774 00:42:54,906 --> 00:42:56,897 Ну, конечно. "Галливант". 775 00:42:56,946 --> 00:43:02,225 Вся фирма, и не только хорошая репутация, но и само существование компании. 776 00:43:02,266 --> 00:43:05,383 Как мог кто-то такой как Ричи, начать это понимать? 777 00:43:05,426 --> 00:43:07,417 Рукопись всё ещё существует? 778 00:43:09,786 --> 00:43:11,777 О чём вы говорите, мой дорогой друг? 779 00:43:11,826 --> 00:43:13,817 Джон, человек может быть осуждён на смерть. 780 00:43:13,866 --> 00:43:16,460 Разве не лучше быть откровенным по этому поводу? 781 00:43:17,506 --> 00:43:21,385 Чем, ради бога, этот дурак Ричи забил вашу голову? 782 00:43:22,226 --> 00:43:25,696 "Галливант"... жизненно важен для наших фондов и активов. 783 00:43:25,746 --> 00:43:27,941 Сколько раз я должен это объяснять? 784 00:43:29,426 --> 00:43:33,305 Ричи верит, что рукопись была уничтожена или использована много лет назад. 785 00:43:33,346 --> 00:43:35,655 Если Пол Бренд мог... - Если, если! 786 00:43:35,706 --> 00:43:38,664 Если! Конечно, в сейфе копия пьесы. 787 00:43:39,466 --> 00:43:41,457 Бренд? Ричи? 788 00:43:41,506 --> 00:43:44,304 Вы осознаёте, какой вред могут нанести такие вещи? 789 00:43:44,346 --> 00:43:46,337 Необоснованные предположения. Подозрения. 790 00:43:46,386 --> 00:43:48,900 Значит... Боюсь, я был большим глупцом. 791 00:43:48,946 --> 00:43:50,937 Оригинал существует? 792 00:43:50,986 --> 00:43:53,102 В этом вся причина, по которой я пригласил вас. 793 00:43:54,706 --> 00:43:58,221 Он на нашем складе в Воксхолле. Я спрятал его в здании. 794 00:43:58,266 --> 00:44:00,257 Поезжайте туда и убедитесь. 795 00:44:00,306 --> 00:44:02,297 Привезите её с собой. 796 00:44:02,346 --> 00:44:04,621 Я укажу вам место, где я её спрятал. 797 00:44:12,786 --> 00:44:14,777 Один взгляд расскажет о структуре. 798 00:44:14,826 --> 00:44:18,023 Разве не ты всегда учил меня, что тело всегда улика? 799 00:44:18,066 --> 00:44:20,057 Не делай этого. 800 00:44:20,106 --> 00:44:22,142 Я думаю, что всё равно сделаю. 801 00:44:28,626 --> 00:44:30,344 Мм... 802 00:45:12,066 --> 00:45:14,057 (мимо проезжает поезд) 803 00:45:59,186 --> 00:46:01,177 (вздох) 804 00:46:08,106 --> 00:46:10,097 "Верхняя полка, под бухгалтерскими книгами". 805 00:46:16,946 --> 00:46:18,937 Пока всё хорошо. 806 00:46:30,906 --> 00:46:32,305 Итак. 807 00:46:32,346 --> 00:46:35,065 Может, я был неправ в отношении вас, мой дорогой Джон. 808 00:46:44,626 --> 00:46:46,218 Держись! 809 00:46:46,266 --> 00:46:47,938 Подтягивайся! 810 00:46:52,266 --> 00:46:54,257 Используй ноги! 811 00:46:54,306 --> 00:46:55,978 Используй ноги! 812 00:46:57,506 --> 00:46:59,497 (лязг) 813 00:47:04,330 --> 00:47:06,321 Ты сможешь! 814 00:47:06,631 --> 00:47:08,542 Ты сможешь! 815 00:47:19,706 --> 00:47:21,697 Структура доказательств, точно! 816 00:47:22,626 --> 00:47:24,617 Вы не можете с ним сейчас говорить! 817 00:47:24,666 --> 00:47:27,339 Он вернулся из суда в мрачном настроении. 818 00:47:27,386 --> 00:47:29,183 - Я не пере.. - Он в ванной. 819 00:47:29,226 --> 00:47:31,501 Он не будет со мной разговаривать или позвольте мне помочь... 820 00:47:31,546 --> 00:47:33,059 Вы не войдете! 821 00:47:33,106 --> 00:47:35,495 Я научился очень хорошо это делать, миссис Пил. 822 00:47:35,546 --> 00:47:38,822 Чтобы спасти его от угрозы, почему бы вам не позвонить в полицию? 823 00:47:38,866 --> 00:47:41,380 Мистер Джон! Мистер Джон! 824 00:47:41,746 --> 00:47:43,737 (шипение газа!) 825 00:47:47,866 --> 00:47:49,857 (крик) 826 00:47:49,906 --> 00:47:53,023 Выключите плиту и всё, где есть открытый огонь. 827 00:48:09,826 --> 00:48:11,817 (лай собаки) 828 00:48:31,306 --> 00:48:33,774 (Ричи) Что... Ах это. Ерунда. 829 00:48:33,826 --> 00:48:35,817 Плотницкое изделие... клин для двери. 830 00:48:35,866 --> 00:48:38,061 Малышка мисс Марчант ушла на суд, 831 00:48:38,106 --> 00:48:41,223 Мне самому приходится кричать, чтобы снизу принесли кофе. 832 00:48:49,906 --> 00:48:51,897 О, Ричи. 833 00:48:53,386 --> 00:48:55,456 Может я не ясно объяснил. 834 00:48:55,506 --> 00:48:57,098 Абсолютно ясно. 835 00:48:57,786 --> 00:49:00,664 Он выйдет свободным человеком. Я приехал, чтобы отвезти вас в суд. 836 00:49:00,706 --> 00:49:02,219 И что потом? 837 00:49:02,266 --> 00:49:05,224 - Он доказал свою невиновность. - По законам суда - возможно. 838 00:49:05,266 --> 00:49:07,780 Сколько там снаружи репортеров - 20? А в суде? 839 00:49:09,746 --> 00:49:11,225 Это будет больно. 840 00:49:13,066 --> 00:49:14,465 Я не могу! 841 00:49:14,506 --> 00:49:16,701 Я просто больше этого не вынесу. 842 00:49:16,746 --> 00:49:19,135 Сначала Пол, потом Джон, теперь Ричи. 843 00:49:20,466 --> 00:49:22,775 Я поняла, что он просто растворился в воздухе. 844 00:49:22,826 --> 00:49:24,817 Полагаю, на него уже началась охота. 845 00:49:24,866 --> 00:49:26,857 А вдруг я была его любовницей! 846 00:49:27,546 --> 00:49:29,662 Поможет ли, если я скажу, что вы нужны Майку? 847 00:49:31,026 --> 00:49:32,823 Позже. 848 00:49:33,506 --> 00:49:35,497 Когда всё это пройдёт. 849 00:49:36,346 --> 00:49:38,337 Он любит вас, Джина. 850 00:49:39,066 --> 00:49:41,057 Мне нужно время. 851 00:49:41,106 --> 00:49:43,097 Я должна подумать. 852 00:49:48,906 --> 00:49:51,374 Вы верите в счастливый конец, мистер Кэмпион? 853 00:49:54,906 --> 00:49:56,897 Что вы будете делать? 854 00:50:02,786 --> 00:50:04,777 Мне так стыдно... 855 00:50:06,226 --> 00:50:08,217 ..я не в том состоянии, чтобы просто бежать к нему. 856 00:50:18,346 --> 00:50:20,337 (Кэмпион) Счастливый конец? 857 00:50:20,386 --> 00:50:22,377 Интересно. 858 00:50:23,906 --> 00:50:26,625 У Майкла, конечно, были все основания верить в него. 859 00:50:26,666 --> 00:50:30,784 После обнаружения тела Джона дело против Майка было закрыто. 860 00:50:30,826 --> 00:50:34,535 Общее мнение, конечно же, что Джон покончил с собой. 861 00:50:34,586 --> 00:50:39,501 Полиция решила оставить всё как есть, пока Ричи не появится снова. 862 00:50:39,546 --> 00:50:41,855 Что касается роли Ричи в этой истории, 863 00:50:41,906 --> 00:50:44,397 давайте просто думать, что он помогал правосудию. 864 00:50:44,498 --> 00:50:47,098 Своим собственным, неповторимым способом. 865 00:50:47,146 --> 00:50:49,137 Я часто о нём думаю. 866 00:50:49,186 --> 00:50:51,859 Как-то, в прошлом году, в поездке на рыбалку в Ирландию, 867 00:50:52,586 --> 00:50:55,100 Лагг, как обычно, совершенно заблудился. 868 00:50:58,866 --> 00:51:00,458 Лагг? 869 00:51:00,506 --> 00:51:02,497 Цирк Мюррея. Твои друзья. 870 00:51:06,346 --> 00:51:08,337 Уверен, это точно не Джедер Мюррей. 871 00:51:08,386 --> 00:51:10,377 Ему должно быть за девяносто. 872 00:51:10,426 --> 00:51:12,417 Хочешь пойти взглянуть? 873 00:51:16,986 --> 00:51:18,977 (Шарманка играет) 874 00:51:40,146 --> 00:51:42,057 Какая прелесть! 875 00:51:42,106 --> 00:51:44,097 "Спящая собака", Лагг. 876 00:51:45,946 --> 00:51:47,937 (откашливается) 877 00:51:48,666 --> 00:51:51,817 Но я не написал Майку и Джине Барнабас о Ричи. 878 00:51:51,866 --> 00:51:53,857 И да... 879 00:51:54,546 --> 00:51:56,741 ..счастливый конец бывает. 880 00:51:58,251 --> 00:52:00,741 Переведено на Нотабеноиде http://notabenoid.org/book/62690/312226 881 00:52:00,751 --> 00:52:03,841 Переводчики: marina77eliseeva, Okline 83366

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.