All language subtitles for Campion S02E02 Sweet Danger Part 2

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,534 --> 00:00:07,334 КЭМПИОН 2 00:00:07,496 --> 00:00:10,029 По мотивам романа Марджери Эллингхэм 3 00:00:13,175 --> 00:00:16,441 Питер Дэвисон в роли Альберта Кэмпиона 4 00:00:19,639 --> 00:00:22,429 Брайан Гловер в роли Маджерсфонтейна Лагга 5 00:00:23,957 --> 00:00:26,524 СЛАДКАЯ ОПАСНОСТЬ Вторая часть 6 00:00:27,747 --> 00:00:29,947 Сценарий Джил Хьем 7 00:00:31,745 --> 00:00:34,478 Продюсер Джонатан Элвин 8 00:00:34,950 --> 00:00:37,483 Режиссёр Роберт Тронсон 9 00:01:04,666 --> 00:01:07,134 - Привет, Стив. Есть что-нибудь для меня? - Ничего, мисс. 10 00:01:07,281 --> 00:01:08,172 Ладно. 11 00:01:28,005 --> 00:01:29,180 Стив, ты в... 12 00:01:35,299 --> 00:01:36,573 (Севенейк) Итак, Перротт? 13 00:01:37,419 --> 00:01:39,330 Всё прошло удачно, мистер Севенейк. 14 00:01:39,427 --> 00:01:40,985 Я вовремя доставил его на борт, 15 00:01:41,050 --> 00:01:44,201 и лично передал капитану Гаджену инструкции. 16 00:01:45,934 --> 00:01:46,672 Извините. 17 00:01:46,733 --> 00:01:48,212 Я не спускал с него глаз. 18 00:01:48,308 --> 00:01:51,345 Я оставался на борту, пока корабль не вышел в канал, 19 00:01:51,420 --> 00:01:53,097 вернулся на берег на лоцманском катере. 20 00:01:53,204 --> 00:01:55,843 Хорошо. Наши люди уже в Понтисбри. 21 00:01:56,052 --> 00:01:58,043 Они сразу же смогут начать работу. 22 00:01:59,914 --> 00:02:01,525 (Кэмпион) Дорогие старики, 23 00:02:01,620 --> 00:02:02,769 я понимаю, когда побеждён. 24 00:02:03,042 --> 00:02:06,251 Мне подвернулось кое-что интересное, что заставило меня покинуть страну 25 00:02:06,303 --> 00:02:08,134 и я занялся этим. 26 00:02:08,484 --> 00:02:09,963 Примите моё сочувствие. 27 00:02:10,250 --> 00:02:14,362 Я понимаю, что нет ничего хуже, чем когда человек, которому вы доверяли, оказался негодным. 28 00:02:14,412 --> 00:02:18,490 И всё же эти дела имеют воспитательную ценность, в любом случае, надеюсь, вы меня простите. 29 00:02:18,692 --> 00:02:20,483 Ваш АК." 30 00:02:21,827 --> 00:02:23,543 Звучит гениально. 31 00:02:27,037 --> 00:02:29,995 И это почерк Кэмпиона. 32 00:02:31,291 --> 00:02:32,982 Но я в это не верю, Ига. 33 00:02:33,164 --> 00:02:36,334 Очевидно, что, так или иначе, Севенейк вынудил его написать это. 34 00:02:36,502 --> 00:02:38,970 - Мы должны немедленно отправиться туда. - Нет, Гаффи. 35 00:02:39,156 --> 00:02:41,989 Фраза "воспитательную ценность", означает - "оставьте это мне". 36 00:02:42,267 --> 00:02:44,918 - Правда? - Да, когда впереди слово "негодный". 37 00:02:45,030 --> 00:02:47,464 Чтобы он ни сделал, он сделал это к лучшему. 38 00:02:48,058 --> 00:02:50,731 Думаешь, он хочет чтобы мы продолжали без него? 39 00:02:51,061 --> 00:02:54,237 - Сейчас я бы не смог бросить дело, даже если бы захотел. - И что мы будем делать дальше? 40 00:02:54,365 --> 00:02:57,277 Ну, мы пока не очень продвинулись с Мальплакским барабаном. 41 00:02:57,467 --> 00:02:59,759 Давай попробуем с великим колоколом. 42 00:03:00,441 --> 00:03:02,238 По крайней мере, у нас есть зацепка. 43 00:03:02,471 --> 00:03:04,143 Лучше всё рассказать Аманде и другим. 44 00:03:04,185 --> 00:03:07,222 Где Аманда? Я с утра её не видел. 45 00:03:07,223 --> 00:03:08,295 Ох, э... 46 00:03:08,389 --> 00:03:09,380 Да. 47 00:03:22,612 --> 00:03:24,821 А, это вы вернулись. 48 00:03:24,908 --> 00:03:27,581 - Ну что, прижились на мельнице? - Спасибо, да. 49 00:03:27,716 --> 00:03:29,707 Две пинты, пожалуйста. 50 00:03:31,942 --> 00:03:33,773 Торговля не слишком бойко идёт? 51 00:03:33,997 --> 00:03:35,410 Да, сейчас довольно тихо. 52 00:03:35,453 --> 00:03:37,569 Они, должно быть, начали копать. 53 00:03:38,541 --> 00:03:40,099 Копать? Кто? 54 00:03:40,590 --> 00:03:42,646 Эти парни, археологи. 55 00:03:43,645 --> 00:03:45,840 Они разбили лагерь на пустоши. 56 00:03:46,620 --> 00:03:48,611 Говорят, ищут какие-то останки. 57 00:03:49,181 --> 00:03:51,172 - Боже мой, ты же не... - Тсс. 58 00:03:53,237 --> 00:03:54,650 Мистер Булл, я... 59 00:03:54,764 --> 00:03:57,756 ..я хотел спросить, не могли бы вы помочь с одним моментом в моей книге. 60 00:03:58,075 --> 00:04:00,209 Великий колокол Понтисбри... 61 00:04:00,331 --> 00:04:01,764 А что с ним? 62 00:04:01,844 --> 00:04:08,716 Правда, что есть только один похожий, и он в монастыре Святого Беда в Пиренеях? 63 00:04:08,796 --> 00:04:10,293 Правда. 64 00:04:10,723 --> 00:04:14,202 Думаю, в живых не осталось никого, кто действительно слышал колокол? 65 00:04:14,309 --> 00:04:17,187 Насколько я знаю, никого. Я бы соврал, если бы сказал противоположное. 66 00:04:17,372 --> 00:04:21,160 А что это за история о том, что его слышно во время бедствий? 67 00:04:21,395 --> 00:04:23,390 Никогда о таком не слышал. 68 00:04:24,294 --> 00:04:26,364 Но старый Фред Коул - слышал. 69 00:04:26,470 --> 00:04:27,823 Или так говорил. 70 00:04:28,203 --> 00:04:29,859 Не то чтобы его слово дорого стоило. 71 00:04:30,124 --> 00:04:33,196 Где можно найти этого мистера Коула? Мне бы хотелось расспросить его. 72 00:04:33,490 --> 00:04:35,242 Ну, вам придётся долго ждать. 73 00:04:35,274 --> 00:04:37,913 Он умер незадолго до того как вы приехали. 74 00:04:38,490 --> 00:04:40,560 Он был злым человеком. 75 00:04:40,642 --> 00:04:42,736 Необыкновенно злобный. 76 00:04:42,925 --> 00:04:47,396 Оба - и он, и его жена, да и их маленькая дочь, говорили, что слышали колокол когда начинался шторм. 77 00:04:47,541 --> 00:04:49,452 А эта жена и маленькая дочь? 78 00:04:49,517 --> 00:04:51,075 Могу я с ними поговорить? 79 00:04:51,164 --> 00:04:53,234 О, они уже лет 10 как умерли. 80 00:04:54,484 --> 00:04:55,797 Фред их поколачивал. 81 00:04:55,870 --> 00:04:57,861 И одна за другой они умерли. 82 00:04:58,660 --> 00:05:00,616 Некоторые считают, что он их убил. 83 00:05:01,604 --> 00:05:04,835 - Сильный и жестокий был старик. - Похоже на то. 84 00:05:04,924 --> 00:05:07,121 И, наконец, дьявол и за ним пришёл. 85 00:05:07,614 --> 00:05:09,533 - О. - Здравствуйте, доктор Гелли. 86 00:05:09,619 --> 00:05:14,135 Мои дорогие, молодые люди, не могу честно сказать, что рад вас видеть. 87 00:05:14,171 --> 00:05:16,560 А где третий член вашей группы? 88 00:05:16,651 --> 00:05:20,121 Только не говорите, что он уже заражён? 89 00:05:20,385 --> 00:05:22,376 Он вернулся в Лондон. 90 00:05:22,709 --> 00:05:24,381 Слава Богу! 91 00:05:24,477 --> 00:05:26,468 Итак, он последовал моему совету. 92 00:05:26,540 --> 00:05:28,032 Я бы хотел, чтобы и вы тоже. 93 00:05:28,165 --> 00:05:29,817 Меня сегодня утром вызвали. 94 00:05:29,893 --> 00:05:31,804 Язвы от головы до ног. 95 00:05:31,948 --> 00:05:35,623 Я сделал всё что мог для бедного создания, но однажды подхватив... 96 00:05:35,835 --> 00:05:40,306 Умоляю, последуйте примеру мистера Кэмпиона. Уезжайте пока не поздно. 97 00:05:40,402 --> 00:05:42,393 (открывается входная дверь) - Пожалуйста... 98 00:05:51,014 --> 00:05:54,006 Хотел бы я знать почему Гелли так жаждет от нас избавиться. 99 00:05:54,586 --> 00:05:56,177 Чего он боится? 100 00:05:56,340 --> 00:05:59,730 Чтобы это ни было, в Понтисбри все этого боятся. 101 00:06:01,566 --> 00:06:07,038 - Должно быть археологи. - Мне они не кажутся археологами. 102 00:06:07,355 --> 00:06:09,869 Я бы сказал, они больше похожи на копателей могил. 103 00:06:29,220 --> 00:06:31,290 А как это, работать на мистера Кэмпиона? 104 00:06:31,381 --> 00:06:32,530 Ад! 105 00:06:32,905 --> 00:06:35,260 Никогда не знаешь, где окажешься на следующий день. 106 00:06:35,504 --> 00:06:37,538 Ага! Как рыба без воды. 107 00:06:37,675 --> 00:06:39,072 Тогда почему вы с ним? 108 00:06:39,190 --> 00:06:40,703 Думаю потому, что он мне нравится. 109 00:06:41,130 --> 00:06:42,839 Определённым образом. 110 00:06:43,157 --> 00:06:45,136 Время для чая! 111 00:06:45,325 --> 00:06:47,316 Идём! Время пить чай! 112 00:07:06,363 --> 00:07:08,399 Половина досок прогнила. 113 00:07:12,307 --> 00:07:13,865 Вы в порядке? 114 00:07:14,122 --> 00:07:15,475 Спасибо за предупреждение. 115 00:07:17,313 --> 00:07:18,985 Очень вовремя. 116 00:07:25,385 --> 00:07:27,615 Ещё булочку, мистер Лагг? 117 00:07:27,673 --> 00:07:29,152 Не откажусь. 118 00:07:29,177 --> 00:07:31,486 Аманда, пей свой чай, а не расплёскивай 119 00:07:31,934 --> 00:07:33,203 Аманда! 120 00:07:34,022 --> 00:07:36,297 Простите, я просто смотрю на это. Вы это видели? 121 00:07:36,414 --> 00:07:37,613 О, девочка сошла с ума. 122 00:07:37,742 --> 00:07:40,220 Всегда смотрит рекламу сложных машин, 123 00:07:40,290 --> 00:07:41,764 которые она даже в мечтах не сможет купить. 124 00:07:41,767 --> 00:07:43,519 Вот тут вы неправы. 125 00:07:43,592 --> 00:07:47,710 Завтра я намерена купить четыре электронных лампы, 126 00:07:47,767 --> 00:07:50,918 пластины накаливания на 1000 вольт, 127 00:07:50,968 --> 00:07:53,036 и громкоговорители. 128 00:07:53,266 --> 00:07:56,303 И что-то впечатляющее из диапазона аккумуляторов. 129 00:07:56,369 --> 00:07:59,008 И, наверно, новое оборудование. 130 00:07:59,073 --> 00:08:00,664 Когда Великий Колокол зазвонит. 131 00:08:00,740 --> 00:08:03,459 И чем, ради бога, ты собираешься платить? 132 00:08:03,746 --> 00:08:06,214 Так случилось, что у меня появились кое-какие деньги. 133 00:08:06,275 --> 00:08:07,503 Мистер Лагг, 134 00:08:08,632 --> 00:08:13,804 как вы думаете, мне купить новый аккумулятор или сразу новую машину? 135 00:08:13,882 --> 00:08:16,112 (смех) Правда, Аманда. 136 00:08:16,200 --> 00:08:17,436 Я абсолютно серьёзно. 137 00:08:17,448 --> 00:08:22,317 Знаете, эта старая костетряска проходит около пяти миль до того, как сядут батареи. 138 00:08:22,384 --> 00:08:26,794 Как вы думаете, сколько может стоить "Моррис 10" последнего выпуска? 139 00:08:29,908 --> 00:08:32,297 - Около 90 фунтов. - Угу. 140 00:08:32,403 --> 00:08:33,694 Сносно. 141 00:08:35,473 --> 00:08:36,484 Привет! 142 00:08:36,593 --> 00:08:38,863 - Ну, вот и остальные вернулись. - Мы здесь. 143 00:08:38,927 --> 00:08:40,201 Значит, нужен ещё чайник. 144 00:08:40,318 --> 00:08:41,636 - Всё в порядке? - Прекрасно. 145 00:08:42,894 --> 00:08:45,488 - Никто тут не разнюхивал? - Нет, насколько я знаю. 146 00:08:45,597 --> 00:08:46,791 А что такое? 147 00:08:47,462 --> 00:08:48,861 Просто спросил. 148 00:08:49,291 --> 00:08:51,689 Мы видели несколько подозрительных парней на пустоши. 149 00:08:51,799 --> 00:08:54,233 И как вы думаете, они работают на того же человека? 150 00:08:54,263 --> 00:08:55,582 Не волнуйтесь. 151 00:08:55,638 --> 00:08:57,037 Мы за вами присмотрим. 152 00:08:57,198 --> 00:08:59,075 (смех) 153 00:09:17,206 --> 00:09:18,082 (звонок) 154 00:09:18,126 --> 00:09:19,957 - Почтовый звонок. - Я заберу. 155 00:09:20,014 --> 00:09:21,605 Я возьму. 156 00:09:23,585 --> 00:09:25,576 - Привет, Стив. - Доброе утро. 157 00:09:27,037 --> 00:09:29,028 Счета, счета, счета. 158 00:09:30,650 --> 00:09:34,484 - Я и не знал, что Кэмпион был викарием. - Халл, отдай это мне. Дай это мне. 159 00:09:35,014 --> 00:09:37,972 А теперь послушай. Я не хочу, чтобы кто-нибудь узнал об этом. 160 00:09:38,014 --> 00:09:39,208 Ты меня понял? 161 00:09:39,254 --> 00:09:41,245 И я не шучу. 162 00:09:46,547 --> 00:09:49,857 (напевает) 163 00:09:50,608 --> 00:09:52,087 Аманда, ты куда собралась? 164 00:09:52,588 --> 00:09:54,897 Я тебе говорила. Потратить 300 фунтов. 165 00:09:54,972 --> 00:09:57,281 Хочешь сказать, что вчера не шутила? 166 00:09:57,324 --> 00:10:00,077 Мэри, я никогда не шучу о деньгах. 167 00:10:00,140 --> 00:10:02,131 О, спасибо, Скетти. 168 00:10:02,537 --> 00:10:03,768 Поехали. 169 00:10:03,941 --> 00:10:08,219 - Но откуда взялись деньги? - От тайного поклонника. 170 00:10:09,365 --> 00:10:13,324 О, Мэри, когда привезут оборудование, можешь сказать им, чтобы сложили в сарай? 171 00:10:13,738 --> 00:10:15,057 Пока. 172 00:10:23,590 --> 00:10:24,659 Ах! 173 00:10:24,917 --> 00:10:27,067 Простите, можно мне поговорить с вами? 174 00:10:27,140 --> 00:10:27,959 Конечно. 175 00:10:28,270 --> 00:10:29,844 Мне показалось, вы должны это увидеть. 176 00:10:29,884 --> 00:10:32,352 Я нашла это в комнате Аманды, когда заправляла её кровать. 177 00:10:32,372 --> 00:10:34,044 Его преподобие Альберт Кэмпион? 178 00:10:34,076 --> 00:10:38,035 Она, должно быть, открыла его по ошибке. Уверена, она бы сама передала его вам. 179 00:10:38,084 --> 00:10:41,121 Но она такая ветреная, она о всём забывает. 180 00:10:41,148 --> 00:10:43,184 Это от человека по имени Гленн Кеннон. 181 00:10:43,694 --> 00:10:46,686 Управляющий непонятными музейными экспонатами. 182 00:10:47,494 --> 00:10:51,512 Кэмпион, похоже, по какой-то причине написал ему, от имени викария Понтисбри. 183 00:10:51,590 --> 00:10:53,706 О чём он пишет? 184 00:10:54,076 --> 00:10:55,953 О Мальплакском барабане. 185 00:10:56,709 --> 00:10:59,269 Боже, он пишет, что знает, где он находится. 186 00:10:59,373 --> 00:11:02,968 Похоже, барабан был помещён в церковь Понтисбри, 187 00:11:02,989 --> 00:11:05,139 после того, как старый зал был разрушен. 188 00:11:05,387 --> 00:11:10,744 Затем, в 1931, его перевезли в музей Брома, в Норвиче, 189 00:11:10,989 --> 00:11:12,707 где он и находится до сих пор. 190 00:11:12,860 --> 00:11:14,179 Что будем делать? 191 00:11:14,363 --> 00:11:15,760 Поедем и заберём. 192 00:11:15,941 --> 00:11:18,216 Нарядимся священниками? 193 00:11:18,539 --> 00:11:20,812 Это то, что бы сделал Кэмпион, правда? 194 00:11:20,909 --> 00:11:22,137 Нет! 195 00:11:22,245 --> 00:11:24,236 Нам никогда не удастся это сделать. 196 00:11:24,634 --> 00:11:28,422 Но я не понимаю, почему мы не можем появиться там как простые миряне. 197 00:11:29,140 --> 00:11:33,152 Ревностные прихожане всегда хотят вернуть приходскую собственность. 198 00:11:33,270 --> 00:11:38,264 ♪ Бороться всеми силами! 199 00:11:38,516 --> 00:11:43,351 ♪ Христос твоя сила и правда. 200 00:11:45,062 --> 00:11:50,182 ♪ Держись за жизнь, и она станет 201 00:11:50,452 --> 00:11:56,625 ♪ Венцом вечной радости. ♪ 202 00:12:09,364 --> 00:12:11,236 Всё в порядке. Это всего лишь доктор Гелли. 203 00:12:28,852 --> 00:12:30,144 Здравствуйте, доктор Гелли. 204 00:12:30,214 --> 00:12:32,205 А, юный Халл. 205 00:12:32,389 --> 00:12:33,902 Собственной персоной. 206 00:12:34,171 --> 00:12:37,566 Я пришёл, чтобы приласить вас всех ко мне на завтрашний вечер. 207 00:12:37,780 --> 00:12:41,534 Я имею в виду не только тебя, тётю и сестёр, 208 00:12:41,579 --> 00:12:44,616 но и этого милого Рендала с его другом. 209 00:12:44,699 --> 00:12:47,691 Он, кажется, честный, рассудительный, порядочный человек. 210 00:12:47,747 --> 00:12:49,685 Порядочный, не так ли? 211 00:12:49,791 --> 00:12:51,573 - Да, сэр - Отлично. 212 00:12:51,614 --> 00:12:53,826 Я жду вас в 6.30. 213 00:12:53,963 --> 00:12:56,500 Это очень мило с вашей стороны, но мы очень заняты... 214 00:12:56,566 --> 00:12:58,477 О, вы должны прийти. 215 00:12:58,812 --> 00:13:00,330 Вы будете сожалеть, если не придёте. 216 00:13:00,406 --> 00:13:01,680 Особенно ты, мой мальчик. 217 00:13:01,709 --> 00:13:03,765 Видишь ли, я кое-что нашёл в старом томе Катулла. 218 00:13:03,799 --> 00:13:06,529 В переплёте. Документ написанный моим прадядей, бывшим пастором. 219 00:13:06,579 --> 00:13:09,169 -Ты понимаешь, что это значит? - Как это повлияет на титул Понтисбри? 220 00:13:09,226 --> 00:13:10,556 Открытие может изменить всю вашу жизнь. 221 00:13:10,667 --> 00:13:12,544 Больше я ничего не скажу. 222 00:13:12,610 --> 00:13:15,580 - Это, правда? - Подождите завтрашнего вечера. 223 00:13:17,500 --> 00:13:20,595 Я хочу, чтобы мой рассказ стал событием. 224 00:13:20,874 --> 00:13:22,704 Ваша тётя дома? 225 00:13:24,022 --> 00:13:26,092 (стучит в дверь) 226 00:13:36,338 --> 00:13:38,329 Не очень полезно для здоровья, не так ли? 227 00:13:44,628 --> 00:13:47,267 Не думаю, что мне раньше приходилось красть. 228 00:13:47,371 --> 00:13:48,281 (смеётся) 229 00:13:48,853 --> 00:13:52,209 Тогда увидимся завтра вечером. Жду вас в 6.30 230 00:13:52,309 --> 00:13:55,460 - Надеюсь, вы не подведёте меня? - Я слишком любопытна для этого. 231 00:13:55,596 --> 00:13:58,190 И Аманда, и Мэри... я должен быть уверен, что они придут. 232 00:13:58,372 --> 00:14:01,444 Если вы обнаружили кое-что о претензии Понтисбри, 233 00:14:01,460 --> 00:14:03,555 то я и силком не удержу их. 234 00:14:03,597 --> 00:14:06,065 Вот и прекрасно. 235 00:14:06,124 --> 00:14:08,015 Обещаю, вы не разочаруетесь. 236 00:14:08,125 --> 00:14:10,355 О, и ещё одно, мисс Хантингфорест. 237 00:14:10,404 --> 00:14:11,803 Пожалуйста, поймите меня правильно, 238 00:14:11,877 --> 00:14:14,755 но не могли бы вы приодеться ради такого случая? 239 00:14:14,812 --> 00:14:16,882 Полностью чистую одежду. 240 00:14:17,893 --> 00:14:21,203 Иногда мне кажется, что мы должны сменить доктора. 241 00:14:31,051 --> 00:14:32,928 Давай-ка быстро в дом. 242 00:14:32,978 --> 00:14:37,017 Всё в порядке. Вероятно, Аманде привезли радиооборудование. 243 00:14:42,980 --> 00:14:44,811 Нет никакого барабана. 244 00:14:45,035 --> 00:14:47,110 (мужчина) Извините, что заставил вас ждать. 245 00:14:47,172 --> 00:14:49,083 Здесь довольно скучно, правда? 246 00:14:49,132 --> 00:14:50,785 Я об экспонатах. 247 00:14:50,865 --> 00:14:54,063 Они действительно не очень хороши. Довольно обычные. 248 00:14:54,174 --> 00:14:57,166 - Думаю, вы хотите осмотреть грот. - Ну, нет. 249 00:14:57,214 --> 00:15:00,570 Нет? Ну, я не виню вас. Там тоже скучно. Весь музей скучен. 250 00:15:00,614 --> 00:15:02,730 Я и сам не знаю, почему остался. 251 00:15:02,774 --> 00:15:06,323 Едва ли кто будет больше сюда заходить. Нас даже не поставили в путеводителях. 252 00:15:06,374 --> 00:15:08,842 Не то, чтобы я винил их. Гнилая коллекция. 253 00:15:08,894 --> 00:15:11,072 - Вы туристы? - Нет, мы миряне. 254 00:15:11,155 --> 00:15:12,927 Я имею в виду, прихожане. 255 00:15:13,240 --> 00:15:15,759 - Ах. - Прихода Понтисбри. 256 00:15:15,857 --> 00:15:17,548 Преподобного Альберта Кэмпиона. 257 00:15:17,659 --> 00:15:20,378 Вы, возможно, слышали от мистера Кеннона Гленна. 258 00:15:21,420 --> 00:15:23,051 Это касается Мальплакского барабана. 259 00:15:23,189 --> 00:15:26,703 Ах, вы об этом. Это надо возвращаться на много поколений назад. 260 00:15:26,954 --> 00:15:29,747 Я здесь уже много лет. Мне ничего не встречалось. О нём нигде не упоминается. 261 00:15:29,814 --> 00:15:31,247 Это просто обычный барабан. 262 00:15:31,475 --> 00:15:33,227 Тогда вы не против уступить его? 263 00:15:33,561 --> 00:15:37,159 Тем лучше! Хотя, меня беспокоит почему ваш викарий хочет забрать его обратно. 264 00:15:37,278 --> 00:15:38,472 Ну, хорошо... 265 00:15:38,787 --> 00:15:41,499 - Мы, прихожане прихода Понтисбри... - Да. 266 00:15:41,708 --> 00:15:43,983 ..думаем, что он должен быть возвращён на своё место. 267 00:15:44,202 --> 00:15:46,355 Это было решено на последнем заседании приходского совета. 268 00:15:46,391 --> 00:15:47,460 Единогласно. 269 00:15:47,519 --> 00:15:50,989 Да, хорошо... Люди заботятся о церковном имуществе. 270 00:15:56,662 --> 00:15:58,175 Так что, 271 00:15:58,356 --> 00:16:00,187 именно поэтому мы здесь. 272 00:16:01,277 --> 00:16:03,268 Как уполномоченные представители церкви. 273 00:16:04,300 --> 00:16:06,612 Думаю, надо позаботиться о формальностях. 274 00:16:07,890 --> 00:16:10,199 О, никаких формальностей. Я всё предусмотрел. 275 00:16:10,949 --> 00:16:13,861 - Перед тем как передать его, я попросил расписку. - Передать его? 276 00:16:13,956 --> 00:16:16,450 Вы же не думали, что я передам его без расписки? 277 00:16:16,509 --> 00:16:18,420 - Кто-то уже забрал его? - Да. 278 00:16:18,485 --> 00:16:20,919 Две группы посетителей в один день. Замечательно. 279 00:16:20,949 --> 00:16:22,302 Как правило, здесь не бывает ни души. 280 00:16:22,373 --> 00:16:23,886 Очень интересно. 281 00:16:23,965 --> 00:16:26,433 Это, очевидно, какое-то недоразумение. 282 00:16:26,500 --> 00:16:28,031 - А викарий назвал себя? - Да. 283 00:16:28,103 --> 00:16:29,661 Ну, нет. Нет, не совсем. 284 00:16:29,901 --> 00:16:32,699 Он оставался в машине, по причине своей глухоты. 285 00:16:32,987 --> 00:16:35,262 А сюда заходила его жена. 286 00:16:35,308 --> 00:16:38,300 Трудно представить женой викария женщину такого типа. 287 00:16:38,363 --> 00:16:41,872 Наполовину моложе, и рыжие волосы. 288 00:16:41,988 --> 00:16:45,742 По крайней мере... полагаю, она не была скучной... 289 00:16:46,318 --> 00:16:47,592 (дверь закрывается) 290 00:16:50,054 --> 00:16:52,045 (гудит, как обороты двигателя) 291 00:16:59,734 --> 00:17:01,725 (Аманда продолжает петь) 292 00:17:02,394 --> 00:17:04,385 (жужжит) 293 00:17:20,814 --> 00:17:22,805 (сигналит) 294 00:17:25,260 --> 00:17:27,251 - У тебя получилось? - Да, запрыгивай, давай! 295 00:17:39,930 --> 00:17:42,398 Скетти следит за старой гремучей змеёй. 296 00:17:43,433 --> 00:17:45,230 Радиоматериалы уже прибыли? 297 00:17:45,282 --> 00:17:48,160 - Да. Они в каретном сарае. - Открой дверцу, Халл. 298 00:17:48,193 --> 00:17:49,904 Ты никогда не догадаешься. Доктор Гелли... 299 00:17:49,931 --> 00:17:51,608 Что это? 300 00:17:52,066 --> 00:17:54,280 Придёшь наверх и я покажу тебе. 301 00:17:54,371 --> 00:17:56,362 Ох, Халл! 302 00:17:59,306 --> 00:18:00,455 Спасибо. 303 00:18:11,054 --> 00:18:13,045 ..должен ударить в Мальплакский барабан". 304 00:18:16,164 --> 00:18:18,155 Вот он. Попробуй его. 305 00:18:18,235 --> 00:18:19,270 (кашляет) 306 00:18:21,497 --> 00:18:22,988 (приближающийся звук двигателя) 307 00:18:23,014 --> 00:18:24,845 Это другие. Они, должно быть, вернулись. 308 00:18:24,894 --> 00:18:26,327 Ну, давай, пойдём и скажем им. 309 00:18:26,374 --> 00:18:28,365 Халл, пошли. 310 00:18:33,556 --> 00:18:35,426 Привет. Угадайте, что мы достали. 311 00:18:35,454 --> 00:18:36,933 Мальплакский барабан. 312 00:18:37,053 --> 00:18:38,522 Ох. Откуда вы знаете? 313 00:18:38,555 --> 00:18:42,148 Потому, что мы только что из Норвича. Вы могли бы сказать нам. 314 00:18:42,388 --> 00:18:43,940 Главное, мы его заполучили. 315 00:18:44,006 --> 00:18:48,477 Не то, чтобы нам это очень помогло. Халл ударял по нему, но нам не повезло. 316 00:18:49,813 --> 00:18:51,424 Интересно... 317 00:18:51,717 --> 00:18:53,514 Да! Почему я не подумал об этом раньше? 318 00:18:53,748 --> 00:18:54,817 Что? 319 00:18:54,875 --> 00:18:57,712 Мы думали, что слово "strickening" - означает "ударить", 320 00:18:57,765 --> 00:18:59,814 но в старом английском языке, оно имело другое значение. 321 00:18:59,867 --> 00:19:01,600 "Сломать" или "расколоть". 322 00:19:09,819 --> 00:19:12,731 Вы имеете в виду, что-то может быть внутри барабана? 323 00:19:12,866 --> 00:19:14,857 Боже мой, это может быть Грамота! 324 00:19:20,174 --> 00:19:22,165 (Аманда) Он здесь, на... 325 00:19:25,069 --> 00:19:27,060 Гаффи. 326 00:19:36,138 --> 00:19:38,855 Если бы только я вернулась из деревни раньше. 327 00:19:38,942 --> 00:19:40,534 Если бы Скетти был здесь. 328 00:19:40,866 --> 00:19:45,178 - А Лагг не был на рыбалке. - Что толку от этих "Если бы только..."? 329 00:19:45,338 --> 00:19:47,233 Ты отлично знаешь, что это всё из-за тебя, моя девочка! 330 00:19:47,309 --> 00:19:49,459 Это как прямая передача в руки врагу. 331 00:19:57,317 --> 00:19:59,512 Дело сделано, и это всё, что у нас есть. 332 00:19:59,557 --> 00:20:03,027 А теперь, если вы извините, мне надо разобраться с оборудованием к радио. 333 00:20:09,274 --> 00:20:10,368 Сожалею. 334 00:20:10,404 --> 00:20:12,042 Она сама не своя. 335 00:20:12,092 --> 00:20:14,811 Она крайне странно ведёт себя. 336 00:20:15,606 --> 00:20:17,597 Мы все немного не в себе. 337 00:20:18,540 --> 00:20:23,375 Хочу сообщить, что на завтрашний вечер, мы все приглашены к доктору Гелли. 338 00:20:31,759 --> 00:20:33,750 (пение петухов) 339 00:20:42,389 --> 00:20:43,402 Эй. 340 00:20:44,053 --> 00:20:46,283 - Куда вы идёте? - Домой. 341 00:20:46,333 --> 00:20:50,292 Ввиду отсутствии какого-либо приказа от моего работодателя, я вне игры. 342 00:20:50,380 --> 00:20:52,335 Уходишь, даже не сказав до свидания? 343 00:20:52,867 --> 00:20:54,664 Я оставил записку на моей подушке. 344 00:20:55,661 --> 00:20:57,060 Я буду скучать по тебе. 345 00:20:57,251 --> 00:20:59,121 У тебя есть Скетти. 346 00:20:59,315 --> 00:21:00,953 Я буду скучать по тебе, и всё. 347 00:21:01,074 --> 00:21:02,332 Но будут ещё мистер Рендалл 348 00:21:02,405 --> 00:21:03,896 и мистер Ига Райт. 349 00:21:22,229 --> 00:21:24,020 О, чёрт побери. 350 00:21:24,182 --> 00:21:28,095 Власть имущие немедленно вызывают меня в Лондон на конференцию. 351 00:21:28,166 --> 00:21:31,522 Думаешь, я продержусь хотя бы 24 часа, Гаффи? 352 00:21:31,875 --> 00:21:34,673 Сперва Кэмпион, затем Лагг, а теперь и ты. 353 00:21:34,962 --> 00:21:37,317 Ну, если ты тоже предпочитаешь убраться? 354 00:21:37,369 --> 00:21:41,521 И оставить трёх беззащитных женщин под присмотром одного маленького мальчика? 355 00:21:41,680 --> 00:21:42,954 Есть ещё Скетти. 356 00:21:43,446 --> 00:21:45,721 Ты уверен, что он не сбежит как Лагг? 357 00:22:01,757 --> 00:22:03,748 (свистит) 358 00:22:04,477 --> 00:22:05,935 Ты захватил принадлежности? 359 00:22:05,982 --> 00:22:09,099 Всё на борту, аккуратно и в образцовом порядке. 360 00:22:09,332 --> 00:22:11,129 У тебя есть товар? 361 00:22:11,259 --> 00:22:13,871 Всё присутствует и соответствует. 362 00:22:13,958 --> 00:22:15,391 Хороший мальчик. 363 00:22:15,890 --> 00:22:17,201 Скетти тоже? 364 00:22:17,231 --> 00:22:18,505 Да. 365 00:22:18,757 --> 00:22:20,349 Боюсь, он уехал на автомобиле Аманды. 366 00:22:20,444 --> 00:22:21,957 Так мы снова отрезаны? 367 00:22:22,099 --> 00:22:25,011 Разговор о крысах, покидающих тонущий корабль. 368 00:22:25,084 --> 00:22:27,075 Мы пока ещё не затонули. 369 00:22:27,893 --> 00:22:29,724 И у вас всё ещё есть я. 370 00:22:35,771 --> 00:22:39,241 (Халл) Пожалуйста, скажи мне, что это. (Аманда) О, Халл, подожди и увидишь. 371 00:22:39,321 --> 00:22:40,859 Вот здесь. 372 00:22:41,000 --> 00:22:44,231 Как ты думаешь? Никто не смог бы заметить её с дороги. 373 00:22:44,391 --> 00:22:48,179 Однажды я открою шлюзы, будет достаточно воды, чтобы она поплыла вниз по течению. 374 00:22:48,699 --> 00:22:51,118 - Кто починил её? - Мы со Скетти. 375 00:22:51,484 --> 00:22:55,182 Халл, если придётся, ты сможешь сам приплыть на ней, чтобы спасти родных? 376 00:22:55,533 --> 00:22:58,163 - Почему? - Объясню позже. 377 00:22:58,734 --> 00:23:00,645 - Сможешь? - Когда? 378 00:23:00,694 --> 00:23:01,922 Сегодня вечером. 379 00:23:01,974 --> 00:23:04,762 - Но вечером мы идём к доктору Гелли. - Это часть вечера. 380 00:23:05,860 --> 00:23:08,494 Знаешь, Аманда. Я только что вспомнил. 381 00:23:08,594 --> 00:23:09,609 Что? 382 00:23:12,858 --> 00:23:14,389 Это здесь положил доктор Гелли? 383 00:23:14,444 --> 00:23:15,513 Да. 384 00:23:15,564 --> 00:23:17,559 Я забыл об этом, и только теперь вспомнил. 385 00:23:17,661 --> 00:23:20,050 - Что это значит? - Не знаю. 386 00:23:20,204 --> 00:23:22,195 Но всё равно это странно. 387 00:23:24,884 --> 00:23:27,144 - Когда мы должны быть там? - Полседьмого. 388 00:23:27,214 --> 00:23:28,567 Нам лучше подготовиться. 389 00:23:28,614 --> 00:23:30,886 Почему-то он настаивал на точном времени? 390 00:23:30,972 --> 00:23:32,902 Иногда мне кажется, что он немного свихнулся. 391 00:23:32,982 --> 00:23:35,450 (кричит) И не забудьте надеть чистую одежду. 392 00:23:35,772 --> 00:23:37,622 (кричит) Это и к тебе относится, Халл. 393 00:23:37,708 --> 00:23:40,825 Может, у него такой юмор. Особенно, если он не знает о... 394 00:23:40,949 --> 00:23:42,223 Помогите, вор! 395 00:23:42,372 --> 00:23:43,700 Гаффи, помогите! 396 00:23:43,827 --> 00:23:45,818 - Гаффи, сюда, быстрее! - Что там? 397 00:23:45,947 --> 00:23:47,300 Там какой-то человек! 398 00:23:47,466 --> 00:23:49,184 О, нет, вы этого не сделаете! 399 00:23:49,241 --> 00:23:51,038 Он взял моё бриллиантовое ожерелье! 400 00:23:51,063 --> 00:23:53,054 Отойдите! Оставьте его мне. 401 00:23:59,654 --> 00:24:02,168 (Мэри) Осторожно, Гаффи! - На этот раз ты не уйдёшь! 402 00:24:02,214 --> 00:24:04,045 (все) Беги! 403 00:24:04,094 --> 00:24:06,085 Беги! Беги! Беги! 404 00:24:07,294 --> 00:24:08,363 (кричат) 405 00:24:10,934 --> 00:24:12,089 (ликуют) 406 00:24:12,147 --> 00:24:13,777 Молодец! 407 00:24:13,880 --> 00:24:15,871 (Кэмпион) Хорошо, я сдаюсь. 408 00:24:23,710 --> 00:24:25,366 Кэмпион! 409 00:24:25,479 --> 00:24:27,470 Я забыл, что ты у нас был спринтером. 410 00:24:27,761 --> 00:24:31,436 Мне жаль, но я подумал, для ожерелья, будет безопаснее, если оно будет подальше. 411 00:24:33,779 --> 00:24:36,498 Но, что ты здесь делаешь? Ты должен быть за границей. 412 00:24:37,006 --> 00:24:38,564 Ах, да, правильно... 413 00:24:38,654 --> 00:24:40,645 О, нет! 414 00:24:44,564 --> 00:24:47,317 Привет. Значит, напоследок вы решили ещё и обчистить нас? 415 00:24:47,531 --> 00:24:49,522 Образно говоря. 416 00:24:54,159 --> 00:24:56,434 Но если ты не борту корабля, то кто там? 417 00:24:56,534 --> 00:24:59,831 - Некий Лайонел МакКаффи. - Двойник Кэмпиона. 418 00:25:00,156 --> 00:25:04,074 Этот его друг, МакКаффи, удивительно похож на Кэмпиона, кроме подбородка. 419 00:25:04,197 --> 00:25:08,195 Значит, он взял в рот стеклянный шарик, и сделал вид, что у него зубная боль. 420 00:25:08,278 --> 00:25:09,709 Кэмпион, то есть. 421 00:25:09,841 --> 00:25:13,014 Во всяком случае, из Зенофона он позвонил МакКаффи. 422 00:25:13,107 --> 00:25:14,586 Передал, чтобы тот был наготове. 423 00:25:14,643 --> 00:25:17,840 МакКаффи пришёл к аптекарю, который также был из своих. 424 00:25:17,994 --> 00:25:21,507 Он спрятался за полками, и потом вышел вместо Кэмпиона. 425 00:25:21,629 --> 00:25:24,427 И именно его Перротт доставил в Саутгемптон. 426 00:25:24,564 --> 00:25:28,133 Между тем, Кэмпион вернулся сюда в маскировке и испугал меня до смерти. 427 00:25:28,231 --> 00:25:31,747 - Это должен был быть мой рассказ. - Ой, извините. 428 00:25:31,858 --> 00:25:35,328 Мне нужно телеграфировать бедному МакКаффи, что он может вернуться домой. 429 00:25:35,749 --> 00:25:38,347 Ты хочешь сказать, что всё это время прятался здесь? 430 00:25:38,422 --> 00:25:41,892 Почему ты не сказал нам, вместо того, чтобы пугать всех своим остроумием? 431 00:25:41,934 --> 00:25:45,006 Было важно, чтобы все вели себя так, как будто я действительно покинул вас. 432 00:25:45,451 --> 00:25:47,601 Ты, очевидно, сказал Аманде. 433 00:25:47,810 --> 00:25:49,607 Мне нужен был лейтенант. 434 00:25:49,840 --> 00:25:52,510 Это объясняет твоё странное поведение. 435 00:25:52,574 --> 00:25:53,893 И новый автомобиль. 436 00:25:54,006 --> 00:25:56,839 Так это вы вскрыли барабан? 437 00:25:57,163 --> 00:25:58,279 Ээ... да. 438 00:25:59,173 --> 00:26:02,609 Мне жаль, но я не мог оставить Грамоту неохраняемой. 439 00:26:02,669 --> 00:26:04,237 (Гаффи) Она была спрятана в барабане? - Нет, не совсем. 440 00:26:04,443 --> 00:26:08,038 Пергамент, на котором она была написана, был натянут на дно самого барабана. 441 00:26:08,908 --> 00:26:13,106 Это подлинник. Печать Генри lV и всё прочее. Лагг взял его с собой сегодня утром. 442 00:26:13,132 --> 00:26:15,400 К настоящему времени она должна быть в безопасности, в Уайт-холле. 443 00:26:15,620 --> 00:26:19,008 Могу предположить, что отъезд Иги Райта также срежиссирован тобой. 444 00:26:20,032 --> 00:26:21,741 Мне нужна была его помощь в другом деле. 445 00:26:21,963 --> 00:26:24,482 Ну, по крайней мере, мы нашли одно из трёх доказательств. 446 00:26:24,563 --> 00:26:27,002 Два. Грамота и Корона. 447 00:26:27,117 --> 00:26:30,189 Корона? Вы не говорили мне об этом? 448 00:26:30,285 --> 00:26:33,243 До прошлого вечера, когда вы сели ужинать, я тоже не знал. 449 00:26:33,365 --> 00:26:36,994 Бедный старый бродяга, прижав своё тряпьё, остановился у окна, 450 00:26:37,100 --> 00:26:39,375 и его взгляд упал на мисс Хантингфорест, 451 00:26:39,476 --> 00:26:43,328 которая безмятежно сидела с короной Аверны вокруг шеи. 452 00:26:43,494 --> 00:26:45,592 О, Боже. Моё гранатовое ожерелье! 453 00:26:45,817 --> 00:26:48,047 Мы искали обычную корону. 454 00:26:48,414 --> 00:26:50,884 А она в течение длительного времени была в семье. 455 00:26:50,931 --> 00:26:52,922 Хранилась в комоде. 456 00:26:53,043 --> 00:26:56,822 На откидной части комода, была ромбовидная панель. 457 00:26:56,891 --> 00:27:00,725 При нажатии на ромб, он открывался на две половинки. 458 00:27:01,534 --> 00:27:05,225 "Алмаз должен разделиться надвое, перед тем, как он снова наденет корону"! 459 00:27:05,355 --> 00:27:08,291 Здесь не гранаты. Это очень старинные прямоугольные рубины. 460 00:27:08,505 --> 00:27:11,681 Описание короны из Британского музея дало мне первый ключ. 461 00:27:11,813 --> 00:27:14,327 "Три капли крови из королевской раны..." 462 00:27:14,349 --> 00:27:15,264 Эти. 463 00:27:15,430 --> 00:27:19,501 "Три тусклые камни, с голубиное яйцо, связаны вместе цветочной цепью..." 464 00:27:19,814 --> 00:27:20,864 Вот так! 465 00:27:21,216 --> 00:27:24,072 "Но, когда Понтисбри носили её, никто не видел их, только звезды ". 466 00:27:24,901 --> 00:27:26,414 Что это означает? 467 00:27:26,747 --> 00:27:27,975 Я сейчас покажу вам. 468 00:27:28,019 --> 00:27:29,850 Иди сюда, Халл. 469 00:27:30,106 --> 00:27:32,837 Прошлым вечером мисс Хантингфорест сидела между Халлом и Мэри. 470 00:27:32,886 --> 00:27:34,842 И я кое-что заметил. 471 00:27:35,450 --> 00:27:39,443 Волосы Понтисбри, поглощали красный цвет цепи и рубинов. 472 00:27:40,182 --> 00:27:42,173 Так что всё, что мы видим... 473 00:27:44,037 --> 00:27:46,028 ..это - агаты. 474 00:27:47,785 --> 00:27:51,698 "Три тусклые камни, с голубиное яйцо..." 475 00:27:52,322 --> 00:27:57,077 "Но, когда Понтисбри носили её, никто не видел их, только звезды ". 476 00:27:57,709 --> 00:28:00,082 Теперь главная задача, безопасно доставить корону в Лондон. 477 00:28:00,438 --> 00:28:04,511 Но как? Дружки Севенейка наблюдают за всеми дорогами из Понтисбри. 478 00:28:04,605 --> 00:28:06,302 Деревня фактически отрезана. 479 00:28:06,525 --> 00:28:07,553 Да, я знаю. 480 00:28:07,630 --> 00:28:10,144 Не беспокойтесь, мы с лейтенантом разработали план. 481 00:28:11,286 --> 00:28:13,720 А как насчёт доктора Гелли? Мы должны от него отделаться? 482 00:28:13,773 --> 00:28:16,731 Ни в коем случае. Эта маленькая прогулка чрезвычайно важна. 483 00:28:17,139 --> 00:28:20,309 На данный момент я могу только умолять вас довериться мне. 484 00:28:20,381 --> 00:28:22,641 Во время вашего визита, вы получите сигнал. 485 00:28:22,751 --> 00:28:26,949 Вы не пропустите его. Когда часы пробьют семь раз. Вы все должны слушаться Аманды. 486 00:28:30,525 --> 00:28:32,516 - Лодка! - Лодка. 487 00:28:34,292 --> 00:28:37,309 - Вы хорошо спрятали ожерелье? - Оно в моём корсете. 488 00:28:37,350 --> 00:28:39,227 Хорошо. Быстро выходим. 489 00:28:40,024 --> 00:28:44,939 Дружки Севенейка будут смущены, видя, что в такой момент вы попиваете напитки. 490 00:28:45,694 --> 00:28:48,130 Кэмпион, все эти тайны так необходимы? 491 00:28:48,324 --> 00:28:52,117 Прости, старик, но чем меньше вы знаете, тем лучше для вашей безопасности. 492 00:28:52,190 --> 00:28:56,024 Если всё пройдёт хорошо, у нас будет третье, последнее свидетельство о праве 493 00:28:56,133 --> 00:28:58,146 собственности на Аверну. Расписка Меттерниха. 494 00:28:58,253 --> 00:29:00,926 Скажите доктору Гелли, я буду позже, и не забывайте. 495 00:29:01,021 --> 00:29:03,012 Ждите сигнала. 496 00:29:04,141 --> 00:29:06,332 Правильно, последний инструктаж. 497 00:29:06,857 --> 00:29:08,848 Присядем. 498 00:29:10,381 --> 00:29:12,117 - Вы спустили лодку вниз по реке? - Да. 499 00:29:12,286 --> 00:29:14,381 Она пришвартована как можно ближе к доктору Гелли. 500 00:29:14,653 --> 00:29:17,265 Халл знает, что по сигналу, он должен посадить всех в лодку. 501 00:29:17,439 --> 00:29:20,590 А я помчусь сюда, открою шлюзы, вода устремляется через шлюзы, 502 00:29:20,821 --> 00:29:23,415 и они уплывают прочь с короной. 503 00:29:23,453 --> 00:29:25,728 Это последнее место, где дружки Севенейка будут ожидать вас. 504 00:29:26,067 --> 00:29:28,101 А я должна потом прийти в лес, чтобы помочь? 505 00:29:28,190 --> 00:29:30,181 - Нет, Аманда. - Почему нет? 506 00:29:30,269 --> 00:29:31,741 Это слишком опасно. 507 00:29:31,950 --> 00:29:33,388 Я техник. 508 00:29:33,550 --> 00:29:38,101 Вы не осознаёте, как много шума поднимется. На вас обрушится вся эта свора. 509 00:29:38,333 --> 00:29:41,052 - Этот случай я тоже предусмотрел. - Как? 510 00:29:42,389 --> 00:29:44,679 Когда вам исполнится 21, я подумаю о нашем партнёрстве, 511 00:29:44,741 --> 00:29:47,271 но вы слишком любопытны и слишком упрямы. 512 00:29:47,926 --> 00:29:49,917 Теперь, идите к доктору Гелли. 513 00:29:51,326 --> 00:29:55,585 Аманда, вас беспокоит этот визит к доктору Гелли, не так ли? 514 00:29:56,916 --> 00:30:01,034 Я ничего не говорила раньше потому, что не хотела, чтобы его лишили лицензии. 515 00:30:01,449 --> 00:30:06,398 Но эти странные знаки, которые вы заметили, травы и древние лекарства... 516 00:30:06,996 --> 00:30:08,887 ..это своего рода колдовство. 517 00:30:12,710 --> 00:30:14,701 Добро пожаловать. Добро пожаловать. 518 00:30:40,400 --> 00:30:42,391 Я так рад видеть вас. 519 00:30:43,533 --> 00:30:46,252 - А где Аманда? - Уверена, она скоро будет. 520 00:30:50,654 --> 00:30:52,212 (рычит) 521 00:30:52,254 --> 00:30:54,245 Тсс. Тсс. 522 00:30:54,443 --> 00:30:56,718 Труп, уложенный на вереск, который видел Лагг. 523 00:30:57,806 --> 00:31:02,516 Это был человек по имени Фред Коул, довольно плохой старик, он недавно умер. 524 00:31:03,145 --> 00:31:06,001 Большая часть деревни была в курсе. Есть суеверие, что... 525 00:31:06,108 --> 00:31:09,063 ..если умирает кто-то, чья жизнь была не совсем праведной, в течение трёх ночей, 526 00:31:09,128 --> 00:31:11,980 труп должен быть выложен в лунном свете так, чтобы злой дух мог уйти. 527 00:31:12,336 --> 00:31:14,327 Думаю, вы были там в ту ночь. 528 00:31:15,090 --> 00:31:17,779 Есть что-то, что, как я думаю, вы должны увидеть. 529 00:31:21,061 --> 00:31:23,052 Там. 530 00:31:25,254 --> 00:31:27,245 Гелли положил его туда? 531 00:31:27,389 --> 00:31:31,018 Я послал вашу тётю и остальных к сумасшедшему с манией демонологии. 532 00:31:31,902 --> 00:31:34,397 Бог знает, что он может придумать. Пошли. 533 00:31:46,557 --> 00:31:50,066 - Это очень плохо. - Не думаю, что нам нужно ждать её, доктор. 534 00:31:50,308 --> 00:31:53,061 - Расскажите нам о своём новом открытии. - Что? 535 00:31:53,085 --> 00:31:54,876 Суматоха вокруг иска Понтисбри. 536 00:31:54,926 --> 00:31:56,676 Ах, это. 537 00:31:56,729 --> 00:31:59,240 Это та книга, которую вы упомянули? 538 00:31:59,869 --> 00:32:01,905 Да, но сейчас на это нет времени. 539 00:32:02,013 --> 00:32:04,686 - О, но, несомненно ... - Я прошу вас не вмешиваться. 540 00:32:05,230 --> 00:32:07,186 Время на исходе. 541 00:32:07,429 --> 00:32:09,943 Скоро вы увидите что-то гораздо более дивное. 542 00:32:11,129 --> 00:32:12,918 Где девушка? 543 00:32:13,306 --> 00:32:15,274 Я не знаю, что задерживает её. 544 00:32:15,486 --> 00:32:19,161 Ну, ничего не поделаешь. Придётся начинать без неё... 545 00:32:19,277 --> 00:32:21,272 ..и нести ответственность за последствия. 546 00:32:21,493 --> 00:32:24,644 Начну с того, что налью каждому по бокалу вина. 547 00:32:24,883 --> 00:32:27,914 Юному Халлу, тоже. Это должно быть таким знаменательным событием. 548 00:32:28,029 --> 00:32:30,680 Не могли бы вы помочь мне с бокалами, молодой человек? 549 00:32:31,030 --> 00:32:34,706 Я не приготовил бокала для себя, мой ум должен быть ясным. 550 00:32:35,490 --> 00:32:38,826 Вы можете почувствовать немного необычный вкус. 551 00:32:38,942 --> 00:32:41,310 Напиток одного из моих прадядей. 552 00:32:43,401 --> 00:32:46,199 Он поражает. Он показывает свою волю. 553 00:32:48,263 --> 00:32:50,352 - Черт возьми! - Вовремя. 554 00:32:50,571 --> 00:32:52,062 В вине был наркотик. 555 00:32:52,218 --> 00:32:54,651 Я справлюсь. Вам лучше присмотреть за другими. 556 00:32:54,652 --> 00:32:58,565 Со мной всё будет в порядке. Там пять против одного, и он явно тронутый. 557 00:33:00,701 --> 00:33:02,353 И вы называете меня упрямой. 558 00:33:02,477 --> 00:33:05,389 Если что-то пойдёт не так с вашим планом, мы все окажемся в калоше. 559 00:33:06,226 --> 00:33:08,217 Возьмите это. 560 00:33:10,053 --> 00:33:13,807 И ради Бога, Аманда, будьте осторожны. 561 00:33:18,338 --> 00:33:20,533 Это на всякий случай, если мы не встретимся снова. 562 00:33:37,227 --> 00:33:40,178 У меня есть замечательное исцеление для хороших людей, 563 00:33:40,245 --> 00:33:42,122 с помощью внешних сил. 564 00:33:42,558 --> 00:33:44,947 Деревенские жители уважают меня таким, каким я есть. 565 00:33:45,086 --> 00:33:48,522 Точно так же, их предки уважали великого доктора Ди, 566 00:33:48,629 --> 00:33:50,620 придворного мага королевы Элизабет. 567 00:33:51,597 --> 00:33:53,508 Аманда! Наконец то, вы поздно! 568 00:33:53,676 --> 00:33:55,207 О, простите, я задержалась... 569 00:33:55,334 --> 00:33:58,006 Нет времени для объяснений. Это Час Кассиль. 570 00:33:58,350 --> 00:34:00,910 Постой здесь, а вы здесь. 571 00:34:01,884 --> 00:34:04,114 Итак, на чём я остановился? 572 00:34:04,436 --> 00:34:08,153 На уважении деревенских жителей к вашим чудесным исцелениям. 573 00:34:08,414 --> 00:34:09,483 Ах, да. 574 00:34:09,534 --> 00:34:11,089 Хотя я был успешным в мелочах, 575 00:34:11,155 --> 00:34:13,608 великие вещи меня всегда разочаровывали. 576 00:34:13,860 --> 00:34:18,197 Раньше, то есть, три дня назад, он снизошёл ко мне. 577 00:34:18,277 --> 00:34:21,269 Наконец-то. Сам Астероз. 578 00:34:22,901 --> 00:34:24,937 Он был на деревенской площади, 579 00:34:25,068 --> 00:34:27,359 сидел в колодках. 580 00:35:12,069 --> 00:35:14,105 О, наконец-то. Где ты был? 581 00:35:15,043 --> 00:35:18,638 Меня задержали... Меня задержали напитки доктора Гелли. 582 00:35:18,691 --> 00:35:20,682 Да, очень смешно. 583 00:35:21,453 --> 00:35:24,868 Ты знаешь слухи. Сам старина Севенейк в этой местности. 584 00:35:26,026 --> 00:35:28,620 Ну, я же говорил - два ума вседа лучше, чем один. 585 00:35:30,182 --> 00:35:32,173 Скетти готов? 586 00:35:33,534 --> 00:35:35,525 Все на местах, и готовы. 587 00:35:35,597 --> 00:35:37,189 Я здесь. 588 00:35:38,434 --> 00:35:40,389 Хочешь знать моё мнение о твоём плане? 589 00:35:40,493 --> 00:35:42,290 Он внушает ужасающий страх. 590 00:35:42,372 --> 00:35:43,930 Приём. Приём. 591 00:35:43,995 --> 00:35:45,986 Только не мне. 592 00:35:46,084 --> 00:35:48,256 (голос по рации) - Проходят сейчас? 593 00:35:49,574 --> 00:35:51,087 Да. 594 00:35:51,178 --> 00:35:53,373 - Я слышу их разговоры. - Хорошо. 595 00:35:53,374 --> 00:35:57,845 Тридцать секунд до сигнала, мы должны его услышать, мы так долго ждали. 596 00:35:57,894 --> 00:36:01,330 Но Астарт пришёл не в своём обычном облике. 597 00:36:03,374 --> 00:36:07,049 А в облике человека. 598 00:36:08,094 --> 00:36:12,246 Такова его сила, я знал, что мои заклинания недостаточно сильны, чтобы удержать его. 599 00:36:12,294 --> 00:36:14,489 Так я стал подвластным ему. 600 00:36:14,534 --> 00:36:17,970 Теперь я назначен выполнять его волю. 601 00:36:18,694 --> 00:36:20,685 Вот почему я позвал вас сюда, 602 00:36:21,254 --> 00:36:24,326 в назначенный день, в час Кассиль. 603 00:36:26,654 --> 00:36:33,012 Астарота можно умиротворить только кровью двух дев и двух чистых юношей. 604 00:36:33,253 --> 00:36:35,721 Астарот, я выполняю твой призыв. 605 00:36:39,974 --> 00:36:41,765 (бьёт колокол) 606 00:36:41,823 --> 00:36:44,098 О, Боже, помоги монахиням в Пиренеях. 607 00:36:45,001 --> 00:36:47,799 - Не удивительно, что они бьют в него только раз в год. - Тихо! 608 00:36:47,800 --> 00:36:49,491 Есть. Есть сигнал. 609 00:36:49,619 --> 00:36:51,610 Гаффи, запри его в подвале. 610 00:36:51,802 --> 00:36:54,999 А вы все бегите к реке, и не забывайте... 611 00:36:55,072 --> 00:36:55,871 Молодцы. 612 00:36:56,053 --> 00:37:01,302 Приди, Асмодей или Мерихем. 613 00:37:01,642 --> 00:37:02,851 Приходи Астарот! 614 00:37:03,065 --> 00:37:06,154 Ещё пять минут ждать. Мои барабанные перепонки не выдержат. 615 00:37:06,184 --> 00:37:09,893 - "Трижды могучий колокол должен пробить, - тогда в трижды больше правды откроется". 616 00:37:10,251 --> 00:37:11,042 Это шесть, если ты считать не умеешь. 617 00:37:11,263 --> 00:37:14,441 Должны быть три удара колокола. Остальные три, относятся к чему-то ещё. Слушай. 618 00:37:14,530 --> 00:37:16,168 (звук колокола) 619 00:37:16,720 --> 00:37:18,472 - Эхо. - Непонятно. 620 00:37:18,773 --> 00:37:19,967 Ты куда? 621 00:37:20,053 --> 00:37:22,965 Надо найти источник эхо, прежде чем его найдёт Севенейк. 622 00:37:28,084 --> 00:37:30,359 Сработало. Вы слышали? 623 00:37:30,496 --> 00:37:32,009 - Что происходит? - Тсс. 624 00:37:32,183 --> 00:37:37,018 Удары колокола Святого Беды, Кэмпион по радио транслирует их из Пиренеев. 625 00:37:38,079 --> 00:37:40,213 Звучит так же, как старый колокол Понтисбри. 626 00:37:40,384 --> 00:37:41,863 Быстро в лодку. 627 00:37:42,270 --> 00:37:47,060 Если Кэмпион прав, расписка Меттерниха спрятана там, откуда звучит эхо. 628 00:37:47,149 --> 00:37:50,027 Вот, возьмите это. На всякий случай. 629 00:37:50,688 --> 00:37:53,327 Я вернусь на мельницу и открою шлюзы. 630 00:37:54,222 --> 00:37:56,213 - Ты ведь вернёшься? - Может, и нет. 631 00:37:56,381 --> 00:37:59,054 Но я всё это делаю для тебя, не так? 632 00:38:01,990 --> 00:38:03,981 (нарастающий звук ударов) 633 00:38:15,259 --> 00:38:18,176 "Трижды должен пробить могучий колокол..." 634 00:38:18,324 --> 00:38:20,160 Пока было два раза, мистер Севенейк. 635 00:38:20,339 --> 00:38:22,330 Я умею считать, спасибо, Пэрротт. 636 00:38:38,458 --> 00:38:40,449 (звонит колокол) 637 00:39:18,054 --> 00:39:20,045 (звон колокола) 638 00:39:34,372 --> 00:39:37,444 Снова трижды. Что за чертовщина? 639 00:39:39,306 --> 00:39:41,297 Стой. 640 00:39:42,226 --> 00:39:44,217 Открой окно. 641 00:39:51,672 --> 00:39:53,663 (звонит колокол) 642 00:39:56,067 --> 00:39:58,023 Гони. 643 00:40:28,453 --> 00:40:30,444 Пойдём с нами, Эверетт. 644 00:40:37,124 --> 00:40:39,115 Слышите. 645 00:40:39,543 --> 00:40:41,534 Это где-то здесь. 646 00:40:42,076 --> 00:40:43,867 Да. 647 00:40:45,851 --> 00:40:47,842 Это то, что мы ищем. 648 00:40:50,074 --> 00:40:51,951 Держитесь настороже, Эверет 649 00:40:52,026 --> 00:40:53,817 Неудача, мистер Кэмпион. 650 00:40:53,950 --> 00:40:55,781 В конце концов, ты не такой уж умный. 651 00:40:55,861 --> 00:40:58,500 Нет никаких следов, кроме наших. 652 00:40:58,676 --> 00:41:00,667 Они сделали первоклассную работу. 653 00:41:07,102 --> 00:41:08,799 Она там! 654 00:41:08,989 --> 00:41:11,080 Доставай её. 655 00:41:11,926 --> 00:41:14,617 Давай. Доставай её. 656 00:41:18,693 --> 00:41:19,762 (треск ветки) 657 00:41:23,218 --> 00:41:24,856 Вот и она. 658 00:41:25,822 --> 00:41:27,335 Осторожно! 659 00:41:27,572 --> 00:41:29,563 Ради Бога, не урони её. 660 00:41:30,823 --> 00:41:32,541 (смеётся) 661 00:41:33,894 --> 00:41:35,646 Жаль, что нет ключа. 662 00:41:35,805 --> 00:41:37,796 Сейчас мы не можем терять время. 663 00:41:43,398 --> 00:41:45,389 В Лондон, Эверет 664 00:42:15,282 --> 00:42:17,716 Заблудился, Эверет? 665 00:42:34,010 --> 00:42:36,285 Слушай, Эверет, в чём проблема? 666 00:42:36,916 --> 00:42:38,907 Мистер Севенейк не может ждать. 667 00:42:40,476 --> 00:42:42,467 Такой момент тоже. 668 00:42:51,909 --> 00:42:53,900 Подними руки, Кэмпион. 669 00:42:57,732 --> 00:42:58,924 Пошёл. 670 00:42:58,974 --> 00:43:00,965 Пошёл, я сказал. 671 00:43:19,453 --> 00:43:21,523 Стой. 672 00:43:21,851 --> 00:43:24,411 Я сделаю это красиво. Повернись. 673 00:43:26,446 --> 00:43:28,516 Мне жаль, но придётся убить тебя. 674 00:43:29,008 --> 00:43:31,000 Я восхищаюсь твоим интеллектом. 675 00:43:31,557 --> 00:43:33,946 Ловко ты провёл этого идиота Пэрротта. 676 00:43:34,061 --> 00:43:35,176 Спасибо. 677 00:43:43,803 --> 00:43:45,794 Твоё тело найдут плавающим в воде. 678 00:43:46,650 --> 00:43:49,560 Может, будет несколько синяков, но там не будет пули, 679 00:43:49,644 --> 00:43:53,273 никаких улик, за что могла бы уцепиться эта полоумная полиция. 680 00:43:53,573 --> 00:43:55,962 Всё спишут на несчастный случай. 681 00:43:58,156 --> 00:44:01,626 Поэтому Кэмпион, я собираюсь убить тебя голыми руками. 682 00:44:01,747 --> 00:44:03,358 "Потенциальный сыщик найден мёртвым ". 683 00:44:03,573 --> 00:44:05,962 Убери эту дурацкую мину с лица! 684 00:44:07,851 --> 00:44:10,046 И вы убьёте меня в вашей куртке? 685 00:44:10,244 --> 00:44:12,235 Я ведь ваш шофёр. 686 00:44:12,276 --> 00:44:14,267 Если полиция заполучит её, ну... 687 00:44:15,707 --> 00:44:17,743 Они не дураки, чтобы не видеть очевидного... 688 00:44:18,870 --> 00:44:20,382 (смеётся) 689 00:45:51,672 --> 00:45:52,707 Эй! 690 00:46:00,346 --> 00:46:02,326 (выстрелы) 691 00:46:25,483 --> 00:46:26,883 (выстрелы) 692 00:46:34,182 --> 00:46:36,252 Аманда, с тобой будет всё в порядке. 693 00:46:36,485 --> 00:46:38,441 Ты должна лежать спокойно. 694 00:46:39,199 --> 00:46:41,190 Севенейк. 695 00:47:08,174 --> 00:47:10,165 (доски скрипят) 696 00:47:11,254 --> 00:47:12,846 Аааа! 697 00:47:28,655 --> 00:47:30,646 (Севенейк вскрикивает) 698 00:48:04,846 --> 00:48:07,414 Кэмпион! Кэмпион! 699 00:48:07,562 --> 00:48:08,953 Я здесь. 700 00:48:09,746 --> 00:48:12,304 Я поднял военных по тревоге, как ты и поручил. Обычная красная лента. 701 00:48:12,381 --> 00:48:14,372 Только Бог знает, как мы выиграли войну. 702 00:48:15,547 --> 00:48:17,538 Вижу, мы не слишком опоздали, не так? 703 00:48:21,258 --> 00:48:23,249 Больно. 704 00:49:02,744 --> 00:49:06,235 Молодец. Молодец. 705 00:49:06,374 --> 00:49:10,284 Хорошо. Я оказываю вам честь, сделать это официально. 706 00:49:19,314 --> 00:49:22,829 Аверниум. На латинском, это работа для классического учёного, 707 00:49:23,200 --> 00:49:25,316 но думаю, общая картина и так ясна. 708 00:49:25,654 --> 00:49:29,612 - Значит, это оно. - Думаю, подпись настоящая. 709 00:49:29,786 --> 00:49:31,277 Меттерних, 1815 г. 710 00:49:31,683 --> 00:49:34,561 Да, Халл, похоже, ты вернул свой титул. 711 00:49:34,668 --> 00:49:36,659 И своё королевство. 712 00:49:36,762 --> 00:49:40,003 Поздравляем, старина. 713 00:49:40,124 --> 00:49:42,715 - Поздравляю, старина. - Супер! 714 00:49:48,228 --> 00:49:50,181 Привет. 715 00:49:53,710 --> 00:49:55,701 Пришли что-то сообщить своему лейтенанту? 716 00:49:57,348 --> 00:49:59,339 Так начните с худшего. 717 00:49:59,523 --> 00:50:00,995 Плохих новостей нет. 718 00:50:01,088 --> 00:50:03,592 Севенейк мёртв, а его сообщники арестованы. 719 00:50:03,718 --> 00:50:05,515 Корона и Грамота находятся в Лондоне, 720 00:50:05,644 --> 00:50:08,112 и вскоре, к ним добавится расписка Меттерниха. 721 00:50:09,893 --> 00:50:12,327 А открытие Гелли? 722 00:50:13,244 --> 00:50:16,554 Эта страница вырвана из церковной регистрационной книги за 1854 год, 723 00:50:16,614 --> 00:50:20,926 здесь запись брака вашей прабабушки с Чарльзом Понтисбри. 724 00:50:24,444 --> 00:50:26,435 Значит, мы выиграли. 725 00:50:26,627 --> 00:50:28,618 Мы выиграли. 726 00:50:33,577 --> 00:50:37,787 Когда Халл покинет поместье, мы со Скетти останемся без работы. 727 00:50:38,115 --> 00:50:40,568 Вы не позволите им отправить меня заканчивать школу? 728 00:50:40,653 --> 00:50:42,944 Господи, нет. 729 00:50:46,965 --> 00:50:50,735 Вы подумали над обещанием, в один прекрасный день сделать меня партнёром? 730 00:50:53,152 --> 00:50:55,143 Да, подумал. 731 00:50:56,599 --> 00:51:00,638 Я буду готова примерно... через три года. 732 00:51:01,445 --> 00:51:04,960 За три года вы изменитесь, повзрослеете. 733 00:51:08,531 --> 00:51:11,329 Вы так и не рассказали историю вашей жизни. 734 00:51:12,463 --> 00:51:14,454 Никто не просил. 735 00:51:15,363 --> 00:51:17,354 С чего же начать? 736 00:51:18,189 --> 00:51:20,498 Однажды... 737 00:51:22,873 --> 00:51:25,363 Переведено на Нотабеноиде http://notabenoid.org/book/62690/306130 738 00:51:25,373 --> 00:51:28,463 Переводчики: Okline, marina77eliseeva 76905

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.