All language subtitles for Пегас 3 2026

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:47,260 --> 00:00:48,260 Развилка двух дорог. 2 00:00:48,460 --> 00:00:51,300 Я выбрал ту, где путников обходишь на версту. 3 00:00:53,019 --> 00:00:54,780 Роберт Фронт. 4 00:00:56,040 --> 00:01:01,040 Давайте потихоньку. Идите вперед. Хорошо. 5 00:01:02,660 --> 00:01:08,500 Глаза не щурьте, закройте их. Это награда за то, что на Баянбулаке вы 6 00:01:08,500 --> 00:01:14,840 менеджера Е из команды Лай Тайм. Ты пришел шестым. Сяо Хай вторым, а наша 7 00:01:14,840 --> 00:01:16,540 команда заняла первое место. 8 00:01:18,780 --> 00:01:20,860 Раз, два, три. 9 00:01:21,360 --> 00:01:22,360 Открывайте. 10 00:01:23,960 --> 00:01:26,760 Новое поколение? Зачем ее заламинировали? 11 00:01:27,140 --> 00:01:28,480 Смотрите шире. 12 00:01:31,260 --> 00:01:32,460 Целая стена таких. 13 00:01:33,660 --> 00:01:35,280 Куда нам столько старья? 14 00:01:35,500 --> 00:01:40,560 Мы ж не продадим. Хоть на Бэйнблаке мы и показали результат, но завод от 15 00:01:40,560 --> 00:01:42,060 закрытия это не споткло. 16 00:01:42,510 --> 00:01:47,430 Тот автосервис при вашей автошколе. Его же снесли. Я как раз думал о том, чтобы 17 00:01:47,430 --> 00:01:52,430 поехать с Сяухаем в Европу на молодежные сборы. Так что мою долю призовых мы в 18 00:01:52,430 --> 00:01:54,090 завод вкладывать не хотим. Понимаю. 19 00:01:55,350 --> 00:01:58,990 Господин Синь, управлять заводом слишком утомительно. 20 00:01:59,450 --> 00:02:02,610 Кусок в горло не лезет. Вы вон как похудели. 21 00:02:04,130 --> 00:02:05,130 И хорошо. 22 00:02:05,830 --> 00:02:10,830 Сяухай едет защищать честь страны. У него есть шанс выйти на международную 23 00:02:10,830 --> 00:02:11,830 арену. 24 00:02:12,110 --> 00:02:13,110 Это хорошо. 25 00:02:14,790 --> 00:02:16,150 Я тоже хочу. 26 00:02:21,310 --> 00:02:22,570 Не надо. 27 00:02:22,770 --> 00:02:23,770 Повернитесь. 28 00:02:27,850 --> 00:02:31,230 Директор, вы прям мастер копировать. 29 00:02:31,670 --> 00:02:33,790 На этом я и поднялся. 30 00:02:34,190 --> 00:02:39,430 Я воссоздал нашу снесенную автошколу, чтобы вы чувствовали себя как дома. 31 00:02:45,710 --> 00:02:48,870 А что касается завода, я попрошу вас за ним присмотреть. 32 00:02:57,830 --> 00:03:02,510 В этом году Баян Булаков последний раз. 33 00:03:03,170 --> 00:03:04,290 Возглавьте процесс. 34 00:03:04,970 --> 00:03:06,590 Соберите мне команду. 35 00:03:08,190 --> 00:03:10,690 Штерман и Сунь Яйцань. 36 00:03:11,560 --> 00:03:14,080 Мы прошли бесчисленное количество ралли. 37 00:03:14,540 --> 00:03:18,740 Механик Дзин Син собрал кучу боевых машин и без лишних слов. 38 00:03:19,520 --> 00:03:21,880 Гонщик Джан Чи. Конусы не сбивать. 39 00:03:25,440 --> 00:03:29,920 Я объявляю команду Синди официально созданной. 40 00:03:32,020 --> 00:03:33,280 Блокируем Джан Чи. 41 00:03:39,280 --> 00:03:42,500 Я не позволю никому на четырех колесах меня обогнать. 42 00:03:44,080 --> 00:03:45,080 Пока! 43 00:03:45,720 --> 00:03:48,160 Друг и вечный соперник, менеджер Е. 44 00:03:49,580 --> 00:03:50,980 Поврежден интеркуллер. 45 00:03:59,950 --> 00:04:06,090 Встречайте звезд сегодняшнего вечера, героев Дота 2, которые стали 46 00:04:06,090 --> 00:04:12,030 главной премии 1xBet в номинациях Best Carry Phantom 47 00:04:12,030 --> 00:04:18,709 Lancer, Best Support Martin, Best Midlane Zeus. 48 00:04:19,029 --> 00:04:23,850 Ой, я имел ввиду Putz, премия для лучших игроков. 49 00:04:24,060 --> 00:04:26,520 Клиенты 1xBet. 50 00:04:27,400 --> 00:04:29,720 1xBet – это твой пик. 51 00:04:33,180 --> 00:04:34,180 Менеджер Я. 52 00:04:34,220 --> 00:04:36,040 Команда Джан Чи на первом месте. 53 00:05:01,160 --> 00:05:03,380 С завтрашнего дня я больше не ваш менеджер. 54 00:05:03,780 --> 00:05:05,100 Гоняйтесь достойно. 55 00:05:20,840 --> 00:05:21,840 Пегас 3 56 00:05:54,830 --> 00:05:59,510 Джан -Чи, не лезь в гонки с горячей головой. Все нормально, я отрезвее тебя. 57 00:05:59,910 --> 00:06:01,810 Теперь мы просто гастролеры. 58 00:06:28,130 --> 00:06:29,250 Посмотрим, позовут. 59 00:06:29,830 --> 00:06:34,230 Самому готовить машину дорого. Тренер, не верится, что я за рулем той самой 60 00:06:34,230 --> 00:06:38,770 машины из Баянбулака. Не жалко давать убивать тачку? Машина такая штука. Если 61 00:06:38,770 --> 00:06:40,310 Тейт без дела, это убийство. 62 00:06:40,550 --> 00:06:41,590 Отлично, давайте. 63 00:06:45,690 --> 00:06:50,990 Джончи, я тут посчитал. Как топовый штурман, я очень чувствителен к цифрам. 64 00:06:52,390 --> 00:06:55,870 Говори. Пора закрывать профессиональные курсы вождения. 65 00:06:56,940 --> 00:06:59,400 По сравнению с инструктором, убытки огромные. 66 00:06:59,840 --> 00:07:02,880 Вот, считай. С ученика 1000 в группе 6. 67 00:07:03,500 --> 00:07:04,500 Шины 2000. 68 00:07:04,960 --> 00:07:06,500 Масло 102, литр 63. 69 00:07:06,940 --> 00:07:09,260 За один курс вы уходите в минус на 3000. 70 00:07:09,660 --> 00:07:11,700 И главное, и вновь гоночного болида. 71 00:07:13,040 --> 00:07:15,680 Ученики хотят именно ту машину с Буян Булака. 72 00:07:16,620 --> 00:07:18,200 Они ее почти добили. 73 00:07:20,800 --> 00:07:22,920 Короче, хватит работать за идею. 74 00:07:23,840 --> 00:07:24,840 Вырубайте свет. 75 00:07:25,180 --> 00:07:29,740 В том году за победу на Бен Булаке дали 5 миллионов. После дележки с директором 76 00:07:29,740 --> 00:07:31,060 синем осталось 250. 77 00:07:31,900 --> 00:07:34,820 Эти 250 нужны, чтобы сохранить синюю. 78 00:07:35,540 --> 00:07:37,360 Возможно, это все, на что нам жить. 79 00:07:40,860 --> 00:07:41,860 Смотри. 80 00:07:42,600 --> 00:07:46,160 Мне куча людей пишут в личку про свои гоночные мечты. 81 00:07:46,720 --> 00:07:49,460 Хотят, чтобы я их научил на моей машине. 82 00:07:51,320 --> 00:07:52,320 Нет. 83 00:07:53,770 --> 00:07:56,850 Выйдите из мира иллюзий. К черту это чувство миссии. 84 00:07:57,250 --> 00:07:58,270 Я понимаю. 85 00:07:58,630 --> 00:07:59,730 Эти 250. 86 00:08:00,310 --> 00:08:01,470 Наш фундамент. 87 00:08:02,150 --> 00:08:03,210 Трогать их нельзя. 88 00:08:05,770 --> 00:08:07,170 Обучение убыточное. 89 00:08:07,410 --> 00:08:10,250 Но у нас есть и другие способы заработка. 90 00:08:10,670 --> 00:08:12,790 Давай, начнем. 91 00:08:16,870 --> 00:08:20,570 Всем привет. Я Джан Чи. 92 00:08:21,290 --> 00:08:24,370 Я хочу поздравить молодоженов Цанфэй и Пэнхэн Юа. 93 00:08:24,890 --> 00:08:26,410 Долгой и счастливой жизни. 94 00:08:26,850 --> 00:08:29,270 Поздравляю. Неплохо с первого дубля. 95 00:08:29,510 --> 00:08:31,790 И скажу я вам, ценник мы подняли. 96 00:08:32,090 --> 00:08:36,690 Для гонщика самое главное это место в рейтинге. Как рейтинг растет, рекламы 97 00:08:36,690 --> 00:08:37,629 больше. 98 00:08:37,630 --> 00:08:38,630 Место не важно. 99 00:08:39,450 --> 00:08:40,450 Важно имя. 100 00:08:41,070 --> 00:08:46,010 Ваше имя связано с годом лошади. Сейчас год лошади. Людям нравятся добрые 101 00:08:46,010 --> 00:08:47,770 пожелания. Лошади. 102 00:08:48,810 --> 00:08:50,370 Следующий дубль, господин Джай. 103 00:08:51,220 --> 00:08:53,420 Господин Джай, я Джан -Чи. 104 00:08:58,440 --> 00:09:00,620 Полный апгрейд. Баян Булак. 105 00:09:00,860 --> 00:09:06,060 Десять азиатских стран. Битва чемпионов. Гонка на самой большой высоте в мире. 106 00:09:06,720 --> 00:09:09,140 Первая Гран -Азии. Мучень 100. 107 00:09:09,600 --> 00:09:12,320 Скорое открытие. Хочешь 400 долларов? 108 00:09:12,560 --> 00:09:16,900 Найди сайт 1xbet. Получай бонус за регистрацию. И сделай ставки на любые 109 00:09:16,900 --> 00:09:19,820 события. Наденьте колеи. Я участвовать не буду. 110 00:09:21,520 --> 00:09:23,000 Я что, гонок не знаю? 111 00:09:23,780 --> 00:09:25,880 Частник заявил, что счет обнулился. 112 00:09:26,400 --> 00:09:28,640 За свои деньги я туда не поеду. 113 00:09:29,360 --> 00:09:33,960 Среди гонщиков тяжелее всего частникам. 114 00:09:34,360 --> 00:09:36,560 Лучше всего работать на большую команду. 115 00:09:37,020 --> 00:09:38,740 Стань наемным пилотом. 116 00:09:39,620 --> 00:09:44,160 Какой нормальный гонщик ездит на своей машине? Беречь семейный бюджет и 117 00:09:44,160 --> 00:09:45,160 подбадривать. 118 00:09:45,780 --> 00:09:47,060 Поезд прибывает. 119 00:09:47,950 --> 00:09:51,030 Не забывайте свои вещи. Выходите организованно. 120 00:09:59,210 --> 00:10:02,330 Здравствуйте. Температура в салоне комфортная? 121 00:10:11,210 --> 00:10:12,450 Менеджер, я... 122 00:10:24,620 --> 00:10:27,060 Он же не хочет нас с тобой на тот свет забрать. 123 00:10:27,880 --> 00:10:28,880 Закройся. 124 00:10:31,560 --> 00:10:34,800 Юйчан, Джайчи, вот так встреча. 125 00:10:35,540 --> 00:10:38,400 Короли Баянбулака и без личного водителя. 126 00:10:40,960 --> 00:10:41,960 Менеджер, я. 127 00:10:42,340 --> 00:10:44,620 Похоже, я впервые у вас с пассажиром. 128 00:10:45,120 --> 00:10:46,980 Точно. Держись крепче. 129 00:10:50,340 --> 00:10:51,340 Ну как? 130 00:10:51,550 --> 00:10:54,550 Даже профиштурмана укачало. Как я вожу, а? 131 00:10:54,750 --> 00:10:57,070 Вы же спец по вождению. Будете хорошо. 132 00:10:59,350 --> 00:11:00,790 Спец по вождению. 133 00:11:02,050 --> 00:11:04,170 Теперь я спец по изводу. 134 00:11:04,530 --> 00:11:06,750 Но в такфе есть свои плюсы. 135 00:11:07,250 --> 00:11:10,610 Раньше, управляя большой командой, у меня был скверный характер. 136 00:11:12,210 --> 00:11:13,910 Теперь я стал мягче. 137 00:11:14,590 --> 00:11:17,410 Большие команды слишком циничны. 138 00:11:17,790 --> 00:11:19,690 Я столько лет вел команду. 139 00:11:19,950 --> 00:11:22,090 Стоило один раз проиграть, и уволили. 140 00:11:22,870 --> 00:11:24,310 Я поразмыслил. 141 00:11:24,550 --> 00:11:26,190 Может, проблема во мне? 142 00:11:27,930 --> 00:11:30,250 Слишком хотел успеха для команды. 143 00:11:31,330 --> 00:11:34,490 Ютьян, дай ему немного эмоциональной поддержки. 144 00:11:37,690 --> 00:11:40,410 Менеджер Йо, это мы с Джан -Чи виноваты. 145 00:11:41,030 --> 00:11:42,930 Мы слишком хорошо выступили. 146 00:11:45,070 --> 00:11:46,510 Ну, поздравляю. 147 00:11:48,180 --> 00:11:50,240 Эмоции ты нагнала, поддержки ноль. 148 00:11:51,140 --> 00:11:53,800 Он был нашим первым менеджером в карьере. 149 00:11:55,000 --> 00:11:56,600 Ищи нас в интернете. 150 00:11:59,120 --> 00:12:00,840 Новинки быстрее всех. 151 00:12:03,960 --> 00:12:04,960 Ультрадокс. 152 00:12:08,040 --> 00:12:11,520 Классный руководитель в школе. У меня на него рефлекс. 153 00:12:11,720 --> 00:12:16,520 Мы же на трассе были врагами, а теперь вы клиенты. 154 00:12:16,960 --> 00:12:20,960 Не волнуйтесь. Я профессионал в любом деле. Сидите спокойно. 155 00:12:21,180 --> 00:12:26,420 Да. Менеджер Е, впредь мы будем вызывать только вас, чтобы вы заработали. Не 156 00:12:26,420 --> 00:12:28,680 надо. Не сыпьте соль на рану. 157 00:12:30,320 --> 00:12:31,620 Как решится, брат. 158 00:12:33,500 --> 00:12:37,340 Посмотрим. Может, я еще потаксую и стану еще добрее? 159 00:12:40,040 --> 00:12:41,140 Почти приехали. 160 00:12:42,380 --> 00:12:43,680 Дальше потихоньку с нами. 161 00:12:46,440 --> 00:12:48,740 Расслабьтесь и езжайте быстрее. 162 00:13:06,180 --> 00:13:07,800 Решились на ночные, да? 163 00:13:08,640 --> 00:13:13,060 Ночные гонки сложные, я там мало пробовал. При такой видимости так ехать. 164 00:13:13,820 --> 00:13:15,840 Неплохо. А что с туманом впереди? 165 00:13:16,500 --> 00:13:19,420 В такой температуре заедешь, будет белая пелена. 166 00:13:19,940 --> 00:13:22,520 Фары не помогут. Видимость упадет. 167 00:13:22,780 --> 00:13:24,380 Все -таки гонщик лучше. 168 00:13:25,040 --> 00:13:27,180 Смотри на траекторию. Как плавно. 169 00:13:28,640 --> 00:13:32,040 Очевидно. Стенограмма штурмана очень точная. 170 00:13:33,140 --> 00:13:34,140 Заждались? 171 00:13:34,580 --> 00:13:35,640 Привет, Джан -Чи. 172 00:13:35,860 --> 00:13:40,880 Привет. Все тянь, верно? Я руководитель техотдела Джин -Ту Чан -Ти. 173 00:13:41,300 --> 00:13:42,300 Фамилия Ань. 174 00:13:43,500 --> 00:13:45,600 Мы знаем Тэнси, крупная компания. 175 00:13:46,820 --> 00:13:48,020 Джон Су Чэн Ти. 176 00:13:48,360 --> 00:13:50,360 Разве не Гао Су Чэн Ти? 177 00:13:52,520 --> 00:13:53,520 Объясняю. 178 00:13:53,900 --> 00:13:57,220 Техногигант Тэнси и Джон Су Спорт создали гоночную компанию. 179 00:13:57,720 --> 00:14:01,480 Китайские технологии и скорость. Джон Су Чэн Ти. Как вам? 180 00:14:03,320 --> 00:14:04,560 Название хорошее. 181 00:14:05,500 --> 00:14:06,800 Звучит как лохотрон. 182 00:14:11,880 --> 00:14:14,320 Посреди ночи позволено смотреть рядовое шоу. 183 00:14:14,700 --> 00:14:16,200 Свет вообще не важен. 184 00:14:23,600 --> 00:14:30,460 Не пойдет. Гонщик должен по спинограмме представить раз в голове. 185 00:14:30,820 --> 00:14:36,160 Нужна слаженность. А это лишь наша гражданская машина. Гоночная будет 186 00:14:39,180 --> 00:14:41,400 Эта система помощи называется СС -1. 187 00:14:41,880 --> 00:14:46,360 Сейчас при нулевой видимости в дождь и туман на асфальте он не уступает 188 00:14:46,360 --> 00:14:47,360 водителю. 189 00:14:47,980 --> 00:14:52,720 Только днем на гравии и смешанном покрытии она все еще медленнее человека 190 00:14:52,720 --> 00:14:53,760 секунды с километра. 191 00:14:54,220 --> 00:14:57,760 Ее чувство сцепления с дорогой пока не такое богатое, как у людей. 192 00:14:58,800 --> 00:15:04,840 Так ваш Джун Су Тянь Си позвал нас, чтобы сказать, что мы скоро останемся 193 00:15:04,840 --> 00:15:05,840 работы? 194 00:15:06,480 --> 00:15:08,580 Наоборот. Вы снова в деле. 195 00:15:09,130 --> 00:15:13,490 Наш руководитель, господин Бео Цянь, хочет обсудить с вами ралли Мучейн -100. 196 00:15:14,490 --> 00:15:16,930 И возможность представить Китай. 197 00:15:17,550 --> 00:15:19,750 Представить? Китай? 198 00:15:20,670 --> 00:15:23,550 Сборную Китая. На Мучейн -100. 199 00:15:28,370 --> 00:15:34,110 Этот огонь, где куча топ -команд стартует с заброшенного аэродрома в 200 00:15:35,050 --> 00:15:40,230 Потом маршрут раздваивается на выбор гонщика. Южный маршрут – чистый асфальт. 201 00:15:40,230 --> 00:15:44,730 Через гору мучений испытания для шин. Северный маршрут – смесь асфальта и 202 00:15:44,830 --> 00:15:50,390 Через перевал высотой 4580 метров. Рекорд высоты для мировых гонок. 203 00:15:50,390 --> 00:15:55,030 Байон Булака нашел новую трассу и создал новые правила. Однако страна может 204 00:15:55,030 --> 00:15:59,190 выставить одну команду. Или команда должна быть чемпионом Байон Булака в 205 00:15:59,190 --> 00:16:00,910 прошлом, чтобы получить квалификацию. 206 00:16:01,740 --> 00:16:04,880 Два маршрута охватывают все виды рельефа. 100 километров. 207 00:16:05,500 --> 00:16:08,440 Хватит, чтобы уничтожить самые прочные шины и машины. 208 00:16:08,680 --> 00:16:13,300 В конце они сходятся в подножие в пустыне. И вместе мчатся к финишу. 209 00:16:13,600 --> 00:16:17,280 Последние 8 ,2 километра выжимают из мотора и аэродинамик, и всё. 210 00:16:20,080 --> 00:16:25,000 Ты говоришь про то самое новое безумное афиатское ралли Мучень 100? 211 00:16:25,820 --> 00:16:26,980 Именно, Мучень 100. 212 00:16:27,380 --> 00:16:29,200 Я знал, что ты глядишь за гонками. 213 00:16:29,780 --> 00:16:31,120 Ничего я не слежу. 214 00:16:31,500 --> 00:16:35,440 Телефон подсовывает. Вы, правда, очень убедительный дуэт. 215 00:16:36,140 --> 00:16:38,220 А сборная? Где она? 216 00:16:42,760 --> 00:16:43,900 Джонсу и Тяньси. 217 00:16:48,040 --> 00:16:53,120 Весь? С трудом, потому что в нашей стране уже лет 30 не было национальной 218 00:16:53,120 --> 00:16:54,120 команды. 219 00:16:55,060 --> 00:16:57,720 Дело -то тут важное. С чего бы им звать еще? 220 00:16:59,790 --> 00:17:05,069 Я это все к тому, что даже если это мошенники, то у нас и брать -то нечего. 221 00:17:05,790 --> 00:17:09,650 Это вроде не похоже на обман. Я почти в это поверил. 222 00:17:11,490 --> 00:17:12,490 Съедем посмотреть. 223 00:17:13,089 --> 00:17:14,990 Ты же всегда мечтал о сборной. 224 00:17:16,990 --> 00:17:19,710 Я с детства смотрел ралли Гонконг -Пекин. 225 00:17:22,069 --> 00:17:26,310 Смотрел на китайскую сборную 30 лет назад. 226 00:17:28,840 --> 00:17:32,800 Если это правда, как тут сидеть на месте? 227 00:17:35,020 --> 00:17:37,040 Как тут можно сидеть на месте? 228 00:17:40,000 --> 00:17:41,460 Но это так нереально. 229 00:17:44,240 --> 00:17:45,440 Прямо как это место. 230 00:17:48,020 --> 00:17:50,000 Нам нужно верить в чудо. 231 00:17:51,120 --> 00:17:52,260 Завтра поедем вместе. 232 00:17:52,940 --> 00:17:53,940 Нас трое? 233 00:17:54,600 --> 00:17:55,940 Что они нам сделают? 234 00:17:56,640 --> 00:17:57,640 Верно. 235 00:17:58,250 --> 00:18:00,810 На что вообще надеются, когда идут в такие места? 236 00:18:02,750 --> 00:18:03,750 Неважно. 237 00:18:04,190 --> 00:18:06,270 Главное, спрячь в одежде гаечный ключ. 238 00:18:11,390 --> 00:18:12,590 А это обязательно? 239 00:18:14,030 --> 00:18:15,030 Джан -Чи! 240 00:18:15,890 --> 00:18:19,370 Господин Ань. Это руководитель Джунсу Джан -Чи. Байкан. 241 00:18:19,650 --> 00:18:21,050 Очень рад, Джан -Чи. 242 00:18:21,410 --> 00:18:24,490 Вы слишком официально. Я уж подумал из мэрии. 243 00:18:26,550 --> 00:18:27,710 Небольшой подарок. 244 00:18:28,190 --> 00:18:31,670 Баян Булак, шестой мертвый. Модель твоей машины. 245 00:18:31,890 --> 00:18:32,890 На память. 246 00:18:34,770 --> 00:18:37,910 Спасибо. Я тоже приготовил подарок. 247 00:18:38,790 --> 00:18:41,370 Штурману. Система СС -1. 248 00:18:41,570 --> 00:18:45,030 В будущем такие системы полностью заменяют штурманов. 249 00:18:45,930 --> 00:18:47,030 Ну уж нет. 250 00:18:48,370 --> 00:18:50,430 Прошу, это ваш кабинет. 251 00:18:50,710 --> 00:18:54,990 Баян специально освободил. Он горячо поддержал твое вступление. 252 00:18:57,040 --> 00:18:59,820 Ну что вы. Я бы не взял вашу вещь. 253 00:19:01,160 --> 00:19:04,040 Сегодняшний костюм отлично подходит к кабинету. 254 00:19:04,360 --> 00:19:06,020 Вы идеальная пара. 255 00:19:06,220 --> 00:19:07,860 Прошу. Это Кэти. 256 00:19:08,060 --> 00:19:12,740 Вчера ты видел наши гражданские машины. А теперь мы покажем гоночную джинсу 257 00:19:12,740 --> 00:19:13,780 Тяньки. Хорошо. 258 00:19:14,240 --> 00:19:19,420 Директор Ань одержим идеей повышать технологию, создавать лучшие машины и 259 00:19:19,420 --> 00:19:22,100 помогать гонщикам. И наши взгляды совпадают. 260 00:19:22,340 --> 00:19:25,380 Конечно. Я помогаю гонщикам, а не обслуживаю их. 261 00:19:25,720 --> 00:19:26,800 Да, это точно. 262 00:19:27,300 --> 00:19:28,300 Понимаю. 263 00:19:32,140 --> 00:19:33,200 Нам сюда. 264 00:19:36,100 --> 00:19:38,220 Добро пожаловать, уважаемые гости. 265 00:19:40,340 --> 00:19:42,680 Ого, отличный тюнинг. 266 00:19:50,280 --> 00:19:52,100 Какой преданный механик. 267 00:20:02,540 --> 00:20:06,680 У команды есть своя собственная аэродинамическая труба. 268 00:20:07,360 --> 00:20:10,120 Наша аэротруба работает на полную мощность. 269 00:20:11,000 --> 00:20:13,660 Гражданские машины тестируются в основном у нас. 270 00:20:14,340 --> 00:20:17,700 Но вперед гонок приоритет дается нашей команде. 271 00:20:18,420 --> 00:20:21,480 Мы делаем ее с европейской командой Farwing. 272 00:20:21,920 --> 00:20:27,780 Они отвечают за кузов и подвеску. Мы усиливаем вспомогательную систему SS -1 273 00:20:27,780 --> 00:20:28,940 гибридную установку. 274 00:20:29,420 --> 00:20:32,780 Все -таки ралли мой чин 100, это не маленькая дистанция. 275 00:20:33,560 --> 00:20:36,020 Гибрид здесь станет лучшим выбором. 276 00:20:37,520 --> 00:20:43,340 Похоже, сборная Китая по ралли... действительно возрождается. 277 00:20:43,680 --> 00:20:44,680 Ну как? 278 00:20:44,960 --> 00:20:46,480 Хочешь присоединиться? 279 00:20:46,800 --> 00:20:48,560 Стать капитаном сборной? 280 00:20:52,540 --> 00:20:56,060 Господа руководители, я давно не стоял на пьедестале. 281 00:20:56,940 --> 00:20:59,140 Но я столько лет тренирую учеников. 282 00:21:02,940 --> 00:21:07,280 Думаю, я смогу стать хорошим капитаном. Ты согласен? 283 00:21:07,660 --> 00:21:08,660 Отлично. 284 00:21:09,620 --> 00:21:13,700 Только их второе поколение будет готово только к финалу. 285 00:21:14,040 --> 00:21:16,520 В полуфинале вам придется ехать на первом. 286 00:21:17,260 --> 00:21:19,700 Классика тоже неплоха, к тому же надежная. 287 00:21:20,160 --> 00:21:25,180 Но вы тоже надежны. Не думать, что старое и простое значит надежное. 288 00:21:25,919 --> 00:21:28,180 Нужно верить в обновление технологий. 289 00:21:28,700 --> 00:21:29,720 Я верю. 290 00:21:30,440 --> 00:21:35,280 Конечно, верю. Мне в то время попадаются короткие видео, где ты тренируешь и 291 00:21:35,280 --> 00:21:36,280 свадьбы ведешь. 292 00:21:36,420 --> 00:21:41,600 Такое чувство, что после гонки в Баян -Булаке ты стал гораздо взрослее. 293 00:21:43,100 --> 00:21:45,340 Выходит, вам нужна незрелая техника. 294 00:21:45,880 --> 00:21:47,320 А зрелость человека? 295 00:21:47,700 --> 00:21:48,700 Можно и так сказать. 296 00:21:50,000 --> 00:21:52,760 Кстати, умеешь играть в пинг -понг? 297 00:21:52,960 --> 00:21:54,200 В детстве занимался. 298 00:21:54,460 --> 00:21:55,460 База есть. 299 00:21:55,640 --> 00:21:57,000 А сейчас какой уровень? 300 00:21:57,320 --> 00:21:58,800 Как раньше, детский. 301 00:21:59,300 --> 00:22:01,400 Сыграем партию, а потом за работу. 302 00:22:01,620 --> 00:22:02,620 Идем. Хорошо. 303 00:22:08,220 --> 00:22:11,660 Джон Чи, скромничаешь. Ты играешь лучше меня. 304 00:22:13,220 --> 00:22:14,220 Неплохо бьешь. 305 00:22:14,340 --> 00:22:15,340 Подавай. 306 00:22:20,220 --> 00:22:23,260 Люблю обсуждать дела за игрой. По ней видно человека. 307 00:22:23,880 --> 00:22:25,780 Прием у тебя стабильный, готовься. 308 00:22:26,520 --> 00:22:28,120 Сейчас он его подрежет. 309 00:22:35,060 --> 00:22:36,320 Аура ваша давит. 310 00:22:36,520 --> 00:22:38,440 Деловая партия, смотри, учись. 311 00:22:43,360 --> 00:22:45,680 Обманул. Ты чего? 312 00:22:46,080 --> 00:22:49,020 Джанчи, не напрягайся. Еще разогреемся. 313 00:22:50,860 --> 00:22:52,100 Хорошо, хорошо. 314 00:22:52,520 --> 00:22:53,580 Готов? Да. 315 00:22:53,960 --> 00:22:54,960 Давай! 316 00:22:57,460 --> 00:22:59,460 Разве это спортивное прошлое? 317 00:22:59,720 --> 00:23:01,160 Слишком быстрый мяч. 318 00:23:03,020 --> 00:23:04,240 Слишком быстрый. 319 00:23:04,480 --> 00:23:06,080 Не привык к моему стилю? 320 00:23:06,300 --> 00:23:12,120 Вообще не привык. С возвращением сложно угадать. Джан Чи, не нужно присмыкаться 321 00:23:12,120 --> 00:23:13,120 перед властью. 322 00:23:14,660 --> 00:23:15,780 Не нужно. 323 00:23:21,240 --> 00:23:24,240 Вот, это вам. Не стоит, не стоит, спасибо. 324 00:23:25,600 --> 00:23:31,140 Джан Чи, ты слишком явно поддавал. Но это значит, что ты повзрослел. Шеф и 325 00:23:31,140 --> 00:23:36,240 директор. Для меня Чи представляет сборной страны. Не называй меня шеф. Ты 326 00:23:36,240 --> 00:23:39,360 профессионал. Плохо, когда ими руководит дилетант. 327 00:23:40,020 --> 00:23:46,160 Я, правда, попал в отличную команду. Все разбираются в машинах и гонках, 328 00:23:46,180 --> 00:23:49,960 понимают меня и даже пинг -понг любят. С вами мы непобедимы. 329 00:23:50,320 --> 00:23:52,420 Мы хотим, чтобы ты отобрал нам пилотов. 330 00:23:53,100 --> 00:23:55,040 Мы с вами мыслим одинаково. 331 00:23:55,460 --> 00:23:58,100 Найти лучших пилотов можно только через отбор. 332 00:24:00,100 --> 00:24:01,840 Честно, я и сам хочу участвовать. 333 00:24:02,340 --> 00:24:06,020 Если я сам не пройду круг, боюсь, что отбор будет необъективным. 334 00:24:06,480 --> 00:24:09,740 Точно. Мы верим, что к тебе ты будешь еще строже, так? 335 00:24:09,940 --> 00:24:10,940 Не сомневайтесь. 336 00:24:11,540 --> 00:24:13,640 Я повидал много несправедливости. 337 00:24:14,600 --> 00:24:17,660 Поэтому я сделаю отбор в национальную сборную страны. 338 00:24:18,420 --> 00:24:19,420 Максимально честно. 339 00:24:20,360 --> 00:24:22,200 За всю историю этого спорта. 340 00:24:25,100 --> 00:24:30,100 Следующая гонка очень важна для твоих очков. Я знаю, я не позволю другим 341 00:24:30,100 --> 00:24:31,100 покорить мученых. 342 00:24:39,320 --> 00:24:43,620 Пилот Лу -Линь, возвращайтесь в лагерь. На перстопе введен лимит скорости. 343 00:24:43,840 --> 00:24:46,040 У вас сообщение. Ответить? 344 00:24:47,520 --> 00:24:49,340 Принято. Время нам подходит. 345 00:24:49,640 --> 00:24:50,640 Увидимся. 346 00:24:53,820 --> 00:24:58,220 Смотри, Джан -Чи зовет на пробу в сборную. В сборную Ли Сяохэ? 347 00:24:58,460 --> 00:25:02,700 Значит, я смогу надеть форму в олимпийских цветах и выйти на старт? 348 00:25:03,060 --> 00:25:08,060 Не болтай. Смотри билеты на завтра. Ты можешь трезво себя оценить? Ты и так в 349 00:25:08,060 --> 00:25:10,680 резерве. Ты хоть раз ездил по европейским трассам? 350 00:25:10,900 --> 00:25:15,680 Да, как участник от Китая. На гонку звали. Ты ни разу не выезжал. 351 00:25:16,360 --> 00:25:18,020 И тебя в сборную. Ты шутишь? 352 00:25:18,460 --> 00:25:23,420 Шихао, ты едешь на отбор в Джонсон? Почему не выбрали пилота по старым 353 00:25:23,420 --> 00:25:27,460 результатам? Зачем отбор? А ты участвуешь? Конечно. 354 00:25:31,340 --> 00:25:33,920 На гитаре теперь играет. Круто. 355 00:25:34,720 --> 00:25:35,720 Да! 356 00:25:37,840 --> 00:25:38,840 Чихайшэн. 357 00:25:50,280 --> 00:25:51,280 Удачи, Джанчи. 358 00:25:58,160 --> 00:26:00,660 Ну что, друзья, спасибо вам всем. 359 00:26:00,880 --> 00:26:04,320 Верьте в Джанчи. Здесь собрались лучшие пилоты. 360 00:26:04,520 --> 00:26:06,680 Я изучил все материалы финала. 361 00:26:07,300 --> 00:26:08,760 Покрытие будет разным. 362 00:26:08,980 --> 00:26:11,000 И многие страны стартуют вместе. 363 00:26:11,380 --> 00:26:16,500 Так что будет жестокая борьба. Поэтому из десяти присутствующих гонщиков... 364 00:26:17,050 --> 00:26:21,210 Мы выберем четверых, самых универсальных. Они поедут в отборе. 365 00:26:21,510 --> 00:26:24,670 Потом двое из них поедут в финал мучень. 366 00:26:24,890 --> 00:26:26,330 Нас же здесь девять. 367 00:26:28,210 --> 00:26:30,030 И я. Я еще кое -что могу. 368 00:26:31,570 --> 00:26:34,050 Я могу гарантировать, что отбор будет чем. 369 00:26:35,450 --> 00:26:38,250 Здорово. Важен результат, а не деньги. 370 00:26:38,490 --> 00:26:40,590 Это тот с Джен Дуном не сравнится. 371 00:26:42,330 --> 00:26:44,430 Поэтому на отборе вы все соперники. 372 00:26:45,450 --> 00:26:47,550 А в гонке товарищи по команде. 373 00:26:48,130 --> 00:26:51,770 И только товарищи. Ну что, до нас. 374 00:26:52,710 --> 00:26:54,230 Выпьем. До дна! 375 00:26:54,630 --> 00:27:00,510 Вы прям поддерживаете мой бизнес. 376 00:27:00,930 --> 00:27:04,010 Специально меня заказали. Конечно, соревнования. 377 00:27:04,470 --> 00:27:06,410 Куда едем, Джун Су Тан Ти? 378 00:27:06,890 --> 00:27:08,230 Отчитываться с докладом? 379 00:27:08,590 --> 00:27:09,590 Все верно. 380 00:27:10,270 --> 00:27:14,530 И заодно я хочу познакомить тебя с руководством компании. 381 00:27:15,080 --> 00:27:16,740 Ты человек хороший, амбициозный. 382 00:27:17,160 --> 00:27:19,920 Может быть, получишь полугосударственную должность. 383 00:27:22,020 --> 00:27:23,340 Не верю я в это. 384 00:27:24,220 --> 00:27:25,560 Система приняла заказ. 385 00:27:26,040 --> 00:27:28,840 Наш статус еще слаб. Все решат результаты. 386 00:27:29,660 --> 00:27:32,160 Нестабильный. Я у меня уже следующий заказ. 387 00:27:32,460 --> 00:27:33,720 Давайте в другой раз. 388 00:27:34,020 --> 00:27:36,040 Ничего, время еще нет. Хорошо. 389 00:27:39,440 --> 00:27:40,640 Поезжай помедленнее. 390 00:27:42,040 --> 00:27:43,040 Удачи. 391 00:27:43,400 --> 00:27:44,400 Спасибо. 392 00:27:45,900 --> 00:27:46,900 Помедленнее, не гони. 393 00:27:47,920 --> 00:27:49,580 Вот этого еще тревожнее. 394 00:27:50,140 --> 00:27:52,140 Подбор уже близко, буквально на носу. 395 00:27:54,040 --> 00:27:55,040 Да, Бэттен. 396 00:27:55,160 --> 00:27:56,940 Да, я понял, третий этаж. 397 00:27:57,240 --> 00:27:58,400 Уже на лестнице. 398 00:27:59,540 --> 00:28:00,940 Буду через пять секунд. 399 00:28:02,640 --> 00:28:03,640 Пять. 400 00:28:04,260 --> 00:28:05,260 Четыре. 401 00:28:05,800 --> 00:28:06,800 Три. 402 00:28:07,900 --> 00:28:10,060 Не зря у вас спортивная компания. 403 00:28:10,320 --> 00:28:12,680 Сразу видно, толк в спорте вы точно знаете. 404 00:28:13,840 --> 00:28:15,840 Я могу думать только о мученице. 405 00:28:16,200 --> 00:28:19,580 Первый год проводим. Спонсоры уделяют огромное внимание. 406 00:28:20,280 --> 00:28:21,280 Да. 407 00:28:21,940 --> 00:28:27,220 Вы двое очень сыграны. Вы пока играйте, а мы по дороге расскажем, на каком все 408 00:28:27,220 --> 00:28:28,220 находится этапе. 409 00:28:28,320 --> 00:28:32,820 Не спешите о работе. Мне любопытно, как вы познакомились? 410 00:28:33,440 --> 00:28:35,760 Вы сразу были такими слаженными? 411 00:28:38,480 --> 00:28:41,940 При первой встрече он даже имя мое неправильно записал. 412 00:28:43,149 --> 00:28:44,770 Джон Чи, не та передача. 413 00:28:45,090 --> 00:28:48,250 Ты что, перед задом путаешь? Я сказал право, а ты налево. 414 00:28:48,730 --> 00:28:49,890 Так было же налево. 415 00:28:50,390 --> 00:28:52,270 Дальше лево три, и право четыре. 416 00:28:52,810 --> 00:28:55,910 Наоборот, ты право -лево путаешь. Мы все пропустили. Тормози. 417 00:29:07,890 --> 00:29:09,290 Мы что, на Луну летим? 418 00:29:09,810 --> 00:29:11,550 Со стороны подумают, как мы на Луне. 419 00:29:13,130 --> 00:29:15,430 Ты целый день только и делаешь, поболтаешь. 420 00:29:16,410 --> 00:29:17,690 Можешь помолчать. 421 00:29:18,830 --> 00:29:22,350 Джанчо, и ты ужасный гонщик. И еще меня винишь. 422 00:29:40,350 --> 00:29:41,570 Посильнее, Суньюти. 423 00:29:56,360 --> 00:29:57,360 Джон Фи. 424 00:29:57,420 --> 00:29:59,000 Ты куда? Эй, Тони. 425 00:29:59,520 --> 00:30:00,520 Джон Фи. 426 00:30:08,380 --> 00:30:10,200 Похоже, вы многое прошли вместе. 427 00:30:11,700 --> 00:30:13,980 Прошлое не так важно, как предстоящий отбор. 428 00:30:14,680 --> 00:30:16,080 Не говоря уже о финале. 429 00:30:16,720 --> 00:30:17,720 Не торопитесь. 430 00:30:18,260 --> 00:30:21,620 Сначала полуфинал. Понял. Ну что, отыграем? 431 00:30:22,100 --> 00:30:24,280 Давно не играл. Хоть научитесь. 432 00:30:25,600 --> 00:30:28,480 У меня батла еще на школы. Джон Чи, подавай. 433 00:30:28,680 --> 00:30:30,120 Хорошо, сейчас разобью. 434 00:30:35,800 --> 00:30:37,420 Калькнул. Тем не бывает. 435 00:30:39,780 --> 00:30:43,700 Ну вот, уже неплохо. Я просто бил, так и делаю. 436 00:30:47,060 --> 00:30:48,600 Чудет много не бывает. 437 00:30:48,960 --> 00:30:50,800 Для школьного уровня удар мощный. 438 00:30:56,320 --> 00:31:00,940 Извините. Легкий удар, один шар. С силой сразу шесть. Продолжим. 439 00:31:05,960 --> 00:31:07,700 Только не в лозу, только не в лозу. 440 00:31:13,840 --> 00:31:15,540 Как идет отбор гонщиков? 441 00:31:16,320 --> 00:31:18,040 По отбору все стандартно. 442 00:31:18,860 --> 00:31:21,740 Участники годами стабильно выступают на своих дисциплинах. 443 00:31:22,480 --> 00:31:23,980 Даже прогрессируют. 444 00:31:24,650 --> 00:31:27,350 И каждый из них очень хочет представлять спорную. 445 00:31:28,290 --> 00:31:29,470 А ты не хочешь? 446 00:31:29,710 --> 00:31:31,070 Хочу, очень хочу. 447 00:31:31,950 --> 00:31:36,590 Я теперь много тренируюсь, так что я еще поборюсь. Надежды есть. 448 00:31:37,050 --> 00:31:41,470 В общем, я просто хочу, чтобы ты собрал самую сильную команду. 449 00:31:42,010 --> 00:31:43,950 Твой ход, сотвори чудо. 450 00:31:45,050 --> 00:31:46,050 Повторяю. 451 00:31:51,270 --> 00:31:53,730 Играй хорошо, не надо сдерживаться. 452 00:31:54,200 --> 00:31:56,620 Ты слишком явно поддаешься. Мне это не нравится. 453 00:31:56,940 --> 00:32:00,480 Я не поддаюсь. Я просто давно не играл. Еще просьбы будут. 454 00:32:00,680 --> 00:32:02,120 Я хочу провести отбор. 455 00:32:02,800 --> 00:32:04,440 Сымитировать гран -при и мученство. 456 00:32:04,820 --> 00:32:11,020 Чтобы, если были несчастные случаи, участникам не пришлось бы 457 00:32:11,020 --> 00:32:13,220 расплатиться за это. 458 00:32:13,700 --> 00:32:15,580 Я так и знал. Вы не против? 459 00:32:15,880 --> 00:32:18,480 Ты так усердно поддавался. 460 00:32:20,140 --> 00:32:21,580 Ладно, без проблем. 461 00:32:22,260 --> 00:32:24,130 Правда? Спасибо, Насталья. 462 00:32:29,310 --> 00:32:31,390 Пора доказать, что вы лучше всего. 463 00:32:32,830 --> 00:32:36,750 Час настал. Будьте внимательны и наслаждайтесь гофрой. 464 00:32:37,310 --> 00:32:38,890 Я вас верю. 465 00:32:55,150 --> 00:32:59,510 Гонщик выходит из поворота и набирает скорость. Он движется уверенно. 466 00:33:00,710 --> 00:33:05,070 И ему удается прийти первым, несмотря на погодные условия. 467 00:33:08,590 --> 00:33:10,130 Первая машина на месте. 468 00:33:10,370 --> 00:33:12,370 Готовьте смену пилота. Быстрее. 469 00:33:13,710 --> 00:33:19,730 Перегревание. На план. Смена пилота. Смена шины. Только быстро. Победа не 470 00:33:19,730 --> 00:33:21,750 мешать. Ваш план, значит? 471 00:33:22,010 --> 00:33:23,010 Да. 472 00:33:25,820 --> 00:33:28,140 Кого нам служить? Капитана Джен. 473 00:33:28,480 --> 00:33:29,660 Слушайте, капитан. 474 00:33:31,500 --> 00:33:32,500 Ваш план? 475 00:33:33,540 --> 00:33:34,540 Хорошо. 476 00:33:35,920 --> 00:33:41,860 Эту машину готовили фарминг. У нас немного полномочий. Парни тренировали 477 00:33:41,860 --> 00:33:43,860 замену колес. Хорошо, давайте скорее. 478 00:34:01,260 --> 00:34:03,100 Пятый пилот, по готовности. 479 00:34:09,179 --> 00:34:10,960 Шесть человек, минута сорок. 480 00:34:11,860 --> 00:34:14,080 Машина готова. Я еще не готов. 481 00:34:14,320 --> 00:34:16,540 Для стандартной схемы крепления быстро. 482 00:34:16,920 --> 00:34:18,400 В роли это не обязательно. 483 00:34:19,780 --> 00:34:23,340 Просто парням было скучно. А так хоть польза будет. 484 00:34:23,760 --> 00:34:26,860 К тому же, пошаговая перестановка шин. 485 00:34:27,300 --> 00:34:29,120 Температура одинаковая. Да. 486 00:34:29,630 --> 00:34:30,710 Хорошая работа 487 00:34:30,710 --> 00:34:46,070 Спасибо 488 00:34:46,070 --> 00:34:53,170 Пилот 489 00:34:53,170 --> 00:34:55,670 может сам выбрать силовую установку и шины 490 00:34:58,480 --> 00:35:01,000 Восьмой пилот Лилунь готов на 15 минут. 491 00:35:14,300 --> 00:35:16,840 После трамплина третий поворот влево. 492 00:35:23,950 --> 00:35:28,850 Хочешь 400 долларов? Найди сайт 1xbet, получай бонус за регистрацию и сделай 493 00:35:28,850 --> 00:35:30,310 ставки на любые события. 494 00:35:35,950 --> 00:35:37,790 Не гони, придержи. 495 00:35:58,060 --> 00:35:59,920 На мучении нужно быть осторожным. 496 00:36:00,420 --> 00:36:02,000 Хорошо, что шина новая. 497 00:36:02,500 --> 00:36:04,400 Зайчин, прости за неудобство. 498 00:36:44,330 --> 00:36:45,970 Теперь мы в одной команде. 499 00:36:46,710 --> 00:36:49,570 Ну что, в полуфинале поборемся? 500 00:36:55,770 --> 00:36:56,770 Вперед! 501 00:36:57,990 --> 00:37:03,390 Это важная гонка. Да. Лин Чжэньду, Лю Шихао, Чжан Чи, Ли Сяохай. 502 00:37:03,750 --> 00:37:06,330 Чжан Чи еще доторшнее, чем я думал. 503 00:37:06,590 --> 00:37:12,970 Если наша команда займет высокое место, это будет очень... нехорошо. 504 00:37:13,960 --> 00:37:14,960 Нет, ребят. 505 00:37:15,220 --> 00:37:17,180 Мы не будем ставить обновления. 506 00:37:18,720 --> 00:37:20,860 Сейчас у нас самые обычные машины. 507 00:37:21,580 --> 00:37:27,580 Ли Лун, ставший пятым в отборе, сын спонсора. А первый наш контрактный 508 00:37:27,580 --> 00:37:28,299 Хай Шен. 509 00:37:28,300 --> 00:37:30,100 Обоих нужно протащить в финал. 510 00:37:30,600 --> 00:37:36,340 Если команда Джан Чи проиграет в квалификации Японии и Кореи, поднимется 511 00:37:36,340 --> 00:37:40,300 смене пилотов. Тогда Лин Лу и Чи Хай Шен займут их места. 512 00:37:40,840 --> 00:37:43,360 Старина, твоя задача. 513 00:37:43,640 --> 00:37:45,740 В полуфинале ограничить их скорость. 514 00:37:47,960 --> 00:37:50,160 Слишком сложные у тебя схемы для победы. 515 00:37:50,500 --> 00:37:55,520 Пусть Чихайшен или Лунь просто участвуют, как и все. Они немедленнее. 516 00:37:55,660 --> 00:37:56,940 если они выступят плохо? 517 00:37:57,280 --> 00:38:01,140 Вдруг кто -то узнает, что у нас нет пилотов сильнее. 518 00:38:02,280 --> 00:38:04,400 Ты сдержишь обещанное мнение? 519 00:38:06,220 --> 00:38:09,080 Как сложно с людьми. Техники все прозрачны. 520 00:38:09,360 --> 00:38:12,120 Эй, Ань, ты же сам говорил. 521 00:38:13,070 --> 00:38:18,070 Гонки с истязанием машин. Мы не можем контролировать пилотов, но нужно 522 00:38:18,070 --> 00:38:19,350 контролировать машины. 523 00:38:19,670 --> 00:38:23,790 Нужно сменить настройки, ограничить мощность этим четверым. 524 00:38:27,230 --> 00:38:29,010 Ну, вперед! 525 00:38:36,870 --> 00:38:38,310 Ну, готов? 526 00:38:39,040 --> 00:38:43,480 Добро пожаловать на квалификацию первого межконтинентального ралли Мучэнь -100. 527 00:38:43,660 --> 00:38:48,400 Если Баянбук это проверка для первоклассных пилотов, то обновленный 528 00:38:48,400 --> 00:38:50,200 мясорубка для топ -команд. 529 00:38:50,620 --> 00:38:54,580 Команды стартуют каждые пять минут, согласно жеребьевке. 530 00:38:57,360 --> 00:38:59,720 Корейский пилот номер один стартовал. 531 00:39:00,020 --> 00:39:04,280 Пилот номер два из Индонезии и номер один из Японии на старт. 532 00:39:07,660 --> 00:39:09,000 Здесь небольшой трамплин. 533 00:39:09,580 --> 00:39:10,860 Осторожно, невесомость. 534 00:39:13,620 --> 00:39:18,280 Первое ралли Мурчаньцо вызвало большой ажиотаж. Хотя эта гонка всего лишь 535 00:39:18,280 --> 00:39:21,860 квалификации за три недели до финала, зрителей достаточно. 536 00:39:22,620 --> 00:39:27,420 Особенно интересна китайская команда под руководством Джан Чи, Джун Су Тян Ти. 537 00:39:27,520 --> 00:39:32,460 Смогут ли они обойти звезд из Японии и Кореи и показать зрителям, соскучившимся 538 00:39:32,460 --> 00:39:34,260 по топ -гонкам, что -то новое? 539 00:39:35,240 --> 00:39:38,080 Конкуренция высокая, а это квалификация. 540 00:39:38,340 --> 00:39:40,160 На каком месте Китай? 541 00:39:40,420 --> 00:39:44,900 Лин Чжэньдун проехал 5 километров. Он отстает от тебя. 542 00:39:45,920 --> 00:39:49,640 Джан Чи, команда может изменить угол развала удаленно. 543 00:39:51,420 --> 00:39:53,680 Он привык к различным дорогам. 544 00:39:54,160 --> 00:39:56,980 У нас данные от европейских чемпионов. 545 00:39:57,420 --> 00:40:00,820 Дороги в Европе сильно отличаются от Китая. 546 00:40:01,720 --> 00:40:07,560 Нужна небольшая корректировка, понимаете? Сжатие подвески и задний 547 00:40:07,640 --> 00:40:13,100 Угол развала. Нужно немного подправить дифференциал и сжатие подвески. Минутное 548 00:40:13,100 --> 00:40:15,140 дело. Позвольте представить. 549 00:40:16,360 --> 00:40:19,160 Он крутой инженер, как и вы. 550 00:40:19,360 --> 00:40:24,040 Да, мистер Джан, верю, что он отличный инженер, но наши машины полностью 551 00:40:24,040 --> 00:40:25,560 настроены в порт -отдела. 552 00:40:25,980 --> 00:40:29,100 Многие настройки остались от команды Фар Винг. 553 00:40:29,640 --> 00:40:34,720 У ваших товарищей такая же конфигурация. Они уже все стартовали. Тогда можно я 554 00:40:34,720 --> 00:40:35,720 поправлю кресло? 555 00:40:35,900 --> 00:40:37,460 И зеркала. 556 00:40:40,800 --> 00:40:42,460 Парни, дорога чистая. 557 00:40:43,120 --> 00:40:44,200 Дальше тормоз. 558 00:40:46,230 --> 00:40:47,230 Узкий пролет. 559 00:40:48,570 --> 00:40:49,570 Правый 5. 560 00:40:49,590 --> 00:40:50,590 Скорость 100. 561 00:40:51,130 --> 00:40:56,710 Китайский пилот Линьжуньдунь идет мощно. Отставание от Японии всего 3 секунды. 562 00:40:56,730 --> 00:40:57,689 Третье место. 563 00:40:57,690 --> 00:41:01,270 Он уже разгоняется, но так просто ему не вырваться. 564 00:41:01,810 --> 00:41:04,450 На 21 -м километре левый поворот. 565 00:41:05,330 --> 00:41:06,330 Там выступ. 566 00:41:06,530 --> 00:41:09,910 На 8 ,2 и 15 ,5 тоже выступ. 8 ,2. 567 00:41:10,530 --> 00:41:11,670 15 ,5. 568 00:41:12,170 --> 00:41:13,250 21 ,8. 569 00:41:13,760 --> 00:41:16,960 Переместо твой тупометный фильм. Готов жёсткий шинный. 570 00:41:19,760 --> 00:41:22,000 Я не могу догнать второго корейца. 571 00:41:22,760 --> 00:41:23,820 Отрыв растёт. 572 00:41:24,080 --> 00:41:25,580 Я и так на пределе. 573 00:41:25,900 --> 00:41:26,900 Сколько запаса? 574 00:41:27,420 --> 00:41:28,640 Уже за гранью. 575 00:41:29,000 --> 00:41:34,340 Тогда стабилизируем темп. Линь -Джинь -Дунь продолжает давить. Он продолжает 576 00:41:34,340 --> 00:41:35,340 висеть на хвосте. 577 00:41:35,960 --> 00:41:39,720 Джинь -Дунь, GPS показывает сбой на левом пятом впереди. 578 00:41:40,020 --> 00:41:41,020 Принято. 579 00:41:46,710 --> 00:41:48,130 Давление турбины падает. 580 00:41:52,890 --> 00:41:54,510 Зейфинь, глянь, что у него с турбиной. 581 00:41:55,150 --> 00:41:56,650 Звук какой -то отравленный. 582 00:41:57,010 --> 00:41:58,010 Вроде нормально. 583 00:41:58,150 --> 00:42:03,270 Это странно, но я плохо слышу. Помехи сильные. Менеджер, подключи его к связи. 584 00:42:04,190 --> 00:42:09,170 Нет. У него нет квалификации, у него седьмая позиция. Мы даем доступ только 585 00:42:09,170 --> 00:42:14,090 десятой позиции. Я капитан команды вообще -то. Без разницы, нет разрешения, 586 00:42:14,090 --> 00:42:18,090 значит нет. То, что он нас вообще слышит, уже очень много для него. 587 00:42:19,450 --> 00:42:20,450 Послушай. 588 00:42:30,410 --> 00:42:31,410 Обороты высоки. 589 00:42:31,790 --> 00:42:35,890 Мой инженер говорит, обороты зашкаливают. Это просто помехи. 590 00:42:35,890 --> 00:42:37,870 температуру. Ладно, ничего. 591 00:42:38,170 --> 00:42:39,170 Джен Дун, 592 00:42:39,350 --> 00:42:43,450 послушай, тебе стоит включить антилаг турбины. 593 00:42:44,350 --> 00:42:48,470 Слышишь, Джен Дун, потеряем время не страшно. Береги турбину. 594 00:42:49,010 --> 00:42:50,030 Снижай нагрузку. 595 00:42:51,790 --> 00:42:55,790 Ну как? Все равно не то. В турбине конец сцепления нет. 596 00:43:01,260 --> 00:43:02,840 Джен Дун? Джен Дун? 597 00:43:07,320 --> 00:43:08,500 Я в порядке. 598 00:43:10,560 --> 00:43:11,600 В порядке. 599 00:43:13,180 --> 00:43:16,800 Первая машина. Авария на 31 -м километре. Нужна эвакуация. 600 00:43:18,100 --> 00:43:19,100 Ты как там? 601 00:43:19,240 --> 00:43:20,098 Я цел. 602 00:43:20,100 --> 00:43:21,100 Машина в мятку. 603 00:43:21,420 --> 00:43:22,420 Да? 604 00:43:22,980 --> 00:43:23,980 Главное, ты жив. 605 00:43:28,720 --> 00:43:30,280 Следите за машиной, Люша Халл. 606 00:43:41,190 --> 00:43:42,190 Работаем дальше. 607 00:43:45,610 --> 00:43:50,490 Линджин Дун перевернулся, но машины китайцев стабильны. 608 00:43:51,430 --> 00:43:56,850 Я отстаю всего на 0 ,2 километра. Не рискуем. Догонять японцев сейчас слишком 609 00:43:56,850 --> 00:44:00,410 рискованно. Пусть расчистят дорогу, вторым стартовать тоже нормально. 610 00:44:00,710 --> 00:44:04,050 Я смогу наверстать. Линджин Дун вылетел с трассы. 611 00:44:04,410 --> 00:44:07,470 В трёх километрах перед тобой. Ты увидишь его слева. 612 00:44:07,930 --> 00:44:08,930 Как это? 613 00:44:09,030 --> 00:44:13,030 Взрыв турбины. Надо бороться за позицию в финале. Я хотел с ним работать. 614 00:44:13,470 --> 00:44:15,750 Китайская команда очень быстрая. 615 00:44:23,570 --> 00:44:27,550 Но японец чуть быстрее. Они прошли трамплин. Держи скорость. 616 00:44:28,070 --> 00:44:30,290 Погоди. Что -то не так. 617 00:44:30,950 --> 00:44:31,950 Что там? 618 00:44:32,250 --> 00:44:33,870 Температура турбины растет. 619 00:44:34,710 --> 00:44:36,070 Она заглохла. 620 00:44:38,870 --> 00:44:40,570 Перезагружаю, перезагружаю. 621 00:44:42,690 --> 00:44:43,690 Тяги нет. 622 00:44:48,390 --> 00:44:49,590 Вторая машина. 623 00:44:51,130 --> 00:44:52,490 Поломка у трамплина. 624 00:45:04,080 --> 00:45:06,740 Внимание, китайский номер три обходит нас по времени. 625 00:45:09,120 --> 00:45:11,700 Длинный поворот вправо, потом второй налево. 626 00:45:12,000 --> 00:45:16,160 Линь, Джен, Дун и Лю Ши Хао сошли. Да, остались только мы. 627 00:45:16,880 --> 00:45:17,880 Сбавь темп. 628 00:45:18,780 --> 00:45:21,240 У них одинаковая механическая поломка. 629 00:45:22,040 --> 00:45:23,740 У тебя может быть то же самое. 630 00:45:24,140 --> 00:45:26,420 Ты должен доехать. Я понял. 631 00:45:26,700 --> 00:45:27,700 Я понял. 632 00:45:28,680 --> 00:45:32,720 Вперед! Вернем потерянные очки, иначе Джан Чи будет тяжело одному. 633 00:45:36,560 --> 00:45:39,240 Машина вроде в норме. Я разогреюсь немного. 634 00:45:42,680 --> 00:45:45,380 Нам нужно скорее набрать очки. 635 00:45:48,360 --> 00:45:50,140 Всё, Хай, придержи. 636 00:45:53,400 --> 00:45:54,440 Осторожно, тише. 637 00:45:54,880 --> 00:45:55,880 Держись. 638 00:46:18,220 --> 00:46:19,220 Что же? 639 00:46:19,980 --> 00:46:21,160 Сообщи о сходе. 640 00:46:21,380 --> 00:46:22,380 Сейчас. 641 00:46:23,580 --> 00:46:24,900 Моя нога! 642 00:46:26,780 --> 00:46:29,720 Джан Чи сейчас стартует. Не сообщай им. 643 00:46:33,660 --> 00:46:35,820 Мы с Йо Хаэм должны рискнуть. 644 00:46:36,780 --> 00:46:39,740 Только так в финале будет хорошая стартовая позиция. 645 00:46:40,680 --> 00:46:42,800 Стартовать последними очень сложно. 646 00:46:43,560 --> 00:46:44,940 Тем более... 647 00:46:46,250 --> 00:46:49,690 Мы же чьи страны защищаем. Просто есть нормально. 648 00:46:50,070 --> 00:46:51,990 Нам нельзя опозорить страну. 649 00:46:56,230 --> 00:47:00,170 После старта 50 метров поворот влево, затем километр прямой. 650 00:47:25,160 --> 00:47:26,480 Сёхай тоже пошёл. 651 00:47:31,360 --> 00:47:32,360 Ну, Личков. 652 00:47:35,460 --> 00:47:40,140 Я просил не давать им выиграть, а не оставить последними. Я просто не поменял 653 00:47:40,140 --> 00:47:41,480 турбину и снизил давление. 654 00:47:41,940 --> 00:47:45,400 Старая турбина очень нестабильна при высоких температурах. 655 00:47:45,860 --> 00:47:49,800 Проиграв Японии и Корее, можно сменить команду и тренера. Но если они придут 656 00:47:49,800 --> 00:47:51,720 последними, огонь перекинется на меня. 657 00:47:52,060 --> 00:47:54,260 Ты что, китайский футбол не смотришь? 658 00:47:54,720 --> 00:47:55,820 Я испанец. 659 00:47:56,060 --> 00:47:58,280 Я не смотрю китайский футбол. 660 00:48:00,440 --> 00:48:01,460 Верните деньги! 661 00:48:01,780 --> 00:48:02,780 Верните деньги! 662 00:48:02,960 --> 00:48:08,860 Джан -Чи, ты только по одной карте умеешь ездить. Ты водить умеешь? Не 663 00:48:08,860 --> 00:48:12,340 ничего. Джан -Чи, ты умеешь ездить только по Баян -Булаку? 664 00:48:12,800 --> 00:48:15,160 Успокойтесь. Джан -Чи не виноват. 665 00:48:15,620 --> 00:48:17,080 Четыре машины сошли. 666 00:48:17,280 --> 00:48:22,080 Джан -Чи капитан, он отвечает за команду. Как вы готовились? Отвечайте. 667 00:48:23,200 --> 00:48:25,610 Рад. Два, три. 668 00:48:27,070 --> 00:48:28,070 Полиция здесь. 669 00:48:40,910 --> 00:48:42,230 Яйцен, ты? 670 00:48:42,670 --> 00:48:43,670 Я здесь. 671 00:48:53,040 --> 00:48:54,040 Я держу. 672 00:48:54,920 --> 00:48:59,480 Яйцин, ты слышишь? Чи, Юйчан. 673 00:49:03,600 --> 00:49:04,740 Вылезайте. 674 00:49:05,520 --> 00:49:10,280 Я держу. Чи, вылезайте скорее. 675 00:49:16,680 --> 00:49:18,440 Это моя вина. 676 00:49:20,520 --> 00:49:22,880 Надо было быть внимательнее. 677 00:49:23,630 --> 00:49:25,550 Заставить механиков все проверить. 678 00:49:27,250 --> 00:49:29,310 Я должен был все проверить. 679 00:49:29,750 --> 00:49:31,670 Вы оба не виноваты. 680 00:49:35,310 --> 00:49:37,410 Я подвел стольких людей. 681 00:49:39,510 --> 00:49:40,510 Нет. 682 00:49:42,290 --> 00:49:44,110 Ты отлично проехал. 683 00:49:46,370 --> 00:49:48,830 Льюис Ян, я знаю, ты хороший человек. 684 00:49:49,110 --> 00:49:50,850 И ты хочешь меня поддержать. 685 00:49:54,160 --> 00:49:56,000 Но я проехал всего полметра. 686 00:49:57,400 --> 00:49:58,480 Полметра – это уже много. 687 00:50:17,320 --> 00:50:20,700 Учитель, команде сказали, вы в больнице. Да просто торопились. 688 00:50:20,960 --> 00:50:22,180 Меня скоро выпитывают. 689 00:50:22,590 --> 00:50:23,870 Казали, не просто царапины. 690 00:50:24,310 --> 00:50:28,350 Педалью придавило. Ничего серьезного. Через пару дней встану. 691 00:50:29,390 --> 00:50:32,030 Хорошо, что правая. На газ давить силы не нужно. 692 00:50:32,390 --> 00:50:33,870 Фаланга или кленовидная? 693 00:50:34,450 --> 00:50:36,750 Кленовидная. Не надо ко мне приезжать. 694 00:50:37,170 --> 00:50:38,750 Я плохо выступил. 695 00:50:39,910 --> 00:50:44,130 Мне стыдно. Если вы приедете, мне будет еще хуже. 696 00:50:45,610 --> 00:50:46,610 Понимаю. 697 00:50:47,930 --> 00:50:48,930 Береги себя. 698 00:50:52,780 --> 00:50:57,120 Джанши и Гуан Ке вызвали меня на сборы. Готовься к АРТ. Береги себя. 699 00:51:11,540 --> 00:51:16,400 Простите. У тебя был тяжелый день. 700 00:51:17,040 --> 00:51:18,520 Тебе нужно отдохнуть. 701 00:51:18,900 --> 00:51:20,680 Ничего. Садитесь. 702 00:51:21,320 --> 00:51:26,780 Что делать с капитаном Джаном? Полный провал вызвал бурю негодования. Мы не 703 00:51:26,780 --> 00:51:30,060 можем продолжать сотрудничество в интернете, его критикуют. 704 00:51:30,680 --> 00:51:33,320 Не критикуют, оскорбляют. 705 00:51:34,260 --> 00:51:36,040 Это от разочарования. 706 00:51:36,380 --> 00:51:38,260 Эмоции перегнули палку. 707 00:51:38,600 --> 00:51:42,140 Мы призываем к конструктивному диалогу за чистый интернет. 708 00:51:43,740 --> 00:51:45,140 Вы что, и? 709 00:51:45,440 --> 00:51:49,180 Я лично считаю, что дело не только в Данчи. 710 00:51:49,790 --> 00:51:56,790 Наша техкоманда тоже виновата. Хоть они и лучшие в мире, но в Китае не 711 00:51:56,790 --> 00:52:01,110 прижились. Надо брать только китайцев. Я тоже так думаю. 712 00:52:06,070 --> 00:52:10,290 Я не снимаю ответственности. Но они слишком ответственные. 713 00:52:11,630 --> 00:52:12,630 Профи. 714 00:52:13,490 --> 00:52:18,490 И поэтому они упрямые. 715 00:52:19,880 --> 00:52:21,960 Ты даже сейчас думаешь о других. 716 00:52:25,060 --> 00:52:27,060 Проиграть одну гонку – это нормально. 717 00:52:28,360 --> 00:52:33,060 Бэттен, взрыв трех турбин одновременно – это редкость. Возможно, партия 718 00:52:33,060 --> 00:52:34,060 бракованная. 719 00:52:34,760 --> 00:52:36,120 Надо проверить. 720 00:52:37,420 --> 00:52:43,660 Да. Директор Ань уже проверяет эту техкоманду. Мы ее заменим. Джанчи, 721 00:52:43,780 --> 00:52:49,100 я надеюсь, ты останешься. В следующем году все получится. 722 00:52:49,790 --> 00:52:50,910 Повести не хватит. 723 00:52:51,510 --> 00:52:56,470 Если капитан привел команду к такому результату, значит, он мне подходит. Я 724 00:52:56,470 --> 00:52:57,590 надеюсь, ты останешься. 725 00:52:57,950 --> 00:53:01,070 После этого ты будешь управлять лучше. 726 00:53:02,150 --> 00:53:03,630 Подвольте мне уйти, Мамон. 727 00:53:04,950 --> 00:53:05,950 Большое спасибо. 728 00:53:06,530 --> 00:53:11,450 Я тоже надеюсь, что в следующем году результат будет лучше. 729 00:53:11,670 --> 00:53:12,670 Конечно, лучше. 730 00:53:12,710 --> 00:53:14,110 Хуже уже некуда. 731 00:53:15,310 --> 00:53:16,310 Простите. 732 00:53:18,920 --> 00:53:23,500 Пойду поищу, где написать заявление. 733 00:53:42,720 --> 00:53:44,260 Прошу прощения. 734 00:53:46,800 --> 00:53:47,980 Извините. 735 00:53:50,060 --> 00:53:51,500 Но... Почему? 736 00:53:52,860 --> 00:53:53,940 Что почему? 737 00:53:54,860 --> 00:53:58,900 Почему не проверили турбину? С турбиной все в порядке. 738 00:53:59,200 --> 00:54:01,480 Проблема в ваших пилотах. Что? 739 00:54:01,880 --> 00:54:03,520 Проблема в ваших пилотах. 740 00:54:03,740 --> 00:54:04,740 Понимаете? 741 00:54:06,120 --> 00:54:07,120 Нет. 742 00:54:07,660 --> 00:54:10,400 Это не так. Вы отметьте твои слова назад. 743 00:54:10,620 --> 00:54:11,439 Или что? 744 00:54:11,440 --> 00:54:14,200 Что ты сделаешь? Ты механик. 745 00:54:14,960 --> 00:54:16,120 Твоя работа. 746 00:54:17,160 --> 00:54:20,100 Проверять каждую деталь. Слышишь? 747 00:54:20,480 --> 00:54:21,980 Как ты смеешь? 748 00:54:22,260 --> 00:54:25,480 Как ты смеешь оскорблять моего пилота? 749 00:54:26,880 --> 00:54:29,400 Контролируйте своего инженера. А ну вернись! 750 00:54:29,780 --> 00:54:33,680 Вернись, как ты смеешь! Забери свои слова назад! 751 00:54:40,300 --> 00:54:41,300 Хватит. 752 00:54:42,060 --> 00:54:43,580 Это я виноват. 753 00:54:45,640 --> 00:54:48,880 Я ехал нормально. Посмотрите данные компьютера. 754 00:54:49,100 --> 00:54:55,660 Проверим компьютер? Да, мы все проверим, но реальную ситуацию знает только... 755 00:54:55,660 --> 00:55:01,580 Дорогие болельщики. 756 00:55:02,180 --> 00:55:04,740 Капитан команды Джон Сутенти. 757 00:55:05,740 --> 00:55:08,560 В роли Мучейн Сто. 758 00:55:09,060 --> 00:55:12,780 Я лично отвечал за отбор и формирование команды. 759 00:55:13,400 --> 00:55:14,720 И я... 760 00:55:15,280 --> 00:55:17,660 не оправдал ваших надежд в полуфинале. 761 00:55:18,740 --> 00:55:25,700 Из -за моей ошибки как капитана, машины трех пилотов, Лю Ши Хао, Лин 762 00:55:25,700 --> 00:55:30,460 Чжэн Туна и Ли Фяухая, вышли из строя. Они сошли с дистанции. 763 00:55:31,000 --> 00:55:32,920 Результат неудовлетворительный. 764 00:55:33,320 --> 00:55:35,340 Я очень виноват перед вами. 765 00:55:35,820 --> 00:55:38,860 И я подал вам задавку. 766 00:55:39,680 --> 00:55:42,640 Спасибо Джунсу Спорт за доверие. 767 00:55:44,650 --> 00:55:45,650 Спасибо вам. 768 00:55:47,870 --> 00:55:48,870 Простите. 769 00:55:52,590 --> 00:55:55,570 Какого... Черт, это не остановить. 770 00:55:56,070 --> 00:55:58,970 Я же говорил, не спеши, не ругайся с ними. 771 00:55:59,210 --> 00:56:00,290 Ни в коем случае. 772 00:56:01,210 --> 00:56:02,310 Притворись прохожим. 773 00:56:04,870 --> 00:56:06,150 Меня забакили. 774 00:56:06,610 --> 00:56:08,830 Вот блин, еще обматерили. 775 00:56:10,570 --> 00:56:13,490 Все, гонка окончена. 776 00:56:14,890 --> 00:56:17,010 В ней всегда есть проигравшие. 777 00:56:17,570 --> 00:56:19,610 Боюсь, нас еще побьет на улице. 778 00:56:20,850 --> 00:56:23,970 Вне трассы мы никому не интересны. 779 00:56:24,850 --> 00:56:25,850 Пошли. 780 00:56:26,690 --> 00:56:27,690 Проветримся. 781 00:56:34,290 --> 00:56:36,370 Круто. Как в детстве. 782 00:56:36,670 --> 00:56:38,290 Вот и забыли про гонки. 783 00:56:38,610 --> 00:56:39,770 Затем, проехали. 784 00:56:42,350 --> 00:56:43,350 Проехали. 785 00:56:44,350 --> 00:56:45,350 быстрее 786 00:57:30,999 --> 00:57:33,560 Юй, удалите видео, верни деньги. 787 00:57:34,400 --> 00:57:36,600 Не будем портить людям праздник. 788 00:57:41,400 --> 00:57:42,780 Есть минутка? 789 00:57:45,320 --> 00:57:47,480 Когда вернешься в свою команду? 790 00:57:48,220 --> 00:57:54,200 Как опухоль спадет. В таком виде я не соответствую имиджу. Мешает водить. 791 00:57:54,640 --> 00:57:57,260 Возвращайся в Европу. Конечно, благословщик. 792 00:57:58,540 --> 00:58:00,380 Я здесь стану красавчиком. 793 00:58:04,680 --> 00:58:06,240 Уже красавчик. 794 00:58:06,760 --> 00:58:08,880 Джанси, я пришёл кое -что сказать. 795 00:58:09,540 --> 00:58:13,340 Взрыв трёх турбин одновременно. Это ненормально. 796 00:58:23,260 --> 00:58:24,260 Взгляните. 797 00:58:26,880 --> 00:58:30,320 Джиньбюн. Почему не положил их в один карман? 798 00:58:31,380 --> 00:58:33,120 Смешаются. Некрасиво. 799 00:58:34,820 --> 00:58:40,860 Через своих друзей в европейской компании МОТЭК я достал данные с отбора. 800 00:58:40,860 --> 00:58:41,860 тогда были проблемы. 801 00:58:42,160 --> 00:58:47,200 Лилу, Ничи, Хайшан. У них скорость выхода из поворота была ниже, а скорость 802 00:58:47,200 --> 00:58:48,200 напрямую выше всех. 803 00:58:48,320 --> 00:58:53,220 Может, потому что они ехали позже, температура воздуха упала, машина 804 00:58:53,220 --> 00:58:55,200 быстрее. Нет. 805 00:58:55,540 --> 00:58:57,180 Ты ехал последним. 806 00:58:57,610 --> 00:59:00,310 И у тех, кто ехал после них, такого не было. 807 00:59:00,770 --> 00:59:04,210 Может, кто -то регулировал скорость машин, чтобы потасовать места? 808 00:59:06,110 --> 00:59:07,370 Действительно странно. 809 00:59:07,930 --> 00:59:13,950 Но, чтобы понять точно, нужны турбины в реальном времени. Они у Фарвинда. 810 00:59:14,350 --> 00:59:15,730 У нас нет доступа. 811 00:59:16,890 --> 00:59:23,730 Если сборную переформируют, то для других пилотов 812 00:59:23,730 --> 00:59:24,890 это будет несправедливо. 813 00:59:26,010 --> 00:59:28,000 Нет. Я должен пойти. 814 00:59:29,260 --> 00:59:31,320 Объясниться с бойцом и директором. 815 00:59:37,660 --> 00:59:39,360 Ого, как быстро приехала. 816 00:59:45,140 --> 00:59:46,140 Менеджер Е? 817 00:59:46,440 --> 00:59:47,440 Сидите, сидите. 818 00:59:47,840 --> 00:59:49,520 Я и так весь день сидел. 819 00:59:49,800 --> 00:59:52,080 Не буду мешать вам страдать. Садитесь. 820 00:59:59,900 --> 01:00:02,260 Приехал, чтобы подмеяться над нами. 821 01:00:03,800 --> 01:00:05,800 Извините, не могу это контролировать. 822 01:00:06,080 --> 01:00:07,720 Буду страдать с вами. 823 01:00:11,000 --> 01:00:13,020 Не хотите проморчить горло? 824 01:00:13,940 --> 01:00:16,880 То есть, сейчас ваша очередь радоваться? 825 01:00:17,760 --> 01:00:22,420 Чему мне радоваться? У меня характер плохой. Я хочу, чтобы у моих друзей все 826 01:00:22,420 --> 01:00:24,140 было хорошо, но не настолько хорошо. 827 01:00:25,180 --> 01:00:26,240 Вы двое. 828 01:00:26,650 --> 01:00:31,190 Один слишком покладистый, другой слишком упертый. У таких, как вы, шанс на 829 01:00:31,190 --> 01:00:35,210 победу есть только на трассе. Вне трассы шансов никаких. 830 01:00:37,750 --> 01:00:40,590 Запутались. Многое не понимаете, верно? 831 01:00:41,450 --> 01:00:43,910 В вашей команде не хватает человека. 832 01:00:44,550 --> 01:00:45,710 Бесплатный менеджер? 833 01:00:46,250 --> 01:00:47,990 Не хватает подлеца. 834 01:00:48,630 --> 01:00:51,550 Юйчань, закажи меня. 835 01:00:53,850 --> 01:00:54,850 Зачем? 836 01:00:56,490 --> 01:00:57,950 Господин Байтянь, встаньте в центр. 837 01:00:58,190 --> 01:00:59,630 Нет, Лилун, ты в центр. 838 01:01:00,350 --> 01:01:01,350 Бот в центр. 839 01:01:01,410 --> 01:01:04,190 Нет, нет, можно я? Конечно, давайте вместе. 840 01:01:05,990 --> 01:01:06,990 Первое место. 841 01:01:12,470 --> 01:01:13,470 Зачем пришел? 842 01:01:16,070 --> 01:01:20,710 Я столько лет в больших командах, а аэротрубу в глаза не видел. Проведите 843 01:01:20,710 --> 01:01:21,710 экскурсию. 844 01:01:26,220 --> 01:01:27,280 Пошли? Ладно. 845 01:01:30,300 --> 01:01:33,940 Только двое. Турбине ограничение по количеству людей. 846 01:01:59,150 --> 01:02:01,630 Тут разве не должен быть большой вентилятор? 847 01:02:02,210 --> 01:02:03,210 Вентилятор там. 848 01:02:03,310 --> 01:02:04,630 Труба замкнутая. 849 01:02:05,190 --> 01:02:08,630 Я думал, все прямо, а тут, оказывается, много изгибов. 850 01:02:11,930 --> 01:02:17,290 Джанчи, чем могу помочь? Может, написать рекомендательное письмо? 851 01:02:18,430 --> 01:02:22,490 Я хочу взглянуть на внутренние данные отбора. 852 01:02:24,070 --> 01:02:25,170 Не повезло. 853 01:02:25,660 --> 01:02:29,980 Когда ты ушел, я послушал твоего совета и распустил ту команду. Теперь они 854 01:02:29,980 --> 01:02:30,980 закрыли мне доступ. 855 01:02:31,900 --> 01:02:34,700 Теперь всем рулит Торина А, не Китайца. 856 01:02:37,040 --> 01:02:38,040 Осторожно. 857 01:02:40,980 --> 01:02:44,600 Новая команда, новые пилоты. 858 01:02:45,360 --> 01:02:48,080 Завтра, наверное, объявят. Все в секрете. 859 01:02:48,700 --> 01:02:52,180 Скажи, честно, это Лили Лунь и Чи Хайшен? 860 01:02:52,930 --> 01:02:55,570 Они хорошо тебя показали, так что возможно. 861 01:02:56,810 --> 01:02:59,470 Возможно? А мне кажется, точно. 862 01:03:01,950 --> 01:03:03,190 На что намекаешь? 863 01:03:04,250 --> 01:03:05,250 Не на что. 864 01:03:05,690 --> 01:03:07,430 Я же долго был в Гуанке. 865 01:03:08,030 --> 01:03:13,990 До этого был титульным спонсором, еще конкурентом Тянь -Ти, но выбрал Гуанке, 866 01:03:14,050 --> 01:03:18,110 потому что в Тянь -Ти было прописано, основных пилотов выбирают они. 867 01:03:19,770 --> 01:03:21,450 Менеджер, я на эту кухню. 868 01:03:22,520 --> 01:03:24,540 Но правила каждый год меняются. 869 01:03:24,840 --> 01:03:25,980 Компании растут. 870 01:03:26,380 --> 01:03:27,840 Опять лапшу вешаешь. 871 01:03:28,060 --> 01:03:32,580 Если я не ошибаюсь, тот парень был Лилун, сынок спонсора. 872 01:03:32,820 --> 01:03:34,220 И второго я знаю. 873 01:03:35,140 --> 01:03:37,680 Чихайшен, верно? Это наш общий выбор. 874 01:03:38,480 --> 01:03:39,480 Общий выбор. 875 01:03:39,820 --> 01:03:42,700 Значит, в контракте с Тяньти четко прописано. 876 01:03:42,900 --> 01:03:45,180 Лилун должен быть в финале. Так? 877 01:03:50,240 --> 01:03:51,800 Я не совсем понял. 878 01:03:53,450 --> 01:03:56,810 Или наоборот, я начинаю понимать. 879 01:03:59,290 --> 01:04:01,590 Вы уже выбрали своих пилотов. 880 01:04:03,110 --> 01:04:05,390 В финале поедут они, да? 881 01:04:08,130 --> 01:04:11,090 Тогда зачем нужен был мой отбор? 882 01:04:12,250 --> 01:04:15,610 Отбор нужен. Все -таки это сборная, нужно убедить народ. 883 01:04:16,130 --> 01:04:20,270 Получается, Джан Чи и его команда нужны для массовки? 884 01:04:21,070 --> 01:04:26,210 А если выбранные мной пилоты хорошо выступят в квалификации, то на финал все 885 01:04:26,210 --> 01:04:27,270 равно пойдут все двое, да? 886 01:04:28,750 --> 01:04:33,590 Джанчи, я не обязан отчитываться насчет отбора в сборную. 887 01:04:33,850 --> 01:04:38,690 Какая еще сборная? Вы сборная? Вы просто коммерческая команда в коммерческой 888 01:04:38,690 --> 01:04:41,810 гонке. Каждая страна присылает такую команду. 889 01:04:43,150 --> 01:04:45,310 Джанчи, ты переоцениваешь себя. 890 01:04:45,790 --> 01:04:47,330 Ты проходной вариант. 891 01:04:48,460 --> 01:04:50,700 Даже не проходной. Ты козел отпущения. 892 01:04:50,920 --> 01:04:53,460 Ты не выступишь хорошо в квалификации. 893 01:04:53,880 --> 01:04:57,860 Подумай, кто управляет машинами. У тебя нет права даже их трогать. 894 01:04:58,500 --> 01:05:04,980 Байтсон, я всегда считал тебя хорошим начальником. 895 01:05:07,780 --> 01:05:11,400 Скажи мне, Байтсон, почему? 896 01:05:13,840 --> 01:05:16,820 Почему козлом отпущения выбрали именно меня? 897 01:05:32,520 --> 01:05:33,960 Я скажу причину. 898 01:05:34,400 --> 01:05:36,220 Джанчи, я восхищаюсь тобой. 899 01:05:36,440 --> 01:05:39,780 Ты редкий до нашего времени дикий гонщик. 900 01:05:41,120 --> 01:05:47,720 Без богатой семьи, без сложных связей. Честно говоря, я хотел 901 01:05:47,720 --> 01:05:49,300 видеть тебя в сборной. 902 01:05:49,860 --> 01:05:55,940 Но мне нужно, чтобы Тяньти дала огромные деньги на мои разработки. 903 01:05:56,640 --> 01:06:00,440 Только крупный бизнес спасет Гонжи. 904 01:06:02,600 --> 01:06:05,060 спасет будущее китайского ралли. 905 01:06:05,260 --> 01:06:07,100 Все хотят лучших пилотов. 906 01:06:07,540 --> 01:06:11,680 Но тогда у меня не будет денег на создание лучшей машины. 907 01:06:12,320 --> 01:06:17,000 Поэтому, Джан -Чи, мы с тобой жертвы. 908 01:06:22,840 --> 01:06:24,220 Мне надо работать. 909 01:06:24,840 --> 01:06:25,840 Все. 910 01:06:26,360 --> 01:06:27,800 Мне тоже надо работать. 911 01:06:40,880 --> 01:06:42,360 Снова в частники подался. 912 01:06:42,700 --> 01:06:46,420 Все сбережения за эти годы вбухнешь в эту гонку? 913 01:06:46,880 --> 01:06:50,460 Призовые баян -булака, деньги за продажу курсов. 914 01:06:51,640 --> 01:06:53,400 Зато у нас куча запчастей. 915 01:06:53,640 --> 01:06:55,300 У меня есть своя ганочка. 916 01:06:55,820 --> 01:06:57,700 Верно. И у меня. 917 01:06:59,080 --> 01:07:01,920 Немного, но лучше, чем ничего. 918 01:07:03,860 --> 01:07:05,820 Я тоже могу добавить. 919 01:07:06,260 --> 01:07:07,260 Немного. 920 01:07:08,000 --> 01:07:09,540 На последние деньги. 921 01:07:10,750 --> 01:07:13,890 Теперь мы вместе, так что призовые тоже делим. 922 01:07:14,410 --> 01:07:17,970 Спасибо. Впервые вижу менеджера, который сам доплачивает. 923 01:07:18,250 --> 01:07:21,230 Ладно, на все деньги пересоберу одну машину. 924 01:07:22,470 --> 01:07:25,030 Осталось только одну. 925 01:07:26,330 --> 01:07:27,330 Порвать их. 926 01:07:28,310 --> 01:07:29,310 Порвать. 927 01:07:41,180 --> 01:07:47,840 Субтитры сделал DimaTorzok 928 01:08:52,490 --> 01:08:56,250 Впереди еще краш -тест на переворот, но наша машина достаточно крепкая. 929 01:10:23,310 --> 01:10:25,870 Чейн, точно нужна эта пара на шестую передачу? 930 01:10:26,370 --> 01:10:30,910 Максималка будет выше, но разгон на шестой будет вялым. Будет тяжело. Пару 931 01:10:30,910 --> 01:10:34,750 километров и скорость, и я справлюсь. Мы сделаем третье поколение. 932 01:10:35,070 --> 01:10:37,570 Много новых деталей тестируется на второй. 933 01:10:38,010 --> 01:10:39,750 Жалко трогать нашу старушку. 934 01:10:40,210 --> 01:10:41,730 Отдавать ее на краш только. 935 01:10:44,070 --> 01:10:48,090 Как бы ее ни разбили, мы ее восстановим. 936 01:10:49,450 --> 01:10:51,290 Пусть уйдет на покой царь. 937 01:11:29,800 --> 01:11:31,240 Свежий список участников. 938 01:11:32,440 --> 01:11:35,480 Два новых участника. 939 01:11:36,360 --> 01:11:40,440 Лин Джейн Дун. Джан Чи. Мстители появились. 940 01:11:43,020 --> 01:11:45,840 Спокойно. В гонках соревнуются машины. 941 01:11:46,280 --> 01:11:48,820 По правилам они стартуют последними. 942 01:11:50,040 --> 01:11:52,660 И используют супернадув один раз. 943 01:11:52,940 --> 01:11:54,080 Пусть делают, что хотят. 944 01:11:55,480 --> 01:11:57,820 Ассистент водителя сильно обновлен. 945 01:11:58,360 --> 01:11:59,780 Это уже не СС -1. 946 01:12:00,380 --> 01:12:02,660 После тестов мы его улучшили. 947 01:12:03,440 --> 01:12:07,760 Второе поколение назовем СС -8. 948 01:12:08,760 --> 01:12:14,220 СС -8 может точно и независимо, исходя из погоды и дороги, распределять 949 01:12:14,220 --> 01:12:17,240 тормозное усиление и тягу на колеса. 950 01:12:17,580 --> 01:12:22,580 Надо переварить. То есть, найдя точку торможения и выхода... 951 01:12:23,470 --> 01:12:30,110 Мы можем просто в любой момент тормозить или газовать в пол. Это уменьшит лишнюю 952 01:12:30,110 --> 01:12:34,850 пробуксовку. Шины проживут на 100 с лишним километров дольше. 953 01:12:35,330 --> 01:12:38,210 На каждом километре быстрее на 2 секунды. 954 01:12:38,770 --> 01:12:42,050 Спасибо отборам и тестам. Пилоты собрали много данных. 955 01:12:43,470 --> 01:12:49,550 Все разочарованы в Джонсу Тяньфи. Поэтому к нашей обновленной команде 956 01:12:49,550 --> 01:12:52,310 высоки. Ресурсы у вас есть. 957 01:12:53,290 --> 01:12:55,710 Мне плевать, что меня называют блатным. 958 01:12:56,410 --> 01:13:00,070 Мне важно доказать, что я заслужил все это своим трудом. 959 01:13:00,310 --> 01:13:02,190 Гонки идут не только на трассе. 960 01:13:02,970 --> 01:13:03,970 Расплатные. 961 01:13:04,370 --> 01:13:06,730 Часто они выигрываются в переговорной. 962 01:13:07,490 --> 01:13:09,230 Компания проложит вам путь. 963 01:13:09,790 --> 01:13:11,090 И прикроет. 964 01:13:12,390 --> 01:13:14,550 Все пути на гору перекрыли. 965 01:13:14,770 --> 01:13:17,350 Вполните. Это беспредел. 966 01:13:17,670 --> 01:13:20,370 Раньше был кронштейн на столкновение. 967 01:13:20,600 --> 01:13:22,760 В этом году у всех стран свои стандарты. 968 01:13:23,040 --> 01:13:26,800 Достаточно документов. Только частникам нужно проходить тест. 969 01:13:27,040 --> 01:13:28,740 Это против тебя, Джамчи. 970 01:13:29,680 --> 01:13:33,520 Хотят, чтобы ты угробил машину. Но я договорился наверху. 971 01:13:34,680 --> 01:13:36,420 Сделают пару лишних кувырков. 972 01:13:36,840 --> 01:13:38,220 Я порешал вопросы. 973 01:13:38,840 --> 01:13:40,960 Нам костят пару оборотов. 974 01:13:41,320 --> 01:13:43,760 Соберем больше запчастей. Менеджер Е. 975 01:13:45,640 --> 01:13:47,380 Он мне этого договаривал. 976 01:13:49,100 --> 01:13:53,200 Эта машина для меня не просто грудозапчасти. 977 01:13:53,760 --> 01:13:57,680 Верно. Наш боевой товарищ Боэн Булака. Член семьи. 978 01:13:58,520 --> 01:14:01,080 Менеджер Е. Мы ее так берегли. 979 01:14:02,400 --> 01:14:06,120 В жизни сложно найти человека, который бы так тебя не защищал. 980 01:14:07,440 --> 01:14:10,180 Машина вас тоже берегла. Да. 981 01:14:15,000 --> 01:14:16,000 Идем. 982 01:14:18,890 --> 01:14:23,910 Запуск катапульты. 5, 4, 3, 2, 1. 983 01:15:42,030 --> 01:15:44,430 Договаривались же на переворот. 984 01:15:46,090 --> 01:15:48,110 Я просто бросил. 985 01:15:48,330 --> 01:15:49,990 Тест окончен. 986 01:15:50,370 --> 01:15:52,730 Персоналу покинуть площадку. 987 01:15:53,490 --> 01:15:57,510 Тест окончен. Персоналу покинуть площадку. 988 01:15:59,450 --> 01:16:02,210 Не оставили ни одной детали. 989 01:16:21,710 --> 01:16:27,950 Кроме мотора и чипа FF1, чинить тут нечего. 990 01:16:30,510 --> 01:16:36,490 Сколько лет мы через это проходим? 991 01:16:37,930 --> 01:16:42,530 Мы снова дадим ей новое тело. 992 01:17:21,269 --> 01:17:22,630 Минута до краш -такта. 993 01:17:36,390 --> 01:17:40,230 Я уважаю правила, но они должны быть честными, черт возьми. 994 01:17:50,030 --> 01:17:51,590 Мучень 100 километров. 995 01:17:52,470 --> 01:17:54,870 Какое шофер на стройке ты выберешь? 996 01:17:55,470 --> 01:17:56,790 Какой маршрут? 997 01:17:58,050 --> 01:17:59,630 Гравий или асфальт? 998 01:18:00,650 --> 01:18:01,950 Будет трясти. 999 01:18:02,270 --> 01:18:05,450 Ты умеешь ездить только по Баян -Булаку. 1000 01:18:06,110 --> 01:18:08,450 Добро пожаловать на гору Мучень. 1001 01:18:16,940 --> 01:18:19,300 На прогревочном круге прогрей тормозные диски. 1002 01:18:24,520 --> 01:18:26,640 Джанчи. Я сплевал тебя. 1003 01:18:26,940 --> 01:18:30,140 Впереди сбросил скорость. Врубай принудительный прогрев. 1004 01:18:30,960 --> 01:18:33,780 Грейшина. Процедура старта запущена. 1005 01:18:34,080 --> 01:18:37,360 По нашему плану у тебя четыре шины, два асфальта. 1006 01:18:37,780 --> 01:18:40,180 Все знают, что ты едешь на них. 1007 01:18:40,580 --> 01:18:44,100 Тебя считают претендентом на южный асфальтовый маршрут. 1008 01:18:44,880 --> 01:18:48,280 Никто не ждет, что ты выберешь гравий во второй половине. 1009 01:18:48,620 --> 01:18:49,680 Дорога грязная. 1010 01:18:49,980 --> 01:18:52,100 Чтобы не глотать пыль, надо лидировать. 1011 01:18:52,480 --> 01:18:55,780 Я использую единственный тупернаддув прямо на старте. 1012 01:18:56,460 --> 01:18:57,680 Температура шин растет. 1013 01:18:57,900 --> 01:19:00,380 Чи, Юйчан, к старту готовы. 1014 01:19:06,100 --> 01:19:11,200 Лидер на стартовой линии. Три, два, один, пошел. 1015 01:19:26,990 --> 01:19:28,570 Не лезьте в разборки других стран. 1016 01:19:28,870 --> 01:19:31,590 Антикрыло горизонтальное. На прямом будет преимущество. 1017 01:19:31,810 --> 01:19:37,010 Используй преимущество машины по полной. СС -8 вам поможет. Сделайте сильных и 1018 01:19:37,010 --> 01:19:39,630 кустарных. Всех. Он потратил наддув сразу? 1019 01:19:40,250 --> 01:19:43,870 Тихо. Не понимаю. У участников всего один заряд. 1020 01:19:44,190 --> 01:19:47,050 Обычно его берегут для чистого участка. 1021 01:19:48,770 --> 01:19:51,690 Китайцы участники едут быстро. 1022 01:19:52,070 --> 01:19:55,190 Кто -то уже слил наддув. В конце они сдуются. 1023 01:19:57,800 --> 01:19:59,020 Джейн Дон, осторожно. 1024 01:20:27,600 --> 01:20:29,300 Джон Ти перепутал дорогу. 1025 01:20:30,080 --> 01:20:32,840 Весь Пит Лейн знает, что он на асфальтированных шинах. 1026 01:20:34,200 --> 01:20:35,700 Один частник спятил. 1027 01:20:36,560 --> 01:20:38,580 Придерживайтесь плана. Не отвлекайтесь. 1028 01:20:38,860 --> 01:20:42,300 Они не понимают твои маневры. Думают, ты безумный пес. 1029 01:20:42,540 --> 01:20:46,320 Ждут, когда ты облажаешься. Впереди 70 километров грани. 1030 01:20:46,660 --> 01:20:51,300 Твои слики там не будут держать. Поэтому сейчас ты должен сделать одно. 1031 01:20:51,960 --> 01:20:55,220 Ты должен стать... Верно. 1032 01:20:56,040 --> 01:20:57,060 Бешеным псом. 1033 01:21:00,640 --> 01:21:02,580 Он псих или заблудился? 1034 01:21:03,680 --> 01:21:05,340 У него вообще слики. 1035 01:21:06,280 --> 01:21:10,280 Скоро на северном маршруте начнется 70 километров гравия. 1036 01:21:10,780 --> 01:21:15,180 Первые 30 километров чатник Джан -Чи будет выигрывать по 4 секунды с 1037 01:21:15,280 --> 01:21:19,460 Но на гравии начнет терять по 10 секунд. Это невыгодно. Дело не в потере 1038 01:21:19,460 --> 01:21:21,820 времени. Слики на гравии порвут. 1039 01:21:22,240 --> 01:21:23,400 Километра не пройдет. 1040 01:21:25,000 --> 01:21:26,240 Откуда этот дикарь? 1041 01:21:27,240 --> 01:21:29,240 Снижает нам уровень профессионализма. 1042 01:21:31,140 --> 01:21:36,940 Он продержится на Граве? Нет. Трёх километров не проедет. Он точно спятил. 1043 01:21:37,460 --> 01:21:38,460 Лидировал же. 1044 01:21:38,840 --> 01:21:44,320 Фи, раз мы выбрали этот путь, давай сожжём эти шины до тла. 1045 01:21:44,720 --> 01:21:47,460 До начала Граве оторвёмся по полной. 1046 01:21:48,100 --> 01:21:51,320 Покажи им мощь пятикратного чемпиона Баян Булака. 1047 01:22:09,230 --> 01:22:10,230 Влево один, влево один. 1048 01:22:10,710 --> 01:22:12,510 100 метров прямой, полный гад. 1049 01:22:13,730 --> 01:22:14,910 Правый два, рек смелый. 1050 01:22:46,990 --> 01:22:49,750 У Джанчи нет опыта в картинге и кольцевых гонках. 1051 01:22:50,450 --> 01:22:54,350 На асфальте передние шины быстро уйдут. Просто пиарит. 1052 01:22:54,890 --> 01:22:56,890 Капри. Перформанс. 1053 01:22:57,810 --> 01:23:01,170 Не стоит следить за странами нашего уровня. 1054 01:23:01,630 --> 01:23:05,010 Проиграть иностранцам оправдание есть. Проиграть своим это конец. 1055 01:23:05,310 --> 01:23:09,650 Скажи Лилуню на южном маршруте беречь колеса. Лилунь как новая машина. 1056 01:23:09,850 --> 01:23:12,430 Прижимная сила отличная. Куда лучше первой версии. 1057 01:23:13,130 --> 01:23:15,770 Электротурбина подхватывает мгновенно. Идеально для маршрута. 1058 01:23:28,040 --> 01:23:30,260 Джан Чи, ты всех разогнал. 1059 01:23:30,600 --> 01:23:32,420 Я берегу шины по плану. 1060 01:23:33,340 --> 01:23:35,860 Едь в своем темпе. Я начинаю. 1061 01:23:39,620 --> 01:23:42,540 Джен Дун, плавни. У нас топливо в обрез. 1062 01:23:43,280 --> 01:23:44,620 Меняем вес на скорость. 1063 01:23:45,000 --> 01:23:46,520 Агрессивная езда сажает топливо. 1064 01:23:46,860 --> 01:23:47,860 Принято. 1065 01:23:49,000 --> 01:23:51,980 Джан Чи, Джен Дун приближается к лидерам Юга. 1066 01:23:52,300 --> 01:23:56,400 Отрыв еще недостаточно. Впереди дождевой фронт. Шины перегрелись? 1067 01:23:56,660 --> 01:23:59,000 Перегрелись. Думаю, можно еще жестче. 1068 01:23:59,440 --> 01:24:02,320 Дорога становится влажной. Дождь остудит шины. 1069 01:24:04,360 --> 01:24:05,800 Передние шины на пределе. 1070 01:24:07,020 --> 01:24:09,000 Земля мокнет. Не рискуй. 1071 01:24:10,260 --> 01:24:11,260 Используйте шины. 1072 01:24:11,400 --> 01:24:13,700 Нам нужно 90 секунд от рыбы до гроба. 1073 01:24:17,080 --> 01:24:18,440 Шины уже лысые. 1074 01:24:18,640 --> 01:24:20,300 Но вы догоняете дождь. 1075 01:24:20,920 --> 01:24:22,640 Уточним погоду в метеоцентре. 1076 01:24:28,180 --> 01:24:30,800 Алло. Что с погодой в ближайшие 10 минут? 1077 01:24:31,060 --> 01:24:33,760 Нестабильная. Будет дождь? Сложно сказать. 1078 01:24:34,220 --> 01:24:39,020 Облачность меняется. На высоте 4 -500 метров погода непредсказуемая. Внизу 1079 01:24:39,020 --> 01:24:41,180 лучше. А вот в горах... Ну, вы поняли. 1080 01:24:48,969 --> 01:24:51,130 Универсальные шины на асфальте проигрывают. 1081 01:24:53,230 --> 01:24:58,330 Этот псих оторвался на 50 секунд. Через 50 метров левый один, сразу правый три. 1082 01:24:58,510 --> 01:25:00,590 Подожди, у нас тут новые водные. 1083 01:25:00,950 --> 01:25:01,950 Понял, жду. 1084 01:25:02,430 --> 01:25:04,210 Мы моделировали это? 1085 01:25:04,950 --> 01:25:06,790 Стратеги нашли вариант давить на полную. 1086 01:25:07,030 --> 01:25:08,030 Понял. 1087 01:25:08,310 --> 01:25:09,490 Электричество на экономии. 1088 01:25:10,030 --> 01:25:11,870 Потренируем контроль заряда для ЧМ. 1089 01:25:12,710 --> 01:25:14,790 О какой возможности вы говорили? 1090 01:25:15,890 --> 01:25:18,870 ЧМ. Работаем по старому плану. 1091 01:25:19,230 --> 01:25:20,330 Плевать на погоду. 1092 01:25:22,090 --> 01:25:26,630 Дождь усиливается. Через 50 метров. Правый 3. Дорога разбита. 1093 01:25:26,850 --> 01:25:30,330 После домика слева. 20 метров. Левый 3. Срезай. 1094 01:25:30,810 --> 01:25:36,410 100 метров. Левый 2. Сразу правый 3. Алекс, 200 метров прямо. Лужи. 1095 01:25:39,610 --> 01:25:40,610 Гради скоро. 1096 01:25:41,190 --> 01:25:42,370 900 метров. 1097 01:25:42,930 --> 01:25:45,330 У тебя полторы минуты преимущества. 1098 01:25:45,680 --> 01:25:47,700 Смена шин. Ошибаться нельзя. 1099 01:25:48,960 --> 01:25:49,960 Покажем. 1100 01:25:50,800 --> 01:25:53,380 В нашей первой гонке мы на этом погорели. 1101 01:25:54,220 --> 01:25:57,460 Облажаемся сегодня, это последняя наша гонка. Давай. 1102 01:25:58,940 --> 01:26:05,500 Расчет окончен. Смена на гравийные стыки покрытий. Уложиться в 97 секунд, тогда 1103 01:26:05,500 --> 01:26:06,600 вернемся лидерами. 1104 01:26:06,920 --> 01:26:11,340 Слушай команды. Юйцан, надень термоперчатки. Антилак выключить. 1105 01:26:12,410 --> 01:26:13,930 Включить водное охлаждение. 1106 01:26:14,170 --> 01:26:15,730 300 метров готовность. 1107 01:26:18,750 --> 01:26:20,130 Разблокировать гайки. 1108 01:26:20,630 --> 01:26:21,970 Подскачка готова. 1109 01:26:25,990 --> 01:26:27,250 100 метров. 1110 01:26:27,510 --> 01:26:28,930 Остановка по готовности. 1111 01:26:33,070 --> 01:26:37,570 Что это за тактика? Смена шин для позиции. Смена шин! Смена шин! 1112 01:26:39,370 --> 01:26:40,490 Проекция времени. 1113 01:26:53,900 --> 01:26:54,900 Готов. 1114 01:26:56,640 --> 01:26:57,940 Гайки на арку. 1115 01:26:58,480 --> 01:27:00,380 Диан Синт сделал магнит. 1116 01:27:07,180 --> 01:27:08,180 Шины. 1117 01:27:20,750 --> 01:27:23,190 Левая передняя готова. Принято. 1118 01:27:39,570 --> 01:27:42,290 Сколько доедусь в отзаде? 34 секунды. 1119 01:28:09,740 --> 01:28:11,740 Погнали. Уже пристегивайте. 1120 01:28:13,040 --> 01:28:14,040 Гони. 1121 01:28:24,920 --> 01:28:25,920 Готово. 1122 01:28:31,060 --> 01:28:36,620 Только передние поменяли. 1123 01:28:37,240 --> 01:28:38,920 Меньше, чем за две минуты. 1124 01:28:39,230 --> 01:28:40,630 500 прямо на ралли. 1125 01:28:45,090 --> 01:28:50,310 Понял. Что за тактика для ралли? Слишком рискованно. Мы застрянем за ним на 15 1126 01:28:50,310 --> 01:28:53,650 километров. Дорога узкая. У них преимущество свежих шин. 1127 01:28:58,770 --> 01:28:59,810 Зашли на гравий. 1128 01:29:00,930 --> 01:29:03,370 Джанчи, сзади асфальтовые шины. 1129 01:29:03,650 --> 01:29:06,070 Будем заносить. Сильно заносить. 1130 01:29:07,950 --> 01:29:09,350 Надо держать их. 1131 01:29:14,230 --> 01:29:17,610 Продержимся. Передний износится, и баланс вернется. 1132 01:29:27,870 --> 01:29:30,410 Джен Дун, как на юге? 1133 01:29:30,930 --> 01:29:32,570 Мы догнали пилотон. 1134 01:29:33,030 --> 01:29:34,030 Афин. 1135 01:29:35,130 --> 01:29:36,130 Пыльно. 1136 01:29:48,810 --> 01:29:49,870 Мешает на выходе. 1137 01:29:51,790 --> 01:29:52,790 Отбой плюс пять. 1138 01:29:53,170 --> 01:29:55,390 Жёсткость плюс три. Давление плюс ноль два. 1139 01:29:55,710 --> 01:29:57,450 Кто на хвосте? Китаец? 1140 01:29:57,790 --> 01:30:02,630 Если он китаец, то кто я? Ты чисто кровная сборная. А они команда 1141 01:30:02,630 --> 01:30:04,550 -любителей. Может, не давить так сильно? 1142 01:30:04,790 --> 01:30:07,090 Только резину жечь. Есть, как обычно. 1143 01:30:07,590 --> 01:30:08,590 Мешает только. 1144 01:30:09,250 --> 01:30:13,530 В смысле мешает? Не нравится прессинг? Едь быстрее. Что за... 1145 01:30:14,440 --> 01:30:17,840 Тленились в эфир? Я купил расширенный пакет в организаторах. 1146 01:30:23,600 --> 01:30:24,600 Пропусти его. 1147 01:30:25,080 --> 01:30:28,060 Зарядишь ты, и на 50 -м километре у тебя будет преимущество. 1148 01:30:28,540 --> 01:30:29,540 Ладно. 1149 01:30:37,760 --> 01:30:41,800 Пусть Лин Чжэньдун степится с ними. В борьбе общий темп упадет. 1150 01:30:44,360 --> 01:30:45,920 Впереди тоннель. Прямая. 1151 01:31:01,870 --> 01:31:03,310 Один частник очень быстр. 1152 01:31:03,850 --> 01:31:06,250 Машина уровня группы А чемпионата мира. 1153 01:31:06,570 --> 01:31:07,630 Богатый парень. 1154 01:31:08,030 --> 01:31:09,830 Но наша машина современная. 1155 01:31:10,210 --> 01:31:14,350 Включи супернадзор. У тебя будет 10 секунд. Понял. 1156 01:31:17,810 --> 01:31:18,810 Оторвались. 1157 01:31:20,910 --> 01:31:22,550 Тоже включаем турбо. 1158 01:31:26,190 --> 01:31:27,510 Не вижу его. 1159 01:31:31,180 --> 01:31:33,240 Чёрт, обогнал. И отрывается уже. 1160 01:31:39,000 --> 01:31:42,020 У Линджаньдуна схватка с японцем. По берегу шины. 1161 01:31:53,960 --> 01:31:57,240 Трясёт. Понятно, почему сюда никто не едет. 1162 01:31:58,339 --> 01:32:01,200 Северный маршрут спину не жалеет. Не замедляйся. 1163 01:32:01,520 --> 01:32:05,940 Ниже скорость, сильнее тряпка. Такая дорога от их задних шин ничего не 1164 01:32:06,100 --> 01:32:07,800 Как стиральная доска. 1165 01:32:08,540 --> 01:32:12,900 Спокойно, Чи. Пройдем эту гребенку, и будут твои любимые скоростные повороты. 1166 01:32:14,300 --> 01:32:16,160 Понял. Здесь обогнать не сможем. 1167 01:32:20,840 --> 01:32:23,220 Ждем, когда они ошибутся. Это будет скоро. 1168 01:32:24,080 --> 01:32:25,120 150 метров прямо. 1169 01:32:25,660 --> 01:32:26,659 Правый 2. 1170 01:32:26,660 --> 01:32:27,660 Можно срезать. 1171 01:32:29,240 --> 01:32:30,240 Да, за мной. 1172 01:32:34,640 --> 01:32:35,640 Нормально. 1173 01:32:37,140 --> 01:32:39,300 Правый 3, левый 2. До озера по прямой. 1174 01:32:39,580 --> 01:32:40,580 Секунду потеряли. 1175 01:32:49,580 --> 01:32:51,580 50 метров, два трамплина. 1176 01:32:53,000 --> 01:32:55,000 На втором надо ускоряться. 1177 01:33:00,500 --> 01:33:03,060 Джонси. О, нет. 1178 01:33:14,440 --> 01:33:15,800 Видимо, минус. 1179 01:33:25,420 --> 01:33:28,440 Сопротивление дикое, челюстное. 1180 01:33:46,280 --> 01:33:48,260 Джанчи, мы что, зря так старались? 1181 01:33:50,280 --> 01:33:51,280 Щель -то есть. 1182 01:33:51,640 --> 01:33:53,180 И твоя стенограмма. 1183 01:33:54,740 --> 01:33:58,640 Прорвем. Двести метров прямо, левый один, можно резать. 1184 01:33:58,900 --> 01:34:01,300 Тридцать метров, левый два, сразу правый два. 1185 01:34:01,660 --> 01:34:03,040 Сразу левый два, узко. 1186 01:34:03,620 --> 01:34:05,940 Джанчи, Индонезия, Индия, догоняю. 1187 01:34:11,800 --> 01:34:14,780 Вот, Джанчи, этот псих едет вслепую. 1188 01:34:15,610 --> 01:34:17,050 Быстрее! Обгоним его! 1189 01:34:20,250 --> 01:34:22,150 Как он вообще едет? 1190 01:35:21,510 --> 01:35:22,770 Витер получше. 1191 01:35:30,670 --> 01:35:35,210 Левый один сто метров. Чьи фильтры забьются пылью. Тяга упадет. 1192 01:35:39,890 --> 01:35:41,170 Постараюсь обогнать. 1193 01:35:43,690 --> 01:35:44,890 Шифрая не тянет. 1194 01:35:45,290 --> 01:35:46,510 Придется на пятый. 1195 01:35:47,810 --> 01:35:49,190 Справа слепая зона. 1196 01:35:49,830 --> 01:35:50,830 Блокируй его. 1197 01:35:50,910 --> 01:35:51,910 Блокируй. 1198 01:35:56,610 --> 01:35:57,890 Давай, давай. 1199 01:36:01,030 --> 01:36:02,090 Лево машина. 1200 01:36:08,360 --> 01:36:09,440 Хочешь 400 долларов? 1201 01:36:09,700 --> 01:36:14,640 Найди сайт 1xbet, получай бонус за регистрацию и делай ставки на любые 1202 01:36:19,660 --> 01:36:20,800 Опять этот трюк. 1203 01:36:25,640 --> 01:36:27,160 Больше не могу отгонять. 1204 01:36:27,560 --> 01:36:28,600 Ничего, ничего. 1205 01:36:28,860 --> 01:36:31,640 Жди, пока не заедет в поворот. Потом подденем его. 1206 01:36:34,040 --> 01:36:35,940 За правое заднее колесо. 1207 01:36:55,700 --> 01:36:57,780 Когда затормозят, тормози об них. 1208 01:37:01,640 --> 01:37:06,380 Он хочет затормозить об тебя. Знаю. Готовлюсь к маневрам. 1209 01:37:09,660 --> 01:37:13,600 У них радиатор справа. Будут бить левым боком. 1210 01:37:14,260 --> 01:37:17,240 Правая сторона открыта. Ты знаешь, что делать. 1211 01:37:35,849 --> 01:37:38,990 Сволочь. Да, сейчас наиграть надо. 1212 01:37:47,030 --> 01:37:48,030 Газуй, газуй! 1213 01:37:48,990 --> 01:37:51,510 Правый три двести метров, левый один. Догоняй. 1214 01:37:51,960 --> 01:37:54,260 Капот можем скинуть? Слышишь, он болтает. 1215 01:37:55,220 --> 01:37:56,380 Можно сорвать его. 1216 01:37:56,660 --> 01:37:57,920 Да, но останавливаться нельзя. 1217 01:37:58,640 --> 01:38:00,080 Впереди как раз трамплины. 1218 01:38:04,620 --> 01:38:06,240 Есть шанс. Еще раз. 1219 01:38:08,620 --> 01:38:10,700 Следующий выше. Ты передок повредишь. 1220 01:38:10,980 --> 01:38:14,800 И силы удара может не хватить, если напрямую... Юйтан, держи. 1221 01:38:24,429 --> 01:38:25,550 Круто! Придумал же! 1222 01:38:27,350 --> 01:38:28,350 Красавчик, Джан -Чи! 1223 01:38:29,230 --> 01:38:33,210 Джан -Чи, я не могу проанализировать твои действия. Мне нужно больше учиться. 1224 01:38:33,710 --> 01:38:35,190 Тогда будем учиться вместе. 1225 01:38:37,910 --> 01:38:40,750 Входим в нормальный ритм. Дави нога. Шансы есть. 1226 01:38:41,070 --> 01:38:43,510 Надеюсь, Жень Дун еще держится на южном маршруте. 1227 01:39:05,710 --> 01:39:06,710 и не держит. 1228 01:39:08,330 --> 01:39:09,330 Упрямый какой. 1229 01:39:09,450 --> 01:39:10,970 Все из машины выжимает. 1230 01:39:11,230 --> 01:39:12,330 Будто в последний раз. 1231 01:39:12,670 --> 01:39:13,810 Шины -то не выдержат. 1232 01:39:54,220 --> 01:39:56,500 Можешь не жалеть машину. Ресурс экономить не нужно. 1233 01:39:57,560 --> 01:39:59,740 Соперники с долей. Батарея полная. 1234 01:40:01,000 --> 01:40:02,040 Лилунь, твой выход. 1235 01:40:15,980 --> 01:40:18,680 Не могу держать темп. Передним шином конец. 1236 01:40:45,120 --> 01:40:48,580 Впереди Сычуанская связка. Видимость будет нулевая. 1237 01:40:49,500 --> 01:40:52,260 Тормози по заданным точкам. И главное, надежно. 1238 01:40:53,860 --> 01:40:56,800 300 метров до первой шпильки. 1239 01:40:58,400 --> 01:40:59,400 Тормози! 1240 01:41:11,099 --> 01:41:14,100 Прозапас. В тумане они не догоняют. 1241 01:41:15,240 --> 01:41:19,880 Данные сошли. Ты отстаёшь от лидеров на 10 секунд. Впереди сачуанская сверка. 1242 01:41:21,400 --> 01:41:26,000 Туман слишком густой. Не бойся, у всех точки торможения одинаковые. Тормози 1243 01:41:26,000 --> 01:41:27,440 раньше, пара секунд не важно. 1244 01:41:28,140 --> 01:41:32,920 Главное безопасность. Оставание небольшое, нагоним. Верь моей 1245 01:41:32,920 --> 01:41:33,920 как умеешь. 1246 01:41:35,360 --> 01:41:40,080 Стандартная точка торможения. Джан Чи, тормози. Тормоз? Тормози, Чи. Самая 1247 01:41:40,080 --> 01:41:41,500 поздняя точка. Ты не отпеешь. 1248 01:41:56,660 --> 01:41:58,760 Шины, наверное, насквозь пробило. 1249 01:42:01,700 --> 01:42:03,750 Повезло? Я бы так не сказал. 1250 01:42:03,990 --> 01:42:08,970 Впереди самый густой туман. Видимость нулевая. Вы там наслаждаетесь поездкой? 1251 01:42:09,110 --> 01:42:11,850 Джан -Чи, время нашего коронного номера. 1252 01:42:12,150 --> 01:42:13,150 Яйца. 1253 01:42:14,030 --> 01:42:15,550 Открывай тетрадь. Погнали. 1254 01:42:17,890 --> 01:42:22,870 25 метров. 2 метра после красного знака. Тормози в левую шпильку. После шпильки 1255 01:42:22,870 --> 01:42:25,890 55 метров. В середину подъема полный газ. Там прямая. 1256 01:42:28,970 --> 01:42:32,650 Справа после красного знака. 75 метров, левый шестой разворот. 1257 01:42:32,850 --> 01:42:34,690 Красная полоса слева, твой адрес. 1258 01:42:35,490 --> 01:42:36,490 Давай. 1259 01:42:47,030 --> 01:42:52,410 Ты отключил Джанча ассистента? Как он? В таком тумане едет так быстро. 1260 01:42:52,670 --> 01:42:55,470 В таком тумане даже СС -1 не помогло бы. 1261 01:42:55,910 --> 01:42:57,870 Они едут на чистом мастерстве. 1262 01:42:58,900 --> 01:43:01,920 СС -1 в прошлый век. У них самодельная система. 1263 01:43:03,340 --> 01:43:05,040 Удаленно я не могу ее отключить. 1264 01:43:07,840 --> 01:43:10,320 Хайшан, ускоряйся, они едут слишком быстро. 1265 01:43:11,980 --> 01:43:13,960 Понял. СС -8 отлично работает. 1266 01:43:14,780 --> 01:43:17,480 СС -8, максимальный уровень виртуальной помощи. 1267 01:43:21,100 --> 01:43:22,300 50, справа 6. 1268 01:43:22,900 --> 01:43:24,780 30, лево 6, газ раньше. 1269 01:43:25,639 --> 01:43:27,420 101 -2. Камень на апекте. 1270 01:43:29,340 --> 01:43:33,160 50 после столба. Правый 3, влево 2. Затяжной, держи траекторию. 1271 01:43:36,080 --> 01:43:38,880 200 метров прямо. Сразу левый 1. Можно резать. 1272 01:43:39,840 --> 01:43:43,340 На выходе пол нога. 200 метров прямо. Как подробно. 1273 01:43:43,660 --> 01:43:45,220 Вы тоже это видите, да? 1274 01:43:46,580 --> 01:43:48,120 Это не стенограмма. 1275 01:43:49,020 --> 01:43:50,640 Это песня любви. 1276 01:43:52,840 --> 01:43:54,940 Правый 4. Через 200 выход без тумана. 1277 01:44:00,800 --> 01:44:01,860 Солнце. Выходим. 1278 01:44:04,120 --> 01:44:06,620 50. Левый 2. Сразу правый 1 затяжной. 1279 01:44:07,000 --> 01:44:09,100 200 метров прямо. Правый 2. Не резать. 1280 01:44:10,540 --> 01:44:11,560 Наслаждайся поездкой. 1281 01:44:12,420 --> 01:44:13,420 Наслаждайся. 1282 01:44:22,990 --> 01:44:25,610 До Чи Ха Шен 182 метра. 1283 01:44:31,830 --> 01:44:33,430 Догнали, Джан Чи. Давай, давай. 1284 01:44:37,230 --> 01:44:42,130 Что за... Как он едет так быстро? Я со всеми ассистентами не могу оторваться. 1285 01:44:44,410 --> 01:44:46,330 Может, ассистентов слишком много. 1286 01:45:01,700 --> 01:45:03,780 Контроль стабилизации на максимум. 1287 01:45:09,680 --> 01:45:11,020 Левый 3, полный газ. 1288 01:45:18,160 --> 01:45:20,400 Хэшан, ты вдулил? Зачем пропустил? 1289 01:45:20,620 --> 01:45:26,240 СС -8 говорит, он на 0 ,2 километра быстрее. Его не сдержать, дилетант. Что 1290 01:45:26,240 --> 01:45:27,440 идиотское благородство? 1291 01:45:27,780 --> 01:45:29,540 Лилунь, у тебя отличная позиция. 1292 01:45:30,560 --> 01:45:31,820 Помни, победа за нами. 1293 01:45:32,100 --> 01:45:34,580 Машина теряет мощность. Мульчейн слишком длинный. 1294 01:45:34,840 --> 01:45:37,660 Не страшно, у всех так. Я дам тебе всё, что есть. 1295 01:45:38,860 --> 01:45:43,260 Ещё 10 километров, и будет слияние в Гоби. Лилунь зайдёт с преимуществом. 1296 01:45:43,660 --> 01:45:44,780 Господин Ань, на полную. 1297 01:45:45,900 --> 01:45:48,440 Чи, шестая передача, скоро пригодится. 1298 01:45:49,160 --> 01:45:51,320 В пустыне мы своё успеем взять. 1299 01:45:53,720 --> 01:45:54,720 Эй, эй. 1300 01:46:03,790 --> 01:46:05,430 Лилунь, скорость слияния маршрутов. 1301 01:46:05,950 --> 01:46:08,490 Ваша гонка важна для Джун Су Тян Ти. 1302 01:46:08,790 --> 01:46:10,110 Удержите позиции. 1303 01:46:11,250 --> 01:46:12,250 Прошу вас. 1304 01:46:12,710 --> 01:46:13,710 Принято. 1305 01:46:14,330 --> 01:46:16,190 Впереди поворот, он не пройдет. 1306 01:46:16,730 --> 01:46:18,630 Как там на северном маршруте? 1307 01:46:24,750 --> 01:46:31,370 У корейцев поломка. Они сошли. Но китайский псих, что менял шины, 1308 01:46:31,530 --> 01:46:32,530 Держи темп. 1309 01:46:41,900 --> 01:46:43,840 Преимущество в членах стратегии отработало. 1310 01:46:53,360 --> 01:46:56,500 Дачи, так и держи. Я усилил тормоза. 1311 01:46:57,720 --> 01:47:00,120 Догнали. Три километра до слияния. 1312 01:47:05,860 --> 01:47:07,640 Сузурки, ты лидируешь на юге? 1313 01:47:07,920 --> 01:47:11,060 Да. Все отлично. Хорошо, принял. 1314 01:47:12,960 --> 01:47:14,100 Зачем тормозишь? 1315 01:47:14,540 --> 01:47:15,540 Побоем немного. 1316 01:47:17,080 --> 01:47:19,660 Что с ним? Он сдерживает остальных. 1317 01:47:20,120 --> 01:47:25,180 Замедляет всю группу на северном пути. Его напарник на юге получил преимущество 1318 01:47:25,180 --> 01:47:26,180 при слиянии. 1319 01:47:30,120 --> 01:47:33,700 Жан -Фи, не бедись. Он заманивает тебя в ловушку. 1320 01:47:48,620 --> 01:47:52,960 Джан -Чи, лампа, мигай. Нагрузка на правую заднюю подвеску критическая. 1321 01:47:57,400 --> 01:47:58,400 Полный газ. 1322 01:48:13,920 --> 01:48:16,440 Чи, готовься к влиянию. 1323 01:48:17,230 --> 01:48:19,250 Два маршрута вот -вот сойдутся. 1324 01:48:42,430 --> 01:48:44,850 Деламетр до слияния. Будет рамплин. 1325 01:49:01,710 --> 01:49:02,710 Селитель руля, что ли? 1326 01:49:04,510 --> 01:49:06,670 Держись. Поворотов почти не осталось. 1327 01:49:07,750 --> 01:49:09,830 Моя стенограмма закончилась. 1328 01:49:10,770 --> 01:49:12,030 Впереди первая. Жми. 1329 01:49:14,390 --> 01:49:16,210 Джанчи, за мной. 1330 01:49:17,570 --> 01:49:19,010 Прижимной силы на минимум. 1331 01:49:19,570 --> 01:49:20,730 Ограничения сняты. 1332 01:49:21,430 --> 01:49:22,430 Сопротивления нет. 1333 01:49:36,589 --> 01:49:38,150 Лилунь, Лилунь, жми давай. 1334 01:49:38,730 --> 01:49:40,870 Бойцами, три наддува потратили. 1335 01:49:42,030 --> 01:49:43,550 Двигатели, коробка на пределе. 1336 01:49:43,990 --> 01:49:46,190 Лилунь, нужно сдержать остальные команды. 1337 01:49:46,710 --> 01:49:47,950 Мы сделали всё. 1338 01:49:48,190 --> 01:49:49,230 Вариантов больше нет. 1339 01:49:49,650 --> 01:49:51,810 Подними давление в шины, добави скорости. 1340 01:49:52,270 --> 01:49:55,190 Тревога? СС -8 говорит, мы уже на максимуме. 1341 01:49:55,390 --> 01:49:57,350 Верь мне, ещё на три десятых можно. 1342 01:50:03,670 --> 01:50:05,570 Джан -Чи, я прикрою справа. 1343 01:50:06,270 --> 01:50:07,270 Давай лилу. 1344 01:50:08,210 --> 01:50:10,290 Дефин, шестая, не тянет. 1345 01:50:10,530 --> 01:50:11,530 Не спеши. 1346 01:50:11,990 --> 01:50:14,030 Перетерпи, на шестой максималка выше всех. 1347 01:50:14,730 --> 01:50:16,790 Я отстаю даже на первом отрезке. 1348 01:50:22,970 --> 01:50:25,870 Джан -Чи, встань за мной, я потащу тебя в воздушном мешке. 1349 01:50:27,270 --> 01:50:32,490 Ты впереди, у тебя есть шанс. Я прикрою. У меня топлива нет. Я не доеду. 1350 01:50:33,000 --> 01:50:37,000 Сейчас последний слепстрим. Не упусти. Делай, что говорю. За мной! 1351 01:50:39,140 --> 01:50:40,140 Женьдун. 1352 01:50:41,040 --> 01:50:42,040 Спасибо. 1353 01:50:46,860 --> 01:50:48,440 Сброс остатков заряда. 1354 01:50:53,160 --> 01:50:54,840 Я поймал поток. 1355 01:50:55,280 --> 01:50:57,480 Дотолкаю тебя, даже если ты запухнешь. 1356 01:50:57,800 --> 01:50:58,940 Контакт впереди. 1357 01:50:59,720 --> 01:51:01,800 Джан -Чи, ты не обязана. 1358 01:51:06,860 --> 01:51:09,880 Толкаю. Давление на уровне 0 ,2. 1359 01:51:10,120 --> 01:51:11,560 Давление падает. 1360 01:51:25,660 --> 01:51:28,920 Прорываются через липстрим. Блокирую его. 1361 01:51:35,470 --> 01:51:36,470 Нажимайте их. 1362 01:51:39,910 --> 01:51:41,470 Я знаю его пламя. 1363 01:51:41,870 --> 01:51:43,190 Я его отвлеку. 1364 01:51:49,370 --> 01:51:51,990 Джан Фи, удачи. 1365 01:51:59,270 --> 01:52:00,270 Не вижу. 1366 01:52:07,790 --> 01:52:09,210 Я в порядке, я же имею нога. 1367 01:52:44,580 --> 01:52:45,680 Левунь, больше не можешь? 1368 01:52:46,000 --> 01:52:47,680 Полная мощность. Это предел. 1369 01:52:47,900 --> 01:52:49,540 У нас с Джан -Чи есть шанс. 1370 01:52:50,580 --> 01:52:52,880 Джан -Чи, не нужно так рисковать. 1371 01:52:53,680 --> 01:52:54,680 Подумай о будущем. 1372 01:52:55,240 --> 01:52:56,600 Я знаю, чего ты хочешь. 1373 01:52:56,880 --> 01:52:58,940 Мы можем обсудить это в переговорной. 1374 01:52:59,660 --> 01:53:06,320 Бойцы, не все гонки выигрывают в переговорной. 1375 01:53:28,680 --> 01:53:33,560 Руль не удержать. Отдача сильная. Правый задний подшипник рассыпался. Не 1376 01:53:33,560 --> 01:53:38,740 выдержал. Теряем устойчивость. Рычаг сломан. Гидравлика сечет. 5 секунд до 1377 01:53:38,740 --> 01:53:40,120 отказа. Руль тяжелый. 1378 01:53:41,440 --> 01:53:45,960 Давление в гидроусилителе на нуле. Неисправность гидравлики и полного 1379 01:53:47,299 --> 01:53:51,320 Повреждение блока управления. Повреждение гибридной системы. Переход 1380 01:53:51,320 --> 01:53:55,880 режим. Чи, у тебя там есть еще старая система распределения крутящего момента. 1381 01:53:56,600 --> 01:53:58,340 Распределение 22 на 78. 1382 01:53:58,920 --> 01:54:03,420 Само не переключится. У нас нет никаких данных. Теперь все зависит от того, что 1383 01:54:03,420 --> 01:54:04,440 ты чувствуешь в машине. 1384 01:54:20,840 --> 01:54:22,160 Угол отрицательный. 1385 01:54:25,380 --> 01:54:29,220 Держите машину ровнее. Вся энергия на колеса. 1386 01:56:09,930 --> 01:56:15,810 Жан -Чи, Юйтян, результаты очень близкие. Даже таймер не различает. 1387 01:56:16,290 --> 01:56:17,830 Смотрят фотофиниш. 1388 01:56:18,350 --> 01:56:19,350 Ждите. 1389 01:56:20,510 --> 01:56:22,350 Добрались. Добрались. 1390 01:56:22,630 --> 01:56:27,930 Не волнуйтесь. Не волнуйтесь. Результаты пока считают. Разница слишком низкая. 1391 01:56:43,030 --> 01:56:49,470 Чи, Юйчан, мы победили. 1392 01:57:05,970 --> 01:57:07,650 Было нелегко. 1393 01:57:07,990 --> 01:57:09,710 Да, нелегко. 1394 01:57:37,900 --> 01:57:43,380 Субтитры сделал DimaTorzok 1395 01:58:05,160 --> 01:58:06,660 Потрясающе, вы справились. 1396 01:58:13,040 --> 01:58:15,360 Давай, открывай. Не выходит. 1397 01:58:16,900 --> 01:58:19,000 Здесь семья. Джейн Дун. 1398 01:58:21,080 --> 01:58:22,080 Ура. 1399 01:59:19,400 --> 01:59:20,400 Джамси, ты псих! 1400 01:59:21,040 --> 01:59:22,040 Ненормальный! 1401 01:59:23,920 --> 01:59:27,040 Всё, стоим. Левого заднего нет. 1402 01:59:28,400 --> 01:59:29,980 Левого заднего нет. 1403 01:59:32,220 --> 01:59:33,220 Меняем! 1404 01:59:38,660 --> 01:59:39,660 Быстрее! 1405 01:59:43,640 --> 01:59:44,980 Гайки, гайки! 1406 01:59:51,040 --> 01:59:52,040 Сойдет. 1407 01:59:55,520 --> 01:59:56,520 Помоги мне. 1408 02:00:08,680 --> 02:00:09,700 Хрен с ним. Сойдет. 137137

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.