Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,913 --> 00:00:01,913
[suena "Ne me quitte pas" de Maysa]
2
00:01:33,094 --> 00:01:34,994
[suena sirena]
3
00:01:42,229 --> 00:01:44,030
[inaudible]
4
00:02:05,133 --> 00:02:07,166
[todos gritan]
5
00:02:32,737 --> 00:02:34,004
[suena sirena]
6
00:02:40,705 --> 00:02:42,673
[frenos chirrían]
7
00:02:51,674 --> 00:02:53,308
[suena claxon]
8
00:02:59,741 --> 00:03:01,642
[todos gritan]
9
00:03:06,677 --> 00:03:07,777
¡Alto!
10
00:03:10,577 --> 00:03:13,678
¡Deténgase, pare, pare!
11
00:03:20,012 --> 00:03:23,213
[suenan disparos]
12
00:03:31,047 --> 00:03:32,480
[grita]
13
00:03:35,781 --> 00:03:37,815
[todos gritan]
14
00:03:50,283 --> 00:03:51,550
¡Agáchate!
15
00:03:51,684 --> 00:03:52,951
[suenan disparos]
16
00:03:54,451 --> 00:03:56,218
[oficial] ¡Alto, deténgase!
17
00:03:59,818 --> 00:04:01,986
[suenan disparos]
18
00:04:28,489 --> 00:04:30,524
[suena sirena]
19
00:04:39,725 --> 00:04:41,459
Tendrías que ver qué escándalo.
20
00:04:41,592 --> 00:04:44,526
Una bala perdida en ese instante y uno muere sin saber por qué.
21
00:04:44,659 --> 00:04:46,093
Sao Paulo es muy peligroso.
22
00:04:46,227 --> 00:04:47,759
Toda ciudad grande es así.
23
00:04:47,893 --> 00:04:49,260
Las ciudades pequeñas también.
24
00:04:49,393 --> 00:04:51,227
Mi prima fue "voliada" por dos sujetos
25
00:04:51,360 --> 00:04:54,394
en Villa de los Remedios, una ciudad de solo 500 personas.
26
00:04:54,528 --> 00:04:55,661
Es "violada".
27
00:04:55,795 --> 00:04:57,595
¿Qué fue lo que dije? Voliada.
28
00:04:57,728 --> 00:04:59,595
- Eso. - Sí, "voliadísima".
29
00:04:59,728 --> 00:05:02,195
Eran dos hombres, dos grandulones que daban miedo.
30
00:05:02,329 --> 00:05:03,362
¿Quién violó a quién?
31
00:05:03,495 --> 00:05:05,696
Este asunto no es para adolescentes.
32
00:05:05,829 --> 00:05:07,563
No empieces.
33
00:05:07,697 --> 00:05:11,030
Bien, ya tengo que despedirme, los espero en la hacienda.
34
00:05:11,164 --> 00:05:12,930
Esta ciudad me deja aturdida, ¿sabes?
35
00:05:13,064 --> 00:05:14,798
Pero cómo hay gente en las calles.
36
00:05:14,931 --> 00:05:17,432
Sao Paulo está peor que Río de Janeiro.
37
00:05:17,564 --> 00:05:19,699
¿Quiere comer alguna cosa, doña Marta?
38
00:05:19,832 --> 00:05:22,532
Almorzar, Celeste, se come a mediodía.
39
00:05:22,665 --> 00:05:24,733
Adoras corregir a todo el mundo, ¿no?
40
00:05:24,866 --> 00:05:26,233
¿Almorzar no es comer?
41
00:05:27,600 --> 00:05:29,434
Sí, pero... se almuerza en la mañana
42
00:05:29,566 --> 00:05:31,834
y se come en la tarde. - Boberías.
43
00:05:34,667 --> 00:05:36,301
¿Ustedes continúan peleando?
44
00:05:36,435 --> 00:05:38,935
Ay, tiene 17 años, Marta.
45
00:05:39,069 --> 00:05:40,368
Sé lo que es eso, es terrible.
46
00:05:40,501 --> 00:05:43,436
Y también debe ser difícil tener una madrastra.
47
00:05:43,569 --> 00:05:45,402
Pero no soy una madrastra de cuento de hadas
48
00:05:45,536 --> 00:05:47,370
que persigue a la hija de su marido.
49
00:05:47,503 --> 00:05:49,837
Creo que hasta soy más madre de ella que madrastra.
50
00:05:49,970 --> 00:05:51,337
[ríe]
51
00:05:51,470 --> 00:05:54,104
[suena canción de rap en inglés]
52
00:06:14,507 --> 00:06:16,041
[suena teléfono]
53
00:06:32,677 --> 00:06:34,011
¿Diga?
54
00:06:34,144 --> 00:06:35,510
Hola, Marcio.
55
00:06:35,644 --> 00:06:37,445
Dime.
56
00:06:37,578 --> 00:06:38,845
Ajá, acabo de llegar.
57
00:06:40,045 --> 00:06:41,112
Presencié un tiroteo
58
00:06:41,246 --> 00:06:43,746
en Oscar Freire cerca de Augusta.
59
00:06:43,879 --> 00:06:46,213
No sé, creo que era un asalto.
60
00:06:47,679 --> 00:06:51,680
Va a ser insoportable este viaje que me están obligando a hacer.
61
00:06:51,814 --> 00:06:54,248
La familia de la mujer de mi padre está loca.
62
00:06:54,381 --> 00:06:56,381
Olvida tus expectativas,
63
00:06:56,514 --> 00:06:58,748
porque la vida en el campo no salva el matrimonio de nadie.
64
00:06:58,882 --> 00:07:02,249
No estoy salvando mi matrimonio, no está perdido todavía.
65
00:07:02,382 --> 00:07:04,216
En algunos casos hasta empeora,
66
00:07:04,349 --> 00:07:05,949
porque la vida tan calmada en la hacienda
67
00:07:06,083 --> 00:07:09,316
sin tener que hacer más que, no sé,
68
00:07:09,450 --> 00:07:12,551
andar a caballo, ordeñar vacas, nadar en el lago,
69
00:07:12,683 --> 00:07:14,150
tú sabes cómo es eso.
70
00:07:14,284 --> 00:07:16,684
Después de un tiempo, la monotonía llega a enloquecer.
71
00:07:16,818 --> 00:07:19,985
Marido y mujer empiezan a mirarse uno al otro,
72
00:07:20,118 --> 00:07:22,585
a observar la voz, los gestos,
73
00:07:22,719 --> 00:07:24,620
y los defectos se vuelven más claros.
74
00:07:24,752 --> 00:07:26,853
Y las cualidades también.
75
00:07:26,987 --> 00:07:29,354
En un matrimonio los defectos son más que las cualidades.
76
00:07:29,486 --> 00:07:31,687
Ay, Marta, yo no soy tan pesimista.
77
00:07:31,821 --> 00:07:34,687
Bueno, puede que me engañe.
78
00:07:34,821 --> 00:07:36,687
Pero sabes muy bien lo que pienso de tu marido.
79
00:07:38,054 --> 00:07:41,688
Si tu matrimonio acabara, no perderías gran cosa.
80
00:07:41,822 --> 00:07:44,456
Solo que no recuerdas un detalle, mi querida hermana,
81
00:07:44,589 --> 00:07:46,289
yo amo a mi marido.
82
00:07:46,422 --> 00:07:47,723
[ríe]
83
00:08:10,194 --> 00:08:11,127
¿Ya viste a esas dos, Nando?
84
00:08:11,261 --> 00:08:13,561
Carne fresquecita.
85
00:08:13,694 --> 00:08:15,327
Las mujeres que trabajan y se esfuerzan
86
00:08:15,461 --> 00:08:17,928
valoran cualquier invitación que uno les haga.
87
00:08:18,061 --> 00:08:19,128
¿Quieres ver?
88
00:08:20,562 --> 00:08:21,695
[ríe]
89
00:08:26,263 --> 00:08:28,563
¿Aceptan una cerveza para saludar al verano?
90
00:08:28,696 --> 00:08:30,963
[ambas ríen]
91
00:08:31,097 --> 00:08:33,564
Esperen, yo las conozco.
92
00:08:33,697 --> 00:08:35,298
Del banco, ¿acerté?
93
00:08:35,430 --> 00:08:37,331
- Exactamente. - Ah, claro.
94
00:08:37,465 --> 00:08:40,165
¿Qué te dije? Es fácil.
95
00:08:42,832 --> 00:08:46,499
En la sección de cobranzas.
96
00:08:46,633 --> 00:08:48,233
- Cambios. - Cambios.
97
00:08:48,367 --> 00:08:50,367
Y tú trabajas en ahorro.
98
00:08:50,500 --> 00:08:52,034
- [mujer] Acertaste. - ¿Lo ves?
99
00:08:52,167 --> 00:08:54,234
Nando, las jóvenes del banco, amigo.
100
00:08:54,368 --> 00:08:55,901
Hasta de su nombre me acuerdo.
101
00:08:56,034 --> 00:08:57,167
¿Quieres ver?
102
00:08:57,301 --> 00:09:00,768
Eres... eres Teresa, ¿no?
103
00:09:00,902 --> 00:09:02,102
Cristina.
104
00:09:02,235 --> 00:09:03,602
Cristina, ¿y tú?
105
00:09:03,736 --> 00:09:05,702
- Renata. - [Roberto] Renata.
106
00:09:05,836 --> 00:09:07,570
¿Me permiten? Vamos a tomar algo.
107
00:09:07,703 --> 00:09:09,236
Algo seco que refresque.
108
00:09:09,370 --> 00:09:11,503
[Cristina] No podemos, ya es casi la hora.
109
00:09:11,637 --> 00:09:13,037
[Renata] Solo tenemos una hora para almorzar
110
00:09:13,170 --> 00:09:14,371
y ya faltan 15 minutos.
111
00:09:14,504 --> 00:09:16,537
[Roberto] Pero 15 minutos ya son algo.
112
00:09:16,671 --> 00:09:19,205
Escuchen, la gente nace, se casa,
113
00:09:19,338 --> 00:09:22,272
nacen los hijos y mueren en menos de 15 minutos.
114
00:09:22,405 --> 00:09:24,605
- [Cristina] Es cierto. - [Renata ríe] Es cierto.
115
00:09:24,739 --> 00:09:26,273
- ¿Sabían que fui banquero? - ¿En verdad?
116
00:09:26,406 --> 00:09:27,840
Sí, es verdad, es una desgracia
117
00:09:27,973 --> 00:09:29,339
que puede suceder en cualquier familia.
118
00:09:29,473 --> 00:09:30,740
[Renata] Ah, ¿qué dices?
119
00:09:30,873 --> 00:09:32,040
[Roberto] ¿Saben en qué se parece
120
00:09:32,173 --> 00:09:34,641
un asaltante de banco a un banquero?
121
00:09:34,774 --> 00:09:35,874
[Cristina] No.
122
00:09:36,008 --> 00:09:37,174
[Roberto] No hay ninguna diferencia,
123
00:09:37,308 --> 00:09:38,575
es la misma cosa.
124
00:09:38,708 --> 00:09:40,174
[todos ríen]
125
00:09:40,308 --> 00:09:42,175
Fernando, ¿adónde vas? Siéntate aquí.
126
00:09:42,309 --> 00:09:44,609
Cristina y Renata son chicas buenas.
127
00:09:44,743 --> 00:09:46,242
Será para otra vez.
128
00:09:46,376 --> 00:09:48,010
Adiós, un placer.
129
00:09:48,143 --> 00:09:49,310
Te espero en casa esta noche.
130
00:09:49,443 --> 00:09:50,510
[Roberto] Sí, está bien.
131
00:09:51,377 --> 00:09:52,310
¿Qué le sucedió?
132
00:09:52,443 --> 00:09:54,278
Es casado, es extraño.
133
00:09:54,411 --> 00:09:56,544
Olvídenlo, ¿qué van a beber, eh?
134
00:10:06,346 --> 00:10:08,413
¡Tía Marta, tía Marta!
135
00:10:08,546 --> 00:10:10,480
No vayas a ensuciar a tu tía, está sudando.
136
00:10:10,613 --> 00:10:13,914
Déjalo, Lucía, si me ensucia después me lavo, dame un beso.
137
00:10:14,047 --> 00:10:16,147
Ah, te extrañé.
138
00:10:16,281 --> 00:10:19,848
Tengo un nuevo caballo en la hacienda esperando por ti.
139
00:10:19,981 --> 00:10:21,382
[suspira]
140
00:10:21,515 --> 00:10:23,283
¿Qué, no estás entusiasmado?
141
00:10:23,415 --> 00:10:24,749
Me gustaría ir yo solo.
142
00:10:24,882 --> 00:10:26,850
Ir a la hacienda con papá y mamá es muy aburrido,
143
00:10:26,982 --> 00:10:28,182
y más aún con Luisa.
144
00:10:28,316 --> 00:10:29,816
Hasta recé para que no vaya.
145
00:10:29,950 --> 00:10:30,917
[ríe]
146
00:10:31,050 --> 00:10:32,584
Ya abrí la llave de la regadera.
147
00:10:32,717 --> 00:10:34,051
Al baño, rápido.
148
00:10:34,183 --> 00:10:35,717
¡Todo mundo en esta casa manda en mí!
149
00:10:35,851 --> 00:10:38,285
- [mujeres ríen] - ¡"Me manda"!
150
00:10:39,251 --> 00:10:40,451
¡Ay, esa edad!
151
00:10:40,585 --> 00:10:41,718
¿La tuya o la de él?
152
00:10:41,852 --> 00:10:43,352
Ay, Marta.
153
00:10:43,486 --> 00:10:47,053
Luisa tiene razón, tú corriges a las personas todo el tiempo.
154
00:10:47,186 --> 00:10:48,853
Pero si papá y mamá no les enseñan,
155
00:10:48,986 --> 00:10:50,287
¿quién les va a enseñar, mm?
156
00:10:50,420 --> 00:10:52,453
[ambas ríen]
157
00:11:20,858 --> 00:11:22,659
[Gonzaga] ¿Otra vez esa chica sin cabeza?
158
00:11:22,792 --> 00:11:24,092
[ríe]
159
00:11:24,226 --> 00:11:26,992
Ya intenté dibujar su cara, pero no me convence.
160
00:11:27,126 --> 00:11:28,927
Un día veré los ojos de una mujer y voy a decir:
161
00:11:29,060 --> 00:11:30,559
"Esa es, esa es la cara
162
00:11:30,693 --> 00:11:32,127
que estoy buscando para este cuerpo".
163
00:11:32,260 --> 00:11:34,460
No es precisamente una mujer, es más bien una jovencita.
164
00:11:34,594 --> 00:11:39,061
Con ese cuerpo, no debe tener más de 15, 16 años.
165
00:11:39,194 --> 00:11:40,461
[ambos ríen]
166
00:11:40,595 --> 00:11:41,795
Pero es muy atrayente.
167
00:11:42,962 --> 00:11:44,062
¿Qué tal, Nando?
168
00:11:44,195 --> 00:11:45,729
¿Ya preparaste todas tus maletas?
169
00:11:45,863 --> 00:11:46,996
¿Te estás burlando?
170
00:11:47,130 --> 00:11:48,963
No olvides el repelente, ¿eh?
171
00:11:49,096 --> 00:11:51,931
Que debe haber muchos mosquitos en esa hacienda.
172
00:11:52,063 --> 00:11:53,730
¿Cuánto tiempo vas a permanecer allá?
173
00:11:53,864 --> 00:11:55,531
Las fiestas de Navidad y Año Nuevo,
174
00:11:55,664 --> 00:11:56,765
después volveré corriendo.
175
00:11:56,897 --> 00:11:58,431
No es lo que tu mujer está pensando.
176
00:11:58,564 --> 00:12:00,598
Pero es lo que yo estoy pensando.
177
00:12:00,731 --> 00:12:02,932
Quiere mostrarme esa hacienda, la casa donde nació,
178
00:12:03,065 --> 00:12:06,300
la ciudad desde que nos casamos hace nueve años.
179
00:12:06,432 --> 00:12:09,466
Nunca tuve deseos de ir allá, pero esta vez insistió.
180
00:12:09,600 --> 00:12:10,900
[ríe]
181
00:12:11,034 --> 00:12:13,134
Mi hija Luisa tampoco quiere ir, pero no hay remedio.
182
00:12:13,267 --> 00:12:15,567
Una semana o diez días, creo que puedo aguantarlos.
183
00:12:17,334 --> 00:12:19,035
Bien, chicos, adiós.
184
00:12:19,168 --> 00:12:21,302
Los espero en casa más tarde para tomar una copa.
185
00:12:21,435 --> 00:12:22,535
- De acuerdo. - Adiós.
186
00:12:22,669 --> 00:12:23,802
Ten.
187
00:12:45,272 --> 00:12:46,205
Hola, ¿cómo estás?
188
00:12:46,339 --> 00:12:47,606
Bien, gracias.
189
00:12:49,739 --> 00:12:50,973
¿Todo bien?
190
00:12:51,106 --> 00:12:53,141
Nando está en esa edad inquieta y peligrosa,
191
00:12:53,273 --> 00:12:55,640
en que ya no es joven, pero tampoco es viejo.
192
00:12:55,774 --> 00:12:57,641
Tuve un hombre así, sé lo que es eso.
193
00:12:57,775 --> 00:13:00,175
Sí, es la crisis de los nueve años de matrimonio.
194
00:13:00,309 --> 00:13:01,509
- Gracias, amor. - Por eso yo
195
00:13:01,641 --> 00:13:02,975
me divorcié en el séptimo.
196
00:13:03,108 --> 00:13:05,342
Debemos espantar la crisis.
197
00:13:05,475 --> 00:13:06,809
Por eso estamos iniciando
198
00:13:06,943 --> 00:13:08,543
nuestra segunda luna de miel, ¿verdad, mi amor?
199
00:13:08,677 --> 00:13:10,476
Claro, claro que sí.
200
00:13:10,610 --> 00:13:13,544
Eso a veces hasta atrae a otro hijo, ¿no? ¿Quién sabe?
201
00:13:13,677 --> 00:13:15,511
Ah, pues yo seré la madrina.
202
00:13:15,644 --> 00:13:17,377
Qué graciosos son todos ustedes.
203
00:13:17,511 --> 00:13:19,211
Y este lugar también te puede ayudar
204
00:13:19,345 --> 00:13:21,278
a escribir tu novela. - Sí.
205
00:13:21,412 --> 00:13:23,178
¿Y por qué no, Nando?
206
00:13:23,312 --> 00:13:25,845
Tal vez sea lo que necesitas para escribir.
207
00:13:25,979 --> 00:13:29,846
Un lugar tranquilo, sin visitas,
208
00:13:29,980 --> 00:13:32,746
sin teléfonos sonando todo el tiempo, sin celular.
209
00:13:32,880 --> 00:13:34,981
La verdad es que hasta hoy no he entendido
210
00:13:35,114 --> 00:13:36,847
por qué te recibiste como arquitecto
211
00:13:36,981 --> 00:13:39,148
si siempre quisiste escribir.
212
00:13:39,281 --> 00:13:41,882
Bueno, es que no hay facultades para formar escritores,
213
00:13:42,015 --> 00:13:43,115
y, como había prometido a mi padre
214
00:13:43,249 --> 00:13:44,915
que volvería a casa con un diploma,
215
00:13:45,049 --> 00:13:47,549
creí que la arquitectura era mejor que cualquier otra cosa.
216
00:13:47,683 --> 00:13:49,016
Eso fue.
217
00:13:49,150 --> 00:13:53,250
Y tenías una chica ahí a quien le habías puesto el ojo.
218
00:13:53,383 --> 00:13:56,051
Y que aún te sigue llamando hasta hoy.
219
00:13:56,184 --> 00:13:57,318
Pero, Silvia...
220
00:13:57,451 --> 00:13:59,217
Fuiste tú mismo quien me contó.
221
00:14:00,252 --> 00:14:02,285
Estamos delante de un nuevo Hemingway,
222
00:14:02,419 --> 00:14:05,886
aislado del mundo, escribiendo obras maestras.
223
00:14:06,019 --> 00:14:09,553
Al son de Villa-Lobos, la bachiana Número Cuatro.
224
00:14:09,687 --> 00:14:12,154
¿Quieren desaparecer ustedes dos o callarse?
225
00:14:12,287 --> 00:14:14,487
No digas eso, Nando.
226
00:14:14,621 --> 00:14:16,688
Ay, chicos, yo no soporto el campo,
227
00:14:16,821 --> 00:14:19,921
el olor de excremento de vaca y de caballo, mm.
228
00:14:20,055 --> 00:14:22,488
A ti te gusta el gas carbónico, ¿no, Silvia?
229
00:14:22,622 --> 00:14:24,322
Es verdad, Gonzaga.
230
00:14:24,455 --> 00:14:27,956
Siento la falta del olor del humo del autobús, ¿sabes?
231
00:14:28,089 --> 00:14:29,323
Es uno de mis vicios.
232
00:14:29,456 --> 00:14:32,023
Sí, el más inocente de todos, con seguridad.
233
00:14:32,157 --> 00:14:34,524
Acertaste, amore .
234
00:14:34,657 --> 00:14:37,391
No en balde trabajas con dinero o notas fiscales,
235
00:14:37,524 --> 00:14:38,891
impuestos sobre la renta, ¿no?
236
00:14:39,024 --> 00:14:43,092
Tus funciones exigen una total falta de sensibilidad.
237
00:14:43,225 --> 00:14:45,092
¿Sabías que nadie se queja?
238
00:14:45,225 --> 00:14:47,859
Nando, ¿te parezco insensible?
239
00:14:47,993 --> 00:14:50,226
No, claro que no.
240
00:14:50,360 --> 00:14:51,460
[Gonzaga] Lucía...
241
00:14:52,393 --> 00:14:53,727
cuídate.
242
00:14:55,994 --> 00:14:57,528
[Nando] ¿De nuevo, Gonzaga, de nuevo?
243
00:14:57,661 --> 00:14:59,227
No tienen otro disco, ¿eh?
244
00:14:59,361 --> 00:15:01,362
Siempre que vengo aquí es la misma música.
245
00:15:01,494 --> 00:15:02,795
No la aguanto más, Lucía.
246
00:15:02,928 --> 00:15:04,629
Imagínate yo.
247
00:15:04,762 --> 00:15:07,163
Pensé que también te gustaba, Nando.
248
00:15:07,296 --> 00:15:10,129
Me gusta, me gusta, amor, pero todo el día cansa.
249
00:15:10,263 --> 00:15:11,630
[ríe]
250
00:15:13,064 --> 00:15:14,597
Deja la dirección y un mapa
251
00:15:14,730 --> 00:15:16,531
para llegar a la hacienda, Lucía.
252
00:15:16,664 --> 00:15:17,698
Y quién sabe.
253
00:15:17,831 --> 00:15:18,998
¿Juras que vas?
254
00:15:19,131 --> 00:15:20,965
Pues irás solo, porque yo no voy.
255
00:15:21,098 --> 00:15:23,932
No es por nada, Lucía, ni por ti ni por Nando, a quien adoro,
256
00:15:24,066 --> 00:15:26,533
pero no tengo deseos de ir a pastar en el campo.
257
00:15:26,665 --> 00:15:27,833
Ay, ni yo.
258
00:15:27,966 --> 00:15:30,200
Mis amores, es una hacienda, no es un corral.
259
00:15:30,333 --> 00:15:32,267
Es decir, tiene corrales también, pero no es ahí
260
00:15:32,400 --> 00:15:34,901
donde dormimos, comemos u hospedamos a los amigos.
261
00:15:35,033 --> 00:15:36,634
Para mí todo es la misma cosa.
262
00:15:36,767 --> 00:15:37,801
Sí.
263
00:15:39,601 --> 00:15:40,835
Y tú, Roberto,
264
00:15:40,969 --> 00:15:42,301
¿por qué no vas a la hacienda en esta Navidad?
265
00:15:42,435 --> 00:15:43,635
Estás solo, ¿no es así?
266
00:15:43,768 --> 00:15:45,169
Pero ¿no pasas la Navidad con la difunta?
267
00:15:45,302 --> 00:15:46,636
Gracias a Dios, mi difunta
268
00:15:46,769 --> 00:15:48,970
falleció de verdad, para siempre.
269
00:15:49,103 --> 00:15:50,403
Se casó otra vez.
270
00:15:50,537 --> 00:15:52,537
Fue a vivir a Miami con un viejo rico e idiota.
271
00:15:52,670 --> 00:15:55,404
En materia de mujeres, estoy viviendo de freelance .
272
00:15:55,537 --> 00:15:58,037
Es la gran ventaja de no tener hijos.
273
00:15:58,171 --> 00:16:00,038
¿Crees que es una ventaja no tener hijos?
274
00:16:00,172 --> 00:16:03,539
Cuando el matrimonio no resulta, es más fácil, ¿no?
275
00:16:03,672 --> 00:16:06,772
Bien, si no nos reunimos en Navidad o en Año Nuevo,
276
00:16:06,906 --> 00:16:10,440
toda la felicidad del mundo para todos nosotros.
277
00:16:10,573 --> 00:16:12,440
- Amén. - Salud.
278
00:16:12,573 --> 00:16:13,773
[Fernando] Salud, salud.
279
00:16:20,808 --> 00:16:22,175
Me agrada Roberto,
280
00:16:22,308 --> 00:16:25,376
pero es muy grosero cuando habla de las mujeres.
281
00:16:26,976 --> 00:16:29,076
Y Silvia es una ofrecida, ¿no?
282
00:16:31,177 --> 00:16:32,444
Así son ellos.
283
00:16:33,910 --> 00:16:35,210
No es por maldad.
284
00:16:38,844 --> 00:16:41,845
A veces creo que te sientes obligado a viajar conmigo.
285
00:16:49,679 --> 00:16:51,879
Es que necesitamos darnos un tiempo,
286
00:16:52,013 --> 00:16:54,480
salir un poco de esta locura de Sao Paulo, Nando.
287
00:16:55,680 --> 00:16:57,014
Desde que nos casamos,
288
00:16:57,147 --> 00:16:59,881
muero de deseos porque conozcas
289
00:17:00,015 --> 00:17:03,315
la ciudad donde nací, la casa, la hacienda...
290
00:17:04,982 --> 00:17:06,382
Pero no me estoy quejando.
291
00:17:07,449 --> 00:17:09,616
Pero estás muy desanimado.
292
00:17:18,250 --> 00:17:20,584
Quiero que nos demos una oportunidad.
293
00:17:22,151 --> 00:17:25,719
Yo sé que viajar a la hacienda no salva un matrimonio.
294
00:17:25,852 --> 00:17:27,785
Mi misma hermana me lo dijo hoy.
295
00:17:29,052 --> 00:17:33,587
Pero sé, yo tengo la sensación de que va a ser bueno.
296
00:17:33,721 --> 00:17:35,287
Mi intuición, ¿será?
297
00:17:39,854 --> 00:17:40,988
Mírame.
298
00:17:49,656 --> 00:17:51,723
Yo daría todo por entrar a tu cabeza
299
00:17:51,856 --> 00:17:53,724
y saber lo que estás pensando.
300
00:17:55,124 --> 00:17:56,523
[ríe]
301
00:17:56,657 --> 00:17:58,358
Nada que valga la pena, Lucía.
302
00:18:00,092 --> 00:18:01,524
Tengo la seguridad, Nando,
303
00:18:01,658 --> 00:18:04,058
que vas a tener la inspiración para seguir tu novela.
304
00:18:07,392 --> 00:18:09,426
No es inspiración lo que me falta.
305
00:18:11,293 --> 00:18:12,760
Es voluntad.
306
00:18:14,494 --> 00:18:15,927
Deseos, ¿entiendes?
307
00:18:18,227 --> 00:18:19,794
No tengo más deseos de vivir,
308
00:18:19,928 --> 00:18:23,061
de escribir, de hacer cosa alguna, mi amor.
309
00:18:28,463 --> 00:18:29,863
Buenas noches.
310
00:18:35,397 --> 00:18:36,998
Buenas noches.
311
00:19:01,068 --> 00:19:03,102
[suena canción de rap en inglés]
312
00:19:44,309 --> 00:19:45,309
[apaga la radio]
313
00:19:46,042 --> 00:19:47,776
¿Qué pasa? Deja eso.
314
00:19:47,909 --> 00:19:50,143
No me gusta, no estás sola en el auto.
315
00:19:50,276 --> 00:19:52,276
Y esa música me da dolor de cabeza.
316
00:19:52,410 --> 00:19:54,210
Tú tampoco estás solo en el auto
317
00:19:54,343 --> 00:19:56,677
y no me gusta oír esas porquerías.
318
00:19:56,810 --> 00:19:59,077
Esas porquerías tienen nombre, Luisa.
319
00:19:59,211 --> 00:20:02,478
Pues odio todo eso, es música para entierros, ¿eh?
320
00:20:02,611 --> 00:20:04,545
[grita]
321
00:20:09,279 --> 00:20:11,346
[tararea]
322
00:20:18,414 --> 00:20:19,581
Baja del auto. ¡Vamos!
323
00:20:19,714 --> 00:20:21,614
- Pero, papá... - Ni papá, ni mamá, ni nada,
324
00:20:21,748 --> 00:20:22,981
estoy harto de tu arrogancia.
325
00:20:23,115 --> 00:20:24,215
Es una adolescente, Nando.
326
00:20:24,348 --> 00:20:26,249
Un adolescente que actúa así cansa.
327
00:20:26,383 --> 00:20:27,715
No hables así cerca de Luisito.
328
00:20:27,849 --> 00:20:30,216
¿Será que solamente con golpes entiendes?
329
00:20:30,349 --> 00:20:31,449
- Nando. - ¡Grosero!
330
00:20:31,583 --> 00:20:32,950
¡Cállate!
331
00:21:08,589 --> 00:21:13,556
[suena canto de pájaros]
332
00:22:50,040 --> 00:22:52,206
Dios, esto no ha cambiado nada.
333
00:22:53,473 --> 00:22:57,107
Siente mi corazón, está latiendo muy fuerte.
334
00:22:57,241 --> 00:22:58,541
Es la emoción.
335
00:22:58,673 --> 00:23:00,107
Toda mi infancia está aquí.
336
00:23:00,241 --> 00:23:01,574
Estoy feliz por ti.
337
00:23:05,575 --> 00:23:07,609
Está un poco abandonada, ¿no?
338
00:23:07,742 --> 00:23:09,209
Hoy en día, ¿quién tiene dinero
339
00:23:09,343 --> 00:23:11,309
para mantener un elefante blanco como este?
340
00:23:11,443 --> 00:23:14,044
Ay, me entristece, Marta.
341
00:23:14,177 --> 00:23:17,010
Esta casa para mí es como si fuera una persona.
342
00:23:18,411 --> 00:23:20,978
Los he estado viendo. ¿Pelearon en el viaje?
343
00:23:22,178 --> 00:23:23,445
No.
344
00:23:23,578 --> 00:23:24,812
No, claro que no.
345
00:23:28,146 --> 00:23:31,780
Es que Nando está muy nervioso, discutió con Luisa.
346
00:23:31,913 --> 00:23:34,380
Pero aquí se va a calmar, estoy segura.
347
00:23:36,480 --> 00:23:38,347
¿La encomienda que mandé llegó?
348
00:23:38,480 --> 00:23:39,947
Sí, está en el despacho.
349
00:23:41,515 --> 00:23:43,615
Estoy segura de que le va a fascinar.
350
00:23:45,815 --> 00:23:47,749
Me hace falta volver a ser feliz.
351
00:23:47,882 --> 00:23:51,816
Si dependiera de mí, serías la mujer más feliz del mundo.
352
00:23:51,949 --> 00:23:53,350
[ambas ríen]
353
00:23:54,917 --> 00:23:56,784
[suspira]
354
00:23:58,884 --> 00:24:01,217
Estamos borrando la nostalgia.
355
00:24:02,584 --> 00:24:05,485
Ven conmigo. Ven, te tengo una sorpresa.
356
00:24:05,619 --> 00:24:09,619
Papá nos espera para almorzar y está con los nervios de punta.
357
00:24:23,488 --> 00:24:25,522
[suena música clásica]
358
00:24:28,156 --> 00:24:31,956
Tu música, solo para ti.
359
00:24:32,090 --> 00:24:35,790
Solo tú podrías acordarte de traer los discos.
360
00:24:35,923 --> 00:24:36,990
El amor se alimenta
361
00:24:37,123 --> 00:24:39,358
de pequeños cuidados y atenciones.
362
00:24:49,592 --> 00:24:50,726
Por favor.
363
00:24:50,859 --> 00:24:52,926
[ríe]
364
00:24:58,827 --> 00:25:01,194
Vamos, levanta el paño.
365
00:25:03,095 --> 00:25:05,062
Levántalo, Nando, es tuyo.
366
00:25:05,195 --> 00:25:06,796
[ríe]
367
00:25:10,363 --> 00:25:11,862
Un obsequio para ti.
368
00:25:11,996 --> 00:25:14,396
Pero, Lucía, ¿por qué fuiste capaz de hacer una cosa así?
369
00:25:14,530 --> 00:25:17,264
Es mi obsequio de Navidad para ti.
370
00:25:17,397 --> 00:25:20,531
Por anticipado, claro, pero es para que te vayas entrenando.
371
00:25:20,664 --> 00:25:22,731
¿No vives diciendo que quieres comprar una laptop
372
00:25:22,864 --> 00:25:24,065
para llevarla a cualquier lugar?
373
00:25:24,198 --> 00:25:26,165
Sí, pero pensaba comprarla a principios de año.
374
00:25:26,298 --> 00:25:27,532
Esto debe costar una fortuna.
375
00:25:27,665 --> 00:25:29,032
Más de diez mil, apuesto.
376
00:25:29,166 --> 00:25:31,232
Nando, no vas a hablar del precio de mi obsequio ahora,
377
00:25:31,366 --> 00:25:33,399
deja eso.
378
00:25:33,533 --> 00:25:35,667
Yo pensé que esta laptop te animaría.
379
00:25:37,367 --> 00:25:40,001
Yo no entiendo nada de esto, pero me informé
380
00:25:40,134 --> 00:25:42,268
y me garantizaron que esta era la última palabra.
381
00:25:42,401 --> 00:25:44,168
Es un modelo que acaban de sacar.
382
00:25:45,768 --> 00:25:48,803
El hombre que me la vendió la trajo... así.
383
00:25:50,235 --> 00:25:51,469
¿De contrabando?
384
00:25:51,602 --> 00:25:53,303
[ambos ríen]
385
00:25:53,437 --> 00:25:55,103
De contrabando.
386
00:25:55,236 --> 00:25:57,171
De la tienda de ese hombre hasta la casa,
387
00:25:57,304 --> 00:25:58,570
con eso en el auto, Nando.
388
00:25:58,703 --> 00:26:00,104
Muriéndome de miedo de que la policía
389
00:26:00,237 --> 00:26:01,704
me parara por alguna cosa
390
00:26:01,838 --> 00:26:03,604
y yo sin una factura, sin nada. - Sí, ya puedo imaginarte.
391
00:26:03,738 --> 00:26:06,806
Tú tan correcta, con contrabando en el auto.
392
00:26:06,938 --> 00:26:09,073
[ambos ríen]
393
00:26:09,206 --> 00:26:12,807
Por Dios del cielo, gastando tu dinero en mí.
394
00:26:12,939 --> 00:26:15,140
No me gusta que hables así.
395
00:26:15,274 --> 00:26:16,640
Es nuestro dinero.
396
00:26:16,773 --> 00:26:19,874
Mm, nos casamos por separación de bienes.
397
00:26:20,008 --> 00:26:23,841
Eso fue una estupidez y fue en contra de mi voluntad.
398
00:26:23,974 --> 00:26:25,975
Pero tu padre lo quiso y yo accedí.
399
00:26:26,108 --> 00:26:27,408
Me sentí más cómodo.
400
00:26:27,542 --> 00:26:30,142
Ay, no me gusta hablar de ese asunto, Nando.
401
00:26:30,276 --> 00:26:32,843
Ahora lo que quiero es que escribas tus libros
402
00:26:32,976 --> 00:26:34,976
y tu novela con la que tanto sueñas.
403
00:26:36,043 --> 00:26:37,410
Creo que lo vas a conseguir.
404
00:26:37,544 --> 00:26:41,445
Vas a sentirte el hombre más feliz del mundo.
405
00:26:41,578 --> 00:26:44,144
Y yo también la mujer más feliz.
406
00:27:00,781 --> 00:27:02,147
No vayas a llorar, Luisito.
407
00:27:02,281 --> 00:27:03,548
Antes del fin de semana
408
00:27:03,681 --> 00:27:05,148
esta piscina va a estar en orden.
409
00:27:05,282 --> 00:27:06,682
Tuve un pequeño problema.
410
00:27:06,816 --> 00:27:08,248
Llamé al hombre para que la limpiara,
411
00:27:08,382 --> 00:27:09,882
pero ya sabes cómo es esta gente.
412
00:27:10,016 --> 00:27:11,882
Estaba loco por meterme.
413
00:27:12,016 --> 00:27:15,017
¡Joao! ¡Joao!
414
00:27:15,150 --> 00:27:18,751
Si los negros nacen indolentes, imagínate cuando envejecen.
415
00:27:18,883 --> 00:27:21,051
Joao, llama al sujeto de la piscina.
416
00:27:21,185 --> 00:27:22,951
Tiene que venir aquí con urgencia.
417
00:27:23,085 --> 00:27:24,385
Sí, señora.
418
00:27:24,518 --> 00:27:25,752
Dime,
419
00:27:25,885 --> 00:27:27,885
¿cuándo vas a atenderte esa pierna?
420
00:27:28,019 --> 00:27:30,486
Vives arrastrándola, eso me irrita.
421
00:27:30,619 --> 00:27:32,252
¿Estás tomando los medicamentos?
422
00:27:32,386 --> 00:27:34,353
Claro que sí, señora.
423
00:27:34,486 --> 00:27:36,220
Ah, entonces, puedes retirarte.
424
00:27:36,353 --> 00:27:37,720
Con permiso.
425
00:27:39,454 --> 00:27:40,887
Mendigos y mentirosos,
426
00:27:41,021 --> 00:27:43,922
nadie le gana a los negros en esas dos cosas.
427
00:27:44,054 --> 00:27:46,155
Tienes muchos prejuicios, tía Marta.
428
00:27:46,289 --> 00:27:48,422
Mi profesor dice que los prejuicios raciales
429
00:27:48,556 --> 00:27:49,522
son como el cáncer.
430
00:27:49,656 --> 00:27:51,056
¿Tu profesor tiene cáncer?
431
00:27:51,190 --> 00:27:52,323
[niega]
432
00:27:52,456 --> 00:27:54,223
¿Y cómo puede hacer esa comparación?
433
00:27:54,356 --> 00:27:55,557
[ambos ríen]
434
00:27:55,690 --> 00:27:57,957
Ven, vamos, vamos a la ciudad a almorzar.
435
00:27:58,091 --> 00:28:00,458
Tu abuelo nos está esperando. ¡Vamos!
436
00:28:00,591 --> 00:28:02,891
¡Corre, Luisito!
437
00:28:03,025 --> 00:28:04,858
¡Corre, voy a llegar primero!
438
00:28:04,991 --> 00:28:06,025
[ríe]
439
00:28:34,396 --> 00:28:37,163
Ay, esto no ha cambiado nada, Marta.
440
00:28:37,297 --> 00:28:39,564
No tiene por qué cambiar.
441
00:28:39,697 --> 00:28:42,331
No veo gente joven, solo viejos.
442
00:28:42,465 --> 00:28:43,665
Pero la hay, Luisa.
443
00:28:43,798 --> 00:28:46,299
Sí, aquí siempre hay jóvenes muy animados.
444
00:28:46,431 --> 00:28:49,032
Y el carnaval, Luisa, era una maravilla.
445
00:28:49,165 --> 00:28:50,466
Ay, no puedo creerlo.
446
00:28:50,599 --> 00:28:52,566
Sí, Luisa, la última vez que estuve aquí
447
00:28:52,699 --> 00:28:53,999
había muchos jóvenes en la plaza
448
00:28:54,133 --> 00:28:55,867
por la noche enamorando.
449
00:28:55,999 --> 00:28:58,134
Mm, estoy segura de que alguien inteligente
450
00:28:58,267 --> 00:28:59,301
se marcharía enseguida.
451
00:29:00,401 --> 00:29:01,768
¿Quién va a aguantar la vida entera
452
00:29:01,901 --> 00:29:03,501
una ciudad como esta?
453
00:29:04,302 --> 00:29:07,968
Figúrense yo, por ejemplo, viviendo en un lugar como este.
454
00:29:08,102 --> 00:29:09,268
Tengo la seguridad de que no hay
455
00:29:09,402 --> 00:29:11,669
un centro comercial, ni cines, ni teatro.
456
00:29:11,802 --> 00:29:13,436
Tú sí que eres una bestia, ¿sabes?
457
00:29:13,570 --> 00:29:15,003
¡Cierra la boca, niño!
458
00:29:15,137 --> 00:29:16,770
- ¡No, no me callo! - [Luisa] ¡Ay, ya cállate!
459
00:29:16,903 --> 00:29:19,070
No es posible, no es posible que tú con 18 años
460
00:29:19,204 --> 00:29:20,637
pelees con tu hermano de siete.
461
00:29:20,771 --> 00:29:21,904
¿Qué hermano?
462
00:29:22,038 --> 00:29:24,505
Solo nació para agotarme la paciencia.
463
00:29:24,638 --> 00:29:27,072
- Basta ya, basta los dos. - [Luisa] ¡Ya cállate!
464
00:30:24,914 --> 00:30:26,181
[suspira]
465
00:30:26,315 --> 00:30:28,282
El caserón.
466
00:30:28,415 --> 00:30:31,282
Nuestro caserón de nostalgia.
467
00:30:31,416 --> 00:30:34,316
Ay, ¿cómo puedes sentir nostalgia por esto?
468
00:30:34,449 --> 00:30:35,883
Debe haber hasta ratas.
469
00:30:36,016 --> 00:30:38,016
Ay, mi vida durante mucho tiempo
470
00:30:38,150 --> 00:30:40,350
estuvo dividida entre la hacienda y esta casa.
471
00:30:40,484 --> 00:30:42,318
Qué tristeza.
472
00:30:42,451 --> 00:30:44,952
Bueno, hay gustos para todo, ¿no?
473
00:30:45,985 --> 00:30:47,319
[suspira]
474
00:30:47,452 --> 00:30:48,718
Vamos a entrar.
475
00:31:05,721 --> 00:31:08,455
Papá, qué alegría, hace tanto tiempo.
476
00:31:08,589 --> 00:31:09,722
[ríe]
477
00:31:09,856 --> 00:31:11,189
¿Cómo estás?
478
00:31:11,689 --> 00:31:12,922
[suspira]
479
00:31:13,056 --> 00:31:15,223
No tan bien como merezco,
480
00:31:15,356 --> 00:31:17,590
pero tengo lo suficiente para vivir.
481
00:31:17,723 --> 00:31:21,224
¿Y tú, hija, tuviste buen viaje?
482
00:31:21,357 --> 00:31:23,557
Sí, todo bien, papá.
483
00:31:23,691 --> 00:31:25,792
Luisito, saluda a tu abuelo.
484
00:31:25,924 --> 00:31:28,658
Aquí está Nando, papá, y ella es Luisa, su hija.
485
00:31:31,159 --> 00:31:32,726
Los estoy viendo.
486
00:31:33,759 --> 00:31:35,327
¿Qué sucede?
487
00:31:35,459 --> 00:31:37,960
Quien llega debe saludar, ¿no es así?
488
00:31:38,093 --> 00:31:39,694
Hola.
489
00:31:39,827 --> 00:31:41,261
¿Cómo le va, señor?
490
00:31:42,595 --> 00:31:44,027
Bien.
491
00:31:44,161 --> 00:31:45,394
¿Y a usted?
492
00:31:51,262 --> 00:31:54,597
Es un hombre inteligente, preparado.
493
00:31:54,729 --> 00:31:56,864
Podía postularse aquí en la ciudad,
494
00:31:56,997 --> 00:31:59,030
hacer una carrera política.
495
00:31:59,164 --> 00:32:01,698
Dejar ese asunto de la literatura
496
00:32:01,830 --> 00:32:03,397
que no mantiene a nadie.
497
00:32:03,531 --> 00:32:05,332
Papá, vamos a cambiar de asunto.
498
00:32:05,464 --> 00:32:07,332
A Nando no le gusta la política.
499
00:32:07,465 --> 00:32:09,799
Tuve tres hijas.
500
00:32:09,932 --> 00:32:11,266
¡Una desgracia!
501
00:32:11,399 --> 00:32:14,833
Ningún hijo varón para continuar mi obra.
502
00:32:14,967 --> 00:32:17,633
Yo pretendí ser candidata a prefecta y tú no me dejaste.
503
00:32:17,766 --> 00:32:19,833
La política no es arte para las mujeres.
504
00:32:19,967 --> 00:32:21,501
- Papá. - Ustedes ya tienen
505
00:32:21,634 --> 00:32:25,834
el tejido, el crochet, el bordado, la casa para cuidar.
506
00:32:25,968 --> 00:32:28,102
La mujer es para eso.
507
00:32:28,235 --> 00:32:29,468
Mi padre decía:
508
00:32:29,602 --> 00:32:33,536
"El delantal es la ropa femenina por excelencia".
509
00:32:33,669 --> 00:32:35,337
Es el uniforme de la mujer.
510
00:32:35,469 --> 00:32:37,303
Sigue siendo machista, ¿no?
511
00:32:37,437 --> 00:32:39,270
Santa ignorancia.
512
00:32:39,403 --> 00:32:42,004
¿Ignorancia?
513
00:32:42,138 --> 00:32:44,771
¿Y desde cuándo es señal de sabiduría
514
00:32:44,905 --> 00:32:47,305
vivir de palabras al aire como usted?
515
00:32:47,438 --> 00:32:48,938
Padre.
516
00:32:49,072 --> 00:32:50,606
Desde que lo conozco,
517
00:32:50,739 --> 00:32:53,006
he oído la historia de que es escritor
518
00:32:53,140 --> 00:32:56,173
y que tiene una gran novela en la cabeza.
519
00:32:56,306 --> 00:32:59,341
En la mente, yo puedo ser hasta Napoleón Bonaparte.
520
00:32:59,473 --> 00:33:01,007
Nando es arquitecto, padre.
521
00:33:01,141 --> 00:33:03,040
La arquitectura es otra bobería.
522
00:33:03,174 --> 00:33:05,242
Vamos a continuar con el almuerzo.
523
00:33:05,374 --> 00:33:07,008
Un hombre para triunfar en la vida
524
00:33:07,142 --> 00:33:10,375
debe tener ambición y trabajar duro.
525
00:33:10,509 --> 00:33:14,610
Los sueños son para los jóvenes y los afeminados.
526
00:33:14,743 --> 00:33:16,343
Y la literatura
527
00:33:16,476 --> 00:33:18,977
es para quien no quiere nada con el trabajo.
528
00:33:20,010 --> 00:33:21,577
Ya se estaba tardando mucho.
529
00:33:21,711 --> 00:33:22,878
No tienes ningún derecho a decir...
530
00:33:23,011 --> 00:33:24,944
¡Ya! Estoy siendo franco, solo eso.
531
00:33:25,078 --> 00:33:26,978
Está siendo muy grosero, señor.
532
00:33:27,111 --> 00:33:28,612
Cree que trabajar es tomar el azadón,
533
00:33:28,745 --> 00:33:30,745
el resto son estupideces y cosas de vagos.
534
00:33:30,879 --> 00:33:32,579
Por amor de Dios, ¿qué es esto?
535
00:33:32,713 --> 00:33:34,813
De vagos
536
00:33:34,946 --> 00:33:39,113
y de quienes tienen la conciencia sucia como usted.
537
00:33:39,247 --> 00:33:41,380
Que solo se dedica a esas boberías.
538
00:33:41,514 --> 00:33:43,047
Porque su mujer tiene
539
00:33:43,181 --> 00:33:44,882
el patrimonio que se llevó de aquí.
540
00:33:45,014 --> 00:33:46,115
Hazme un favor, llévatelo.
541
00:33:46,248 --> 00:33:48,581
Quisiera ver cómo sostendría la casa
542
00:33:48,715 --> 00:33:52,582
y el colegio de las criaturas si dependiera de su salario.
543
00:33:53,649 --> 00:33:55,849
Conteste, ¿cómo lo haría?
544
00:33:55,983 --> 00:33:57,049
Será mejor marcharnos.
545
00:33:57,183 --> 00:33:59,251
Salgamos de esta casa, Luisa.
546
00:33:59,383 --> 00:34:01,618
Se lo digo por su bien, aunque no lo merezca.
547
00:34:01,750 --> 00:34:03,151
Yo podría ser su padre.
548
00:34:03,284 --> 00:34:04,951
Si usted hubiera conocido a mi padre,
549
00:34:05,085 --> 00:34:07,318
sabría que no podría ser él ni pintado.
550
00:34:07,452 --> 00:34:10,552
Mi padre era un hombre educado y civilizado.
551
00:34:10,685 --> 00:34:14,520
Que escribía poesía y murió en la miseria,
552
00:34:14,653 --> 00:34:18,820
dejando incluso muchas deudas que usted tuvo que pagar.
553
00:34:18,953 --> 00:34:20,787
¿Piensa que no conozco esa historia?
554
00:34:20,920 --> 00:34:23,320
Nunca más mencione a mi padre, ¿me oye?
555
00:34:23,454 --> 00:34:25,721
¡Nunca más! O lo mato.
556
00:34:25,854 --> 00:34:28,221
¿Es una amenaza, imbécil? ¿Sí?
557
00:34:28,355 --> 00:34:30,855
No, no es una amenaza, es un juramento.
558
00:34:30,989 --> 00:34:32,322
No.
559
00:34:32,456 --> 00:34:34,489
Volvemos a Sao Paulo hoy mismo.
560
00:34:34,623 --> 00:34:36,723
Odio esta casa, la hacienda,
561
00:34:36,856 --> 00:34:39,557
la ciudad entera y a todos los que viven aquí.
562
00:34:40,690 --> 00:34:42,324
Son un asco.
563
00:34:42,458 --> 00:34:43,924
¡Un asco de gente!
564
00:34:47,491 --> 00:34:49,159
¿Un asco?
565
00:34:49,292 --> 00:34:53,026
Pero nunca fui mantenido por mi mujer.
566
00:34:53,160 --> 00:34:54,526
[llora]
567
00:34:54,659 --> 00:34:55,726
[resopla]
568
00:36:33,009 --> 00:36:35,043
Oiga, ¿le leo la mano?
569
00:36:37,177 --> 00:36:39,544
- No. - Ande, es barato.
570
00:36:41,243 --> 00:36:43,211
No quiero, ya le dije.
571
00:36:54,612 --> 00:36:55,879
Calma, Lucía.
572
00:36:56,013 --> 00:36:57,246
[solloza]
573
00:36:57,380 --> 00:36:58,980
Ve por un poco de agua con azúcar, por favor.
574
00:36:59,114 --> 00:37:01,481
Y da su medicamento a mi padre en dosis doble.
575
00:37:01,613 --> 00:37:03,881
Solo lo toma si usted se lo da, conmigo es inútil.
576
00:37:04,014 --> 00:37:07,048
Pues ábrele la boca, aunque sea a la fuerza.
577
00:37:07,182 --> 00:37:09,315
Calma, calma.
578
00:37:10,515 --> 00:37:12,582
¿Y Nando, adónde se fue?
579
00:37:12,715 --> 00:37:14,249
Él es muy grande y la ciudad pequeña,
580
00:37:14,383 --> 00:37:16,583
no se va a perder, no te preocupes.
581
00:37:37,420 --> 00:37:40,620
[Antonio] Debe tener valor para vivir en ese departamento.
582
00:37:40,754 --> 00:37:43,188
No entraría ahí ni por dinero.
583
00:37:43,321 --> 00:37:46,021
La joven debió alquilarlo sin saber lo que sucedió...
584
00:37:46,154 --> 00:37:47,988
Unos cigarrillos, por favor.
585
00:37:48,988 --> 00:37:51,222
Cuando miro hacia allá, me da miedo.
586
00:37:51,355 --> 00:37:53,756
Figúrate yo que estuve ahí cuando sucedió.
587
00:37:54,923 --> 00:37:56,590
Usted no es de aquí, ¿verdad?
588
00:37:57,623 --> 00:37:59,256
- No. - Entonces, no debe
589
00:37:59,390 --> 00:38:01,324
haberse enterado de ese crimen.
590
00:38:01,457 --> 00:38:03,624
Verá, yo trabajé en un matadero.
591
00:38:03,758 --> 00:38:05,424
He desangrado a muchos animales,
592
00:38:05,558 --> 00:38:07,225
aquello nunca me impresionó.
593
00:38:08,425 --> 00:38:10,692
Ahora, el día en que entré a ese departamento
594
00:38:10,825 --> 00:38:12,659
y vi a esa mujer con el cuello abierto,
595
00:38:12,792 --> 00:38:14,959
una navajada como de este tamaño,
596
00:38:15,092 --> 00:38:17,093
casi me desmayé.
597
00:38:17,226 --> 00:38:20,993
La sangre brotaba, chorreaba como el agua en el suelo.
598
00:38:21,127 --> 00:38:22,961
Y ella aún estaba viva.
599
00:38:23,093 --> 00:38:26,495
Se me quedó mirando con los ojos redondos.
600
00:38:26,628 --> 00:38:28,628
Una mirada que nunca olvidaré.
601
00:38:28,762 --> 00:38:30,528
Han pasado tres años.
602
00:38:30,662 --> 00:38:32,229
Disculpe, ¿quién era?
603
00:38:32,362 --> 00:38:34,729
La mujer que vivía en ese departamento.
604
00:38:34,863 --> 00:38:36,496
Tenía un amante, pelearon.
605
00:38:36,629 --> 00:38:38,330
Él le abrió el pescuezo con una navaja.
606
00:38:38,463 --> 00:38:40,463
Fue un escándalo en la ciudad.
607
00:38:40,597 --> 00:38:41,897
[Antonio] Sí, y después de eso,
608
00:38:42,031 --> 00:38:44,097
nadie quiso vivir ahí, ni de gratis.
609
00:38:44,231 --> 00:38:47,198
Esa joven debe venir de otra ciudad y no lo sabe.
610
00:38:58,400 --> 00:39:00,466
Y eso puede dejarlo en la sala.
611
00:39:06,202 --> 00:39:07,834
Su dinero.
612
00:39:15,469 --> 00:39:17,336
Cómo es joven y bonita,
613
00:39:17,469 --> 00:39:19,469
un pollito de leche.
614
00:39:21,337 --> 00:39:22,704
¿Y va a vivir ahí sola?
615
00:39:24,004 --> 00:39:25,704
¿Y el amante fue a prisión?
616
00:39:25,837 --> 00:39:28,471
¿Qué a prisión? Un sujeto que comete un crimen así
617
00:39:28,605 --> 00:39:30,772
no vive para contar su historia.
618
00:39:30,905 --> 00:39:33,472
Él desangró a su amante y él mismo...
619
00:39:33,606 --> 00:39:34,839
[imita sonido de degüello]
620
00:39:34,973 --> 00:39:36,406
¡Antonio!
621
00:39:36,539 --> 00:39:37,806
Mm.
622
00:39:54,475 --> 00:39:56,143
[ríe y resuella]
623
00:39:56,276 --> 00:39:58,076
¡Ah!
624
00:39:58,210 --> 00:39:59,143
[ríe]
625
00:39:59,276 --> 00:40:00,243
¡Perfecto!
626
00:40:00,376 --> 00:40:02,077
¿Qué es lo que está diciendo?
627
00:40:04,211 --> 00:40:05,945
¿Perfecto por qué, eh?
628
00:40:06,078 --> 00:40:08,178
Era la maceta que más me gustaba.
629
00:40:08,312 --> 00:40:10,078
¡Siempre es así!
630
00:40:12,912 --> 00:40:15,513
Por suerte era un geranio que aguanta todo.
631
00:40:23,180 --> 00:40:25,248
Si tiene otra maceta, podemos trasplantarla.
632
00:40:26,348 --> 00:40:28,281
Es verdad.
633
00:40:28,415 --> 00:40:29,515
¿Es médico?
634
00:40:29,648 --> 00:40:30,648
No.
635
00:40:30,782 --> 00:40:32,715
Entonces, ¿qué?
636
00:40:32,848 --> 00:40:34,449
Soy arquitecto.
637
00:40:34,583 --> 00:40:35,616
Y...
638
00:40:35,749 --> 00:40:37,150
también soy escritor.
639
00:40:38,450 --> 00:40:39,750
¿Escritor?
640
00:40:39,883 --> 00:40:41,250
¿De libros?
641
00:40:41,383 --> 00:40:44,351
Es lo que pretendo hacer, ser un escritor de libros.
642
00:40:44,484 --> 00:40:45,551
De uno por lo menos.
643
00:40:45,685 --> 00:40:47,151
[ambos ríen]
644
00:40:47,284 --> 00:40:50,052
Pues, si conociera mi historia, ya habría escrito una novela.
645
00:40:50,185 --> 00:40:51,552
Un novelón.
646
00:40:51,686 --> 00:40:53,018
[ríe]
647
00:40:53,152 --> 00:40:55,086
Entre y ayúdeme a plantarla.
648
00:40:56,186 --> 00:40:57,553
No puedo, tengo que volver.
649
00:40:57,687 --> 00:40:59,486
Ay, acabo de terminar con la mudanza.
650
00:40:59,620 --> 00:41:01,720
Estoy colocando las cosas en su lugar.
651
00:41:01,853 --> 00:41:03,588
Vamos, solo un minuto.
652
00:41:03,721 --> 00:41:04,955
Va a ser mi primera visita.
653
00:41:05,087 --> 00:41:06,387
[ríe]
654
00:41:06,521 --> 00:41:09,488
Ah, pero antes de entrar, nos debemos presentar.
655
00:41:10,622 --> 00:41:12,288
Mi nombre es Fernando.
656
00:41:13,522 --> 00:41:15,723
Mucho gusto. Anita.
657
00:41:16,823 --> 00:41:18,356
Ven, entra.
658
00:41:37,659 --> 00:41:39,727
[suena "Ne me quitte pas" de Maysa]
659
00:42:06,130 --> 00:42:08,898
Resiste, hija, y quédate aquí.
660
00:42:09,031 --> 00:42:10,498
No.
661
00:42:10,632 --> 00:42:12,732
Sobrepasaste los límites, padre.
662
00:42:13,899 --> 00:42:15,999
Estoy molesta y ofendida.
663
00:42:16,132 --> 00:42:17,833
¿Y no me puedes disculpar?
664
00:42:19,167 --> 00:42:21,234
A Fernando es a quien tienes que pedir disculpas.
665
00:42:21,367 --> 00:42:23,601
A ese sujeto no le pido disculpas,
666
00:42:23,734 --> 00:42:25,567
ni ahora ni nunca.
667
00:42:25,701 --> 00:42:28,468
Me amenazó de muerte, tú lo oíste.
668
00:42:28,602 --> 00:42:30,435
Manos de trabajador las tienes.
669
00:42:30,568 --> 00:42:31,768
¿Mujer e hijos?
670
00:42:34,102 --> 00:42:35,736
No, no tengo, señora.
671
00:42:35,869 --> 00:42:37,170
¿O los dejaste por ahí?
672
00:42:37,302 --> 00:42:39,503
No, señora, jamás haría eso.
673
00:42:39,637 --> 00:42:41,870
Bien, una semana a prueba a cambio de casa y comida.
674
00:42:42,004 --> 00:42:43,104
Si apruebas, acordamos
675
00:42:43,238 --> 00:42:44,271
un salario para que puedas quedarte.
676
00:42:44,404 --> 00:42:46,071
Está bien, ¿cuándo comienzo?
677
00:42:46,204 --> 00:42:48,171
Ahora mismo, enséñale dónde va a quedarse.
678
00:42:59,440 --> 00:43:00,974
¿Te agradó, Conchita?
679
00:43:02,274 --> 00:43:03,707
A mí también.
680
00:43:03,840 --> 00:43:05,307
Es más joven que Armando.
681
00:43:06,641 --> 00:43:08,375
No te pongas triste.
682
00:43:08,507 --> 00:43:10,408
Él volverá.
683
00:43:10,542 --> 00:43:12,675
Aunque sea solo por su encendedor.
684
00:43:20,410 --> 00:43:21,743
[suena claxon]
685
00:43:21,876 --> 00:43:23,077
¡Cuidado!
686
00:43:26,577 --> 00:43:27,677
[frenos chirrían]
687
00:43:27,811 --> 00:43:29,845
[suena "Ne me quitte pas" de Maysa]
48535
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.