All language subtitles for Hijack.S02E07.arab

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:02,813 --> 00:01:04,313 ‫- هيا يا فتاتان. ‫- سحقاً. 2 00:01:04,397 --> 00:01:05,399 ‫يا إلهي. 3 00:01:11,196 --> 00:01:12,573 ‫لن تبتعد كثيراً هنا. 4 00:01:13,073 --> 00:01:14,157 ‫ما دامت تسير على قدميها. 5 00:01:14,241 --> 00:01:16,159 ‫- يجدر بنا الاتصال بـ"لانغ". ‫- ماذا؟ 6 00:01:16,869 --> 00:01:18,328 ‫ونخبره بأنك أخفقت؟ هيا. 7 00:01:45,063 --> 00:01:45,939 ‫ماذا حدث؟ 8 00:01:46,356 --> 00:01:48,400 ‫لاذا بالفرار. لكنني اشتبكت معهما. 9 00:01:48,483 --> 00:01:49,902 ‫اشتباك؟ 10 00:01:49,985 --> 00:01:51,069 ‫قسم التحكم. ماذا يجري؟ 11 00:01:51,153 --> 00:01:52,487 ‫على من أطلقت النار؟ 12 00:01:53,572 --> 00:01:55,199 ‫مهلاً! أين القطار؟ 13 00:01:55,282 --> 00:01:56,658 ‫نحدد موقع القطار. 14 00:01:56,742 --> 00:01:58,619 ‫- لا جديد عن الضحايا. ‫- ماذا قال؟ 15 00:01:58,702 --> 00:02:00,078 ‫انتظروا التعليمات الجديدة. 16 00:02:05,501 --> 00:02:07,920 ‫مؤكد أنهم غيّروا الخط بطريقة ما. 17 00:02:08,002 --> 00:02:10,506 ‫فشلت فكرتك في إيصالهم إلى "طريق مسدود". 18 00:02:11,798 --> 00:02:15,594 ‫أكّد القائد "وولف" هويتيهما. ‫سنحت له فرصة إطلاق النار، واغتنمها. 19 00:02:16,053 --> 00:02:18,096 ‫نعم، لكننا لا نعرف من أصاب… 20 00:02:18,388 --> 00:02:21,350 ‫على أي حال، ‫تخلّصنا من خاطف، وتبقّى واحد فقط. 21 00:02:21,558 --> 00:02:24,645 ‫وبمجرد أن يعثروا على القطار، سنقضي المهمة. 22 00:02:24,728 --> 00:02:25,729 ‫"كلارا"… 23 00:02:31,693 --> 00:02:33,695 ‫2600، أرجوك الرد. 24 00:02:34,696 --> 00:02:35,864 ‫"أوتو"، هل تسمعني؟ 25 00:02:36,657 --> 00:02:38,325 ‫هل الجميع بخير؟ أين أنتم؟ 26 00:02:38,408 --> 00:02:41,370 ‫"أوتو"، لا، لا تردّ. 27 00:02:44,122 --> 00:02:45,832 ‫- دعني أتوقّف وأساعدك. ‫- لا. 28 00:02:47,167 --> 00:02:48,168 ‫لا، لا للتوقف. 29 00:02:48,669 --> 00:02:50,629 ‫- هذا ليس لي. ‫- تباً. 30 00:02:51,588 --> 00:02:53,507 ‫لماذا أطلقوا عليّ النار؟ 31 00:02:53,590 --> 00:02:54,883 ‫كان يصوّب نحوي. 32 00:02:55,717 --> 00:02:56,718 ‫مؤكد أنه أخطأ الهدف. 33 00:02:57,219 --> 00:02:58,887 ‫هؤلاء الناس لا يخطؤون الهدف أبداً. 34 00:03:01,765 --> 00:03:03,559 ‫- يا للهول. ‫- لا يسعنا الاستمرار هكذا. 35 00:03:04,059 --> 00:03:05,060 ‫يلزمنا ذلك. 36 00:03:05,143 --> 00:03:06,395 ‫لم يتبق سوى القليل. 37 00:03:06,478 --> 00:03:09,940 ‫إن تمكّنّا من إخراج الجميع من القطار ‫وتلبية رغبة أولئك القوم… 38 00:03:14,653 --> 00:03:15,988 ‫ما دامت "مارشا" في حوزتهم… 39 00:03:17,906 --> 00:03:19,283 ‫يلزمنا المواصلة على هذا المنوال. 40 00:03:42,931 --> 00:03:47,394 {\an8}‫"لا أرفع رأسي إلا بما يكفي لرؤية السماء 41 00:03:48,478 --> 00:03:51,106 {\an8}‫وحين نسقط ‫لن نسقط في خنوع 42 00:03:51,190 --> 00:03:53,483 {\an8}‫بل سنقاتل حتى الرمق الأخير 43 00:03:54,151 --> 00:03:58,780 {\an8}‫وذات يوم ‫ستجد نفسك مرفوع الرأس بعزتك 44 00:03:59,281 --> 00:04:01,950 {\an8}‫فلا تطأطئ رأسك يوماً 45 00:04:02,034 --> 00:04:04,828 {\an8}‫تمسّك بمبادئك وستصل إلى الدرجات العلى 46 00:04:05,412 --> 00:04:10,000 {\an8}‫العالم إلى زوال، فلا تأسفنّ عليه 47 00:04:11,210 --> 00:04:12,961 {\an8}‫ذات يوم 48 00:04:15,380 --> 00:04:17,341 {\an8}‫سنلقى جميعاً المصير نفسه 49 00:04:19,134 --> 00:04:21,928 {\an8}‫نعم" 50 00:04:41,740 --> 00:04:42,908 ‫إذاً، أين القطار؟ 51 00:04:43,158 --> 00:04:46,036 ‫لقد غيّر نقطة التحويل ‫قبل "بيرغمانشتراسه" مباشرةً. 52 00:04:46,119 --> 00:04:48,830 ‫نفترض أنه في مكان ما في الـ"يو 6". 53 00:04:49,206 --> 00:04:51,625 ‫دعونا لا نفترض شيئاً. اعثروا عليه. 54 00:04:59,007 --> 00:05:00,926 ‫إن حددنا موقع القطار، فسيقتلونه. 55 00:05:01,718 --> 00:05:03,887 ‫القرار ليس بأيدينا يا "كلارا". 56 00:05:08,600 --> 00:05:09,601 ‫كيف عرفوا؟ 57 00:05:11,854 --> 00:05:12,896 ‫هيا. 58 00:05:15,607 --> 00:05:16,942 ‫كيف عرفوا؟ 59 00:05:18,110 --> 00:05:21,154 ‫ما كانوا ليطلقوا عليّ النار ‫ما لم يظنوا أنني عدائية. 60 00:05:23,532 --> 00:05:24,533 ‫أخبرني. 61 00:05:25,617 --> 00:05:26,618 ‫هيا! 62 00:05:27,744 --> 00:05:28,871 ‫كيف عرفوا؟ 63 00:05:29,538 --> 00:05:30,747 ‫نعم. نحن أخبرناهم. 64 00:05:33,709 --> 00:05:34,710 ‫بالفعل. 65 00:05:35,961 --> 00:05:36,962 ‫اتفقنا؟ 66 00:05:38,046 --> 00:05:39,464 ‫حقيقةً، كان ذلك ضرورياً. 67 00:05:41,466 --> 00:05:42,467 ‫ماذا كنت تتوقعين؟ 68 00:05:46,096 --> 00:05:47,097 ‫تباً. 69 00:05:48,390 --> 00:05:49,433 ‫تباً! 70 00:05:51,185 --> 00:05:53,061 ‫إنني في موقف عصيب هنا. 71 00:05:53,937 --> 00:05:56,064 ‫يبدو أنك كنت محقاً بخصوص "سام نلسون". 72 00:05:56,815 --> 00:05:58,483 ‫ألم يقتل ذلك الراكب؟ 73 00:05:58,984 --> 00:06:01,111 ‫يبدو أن لديه شريكة. 74 00:06:01,195 --> 00:06:03,530 ‫"سام" ليس المعتدي هنا. 75 00:06:04,114 --> 00:06:05,532 ‫بل إنه تحت الإكراه. 76 00:06:05,616 --> 00:06:07,868 ‫حسناً. وماذا لديك من معلومات؟ 77 00:06:08,577 --> 00:06:10,704 ‫نعلم أنه استُدرج للمجيء إلى هنا في "برلين". 78 00:06:11,538 --> 00:06:12,539 ‫هذه المسألة برمتها… 79 00:06:13,207 --> 00:06:14,499 ‫حيلة لتلفيق التهمة له. 80 00:06:14,583 --> 00:06:17,044 ‫مهما كان، ‫فلا تزال مئات الحيوات في خطر. 81 00:06:18,754 --> 00:06:21,632 ‫ستداهم "قوات مكافحة الإرهاب" ذلك القطار ‫في أقرب فرصة، 82 00:06:21,715 --> 00:06:23,884 ‫وهدفهم الرئيسي هو "سام نلسون". 83 00:06:24,593 --> 00:06:26,887 ‫حالياً، ليس لديّ سبب لآمرهم بالتراجع. 84 00:06:26,970 --> 00:06:30,682 ‫لكنه إن لم يكن المتحكم، ‫فكيف لقتله أن ينقذ حيوات الناس؟ 85 00:06:30,766 --> 00:06:33,727 ‫إن لم يكن المتحكم، فمن إذاً؟ 86 00:06:34,770 --> 00:06:36,271 ‫اجلب لي ذلك الدليل. 87 00:06:44,321 --> 00:06:46,156 ‫أتصوّر أن عملية التسليم هذه لن تتمّ إذاً، صح؟ 88 00:06:51,286 --> 00:06:53,830 ‫حريّ بك أن تأمل أن تتمّ، ‫فهي بوابتك للخروج من هذا المأزق. 89 00:06:55,707 --> 00:06:56,708 ‫ماذا؟ 90 00:06:58,544 --> 00:07:00,128 ‫هذا كلّه لأجلك. 91 00:07:01,964 --> 00:07:04,925 ‫فإن سرت مع التيار، ‫فستنال حريتك بنهاية اليوم. 92 00:07:11,139 --> 00:07:12,599 ‫سأخرج لاستنشاق الهواء العليل. 93 00:07:15,936 --> 00:07:17,145 ‫"(بيرغمانشتراسه)" 94 00:07:45,883 --> 00:07:46,884 ‫صرنا كلّنا في عداد الموتى. 95 00:07:46,967 --> 00:07:49,219 ‫لا. 96 00:07:51,096 --> 00:07:52,806 ‫لا، فهو يحتاج إليّ حياً، مفهوم؟ 97 00:07:52,890 --> 00:07:56,643 ‫لو أراد تفجير القطار، ‫لفعل ذلك منذ وقت بعيد. ردّي. 98 00:07:56,727 --> 00:07:58,353 ‫أقنعيه بأن كل شيء على ما يُرام. 99 00:08:01,106 --> 00:08:03,442 ‫كفّي عن المماطلة. ردّي على المكالمة. 100 00:08:09,990 --> 00:08:11,325 ‫تجنّبنا الكمين. 101 00:08:12,201 --> 00:08:13,327 ‫من تعرّض لإطلاق النار؟ 102 00:08:14,036 --> 00:08:15,287 ‫إننا بخير. 103 00:08:15,370 --> 00:08:16,788 ‫أمتأكد من ذلك؟ 104 00:08:24,213 --> 00:08:25,589 ‫اسمع، إن لم أسمع صوتها، 105 00:08:25,672 --> 00:08:29,426 ‫فسأفترض أن المهمة خُرّبت، وسأنهيها. 106 00:08:30,969 --> 00:08:32,554 ‫لا أدلة ولا مسائل عالقة. 107 00:08:33,597 --> 00:08:35,390 ‫وذلك يتضمن "مارشا". 108 00:08:49,696 --> 00:08:52,533 ‫"أمر التجاوز الرئيسي ‫وضع التأهب - وضع التسليح" 109 00:08:52,616 --> 00:08:53,992 ‫إنني في الانتظار. 110 00:08:57,538 --> 00:08:58,830 ‫ما زال بوسعنا إتمام التسليم. 111 00:08:59,456 --> 00:09:01,166 ‫إنما نحتاج إلى وجهة جديدة فحسب. 112 00:09:01,250 --> 00:09:04,628 ‫يُستحسن أن يكون مكاناً ‫لا يستطيعون إصابة كتفي فيه برصاصة أخرى. 113 00:09:09,758 --> 00:09:11,093 ‫اخرجا إلى فوق الأرض. 114 00:09:11,885 --> 00:09:13,303 ‫سنكون لقمة سائغة. 115 00:09:14,012 --> 00:09:17,099 ‫لن يهاجموكما إن كانت الحشود حاضرة، صح؟ 116 00:09:18,976 --> 00:09:19,977 ‫إنه محق. 117 00:09:20,060 --> 00:09:23,146 ‫"أوتو"، ‫هل من طريقة للصعود بالقطار إلى السطح؟ 118 00:09:26,775 --> 00:09:29,570 ‫يُوجد مستودع في "بريتز سود". 119 00:09:29,653 --> 00:09:31,238 ‫- إنها ساحة قطارات كبيرة. ‫- ممتاز. 120 00:09:31,947 --> 00:09:32,948 ‫أيمكنك إيصالنا إلى هناك؟ 121 00:09:33,448 --> 00:09:34,950 ‫- يمكنني المحاولة. ‫- حسناً. 122 00:09:35,033 --> 00:09:36,910 ‫قل لمركز التحكم إن تلك وجهتكم. 123 00:09:36,994 --> 00:09:38,203 ‫لا. 124 00:09:38,287 --> 00:09:41,665 ‫لن نتحدث إليهم مرة أخرى حتى نصل إلى مكان ‫لا يستطيعون إيذاءنا فيه مجدداً. 125 00:09:42,541 --> 00:09:45,127 ‫اسمع، اجلب القطار إلى هناك فحسب، ‫وأنا سأتولى البقية. 126 00:09:48,130 --> 00:09:49,756 ‫- مرحباً. ‫- أهلاً. 127 00:09:49,840 --> 00:09:52,593 ‫- كيف حالك؟ الطقس بارد، صح؟ ‫- بخير. البرد قارس. 128 00:09:52,676 --> 00:09:54,845 ‫هل عندك معلومات تفيدنا بها؟ 129 00:09:55,804 --> 00:09:56,889 ‫ربما. 130 00:09:56,972 --> 00:09:58,682 ‫- هل لنا بالتحدث خارج إطار النشر؟ ‫- نعم. 131 00:10:03,812 --> 00:10:05,856 ‫أنا استخرجت الأدلة من الشرطة الألمانية. 132 00:10:05,939 --> 00:10:09,026 ‫ليسوا سعيدين بذلك، ‫لكنني وعدتهم بأنني سأعيدها في غضون ساعة. 133 00:10:09,568 --> 00:10:11,361 ‫إن استغرقنا ساعة، فسيكون الأوان قد فات. 134 00:10:13,864 --> 00:10:14,907 ‫يبدو أن كل شيء هنا. 135 00:10:15,657 --> 00:10:19,995 ‫هاتفه وجواز سفره ‫والحقيبة التي تركها في ميدان "ألكسندر". 136 00:10:20,078 --> 00:10:21,580 ‫نعم، القنبلة. 137 00:10:54,655 --> 00:10:55,739 ‫لا، رجاءً… 138 00:11:01,745 --> 00:11:02,829 ‫ماذا يحدث؟ 139 00:11:04,039 --> 00:11:05,040 ‫نفقد الكهرباء. 140 00:11:07,209 --> 00:11:08,418 ‫الانفجار؟ 141 00:11:09,002 --> 00:11:10,045 ‫أظن ذلك. 142 00:11:11,171 --> 00:11:13,131 ‫أتصوّر أنه يُستحسن أن… نتحقق من الأمر. 143 00:11:14,049 --> 00:11:15,050 ‫لا. 144 00:11:15,801 --> 00:11:16,885 ‫أنا سأذهب. 145 00:11:17,803 --> 00:11:18,929 ‫انتظر فحسب. 146 00:11:20,764 --> 00:11:21,890 ‫يجدر بك أن تعرف… 147 00:11:21,974 --> 00:11:23,100 ‫أعرف ماذا؟ 148 00:11:24,726 --> 00:11:27,020 ‫أنا حاولت مساعدتها. 149 00:11:27,646 --> 00:11:29,565 ‫حاولت مساعدة من يا "أوتو"؟ 150 00:11:47,833 --> 00:11:48,834 ‫أنا في غاية الأسف. 151 00:11:49,793 --> 00:11:51,503 ‫أخرجنا من هذا القطار. 152 00:12:26,830 --> 00:12:29,082 ‫حسبتك قلت إن المحنة ستنتهي قريباً. 153 00:12:31,418 --> 00:12:32,711 ‫أعمل على ذلك. 154 00:13:03,951 --> 00:13:05,410 ‫عليك مواصلة التقدم. 155 00:13:05,494 --> 00:13:08,247 ‫إن توقّفنا وعثروا علينا، فسيضربوننا ثانيةً. 156 00:13:08,330 --> 00:13:10,207 ‫ماذا تنتظرين منّي؟ 157 00:13:12,751 --> 00:13:13,752 ‫مهلاً. 158 00:13:16,505 --> 00:13:18,799 ‫هذا ليس قطاراً واحداً، بل اثنين. 159 00:13:20,175 --> 00:13:21,385 ‫تقنياً، نعم. 160 00:13:21,468 --> 00:13:23,470 ‫نعم. ‫زوجان من العربات، متصلان في المنتصف. 161 00:13:23,554 --> 00:13:27,641 ‫المشكلة في العربتين الخلفيتين، ‫فإن تمكّنّا من خلعهما، فسنتمكن من المواصلة. 162 00:13:27,724 --> 00:13:29,017 ‫يا هذا… أهذا ممكن؟ 163 00:13:29,852 --> 00:13:30,853 ‫أيمكننا فكّ القطار؟ 164 00:13:34,815 --> 00:13:38,318 ‫نعم، لكنه ليس أمامنا متسع من الوقت. 165 00:13:40,028 --> 00:13:41,697 ‫إذاً، علينا الإسراع. 166 00:13:52,791 --> 00:13:55,169 ‫علينا إخباره بأننا فقدنا أثرها. 167 00:13:55,252 --> 00:13:57,588 ‫حين يسمع "لانغ" بأنها اكتشفت الحقيقة، ‫فسيريد موتها. 168 00:13:58,088 --> 00:14:00,382 ‫وإن سمع بأننا فقدنا أثرها، ‫فسيريد موتنا نحن. 169 00:14:00,465 --> 00:14:01,466 ‫لذا، فلنعثر عليها. 170 00:14:05,888 --> 00:14:07,055 ‫إلى أين تذهبين؟ 171 00:14:07,139 --> 00:14:08,765 ‫لو كنت محلّ "مارشا"، لطلبت المساعدة. 172 00:14:09,391 --> 00:14:10,893 ‫أتجه إلى المنطقة المرتفعة. 173 00:14:10,976 --> 00:14:12,019 ‫هيا. 174 00:14:16,190 --> 00:14:19,109 {\an8}‫هذا بثّ حيّ من أحد مستودعات قطار الأنفاق 175 00:14:19,193 --> 00:14:20,485 {\an8}‫في جنوبيّ شرق "برلين"، 176 00:14:20,569 --> 00:14:24,656 ‫والذي تزعم مصادرنا أنه سيلعب دوراً محورياً ‫في اختطاف هذا القطار. 177 00:14:25,616 --> 00:14:27,743 ‫ما الذي يعرفونه ولا نعرفه نحن؟ 178 00:14:30,037 --> 00:14:32,915 ‫يبدو أن الصحافة مقتنعة ‫بأن شيئاً سيحدث هناك قريباً. 179 00:14:33,415 --> 00:14:34,917 ‫إنه "بريتز سود". 180 00:14:35,000 --> 00:14:36,126 ‫في الـ"يو 7". 181 00:14:36,877 --> 00:14:38,462 ‫مؤكد أنه غيّر الخط. 182 00:14:38,879 --> 00:14:40,672 ‫إذاً، على الأقل صرنا نعرف وجهته. 183 00:14:40,756 --> 00:14:42,925 ‫لكننا لا نستطيع الهجوم أمام مرأى الجميع. 184 00:14:44,426 --> 00:14:46,011 ‫وهو يعرف ذلك. 185 00:14:46,470 --> 00:14:48,263 ‫لا يترك لنا خياراً. 186 00:14:49,264 --> 00:14:50,474 ‫إنما السؤال الوحيد هو… 187 00:14:52,142 --> 00:14:53,977 ‫أيمكننا الإمساك به قبل أن يصل إلى هناك؟ 188 00:14:54,895 --> 00:14:56,355 ‫وحين نمسك به… 189 00:14:57,814 --> 00:14:59,233 ‫ماذا إذاً؟ 190 00:15:03,487 --> 00:15:06,240 ‫الهدف في الـ"يو 7"، غربيّ "بريتز سود". 191 00:15:06,323 --> 00:15:07,616 ‫استعد لإطلاق القوات. 192 00:15:10,702 --> 00:15:11,954 ‫هيا بنا يا قوم! 193 00:15:18,669 --> 00:15:20,379 ‫مهلاً. أسنرحل؟ 194 00:15:21,129 --> 00:15:23,590 ‫لن تبارح مكانك. ‫ابق هنا وانتظر تلقّي الأوامر. 195 00:15:27,302 --> 00:15:30,430 ‫لديكم هدف جديد. ‫يتجه شرقاً بمحاذاة الـ"يو 7". 196 00:15:30,848 --> 00:15:31,682 ‫عُلم. 197 00:15:40,858 --> 00:15:42,442 ‫أغلب هذه الأشياء موجودة من قبل ميلادي. 198 00:15:50,909 --> 00:15:53,287 ‫اسمع، هل لنا بالتحاور؟ 199 00:15:55,330 --> 00:15:57,249 ‫من عميل مخابرات إلى قرينه. 200 00:16:21,190 --> 00:16:26,695 ‫"يلزم هدم الجدار" 201 00:16:26,778 --> 00:16:28,697 ‫اسمع، لنقارن ملحوظاتنا. 202 00:16:29,865 --> 00:16:32,451 ‫فحسب تجربتي، دائماً ما يكون محبذاً ‫أن يكون الجميع على وفاق. 203 00:16:33,994 --> 00:16:35,454 ‫اتفقنا؟ نعم. 204 00:16:37,456 --> 00:16:41,919 ‫إذاً، ‫هل أُمرت "قوات مكافحة الإرهاب" بالتراجع؟ 205 00:16:43,045 --> 00:16:45,422 ‫لا. بل يعيدون نشر صفوفهم. 206 00:16:45,506 --> 00:16:46,798 ‫يعيدون نشر صفوفهم. 207 00:16:49,343 --> 00:16:50,469 ‫هل نعرف أين؟ 208 00:16:52,387 --> 00:16:53,764 ‫حسناً. حان دوري. 209 00:16:55,140 --> 00:16:56,934 ‫لماذا كنت تحيط الصحافة بالمستجدات؟ 210 00:16:58,810 --> 00:17:02,773 ‫ألاحظ أنك لا تستوعب فكرة المشاركة. ‫انتهى النقاش بيننا. 211 00:17:02,856 --> 00:17:04,398 ‫ماذا عن المكالمات الهاتفية المتكررة؟ 212 00:17:05,483 --> 00:17:07,027 ‫إلى من تتحدث بخلاف الصحافة؟ 213 00:17:08,569 --> 00:17:10,364 ‫من عميل مخابرات إلى قرينه. 214 00:17:10,446 --> 00:17:11,740 ‫"ليندر"، ردّ. 215 00:17:34,096 --> 00:17:37,850 ‫أحسنتما. كلبتان مطيعتان. تعاليا. 216 00:18:06,628 --> 00:18:09,089 ‫أرجوك. هيا. 217 00:18:09,173 --> 00:18:11,675 ‫هيا. 218 00:18:18,599 --> 00:18:19,683 ‫وصلت عربة توصيله للتو. 219 00:18:19,766 --> 00:18:21,685 ‫- سيخرجونه إليها بعد قليل. ‫- شكراً. 220 00:18:24,521 --> 00:18:25,731 ‫إنها "مارشا". 221 00:18:26,440 --> 00:18:27,441 ‫مرحباً. 222 00:18:27,524 --> 00:18:28,525 ‫كنت قلقاً عليك. 223 00:18:28,609 --> 00:18:30,152 ‫أأنت مع "نيك"؟ 224 00:18:30,235 --> 00:18:31,236 ‫"نيك" مات. 225 00:18:31,320 --> 00:18:32,696 ‫ماذا… 226 00:18:32,779 --> 00:18:34,531 ‫اسمع، كنت محقاً في قلقك عليّ. 227 00:18:35,991 --> 00:18:38,911 ‫لا أدري ‫كيف عرفا بأنني سأكون هنا ولا ماذا يريدان. 228 00:18:38,994 --> 00:18:41,455 ‫لكن معهما كلاب و… 229 00:18:41,538 --> 00:18:42,915 ‫- طيّب يا "مارشا"، أصغي. ‫- …ومسدسات… 230 00:18:42,998 --> 00:18:44,625 ‫ابقي مكانك. سنرسل إليك مروحية. 231 00:18:45,918 --> 00:18:47,211 ‫لماذا يفعلون هذا يا "دانيل"؟ 232 00:18:48,253 --> 00:18:49,254 ‫لا أدري. 233 00:18:49,338 --> 00:18:52,132 ‫يبدو أنهم يستغلّونك ‫لإجبار "سام" على تنفيذ مطالبهم، مهما كانت. 234 00:18:53,008 --> 00:18:54,676 ‫واختاروا اليوم بسبب ما… 235 00:18:57,054 --> 00:18:58,138 ‫بسبب "كاي". 236 00:18:58,222 --> 00:19:02,684 ‫نعم. لذا، أنا آسف يا "مارشا". ‫لكن اسمعي، إننا نبذل قصارى… 237 00:19:02,768 --> 00:19:04,645 ‫- أحتاج إلى التحدث إلى "سام". ‫- محال. 238 00:19:04,728 --> 00:19:07,814 ‫"هايدي"، وصّليني بـ"وحدة الدعم الجوي" ‫في "غلاسكو" من فضلك. 239 00:19:07,898 --> 00:19:09,191 ‫أرسلي إليّ موقعك الآن. 240 00:19:09,274 --> 00:19:11,235 ‫لا أدري كم ستصمد بطارية هاتفي. 241 00:19:11,735 --> 00:19:14,112 ‫أصغي، ابقي مكانك فحسب، اتفقنا؟ 242 00:19:14,196 --> 00:19:16,240 ‫إننا قادمون إليك. سينصلح الوضع. 243 00:19:16,323 --> 00:19:17,282 ‫أحبّك. 244 00:19:18,951 --> 00:19:20,035 ‫أحبّك أيضاً. 245 00:19:31,004 --> 00:19:32,339 ‫أنا المحققة "غفور". 246 00:19:32,422 --> 00:19:35,467 ‫أحتاج منكم إلى تمشيط الجو ‫80 كيلومتراً شماليّ "إنفرنيس". 247 00:19:36,093 --> 00:19:37,803 ‫سأرسل إليكم الإحداثيات الآن. 248 00:19:37,886 --> 00:19:40,430 ‫اختطاف أفراد العائلة واستخدامهم ضمانةً؟ 249 00:19:40,514 --> 00:19:42,224 ‫إن لم يكن هذا أسلوب "تشيباسيد"، ‫فما هو إذاً؟ 250 00:19:48,063 --> 00:19:49,398 {\an8}‫هيا بنا. 251 00:19:52,818 --> 00:19:53,819 ‫أوقفهما. 252 00:19:53,902 --> 00:19:55,237 ‫- "دانيل". ‫- عمّ تتحدث؟ 253 00:19:55,320 --> 00:19:56,321 ‫أبعدوا هذا الوغد عني. 254 00:19:56,405 --> 00:19:59,241 ‫إن أصاب "مارشا" أي مكروه، فسأحرص بنفسي 255 00:19:59,324 --> 00:20:01,326 ‫على أن تموت شرّ ميتة كبقية عائلتك. 256 00:20:01,410 --> 00:20:03,579 ‫الكاميرات كلّها مشغّلة، أليس كذلك؟ ‫أيُصوّر هذا كلّه؟ 257 00:20:03,662 --> 00:20:05,747 ‫لقد قتل صديقي. كان واحداً منا. 258 00:20:05,831 --> 00:20:07,624 ‫تعرف كيف نتعامل مع قتلة الشرطيين، صح؟ 259 00:20:07,708 --> 00:20:09,042 ‫اعتقلني. 260 00:20:10,169 --> 00:20:11,837 ‫لا. "دانيل". ليس هكذا. 261 00:20:11,920 --> 00:20:13,839 ‫- صحيح. أخرجوه من هنا. وهو. ‫- رجل مخيف. 262 00:20:13,922 --> 00:20:15,132 ‫هيا. 263 00:20:15,215 --> 00:20:16,592 ‫- أحمق. ‫- تحرك. 264 00:20:18,051 --> 00:20:22,222 ‫اسمع، سنصل إليها، اتفقنا؟ ‫وإن كان متورطاً، فسننال منه كذلك. 265 00:20:23,140 --> 00:20:24,391 ‫لكن علينا إمساكه متلبساً. 266 00:20:35,694 --> 00:20:37,070 ‫قسم الحراسة المشددة في "بيلمارش"؟ 267 00:20:37,821 --> 00:20:39,990 ‫نعم يا سيدتي، تلقينا الطلب. 268 00:20:40,073 --> 00:20:41,074 ‫نعم. 269 00:20:42,201 --> 00:20:43,202 ‫نعم، إنه قيد التنفيذ. 270 00:20:46,830 --> 00:20:49,124 ‫إن وجدوا أي شيء، فستكونين أولى العارفين. 271 00:21:03,347 --> 00:21:06,183 ‫إن اكتشف أنكما دخلتما إلى هنا، ‫فسيستاء حتماً. 272 00:21:07,518 --> 00:21:08,602 ‫دعاني أساعدكما. 273 00:21:43,262 --> 00:21:47,850 ‫…عالقون في جميع أنحاء الشبكة ‫بعد ورود تقارير عن انفجار محتمل. 274 00:21:47,933 --> 00:21:49,101 ‫تمكّنّا من الولوج. 275 00:21:51,019 --> 00:21:54,064 ‫حسناً. ‫سنبدأ في التنقيب في رسائله الإلكترونية. 276 00:21:54,147 --> 00:21:56,358 ‫هذه الجزئية التي قد تستغرق وقتاً. 277 00:21:57,234 --> 00:21:59,736 ‫"(مارشا)" 278 00:21:59,820 --> 00:22:01,238 ‫أسيردّ أحد على هذه المكالمة؟ 279 00:22:05,409 --> 00:22:06,618 ‫إنها هي. 280 00:22:15,002 --> 00:22:16,587 ‫مرحباً، أأنت "مارشا"؟ 281 00:22:18,172 --> 00:22:19,756 ‫- من أنت؟ ‫- اسمي "أوليفيا". 282 00:22:19,840 --> 00:22:22,009 ‫أعمل في السفارة البريطانية في "برلين". 283 00:22:22,092 --> 00:22:23,510 ‫كنا نحاول التواصل معك. 284 00:22:23,594 --> 00:22:24,928 ‫أحتاج إلى إيصال رسالة إلى "سام". 285 00:22:25,012 --> 00:22:27,389 ‫يؤسفني أنه تورّط في حادثة شنيعة. 286 00:22:27,472 --> 00:22:30,517 ‫لا. أرجوك. يلزمه أن يسمع صوتي. ‫ليس أمامي متسع من الوقت. 287 00:22:32,603 --> 00:22:34,563 ‫نعم. 288 00:22:42,029 --> 00:22:43,947 ‫حسناً. تفضّلي يا "مارشا". 289 00:22:48,535 --> 00:22:49,536 ‫"سام"… 290 00:22:51,955 --> 00:22:53,207 ‫هذه أنا. 291 00:22:57,503 --> 00:23:00,756 ‫اسمع، أعلم أنك قلق عليّ حتماً، لكنني بخير. 292 00:23:04,134 --> 00:23:06,595 ‫لا تدعهم يستغلّوني للنيل منك. 293 00:23:07,846 --> 00:23:08,847 ‫لا سيما اليوم. 294 00:23:09,556 --> 00:23:11,350 ‫يا إلهي. عليّ الذهاب. 295 00:23:16,480 --> 00:23:18,524 ‫هذا الدليل الذي كانت تطلبه "وينتر". 296 00:23:18,607 --> 00:23:21,485 ‫خذي هذا التسجيل إلى مركز التحكم، ‫بالإضافة إلى الأدلة الأخرى. 297 00:23:21,568 --> 00:23:23,070 ‫سيوفّر لك "غراهام" مرافقاً من الشرطة. 298 00:23:48,262 --> 00:23:49,847 ‫ربما ستموت متجمدةً. 299 00:23:57,396 --> 00:24:00,190 ‫اسمع، أيمكنك إخباري بهوية باعث هذه الرسائل ‫إلى "سام" أم لا؟ 300 00:24:01,358 --> 00:24:04,528 ‫لا أظنني سأتمكّن أبداً من تحديد هوية الشخص ‫الذي كان يتحدث إليه "نلسون". 301 00:24:05,821 --> 00:24:07,698 ‫أنت اخترقت حاسوبه المحمول بكلّ سهولة. 302 00:24:07,781 --> 00:24:08,949 ‫ما المشكلة؟ 303 00:24:09,032 --> 00:24:11,785 ‫إذاً، فلنقل فقط إنه مهما كان الشخص ‫الذي يتحدث إليه "نلسون"، 304 00:24:11,869 --> 00:24:15,622 ‫فقد كان يستخدم أنظمة حماية ‫أشدّ تطوراً بكثير منه. 305 00:24:20,252 --> 00:24:22,671 ‫اسمع، لم أكن أريد قول أي شيء مسبقاً، 306 00:24:22,754 --> 00:24:28,594 ‫لكنني تحدثت إلى أحد معارفي ‫في "المقر الحكومي للاتصالات"، وأيّد رأيي. 307 00:24:29,344 --> 00:24:30,512 ‫لم يتركوا أثراً خلفهم. 308 00:24:31,096 --> 00:24:33,891 ‫استخدموا تشفيراً من نظير إلى آخر ‫وهويات زائفة. 309 00:24:34,391 --> 00:24:37,227 ‫ليس لهذا المستوى من مهارات التجسس ‫سوى تفسير واحد فقط… 310 00:24:37,311 --> 00:24:40,147 ‫أتظن أنه شخص يعمل في قطاع الاستخبارات؟ 311 00:24:40,230 --> 00:24:41,899 ‫الاستخبارات العسكرية، على الأغلب. 312 00:24:42,399 --> 00:24:43,483 ‫الألمانية؟ 313 00:24:43,984 --> 00:24:46,236 ‫شخص ذو خبرة ميدانية بلا أدنى شكّ. 314 00:24:50,282 --> 00:24:51,992 ‫شخص من الداخل. 315 00:25:20,479 --> 00:25:21,647 ‫حسناً. 316 00:25:22,773 --> 00:25:24,024 ‫لن يواصل التقدم طويلاً. 317 00:25:24,858 --> 00:25:27,444 ‫إن كنت تنوي أن نفعل هذا، فلتتفضل الآن. 318 00:25:27,528 --> 00:25:29,279 ‫هل ستشرح لنا العملية خطوة بخطوة؟ 319 00:25:29,363 --> 00:25:32,783 ‫نعم. ‫كما سبق لي أن قلت، شخص واحد في كل عربة. 320 00:25:32,866 --> 00:25:34,785 ‫يمكنني توجيهكما بمجرد أن تصلا. 321 00:25:35,869 --> 00:25:37,162 ‫أستكونين بخير؟ 322 00:25:38,664 --> 00:25:39,665 ‫ما رأيك؟ 323 00:25:41,416 --> 00:25:42,876 ‫سنحتاج إلى كليكما. 324 00:25:45,462 --> 00:25:47,756 ‫حسناً. ‫ساعديني في هذه المهمة، وبعدها ستخرجين. 325 00:25:49,049 --> 00:25:50,384 ‫ستنالين حاجتك من المساعدة. 326 00:25:56,098 --> 00:25:58,183 ‫يجدر بنا فعلها بعد هذه المحطة التالية. 327 00:26:03,021 --> 00:26:04,648 ‫"كارل ماركس شتراسه". 328 00:26:13,240 --> 00:26:15,993 ‫"مورناو" إلى "وولف"، ما موقعك؟ 329 00:26:18,036 --> 00:26:20,789 ‫نتبع الـ"يو 7" شرقاً. 330 00:26:20,873 --> 00:26:24,960 ‫جيد. شُوهد القطار في "كارل ماركس شتراسه". ‫استعد لاعتراض طريقه. 331 00:26:25,043 --> 00:26:26,378 ‫مفهوم. 332 00:26:26,461 --> 00:26:27,462 ‫استعدوا. 333 00:26:35,470 --> 00:26:37,514 ‫- أفسحوا المجال، رجاءً. ‫- دعوني أمرّ، رجاءً. 334 00:26:37,598 --> 00:26:39,725 ‫- أفسحوا مجالاً للرجل. ‫- هيا، استفيقوا. 335 00:26:39,808 --> 00:26:42,936 ‫ماذا يجري؟ ما خطبها؟ 336 00:26:43,020 --> 00:26:44,104 ‫إننا نمرّ. 337 00:26:45,689 --> 00:26:46,940 ‫- مرحباً! ‫- مهلاً! 338 00:26:47,024 --> 00:26:48,192 ‫واصلي التقدم. أنت أهل لها. 339 00:26:48,275 --> 00:26:50,194 ‫أتولى الأمر. أمّا الآخرون جميعاً؟ 340 00:26:50,277 --> 00:26:52,362 ‫- انظروا إليّ. ‫- "جيس"، هيا. 341 00:26:54,907 --> 00:26:57,159 ‫أرجوك، أخبرنا بما يجري فحسب. 342 00:27:02,706 --> 00:27:03,749 ‫اتبعاني. 343 00:27:04,541 --> 00:27:06,793 ‫- لماذا؟ ‫- نفّذا الأمر فحسب. أنتما وجميع الأطفال. 344 00:27:07,294 --> 00:27:08,670 ‫محال. لا. لن نتبعك. 345 00:27:08,754 --> 00:27:10,547 ‫سيتبعونني إن أرادوا الخروج من القطار. 346 00:27:11,423 --> 00:27:13,425 ‫ربما تكون فرصتكم الوحيدة. 347 00:27:15,552 --> 00:27:17,137 ‫لنفعلها، هيا. 348 00:27:17,221 --> 00:27:19,848 ‫- لنفعلها… يا جماعة، هيا. ‫- اذهب. 349 00:27:21,016 --> 00:27:22,392 ‫أأنت بخير؟ 350 00:27:24,186 --> 00:27:25,229 ‫"بينجي دونيتز"… 351 00:27:25,979 --> 00:27:29,316 ‫نعم، "بينجي"، ولدي، أنت ساعدتنا، أتتذكرين؟ 352 00:27:30,067 --> 00:27:32,778 ‫- نعم… ‫- أيمكنك إخباري بما إن كنت سأراه ثانيةً؟ 353 00:27:32,861 --> 00:27:35,572 ‫هيا بنا. من هنا. تحركوا بسرعة فحسب. 354 00:27:35,656 --> 00:27:37,199 ‫حسناً. بسرعة، رجاءً. هيا. 355 00:27:38,575 --> 00:27:40,202 ‫أيمكنني مساعدتك بأي طريقة؟ 356 00:27:41,161 --> 00:27:42,412 ‫إصابتك جسيمة. 357 00:27:43,664 --> 00:27:45,541 ‫حسناً. هيا بنا. تحركوا. بسرعة. 358 00:27:47,251 --> 00:27:49,419 ‫- أسرعوا. هيا. لننطلق. ‫- مهلاً، إلى أين… 359 00:27:50,045 --> 00:27:52,172 ‫- مهلاً… ‫- وأنت. 360 00:27:52,256 --> 00:27:53,382 ‫اذهب. 361 00:27:56,969 --> 00:27:57,970 ‫حسناً، أحسنتم. 362 00:27:58,053 --> 00:28:00,472 ‫اعبروا مقصورة السائق ‫باتجاه العربة الخلفية. 363 00:28:03,934 --> 00:28:05,686 ‫يلزمنا مواصلة التقدم وإلا فسنموت. 364 00:28:05,769 --> 00:28:06,854 ‫اتفقنا؟ 365 00:28:06,937 --> 00:28:07,980 ‫علينا الوصول إلى المستودع. 366 00:28:08,063 --> 00:28:09,064 ‫- حسناً. ‫- اتفقنا؟ 367 00:28:09,648 --> 00:28:10,649 ‫هيا بنا. 368 00:28:17,197 --> 00:28:19,324 ‫تحركوا، رجاءً. واصلوا التقدم. 369 00:28:19,408 --> 00:28:21,577 ‫ابتعدوا عن الطريق. 370 00:28:24,162 --> 00:28:26,874 ‫حسناً. اذهبوا إلى مؤخرة القطار. 371 00:28:27,332 --> 00:28:31,295 ‫سننزل! 372 00:28:33,630 --> 00:28:34,882 ‫أسمعت يا حبيبتي؟ 373 00:28:35,382 --> 00:28:36,633 ‫سننزل. 374 00:28:37,301 --> 00:28:38,427 ‫واصلوا التقدم. 375 00:28:39,094 --> 00:28:41,096 ‫هيا. واصلوا التقدم فحسب. 376 00:28:43,974 --> 00:28:45,809 ‫هيا بنا. واصلوا التقدم. 377 00:28:45,893 --> 00:28:47,561 ‫- مهلاً. ماذا تفعل؟ ‫- هيا. 378 00:28:47,644 --> 00:28:50,355 ‫- مهلاً. لا. لم أوافق على هذا. ‫- لا بأس. 379 00:28:50,439 --> 00:28:52,733 ‫إن اكتشف أننا نسمح للناس بالنزول، ‫فسيفقد أعصابه. 380 00:28:52,816 --> 00:28:55,402 ‫أصغي، يلزمنا التخلص من نصف القطار ‫لمواصلة التقدم. 381 00:28:55,485 --> 00:28:58,488 ‫سيفهم ذلك. اتفقنا؟ ما زالت لدينا ضمانات. 382 00:28:58,572 --> 00:29:01,033 ‫وإن أمكننا إخراج بعض هؤلاء الأطفال، ‫فإن الأمر يستحق المحاولة. 383 00:29:01,116 --> 00:29:03,285 ‫هيا. واصلوا التقدم فحسب. 384 00:29:03,368 --> 00:29:04,828 ‫هيا. "بيكا"؟ 385 00:29:06,455 --> 00:29:07,456 ‫هيا. 386 00:29:09,291 --> 00:29:10,584 ‫"بيكا". 387 00:29:10,667 --> 00:29:12,878 ‫- "ريبيكا"، هيا. أنت أهل لها. ‫- لا أستطيع! 388 00:29:12,961 --> 00:29:14,838 ‫اسمعي، هذه فرصتك للخروج. 389 00:29:14,922 --> 00:29:16,256 ‫ارجع. 390 00:29:16,340 --> 00:29:17,508 ‫مهلاً! تعال! 391 00:29:18,258 --> 00:29:19,426 ‫ابق. 392 00:29:19,510 --> 00:29:20,636 ‫ماذا يجري؟ 393 00:29:21,428 --> 00:29:22,804 ‫- هيا! ‫- سنبقى. 394 00:29:22,888 --> 00:29:24,097 ‫حسناً. انتهى الوقت. 395 00:29:24,973 --> 00:29:26,642 ‫- "كولين"! ‫- اسلكوا هذا الاتجاه فحسب. 396 00:29:28,185 --> 00:29:30,354 ‫واصلوا التقدم، هيا بنا. 397 00:29:30,437 --> 00:29:31,563 ‫أغلقي الباب. 398 00:29:34,024 --> 00:29:35,943 ‫لا. "أوتو". 399 00:29:38,403 --> 00:29:39,571 ‫"أوتو"، لا توقف القطار بعد. 400 00:29:41,490 --> 00:29:43,450 ‫لست أوقفه… بل يتوقف من تلقاء نفسه. 401 00:29:53,418 --> 00:29:54,795 ‫سحقاً. 402 00:29:55,504 --> 00:29:58,048 ‫حسناً. يلزمنا فعلها الآن. 403 00:29:58,131 --> 00:30:03,220 ‫ابحث عن زر مكتوب عليه: ‫"إيه كيه في". حين أضغط على زرّي، سيُنار زرّك. 404 00:30:03,303 --> 00:30:04,388 ‫نعم، وجدته. 405 00:30:04,471 --> 00:30:06,890 ‫إذاً، ‫على كل منكما الضغط على زرّه في آن واحد. 406 00:30:09,726 --> 00:30:10,727 ‫ها قد حان دوركما. 407 00:30:14,231 --> 00:30:15,232 ‫لا، ليس فالحاً. 408 00:30:16,191 --> 00:30:17,192 ‫بعض… 409 00:30:20,404 --> 00:30:23,699 ‫"جيس"، اضغطي على الزر ‫كي نتمكن من الخروج من هنا. 410 00:30:26,201 --> 00:30:27,244 ‫"جيس". 411 00:30:30,289 --> 00:30:33,667 ‫فقط نفّذي هذه الخطوة الأخيرة، ‫ثم سأتولى أنا زمام الأمور. 412 00:30:34,168 --> 00:30:35,878 ‫سنفترق ولن تُضطري إلى رؤيتي مرة أخرى. 413 00:30:37,963 --> 00:30:40,591 ‫هيا. إن بقينا هنا، فسنموت. 414 00:30:47,973 --> 00:30:50,976 ‫نرى القطار. 500 متر غربيّ "نويكولن". 415 00:30:51,810 --> 00:30:54,605 ‫ممتاز. أمّنوا المحيط. مفهوم؟ 416 00:30:55,814 --> 00:30:56,815 ‫مفهوم. 417 00:30:58,108 --> 00:30:59,401 ‫تمركزنا. 418 00:31:00,360 --> 00:31:01,778 ‫انتظروا مكانكم واستعدوا. 419 00:31:02,237 --> 00:31:03,071 ‫مفهوم. 420 00:31:04,281 --> 00:31:06,867 ‫"الشرطة" 421 00:31:15,250 --> 00:31:16,543 ‫هل حددوا موقع القطار؟ 422 00:31:16,627 --> 00:31:18,045 ‫نعم. إنه غربيّ المستودع… 423 00:31:19,046 --> 00:31:20,631 ‫وتوقّف داخل النفق. 424 00:31:21,215 --> 00:31:24,593 ‫مهلاً. عليكما الاستماع إلى هذا. 425 00:31:25,719 --> 00:31:28,514 ‫"آدا". ليس لدينا وقت للمشتتات. 426 00:31:28,597 --> 00:31:29,848 ‫فريق "وولف" متمركز. 427 00:31:29,932 --> 00:31:32,142 ‫30 ثانية. هذا كل ما أطلبه. 428 00:31:34,728 --> 00:31:36,605 ‫"سام"… هذه أنا. 429 00:31:37,898 --> 00:31:40,567 ‫اسمع، أعلم أنك قلق عليّ حتماً، لكنني بخير. 430 00:31:41,068 --> 00:31:43,612 ‫لا تدعهم يستغلّوني للنيل منك. 431 00:31:44,112 --> 00:31:45,280 ‫لا سيما اليوم. 432 00:31:46,031 --> 00:31:47,866 ‫يا إلهي. عليّ الذهاب. 433 00:31:49,076 --> 00:31:50,577 ‫ما زلنا متمركزين… 434 00:31:50,786 --> 00:31:52,287 ‫عُلم. انتظروا… 435 00:31:53,121 --> 00:31:54,248 ‫أهذه "مارشا"؟ 436 00:31:54,331 --> 00:31:56,166 ‫- أمّ ابنه؟ ‫- نعم. 437 00:31:57,459 --> 00:31:58,836 ‫يفسّر هذا كل شيء. 438 00:31:59,753 --> 00:32:01,880 ‫إن كنا سنهجم، يلزمنا الهجوم الآن. 439 00:32:01,964 --> 00:32:03,131 ‫هذه فرصتنا الأخيرة. 440 00:32:03,215 --> 00:32:06,593 ‫هذا الدليل الذي كنت تحتاجين إليه ‫لإثبات أن "سام" تحت الإكراه. 441 00:32:06,677 --> 00:32:10,180 ‫ربما يكون ذلك صحيحاً، ‫لكنه لا يغيّر حقيقة أنه اتخذ مئات الرهائن. 442 00:32:10,764 --> 00:32:12,307 ‫- فريق الهجوم مستعد. ‫- جيد. 443 00:32:12,391 --> 00:32:15,310 ‫حين تصدرين الأمر، السيد "ديهل" ‫سيقطع الكهرباء، وسيداهمون القطار. 444 00:32:15,394 --> 00:32:17,521 ‫"آدا"، أرجوك. 445 00:32:18,272 --> 00:32:20,023 ‫هذا ليس من تدبير "سام". 446 00:32:21,316 --> 00:32:23,443 ‫إنما المسؤول شخص آخر. 447 00:32:23,527 --> 00:32:26,530 ‫العثور عليه ‫هو السبيل الوحيد لإنهاء هذه الأزمة. 448 00:32:29,700 --> 00:32:31,326 ‫ما زال بإمكاننا فعل هذا. 449 00:32:31,910 --> 00:32:33,203 ‫هيا. 450 00:32:35,122 --> 00:32:41,253 ‫حتى إن هربت، فحين يكتشف ما حدث، ‫لن يتركني حيةً بأي حال من الأحوال. 451 00:32:41,962 --> 00:32:44,256 ‫لا مسائل عالقة، هكذا تسير هذه الأمور. 452 00:32:44,339 --> 00:32:46,216 ‫قد تكونين مستعدة للموت اليوم. ‫ربما أنا أيضاً. 453 00:32:46,300 --> 00:32:50,095 ‫لكننا اتخذنا قراراً. أمّا هؤلاء الناس، فلا. 454 00:32:52,931 --> 00:32:55,517 ‫أنت لم تتخذ قراراً بالمجيء إلى هنا. 455 00:32:56,059 --> 00:33:00,981 ‫نعم، لكنني اضطُررت إلى تقبّل المخاطرة ‫لإنقاذ أشخاص آخرين. 456 00:33:03,734 --> 00:33:04,735 ‫يمكنك فعل الأمر نفسه. 457 00:33:06,153 --> 00:33:09,198 ‫هيا. دعي أولئك الأطفال يذهبوا. 458 00:33:12,326 --> 00:33:16,413 ‫حسناً. "أوتو". لقد عدنا. 459 00:33:16,496 --> 00:33:18,040 ‫طيّب. سأضغط عليه مجدداً. 460 00:33:26,798 --> 00:33:28,717 ‫مرحى. نجحتما. أحسنتما. 461 00:33:28,800 --> 00:33:30,844 ‫حسناً. جيد. لنخرج من هنا فحسب. 462 00:33:30,928 --> 00:33:31,929 ‫حسناً. 463 00:33:41,146 --> 00:33:42,356 ‫"أوتو"، قل لي إنك من فعل هذا. 464 00:33:45,317 --> 00:33:46,318 ‫لم أكن الفاعل. 465 00:33:50,697 --> 00:33:51,698 ‫إنهم قادمون. 466 00:33:53,825 --> 00:33:54,952 ‫إنهم قادمون. 467 00:34:20,018 --> 00:34:21,937 ‫ندخل العربة الخلفية الآن. 468 00:34:26,065 --> 00:34:27,985 ‫يبدو أنها متفجرات ثقيلة. 469 00:34:33,197 --> 00:34:34,324 ‫يا للهول. 470 00:34:37,828 --> 00:34:39,913 ‫- نتقدم. ‫- أترون الهدف؟ 471 00:34:42,040 --> 00:34:43,667 ‫لا أهداف ولا رهائن. 472 00:34:44,126 --> 00:34:46,295 ‫- نتقدم نحو العربة 3. ‫- عُلم. 473 00:35:04,229 --> 00:35:05,564 ‫سحقاً. 474 00:35:08,775 --> 00:35:09,818 ‫العربة 3 مليئة بالرهائن. 475 00:35:10,194 --> 00:35:11,904 ‫50 على الأقل، أغلبهم شبّان. 476 00:35:13,113 --> 00:35:14,072 ‫سنخرجهم الآن. 477 00:35:14,156 --> 00:35:15,574 ‫ممتاز. واصلوا. 478 00:35:17,993 --> 00:35:20,746 ‫تحركوا. 479 00:35:20,829 --> 00:35:21,872 ‫هيا. بهدوء. 480 00:35:22,331 --> 00:35:23,373 ‫واصلوا التقدم. بسرعة. 481 00:35:25,751 --> 00:35:27,586 ‫انطلقوا. هيا! 482 00:35:27,669 --> 00:35:28,879 ‫تحركوا. 483 00:35:32,007 --> 00:35:33,050 ‫تحركوا. 484 00:35:34,009 --> 00:35:35,552 ‫الأمور كلّها طيّبة. أنا خلفكم مباشرةً. 485 00:35:41,266 --> 00:35:42,309 ‫هيا! تحرك! 486 00:35:42,392 --> 00:35:44,061 ‫- لكنه يُوجد المزيد هناك… ‫- تحرك! 487 00:35:44,144 --> 00:35:45,812 ‫يُوجد المزيد من مجموعتنا هناك! 488 00:35:54,446 --> 00:35:56,657 ‫شخصان آخران. حيّان. 489 00:36:02,579 --> 00:36:04,206 ‫تصحيح. أحدهما حيّ. 490 00:36:04,915 --> 00:36:06,834 ‫تعال معي! 491 00:36:07,543 --> 00:36:08,585 ‫آسف، عليك الذهاب. 492 00:36:08,669 --> 00:36:10,420 ‫إنها معنا. 493 00:36:19,096 --> 00:36:21,557 ‫نستعد لاختراق العربة 2. 494 00:36:26,228 --> 00:36:27,229 ‫لقد وصلوا. 495 00:36:30,858 --> 00:36:31,692 ‫اختراق! 496 00:36:33,443 --> 00:36:34,987 ‫تحركوا. 497 00:36:36,280 --> 00:36:37,573 ‫لست مسلحاً. 498 00:36:38,198 --> 00:36:39,783 ‫أمسكنا بـ"الهدف 1". 499 00:36:41,243 --> 00:36:42,828 ‫تأكدنا من هوية الـ"هدف 2"… 500 00:36:43,787 --> 00:36:44,746 ‫إنها تحمل شيئاً… 501 00:36:45,956 --> 00:36:47,165 ‫"جيس"، لا! 502 00:36:49,376 --> 00:36:50,502 ‫الـ"هدف 2"… 503 00:36:51,545 --> 00:36:52,421 ‫حُيّد. 504 00:36:56,133 --> 00:36:57,176 ‫لا تتحرك! 505 00:36:57,259 --> 00:36:59,928 ‫أنا لست مسلحاً. أريد التحدث فحسب. 506 00:37:01,763 --> 00:37:03,056 ‫ببطء. 507 00:37:06,810 --> 00:37:07,811 ‫"كلارا"… 508 00:37:10,022 --> 00:37:11,398 ‫أيمكنك سماعي؟ 509 00:37:14,067 --> 00:37:15,527 ‫نعم يا "سام"، إننا نستمع. 510 00:37:16,486 --> 00:37:18,322 ‫كنت أتحدّث إليكم منذ البداية. 511 00:37:18,947 --> 00:37:21,909 ‫لم أكذب عليكم. ‫لم ألحق الأذى بأحد. تعلمون ذلك. 512 00:37:23,869 --> 00:37:27,331 ‫إذاً، تحسبون أنني هنا بمحض إرادتي ‫وأنني أريد الإمساك بزمام السيطرة. 513 00:37:28,081 --> 00:37:32,044 ‫تحسبون أنكم إذا أمرتم برميي بالرصاص، ‫فستنقذون هؤلاء الركاب، لكن هذا ليس صحيحاً. 514 00:37:32,127 --> 00:37:33,629 ‫بل ستحكمون عليهم بالموت. 515 00:37:37,758 --> 00:37:40,886 ‫عندي فرصة مباشرة ‫لإصابة الهدف. في انتظار الأوامر. 516 00:37:40,969 --> 00:37:44,181 ‫إنه يناور. هذه ديدنه. 517 00:37:44,264 --> 00:37:47,351 ‫ليس يناور، فهذا ما قلت بالحرف. 518 00:37:48,477 --> 00:37:50,479 ‫"سام" ليس مصدر التهديد الحقيقي هنا. 519 00:37:53,315 --> 00:37:56,485 ‫ما الحل البديل؟ أنستكمل عملية التسليم؟ 520 00:37:57,528 --> 00:37:59,238 ‫"كلارا"، أؤكد لك. 521 00:38:00,113 --> 00:38:04,785 ‫السبيل الوحيد لإنقاذ هؤلاء الرهائن ‫هو السماح باستمرار عملية الاختطاف هذه. 522 00:38:05,619 --> 00:38:06,828 ‫لنقض هذه المسألة كما ينبغي. 523 00:38:08,497 --> 00:38:10,207 ‫لنرسل هذا القطار إلى نهاية الخط. 524 00:38:28,809 --> 00:38:29,935 ‫"(يو 5) - (هونو)" 525 00:38:30,018 --> 00:38:31,019 ‫"أوتو". 526 00:38:57,629 --> 00:38:59,214 ‫صباح الخير يا سيداتي وسادتي. 527 00:38:59,298 --> 00:39:03,635 ‫وأهلاً بكم على متن هذه الرحلة الجوية ‫بعد الظهيرة من "برلين" إلى "وارسو". 528 00:39:04,261 --> 00:39:06,847 ‫إننا نستقبل آخر الركاب على طائرتنا الآن، 529 00:39:06,930 --> 00:39:08,765 ‫ثم سنقلع بعد قليل. 530 00:39:09,433 --> 00:39:15,439 ‫يُفترض أن نحطّ بكم سالمين في "وارسو" ‫في خلال ساعة وعشر دقائق. 531 00:39:15,522 --> 00:39:16,648 ‫شكراً لكم. 532 00:39:16,732 --> 00:39:19,151 ‫طاقم الضيافة الجوية، ‫أرجوكم التجهيز للإقلاع. 533 00:39:19,735 --> 00:39:20,903 ‫دعني أساعدك… 534 00:39:22,905 --> 00:39:23,906 ‫يا "ماركو". 535 00:39:25,657 --> 00:39:28,535 ‫أم إنه "يوزف"؟ تصعب المواكبة صدقاً. 536 00:39:29,161 --> 00:39:30,454 ‫من أنت أيها اللعين؟ 537 00:39:34,458 --> 00:39:36,168 ‫أنت تركت شقتك في حالة من الفوضى. 538 00:39:38,295 --> 00:39:39,296 ‫لكن لا تقلق… 539 00:39:40,506 --> 00:39:42,132 ‫لقد نظفناها لك بالكامل. 540 00:39:46,220 --> 00:39:47,930 ‫والآن، ستساعدنا. 541 00:39:48,013 --> 00:39:51,558 ‫واصلوا التقدم، من هنا… 542 00:39:58,357 --> 00:39:59,775 ‫مهلاً. 543 00:39:59,858 --> 00:40:02,861 ‫أمات الخاطفان؟ 544 00:40:04,029 --> 00:40:05,239 ‫لا يسعني إخبارك. 545 00:40:07,115 --> 00:40:08,492 ‫وماذا عن الأطفال؟ 546 00:40:09,701 --> 00:40:11,078 ‫هل هم بخير؟ 547 00:40:11,495 --> 00:40:13,121 ‫يؤسفني أنه لا يسعني إخبارك بذلك أيضاً. 548 00:40:37,729 --> 00:40:39,314 ‫إلى جميع الوحدات… 549 00:40:39,398 --> 00:40:42,401 ‫إننا ننقل السجين إلى "بريتز سود". 550 00:40:42,860 --> 00:40:44,194 ‫عادت عملية التسليم قيد التنفيذ. 551 00:40:50,701 --> 00:40:52,202 ‫"ليندر"، سنغادر من دونك. 552 00:40:58,500 --> 00:41:00,127 ‫قُضي الأمر. 553 00:41:01,670 --> 00:41:03,005 ‫يعلمون أنك بريء. 554 00:41:03,797 --> 00:41:04,798 ‫لقد ماتت. 555 00:41:06,466 --> 00:41:09,344 ‫إذاً، أيمكننا التوقف ‫وترك الآخرين جميعاً ينزلون فحسب؟ 556 00:41:10,554 --> 00:41:11,555 ‫لا. ليس بعد. 557 00:41:15,184 --> 00:41:16,351 ‫سنواصل. 558 00:41:16,435 --> 00:41:17,436 ‫سنو… 559 00:41:20,230 --> 00:41:23,442 ‫لماذا؟ يعلم الجميع أنك لست الشرير. 560 00:41:24,484 --> 00:41:26,445 ‫عليك مواصلة التظاهر بأنني كذلك. 561 00:41:27,571 --> 00:41:29,448 ‫وإلا فلن يكون أحد من هؤلاء الناس في أمان. 562 00:41:31,533 --> 00:41:32,534 ‫ولا "مارشا" كذلك. 563 00:41:38,207 --> 00:41:39,499 ‫ما أنا إلا دمية بيد أحد آخر. 564 00:41:50,177 --> 00:41:51,178 ‫تحرك. 565 00:42:12,366 --> 00:42:13,534 ‫من لمس أغراضي؟ 566 00:42:16,245 --> 00:42:19,456 ‫بحقك. تفوح رائحة العطر الرخيص والسجائر، ‫ما يعني أنكم دخلتم إلى هنا أيها الحمقى. 567 00:42:19,540 --> 00:42:20,624 ‫نظّف فمك. 568 00:42:25,462 --> 00:42:26,713 ‫أحسنت. 569 00:42:47,484 --> 00:42:52,823 ‫"ثلاثة خواتم لملك الـ(إلف) تحت السماء 570 00:42:52,906 --> 00:42:58,912 ‫وتسعة للرجال الخالدين ‫الذين سيموتون لا محالة 571 00:42:58,996 --> 00:43:04,585 ‫وسبعة لسادة الأقزام في قاعاتهم الحجرية 572 00:43:04,668 --> 00:43:10,757 ‫وواحد لـ(أمير الظلام) على عرشه المظلم 573 00:43:10,841 --> 00:43:14,428 ‫إنهم مضغوطون 574 00:43:16,597 --> 00:43:19,933 ‫عليّ سحب جبلي إلى البحر 575 00:43:22,311 --> 00:43:25,731 ‫عليّ سحب قدمي إلى النار 576 00:43:27,816 --> 00:43:32,863 ‫عليّ كبح جماحي الآن رغم رغبتي الملحّة 577 00:43:33,822 --> 00:43:36,909 ‫نعم، دعوني أر 578 00:43:39,578 --> 00:43:43,040 ‫عليّ العودة إلى حلمي" 579 00:43:44,708 --> 00:43:46,710 ‫ترجمة "عبد الرحمن عمرو" 52334

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.