All language subtitles for Watch La presencia de Anita S01-E01 - Episodio 1 - Free TV Shows - Tubi

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,913 --> 00:00:01,913 [suena "Ne me quitte pas" de Maysa] 2 00:01:33,094 --> 00:01:34,994 [suena sirena] 3 00:01:42,229 --> 00:01:44,030 [inaudible] 4 00:02:05,133 --> 00:02:07,166 [todos gritan] 5 00:02:32,737 --> 00:02:34,004 [suena sirena] 6 00:02:40,705 --> 00:02:42,673 [frenos chirrían] 7 00:02:51,674 --> 00:02:53,308 [suena claxon] 8 00:02:59,741 --> 00:03:01,642 [todos gritan] 9 00:03:06,677 --> 00:03:07,777 ¡Alto! 10 00:03:10,577 --> 00:03:13,678 ¡Deténgase, pare, pare! 11 00:03:20,012 --> 00:03:23,213 [suenan disparos] 12 00:03:31,047 --> 00:03:32,480 [grita] 13 00:03:35,781 --> 00:03:37,815 [todos gritan] 14 00:03:50,283 --> 00:03:51,550 ¡Agáchate! 15 00:03:51,684 --> 00:03:52,951 [suenan disparos] 16 00:03:54,451 --> 00:03:56,218 [oficial] ¡Alto, deténgase! 17 00:03:59,818 --> 00:04:01,986 [suenan disparos] 18 00:04:28,489 --> 00:04:30,524 [suena sirena] 19 00:04:39,725 --> 00:04:41,459 Tendrías que ver qué escándalo. 20 00:04:41,592 --> 00:04:44,526 Una bala perdida en ese instante y uno muere sin saber por qué. 21 00:04:44,659 --> 00:04:46,093 Sao Paulo es muy peligroso. 22 00:04:46,227 --> 00:04:47,759 Toda ciudad grande es así. 23 00:04:47,893 --> 00:04:49,260 Las ciudades pequeñas también. 24 00:04:49,393 --> 00:04:51,227 Mi prima fue "voliada" por dos sujetos 25 00:04:51,360 --> 00:04:54,394 en Villa de los Remedios, una ciudad de solo 500 personas. 26 00:04:54,528 --> 00:04:55,661 Es "violada". 27 00:04:55,795 --> 00:04:57,595 ¿Qué fue lo que dije? Voliada. 28 00:04:57,728 --> 00:04:59,595 - Eso. - Sí, "voliadísima". 29 00:04:59,728 --> 00:05:02,195 Eran dos hombres, dos grandulones que daban miedo. 30 00:05:02,329 --> 00:05:03,362 ¿Quién violó a quién? 31 00:05:03,495 --> 00:05:05,696 Este asunto no es para adolescentes. 32 00:05:05,829 --> 00:05:07,563 No empieces. 33 00:05:07,697 --> 00:05:11,030 Bien, ya tengo que despedirme, los espero en la hacienda. 34 00:05:11,164 --> 00:05:12,930 Esta ciudad me deja aturdida, ¿sabes? 35 00:05:13,064 --> 00:05:14,798 Pero cómo hay gente en las calles. 36 00:05:14,931 --> 00:05:17,432 Sao Paulo está peor que Río de Janeiro. 37 00:05:17,564 --> 00:05:19,699 ¿Quiere comer alguna cosa, doña Marta? 38 00:05:19,832 --> 00:05:22,532 Almorzar, Celeste, se come a mediodía. 39 00:05:22,665 --> 00:05:24,733 Adoras corregir a todo el mundo, ¿no? 40 00:05:24,866 --> 00:05:26,233 ¿Almorzar no es comer? 41 00:05:27,600 --> 00:05:29,434 Sí, pero... se almuerza en la mañana 42 00:05:29,566 --> 00:05:31,834 y se come en la tarde. - Boberías. 43 00:05:34,667 --> 00:05:36,301 ¿Ustedes continúan peleando? 44 00:05:36,435 --> 00:05:38,935 Ay, tiene 17 años, Marta. 45 00:05:39,069 --> 00:05:40,368 Sé lo que es eso, es terrible. 46 00:05:40,501 --> 00:05:43,436 Y también debe ser difícil tener una madrastra. 47 00:05:43,569 --> 00:05:45,402 Pero no soy una madrastra de cuento de hadas 48 00:05:45,536 --> 00:05:47,370 que persigue a la hija de su marido. 49 00:05:47,503 --> 00:05:49,837 Creo que hasta soy más madre de ella que madrastra. 50 00:05:49,970 --> 00:05:51,337 [ríe] 51 00:05:51,470 --> 00:05:54,104 [suena canción de rap en inglés] 52 00:06:14,507 --> 00:06:16,041 [suena teléfono] 53 00:06:32,677 --> 00:06:34,011 ¿Diga? 54 00:06:34,144 --> 00:06:35,510 Hola, Marcio. 55 00:06:35,644 --> 00:06:37,445 Dime. 56 00:06:37,578 --> 00:06:38,845 Ajá, acabo de llegar. 57 00:06:40,045 --> 00:06:41,112 Presencié un tiroteo 58 00:06:41,246 --> 00:06:43,746 en Oscar Freire cerca de Augusta. 59 00:06:43,879 --> 00:06:46,213 No sé, creo que era un asalto. 60 00:06:47,679 --> 00:06:51,680 Va a ser insoportable este viaje que me están obligando a hacer. 61 00:06:51,814 --> 00:06:54,248 La familia de la mujer de mi padre está loca. 62 00:06:54,381 --> 00:06:56,381 Olvida tus expectativas, 63 00:06:56,514 --> 00:06:58,748 porque la vida en el campo no salva el matrimonio de nadie. 64 00:06:58,882 --> 00:07:02,249 No estoy salvando mi matrimonio, no está perdido todavía. 65 00:07:02,382 --> 00:07:04,216 En algunos casos hasta empeora, 66 00:07:04,349 --> 00:07:05,949 porque la vida tan calmada en la hacienda 67 00:07:06,083 --> 00:07:09,316 sin tener que hacer más que, no sé, 68 00:07:09,450 --> 00:07:12,551 andar a caballo, ordeñar vacas, nadar en el lago, 69 00:07:12,683 --> 00:07:14,150 tú sabes cómo es eso. 70 00:07:14,284 --> 00:07:16,684 Después de un tiempo, la monotonía llega a enloquecer. 71 00:07:16,818 --> 00:07:19,985 Marido y mujer empiezan a mirarse uno al otro, 72 00:07:20,118 --> 00:07:22,585 a observar la voz, los gestos, 73 00:07:22,719 --> 00:07:24,620 y los defectos se vuelven más claros. 74 00:07:24,752 --> 00:07:26,853 Y las cualidades también. 75 00:07:26,987 --> 00:07:29,354 En un matrimonio los defectos son más que las cualidades. 76 00:07:29,486 --> 00:07:31,687 Ay, Marta, yo no soy tan pesimista. 77 00:07:31,821 --> 00:07:34,687 Bueno, puede que me engañe. 78 00:07:34,821 --> 00:07:36,687 Pero sabes muy bien lo que pienso de tu marido. 79 00:07:38,054 --> 00:07:41,688 Si tu matrimonio acabara, no perderías gran cosa. 80 00:07:41,822 --> 00:07:44,456 Solo que no recuerdas un detalle, mi querida hermana, 81 00:07:44,589 --> 00:07:46,289 yo amo a mi marido. 82 00:07:46,422 --> 00:07:47,723 [ríe] 83 00:08:10,194 --> 00:08:11,127 ¿Ya viste a esas dos, Nando? 84 00:08:11,261 --> 00:08:13,561 Carne fresquecita. 85 00:08:13,694 --> 00:08:15,327 Las mujeres que trabajan y se esfuerzan 86 00:08:15,461 --> 00:08:17,928 valoran cualquier invitación que uno les haga. 87 00:08:18,061 --> 00:08:19,128 ¿Quieres ver? 88 00:08:20,562 --> 00:08:21,695 [ríe] 89 00:08:26,263 --> 00:08:28,563 ¿Aceptan una cerveza para saludar al verano? 90 00:08:28,696 --> 00:08:30,963 [ambas ríen] 91 00:08:31,097 --> 00:08:33,564 Esperen, yo las conozco. 92 00:08:33,697 --> 00:08:35,298 Del banco, ¿acerté? 93 00:08:35,430 --> 00:08:37,331 - Exactamente. - Ah, claro. 94 00:08:37,465 --> 00:08:40,165 ¿Qué te dije? Es fácil. 95 00:08:42,832 --> 00:08:46,499 En la sección de cobranzas. 96 00:08:46,633 --> 00:08:48,233 - Cambios. - Cambios. 97 00:08:48,367 --> 00:08:50,367 Y tú trabajas en ahorro. 98 00:08:50,500 --> 00:08:52,034 - [mujer] Acertaste. - ¿Lo ves? 99 00:08:52,167 --> 00:08:54,234 Nando, las jóvenes del banco, amigo. 100 00:08:54,368 --> 00:08:55,901 Hasta de su nombre me acuerdo. 101 00:08:56,034 --> 00:08:57,167 ¿Quieres ver? 102 00:08:57,301 --> 00:09:00,768 Eres... eres Teresa, ¿no? 103 00:09:00,902 --> 00:09:02,102 Cristina. 104 00:09:02,235 --> 00:09:03,602 Cristina, ¿y tú? 105 00:09:03,736 --> 00:09:05,702 - Renata. - [Roberto] Renata. 106 00:09:05,836 --> 00:09:07,570 ¿Me permiten? Vamos a tomar algo. 107 00:09:07,703 --> 00:09:09,236 Algo seco que refresque. 108 00:09:09,370 --> 00:09:11,503 [Cristina] No podemos, ya es casi la hora. 109 00:09:11,637 --> 00:09:13,037 [Renata] Solo tenemos una hora para almorzar 110 00:09:13,170 --> 00:09:14,371 y ya faltan 15 minutos. 111 00:09:14,504 --> 00:09:16,537 [Roberto] Pero 15 minutos ya son algo. 112 00:09:16,671 --> 00:09:19,205 Escuchen, la gente nace, se casa, 113 00:09:19,338 --> 00:09:22,272 nacen los hijos y mueren en menos de 15 minutos. 114 00:09:22,405 --> 00:09:24,605 - [Cristina] Es cierto. - [Renata ríe] Es cierto. 115 00:09:24,739 --> 00:09:26,273 - ¿Sabían que fui banquero? - ¿En verdad? 116 00:09:26,406 --> 00:09:27,840 Sí, es verdad, es una desgracia 117 00:09:27,973 --> 00:09:29,339 que puede suceder en cualquier familia. 118 00:09:29,473 --> 00:09:30,740 [Renata] Ah, ¿qué dices? 119 00:09:30,873 --> 00:09:32,040 [Roberto] ¿Saben en qué se parece 120 00:09:32,173 --> 00:09:34,641 un asaltante de banco a un banquero? 121 00:09:34,774 --> 00:09:35,874 [Cristina] No. 122 00:09:36,008 --> 00:09:37,174 [Roberto] No hay ninguna diferencia, 123 00:09:37,308 --> 00:09:38,575 es la misma cosa. 124 00:09:38,708 --> 00:09:40,174 [todos ríen] 125 00:09:40,308 --> 00:09:42,175 Fernando, ¿adónde vas? Siéntate aquí. 126 00:09:42,309 --> 00:09:44,609 Cristina y Renata son chicas buenas. 127 00:09:44,743 --> 00:09:46,242 Será para otra vez. 128 00:09:46,376 --> 00:09:48,010 Adiós, un placer. 129 00:09:48,143 --> 00:09:49,310 Te espero en casa esta noche. 130 00:09:49,443 --> 00:09:50,510 [Roberto] Sí, está bien. 131 00:09:51,377 --> 00:09:52,310 ¿Qué le sucedió? 132 00:09:52,443 --> 00:09:54,278 Es casado, es extraño. 133 00:09:54,411 --> 00:09:56,544 Olvídenlo, ¿qué van a beber, eh? 134 00:10:06,346 --> 00:10:08,413 ¡Tía Marta, tía Marta! 135 00:10:08,546 --> 00:10:10,480 No vayas a ensuciar a tu tía, está sudando. 136 00:10:10,613 --> 00:10:13,914 Déjalo, Lucía, si me ensucia después me lavo, dame un beso. 137 00:10:14,047 --> 00:10:16,147 Ah, te extrañé. 138 00:10:16,281 --> 00:10:19,848 Tengo un nuevo caballo en la hacienda esperando por ti. 139 00:10:19,981 --> 00:10:21,382 [suspira] 140 00:10:21,515 --> 00:10:23,283 ¿Qué, no estás entusiasmado? 141 00:10:23,415 --> 00:10:24,749 Me gustaría ir yo solo. 142 00:10:24,882 --> 00:10:26,850 Ir a la hacienda con papá y mamá es muy aburrido, 143 00:10:26,982 --> 00:10:28,182 y más aún con Luisa. 144 00:10:28,316 --> 00:10:29,816 Hasta recé para que no vaya. 145 00:10:29,950 --> 00:10:30,917 [ríe] 146 00:10:31,050 --> 00:10:32,584 Ya abrí la llave de la regadera. 147 00:10:32,717 --> 00:10:34,051 Al baño, rápido. 148 00:10:34,183 --> 00:10:35,717 ¡Todo mundo en esta casa manda en mí! 149 00:10:35,851 --> 00:10:38,285 - [mujeres ríen] - ¡"Me manda"! 150 00:10:39,251 --> 00:10:40,451 ¡Ay, esa edad! 151 00:10:40,585 --> 00:10:41,718 ¿La tuya o la de él? 152 00:10:41,852 --> 00:10:43,352 Ay, Marta. 153 00:10:43,486 --> 00:10:47,053 Luisa tiene razón, tú corriges a las personas todo el tiempo. 154 00:10:47,186 --> 00:10:48,853 Pero si papá y mamá no les enseñan, 155 00:10:48,986 --> 00:10:50,287 ¿quién les va a enseñar, mm? 156 00:10:50,420 --> 00:10:52,453 [ambas ríen] 157 00:11:20,858 --> 00:11:22,659 [Gonzaga] ¿Otra vez esa chica sin cabeza? 158 00:11:22,792 --> 00:11:24,092 [ríe] 159 00:11:24,226 --> 00:11:26,992 Ya intenté dibujar su cara, pero no me convence. 160 00:11:27,126 --> 00:11:28,927 Un día veré los ojos de una mujer y voy a decir: 161 00:11:29,060 --> 00:11:30,559 "Esa es, esa es la cara 162 00:11:30,693 --> 00:11:32,127 que estoy buscando para este cuerpo". 163 00:11:32,260 --> 00:11:34,460 No es precisamente una mujer, es más bien una jovencita. 164 00:11:34,594 --> 00:11:39,061 Con ese cuerpo, no debe tener más de 15, 16 años. 165 00:11:39,194 --> 00:11:40,461 [ambos ríen] 166 00:11:40,595 --> 00:11:41,795 Pero es muy atrayente. 167 00:11:42,962 --> 00:11:44,062 ¿Qué tal, Nando? 168 00:11:44,195 --> 00:11:45,729 ¿Ya preparaste todas tus maletas? 169 00:11:45,863 --> 00:11:46,996 ¿Te estás burlando? 170 00:11:47,130 --> 00:11:48,963 No olvides el repelente, ¿eh? 171 00:11:49,096 --> 00:11:51,931 Que debe haber muchos mosquitos en esa hacienda. 172 00:11:52,063 --> 00:11:53,730 ¿Cuánto tiempo vas a permanecer allá? 173 00:11:53,864 --> 00:11:55,531 Las fiestas de Navidad y Año Nuevo, 174 00:11:55,664 --> 00:11:56,765 después volveré corriendo. 175 00:11:56,897 --> 00:11:58,431 No es lo que tu mujer está pensando. 176 00:11:58,564 --> 00:12:00,598 Pero es lo que yo estoy pensando. 177 00:12:00,731 --> 00:12:02,932 Quiere mostrarme esa hacienda, la casa donde nació, 178 00:12:03,065 --> 00:12:06,300 la ciudad desde que nos casamos hace nueve años. 179 00:12:06,432 --> 00:12:09,466 Nunca tuve deseos de ir allá, pero esta vez insistió. 180 00:12:09,600 --> 00:12:10,900 [ríe] 181 00:12:11,034 --> 00:12:13,134 Mi hija Luisa tampoco quiere ir, pero no hay remedio. 182 00:12:13,267 --> 00:12:15,567 Una semana o diez días, creo que puedo aguantarlos. 183 00:12:17,334 --> 00:12:19,035 Bien, chicos, adiós. 184 00:12:19,168 --> 00:12:21,302 Los espero en casa más tarde para tomar una copa. 185 00:12:21,435 --> 00:12:22,535 - De acuerdo. - Adiós. 186 00:12:22,669 --> 00:12:23,802 Ten. 187 00:12:45,272 --> 00:12:46,205 Hola, ¿cómo estás? 188 00:12:46,339 --> 00:12:47,606 Bien, gracias. 189 00:12:49,739 --> 00:12:50,973 ¿Todo bien? 190 00:12:51,106 --> 00:12:53,141 Nando está en esa edad inquieta y peligrosa, 191 00:12:53,273 --> 00:12:55,640 en que ya no es joven, pero tampoco es viejo. 192 00:12:55,774 --> 00:12:57,641 Tuve un hombre así, sé lo que es eso. 193 00:12:57,775 --> 00:13:00,175 Sí, es la crisis de los nueve años de matrimonio. 194 00:13:00,309 --> 00:13:01,509 - Gracias, amor. - Por eso yo 195 00:13:01,641 --> 00:13:02,975 me divorcié en el séptimo. 196 00:13:03,108 --> 00:13:05,342 Debemos espantar la crisis. 197 00:13:05,475 --> 00:13:06,809 Por eso estamos iniciando 198 00:13:06,943 --> 00:13:08,543 nuestra segunda luna de miel, ¿verdad, mi amor? 199 00:13:08,677 --> 00:13:10,476 Claro, claro que sí. 200 00:13:10,610 --> 00:13:13,544 Eso a veces hasta atrae a otro hijo, ¿no? ¿Quién sabe? 201 00:13:13,677 --> 00:13:15,511 Ah, pues yo seré la madrina. 202 00:13:15,644 --> 00:13:17,377 Qué graciosos son todos ustedes. 203 00:13:17,511 --> 00:13:19,211 Y este lugar también te puede ayudar 204 00:13:19,345 --> 00:13:21,278 a escribir tu novela. - Sí. 205 00:13:21,412 --> 00:13:23,178 ¿Y por qué no, Nando? 206 00:13:23,312 --> 00:13:25,845 Tal vez sea lo que necesitas para escribir. 207 00:13:25,979 --> 00:13:29,846 Un lugar tranquilo, sin visitas, 208 00:13:29,980 --> 00:13:32,746 sin teléfonos sonando todo el tiempo, sin celular. 209 00:13:32,880 --> 00:13:34,981 La verdad es que hasta hoy no he entendido 210 00:13:35,114 --> 00:13:36,847 por qué te recibiste como arquitecto 211 00:13:36,981 --> 00:13:39,148 si siempre quisiste escribir. 212 00:13:39,281 --> 00:13:41,882 Bueno, es que no hay facultades para formar escritores, 213 00:13:42,015 --> 00:13:43,115 y, como había prometido a mi padre 214 00:13:43,249 --> 00:13:44,915 que volvería a casa con un diploma, 215 00:13:45,049 --> 00:13:47,549 creí que la arquitectura era mejor que cualquier otra cosa. 216 00:13:47,683 --> 00:13:49,016 Eso fue. 217 00:13:49,150 --> 00:13:53,250 Y tenías una chica ahí a quien le habías puesto el ojo. 218 00:13:53,383 --> 00:13:56,051 Y que aún te sigue llamando hasta hoy. 219 00:13:56,184 --> 00:13:57,318 Pero, Silvia... 220 00:13:57,451 --> 00:13:59,217 Fuiste tú mismo quien me contó. 221 00:14:00,252 --> 00:14:02,285 Estamos delante de un nuevo Hemingway, 222 00:14:02,419 --> 00:14:05,886 aislado del mundo, escribiendo obras maestras. 223 00:14:06,019 --> 00:14:09,553 Al son de Villa-Lobos, la bachiana Número Cuatro. 224 00:14:09,687 --> 00:14:12,154 ¿Quieren desaparecer ustedes dos o callarse? 225 00:14:12,287 --> 00:14:14,487 No digas eso, Nando. 226 00:14:14,621 --> 00:14:16,688 Ay, chicos, yo no soporto el campo, 227 00:14:16,821 --> 00:14:19,921 el olor de excremento de vaca y de caballo, mm. 228 00:14:20,055 --> 00:14:22,488 A ti te gusta el gas carbónico, ¿no, Silvia? 229 00:14:22,622 --> 00:14:24,322 Es verdad, Gonzaga. 230 00:14:24,455 --> 00:14:27,956 Siento la falta del olor del humo del autobús, ¿sabes? 231 00:14:28,089 --> 00:14:29,323 Es uno de mis vicios. 232 00:14:29,456 --> 00:14:32,023 Sí, el más inocente de todos, con seguridad. 233 00:14:32,157 --> 00:14:34,524 Acertaste, amore . 234 00:14:34,657 --> 00:14:37,391 No en balde trabajas con dinero o notas fiscales, 235 00:14:37,524 --> 00:14:38,891 impuestos sobre la renta, ¿no? 236 00:14:39,024 --> 00:14:43,092 Tus funciones exigen una total falta de sensibilidad. 237 00:14:43,225 --> 00:14:45,092 ¿Sabías que nadie se queja? 238 00:14:45,225 --> 00:14:47,859 Nando, ¿te parezco insensible? 239 00:14:47,993 --> 00:14:50,226 No, claro que no. 240 00:14:50,360 --> 00:14:51,460 [Gonzaga] Lucía... 241 00:14:52,393 --> 00:14:53,727 cuídate. 242 00:14:55,994 --> 00:14:57,528 [Nando] ¿De nuevo, Gonzaga, de nuevo? 243 00:14:57,661 --> 00:14:59,227 No tienen otro disco, ¿eh? 244 00:14:59,361 --> 00:15:01,362 Siempre que vengo aquí es la misma música. 245 00:15:01,494 --> 00:15:02,795 No la aguanto más, Lucía. 246 00:15:02,928 --> 00:15:04,629 Imagínate yo. 247 00:15:04,762 --> 00:15:07,163 Pensé que también te gustaba, Nando. 248 00:15:07,296 --> 00:15:10,129 Me gusta, me gusta, amor, pero todo el día cansa. 249 00:15:10,263 --> 00:15:11,630 [ríe] 250 00:15:13,064 --> 00:15:14,597 Deja la dirección y un mapa 251 00:15:14,730 --> 00:15:16,531 para llegar a la hacienda, Lucía. 252 00:15:16,664 --> 00:15:17,698 Y quién sabe. 253 00:15:17,831 --> 00:15:18,998 ¿Juras que vas? 254 00:15:19,131 --> 00:15:20,965 Pues irás solo, porque yo no voy. 255 00:15:21,098 --> 00:15:23,932 No es por nada, Lucía, ni por ti ni por Nando, a quien adoro, 256 00:15:24,066 --> 00:15:26,533 pero no tengo deseos de ir a pastar en el campo. 257 00:15:26,665 --> 00:15:27,833 Ay, ni yo. 258 00:15:27,966 --> 00:15:30,200 Mis amores, es una hacienda, no es un corral. 259 00:15:30,333 --> 00:15:32,267 Es decir, tiene corrales también, pero no es ahí 260 00:15:32,400 --> 00:15:34,901 donde dormimos, comemos u hospedamos a los amigos. 261 00:15:35,033 --> 00:15:36,634 Para mí todo es la misma cosa. 262 00:15:36,767 --> 00:15:37,801 Sí. 263 00:15:39,601 --> 00:15:40,835 Y tú, Roberto, 264 00:15:40,969 --> 00:15:42,301 ¿por qué no vas a la hacienda en esta Navidad? 265 00:15:42,435 --> 00:15:43,635 Estás solo, ¿no es así? 266 00:15:43,768 --> 00:15:45,169 Pero ¿no pasas la Navidad con la difunta? 267 00:15:45,302 --> 00:15:46,636 Gracias a Dios, mi difunta 268 00:15:46,769 --> 00:15:48,970 falleció de verdad, para siempre. 269 00:15:49,103 --> 00:15:50,403 Se casó otra vez. 270 00:15:50,537 --> 00:15:52,537 Fue a vivir a Miami con un viejo rico e idiota. 271 00:15:52,670 --> 00:15:55,404 En materia de mujeres, estoy viviendo de freelance . 272 00:15:55,537 --> 00:15:58,037 Es la gran ventaja de no tener hijos. 273 00:15:58,171 --> 00:16:00,038 ¿Crees que es una ventaja no tener hijos? 274 00:16:00,172 --> 00:16:03,539 Cuando el matrimonio no resulta, es más fácil, ¿no? 275 00:16:03,672 --> 00:16:06,772 Bien, si no nos reunimos en Navidad o en Año Nuevo, 276 00:16:06,906 --> 00:16:10,440 toda la felicidad del mundo para todos nosotros. 277 00:16:10,573 --> 00:16:12,440 - Amén. - Salud. 278 00:16:12,573 --> 00:16:13,773 [Fernando] Salud, salud. 279 00:16:20,808 --> 00:16:22,175 Me agrada Roberto, 280 00:16:22,308 --> 00:16:25,376 pero es muy grosero cuando habla de las mujeres. 281 00:16:26,976 --> 00:16:29,076 Y Silvia es una ofrecida, ¿no? 282 00:16:31,177 --> 00:16:32,444 Así son ellos. 283 00:16:33,910 --> 00:16:35,210 No es por maldad. 284 00:16:38,844 --> 00:16:41,845 A veces creo que te sientes obligado a viajar conmigo. 285 00:16:49,679 --> 00:16:51,879 Es que necesitamos darnos un tiempo, 286 00:16:52,013 --> 00:16:54,480 salir un poco de esta locura de Sao Paulo, Nando. 287 00:16:55,680 --> 00:16:57,014 Desde que nos casamos, 288 00:16:57,147 --> 00:16:59,881 muero de deseos porque conozcas 289 00:17:00,015 --> 00:17:03,315 la ciudad donde nací, la casa, la hacienda... 290 00:17:04,982 --> 00:17:06,382 Pero no me estoy quejando. 291 00:17:07,449 --> 00:17:09,616 Pero estás muy desanimado. 292 00:17:18,250 --> 00:17:20,584 Quiero que nos demos una oportunidad. 293 00:17:22,151 --> 00:17:25,719 Yo sé que viajar a la hacienda no salva un matrimonio. 294 00:17:25,852 --> 00:17:27,785 Mi misma hermana me lo dijo hoy. 295 00:17:29,052 --> 00:17:33,587 Pero sé, yo tengo la sensación de que va a ser bueno. 296 00:17:33,721 --> 00:17:35,287 Mi intuición, ¿será? 297 00:17:39,854 --> 00:17:40,988 Mírame. 298 00:17:49,656 --> 00:17:51,723 Yo daría todo por entrar a tu cabeza 299 00:17:51,856 --> 00:17:53,724 y saber lo que estás pensando. 300 00:17:55,124 --> 00:17:56,523 [ríe] 301 00:17:56,657 --> 00:17:58,358 Nada que valga la pena, Lucía. 302 00:18:00,092 --> 00:18:01,524 Tengo la seguridad, Nando, 303 00:18:01,658 --> 00:18:04,058 que vas a tener la inspiración para seguir tu novela. 304 00:18:07,392 --> 00:18:09,426 No es inspiración lo que me falta. 305 00:18:11,293 --> 00:18:12,760 Es voluntad. 306 00:18:14,494 --> 00:18:15,927 Deseos, ¿entiendes? 307 00:18:18,227 --> 00:18:19,794 No tengo más deseos de vivir, 308 00:18:19,928 --> 00:18:23,061 de escribir, de hacer cosa alguna, mi amor. 309 00:18:28,463 --> 00:18:29,863 Buenas noches. 310 00:18:35,397 --> 00:18:36,998 Buenas noches. 311 00:19:01,068 --> 00:19:03,102 [suena canción de rap en inglés] 312 00:19:44,309 --> 00:19:45,309 [apaga la radio] 313 00:19:46,042 --> 00:19:47,776 ¿Qué pasa? Deja eso. 314 00:19:47,909 --> 00:19:50,143 No me gusta, no estás sola en el auto. 315 00:19:50,276 --> 00:19:52,276 Y esa música me da dolor de cabeza. 316 00:19:52,410 --> 00:19:54,210 Tú tampoco estás solo en el auto 317 00:19:54,343 --> 00:19:56,677 y no me gusta oír esas porquerías. 318 00:19:56,810 --> 00:19:59,077 Esas porquerías tienen nombre, Luisa. 319 00:19:59,211 --> 00:20:02,478 Pues odio todo eso, es música para entierros, ¿eh? 320 00:20:02,611 --> 00:20:04,545 [grita] 321 00:20:09,279 --> 00:20:11,346 [tararea] 322 00:20:18,414 --> 00:20:19,581 Baja del auto. ¡Vamos! 323 00:20:19,714 --> 00:20:21,614 - Pero, papá... - Ni papá, ni mamá, ni nada, 324 00:20:21,748 --> 00:20:22,981 estoy harto de tu arrogancia. 325 00:20:23,115 --> 00:20:24,215 Es una adolescente, Nando. 326 00:20:24,348 --> 00:20:26,249 Un adolescente que actúa así cansa. 327 00:20:26,383 --> 00:20:27,715 No hables así cerca de Luisito. 328 00:20:27,849 --> 00:20:30,216 ¿Será que solamente con golpes entiendes? 329 00:20:30,349 --> 00:20:31,449 - Nando. - ¡Grosero! 330 00:20:31,583 --> 00:20:32,950 ¡Cállate! 331 00:21:08,589 --> 00:21:13,556 [suena canto de pájaros] 332 00:22:50,040 --> 00:22:52,206 Dios, esto no ha cambiado nada. 333 00:22:53,473 --> 00:22:57,107 Siente mi corazón, está latiendo muy fuerte. 334 00:22:57,241 --> 00:22:58,541 Es la emoción. 335 00:22:58,673 --> 00:23:00,107 Toda mi infancia está aquí. 336 00:23:00,241 --> 00:23:01,574 Estoy feliz por ti. 337 00:23:05,575 --> 00:23:07,609 Está un poco abandonada, ¿no? 338 00:23:07,742 --> 00:23:09,209 Hoy en día, ¿quién tiene dinero 339 00:23:09,343 --> 00:23:11,309 para mantener un elefante blanco como este? 340 00:23:11,443 --> 00:23:14,044 Ay, me entristece, Marta. 341 00:23:14,177 --> 00:23:17,010 Esta casa para mí es como si fuera una persona. 342 00:23:18,411 --> 00:23:20,978 Los he estado viendo. ¿Pelearon en el viaje? 343 00:23:22,178 --> 00:23:23,445 No. 344 00:23:23,578 --> 00:23:24,812 No, claro que no. 345 00:23:28,146 --> 00:23:31,780 Es que Nando está muy nervioso, discutió con Luisa. 346 00:23:31,913 --> 00:23:34,380 Pero aquí se va a calmar, estoy segura. 347 00:23:36,480 --> 00:23:38,347 ¿La encomienda que mandé llegó? 348 00:23:38,480 --> 00:23:39,947 Sí, está en el despacho. 349 00:23:41,515 --> 00:23:43,615 Estoy segura de que le va a fascinar. 350 00:23:45,815 --> 00:23:47,749 Me hace falta volver a ser feliz. 351 00:23:47,882 --> 00:23:51,816 Si dependiera de mí, serías la mujer más feliz del mundo. 352 00:23:51,949 --> 00:23:53,350 [ambas ríen] 353 00:23:54,917 --> 00:23:56,784 [suspira] 354 00:23:58,884 --> 00:24:01,217 Estamos borrando la nostalgia. 355 00:24:02,584 --> 00:24:05,485 Ven conmigo. Ven, te tengo una sorpresa. 356 00:24:05,619 --> 00:24:09,619 Papá nos espera para almorzar y está con los nervios de punta. 357 00:24:23,488 --> 00:24:25,522 [suena música clásica] 358 00:24:28,156 --> 00:24:31,956 Tu música, solo para ti. 359 00:24:32,090 --> 00:24:35,790 Solo tú podrías acordarte de traer los discos. 360 00:24:35,923 --> 00:24:36,990 El amor se alimenta 361 00:24:37,123 --> 00:24:39,358 de pequeños cuidados y atenciones. 362 00:24:49,592 --> 00:24:50,726 Por favor. 363 00:24:50,859 --> 00:24:52,926 [ríe] 364 00:24:58,827 --> 00:25:01,194 Vamos, levanta el paño. 365 00:25:03,095 --> 00:25:05,062 Levántalo, Nando, es tuyo. 366 00:25:05,195 --> 00:25:06,796 [ríe] 367 00:25:10,363 --> 00:25:11,862 Un obsequio para ti. 368 00:25:11,996 --> 00:25:14,396 Pero, Lucía, ¿por qué fuiste capaz de hacer una cosa así? 369 00:25:14,530 --> 00:25:17,264 Es mi obsequio de Navidad para ti. 370 00:25:17,397 --> 00:25:20,531 Por anticipado, claro, pero es para que te vayas entrenando. 371 00:25:20,664 --> 00:25:22,731 ¿No vives diciendo que quieres comprar una laptop 372 00:25:22,864 --> 00:25:24,065 para llevarla a cualquier lugar? 373 00:25:24,198 --> 00:25:26,165 Sí, pero pensaba comprarla a principios de año. 374 00:25:26,298 --> 00:25:27,532 Esto debe costar una fortuna. 375 00:25:27,665 --> 00:25:29,032 Más de diez mil, apuesto. 376 00:25:29,166 --> 00:25:31,232 Nando, no vas a hablar del precio de mi obsequio ahora, 377 00:25:31,366 --> 00:25:33,399 deja eso. 378 00:25:33,533 --> 00:25:35,667 Yo pensé que esta laptop te animaría. 379 00:25:37,367 --> 00:25:40,001 Yo no entiendo nada de esto, pero me informé 380 00:25:40,134 --> 00:25:42,268 y me garantizaron que esta era la última palabra. 381 00:25:42,401 --> 00:25:44,168 Es un modelo que acaban de sacar. 382 00:25:45,768 --> 00:25:48,803 El hombre que me la vendió la trajo... así. 383 00:25:50,235 --> 00:25:51,469 ¿De contrabando? 384 00:25:51,602 --> 00:25:53,303 [ambos ríen] 385 00:25:53,437 --> 00:25:55,103 De contrabando. 386 00:25:55,236 --> 00:25:57,171 De la tienda de ese hombre hasta la casa, 387 00:25:57,304 --> 00:25:58,570 con eso en el auto, Nando. 388 00:25:58,703 --> 00:26:00,104 Muriéndome de miedo de que la policía 389 00:26:00,237 --> 00:26:01,704 me parara por alguna cosa 390 00:26:01,838 --> 00:26:03,604 y yo sin una factura, sin nada. - Sí, ya puedo imaginarte. 391 00:26:03,738 --> 00:26:06,806 Tú tan correcta, con contrabando en el auto. 392 00:26:06,938 --> 00:26:09,073 [ambos ríen] 393 00:26:09,206 --> 00:26:12,807 Por Dios del cielo, gastando tu dinero en mí. 394 00:26:12,939 --> 00:26:15,140 No me gusta que hables así. 395 00:26:15,274 --> 00:26:16,640 Es nuestro dinero. 396 00:26:16,773 --> 00:26:19,874 Mm, nos casamos por separación de bienes. 397 00:26:20,008 --> 00:26:23,841 Eso fue una estupidez y fue en contra de mi voluntad. 398 00:26:23,974 --> 00:26:25,975 Pero tu padre lo quiso y yo accedí. 399 00:26:26,108 --> 00:26:27,408 Me sentí más cómodo. 400 00:26:27,542 --> 00:26:30,142 Ay, no me gusta hablar de ese asunto, Nando. 401 00:26:30,276 --> 00:26:32,843 Ahora lo que quiero es que escribas tus libros 402 00:26:32,976 --> 00:26:34,976 y tu novela con la que tanto sueñas. 403 00:26:36,043 --> 00:26:37,410 Creo que lo vas a conseguir. 404 00:26:37,544 --> 00:26:41,445 Vas a sentirte el hombre más feliz del mundo. 405 00:26:41,578 --> 00:26:44,144 Y yo también la mujer más feliz. 406 00:27:00,781 --> 00:27:02,147 No vayas a llorar, Luisito. 407 00:27:02,281 --> 00:27:03,548 Antes del fin de semana 408 00:27:03,681 --> 00:27:05,148 esta piscina va a estar en orden. 409 00:27:05,282 --> 00:27:06,682 Tuve un pequeño problema. 410 00:27:06,816 --> 00:27:08,248 Llamé al hombre para que la limpiara, 411 00:27:08,382 --> 00:27:09,882 pero ya sabes cómo es esta gente. 412 00:27:10,016 --> 00:27:11,882 Estaba loco por meterme. 413 00:27:12,016 --> 00:27:15,017 ¡Joao! ¡Joao! 414 00:27:15,150 --> 00:27:18,751 Si los negros nacen indolentes, imagínate cuando envejecen. 415 00:27:18,883 --> 00:27:21,051 Joao, llama al sujeto de la piscina. 416 00:27:21,185 --> 00:27:22,951 Tiene que venir aquí con urgencia. 417 00:27:23,085 --> 00:27:24,385 Sí, señora. 418 00:27:24,518 --> 00:27:25,752 Dime, 419 00:27:25,885 --> 00:27:27,885 ¿cuándo vas a atenderte esa pierna? 420 00:27:28,019 --> 00:27:30,486 Vives arrastrándola, eso me irrita. 421 00:27:30,619 --> 00:27:32,252 ¿Estás tomando los medicamentos? 422 00:27:32,386 --> 00:27:34,353 Claro que sí, señora. 423 00:27:34,486 --> 00:27:36,220 Ah, entonces, puedes retirarte. 424 00:27:36,353 --> 00:27:37,720 Con permiso. 425 00:27:39,454 --> 00:27:40,887 Mendigos y mentirosos, 426 00:27:41,021 --> 00:27:43,922 nadie le gana a los negros en esas dos cosas. 427 00:27:44,054 --> 00:27:46,155 Tienes muchos prejuicios, tía Marta. 428 00:27:46,289 --> 00:27:48,422 Mi profesor dice que los prejuicios raciales 429 00:27:48,556 --> 00:27:49,522 son como el cáncer. 430 00:27:49,656 --> 00:27:51,056 ¿Tu profesor tiene cáncer? 431 00:27:51,190 --> 00:27:52,323 [niega] 432 00:27:52,456 --> 00:27:54,223 ¿Y cómo puede hacer esa comparación? 433 00:27:54,356 --> 00:27:55,557 [ambos ríen] 434 00:27:55,690 --> 00:27:57,957 Ven, vamos, vamos a la ciudad a almorzar. 435 00:27:58,091 --> 00:28:00,458 Tu abuelo nos está esperando. ¡Vamos! 436 00:28:00,591 --> 00:28:02,891 ¡Corre, Luisito! 437 00:28:03,025 --> 00:28:04,858 ¡Corre, voy a llegar primero! 438 00:28:04,991 --> 00:28:06,025 [ríe] 439 00:28:34,396 --> 00:28:37,163 Ay, esto no ha cambiado nada, Marta. 440 00:28:37,297 --> 00:28:39,564 No tiene por qué cambiar. 441 00:28:39,697 --> 00:28:42,331 No veo gente joven, solo viejos. 442 00:28:42,465 --> 00:28:43,665 Pero la hay, Luisa. 443 00:28:43,798 --> 00:28:46,299 Sí, aquí siempre hay jóvenes muy animados. 444 00:28:46,431 --> 00:28:49,032 Y el carnaval, Luisa, era una maravilla. 445 00:28:49,165 --> 00:28:50,466 Ay, no puedo creerlo. 446 00:28:50,599 --> 00:28:52,566 Sí, Luisa, la última vez que estuve aquí 447 00:28:52,699 --> 00:28:53,999 había muchos jóvenes en la plaza 448 00:28:54,133 --> 00:28:55,867 por la noche enamorando. 449 00:28:55,999 --> 00:28:58,134 Mm, estoy segura de que alguien inteligente 450 00:28:58,267 --> 00:28:59,301 se marcharía enseguida. 451 00:29:00,401 --> 00:29:01,768 ¿Quién va a aguantar la vida entera 452 00:29:01,901 --> 00:29:03,501 una ciudad como esta? 453 00:29:04,302 --> 00:29:07,968 Figúrense yo, por ejemplo, viviendo en un lugar como este. 454 00:29:08,102 --> 00:29:09,268 Tengo la seguridad de que no hay 455 00:29:09,402 --> 00:29:11,669 un centro comercial, ni cines, ni teatro. 456 00:29:11,802 --> 00:29:13,436 Tú sí que eres una bestia, ¿sabes? 457 00:29:13,570 --> 00:29:15,003 ¡Cierra la boca, niño! 458 00:29:15,137 --> 00:29:16,770 - ¡No, no me callo! - [Luisa] ¡Ay, ya cállate! 459 00:29:16,903 --> 00:29:19,070 No es posible, no es posible que tú con 18 años 460 00:29:19,204 --> 00:29:20,637 pelees con tu hermano de siete. 461 00:29:20,771 --> 00:29:21,904 ¿Qué hermano? 462 00:29:22,038 --> 00:29:24,505 Solo nació para agotarme la paciencia. 463 00:29:24,638 --> 00:29:27,072 - Basta ya, basta los dos. - [Luisa] ¡Ya cállate! 464 00:30:24,914 --> 00:30:26,181 [suspira] 465 00:30:26,315 --> 00:30:28,282 El caserón. 466 00:30:28,415 --> 00:30:31,282 Nuestro caserón de nostalgia. 467 00:30:31,416 --> 00:30:34,316 Ay, ¿cómo puedes sentir nostalgia por esto? 468 00:30:34,449 --> 00:30:35,883 Debe haber hasta ratas. 469 00:30:36,016 --> 00:30:38,016 Ay, mi vida durante mucho tiempo 470 00:30:38,150 --> 00:30:40,350 estuvo dividida entre la hacienda y esta casa. 471 00:30:40,484 --> 00:30:42,318 Qué tristeza. 472 00:30:42,451 --> 00:30:44,952 Bueno, hay gustos para todo, ¿no? 473 00:30:45,985 --> 00:30:47,319 [suspira] 474 00:30:47,452 --> 00:30:48,718 Vamos a entrar. 475 00:31:05,721 --> 00:31:08,455 Papá, qué alegría, hace tanto tiempo. 476 00:31:08,589 --> 00:31:09,722 [ríe] 477 00:31:09,856 --> 00:31:11,189 ¿Cómo estás? 478 00:31:11,689 --> 00:31:12,922 [suspira] 479 00:31:13,056 --> 00:31:15,223 No tan bien como merezco, 480 00:31:15,356 --> 00:31:17,590 pero tengo lo suficiente para vivir. 481 00:31:17,723 --> 00:31:21,224 ¿Y tú, hija, tuviste buen viaje? 482 00:31:21,357 --> 00:31:23,557 Sí, todo bien, papá. 483 00:31:23,691 --> 00:31:25,792 Luisito, saluda a tu abuelo. 484 00:31:25,924 --> 00:31:28,658 Aquí está Nando, papá, y ella es Luisa, su hija. 485 00:31:31,159 --> 00:31:32,726 Los estoy viendo. 486 00:31:33,759 --> 00:31:35,327 ¿Qué sucede? 487 00:31:35,459 --> 00:31:37,960 Quien llega debe saludar, ¿no es así? 488 00:31:38,093 --> 00:31:39,694 Hola. 489 00:31:39,827 --> 00:31:41,261 ¿Cómo le va, señor? 490 00:31:42,595 --> 00:31:44,027 Bien. 491 00:31:44,161 --> 00:31:45,394 ¿Y a usted? 492 00:31:51,262 --> 00:31:54,597 Es un hombre inteligente, preparado. 493 00:31:54,729 --> 00:31:56,864 Podía postularse aquí en la ciudad, 494 00:31:56,997 --> 00:31:59,030 hacer una carrera política. 495 00:31:59,164 --> 00:32:01,698 Dejar ese asunto de la literatura 496 00:32:01,830 --> 00:32:03,397 que no mantiene a nadie. 497 00:32:03,531 --> 00:32:05,332 Papá, vamos a cambiar de asunto. 498 00:32:05,464 --> 00:32:07,332 A Nando no le gusta la política. 499 00:32:07,465 --> 00:32:09,799 Tuve tres hijas. 500 00:32:09,932 --> 00:32:11,266 ¡Una desgracia! 501 00:32:11,399 --> 00:32:14,833 Ningún hijo varón para continuar mi obra. 502 00:32:14,967 --> 00:32:17,633 Yo pretendí ser candidata a prefecta y tú no me dejaste. 503 00:32:17,766 --> 00:32:19,833 La política no es arte para las mujeres. 504 00:32:19,967 --> 00:32:21,501 - Papá. - Ustedes ya tienen 505 00:32:21,634 --> 00:32:25,834 el tejido, el crochet, el bordado, la casa para cuidar. 506 00:32:25,968 --> 00:32:28,102 La mujer es para eso. 507 00:32:28,235 --> 00:32:29,468 Mi padre decía: 508 00:32:29,602 --> 00:32:33,536 "El delantal es la ropa femenina por excelencia". 509 00:32:33,669 --> 00:32:35,337 Es el uniforme de la mujer. 510 00:32:35,469 --> 00:32:37,303 Sigue siendo machista, ¿no? 511 00:32:37,437 --> 00:32:39,270 Santa ignorancia. 512 00:32:39,403 --> 00:32:42,004 ¿Ignorancia? 513 00:32:42,138 --> 00:32:44,771 ¿Y desde cuándo es señal de sabiduría 514 00:32:44,905 --> 00:32:47,305 vivir de palabras al aire como usted? 515 00:32:47,438 --> 00:32:48,938 Padre. 516 00:32:49,072 --> 00:32:50,606 Desde que lo conozco, 517 00:32:50,739 --> 00:32:53,006 he oído la historia de que es escritor 518 00:32:53,140 --> 00:32:56,173 y que tiene una gran novela en la cabeza. 519 00:32:56,306 --> 00:32:59,341 En la mente, yo puedo ser hasta Napoleón Bonaparte. 520 00:32:59,473 --> 00:33:01,007 Nando es arquitecto, padre. 521 00:33:01,141 --> 00:33:03,040 La arquitectura es otra bobería. 522 00:33:03,174 --> 00:33:05,242 Vamos a continuar con el almuerzo. 523 00:33:05,374 --> 00:33:07,008 Un hombre para triunfar en la vida 524 00:33:07,142 --> 00:33:10,375 debe tener ambición y trabajar duro. 525 00:33:10,509 --> 00:33:14,610 Los sueños son para los jóvenes y los afeminados. 526 00:33:14,743 --> 00:33:16,343 Y la literatura 527 00:33:16,476 --> 00:33:18,977 es para quien no quiere nada con el trabajo. 528 00:33:20,010 --> 00:33:21,577 Ya se estaba tardando mucho. 529 00:33:21,711 --> 00:33:22,878 No tienes ningún derecho a decir... 530 00:33:23,011 --> 00:33:24,944 ¡Ya! Estoy siendo franco, solo eso. 531 00:33:25,078 --> 00:33:26,978 Está siendo muy grosero, señor. 532 00:33:27,111 --> 00:33:28,612 Cree que trabajar es tomar el azadón, 533 00:33:28,745 --> 00:33:30,745 el resto son estupideces y cosas de vagos. 534 00:33:30,879 --> 00:33:32,579 Por amor de Dios, ¿qué es esto? 535 00:33:32,713 --> 00:33:34,813 De vagos 536 00:33:34,946 --> 00:33:39,113 y de quienes tienen la conciencia sucia como usted. 537 00:33:39,247 --> 00:33:41,380 Que solo se dedica a esas boberías. 538 00:33:41,514 --> 00:33:43,047 Porque su mujer tiene 539 00:33:43,181 --> 00:33:44,882 el patrimonio que se llevó de aquí. 540 00:33:45,014 --> 00:33:46,115 Hazme un favor, llévatelo. 541 00:33:46,248 --> 00:33:48,581 Quisiera ver cómo sostendría la casa 542 00:33:48,715 --> 00:33:52,582 y el colegio de las criaturas si dependiera de su salario. 543 00:33:53,649 --> 00:33:55,849 Conteste, ¿cómo lo haría? 544 00:33:55,983 --> 00:33:57,049 Será mejor marcharnos. 545 00:33:57,183 --> 00:33:59,251 Salgamos de esta casa, Luisa. 546 00:33:59,383 --> 00:34:01,618 Se lo digo por su bien, aunque no lo merezca. 547 00:34:01,750 --> 00:34:03,151 Yo podría ser su padre. 548 00:34:03,284 --> 00:34:04,951 Si usted hubiera conocido a mi padre, 549 00:34:05,085 --> 00:34:07,318 sabría que no podría ser él ni pintado. 550 00:34:07,452 --> 00:34:10,552 Mi padre era un hombre educado y civilizado. 551 00:34:10,685 --> 00:34:14,520 Que escribía poesía y murió en la miseria, 552 00:34:14,653 --> 00:34:18,820 dejando incluso muchas deudas que usted tuvo que pagar. 553 00:34:18,953 --> 00:34:20,787 ¿Piensa que no conozco esa historia? 554 00:34:20,920 --> 00:34:23,320 Nunca más mencione a mi padre, ¿me oye? 555 00:34:23,454 --> 00:34:25,721 ¡Nunca más! O lo mato. 556 00:34:25,854 --> 00:34:28,221 ¿Es una amenaza, imbécil? ¿Sí? 557 00:34:28,355 --> 00:34:30,855 No, no es una amenaza, es un juramento. 558 00:34:30,989 --> 00:34:32,322 No. 559 00:34:32,456 --> 00:34:34,489 Volvemos a Sao Paulo hoy mismo. 560 00:34:34,623 --> 00:34:36,723 Odio esta casa, la hacienda, 561 00:34:36,856 --> 00:34:39,557 la ciudad entera y a todos los que viven aquí. 562 00:34:40,690 --> 00:34:42,324 Son un asco. 563 00:34:42,458 --> 00:34:43,924 ¡Un asco de gente! 564 00:34:47,491 --> 00:34:49,159 ¿Un asco? 565 00:34:49,292 --> 00:34:53,026 Pero nunca fui mantenido por mi mujer. 566 00:34:53,160 --> 00:34:54,526 [llora] 567 00:34:54,659 --> 00:34:55,726 [resopla] 568 00:36:33,009 --> 00:36:35,043 Oiga, ¿le leo la mano? 569 00:36:37,177 --> 00:36:39,544 - No. - Ande, es barato. 570 00:36:41,243 --> 00:36:43,211 No quiero, ya le dije. 571 00:36:54,612 --> 00:36:55,879 Calma, Lucía. 572 00:36:56,013 --> 00:36:57,246 [solloza] 573 00:36:57,380 --> 00:36:58,980 Ve por un poco de agua con azúcar, por favor. 574 00:36:59,114 --> 00:37:01,481 Y da su medicamento a mi padre en dosis doble. 575 00:37:01,613 --> 00:37:03,881 Solo lo toma si usted se lo da, conmigo es inútil. 576 00:37:04,014 --> 00:37:07,048 Pues ábrele la boca, aunque sea a la fuerza. 577 00:37:07,182 --> 00:37:09,315 Calma, calma. 578 00:37:10,515 --> 00:37:12,582 ¿Y Nando, adónde se fue? 579 00:37:12,715 --> 00:37:14,249 Él es muy grande y la ciudad pequeña, 580 00:37:14,383 --> 00:37:16,583 no se va a perder, no te preocupes. 581 00:37:37,420 --> 00:37:40,620 [Antonio] Debe tener valor para vivir en ese departamento. 582 00:37:40,754 --> 00:37:43,188 No entraría ahí ni por dinero. 583 00:37:43,321 --> 00:37:46,021 La joven debió alquilarlo sin saber lo que sucedió... 584 00:37:46,154 --> 00:37:47,988 Unos cigarrillos, por favor. 585 00:37:48,988 --> 00:37:51,222 Cuando miro hacia allá, me da miedo. 586 00:37:51,355 --> 00:37:53,756 Figúrate yo que estuve ahí cuando sucedió. 587 00:37:54,923 --> 00:37:56,590 Usted no es de aquí, ¿verdad? 588 00:37:57,623 --> 00:37:59,256 - No. - Entonces, no debe 589 00:37:59,390 --> 00:38:01,324 haberse enterado de ese crimen. 590 00:38:01,457 --> 00:38:03,624 Verá, yo trabajé en un matadero. 591 00:38:03,758 --> 00:38:05,424 He desangrado a muchos animales, 592 00:38:05,558 --> 00:38:07,225 aquello nunca me impresionó. 593 00:38:08,425 --> 00:38:10,692 Ahora, el día en que entré a ese departamento 594 00:38:10,825 --> 00:38:12,659 y vi a esa mujer con el cuello abierto, 595 00:38:12,792 --> 00:38:14,959 una navajada como de este tamaño, 596 00:38:15,092 --> 00:38:17,093 casi me desmayé. 597 00:38:17,226 --> 00:38:20,993 La sangre brotaba, chorreaba como el agua en el suelo. 598 00:38:21,127 --> 00:38:22,961 Y ella aún estaba viva. 599 00:38:23,093 --> 00:38:26,495 Se me quedó mirando con los ojos redondos. 600 00:38:26,628 --> 00:38:28,628 Una mirada que nunca olvidaré. 601 00:38:28,762 --> 00:38:30,528 Han pasado tres años. 602 00:38:30,662 --> 00:38:32,229 Disculpe, ¿quién era? 603 00:38:32,362 --> 00:38:34,729 La mujer que vivía en ese departamento. 604 00:38:34,863 --> 00:38:36,496 Tenía un amante, pelearon. 605 00:38:36,629 --> 00:38:38,330 Él le abrió el pescuezo con una navaja. 606 00:38:38,463 --> 00:38:40,463 Fue un escándalo en la ciudad. 607 00:38:40,597 --> 00:38:41,897 [Antonio] Sí, y después de eso, 608 00:38:42,031 --> 00:38:44,097 nadie quiso vivir ahí, ni de gratis. 609 00:38:44,231 --> 00:38:47,198 Esa joven debe venir de otra ciudad y no lo sabe. 610 00:38:58,400 --> 00:39:00,466 Y eso puede dejarlo en la sala. 611 00:39:06,202 --> 00:39:07,834 Su dinero. 612 00:39:15,469 --> 00:39:17,336 Cómo es joven y bonita, 613 00:39:17,469 --> 00:39:19,469 un pollito de leche. 614 00:39:21,337 --> 00:39:22,704 ¿Y va a vivir ahí sola? 615 00:39:24,004 --> 00:39:25,704 ¿Y el amante fue a prisión? 616 00:39:25,837 --> 00:39:28,471 ¿Qué a prisión? Un sujeto que comete un crimen así 617 00:39:28,605 --> 00:39:30,772 no vive para contar su historia. 618 00:39:30,905 --> 00:39:33,472 Él desangró a su amante y él mismo... 619 00:39:33,606 --> 00:39:34,839 [imita sonido de degüello] 620 00:39:34,973 --> 00:39:36,406 ¡Antonio! 621 00:39:36,539 --> 00:39:37,806 Mm. 622 00:39:54,475 --> 00:39:56,143 [ríe y resuella] 623 00:39:56,276 --> 00:39:58,076 ¡Ah! 624 00:39:58,210 --> 00:39:59,143 [ríe] 625 00:39:59,276 --> 00:40:00,243 ¡Perfecto! 626 00:40:00,376 --> 00:40:02,077 ¿Qué es lo que está diciendo? 627 00:40:04,211 --> 00:40:05,945 ¿Perfecto por qué, eh? 628 00:40:06,078 --> 00:40:08,178 Era la maceta que más me gustaba. 629 00:40:08,312 --> 00:40:10,078 ¡Siempre es así! 630 00:40:12,912 --> 00:40:15,513 Por suerte era un geranio que aguanta todo. 631 00:40:23,180 --> 00:40:25,248 Si tiene otra maceta, podemos trasplantarla. 632 00:40:26,348 --> 00:40:28,281 Es verdad. 633 00:40:28,415 --> 00:40:29,515 ¿Es médico? 634 00:40:29,648 --> 00:40:30,648 No. 635 00:40:30,782 --> 00:40:32,715 Entonces, ¿qué? 636 00:40:32,848 --> 00:40:34,449 Soy arquitecto. 637 00:40:34,583 --> 00:40:35,616 Y... 638 00:40:35,749 --> 00:40:37,150 también soy escritor. 639 00:40:38,450 --> 00:40:39,750 ¿Escritor? 640 00:40:39,883 --> 00:40:41,250 ¿De libros? 641 00:40:41,383 --> 00:40:44,351 Es lo que pretendo hacer, ser un escritor de libros. 642 00:40:44,484 --> 00:40:45,551 De uno por lo menos. 643 00:40:45,685 --> 00:40:47,151 [ambos ríen] 644 00:40:47,284 --> 00:40:50,052 Pues, si conociera mi historia, ya habría escrito una novela. 645 00:40:50,185 --> 00:40:51,552 Un novelón. 646 00:40:51,686 --> 00:40:53,018 [ríe] 647 00:40:53,152 --> 00:40:55,086 Entre y ayúdeme a plantarla. 648 00:40:56,186 --> 00:40:57,553 No puedo, tengo que volver. 649 00:40:57,687 --> 00:40:59,486 Ay, acabo de terminar con la mudanza. 650 00:40:59,620 --> 00:41:01,720 Estoy colocando las cosas en su lugar. 651 00:41:01,853 --> 00:41:03,588 Vamos, solo un minuto. 652 00:41:03,721 --> 00:41:04,955 Va a ser mi primera visita. 653 00:41:05,087 --> 00:41:06,387 [ríe] 654 00:41:06,521 --> 00:41:09,488 Ah, pero antes de entrar, nos debemos presentar. 655 00:41:10,622 --> 00:41:12,288 Mi nombre es Fernando. 656 00:41:13,522 --> 00:41:15,723 Mucho gusto. Anita. 657 00:41:16,823 --> 00:41:18,356 Ven, entra. 658 00:41:37,659 --> 00:41:39,727 [suena "Ne me quitte pas" de Maysa] 659 00:42:06,130 --> 00:42:08,898 Resiste, hija, y quédate aquí. 660 00:42:09,031 --> 00:42:10,498 No. 661 00:42:10,632 --> 00:42:12,732 Sobrepasaste los límites, padre. 662 00:42:13,899 --> 00:42:15,999 Estoy molesta y ofendida. 663 00:42:16,132 --> 00:42:17,833 ¿Y no me puedes disculpar? 664 00:42:19,167 --> 00:42:21,234 A Fernando es a quien tienes que pedir disculpas. 665 00:42:21,367 --> 00:42:23,601 A ese sujeto no le pido disculpas, 666 00:42:23,734 --> 00:42:25,567 ni ahora ni nunca. 667 00:42:25,701 --> 00:42:28,468 Me amenazó de muerte, tú lo oíste. 668 00:42:28,602 --> 00:42:30,435 Manos de trabajador las tienes. 669 00:42:30,568 --> 00:42:31,768 ¿Mujer e hijos? 670 00:42:34,102 --> 00:42:35,736 No, no tengo, señora. 671 00:42:35,869 --> 00:42:37,170 ¿O los dejaste por ahí? 672 00:42:37,302 --> 00:42:39,503 No, señora, jamás haría eso. 673 00:42:39,637 --> 00:42:41,870 Bien, una semana a prueba a cambio de casa y comida. 674 00:42:42,004 --> 00:42:43,104 Si apruebas, acordamos 675 00:42:43,238 --> 00:42:44,271 un salario para que puedas quedarte. 676 00:42:44,404 --> 00:42:46,071 Está bien, ¿cuándo comienzo? 677 00:42:46,204 --> 00:42:48,171 Ahora mismo, enséñale dónde va a quedarse. 678 00:42:59,440 --> 00:43:00,974 ¿Te agradó, Conchita? 679 00:43:02,274 --> 00:43:03,707 A mí también. 680 00:43:03,840 --> 00:43:05,307 Es más joven que Armando. 681 00:43:06,641 --> 00:43:08,375 No te pongas triste. 682 00:43:08,507 --> 00:43:10,408 Él volverá. 683 00:43:10,542 --> 00:43:12,675 Aunque sea solo por su encendedor. 684 00:43:20,410 --> 00:43:21,743 [suena claxon] 685 00:43:21,876 --> 00:43:23,077 ¡Cuidado! 686 00:43:26,577 --> 00:43:27,677 [frenos chirrían] 687 00:43:27,811 --> 00:43:29,845 [suena "Ne me quitte pas" de Maysa] 48535

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.