Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,600 --> 00:00:02,040
La nuit est avancée.
2
00:00:03,500 --> 00:00:05,160
Le jour va bientôt paraître.
3
00:00:38,570 --> 00:00:40,630
Vas-y dépreuve, monsieur le senseur.
4
00:00:41,630 --> 00:00:42,330
Pour tu racontes bien.
5
00:00:42,530 --> 00:00:43,530
D'y mille.
6
00:00:44,390 --> 00:00:45,630
Mais ça devient de la folie.
7
00:00:46,090 --> 00:00:47,526
C'est vous qui la fabriquait l'opinion.
8
00:00:47,550 --> 00:00:48,650
Oh, prends-moi le patron.
9
00:00:49,350 --> 00:00:50,350
Ouais.
10
00:01:08,720 --> 00:01:09,720
Voilà.
11
00:01:10,040 --> 00:01:11,040
Merci, monsieur.
12
00:01:14,240 --> 00:01:16,080
C'est ça, Mr King, à je vous en prie,
hein?
13
00:01:16,780 --> 00:01:18,696
Vous payez par ma tête parce que je suis
trois gens.
14
00:01:18,720 --> 00:01:19,736
En France, vous direz aux empresseurs.
15
00:01:19,760 --> 00:01:20,876
C'est un commissaire de faim.
16
00:01:20,900 --> 00:01:21,380
Ce qui est fait m'en parler.
17
00:01:21,700 --> 00:01:22,940
Nous soutenons le gouvernement.
18
00:01:23,020 --> 00:01:25,180
Je vous touche à 300 livres par an pour
ça.
19
00:01:25,460 --> 00:01:27,120
Paran moi, le patron, je sais.
20
00:01:30,640 --> 00:01:31,640
C'est une.
21
00:01:31,840 --> 00:01:32,400
Ça m'ambira.
22
00:01:32,860 --> 00:01:33,860
Oui, patron.
23
00:01:35,980 --> 00:01:36,440
T'es vu?
24
00:01:36,940 --> 00:01:42,020
T'es fidouable.
25
00:01:42,340 --> 00:01:43,436
Il y a mangé du lit en l'eau.
26
00:01:43,460 --> 00:01:44,460
Moi, tu sais.
27
00:01:44,580 --> 00:01:46,600
Ça m'a encore du lit joué à tout.
28
00:01:46,601 --> 00:01:48,001
Je ne dis pas de mal de ma famille.
29
00:01:56,110 --> 00:01:58,346
C'est pas parce que tu es mon neveu que tu
dois me faire attendre.
30
00:01:58,370 --> 00:02:00,250
Mais mon neveu, je ne voulais pas vous
déranger.
31
00:02:00,310 --> 00:02:00,450
Bon.
32
00:02:00,910 --> 00:02:02,450
Tu as assisté à cette réunion de faux.
33
00:02:02,750 --> 00:02:03,750
Faites bien.
34
00:02:03,890 --> 00:02:05,826
Je suis bête et disciplinée comme vous le
souhaitez.
35
00:02:05,850 --> 00:02:07,090
Celle de plaisante et du magas.
36
00:02:08,130 --> 00:02:10,225
Eh bien, c'est monsieur,
on parlera durant trois heures
37
00:02:10,226 --> 00:02:11,970
comme prévu à la taverne
de la couronnaie d'encre.
38
00:02:12,130 --> 00:02:14,390
Ils ont vu à 15, 47 chopps de bière.
39
00:02:14,590 --> 00:02:15,590
Tu y étais vraiment.
40
00:02:15,790 --> 00:02:18,306
Elle a sorti, même vos amis ne m'auraient
pas les séances entrées.
41
00:02:18,330 --> 00:02:19,130
Vous pensez le Times?
42
00:02:19,131 --> 00:02:21,910
Ah, t'as encore un coup de l'opposition,
mais je te l'avais dit.
43
00:02:22,550 --> 00:02:25,470
Mes gars de la guerre m'a quand même
raconté en gros ce qui s'était passé.
44
00:02:25,850 --> 00:02:29,610
Ils ont adapté définitivement le nom de
comité pour l'indépendance de la Grèce.
45
00:02:31,230 --> 00:02:33,030
Comité pour l'indépendance de la Grèce.
46
00:02:34,070 --> 00:02:36,686
Tout ça parce que un député grec,
comment s'appelle-t-il, des veux?
47
00:02:36,710 --> 00:02:37,270
L'Oriatis.
48
00:02:37,450 --> 00:02:41,150
L'Oriatis, un indigène, qui est venu à l
'hondrement, dit quelque chose chez l'île.
49
00:02:41,330 --> 00:02:42,030
L'hôte a clamé?
50
00:02:42,330 --> 00:02:42,490
Ouais.
51
00:02:42,750 --> 00:02:42,930
Pardon.
52
00:02:43,550 --> 00:02:45,710
Ils ont sergé la guerre d'une mission,
en dress.
53
00:02:46,970 --> 00:02:48,350
Qu'est-ce qu'il va aller faire là-bas,
celui-là?
54
00:02:48,351 --> 00:02:50,230
Et tu dis la situation sur le terrain?
55
00:02:50,450 --> 00:02:53,070
Je suppose, savoir quelles sont les vrais
partisans et les bandis.
56
00:02:53,330 --> 00:02:53,830
Car il y a les deux.
57
00:02:54,210 --> 00:02:56,930
Ah, parce que le gouvernement de sa
majesté devrait aider des bandis.
58
00:02:57,290 --> 00:02:59,690
Je n'ai qu'un prétexte pour tenter un coup
facile et drame.
59
00:02:59,970 --> 00:03:02,130
Non, n'ont pas l'éthique intérieure contre
la majorité.
60
00:03:02,410 --> 00:03:04,433
Et votre blacier doit s'arrêter
au passage en Italie pour y
61
00:03:04,434 --> 00:03:06,931
rencontrer l'ordre Byron et lui
demander de s'inscrire au comité.
62
00:03:10,410 --> 00:03:10,770
Byron.
63
00:03:11,050 --> 00:03:11,210
Hein?
64
00:03:11,650 --> 00:03:13,930
Byron est en Italie du côté de Genre,
je crois.
65
00:03:15,050 --> 00:03:15,410
Byron.
66
00:03:15,810 --> 00:03:18,030
Mon petit stévent, tu as du génie comme
ton nom.
67
00:03:19,650 --> 00:03:21,470
Merci, mais j'aimerais bien savoir
pourquoi.
68
00:03:22,690 --> 00:03:25,150
Tu as trouvé exactement ce que je
cherchais.
69
00:03:31,730 --> 00:03:33,430
Écoute bien ce que je vais le dire.
70
00:03:34,490 --> 00:03:35,490
Hein?
71
00:03:35,710 --> 00:03:36,850
Non, merci.
72
00:03:37,470 --> 00:03:39,910
Toujours aux criquettes, moi, je ne suis
pas encore directeur.
73
00:03:40,690 --> 00:03:41,690
Lord Byron, voici.
74
00:03:42,630 --> 00:03:45,450
Est un personnage immoral et scandalous.
75
00:03:46,530 --> 00:03:47,530
Il y a sept.
76
00:03:47,750 --> 00:03:49,190
Tu es trop jeune pour t'en souvenir.
77
00:03:49,850 --> 00:03:52,190
Il a été littéralement chassé d
'Angleterre.
78
00:03:52,790 --> 00:03:54,630
Obligé de se sauver comme un arnaire.
79
00:03:55,770 --> 00:03:56,770
Et démicré.
80
00:03:57,930 --> 00:03:58,930
Adieu le passé.
81
00:04:02,970 --> 00:04:06,270
Le fumort pour tous ou plutôt les cesseurs
d'exister pour moi.
82
00:04:07,850 --> 00:04:10,230
Plus d'amis, plus d'affection,
plus de vie privée.
83
00:04:12,170 --> 00:04:13,330
Tout m'est fut enlevé.
84
00:04:14,370 --> 00:04:15,370
On a m'approché à plus.
85
00:04:15,730 --> 00:04:17,850
On ne pouvait plus m'aimer la loi ne le
prescriva pas.
86
00:04:18,830 --> 00:04:21,936
J'ai vu pour garde des
espions pour toute puissance
87
00:04:21,937 --> 00:04:24,730
des vêtements de parade
pour toute l'héberté du fast.
88
00:04:25,430 --> 00:04:27,630
Pour conseiller des joliers, pour amie des
inquisiteurs.
89
00:04:29,730 --> 00:04:31,930
Et pour lui, l'enfer.
90
00:04:39,680 --> 00:04:41,220
Qu'en a trouvé combien ?
91
00:04:41,221 --> 00:04:42,221
8 points d'instant.
92
00:04:42,560 --> 00:04:44,100
Vous lui mettez en cours en 10 ans ?
93
00:04:44,101 --> 00:04:45,101
Non, en 12 ans.
94
00:04:45,860 --> 00:04:47,900
Je suis plutôt modeste pour un dongeur
comme Byron.
95
00:04:48,120 --> 00:04:49,040
Mais ce n'est que le plus connu.
96
00:04:49,120 --> 00:04:50,996
Forcément, les femmes mariées,
c'est le baclèque là.
97
00:04:51,020 --> 00:04:52,100
On peut faire une histoire.
98
00:04:53,260 --> 00:04:54,760
Toi, tu réussis à mon petit.
99
00:04:55,340 --> 00:04:56,500
Tu vas te dire de temps non ?
100
00:05:09,330 --> 00:05:11,030
Qui est-ce ?
101
00:05:11,031 --> 00:05:12,590
Jolie femme ?
102
00:05:12,591 --> 00:05:15,390
J'ai la faible est une pas les connaitres
du petit bête, non ?
103
00:05:15,391 --> 00:05:17,810
Mais n'aimez les Blackhears, son autre ?
104
00:05:17,811 --> 00:05:19,371
Une vraie retraite à ce côté l'endirne.
105
00:05:20,850 --> 00:05:22,090
Mais tu me donne une idée.
106
00:05:24,750 --> 00:05:26,510
Il fait un décors espondance des
embassettes.
107
00:05:27,070 --> 00:05:29,390
Je suis pour être peut-être trouvé quelque
chose par Byron.
108
00:05:33,110 --> 00:05:35,830
Non, ce n'est pas que Blackheer en pain,
du reçu !
109
00:05:35,831 --> 00:05:37,290
Et lui, par l'avec une amabilité.
110
00:05:37,291 --> 00:05:38,931
Oui, évidemment, c'est un costume comité.
111
00:05:39,170 --> 00:05:40,410
Il veut lui tirer à l'évergner.
112
00:05:40,550 --> 00:05:42,150
Rasse à cet ange, tomber du ciel.
113
00:05:43,230 --> 00:05:46,070
Mais qui peut souscrire un emprunt grec ?
114
00:05:46,071 --> 00:05:47,930
C'est du rêve !
115
00:05:47,931 --> 00:05:49,370
Vous vous trompez !
116
00:05:49,371 --> 00:05:54,190
Quand barren avec ses réputations rare,
remue l'opinion, barren, barren.
117
00:05:54,350 --> 00:05:56,570
Vous obtiendrez sa signature, d'accord ?
118
00:05:56,571 --> 00:05:58,851
Peu-ci n'en gâche pas, grand chose de
signer un manifeste.
119
00:05:59,530 --> 00:06:02,630
Nous écrivons un célèbre singe tous les
jours des manifests en faveur des peaures,
120
00:06:02,650 --> 00:06:05,590
des malheureux, ce qui n'est nésempêche
par eux de vivre riche et heureux.
121
00:06:06,490 --> 00:06:09,590
Vous connaissez pas vraiment, barren,
Thomas ?
122
00:06:09,591 --> 00:06:10,591
C'est ce que je l'ai dit.
123
00:06:11,590 --> 00:06:14,030
Vous croyez que barren se conduit n
'importe comment ?
124
00:06:14,031 --> 00:06:15,890
En tout cas, il ne signe pas n'importe
quoi.
125
00:06:16,430 --> 00:06:18,746
Il y a une signe de préférence qui peut
nuire en angleterre.
126
00:06:18,770 --> 00:06:20,650
C'est plus spectaculaire, ça fait parler
lui.
127
00:06:21,170 --> 00:06:25,910
Maintenant, l'en barren estudie l
'insurrection grecque avec attention.
128
00:06:26,530 --> 00:06:30,510
Il a reçu chez lui le prince m'a recordat
au qui depuis est un des chèvres assurgés.
129
00:06:31,410 --> 00:06:35,470
Mon chère Blaké, un prince, et puis un
lord.
130
00:06:35,471 --> 00:06:37,430
Il soutienne une insurrection populaire.
131
00:06:37,490 --> 00:06:39,450
Je vous prie de m'excuser cela me paraît
criminel.
132
00:06:39,950 --> 00:06:41,910
Mais avec barren, ce n'est pas dangereux.
133
00:06:42,970 --> 00:06:44,410
Il s'intéresse au disant la grèce.
134
00:06:44,810 --> 00:06:47,250
C'est bien intéressé au Venezuela,
aux États-Unis.
135
00:06:48,410 --> 00:06:53,930
Il bâte des projets, un mauvais presage
laquette et une femme pleure.
136
00:06:55,110 --> 00:06:56,110
Il y renonce.
137
00:06:56,610 --> 00:06:59,110
Leur barren nous a donc fait pleurer ma
dame.
138
00:06:59,970 --> 00:07:01,130
Cela ne vous regarde pas.
139
00:07:03,150 --> 00:07:04,730
Il me fait surtout rire maintenant.
140
00:07:05,190 --> 00:07:06,190
Je vous demande pardon.
141
00:07:06,890 --> 00:07:09,870
Mais je te vous disiez était-ci ajuste.
142
00:07:11,910 --> 00:07:16,210
Comment peut-on aimer barren ?
143
00:07:19,690 --> 00:07:23,290
On peut le haïr ?
144
00:07:23,291 --> 00:07:27,370
Vous ne croyez d'empêque, barren,
puisse aider réellement notre comité.
145
00:07:28,050 --> 00:07:30,750
Tu suis bien sûr, il s'en a pu prendre un
moment.
146
00:07:31,310 --> 00:07:33,190
J'ai un vouloir le temps de faire parler
de lui.
147
00:07:33,930 --> 00:07:37,890
Comme il a voulu fonder ici avec notre
améhante, un nouveau journal, libéral.
148
00:07:38,790 --> 00:07:40,170
Si j'imagine, il s'en n'en suffire.
149
00:07:40,171 --> 00:07:41,291
Il n 'y aurait pour réussir.
150
00:07:41,530 --> 00:07:43,350
Ça a été un fiasco, on va rien que le
titre.
151
00:07:44,010 --> 00:07:45,450
Un journal qui s'appelle le libéral.
152
00:07:45,990 --> 00:07:48,090
Rédiger à pise, puis lui allons.
153
00:07:49,470 --> 00:07:52,730
C'est de la démagogie comme tout ce que
fait leur barren.
154
00:07:53,110 --> 00:07:54,190
Pour la grèce, ça paraît.
155
00:07:54,710 --> 00:07:55,970
Je ne suis pas de votre avis.
156
00:07:57,390 --> 00:07:59,650
La grèce, c'est à l'origine de la carrière
de Byron.
157
00:08:00,470 --> 00:08:02,990
À 21 ans, il a fait un pédrinage en grèce.
158
00:08:03,570 --> 00:08:05,510
Le pédrinage de Child Harold.
159
00:08:06,470 --> 00:08:08,030
Child Harold, c'est lui.
160
00:08:08,650 --> 00:08:12,041
Le jeune homme a curé
par le monde dans lequel il vit
161
00:08:12,042 --> 00:08:15,390
et dont il veut s'échapper
vers le pays de la liberté.
162
00:08:16,610 --> 00:08:20,670
C'est facile d'être poète et de chanter la
liberté quand on est l'ordre.
163
00:08:21,290 --> 00:08:24,650
Et qu'on règne sur une abeille qui
représente un revenu de 10 000 livres.
164
00:08:25,430 --> 00:08:28,911
Autrement dit, un
aristocrat qui a de la fortune
165
00:08:28,912 --> 00:08:31,370
ne peut avoir ni des
généreuses ni talent.
166
00:08:31,950 --> 00:08:32,950
L 'oblice oblige.
167
00:08:33,670 --> 00:08:35,410
Si la vraie mante du talent, raison de
plus.
168
00:08:36,150 --> 00:08:37,850
Il n'a pas droit de mettre au service de
la supression.
169
00:08:37,851 --> 00:08:42,590
Et s'il a des idées généreuses, qu'ils
la mettent au service du gouvernement.
170
00:08:43,270 --> 00:08:43,330
M.
171
00:08:43,570 --> 00:08:44,570
Barnes.
172
00:08:45,110 --> 00:08:47,590
Byron est un grand artiste.
173
00:08:48,210 --> 00:08:49,990
Un personnage hors du commun.
174
00:08:55,560 --> 00:08:58,260
Tout être auquel je m'attache,
périmisez-le.
175
00:08:59,280 --> 00:09:01,200
A Péry, vous périrez.
176
00:09:02,500 --> 00:09:03,500
Les deux.
177
00:09:04,780 --> 00:09:05,780
Ce n'est pas給 pour moi.
178
00:09:06,880 --> 00:09:09,480
Si c'est pour me dire cela que vous m'avez
invité à nous, Stylabé.
179
00:09:12,180 --> 00:09:14,337
Jean, depuis notre
retour de graisse, j'ai
180
00:09:14,338 --> 00:09:17,501
perdu en un mois à ma
mère et un ami Mathieuze.
181
00:09:18,940 --> 00:09:22,820
C 'est un vaisseil que s'il continue à
nager la tête hors de l'eau aussi haut,
182
00:09:22,960 --> 00:09:23,960
il se noirait.
183
00:09:24,860 --> 00:09:25,860
Voilà qui est fait.
184
00:09:28,940 --> 00:09:30,460
Ewingfield et Edelston.
185
00:09:32,520 --> 00:09:33,520
Un enfant.
186
00:09:35,140 --> 00:09:36,340
Même mon chien se pousse.
187
00:09:39,970 --> 00:09:42,530
Là, je suis arrivé ici que j'ai vu ma mère
morte.
188
00:09:44,210 --> 00:09:49,110
On a regardant, envoyant la chère de cet
être dont j'étais sorti ce décomposé,
189
00:09:50,510 --> 00:09:55,850
je me demandais si j'existais vraiment,
et s'il avait vraiment cessé d'exister.
190
00:10:03,140 --> 00:10:06,470
Je suis perdu celle qui
m'a donné la vie, et déjà
191
00:10:06,471 --> 00:10:09,840
quelques-uns de ceux qui
ont fait de cette vie un bonheur.
192
00:10:12,080 --> 00:10:14,820
Je l'ai plus ni espoir ni crainte au-delà
du tombeau.
193
00:10:18,060 --> 00:10:21,562
Je vous ai rapporté de Londres
ce que vous m'avez demandé,
194
00:10:21,563 --> 00:10:24,400
votre magnésie et la poudre
d'Antifrice Roulge de Wait.
195
00:10:24,401 --> 00:10:25,401
Merci.
196
00:10:28,000 --> 00:10:29,640
Qu'en fais-vous apparlement ?
197
00:10:29,641 --> 00:10:31,820
Vous écrivez toujours vos panflets contre
le gouvernement ?
198
00:10:31,821 --> 00:10:33,140
Oui, mais je ne me sens pas.
199
00:10:33,560 --> 00:10:37,180
La chère, appartez-nous un peu de ventre
champagne si vous voulez.
200
00:10:39,100 --> 00:10:41,280
Vous écrivez en ce moment ?
201
00:10:41,281 --> 00:10:42,760
Je rédige mon testament.
202
00:10:46,870 --> 00:10:49,530
Tenez, je vous lègue ma bibliothèque.
203
00:10:52,010 --> 00:10:53,810
Il y a nos amis d'atteignes.
204
00:10:53,811 --> 00:10:54,811
Nicolas ?
205
00:10:55,250 --> 00:10:56,250
7 000 livres.
206
00:10:57,150 --> 00:11:00,390
Quand à vous, Fletcher, vous avez 50
livres par an et le moule.
207
00:11:01,330 --> 00:11:04,530
Et vous serez enterré dans le cas-vou que
j'ai fait construire pour bonne soigne.
208
00:11:06,710 --> 00:11:08,570
C'est trois de nœurs, mais l'ordre.
209
00:11:09,670 --> 00:11:11,690
Si je suis sûr que sa signorie,
il viendra aussi.
210
00:11:12,870 --> 00:11:17,050
Sinon, je ne m'aimerais pas être couché là
tout seul avec le chien.
211
00:11:18,870 --> 00:11:19,510
Allons, bon.
212
00:11:19,511 --> 00:11:24,010
Voilà qu'après avoir été roti-cui et
griller avec nous en graisse, dévoré par
213
00:11:24,011 --> 00:11:28,470
toutes sortes d'animaux rampants sur
Fletcher, comment s'affilose au fait ?
214
00:11:28,471 --> 00:11:31,890
Bon, chère, vous promettez d'être un
ornament pour votre paroisse et d'en l
215
00:11:31,891 --> 00:11:35,010
'avenir, un important personnage dans le
pédigré familial des Fletcher.
216
00:11:37,010 --> 00:11:38,270
Demandez à Lucinda de venir.
217
00:11:38,630 --> 00:11:39,630
Il y a un mélange.
218
00:11:40,730 --> 00:11:42,050
Vivons à la santé de Mathieuze.
219
00:11:42,630 --> 00:11:45,550
Croyez-vous que ces libations réjouissent
les morts ?
220
00:11:45,551 --> 00:11:45,710
Non.
221
00:11:45,711 --> 00:11:48,130
Il y a les apesses des vivres,
hein ?
222
00:11:48,131 --> 00:11:49,350
À la santé de Mathieuze, donc.
223
00:11:50,550 --> 00:11:51,550
À notre santé.
224
00:11:52,210 --> 00:11:54,810
C'est pour nous qui sommes toujours là que
la mort est un malheur.
225
00:12:00,860 --> 00:12:04,220
Ma mère ne va pas porter longtemps le chal
que nous lui avons acheté à Tena.
226
00:12:05,920 --> 00:12:09,160
Moi, j'ai conservé le petit bouquet que
vous m'aviez offert à constatiner au plan.
227
00:12:09,900 --> 00:12:10,900
Allez, expliquer ça.
228
00:12:11,560 --> 00:12:12,560
Je m'en garde vrai bien.
229
00:12:17,100 --> 00:12:17,820
Ah !
230
00:12:17,821 --> 00:12:18,821
Le Cinda.
231
00:12:26,430 --> 00:12:28,303
Le Cinda a appris le
commandement de toutes les
232
00:12:28,304 --> 00:12:30,591
faisoses et des faisoses
de l 'île de la maison.
233
00:12:32,710 --> 00:12:33,710
Monsieur.
234
00:12:34,070 --> 00:12:35,070
Charmant capitaine.
235
00:12:35,550 --> 00:12:36,550
C'est lui en vieux pays.
236
00:12:37,610 --> 00:12:39,646
Je suis autant que vous en a mis de la
discipline, jeune.
237
00:12:39,670 --> 00:12:40,790
Je viens de publier un avis.
238
00:12:41,230 --> 00:12:44,250
Je suis pressur débonné pour les femmes de
chambre, plus de cheveux coupés,
239
00:12:44,430 --> 00:12:48,190
quand c'est l'acé devant, mais ne montant
pas trop.
240
00:12:49,690 --> 00:12:50,690
N'est-ce pas, Monsieur?
241
00:12:51,850 --> 00:12:53,710
C'est mille heures que vous vérifiez.
242
00:12:55,130 --> 00:12:58,410
Je vois que vous l'aurez jamais fini avec
cette race absurde des femmes.
243
00:12:59,210 --> 00:13:00,890
Je me sens mal à l'aise parmi les comptes.
244
00:13:02,570 --> 00:13:04,560
Surtout quand on voit bien
la pays, on a pas l'habitude
245
00:13:04,561 --> 00:13:06,590
de poursuivre les femmes
pour les inviter à danser.
246
00:13:09,150 --> 00:13:12,030
Ni même de leur permettre de se mêler des
affaires des hommes.
247
00:13:12,031 --> 00:13:15,410
Je ne me ferai pas pas que votre séjour en
graisse vous a rendu misogène.
248
00:13:16,190 --> 00:13:16,450
Non.
249
00:13:17,030 --> 00:13:18,530
M'accuser plutôt ma méfie en statue.
250
00:13:18,650 --> 00:13:19,850
Elle ici, je le vois personne.
251
00:13:20,390 --> 00:13:21,450
Vous préférez tout seul.
252
00:13:22,890 --> 00:13:26,490
Vous n'aimez pas tant la solitude que le
plaisir d'expliquer à quelqu'un à une
253
00:13:26,491 --> 00:13:29,150
femme de référence que vous aimez la
solitude.
254
00:13:31,230 --> 00:13:32,230
Pourquoi pas?
255
00:13:34,310 --> 00:13:35,470
Si nous salions nous battre.
256
00:13:36,390 --> 00:13:37,906
Un assaut à l'épée comme chien de Jello.
257
00:13:37,930 --> 00:13:39,930
Toi ce soir avec votre permission,
j'ai du travail.
258
00:13:41,250 --> 00:13:42,890
Toujours votre essai sur les entrailles.
259
00:13:43,070 --> 00:13:44,470
Si vous aimez de l'avir ainsi.
260
00:13:45,550 --> 00:13:46,910
Quelle est votre titre exard déjà?
261
00:13:47,170 --> 00:13:49,050
Essai sur le régime et le but des
sacrifices.
262
00:13:49,970 --> 00:13:50,970
Ah oui.
263
00:13:51,530 --> 00:13:52,530
Ratchet?
264
00:13:55,660 --> 00:13:56,340
Fletcher Megan.
265
00:13:56,600 --> 00:13:58,160
Et demander à Robert Ruchton de venir.
266
00:13:58,560 --> 00:14:00,860
Pendant que ce rebat s'écrira,
nous nous allons boxer.
267
00:14:01,740 --> 00:14:03,360
Vous ne tiendrez donc jamais en place.
268
00:14:03,860 --> 00:14:05,693
Tout mon cher, plutôt
que de conjuguer du
269
00:14:05,694 --> 00:14:08,601
matin au soir, le mot
d'hiver de s 'ennuyer.
270
00:14:12,940 --> 00:14:15,580
Qu 'est-ce qu'il fait le papier sur la
mort de chez l'air?
271
00:14:16,040 --> 00:14:17,040
Moi.
272
00:14:17,140 --> 00:14:18,620
Les poids est trattés, ça me connaît.
273
00:14:20,240 --> 00:14:21,760
Tu vas me mettre en colère le patron.
274
00:14:23,060 --> 00:14:24,260
Tout est bar en nous.
275
00:14:25,220 --> 00:14:26,280
Tout est faux, évident.
276
00:14:27,300 --> 00:14:29,480
Tout l'écargile depuis le premier jusqu'au
dernier.
277
00:14:30,260 --> 00:14:32,560
Autant l'honneur du prince que le vase de
terre du petit.
278
00:14:33,680 --> 00:14:35,520
Notre gloire dépend du souffle des hommes.
279
00:14:36,340 --> 00:14:37,500
Notre vie de moins encore.
280
00:14:38,080 --> 00:14:41,820
Ça durait effondé sur ses jours,
nos jours sur les saisons, notre être tout
281
00:14:41,821 --> 00:14:43,880
entier sur quelque chose qui n'est pas
nous.
282
00:14:44,760 --> 00:14:47,860
Un signe où sommes des esclaves depuis le
plus grand jusqu'au plus petit.
283
00:14:48,920 --> 00:14:50,420
Rien ne découle de notre volonté.
284
00:14:51,120 --> 00:14:53,080
La volonté elle-même
n'est pas moins subordonnée
285
00:14:53,081 --> 00:14:55,561
à un brin de paille
qu'à une tempête.
286
00:14:56,020 --> 00:14:59,520
C 'est quand nous croyons commander que
nous obéissons le plus incontestablement
287
00:14:59,521 --> 00:15:02,300
plus définitif auxquels nous tendons et la
mort.
288
00:15:03,320 --> 00:15:06,580
La mort dont la venue est aussi
indépendante de notre volonté,
289
00:15:06,760 --> 00:15:08,040
que le fut notre naissance.
290
00:15:13,400 --> 00:15:15,360
Un instant, vous voulez-vous ?
291
00:15:16,780 --> 00:15:18,140
Et je voudrais voir sa mâchoire.
292
00:15:20,140 --> 00:15:23,000
Et je peux reconnaître un homme uniquement
regardant sa bouche.
293
00:15:27,130 --> 00:15:29,190
Elle dit ce que les yeux essayaient de
cacher.
294
00:15:32,880 --> 00:15:34,440
Et donc ça, encore humain.
295
00:15:35,440 --> 00:15:36,780
On dirait une carcasse mouteau.
296
00:16:06,830 --> 00:16:09,130
Voilà tout ce qui reste de temps de
couage.
297
00:16:10,570 --> 00:16:13,030
Le chelet était le meilleur homme,
le mois égoïste.
298
00:16:14,030 --> 00:16:15,210
C'était un jante le man.
299
00:16:15,630 --> 00:16:17,146
Le plus parfait qui est traversé à un
salon.
300
00:16:17,170 --> 00:16:18,210
Vous ne trouvez pas ?
301
00:16:18,211 --> 00:16:19,410
Je pense comme vous.
302
00:16:21,130 --> 00:16:22,690
Malheureusement, nous sommes les seuls.
303
00:16:24,190 --> 00:16:26,310
Tout le monde nous presque s'est trompé
sur chelet.
304
00:16:27,430 --> 00:16:28,950
La posterité lui vendra justice.
305
00:16:30,770 --> 00:16:31,770
Dans 20 ans.
306
00:16:34,210 --> 00:16:36,390
Voilà ce qu'on risque à défié les dieux.
307
00:16:39,750 --> 00:16:43,870
À quel distance se trouvait la rielle
quand il a coulé ?
308
00:16:43,871 --> 00:16:45,170
Toi mal, je suis croire.
309
00:16:47,590 --> 00:16:49,250
Allons défier la forme et notre ami.
310
00:16:51,630 --> 00:16:53,430
Elle ne doivent pas rester sur cette
victoire.
311
00:17:19,050 --> 00:17:20,050
Mais il est fou.
312
00:17:20,670 --> 00:17:22,090
Qu'est-ce qu'il fait encore ?
313
00:17:22,091 --> 00:17:24,090
On dirait qu'il veut traverser le golfe à
la nage.
314
00:17:24,750 --> 00:17:25,770
Je ne peux pas voir ça.
315
00:17:28,130 --> 00:17:29,770
Je ne vous demande pas d'en mérite.
316
00:17:30,350 --> 00:17:31,590
Ne vous inquiétez pas pour lui.
317
00:17:32,290 --> 00:17:34,170
Il a bien réussi à traverser les l'espons.
318
00:17:34,990 --> 00:17:37,830
Il a dit que cet exploit était plus
important que d'écrire un livre.
319
00:17:38,610 --> 00:17:39,850
Non, j'ai pensé à moi.
320
00:17:40,930 --> 00:17:44,171
Tandis que vous et
chez les... Au moins.
321
00:17:45,230 --> 00:17:46,410
Voyez, je ne pleure plus.
322
00:17:47,650 --> 00:17:50,150
Quand on a tout perdu, le chagrin est trop
grand pour pleurer.
323
00:17:50,710 --> 00:17:52,910
Mais pourquoi, pourquoi fait-il ça ?
324
00:17:52,911 --> 00:17:56,370
Le jour de l'entièrement de sa mère,
il a refusé de suivre le convoi.
325
00:17:56,550 --> 00:17:57,550
Il est allé boxer.
326
00:17:58,850 --> 00:18:00,710
Bah, il renne à la pudeur de ses
sentiments.
327
00:18:01,470 --> 00:18:03,050
Il est cachant ce jetant dans l'action.
328
00:18:04,270 --> 00:18:07,570
J'ai longtemps cru qu'il était changant et
impulsif comme une femme.
329
00:18:08,370 --> 00:18:11,350
En réalité, il est beaucoup plus dangereux
que nous.
330
00:18:15,820 --> 00:18:18,712
Combien de fois d'un
bras plus robuste encore,
331
00:18:18,713 --> 00:18:22,061
d'un cœur plus ardi,
j'ai fondu la vaguerité.
332
00:18:22,600 --> 00:18:26,380
Quand une brassée, je rejetais en arrière
les flocs qui inondaient ma chevelure et
333
00:18:26,381 --> 00:18:28,337
insultaient à la l'amodacieuse
qui venait comme
334
00:18:28,338 --> 00:18:31,161
une coupe de vin humectée
le bord de mes lèvres.
335
00:18:31,220 --> 00:18:36,141
Je suivais le mouvement des vagues et, plus
allemand portait haut, plus j'étais fier.
336
00:18:36,780 --> 00:18:40,480
Et frappant de nouveau les ondes avec
vigueur et cartant les flots des cumes qui
337
00:18:40,481 --> 00:18:44,280
m 'entouraient, je cours suivait maroute
avec l'alégéreté d'un oiseau de la mère.
338
00:18:45,680 --> 00:18:46,680
J'étais enfant.
339
00:18:52,400 --> 00:18:53,920
Le soleil s'approche de l'horizon.
340
00:18:59,260 --> 00:19:02,780
On dirait qu'il s'affaisse avec plus de
lenteur en l'essent et, parfois,
341
00:19:02,840 --> 00:19:05,640
tomber son regard, sa
arme sénuage s'ombre
342
00:19:05,641 --> 00:19:08,541
comme le sang dont
elle est l 'avant-courheur.
343
00:19:10,200 --> 00:19:12,600
Cependant, qu'est-ce que la mort,
quand elle est glorieuse ?
344
00:19:14,000 --> 00:19:15,060
C'est un coucher le seuil.
345
00:19:15,620 --> 00:19:16,953
Et les mortels doivent
s'estiment heureux de
346
00:19:16,954 --> 00:19:19,361
ressembler au dieu et ne
fuissent que dans leur déclat.
347
00:19:31,340 --> 00:19:33,140
Mais tu n'as rien compris !
348
00:19:33,141 --> 00:19:34,620
J'ai pensé vous non ?
349
00:19:34,621 --> 00:19:37,960
Tu pensais tu me pensais tu me pensais pas
vers comme d'habitude !
350
00:19:37,961 --> 00:19:40,200
Ces histoires de femmes, ces dépasses et
des modées.
351
00:19:40,780 --> 00:19:43,600
Tu connais toi alors une femme du monde
qui ne trompe pas son mari ?
352
00:19:43,660 --> 00:19:44,700
Hein ?
353
00:19:45,400 --> 00:19:46,400
Merci.
354
00:19:46,820 --> 00:19:47,820
Ma tente.
355
00:19:48,200 --> 00:19:50,680
Je ne suis pas dû me résupporter tes
plaisanteries.
356
00:19:50,860 --> 00:19:53,000
Parce que ce qui est intéressant va-tu ?
357
00:19:53,001 --> 00:19:54,420
Ce sont les idées de Paul Ron.
358
00:19:54,800 --> 00:19:58,200
Il dit et il écrit tellement d'énormités.
359
00:19:58,620 --> 00:19:59,760
Ce serait bien le diable.
360
00:20:00,180 --> 00:20:03,960
Si nous n'arrivions pas à l'écrasse et
tient bientôt par exemple, son dernier
361
00:20:03,961 --> 00:20:08,140
discours à la chambre
des lorses où il hausse,
362
00:20:08,141 --> 00:20:12,321
défend, des ouvriers
qui brise des machines.
363
00:20:12,860 --> 00:20:15,340
Des machines qui les réduisent au chômage.
364
00:20:16,900 --> 00:20:19,500
Ces ouvriers de quoi sont-ils coupables ?
365
00:20:19,501 --> 00:20:21,180
De créer mon capital de pauvreté.
366
00:20:22,360 --> 00:20:24,330
Et pensez-vous que le
malheureux affamé qui a
367
00:20:24,331 --> 00:20:27,260
bravé vos bayonnettes
sera effrayé par vos gibais ?
368
00:20:27,261 --> 00:20:29,461
Ce n'est qu'un discours politique,
on sait ce que ça va.
369
00:20:29,720 --> 00:20:31,760
Mme attention, il a une mine à polléance.
370
00:20:31,900 --> 00:20:33,220
C 'est un ennemi de l'Angleterre.
371
00:20:33,680 --> 00:20:37,380
Pendant mon voyage dans les provinces les
plus oprimés de la Turquie, je n'ai jamais
372
00:20:37,381 --> 00:20:40,480
rencontré autant de sorties de misère pour
cœur de l'Angleterre chrétienne.
373
00:20:41,400 --> 00:20:42,400
Voilà.
374
00:20:42,520 --> 00:20:44,720
C'est ce genre de déclation qu'il faut
récolter.
375
00:20:44,880 --> 00:20:46,520
Et je commence à comprendre.
376
00:20:47,160 --> 00:20:48,980
On choisissons bien ses propos.
377
00:20:50,420 --> 00:20:52,520
Je suis sûr qu'on peut l'endrander
patique.
378
00:20:53,060 --> 00:20:55,380
Les hommes sont dans leur fort intérieur
des bandis.
379
00:20:56,240 --> 00:20:59,620
Je regrette seulement, moi, de ne pas être
un chien pour pouvoir les morts.
380
00:21:03,760 --> 00:21:08,720
Je crois dans la dépravation du cœur
humain et du mire en particulier.
381
00:21:10,480 --> 00:21:12,200
En plus, ils sont mobs de la religion.
382
00:21:12,520 --> 00:21:14,440
Je croyais au contraire très tormenté à ce
sujet.
383
00:21:14,600 --> 00:21:15,740
Il croit sur tourdiable.
384
00:21:15,980 --> 00:21:17,700
Au fond, je vais te dire, il est
catholique.
385
00:21:17,840 --> 00:21:21,980
Il est à peu dure d'envoyer un homme prêché
en judé et de laisser le reste du monde.
386
00:21:22,200 --> 00:21:24,500
Les negrés, les autres aussi noirs que l
'orpo.
387
00:21:25,240 --> 00:21:27,480
Sans un rayon de lumière pour les conduire
au ciel.
388
00:21:28,220 --> 00:21:29,780
De toute façon, il est dangereux.
389
00:21:30,360 --> 00:21:31,340
Pour qui ?
390
00:21:31,341 --> 00:21:32,341
Pour nous, bien sûr.
391
00:21:32,460 --> 00:21:34,508
J'en sainerais si je
le peux jusqu'au pied,
392
00:21:34,509 --> 00:21:37,541
à se soulever contre
les tirants de la terre.
393
00:21:37,780 --> 00:21:41,300
Rien que cela me suffirait à moi pour
abattre cet homme.
394
00:21:42,000 --> 00:21:43,840
Mais cela ne suffirait pas au lecteur du
temps.
395
00:21:44,620 --> 00:21:47,060
Évidemment, c'est pourquoi il faut que tu
trouves autre chose.
396
00:21:47,240 --> 00:21:49,080
Il y a eu un mail et le préau de loin.
397
00:21:49,820 --> 00:21:50,900
C 'est scandale, quelqu'un.
398
00:21:51,220 --> 00:21:52,740
Le public aime ça, les scandales.
399
00:21:53,140 --> 00:21:54,140
C'est drôle, mon logo.
400
00:21:54,560 --> 00:22:00,500
Si la direction m'offrait voyage en
Italie, comment faire cher chalon ?
401
00:22:01,040 --> 00:22:02,520
T'as envie de m'atteindre deux frais.
402
00:22:03,540 --> 00:22:04,500
Mais où allez-je ?
403
00:22:04,501 --> 00:22:05,860
Dans les embassades, les salaux.
404
00:22:07,840 --> 00:22:10,116
Procure-toi de la correspondance privée
des diplomates, par exemple.
405
00:22:10,140 --> 00:22:12,676
Vous n'avez pas une mauvaise source de
lanceigment, l'obtient facilement.
406
00:22:12,700 --> 00:22:13,360
Je perds ce qu'il faudra.
407
00:22:13,560 --> 00:22:16,120
Mais encore, faut-il être introduit ?
408
00:22:16,121 --> 00:22:17,860
Il y a tu allé voir de ma part...
409
00:22:18,740 --> 00:22:19,740
Caroline.
410
00:22:20,780 --> 00:22:21,480
Oui, Lady Lamb.
411
00:22:21,800 --> 00:22:23,520
J'ai une femme qui était d'ici l'autre
jour.
412
00:22:23,900 --> 00:22:24,980
Elle connaît tout le monde.
413
00:22:26,320 --> 00:22:28,680
En plus, c'est l'un qui a un personnel à
régler avec Bayron.
414
00:22:29,140 --> 00:22:30,140
Elle a été sa maîtresse.
415
00:22:31,100 --> 00:22:32,100
Il a quitté.
416
00:22:32,560 --> 00:22:35,720
Il y a un soir au bal de Lady Melbourne.
417
00:22:37,700 --> 00:22:39,280
Oui, il y a me la dit.
418
00:22:40,300 --> 00:22:42,260
Je ne veux pas rendre mon mari malheureux.
419
00:22:42,920 --> 00:22:44,760
Vous êtes insupportables tous les deux.
420
00:22:45,700 --> 00:22:48,100
Au fond, vous et mon fils, vous êtes fait
pour vous entendre.
421
00:22:48,480 --> 00:22:51,699
Vous êtes incapable, l'un
comme l'autre, d'éprover le moindre
422
00:22:51,700 --> 00:22:54,780
remorque pour les moments
passés à la police ou le vie.
423
00:22:56,680 --> 00:22:58,020
Avec votre fils peut-être.
424
00:22:59,220 --> 00:23:00,220
Mais avec Bayron.
425
00:23:01,300 --> 00:23:02,980
Vous savez bien que c'était ce autre
chose.
426
00:23:04,700 --> 00:23:06,700
Vous vous faites ses confidences ?
427
00:23:07,740 --> 00:23:09,060
Bayron ne me dit pas tout.
428
00:23:09,860 --> 00:23:11,820
Il est plus vulnérables qu'il ne paraît.
429
00:23:13,680 --> 00:23:17,380
Si cela était vrai, on ne retombe pas dans
vos erreurs.
430
00:23:18,500 --> 00:23:20,460
Je croyais que vous avez pris de bonne
résolution.
431
00:23:22,480 --> 00:23:23,480
Oui.
432
00:23:23,780 --> 00:23:26,340
Oui, oui, je serais forte comme à Tigre de
Montagne.
433
00:23:27,280 --> 00:23:28,720
On ne vous en demande pas de temps.
434
00:23:30,580 --> 00:23:32,517
Les ans que je serais aussi
courageuse qu 'une erreur
435
00:23:32,518 --> 00:23:34,580
une de remandes dernier
chapitre de ces malheurs.
436
00:23:35,120 --> 00:23:37,800
Je préfère réporer quelque chose de plus
simple.
437
00:23:39,560 --> 00:23:40,580
Alors, je serais...
438
00:23:41,760 --> 00:23:45,120
silencieuse matin et amusante après le
diné.
439
00:23:45,880 --> 00:23:46,880
Mais ce soir...
440
00:23:48,720 --> 00:23:51,120
Eh bien, commencez donc à ouvrir le balle.
441
00:23:51,240 --> 00:23:52,840
Je ne vais pas paraître fuir devant lui.
442
00:24:05,700 --> 00:24:08,040
Je suis pas au ce que je peux valcer
maintenant.
443
00:24:09,220 --> 00:24:12,460
Avec chacun de vos invités, si cela vous
chante, vous valissez mieux que personne.
444
00:24:14,040 --> 00:24:16,220
Et vous détestez toujours autant la danse.
445
00:24:18,040 --> 00:24:18,440
Evidemment.
446
00:24:18,800 --> 00:24:19,800
Je vais vous regarder.
447
00:24:20,160 --> 00:24:22,140
Et j'aurai grand plaisir d'avoir regardé.
448
00:24:27,000 --> 00:24:29,220
On ne faut pas lutter l'essidurement.
449
00:24:29,320 --> 00:24:30,540
Elle est capable d'un éclat.
450
00:24:31,480 --> 00:24:32,480
Allons-donc.
451
00:24:32,640 --> 00:24:34,760
Donnez-lui les bonbons et elle se va à
cette histoire.
452
00:24:34,840 --> 00:24:37,020
Ah, c'est des amis, ce qui fait un peu
moins d'elle.
453
00:24:37,740 --> 00:24:41,180
Il y aurait pu de chance pour qu'elle s
'attache à quelque nouvelle fin des vies.
454
00:24:42,520 --> 00:24:44,100
L'ensemble d'en toujours au même point.
455
00:24:44,900 --> 00:24:45,040
Oui.
456
00:24:45,041 --> 00:24:47,640
Je ne sais pas résigner à vos parents.
457
00:24:48,620 --> 00:24:53,981
Elle prétend que vous avez hômes de l
'aimer parce qu'elle n'est pas assez jeudi.
458
00:24:54,680 --> 00:24:56,880
Et je lis femme si c'est d'être belle
quand elle est là.
459
00:24:56,980 --> 00:24:58,260
Elle se doit avoir de la beauté.
460
00:24:59,420 --> 00:25:00,500
Ça, c'est méchant.
461
00:25:02,420 --> 00:25:04,040
Vous devriez vous marier.
462
00:25:04,600 --> 00:25:06,600
C'est un moyen de vous tirer dans bara.
463
00:25:07,300 --> 00:25:08,300
J'essange.
464
00:25:08,840 --> 00:25:10,420
Et pour de multiples raisons.
465
00:25:11,160 --> 00:25:12,980
Vous avez trouvé une riche héritière.
466
00:25:14,060 --> 00:25:15,060
Oui.
467
00:25:16,120 --> 00:25:17,140
Déminer qui ?
468
00:25:18,480 --> 00:25:20,420
Comment voulez-vous ?
469
00:25:20,421 --> 00:25:23,860
Dans les dinés, les femmes changent de
place pour être assis à côté de vous.
470
00:25:24,940 --> 00:25:26,280
La cousine de Carolina.
471
00:25:27,760 --> 00:25:29,480
On a belle-là ?
472
00:25:29,481 --> 00:25:30,481
Oui.
473
00:25:31,000 --> 00:25:32,180
Nous vous êtes le diable.
474
00:25:33,760 --> 00:25:36,360
N'espérerez pas les garder toutes les deux
ou moi ?
475
00:25:36,361 --> 00:25:37,361
Sinon.
476
00:25:39,100 --> 00:25:40,280
Pauvre on a belle-là.
477
00:25:41,320 --> 00:25:44,720
Ces yeux innocent vont devenir plus beaux
s'ils se mettent à vous aimer.
478
00:25:45,580 --> 00:25:48,540
Les yeux ont besoin de ce genre d
'inspiration.
479
00:25:50,140 --> 00:25:51,900
Et tout sur de vous ou moi ?
480
00:25:51,901 --> 00:25:52,901
Non.
481
00:25:53,180 --> 00:25:55,540
Mais j'ai confiance en vous pour que vous
plaignez ma cause.
482
00:25:56,340 --> 00:25:58,060
J'admire un amélamine bank.
483
00:25:58,680 --> 00:26:00,280
Parce que c'est une frère intelligente.
484
00:26:01,320 --> 00:26:02,320
Ébarable.
485
00:26:03,180 --> 00:26:03,660
Cérieuse.
486
00:26:03,980 --> 00:26:05,380
C'est qui est le plus en plus rare.
487
00:26:06,500 --> 00:26:07,500
Et de bonne naissance.
488
00:26:08,300 --> 00:26:09,680
Et oui, j'ai encore des préjugés.
489
00:26:10,280 --> 00:26:11,280
Mais vous l'aimez ?
490
00:26:12,900 --> 00:26:15,020
Vous savez bien que l'amour ça se fait en
une semaine.
491
00:26:16,640 --> 00:26:19,180
D'ailleurs, un mariage destiné préférable,
un mariage d'amour.
492
00:26:19,760 --> 00:26:20,760
C'est vrai.
493
00:26:20,940 --> 00:26:22,420
A condition d'être raisonnable.
494
00:26:23,480 --> 00:26:25,636
L'ismillement qui est assez
joli pour pleiner un mari
495
00:26:25,637 --> 00:26:27,820
sans être trop belle pour
attirer le danger au riz.
496
00:27:35,740 --> 00:27:37,140
J'ai admiré votre grâce.
497
00:27:39,540 --> 00:27:40,420
Vraiment ?
498
00:27:40,421 --> 00:27:42,000
L'imparée bien l'inucile maintenant.
499
00:27:46,640 --> 00:27:47,640
Vous permettez.
500
00:27:50,480 --> 00:27:52,140
Pourquoi me le donner ?
501
00:27:52,141 --> 00:27:53,981
Vous aimez ce qu'est nouveau, mais ne dure
pas.
502
00:27:54,440 --> 00:27:55,540
Un œil est vite fané.
503
00:28:01,920 --> 00:28:05,860
Vous êtes le petit être le plus fascinant
et le plus absurde que je connaisse.
504
00:28:08,580 --> 00:28:10,320
Et moi, je vous trouve très pâle.
505
00:28:18,930 --> 00:28:20,170
C'est la beauté de l'amour.
506
00:28:27,590 --> 00:28:30,630
A moins que vous ne soyez devenu une
statue.
507
00:28:31,950 --> 00:28:34,610
Rassurez-vous, je suis bien vivant et en
excellente santé.
508
00:28:50,450 --> 00:28:51,450
Faut bien.
509
00:28:52,410 --> 00:28:56,030
Si vous voulez jouer, Lucrez frapper votre
coeur, le mien vous l'avait déjà frappé.
510
00:29:40,480 --> 00:29:41,300
Qu'est-ce pas, Styl?
511
00:29:41,440 --> 00:29:42,600
Qu'est-ce qu'il y a ?
512
00:29:42,601 --> 00:29:44,940
Oui, c'est le couvert de sand.
513
00:29:45,400 --> 00:29:47,400
Je crois que c'est simplement coupé avec
un verre.
514
00:29:47,760 --> 00:29:48,800
Elle a mangé ses vanilles.
515
00:29:49,240 --> 00:29:51,740
Elle voulait voir un peu d'eau et la
casser le verre.
516
00:29:52,140 --> 00:29:53,180
Encore un tour à sa façon.
517
00:29:53,500 --> 00:29:55,300
Mais vous verrez ce que vont dire du
journaux?
518
00:30:03,120 --> 00:30:04,300
Nevez prise à jour.
519
00:30:06,500 --> 00:30:07,500
Pour qui?
520
00:30:17,170 --> 00:30:20,970
Un verre trouvé la coupeur de presse du
satyriste.
521
00:30:23,650 --> 00:30:27,830
La préférence de l'or de B pour un nouveau
bel objet contrariatifor l'a dit-c'est que
522
00:30:27,831 --> 00:30:31,550
celle-ci, c'est de Jalousy, pris un coup
de papier et ce poignard d'art.
523
00:30:32,330 --> 00:30:34,130
Peut-il t'affaire, ça n'est pas d
'apportance?
524
00:30:34,830 --> 00:30:36,717
On dit que le mari est
bien à pleindre puisque
525
00:30:36,718 --> 00:30:39,431
cette tentative de
suicide n'a pas mis réussi.
526
00:30:39,770 --> 00:30:41,310
L'a dit-c est toujours vivante.
527
00:30:42,630 --> 00:30:43,630
Tu vois?
528
00:30:44,170 --> 00:30:45,350
Il y a toutes les chances.
529
00:30:46,190 --> 00:30:47,910
Du moment qu'il s'agit d'attaquer Barron.
530
00:30:48,650 --> 00:30:50,350
Tu obtiendras de l'édit Caroline.
531
00:30:51,230 --> 00:30:52,310
Tout ce que tu voudras.
532
00:30:54,250 --> 00:30:58,390
Là où la dignité est inénée, fortifiée
encore par de sages principes,
533
00:30:59,150 --> 00:31:02,030
la fidélité conjugale est assise sur un
rock innébran lable.
534
00:31:04,090 --> 00:31:09,990
Là où elle n'est pas, là où fermante les
pensées légères ou les plaisirs mondains
535
00:31:09,991 --> 00:31:12,730
enveniment le cœur, où là mettent
assaillis par les désirs des sens.
536
00:31:14,230 --> 00:31:18,950
Je sais qu'il serait insensé de demander
des vertus chastes à un sang affecté.
537
00:31:20,630 --> 00:31:22,202
La femme qui a succombé
une fois succombre à
538
00:31:22,203 --> 00:31:24,811
toujours car il faut
obvious de la diversité.
539
00:31:25,550 --> 00:31:28,870
Tandis que la verture estime mobile comme
le soleil.
540
00:31:44,970 --> 00:31:49,730
Vous voulez jouer ses souvenirs ?
541
00:31:49,731 --> 00:31:52,970
Applaudissez en crion de joie ?
542
00:31:52,971 --> 00:31:54,190
Il est être d'amour.
543
00:31:57,840 --> 00:31:58,980
Boucle de cheveux.
544
00:32:03,240 --> 00:32:04,600
Brûlez bijoux.
545
00:32:05,860 --> 00:32:09,380
Et dans les flammes, brillez une dernière
fois.
546
00:32:14,500 --> 00:32:17,460
Le jour de l
547
00:32:21,420 --> 00:32:34,020
'Ontario et la frère de la rue.
548
00:32:37,520 --> 00:32:42,700
La frère est de la première fois.
549
00:32:43,400 --> 00:32:45,820
Si tout le monde est dans la
550
00:32:59,000 --> 00:33:05,620
frère, Si tout le monde est dans la frère,
551
00:33:09,600 --> 00:33:10,880
la frère est en train de se réperacer.
552
00:33:10,881 --> 00:33:11,740
Si t'es un autre mot, il n 'y a plus de
bain.
553
00:33:11,741 --> 00:33:13,120
Vous avez bien vu ?
554
00:33:13,121 --> 00:33:14,460
Mais on peut évoquer sa mémoire.
555
00:33:14,560 --> 00:33:16,236
Ceci fait après que les poids étaient
disparus.
556
00:33:16,260 --> 00:33:19,120
Vous connaissez ce devu ?
557
00:33:19,121 --> 00:33:20,121
Non.
558
00:33:20,320 --> 00:33:21,320
Crédé Byron.
559
00:33:22,240 --> 00:33:24,168
Et bien nécrédé Byron,
voilà ce que moi, je vais
560
00:33:24,169 --> 00:33:25,980
faire gravé sur les
boutons de mon équipage.
561
00:33:26,140 --> 00:33:27,140
Je tue une idée.
562
00:33:27,560 --> 00:33:28,840
Vous en avez souvent comme ça ?
563
00:33:28,841 --> 00:33:30,121
Ah bien bien sûr, je suis folle.
564
00:33:30,560 --> 00:33:33,120
Il n'y a plus qu'à foutre pour avancer
quelque chose aujourd'hui.
565
00:33:33,720 --> 00:33:35,320
Pour un petit fait, t'étais très réussi.
566
00:33:35,420 --> 00:33:36,980
Je vous remercie de m'en remercier à ce
sujet.
567
00:33:36,981 --> 00:33:40,200
Ah, mais je n'en fais jamais rien sur
Thomas et puisque vous êtes sur mes vœux.
568
00:33:43,440 --> 00:33:47,280
Alors, vous allez écrire un papier dans le
tens.
569
00:33:48,520 --> 00:33:49,520
Si vous m'aider.
570
00:33:50,840 --> 00:33:51,840
D'accord.
571
00:33:52,020 --> 00:33:53,100
Ce sera très amusant.
572
00:33:53,680 --> 00:33:55,020
Vous décrez la serrénonie.
573
00:33:55,480 --> 00:33:56,920
Vous savez que c'est versant de moi.
574
00:33:57,440 --> 00:33:59,200
Et puis, nous en verrons votre article
Byron.
575
00:34:00,380 --> 00:34:01,700
Il en fera une tête.
576
00:34:02,380 --> 00:34:03,400
Ce moquet de lui.
577
00:34:04,400 --> 00:34:07,300
Son cœur se pose toujours sur le perçoire
le plus voisin.
578
00:34:09,580 --> 00:34:11,320
Nous n'empêchons de roucouler en paix.
579
00:34:11,680 --> 00:34:12,080
Très bien.
580
00:34:12,620 --> 00:34:15,060
Alors, si vous le voulez bien,
voilà ce que nous allons faire.
581
00:34:40,220 --> 00:34:42,980
Tu veux être sûr que Augusta va m'aider
pour se vendre ?
582
00:34:42,981 --> 00:34:43,580
Moi ?
583
00:34:43,581 --> 00:34:43,840
Ah non.
584
00:34:44,520 --> 00:34:46,436
Non, elle m'en veut, mais ce n'est pas l
'importance.
585
00:34:46,460 --> 00:34:48,020
Vous, il faut absolument vous la voyez.
586
00:34:49,740 --> 00:34:51,260
Cette petite-toi...
587
00:34:53,020 --> 00:34:54,300
C'est grève toutes les semaines.
588
00:34:58,890 --> 00:35:01,838
Avec Theresa Gautioli,
comme disent les affiches de
589
00:35:01,839 --> 00:35:04,590
théâtre, c'est irrévecablement
ma dernière représentation.
590
00:35:05,390 --> 00:35:07,353
Je suis plus attaché à elle
que je ne croyais possible
591
00:35:07,354 --> 00:35:10,350
de l'être à aucune autre
femme après trois ans, sauf une.
592
00:35:11,090 --> 00:35:14,010
Et vous savez qui ?
593
00:35:14,850 --> 00:35:18,370
Je n'ai jamais cessé de sentir un son
instant cet attachement sans limite qui me
594
00:35:18,371 --> 00:35:22,090
liait à vous et me rend incapable d'un
amour réel pour aucun autre être humain.
595
00:35:23,210 --> 00:35:24,210
La bien-aimée.
596
00:35:24,810 --> 00:35:27,190
Nous avons eu de grande or, mais je ne me
reprends de rien.
597
00:35:28,430 --> 00:35:30,870
Cela brise le cœur de penser à notre
nombre séparation.
598
00:35:31,850 --> 00:35:34,330
Je sais bien que c'est une punition
suffisante pour nos péchés.
599
00:35:35,390 --> 00:35:38,870
Dans tes plus humains, dans son enfer,
car il a placé dans le même lieu,
600
00:35:39,030 --> 00:35:40,030
c'est malheureusement.
601
00:35:48,730 --> 00:35:55,110
Frère, bien-aimée, vous me dites dans
votre dernière lettre que si j'avais été
602
00:35:55,111 --> 00:35:58,242
une honne et voie à moine,
nous avions pu au moins
603
00:35:58,243 --> 00:36:00,931
nous revoir et nous
parler à travers une grille.
604
00:36:01,550 --> 00:36:04,850
Peu à porte, même de loin ma voix et mon
cœur sont à vous.
605
00:36:06,210 --> 00:36:10,350
Ainsi cette nuit, je me suis réveillée,
je vous ai vu, vous étiez triste,
606
00:36:11,210 --> 00:36:12,450
et je n'étais pas près de vous.
607
00:36:13,790 --> 00:36:15,870
Vous étiez malade et je n'étais pas à
votre cheveux.
608
00:36:17,350 --> 00:36:22,470
Rassurez-moi vite, je vous embrasse,
ou gustard.
609
00:36:28,540 --> 00:36:34,100
Ma sœur, ou ma sœur, que ce serait le
monde, que ce serait d'autre monde,
610
00:36:34,700 --> 00:36:38,620
que ce serait l'avenir le plus brillant
sans le passer signeau, sans ton amour,
611
00:36:39,160 --> 00:36:42,760
sans toutes ces dvilles, tous ces objets
qui sont nés avec toi.
612
00:36:48,040 --> 00:36:49,780
L'écranir rien, j'ai celui-là.
613
00:36:54,640 --> 00:36:56,200
Le quoi ?
614
00:36:59,110 --> 00:37:01,730
Si nous aurions d'avance que du vivre,
on a la frère d'un mort.
615
00:37:10,560 --> 00:37:11,560
Pourquoi ?
616
00:37:12,460 --> 00:37:14,860
Pourquoi dire ?
617
00:37:16,840 --> 00:37:17,940
La chère venait.
618
00:37:19,340 --> 00:37:21,040
La chère en velu, c'est pistolet.
619
00:37:21,400 --> 00:37:22,180
Mais madame la consère.
620
00:37:22,200 --> 00:37:23,676
J'ai peur, moi je ne peux pas le lui
prendre.
621
00:37:23,700 --> 00:37:24,700
Dépêchez-vous.
622
00:37:46,460 --> 00:37:47,460
Dépêchez-vous.
623
00:37:48,740 --> 00:37:50,240
Les morceaux, les veils.
624
00:38:54,400 --> 00:38:57,580
Si tu regrettes ta jeunesse, pourquoi vive
?
625
00:38:58,340 --> 00:39:00,140
Tu connais le pays d'une mort honorable.
626
00:39:00,141 --> 00:39:02,500
Oui, chère chante en borne ou soldat.
627
00:39:04,080 --> 00:39:05,540
Les morceaux, les veils et toi.
628
00:39:06,480 --> 00:39:07,480
Tu dors.
629
00:39:08,360 --> 00:39:10,640
Le monde est en guerre contre le tirou de
la terre et toi.
630
00:39:11,820 --> 00:39:12,820
Tu l'acceptes.
631
00:39:25,150 --> 00:39:26,970
Le parlez pas de ça !
632
00:39:39,630 --> 00:39:43,470
Il faut voir les deux bandes et faire deux
plis sur les épaules.
633
00:39:46,010 --> 00:39:47,010
Non.
634
00:39:47,350 --> 00:39:48,350
Non.
635
00:40:04,390 --> 00:40:06,090
Vous voulez votre médicament ?
636
00:40:06,091 --> 00:40:07,310
Attendez, je vais vous le préparer.
637
00:40:07,311 --> 00:40:08,311
Non.
638
00:40:11,140 --> 00:40:12,300
C'est pas trop bible.
639
00:40:13,380 --> 00:40:14,380
Allez, c'est ça.
640
00:40:14,720 --> 00:40:17,000
Vous voulez que je vous enlise un passage
?
641
00:40:17,001 --> 00:40:18,680
Pourquoi faire ?
642
00:40:19,340 --> 00:40:21,860
Il est aussi difficile de croire que tu n
'es même pas à croire.
643
00:40:22,560 --> 00:40:23,840
Vous allez mieux, je crois.
644
00:40:24,540 --> 00:40:25,540
Vous avez d'armées.
645
00:40:26,740 --> 00:40:27,740
Un peu oui.
646
00:40:32,240 --> 00:40:34,600
Que je ne peux pas dormir chez l
'impression de devenir fou.
647
00:40:36,080 --> 00:40:38,140
Sans sommet, il y a un homme meurt ou
devient fou.
648
00:40:39,400 --> 00:40:40,400
Je peux y faire encore mourir.
649
00:40:40,401 --> 00:40:42,040
Qu'est-ce qu'il y a ?
650
00:40:45,370 --> 00:40:50,370
Si vous saviez à quoi je pense quand j'ai
la fièvre ?
651
00:40:50,371 --> 00:40:52,070
Je suis juif pour un mettant.
652
00:40:54,250 --> 00:40:56,970
L'éternité et l'espace sont devant moi.
653
00:41:00,260 --> 00:41:02,680
Vous avez vigné plus qu'un océan dans un
noir.
654
00:41:24,340 --> 00:41:25,720
Il a aidé en covenez-oui là.
655
00:41:26,100 --> 00:41:27,740
Au gouvernement offre des prix moucolons.
656
00:41:29,600 --> 00:41:31,520
Vous venez-oui là, il n'y a pas de brosse
dedans.
657
00:41:32,540 --> 00:41:36,220
Il y a tout ce qu'il déteste et rien de ce
qu'il aime.
658
00:41:36,780 --> 00:41:38,540
Je lui avais dit qu'on a nous sommes
mariés.
659
00:41:39,140 --> 00:41:41,616
Il n'avait qu'à se couper de la réforme
électorale en Angleterre.
660
00:41:41,640 --> 00:41:43,440
Si l'angleterre veut toujours de lui ?
661
00:41:44,260 --> 00:41:45,820
Il fait partie de l'achembre des lorts.
662
00:41:47,560 --> 00:41:49,040
Mais il ne faut pas qu'il l'a revoit.
663
00:41:49,540 --> 00:41:50,540
Elle.
664
00:41:56,810 --> 00:41:58,610
Tu m'as trop aimé comme je détropais.
665
00:42:00,210 --> 00:42:01,750
Toi la voix qui a été ma musique.
666
00:42:31,730 --> 00:42:34,710
Si tu regrettes ta jeunesse pour quoi
vivre ?
667
00:42:48,270 --> 00:42:49,270
Mille arde.
668
00:42:49,370 --> 00:42:50,330
Qui a-t-il ?
669
00:42:50,331 --> 00:42:51,331
L'aimette, ça.
670
00:42:53,310 --> 00:42:55,350
C'est bien, il vienne pour la saignée.
671
00:42:55,690 --> 00:42:57,430
Il ne peut pas trouver un autre remède.
672
00:42:58,970 --> 00:43:00,110
On le fait du sang malade.
673
00:43:00,150 --> 00:43:02,230
Si vous lâchez les cordes d'un instrument
de musique.
674
00:43:03,630 --> 00:43:05,350
J'étais déjà faible randonbé malade.
675
00:43:06,250 --> 00:43:06,830
Il faut le me tuer.
676
00:43:06,831 --> 00:43:08,490
Même là, vous l'aurez vécu.
677
00:43:08,870 --> 00:43:09,470
Vous l'aurez fait.
678
00:43:09,730 --> 00:43:11,270
C'est une épanne de boucher.
679
00:43:12,310 --> 00:43:13,830
Il me prène autant de sang qu'il vole.
680
00:43:27,570 --> 00:43:29,970
Monsieur Barnsoyen, tout ce qu'on dit sur
mon frère est faux.
681
00:43:30,810 --> 00:43:32,986
Une coillée de ma base que raconte les
journaux, j'espère.
682
00:43:33,010 --> 00:43:34,150
Je suis journaliste.
683
00:43:34,470 --> 00:43:35,470
Justement.
684
00:43:35,630 --> 00:43:36,630
On parle d'aujourd'hui.
685
00:43:37,730 --> 00:43:39,370
Mais ce que je dis est tout de même vrai.
686
00:43:40,130 --> 00:43:41,130
Quelques fois.
687
00:43:41,550 --> 00:43:43,250
Donc, l'ordre bairante, selon vous ?
688
00:43:43,251 --> 00:43:45,150
Mon frère ne répond jamais aux calomnie.
689
00:43:45,151 --> 00:43:46,670
Il a peur peut-être.
690
00:43:47,570 --> 00:43:50,650
Un journal avait comparé à neer ou en
rivite.
691
00:43:51,150 --> 00:43:52,510
Maudiable, je ne me rappelle plus.
692
00:43:52,790 --> 00:43:53,950
Je lui dis, il faut répondre.
693
00:43:54,290 --> 00:43:55,570
Et bien, nous, il n'a pas voulu.
694
00:43:56,170 --> 00:43:57,470
Il peut être prouvé de la haine.
695
00:43:58,270 --> 00:43:59,470
Mais pas pour les personnes.
696
00:44:01,050 --> 00:44:02,050
C'est drôle.
697
00:44:02,490 --> 00:44:05,466
Mais c'est surtout de la haine des autres
dont j'aimerais trouver une preuve.
698
00:44:05,490 --> 00:44:06,490
Enfin, une explication.
699
00:44:06,990 --> 00:44:09,150
La haine des autres nous fait pourquoi ?
700
00:44:10,110 --> 00:44:11,110
Elle m'a dit.
701
00:44:11,590 --> 00:44:12,810
Ma vie, c'est l'amour.
702
00:44:13,530 --> 00:44:17,210
Si je verse jamais le sang, ce sera contre
mon gré.
703
00:44:19,090 --> 00:44:22,390
Je viens de recevoir une lade de son
meilleur ami, Sir John Hopper.
704
00:44:29,130 --> 00:44:31,859
Votre frère, ses grands
d'attention d 'écorame est
705
00:44:31,860 --> 00:44:35,090
vissant aux offenses et dieux
ni un homme ni une somme.
706
00:44:35,790 --> 00:44:39,206
Sa santé, meilleur, pas de
magnésie, pas de déluge de
707
00:44:39,207 --> 00:44:44,930
soda, ni boit de litre de
soda, ni violence, ni perversité.
708
00:44:45,110 --> 00:44:46,290
Même les cris ont disparu.
709
00:44:46,291 --> 00:44:49,346
Il semble aussi heureux que
peut-être un homme d'honneur
710
00:44:49,347 --> 00:44:54,290
après une catastrophe quand
une accusation vraie ou fausse.
711
00:44:56,530 --> 00:44:58,790
C'est durat, c'est durat.
712
00:45:00,130 --> 00:45:02,530
Lors de Bayrun vivant, bon père de
famille, alors.
713
00:45:04,330 --> 00:45:05,330
Pas tout à fait.
714
00:45:08,010 --> 00:45:09,470
Mais on part presque.
715
00:45:13,230 --> 00:45:16,610
Mais enfin, savez-vous pourquoi Stiven n
'est toujours pas rentré de voyage ?
716
00:45:16,611 --> 00:45:19,050
Je crois, enfin, je ne suis pas
su... Mais qu'est-ce qui fabrique ?
717
00:45:19,051 --> 00:45:21,211
Je dois se laisser passer des par la
famille de Bayrun.
718
00:45:22,570 --> 00:45:23,650
Faites bien de me prévenir.
719
00:45:24,530 --> 00:45:26,530
Totant que j'ai trouvé moi des rapports de
police.
720
00:45:27,610 --> 00:45:28,010
Permettez.
721
00:45:28,610 --> 00:45:30,610
Celui-ci est du directeur de la police de
Raven.
722
00:45:31,270 --> 00:45:32,270
Un dracier à Rome.
723
00:45:32,510 --> 00:45:33,930
Vous avez vu ?
724
00:45:33,931 --> 00:45:39,031
Ces opinions libérales et sa grande fortune
leur rendent exceptionnellement en danger.
725
00:45:39,470 --> 00:45:40,510
Qu 'est-ce qui vous fait rien ?
726
00:45:40,511 --> 00:45:43,470
Celui-ci qui te sent de missile est cri la
nuit.
727
00:45:44,150 --> 00:45:45,728
Il y a toujours quelque
chose d 'intéressant
728
00:45:45,729 --> 00:45:47,610
dans les rapports
caractoproises de métérenique.
729
00:45:48,070 --> 00:45:50,130
La sainte alliance ?
730
00:45:50,131 --> 00:45:51,290
T'es pas une flésentrie ?
731
00:45:51,291 --> 00:45:52,291
Oh non.
732
00:45:54,730 --> 00:45:56,850
Non, je voulais dire simplement que vous
aviez raison.
733
00:45:57,290 --> 00:45:59,650
Parce que vous êtes au courant de ce qui
se passe en Italie.
734
00:45:59,710 --> 00:46:01,210
Il ne s'y passe vraiment quelque chose ?
735
00:46:01,211 --> 00:46:02,211
Non, justement.
736
00:46:02,350 --> 00:46:06,570
Grâce à l'Autriche, l'Autriche Dieu merci
maintient l'or dans les étapes pontifico.
737
00:46:07,430 --> 00:46:09,030
Ou l'or de Bayrun lui prêche la révolte.
738
00:46:09,510 --> 00:46:10,510
Par plaisir.
739
00:46:11,350 --> 00:46:12,350
Je l'amuse.
740
00:46:12,890 --> 00:46:13,350
Je suppose.
741
00:46:13,630 --> 00:46:13,770
Venez.
742
00:46:14,610 --> 00:46:15,430
Lisez ça ?
743
00:46:15,431 --> 00:46:16,431
Non, ça.
744
00:46:18,410 --> 00:46:21,750
Alors Bayrun est libidineux et il mora au
plus haut point.
745
00:46:22,350 --> 00:46:23,350
Un côté.
746
00:46:23,590 --> 00:46:27,110
Mais en politique, il n'est pas aussi
inconsistant qu'il paraît.
747
00:46:27,370 --> 00:46:32,190
Vous voyez, il encourage les partisans de
l'unité italienne, les pieds montés,
748
00:46:32,430 --> 00:46:34,850
les carbonaries à se révolter contre le
pape.
749
00:46:35,010 --> 00:46:38,350
Le pape, bien sûr, mais en l'occurrence,
nous sommes pour le pape.
750
00:46:39,190 --> 00:46:39,550
Avant.
751
00:46:39,750 --> 00:46:41,842
Tout ce qu'il nous faut,
c'est la preuve, que Bayrun
752
00:46:41,843 --> 00:46:45,010
est affilié à une société
secrète, les Américani.
753
00:46:46,130 --> 00:46:48,350
Et attendre qu'il est signé le manifesto.
754
00:46:52,410 --> 00:46:54,530
D'un combien d'hétois, je m'adrévois,
pisse.
755
00:46:54,870 --> 00:46:55,870
Très vite.
756
00:46:56,170 --> 00:46:57,950
Oui, sinon, je vais de nouveau tomber
malade.
757
00:47:11,150 --> 00:47:12,150
Tu résors.
758
00:47:12,470 --> 00:47:13,470
La voiture est en bas.
759
00:47:13,810 --> 00:47:15,130
Votre père m'a pris de vous dire.
760
00:47:15,330 --> 00:47:16,330
J'ai bien, j'ai bien.
761
00:47:16,690 --> 00:47:17,970
Le compte Gamba est furieux.
762
00:47:18,370 --> 00:47:19,250
Vous le connaissez ?
763
00:47:19,251 --> 00:47:20,330
Dites-lui que je viens.
764
00:47:31,990 --> 00:47:33,710
Je vous rejoindrai dès que possible.
765
00:47:34,490 --> 00:47:36,290
Cette séparation sera de courte durée.
766
00:47:49,770 --> 00:47:50,610
Je vous en prie.
767
00:47:50,750 --> 00:47:52,986
Il faut être surfaite quelque chose,
nous ne partirons jamais.
768
00:47:53,010 --> 00:47:55,930
Donc, madame excuse, mais cela vaut de
répetes être mieux.
769
00:47:57,570 --> 00:47:59,495
A force de courir le
pays, par des routes
770
00:47:59,496 --> 00:48:02,330
impossibles, il finira bien
par nous arriver, malheur.
771
00:48:02,550 --> 00:48:04,890
Oh, de raven à bus, nous ne risquons pas
grand-chose.
772
00:48:05,710 --> 00:48:07,790
D'ailleurs, vous restez ici.
773
00:48:08,590 --> 00:48:09,910
Pas longtemps, madame.
774
00:48:10,150 --> 00:48:11,590
Vous n'arrêtez pas de vous plaindre.
775
00:48:12,170 --> 00:48:13,790
Qu'est-ce qu'il vous manque tellement ?
776
00:48:14,790 --> 00:48:16,870
Évidemment, nous ne sommes pas à Londres.
777
00:48:18,270 --> 00:48:23,510
Les Italiens ne savent pas faire cuire le
bœuf et nous devons économiser notre thé.
778
00:48:25,010 --> 00:48:26,110
Il m'a d'à ma raison.
779
00:48:27,030 --> 00:48:31,710
À la longue, ce qui est difficile à
supporter, c 'est le manque de confort.
780
00:48:33,130 --> 00:48:34,817
Mais je vais tout de même
prévenir encore une fois
781
00:48:34,818 --> 00:48:37,030
mille ordres que la voiture
a tant, madame la conteste.
782
00:48:37,370 --> 00:48:39,810
Dites à l'ordre, ils rendent que le compte
gamba s'impatiente.
783
00:48:40,050 --> 00:48:42,150
Après tout le compte est exilé sur ordres
du pape.
784
00:48:42,550 --> 00:48:45,150
Il ne faut plus qu'il s'attarde ici,
s 'il veut éviter des ennuis.
785
00:48:46,350 --> 00:48:48,050
Et sinon, je n'aurais plus le coup d'âge.
786
00:48:49,950 --> 00:48:50,930
Faites-je ?
787
00:48:50,931 --> 00:48:51,190
Non.
788
00:48:51,830 --> 00:48:53,110
Mon par-dessus est mon pistolet.
789
00:48:53,990 --> 00:48:56,390
Mais l'ordre désire vraiment sortir ?
790
00:48:56,391 --> 00:48:58,310
Est-ce-la vous les anges ?
791
00:48:58,311 --> 00:49:00,351
Mais l'ordre, c'est bien que cela n'est
pas prudent.
792
00:49:00,430 --> 00:49:00,850
Quoi ?
793
00:49:00,851 --> 00:49:02,830
Encore, c'est l'être aux alonymes ?
794
00:49:02,831 --> 00:49:05,490
Je sais, monsieur Fletcher, de vous
occuper de ma sécurité personnelle.
795
00:49:05,491 --> 00:49:07,910
Vous pensez assez à la vôtre pour cela ?
796
00:49:07,911 --> 00:49:10,951
D'autant qu'un homme est aussi en sécurité
dans un endroit que dans un autre.
797
00:49:14,800 --> 00:49:16,933
Après tout, je vais me finir
en recevant une balle dans le
798
00:49:16,934 --> 00:49:19,281
corps, qu'une morie empoisonnée
par des remèdes de médecins.
799
00:49:29,440 --> 00:49:30,920
Et bien, qu'est-ce que vous attendrez ?
800
00:49:30,921 --> 00:49:31,921
Allez voir.
801
00:49:32,320 --> 00:49:34,826
Mais, Miller, c'est encore
un carbonaro poursuivir
802
00:49:34,827 --> 00:49:37,361
par la police qui
cherche à refugir ici.
803
00:49:37,640 --> 00:49:39,320
Raison de plus pour ne pas laisser
prendre.
804
00:49:39,880 --> 00:49:41,280
Allez-y !
805
00:49:42,040 --> 00:49:46,160
Bien, Miller, j'ai fait...
J 'ai fait tout de suite...
806
00:49:55,940 --> 00:49:56,940
Entrez, capitaine.
807
00:49:58,060 --> 00:49:59,580
Nous sommes là ici pour les expliquer.
808
00:50:00,700 --> 00:50:00,980
Excellent.
809
00:50:01,500 --> 00:50:04,640
Et carabinieri, enfin, je...
810
00:50:04,641 --> 00:50:08,540
Nous sommes simplement chargés de
protester le compte, enfin, pour...
811
00:50:08,541 --> 00:50:10,301
Certainement, vous allez m'expliquer tout
ça.
812
00:50:10,880 --> 00:50:13,980
Je vous prie de noter néanmoins que si mes
mobles sont déjà partis pour pise ou je
813
00:50:13,981 --> 00:50:16,021
dois m'installer prochainement,
j'habite encore ici.
814
00:50:16,620 --> 00:50:19,300
Ou je suis jusqu'à nouveau l'ordre,
le locataire du compte-couturel.
815
00:50:20,160 --> 00:50:23,320
Je m'étonne que les gens d'armes du pape
puissent pénétrer ainsi chez le compte.
816
00:50:23,460 --> 00:50:23,760
Excellent.
817
00:50:24,060 --> 00:50:27,480
Si le n'était nullement dans notre intention
de perquisitionner, j'entends bien.
818
00:50:27,740 --> 00:50:29,200
Vous désienz me voir pourquoi ?
819
00:50:29,700 --> 00:50:30,100
Excellent.
820
00:50:30,660 --> 00:50:33,280
Les gardes de votre excellence portent des
épaulettes.
821
00:50:33,660 --> 00:50:33,860
Oui.
822
00:50:34,180 --> 00:50:34,880
Et alors ?
823
00:50:34,881 --> 00:50:36,800
Des épaulettes comme des militaires.
824
00:50:37,020 --> 00:50:38,020
À peu de choses, oui.
825
00:50:38,500 --> 00:50:39,500
Ça n'est pas possible.
826
00:50:40,660 --> 00:50:41,660
Ah.
827
00:50:41,720 --> 00:50:43,940
Les gardes de votre excellence ne sont pas
militaires.
828
00:50:44,100 --> 00:50:44,200
Non.
829
00:50:44,640 --> 00:50:46,360
Ils ne peuvent donc pas porter des
polettes.
830
00:50:47,100 --> 00:50:48,560
En quoi cela va regarder t-il ?
831
00:50:48,561 --> 00:50:52,800
Dans un état pontifical souverain et en
temps de paix, il me semble excellence que
832
00:50:52,801 --> 00:50:55,660
seuls les soldats du cardinal à l
'exclusion de tous étrangers.
833
00:50:55,840 --> 00:50:57,240
Ils vous semblent à tort, monsieur.
834
00:50:57,980 --> 00:51:00,500
La livrée de mégares décèlent de ma
famille depuis cette siècle.
835
00:51:01,080 --> 00:51:03,116
Je n'ai aucunement l'attention d'en
changer le moindre bouton.
836
00:51:03,140 --> 00:51:04,140
Je vous en préviens.
837
00:51:05,720 --> 00:51:08,880
Cette livrée qui comporte en effet des
épaulettes, il n'a rien à voir à quoi que
838
00:51:08,881 --> 00:51:11,321
vous en pensiez avec le monstrueux
déguisement des militaires.
839
00:51:11,780 --> 00:51:13,120
Quoi que mégares de soit armées.
840
00:51:13,820 --> 00:51:14,820
Excellent.
841
00:51:15,320 --> 00:51:16,920
Son éminence le cardinal ?
842
00:51:16,921 --> 00:51:21,841
Je vous signale en passant que je dené ordre
à mes hommes de tirer si on les attaque.
843
00:51:21,880 --> 00:51:25,100
Dans ce cas, je crois que nous n'avons
plus rien à nous dire, monsieur.
844
00:51:26,260 --> 00:51:27,260
Peut-être.
845
00:51:41,940 --> 00:51:42,940
Voilà dans la raison.
846
00:51:44,860 --> 00:51:46,020
On pensait vivre jusqu'ici.
847
00:51:46,700 --> 00:51:49,660
C'est bien vous qui avez dit aux Américains,
qu'on pouvait se cacher au palais ?
848
00:51:49,661 --> 00:51:50,020
Bien sûr.
849
00:51:50,600 --> 00:51:52,500
Sauf si tu connais le meilleur cachet,
moi pas.
850
00:51:53,200 --> 00:51:56,160
Vous avez vu hier, dans l'apineta,
quand vous êtes passé à cheval,
851
00:51:56,161 --> 00:51:59,320
et que les gosses ont crié, vivent la
liberté, m'en repas.
852
00:51:59,940 --> 00:52:01,840
Et tu as créé aussi un baissile.
853
00:52:02,280 --> 00:52:03,440
Et qu'à venir, il m'a repéré.
854
00:52:04,640 --> 00:52:05,640
Bon.
855
00:52:06,600 --> 00:52:07,600
Baisse-te-la ce soir.
856
00:52:09,040 --> 00:52:10,480
Viens donc déjà j'ai ici maintenant.
857
00:52:10,880 --> 00:52:11,700
Petit-chel ?
858
00:52:11,701 --> 00:52:12,701
Il y a une ordre.
859
00:52:13,280 --> 00:52:15,540
Pendant que je vais me promener, vous vous
accueille pour être ce genre de l 'hémane.
860
00:52:15,620 --> 00:52:16,620
Il ne doit t'avoir soif.
861
00:52:17,380 --> 00:52:19,300
Qu'est-ce que quelque chose vous déplaît
encore ?
862
00:52:25,260 --> 00:52:26,380
Allons, monsieur Petit-chel.
863
00:52:27,340 --> 00:52:28,740
Ça vaut l'appel de trembler un peu.
864
00:52:29,360 --> 00:52:29,880
Pensez-y.
865
00:52:29,881 --> 00:52:31,560
Une Italie libre.
866
00:52:32,680 --> 00:52:34,880
Il n'y a rien eu de tel depuis l'empereur
Auguste.
867
00:52:37,960 --> 00:52:39,900
Je ne savais pas, mille ordres.
868
00:53:01,610 --> 00:53:02,930
Si rien n'est toujours pas entré.
869
00:53:03,330 --> 00:53:04,450
Non, monsieur, toujours pas.
870
00:53:04,610 --> 00:53:06,006
Non, vous m'apporterait les dépêches.
871
00:53:06,030 --> 00:53:06,910
Qui ça ?
872
00:53:06,911 --> 00:53:08,370
Moi ?
873
00:53:08,371 --> 00:53:09,371
Oui.
874
00:53:18,380 --> 00:53:23,841
Quand vous m'avez fait pleurer, il me
semble que mes larmes viennent de là.
875
00:53:24,420 --> 00:53:26,220
Donc, ce sont de l'arme de ça.
876
00:53:37,020 --> 00:53:38,020
Les déplaissings.
877
00:53:39,600 --> 00:53:41,700
Des puits qu'elles étaient signes à plus
de calme.
878
00:53:43,260 --> 00:53:45,360
Vous êtes encore monté à cheval ensemble
ce matin.
879
00:53:46,920 --> 00:53:49,460
Et vous allez dîner à monter Magro à
Vicentine à tous les deux.
880
00:53:50,780 --> 00:53:51,580
Je ne viens de réparer.
881
00:53:51,700 --> 00:53:52,700
Je vous préviens.
882
00:53:53,800 --> 00:53:55,720
Vous n'avez qu'à emmener son ami français.
883
00:53:57,820 --> 00:54:00,300
Il est presque si beau que vous,
vous savez.
884
00:54:10,240 --> 00:54:12,000
Et il veut faire votre porte-frait.
885
00:54:12,740 --> 00:54:13,900
Et c'est lui de mon faire.
886
00:54:16,540 --> 00:54:18,390
Aujourd'hui, la
déteste, c'est Irlandais,
887
00:54:18,391 --> 00:54:20,260
cette faisce de romains,
cette mille et dix.
888
00:54:20,300 --> 00:54:21,300
C 'était hypocrite.
889
00:54:22,320 --> 00:54:23,320
Amorez-moi.
890
00:54:24,560 --> 00:54:25,560
Mais au bairro.
891
00:54:27,160 --> 00:54:29,400
Vous m'avez perdu que vous voulez me faire
mourir.
892
00:54:34,750 --> 00:54:37,630
Est-ce que vous m'aimez, moi ?
893
00:54:40,920 --> 00:54:42,200
Faites semblant, tout cas.
894
00:54:46,580 --> 00:54:48,120
Vous savez que c'est l'arme de ça.
895
00:54:54,260 --> 00:54:55,520
Ne me quittez pas déjà.
896
00:54:57,380 --> 00:55:00,960
Ce n'est tout de même pas croïable que je
suis la seule femme de Romain qui ne
897
00:55:00,961 --> 00:55:02,700
puisse avoir son ami pour elle toute
seule.
898
00:55:04,260 --> 00:55:05,260
Caromie.
899
00:55:12,100 --> 00:55:14,060
Qu'est-ce que c'est ?
900
00:55:14,061 --> 00:55:15,061
Ouyah.
901
00:55:15,500 --> 00:55:16,500
Amandia.
902
00:55:17,960 --> 00:55:20,960
Jouine Valls, ce que j'ai entendu de 10
000 fois dans les balles de Londres.
903
00:55:23,980 --> 00:55:26,220
La musique est une étrange chose,
Teresa.
904
00:55:48,000 --> 00:55:49,000
Je peux entrer.
905
00:55:54,120 --> 00:55:55,700
Vous ne vous sentez pas mieux ?
906
00:55:55,701 --> 00:55:57,420
Non, j'y suis horriblement infecté.
907
00:55:57,421 --> 00:55:58,421
Je vais vous laisser.
908
00:55:58,600 --> 00:56:00,341
Je voulais simplement...
Non, restez.
909
00:56:01,840 --> 00:56:02,840
Romain est triste.
910
00:56:04,000 --> 00:56:04,400
Adoles.
911
00:56:04,720 --> 00:56:06,420
Oh oui, je l'ai lu.
912
00:56:07,560 --> 00:56:10,640
On n'aura jamais fini d'écrire sur l'amour
en dehors du mariage.
913
00:56:11,800 --> 00:56:12,980
Vous ne devriez pas lire ça.
914
00:56:13,220 --> 00:56:14,220
Ton contraire.
915
00:56:14,500 --> 00:56:16,420
C'est l'amour de les yeux, je comprends
pourquoi.
916
00:56:16,560 --> 00:56:17,560
Byronne me l'a donné.
917
00:56:17,740 --> 00:56:20,660
L'histoire d'adolesse et de l'honneur ne
ressemblent la vôtre que de loin.
918
00:56:20,820 --> 00:56:21,820
Pas des siloins.
919
00:56:22,540 --> 00:56:24,740
Elle est nore et mariée, mais aussi.
920
00:56:25,560 --> 00:56:26,640
Elle abandonne sous Marie.
921
00:56:26,641 --> 00:56:29,600
Elle sacrifie tout pour essayer de rendre
son amour.
922
00:56:30,780 --> 00:56:32,140
Et elle n'y parvient pas.
923
00:56:32,560 --> 00:56:33,920
Adolesse n'est pas Byronne.
924
00:56:35,260 --> 00:56:37,220
Mais tous deux sont en tes pas de l'amour.
925
00:56:40,040 --> 00:56:42,140
Si j'avais su cela, elle y a trois ans.
926
00:56:43,180 --> 00:56:44,960
Faut regretté d'avoir connu Byronne.
927
00:56:45,300 --> 00:56:46,300
Non.
928
00:56:46,920 --> 00:56:49,900
Je regrette de ne pas être capable de le
rendre heure.
929
00:56:50,760 --> 00:56:52,300
Aucune femme n'y parviendra.
930
00:56:53,040 --> 00:56:55,100
Et vous n'aviez que ces ans alors ?
931
00:56:56,260 --> 00:56:56,660
Non.
932
00:56:57,280 --> 00:56:58,280
Aucune femme.
933
00:56:59,320 --> 00:57:01,120
Vous savez ce que je pense de dangereux ?
934
00:57:01,121 --> 00:57:02,161
Disons-le, il faut de lui.
935
00:57:02,360 --> 00:57:02,620
Des deux.
936
00:57:03,060 --> 00:57:04,620
Vous n'avez pas lu les derniers champs.
937
00:57:04,880 --> 00:57:06,000
Byronne en écrit de nouveau.
938
00:57:06,340 --> 00:57:08,160
On a un voie d'enjoint en anglais termes.
939
00:57:09,520 --> 00:57:12,240
Nous avons droit à la poésie de la brume,
ma chère.
940
00:57:12,320 --> 00:57:15,240
On s'appit toi sur le mur blanc des
falaises de d'ouvres.
941
00:57:15,800 --> 00:57:18,180
Qui vous sépare de quoi, de qui ?
942
00:57:18,181 --> 00:57:19,181
Vous connaissez ça ?
943
00:57:19,660 --> 00:57:22,060
Vous ne pouvez en vouloir un homme de
regretter son pays.
944
00:57:22,061 --> 00:57:24,140
Ni même d'y prouver quelques nostales.
945
00:57:24,300 --> 00:57:26,220
J'ai mes demandes, il n'a pas envie de
retourner.
946
00:57:26,640 --> 00:57:27,720
Ils vous adorent.
947
00:57:28,120 --> 00:57:30,280
J'ai trouvé par hasard le brouillon d'une
lettre.
948
00:57:30,420 --> 00:57:32,140
Il a envoyé à sa femme en anglais termes.
949
00:57:32,460 --> 00:57:36,281
Elle lui avait expétit une boucle des
cheveux de leurs filles si j'ai bien compris.
950
00:57:36,620 --> 00:57:37,760
Elle leur remercie.
951
00:57:39,420 --> 00:57:41,734
Elle lui dit combien
il leur regrette de n
952
00:57:41,735 --> 00:57:44,140
'avoir d'elle que deux
ou trois mots de sa main.
953
00:57:44,840 --> 00:57:46,220
C 'est les divas, Byronne.
954
00:57:46,320 --> 00:57:47,400
Il a demandé la séparation.
955
00:57:47,860 --> 00:57:49,340
Et ils sont séparés depuis sept ans.
956
00:57:49,560 --> 00:57:50,580
Il pense toujours à elle.
957
00:57:50,581 --> 00:57:51,740
Elle ne l'a jamais aimée.
958
00:57:52,780 --> 00:57:55,639
Alors, pourquoi est-il absolument
voulu voir le colonel Monde
959
00:57:55,640 --> 00:58:00,560
Gaméric qui était le passage
à Gène la semaine dernière ?
960
00:58:00,561 --> 00:58:02,520
Le colonel est un ami intime de sa femme.
961
00:58:04,420 --> 00:58:06,080
Vous ne me dites pas tout, colonel.
962
00:58:06,740 --> 00:58:08,300
Un soldat n'a qu'une parole.
963
00:58:09,360 --> 00:58:12,700
Oh, vous tripez votre moustache quelque
chose de temps nuit.
964
00:58:13,940 --> 00:58:14,940
C'est amie.
965
00:58:15,700 --> 00:58:18,400
Quand j'avais le nerve de servir au
quatrième lancier de sa main-restée,
966
00:58:18,401 --> 00:58:23,060
à l'époque, je n'avais que deux fissures,
où vous jouiez encore au Cerçot.
967
00:58:23,840 --> 00:58:26,690
Le majeur qui avait
pourtant un foutu carrétaire
968
00:58:26,691 --> 00:58:29,101
n'arrivait pas à me
faire tourner en bruit cas.
969
00:58:29,380 --> 00:58:31,860
Alors une femme encore, moi, n'est-ce pas
?
970
00:58:31,861 --> 00:58:34,320
Vous n'êtes pas une femme comme les autres
à Navella.
971
00:58:35,860 --> 00:58:36,940
Je ne veux pas d'amment.
972
00:58:38,040 --> 00:58:39,040
Le deux regretts.
973
00:58:40,640 --> 00:58:42,020
J'ai surtout l'esprit logique.
974
00:58:44,000 --> 00:58:47,040
Vous connaissez le surnom que m'a donné
mon mari ?
975
00:58:47,041 --> 00:58:50,300
Lorsque Byron est trop femme du monde pour
me la voir confié.
976
00:58:50,840 --> 00:58:52,960
La princesse est de parallélogramme.
977
00:58:53,620 --> 00:58:53,820
Oui.
978
00:58:54,500 --> 00:58:57,300
Il a toujours trouvé comme une femme et l
'é connaissance scientifique.
979
00:58:58,380 --> 00:59:01,560
Mais il a pu vous confier autre chose.
980
00:59:04,220 --> 00:59:06,040
Il m'a demandé...
981
00:59:06,700 --> 00:59:08,280
de vous demander.
982
00:59:09,460 --> 00:59:10,460
À moi.
983
00:59:11,460 --> 00:59:12,540
Il n'y a pas de repartrait.
984
00:59:14,780 --> 00:59:15,860
Mon partrait.
985
00:59:15,861 --> 00:59:18,360
Il pensait que mes
étudiants s'asséliaient vous
986
00:59:18,361 --> 00:59:21,541
émoi pour que je puisse
vous demander un portrait.
987
00:59:23,260 --> 00:59:24,480
Pour vous ?
988
00:59:24,481 --> 00:59:24,640
Oui.
989
00:59:25,380 --> 00:59:26,380
Enfin, non.
990
00:59:26,720 --> 00:59:32,380
Un portrait que vous m'aurez confié et que
je lui aurait fait parvenir.
991
00:59:34,700 --> 00:59:37,720
Colonel, vous m'étonnez davantage avec vos
récits guerres.
992
00:59:38,960 --> 00:59:41,580
Et bien pour une fois, vous n'aurez pas
rempli votre mission.
993
00:59:43,060 --> 00:59:45,500
Et vous n'aurez pas droit au complément du
grand quartier.
994
00:59:45,860 --> 00:59:47,160
Et pourquoi n'en fais-je ?
995
00:59:47,840 --> 00:59:50,220
Si j'ai bien compris votre stratégie.
996
00:59:50,900 --> 00:59:52,740
Ce portrait vous l'auriez demandé pour
vous.
997
00:59:53,000 --> 00:59:54,000
Je vous l'aurais donné.
998
00:59:54,320 --> 00:59:55,860
Pendant que maintenant...
999
00:59:57,080 --> 00:59:59,080
Vous ne voulez pas dire que vous refusez.
1000
01:00:01,960 --> 01:00:02,660
Mais c'est impossible.
1001
01:00:02,980 --> 01:00:03,980
Mais pas du tout.
1002
01:00:04,920 --> 01:00:06,200
Parce que autant vous l'avouez.
1003
01:00:06,640 --> 01:00:08,520
Ce portrait n'est qu'un prétexte.
1004
01:00:09,960 --> 01:00:10,960
Il n'y tient pas.
1005
01:00:11,640 --> 01:00:13,480
C'est naturellement, il est tient même
énormément.
1006
01:00:13,481 --> 01:00:15,380
Il n'a rien de vous.
1007
01:00:17,040 --> 01:00:18,500
Oui, c'est bien de sa faute.
1008
01:00:19,740 --> 01:00:23,680
Si vous me donnez ce portrait,
il en serait très heureux.
1009
01:00:25,060 --> 01:00:26,060
Et...
1010
01:00:26,240 --> 01:00:27,480
Cela vous a dit aussi que...
1011
01:00:29,220 --> 01:00:30,720
que la punition estlevée.
1012
01:00:32,440 --> 01:00:33,680
Moi, lui, pardonnez.
1013
01:00:35,360 --> 01:00:36,960
Mais pourquoi l'autre ?
1014
01:00:37,480 --> 01:00:38,500
Vous ne voyez pas ?
1015
01:00:39,040 --> 01:00:40,040
Pangement non.
1016
01:00:41,500 --> 01:00:42,540
Comment dire, même.
1017
01:00:44,040 --> 01:00:48,263
Eh bien, si c'était moi,
après 70 campagnes,
1018
01:00:48,264 --> 01:00:51,401
serait beaucoup heureux
de rentrer au quartier.
1019
01:00:53,760 --> 01:00:58,564
Colonel, le langage
militaire dont j 'apprécie
1020
01:00:58,565 --> 01:01:02,561
la précision ne convient
pas en l 'occurrence.
1021
01:01:03,060 --> 01:01:04,340
Je vous ségrais de votre amitié.
1022
01:01:06,160 --> 01:01:08,400
Mais il y a des actes que je ne peux
pardonner.
1023
01:01:10,360 --> 01:01:11,960
Je ne serai oublié.
1024
01:01:12,340 --> 01:01:13,820
Ce qui s'est passé dans cette maison.
1025
01:01:14,900 --> 01:01:15,900
Il y a 8 ans exactement.
1026
01:01:17,800 --> 01:01:20,480
Quand j'ai accepté que ma belle sorguste t
'avienne vivre avec nous.
1027
01:01:23,100 --> 01:01:24,100
Ah, à vos pipes.
1028
01:01:24,320 --> 01:01:25,320
Deurime masculin.
1029
01:01:27,920 --> 01:01:29,781
Donc... et... Bien de vous.
1030
01:01:30,100 --> 01:01:32,000
Bien de vous, Goss.
1031
01:01:32,680 --> 01:01:33,680
Deurime féminine.
1032
01:01:33,860 --> 01:01:34,860
Conquerira.
1033
01:01:36,700 --> 01:01:37,700
Conquerira.
1034
01:01:37,820 --> 01:01:39,020
Conquerira d'une faute.
1035
01:01:39,520 --> 01:01:40,520
Par exemple.
1036
01:01:41,060 --> 01:01:42,060
Ailleurs.
1037
01:01:42,890 --> 01:01:43,890
Une heure.
1038
01:01:44,140 --> 01:01:45,860
Ca suffit.
1039
01:01:48,950 --> 01:01:49,950
Bon.
1040
01:01:51,100 --> 01:01:54,180
Deux bientôt réunir, pour qu'irir
ailleurs, une heure.
1041
01:01:58,450 --> 01:02:00,350
Comment la conquérir?
1042
01:02:04,530 --> 01:02:05,570
Finir les maires ailleurs?
1043
01:02:07,960 --> 01:02:09,620
Elle montrera de l'humain.
1044
01:02:10,020 --> 01:02:13,560
Qu'il était là pour rien.
1045
01:02:14,860 --> 01:02:16,376
La quitter à nos mensages à l'eau à l
'heure.
1046
01:02:16,400 --> 01:02:18,880
Oh non, Goss, pas de commentaire,
mais vous trichez.
1047
01:02:21,120 --> 01:02:22,120
Elle sourira.
1048
01:02:23,520 --> 01:02:24,520
Bientôt.
1049
01:02:28,510 --> 01:02:29,850
Et vous l'aurez sur le dos.
1050
01:02:30,990 --> 01:02:31,990
Ca, c'est pas gentil.
1051
01:02:32,030 --> 01:02:33,030
Non, mais c'est vrai.
1052
01:02:34,050 --> 01:02:35,050
Bon, à vos pipes.
1053
01:02:35,490 --> 01:02:37,590
Je vous donne...
1054
01:02:38,030 --> 01:02:39,030
méchante.
1055
01:02:39,770 --> 01:02:40,770
Et amente.
1056
01:02:42,510 --> 01:02:43,510
Goss.
1057
01:02:43,910 --> 01:02:45,330
De rimasquili.
1058
01:02:47,230 --> 01:02:48,230
Et pleurer.
1059
01:02:50,470 --> 01:02:51,470
C'est pareil?
1060
01:02:51,730 --> 01:02:52,730
C'est pareil.
1061
01:02:52,810 --> 01:03:01,230
Pour toi, j'espère être une amente.
1062
01:03:02,610 --> 01:03:04,650
On seule la mort.
1063
01:03:05,530 --> 01:03:06,530
T'aurais séparé.
1064
01:03:07,890 --> 01:03:09,270
Mais l'envie.
1065
01:03:10,850 --> 01:03:12,370
De sa main méchante.
1066
01:03:12,371 --> 01:03:16,630
T'es détaché de mon cœur et pleurer.
1067
01:03:17,990 --> 01:03:19,230
Faites des preuilles.
1068
01:03:19,690 --> 01:03:20,350
Il y a des balles, hein.
1069
01:03:20,670 --> 01:03:22,550
Non, c'est trop triste.
1070
01:03:24,190 --> 01:03:25,390
Donnez-moi des rims, gué.
1071
01:03:27,090 --> 01:03:28,090
Toi et moi.
1072
01:03:28,730 --> 01:03:30,390
Toi et moi.
1073
01:03:31,990 --> 01:03:32,990
Par...
1074
01:03:33,990 --> 01:03:37,390
Oui, par...
1075
01:03:38,850 --> 01:03:39,850
Par...
1076
01:03:40,590 --> 01:03:41,590
Par...
1077
01:03:44,790 --> 01:03:46,790
Le souvenir de toi...
1078
01:03:47,530 --> 01:03:48,530
n'en doute pas.
1079
01:03:50,150 --> 01:03:52,650
Ton mari aussi se souviendra de toi.
1080
01:03:56,560 --> 01:03:58,500
Par aucun de nous deux...
1081
01:03:59,120 --> 01:04:00,420
oublier tu ne seras.
1082
01:04:00,760 --> 01:04:01,760
Mais non, j'ai dira.
1083
01:04:02,160 --> 01:04:03,300
Du monde s'arrive.
1084
01:04:06,300 --> 01:04:07,300
Oublier tu ne seras.
1085
01:04:09,620 --> 01:04:10,680
Faussant vers lui.
1086
01:04:14,120 --> 01:04:15,300
L'ence-tran vers moi.
1087
01:04:19,040 --> 01:04:21,240
De qui est-ce le portrait?
1088
01:04:22,380 --> 01:04:23,380
Par le nôtre en tout cas.
1089
01:04:25,660 --> 01:04:27,500
Quelqu'un que vous connaissez,
c'est très bien.
1090
01:04:28,020 --> 01:04:29,020
Vraiment, très bien.
1091
01:04:29,140 --> 01:04:30,460
Oui, cherchez dans votre famille.
1092
01:04:32,260 --> 01:04:33,260
Ah, Caroline.
1093
01:04:34,040 --> 01:04:35,040
Eh oui.
1094
01:04:35,200 --> 01:04:38,020
Garde dans les bourrimers qui nous avons
fait tout ça.
1095
01:04:38,620 --> 01:04:41,560
Je me ferai une grande sur les vôts,
sur d'oc, pour les distances.
1096
01:04:41,800 --> 01:04:42,800
Faites pas cela, Pipa.
1097
01:04:42,920 --> 01:04:43,920
C'est un véhicule voyant.
1098
01:04:48,830 --> 01:04:49,830
Allons-vous plus?
1099
01:04:51,390 --> 01:04:53,250
Je crois que Pipa se met bien.
1100
01:05:03,910 --> 01:05:05,950
Nous pouvons nous amuser sans qu'on m
'acharemante.
1101
01:05:12,040 --> 01:05:13,040
Bien?
1102
01:05:13,280 --> 01:05:14,280
C'est parfait.
1103
01:05:33,750 --> 01:05:35,430
Nous devons nous en reler.
1104
01:05:36,430 --> 01:05:37,430
Nous devons nous séparer.
1105
01:05:39,090 --> 01:05:41,450
Je vous souvenais gas quand j'ai crivé ces
verres pour vous.
1106
01:05:47,660 --> 01:05:50,200
Je suis devenu un homme très moral,
vous ne trouvez pas.
1107
01:05:51,220 --> 01:05:52,220
Oui.
1108
01:05:53,000 --> 01:05:55,380
J'ai observé quelques progrès,
baby.
1109
01:05:56,840 --> 01:06:00,040
Vous avez conservé la médaille que je vous
ai donné avec nos boucles de cheveux.
1110
01:06:01,540 --> 01:06:03,360
Je l'ai rangé dans ma boîte à bijoux.
1111
01:06:05,100 --> 01:06:06,100
Vous avez bien fait.
1112
01:06:09,720 --> 01:06:11,760
Et vos initiales et les croix avaient
dessus.
1113
01:06:15,180 --> 01:06:16,340
C'est pipelé voyant.
1114
01:06:19,560 --> 01:06:21,700
Si elle devinait ce que signifie ses
croix.
1115
01:08:23,710 --> 01:08:25,310
Vous êtes une petite pause.
1116
01:08:26,370 --> 01:08:27,250
Allez, continuez.
1117
01:08:27,251 --> 01:08:28,251
Mais c'est fini.
1118
01:08:28,630 --> 01:08:30,390
Le mystère de Gustave n'est jamais fini.
1119
01:08:32,570 --> 01:08:33,570
Pour danser.
1120
01:08:34,830 --> 01:08:35,830
On est près de moi.
1121
01:08:39,580 --> 01:08:40,580
Allez.
1122
01:09:43,780 --> 01:09:44,780
Il est tard.
1123
01:09:46,460 --> 01:09:47,900
Je me demandais ce que vous fousiez.
1124
01:09:49,580 --> 01:09:51,380
Je peux vous dire ce que nous ne faisions
pas.
1125
01:09:58,000 --> 01:09:59,480
Je vous avais prévenu ma chère.
1126
01:10:00,260 --> 01:10:01,420
Maintenant que je l'ai, elle.
1127
01:10:02,160 --> 01:10:03,200
Je peux me passer de vous.
1128
01:10:05,160 --> 01:10:07,520
Je vous avais dit que vous aviez tort d
'accepter cette vie.
1129
01:10:08,580 --> 01:10:10,140
Que le fourrie en mieux dire non c'est.
1130
01:10:20,720 --> 01:10:21,720
Colonel.
1131
01:10:22,660 --> 01:10:24,240
Je vous prie à oublier cette scène.
1132
01:10:25,740 --> 01:10:27,960
Ça me sera très facile je n'ai aucune
mémoire.
1133
01:10:28,620 --> 01:10:30,220
C'est très souvent utile.
1134
01:10:30,900 --> 01:10:32,060
Et pas seulement dans l'arme.
1135
01:10:32,960 --> 01:10:34,120
Vous permettez ?
1136
01:10:36,540 --> 01:10:37,540
Bien.
1137
01:10:37,700 --> 01:10:39,800
Ma cousin Caroline est l'un de ses amis.
1138
01:10:40,320 --> 01:10:41,320
Faites entrer.
1139
01:10:41,980 --> 01:10:43,380
C'est l'un encore avant.
1140
01:10:44,600 --> 01:10:45,860
Je vous présente mes hommes.
1141
01:10:46,000 --> 01:10:47,840
Vous n'êtes pas si précis aujourd'hui.
1142
01:10:48,180 --> 01:10:49,180
Je basse en traite.
1143
01:10:49,560 --> 01:10:50,040
J'ai perdu.
1144
01:10:50,540 --> 01:10:51,740
Vous me donnez dans la banche.
1145
01:10:51,900 --> 01:10:53,300
Passez par le jardin d'hiver.
1146
01:10:59,150 --> 01:11:00,150
Chère Annabelle.
1147
01:11:01,790 --> 01:11:03,450
Je vous présente Steven Barnes.
1148
01:11:03,451 --> 01:11:04,910
Le 9 de sœur Thomas.
1149
01:11:05,510 --> 01:11:06,510
Il écrit pour le Times.
1150
01:11:06,730 --> 01:11:07,410
Il a beaucoup de talent.
1151
01:11:07,650 --> 01:11:08,650
Vous verrez.
1152
01:11:09,870 --> 01:11:11,166
Baironne n'est pas ce que vous pensez.
1153
01:11:11,190 --> 01:11:12,430
Le Baironne est un grand homme.
1154
01:11:12,610 --> 01:11:15,850
Si c'est pour me dire de l'insanité
pareille que tu es revenu d'Irlande.
1155
01:11:16,150 --> 01:11:16,610
Retournez-y.
1156
01:11:16,890 --> 01:11:17,250
Mais mon nom.
1157
01:11:17,490 --> 01:11:18,490
Je ne suis plus ton nom.
1158
01:11:19,450 --> 01:11:20,850
Ici, je suis le directeur du Times.
1159
01:11:21,890 --> 01:11:24,046
J'ai tant que je verrai ce journal for
honneur à la présence.
1160
01:11:24,070 --> 01:11:25,830
Justement, c'est pourquoi de ne pas le
droit.
1161
01:11:26,330 --> 01:11:28,446
Je te revirai quand tu seras bien de
meilleures sentiments.
1162
01:11:28,470 --> 01:11:31,306
Et moi, je vous apporterai une preuve qui
vous montrera qui est le vrai baironne.
1163
01:11:31,330 --> 01:11:32,330
Je le souhaites pour toi.
1164
01:11:33,450 --> 01:11:34,850
C 'est encore des moins de faxions.
1165
01:11:36,050 --> 01:11:37,430
Et ta situation.
1166
01:12:01,780 --> 01:12:03,980
Je savais bien qu'on nous baillonnait
pendant notre vie.
1167
01:12:04,560 --> 01:12:06,168
Tout ce du moins qu'il
n'avait pas le courage de
1168
01:12:06,169 --> 01:12:08,361
dire librement leurs pensées
au péril de l'orgement.
1169
01:12:09,980 --> 01:12:13,100
Néanmoins, je croyais que dans nos
derniers moments, la liberté de la parole,
1170
01:12:13,120 --> 01:12:17,240
cette chétive, faveur, accordée au mourant
et nous ne serait pas refusée.
1171
01:12:18,280 --> 01:12:19,860
Mais notre voix l'est fait rembler.
1172
01:12:20,740 --> 01:12:22,620
Il redoute jusqu'à notre silence.
1173
01:12:41,690 --> 01:12:43,570
Je suis bien chez l'or baironne.
1174
01:12:44,110 --> 01:12:45,110
Qui doit je lancer.
1175
01:12:45,430 --> 01:12:47,110
Sœur, Edward, de la pierre.
1176
01:12:47,230 --> 01:12:48,230
J'ai écrit de l'or.
1177
01:12:49,190 --> 01:12:53,811
Si monsieur veut bien me suivre, sa
scénerie est sortie mais ne tardera pas.
1178
01:13:02,630 --> 01:13:04,370
Vous m'épromettez, ça rétouade.
1179
01:13:04,930 --> 01:13:06,090
Je vous le promets.
1180
01:13:06,810 --> 01:13:09,650
Parce que je n'aime pas, c'est que vous
les anglais.
1181
01:13:09,651 --> 01:13:13,770
Et vous combinate avec Baironne.
1182
01:13:14,530 --> 01:13:15,530
Rassurez-vous, madame.
1183
01:13:16,170 --> 01:13:19,570
Je suis venu simplement pour demander à l
'or baironne de signer un manifesto.
1184
01:13:19,590 --> 01:13:20,870
Je ne l'aime pas les manifesto.
1185
01:13:21,230 --> 01:13:26,110
Je vous assure que pour un hauteur même c
'est l'èbre.
1186
01:13:26,490 --> 01:13:28,110
C'est sans danger.
1187
01:13:31,760 --> 01:13:33,540
Il s'occupe de la graisse.
1188
01:13:34,960 --> 01:13:36,040
Baironne a signé.
1189
01:13:39,440 --> 01:13:40,460
Baironne a signé.
1190
01:13:41,250 --> 01:13:42,250
Le patron.
1191
01:13:47,780 --> 01:13:49,380
Il veut attendre Stéphane.
1192
01:13:54,750 --> 01:13:56,220
Ma signature vous l'avez.
1193
01:13:57,260 --> 01:13:58,940
Mais pargné moi, votre enthousiasse.
1194
01:13:59,180 --> 01:14:00,760
La graisse, tout de même.
1195
01:14:01,080 --> 01:14:02,180
Quoi ?
1196
01:14:02,181 --> 01:14:03,501
La terre classique de la liberté.
1197
01:14:04,080 --> 01:14:05,080
Le berceau des arbres.
1198
01:14:05,340 --> 01:14:07,420
L'habitation des dieux,
le paradis des poés, c'était
1199
01:14:07,421 --> 01:14:09,341
autre sottisme comme
m 'écrivent à m'y boring.
1200
01:14:10,040 --> 01:14:12,160
Ce n'est pas mon ami, c'est le secretaire
des comités.
1201
01:14:13,100 --> 01:14:15,520
Qui a-t-il encore dans ce comité ?
1202
01:14:15,521 --> 01:14:16,521
Je vous l'ai dit.
1203
01:14:16,840 --> 01:14:18,420
Des députés radicaux.
1204
01:14:19,380 --> 01:14:20,780
Bordette, dirait Mbentham.
1205
01:14:21,440 --> 01:14:24,621
Celui-là, il a inventé le mois
international et verrait former les prison.
1206
01:14:25,040 --> 01:14:28,100
Si avec un utopiste comme lui, que
vous comptez libérer la graisse, mon chère.
1207
01:14:28,540 --> 01:14:29,980
Nous ne serons jamais trop nombreux.
1208
01:14:31,200 --> 01:14:35,320
Si la renommée des comités pour la
dépendance, grâce à vous, je vous embrise.
1209
01:14:37,780 --> 01:14:38,780
Installez-vous ici.
1210
01:14:40,560 --> 01:14:43,000
Je vous ai que vous notez ce qui est
nécessaire.
1211
01:14:51,100 --> 01:14:55,080
C'est sur ce carnet que vous comptez
écrire ?
1212
01:14:55,081 --> 01:14:56,380
Oui, pourquoi ?
1213
01:14:56,840 --> 01:14:57,840
La liste est longue.
1214
01:14:58,160 --> 01:14:59,520
D'autant qu'il a fallu la chifrer.
1215
01:15:00,240 --> 01:15:03,821
Parce que vous avez l'intention de vous
occuper aussi du financement de l 'opération.
1216
01:15:04,180 --> 01:15:06,340
Je désire que votre permission me occuper
de tout.
1217
01:15:06,920 --> 01:15:08,780
C'est un paradis difficile ?
1218
01:15:08,781 --> 01:15:09,781
Non, non.
1219
01:15:09,880 --> 01:15:12,320
Ici, à Genne, si voie du théâtre des
opérations.
1220
01:15:13,300 --> 01:15:15,780
Je serai vous, je serai aussi sur le
théâtre.
1221
01:15:16,500 --> 01:15:18,300
Vous voulez partir pour la graisse ?
1222
01:15:19,520 --> 01:15:21,420
Sinon, je n'aurais pas signé votre
manifeste.
1223
01:15:22,520 --> 01:15:25,240
Mais c'est une gaffe en pitié,
une guerre coloniale.
1224
01:15:25,420 --> 01:15:26,600
D 'une inciturité totale.
1225
01:15:27,040 --> 01:15:28,460
Qui joue un soujou, sa fortune.
1226
01:15:29,980 --> 01:15:31,220
C'est-à-dire sa réputation.
1227
01:15:33,120 --> 01:15:35,800
D'ailleurs, je veux bien savoir où la vie
d'un homme est en certain.
1228
01:15:36,320 --> 01:15:38,360
Vous risquez votre vie, tous les jours.
1229
01:15:39,980 --> 01:15:42,880
Comment d'un jour se arriver, mon cher
plutôt que de mourir radio.
1230
01:15:43,380 --> 01:15:44,420
Comme Suif, dessus un lit.
1231
01:15:44,720 --> 01:15:48,921
Je préfère me jeter l'épée à la main sur un
détachementur qui est périr en combattant.
1232
01:15:49,280 --> 01:15:50,280
Comme vous voudrez.
1233
01:15:51,060 --> 01:15:52,060
Merci.
1234
01:15:54,360 --> 01:15:55,360
Bon.
1235
01:15:56,160 --> 01:15:58,160
Noter les dispositions militaires et
civils.
1236
01:15:59,240 --> 01:16:01,180
Que je viens d'arrêter, voici le document.
1237
01:16:03,680 --> 01:16:06,200
Vous avez tout écrit ?
1238
01:16:06,201 --> 01:16:08,281
Je n'ai pas l'habitude de m'engager dans
une affaire.
1239
01:16:08,360 --> 01:16:09,760
C'est important de s'impréparation.
1240
01:16:12,890 --> 01:16:13,970
Des canons.
1241
01:16:15,410 --> 01:16:16,410
Des canons.
1242
01:16:16,690 --> 01:16:17,790
Encore des canons.
1243
01:16:18,370 --> 01:16:21,010
Dans la guerre moderne, c'est l'artillerie
qui emporte la décision.
1244
01:16:21,530 --> 01:16:24,550
Mais pourquoi ce modèle ?
1245
01:16:24,551 --> 01:16:26,391
Parce qu'il faudra les transporter en
montagne.
1246
01:16:27,870 --> 01:16:28,870
Ceux-ci sont plus légers.
1247
01:16:31,010 --> 01:16:32,010
Mais médicaments.
1248
01:16:32,590 --> 01:16:33,710
D'un milliard à déplaisser.
1249
01:16:35,170 --> 01:16:36,820
Comment transporter tout cela ?
1250
01:16:38,840 --> 01:16:40,300
Je t'ai acheté un bateau.
1251
01:16:41,720 --> 01:16:42,720
Acheter.
1252
01:16:43,700 --> 01:16:44,700
Chère.
1253
01:16:45,740 --> 01:16:46,740
Trois chères.
1254
01:16:48,600 --> 01:16:50,060
Et je l'ai pourtant marchandé.
1255
01:16:50,500 --> 01:16:51,620
Mais ils portent un bon nom.
1256
01:16:51,840 --> 01:16:52,840
L'hercule.
1257
01:16:54,100 --> 01:16:55,340
Combien ?
1258
01:16:55,341 --> 01:16:57,380
Rassurez-vous je ne demandais rien au
comité.
1259
01:16:59,700 --> 01:17:01,300
Je pérais aussi les soldats.
1260
01:17:04,210 --> 01:17:05,410
Donc il y a un soldat.
1261
01:17:05,411 --> 01:17:06,411
En Grèce.
1262
01:17:06,910 --> 01:17:08,450
On revient à 25 pièces.
1263
01:17:09,670 --> 01:17:11,210
10 000 hommes.
1264
01:17:11,630 --> 01:17:12,750
600 livres par mois.
1265
01:17:13,870 --> 01:17:14,870
C'est noté.
1266
01:17:15,810 --> 01:17:18,250
Comment pourrais-vous les payer sur place
?
1267
01:17:18,251 --> 01:17:20,110
J'en porterai 9 000 livres que j'ai ici.
1268
01:17:22,630 --> 01:17:25,810
C'est pourquoi j'ai conclu un accord avec
la bande barrie à gêne.
1269
01:17:26,490 --> 01:17:28,213
L'argent, dont nous aurons
besoin plus tard, nous
1270
01:17:28,214 --> 01:17:31,890
parviendra par une série
de relais que j'ai prévu.
1271
01:17:35,470 --> 01:17:39,230
Si tout est prévu, on n'est fait.
1272
01:17:41,410 --> 01:17:42,450
Vous prémadamez.
1273
01:17:49,330 --> 01:17:50,330
Si vous.
1274
01:17:53,810 --> 01:17:54,810
J'avais tout de suite.
1275
01:17:58,080 --> 01:17:59,080
Oui.
1276
01:18:10,950 --> 01:18:11,950
Mon ente.
1277
01:18:12,950 --> 01:18:13,950
Je t'écoute.
1278
01:18:14,410 --> 01:18:16,010
J'ai trouvé ce que vous m'avez demandé.
1279
01:18:16,190 --> 01:18:17,870
Je n'avais pas envie de quitter le
journal.
1280
01:18:18,990 --> 01:18:21,070
Vous l'aurez venu être meilleur sentiment.
1281
01:18:22,210 --> 01:18:24,030
J'ai amené quelqu'un avec moi.
1282
01:18:25,370 --> 01:18:26,310
Qui ça ?
1283
01:18:26,311 --> 01:18:28,791
Quelqu'un qui a été le témoin d'un
événement qui explique tout.
1284
01:18:30,530 --> 01:18:31,710
D'où quoi ?
1285
01:18:31,711 --> 01:18:32,791
Le comportement de Bairone.
1286
01:18:33,110 --> 01:18:34,270
Interrogez-la et vous verrez.
1287
01:18:35,190 --> 01:18:36,490
Depuis, ça fera un bon papier.
1288
01:18:38,130 --> 01:18:41,450
Depuis, je peux la faire entrer ?
1289
01:18:45,690 --> 01:18:46,830
Si vous voulez, Madame.
1290
01:19:00,650 --> 01:19:01,790
On a qui ?
1291
01:19:01,791 --> 01:19:02,410
Je l'en ai armée.
1292
01:19:02,411 --> 01:19:02,450
Oui, Madame.
1293
01:19:03,130 --> 01:19:04,290
L'amie de Miss Gré.
1294
01:19:04,510 --> 01:19:06,990
Miss Gré était la gouvernante de Bairone
quand il était enfant.
1295
01:19:07,390 --> 01:19:08,430
On l'a appelé Jordi.
1296
01:19:10,690 --> 01:19:12,610
C'est le plus l'amour à côté ce que vous
avez vu.
1297
01:19:13,130 --> 01:19:14,130
Et bien voilà.
1298
01:19:14,310 --> 01:19:18,286
À l'époque, ça remonte
à loin, une trentaine
1299
01:19:18,287 --> 01:19:21,910
d'années au moins
en 1786 ou 97, je crois.
1300
01:19:22,650 --> 01:19:23,550
Nous vivions à Aberdeen.
1301
01:19:23,630 --> 01:19:24,950
Nous se trouvions à Miss Bairone.
1302
01:19:25,470 --> 01:19:26,830
Elle n'était pas riche.
1303
01:19:26,990 --> 01:19:28,790
Le vieux l'ordre, le méchant l'ordre.
1304
01:19:29,130 --> 01:19:30,530
Grand tonc n'était pas encore mort.
1305
01:19:33,170 --> 01:19:35,310
Je rencontre Miss Gré qui promenait de
Jordi.
1306
01:19:36,030 --> 01:19:37,070
Je m'aperçoit qu'il boite.
1307
01:19:38,130 --> 01:19:40,110
À te peine, mais enfin, il boite.
1308
01:19:40,930 --> 01:19:42,050
Alors, je dis à Miss Gré.
1309
01:19:42,850 --> 01:19:44,970
Quelle est-je liée, ce petit garçon,
qu'il est mignon.
1310
01:19:45,330 --> 01:19:47,250
C'est vraiment dommage qu'il est de
Villain-Jean.
1311
01:19:47,650 --> 01:19:49,050
Je ne parlais pas de ça, Madame.
1312
01:19:49,630 --> 01:19:52,070
Le petit Jordi, mais d'un ton,
t'un ton.
1313
01:19:53,430 --> 01:19:54,490
Je n'oublirai jamais.
1314
01:19:55,630 --> 01:19:59,070
Et comme je voulais l'approcher,
il lui expliquait qu'on pouvait le soigner
1315
01:19:59,071 --> 01:20:01,290
et envelopper son pied beau avec des
bandes.
1316
01:20:01,570 --> 01:20:02,570
Je ne sais pas à moi.
1317
01:20:03,450 --> 01:20:03,910
Et bien, monsieur.
1318
01:20:04,450 --> 01:20:05,690
Croyez-moi si vous voulez.
1319
01:20:05,910 --> 01:20:06,910
Parlez pas de ça.
1320
01:20:11,730 --> 01:20:13,593
Mais, monsieur, Madame
d'or, à cette heure-ci,
1321
01:20:13,594 --> 01:20:14,890
il désolé, piteur,
c'est très important.
1322
01:20:15,130 --> 01:20:16,130
Il faut que je l'avoie.
1323
01:20:16,530 --> 01:20:17,930
Ah, c'est bon.
1324
01:20:18,530 --> 01:20:19,530
Laissez-nous, piteur.
1325
01:20:31,710 --> 01:20:34,490
Avant le partir, je
voulais... Vous avez réussi.
1326
01:20:34,970 --> 01:20:35,370
Oui.
1327
01:20:35,910 --> 01:20:37,570
Le plus rapide est quand même de traverser
la France.
1328
01:20:37,571 --> 01:20:39,011
J'en barque à d'ouvres à six heures.
1329
01:20:39,910 --> 01:20:41,070
Et vous arrivez quand, Agène.
1330
01:20:41,210 --> 01:20:41,750
Là, elle vient en vite.
1331
01:20:42,130 --> 01:20:43,650
C'est fou ce qu'on va vite maintenant.
1332
01:20:45,150 --> 01:20:46,150
Vous avez de la chance.
1333
01:20:48,890 --> 01:20:50,290
Qu'est-ce que je lui dis pour vous?
1334
01:20:53,290 --> 01:20:54,290
On rien.
1335
01:21:00,880 --> 01:21:01,880
Et si...
1336
01:21:02,160 --> 01:21:03,780
dites-lui que je ne lui créerai plus.
1337
01:21:05,620 --> 01:21:06,800
Que je ne l'ennuierai plus.
1338
01:21:14,720 --> 01:21:17,000
Et t'achais également d'obtenir mon
pardon.
1339
01:21:22,890 --> 01:21:23,890
Mais...
1340
01:21:24,510 --> 01:21:28,910
Si je lui apportais quelque chose de
votre part... Quelque chose de moi?
1341
01:21:31,110 --> 01:21:32,750
Vous savez pas qui est Byron.
1342
01:21:34,450 --> 01:21:35,450
Si.
1343
01:21:36,470 --> 01:21:37,830
Justement, je l'essaie maintenant.
1344
01:21:38,510 --> 01:21:40,870
Commencez à le connaître parce que vous
commencez à l'aimer.
1345
01:21:41,990 --> 01:21:43,790
Mais je lui parlerai de vos jeux de ma
compte.
1346
01:21:44,890 --> 01:21:45,890
Non, je vous insuclis.
1347
01:21:48,150 --> 01:21:49,710
Il nous m'en détestrait que d'avantage.
1348
01:21:53,230 --> 01:21:56,970
Je pouvais seulement récupérer mes
lettres.
1349
01:21:58,670 --> 01:22:00,230
Ça me paraît difficile.
1350
01:22:02,670 --> 01:22:03,670
Oui, bien sûr.
1351
01:22:07,280 --> 01:22:08,280
Bien revoir.
1352
01:22:17,040 --> 01:22:18,040
Bonjour.
1353
01:22:19,980 --> 01:22:22,180
On m'a dit que nous nous reverions à l
'infère.
1354
01:22:24,360 --> 01:22:26,320
C'est le seul endroit selon lui.
1355
01:22:27,680 --> 01:22:29,360
Il faut les amants malheureux se
retrouver.
1356
01:22:32,120 --> 01:22:33,360
Moi, est-ce qu'ils souffrent?
1357
01:22:34,560 --> 01:22:35,600
Ils souffrent ensemble.
1358
01:22:40,530 --> 01:22:41,970
Dites-lui que je le déteste.
1359
01:22:49,470 --> 01:22:51,070
Que je vous embrasse si on pense un lui.
1360
01:23:38,150 --> 01:23:40,366
Je veux dans le patent, je voudrais faire
leurs baillons.
1361
01:23:40,390 --> 01:23:41,566
Il n'y a plus personne, signol.
1362
01:23:41,590 --> 01:23:43,270
Les commandateurs est partillés sur l'âme.
1363
01:23:43,910 --> 01:23:44,910
Grèce.
1364
01:23:45,250 --> 01:23:46,490
Il est soeur.
1365
01:23:46,491 --> 01:23:49,410
Ils ont tous embarqué après les diners.
1366
01:23:49,590 --> 01:23:51,390
Comme un d'attentes, ils ont le compte
gambar.
1367
01:23:51,530 --> 01:23:54,030
Il est domestique avec l'inglès.
1368
01:23:55,830 --> 01:23:58,190
On était douze à l'un qui nous en est
resté.
1369
01:23:58,510 --> 01:24:00,350
Il y aura la conteste à des parties à la
velle.
1370
01:24:00,850 --> 01:24:04,450
Si l'or de baillironne que je souhaitais
rencontrer.
1371
01:24:05,490 --> 01:24:06,690
Nous sommes bien le 7-14.
1372
01:24:07,210 --> 01:24:08,210
Ça va aussi.
1373
01:24:09,070 --> 01:24:11,110
J'avais pensé qu'ils soient tient à
vendredi 13.
1374
01:24:12,170 --> 01:24:13,170
Parti hier.
1375
01:24:13,250 --> 01:24:14,250
Un jour près.
1376
01:24:14,810 --> 01:24:15,850
Ne vraiment pas de chance.
1377
01:24:17,490 --> 01:24:18,750
J'arrive de Londres.
1378
01:24:21,350 --> 01:24:22,350
Alors, évidemment.
1379
01:24:22,870 --> 01:24:24,230
Je suis Sylvan Vance, du Times.
1380
01:24:25,570 --> 01:24:26,570
Je suis journaliste.
1381
01:24:28,370 --> 01:24:30,010
Je voudrais simplement visiter la maison.
1382
01:24:30,150 --> 01:24:31,426
Si vous le permettez, vous n'avez rien à
craindre.
1383
01:24:31,450 --> 01:24:33,010
De toute façon, il n'y a plus rien ici.
1384
01:24:36,950 --> 01:24:39,550
Si signol va monter au 1er, il va à la
chambre de 1000h.
1385
01:24:39,790 --> 01:24:41,326
Et au second, l'étage de signol le compte.
1386
01:24:41,350 --> 01:24:42,350
Signor a la conteste.
1387
01:24:43,490 --> 01:24:45,450
Signor a chéri et l'habite à la grande
maison.
1388
01:24:45,710 --> 01:24:48,270
La juste en passe avec signor et signor a
honte et les bambilles.
1389
01:24:48,770 --> 01:24:49,770
Ah, vers les pavions.
1390
01:24:50,370 --> 01:24:52,050
Nous autres l'appeleront à l'aide de
1000h.
1391
01:25:09,110 --> 01:25:11,490
Tu as un veillé à ce que personne ne me
dérange.
1392
01:25:11,870 --> 01:25:12,350
Une personne.
1393
01:25:12,610 --> 01:25:15,010
Un mille heures plus compte et sur moi,
je vais m'en assurer.
1394
01:25:30,310 --> 01:25:32,870
Tous les jours, il commande d'adore si
promenez tout seul.
1395
01:25:33,150 --> 01:25:34,510
C 'est mettre à Londres pour lire.
1396
01:25:35,830 --> 01:25:37,630
Ah, dix, si vous l'avez vu.
1397
01:25:39,230 --> 01:25:41,110
A présent, sans personne, c'est plus
pareil.
1398
01:25:42,050 --> 01:25:43,690
Vous croyez que le vent va en face levé?
1399
01:25:44,430 --> 01:25:46,366
Nous allons bien tout pouvoir apparailler,
capitaine.
1400
01:25:46,390 --> 01:25:47,550
Je vous retourne la question.
1401
01:25:48,410 --> 01:25:51,370
Alors autant qu'on seule un radeau et
tenter le coup avec un bateau pareil?
1402
01:25:51,850 --> 01:25:53,530
Ah, ça l'air qu'une n'est plus très jeune.
1403
01:25:54,390 --> 01:25:55,870
Mais l'Ombire ne l'a eu à bon compte.
1404
01:25:55,990 --> 01:25:57,070
Il a marchandé, croyez-moi.
1405
01:25:59,830 --> 01:26:01,390
Embarqué, débarqué, rayant-barqué.
1406
01:26:02,090 --> 01:26:03,290
Tout ça ne me dit rien de bon.
1407
01:26:04,370 --> 01:26:06,450
Et moi, les pélérenages, je m'en passerai
volontiers.
1408
01:26:07,450 --> 01:26:09,370
L'Ombire ne voulait revoir sa maison.
1409
01:26:09,550 --> 01:26:10,550
Pourquoi le contrarié?
1410
01:26:12,790 --> 01:26:13,790
C'est vrai.
1411
01:26:14,630 --> 01:26:15,961
Mais nous, si nous
allions revoir la cave,
1412
01:26:15,962 --> 01:26:17,450
il y a peut-être encore
une bonne bouteille.
1413
01:26:17,550 --> 01:26:20,470
Ça met très bien avec ses italiens le
déménagement à due à de vie de fait.
1414
01:26:22,110 --> 01:26:24,510
Absolument impossible, je vous dis
totalement assez bon.
1415
01:26:24,710 --> 01:26:26,266
C 'est bon, c'est bon, il y a une gile de
bouscule, je m'en fais.
1416
01:26:26,290 --> 01:26:29,090
Comme c'est m'excuse, mais je veuille aux
ordres.
1417
01:26:29,370 --> 01:26:31,150
J'avais compris, mais je ne vous excuse
pas.
1418
01:26:31,830 --> 01:26:34,330
Reconduisez, monsieur, par la porte de
service.
1419
01:26:38,190 --> 01:26:39,190
C'est lui là, là.
1420
01:26:39,410 --> 01:26:40,290
Il s'est pris en boule qui?
1421
01:26:40,291 --> 01:26:41,611
Oui, je n'en ai pas de gileterre.
1422
01:26:42,170 --> 01:26:43,990
Si c'est bon, je ne pouvais pas y rendre
loin.
1423
01:26:44,250 --> 01:26:44,610
Une minute.
1424
01:26:45,170 --> 01:26:47,530
Il ne peut pas supporter qu'on le regarde.
1425
01:26:48,990 --> 01:26:53,370
A cause de son pied, en promenatir
rencontre quelqu'un et s'arrête de marcher.
1426
01:26:53,570 --> 01:26:54,690
Qu 'achète-moi quelque part?
1427
01:26:54,810 --> 01:26:55,810
Dans les pavions.
1428
01:26:56,130 --> 01:26:57,710
Vous le berriquant, il ressort plus là.
1429
01:28:01,910 --> 01:28:04,510
Je me demande pourquoi votre mètre tiens
absolument les ingresses.
1430
01:28:04,690 --> 01:28:06,090
Un pays de sauvage, je m'y connais.
1431
01:28:06,510 --> 01:28:07,550
Je me demande aussi.
1432
01:28:08,570 --> 01:28:10,750
Des grecs, des renards qui vivent dans des
trous.
1433
01:28:11,510 --> 01:28:12,670
Vous avez raison, commandant.
1434
01:28:13,050 --> 01:28:15,170
Les turcs que sont les seuls, j'en viens
du pays.
1435
01:28:15,850 --> 01:28:19,870
Si on chasse les turcs, la grèce deviendra
un véritable asile d'Allianne.
1436
01:28:20,490 --> 01:28:21,890
Vous connaissez donc bien la grèce?
1437
01:28:23,350 --> 01:28:24,970
J'y sommes allés, déjà.
1438
01:28:26,890 --> 01:28:31,190
Il y a longtemps-t-il un mille ordres d
'avait tout juste 20 ans.
1439
01:28:32,370 --> 01:28:33,870
C'était excusable.
1440
01:28:34,710 --> 01:28:35,750
Et vous y retournez?
1441
01:28:37,850 --> 01:28:38,370
Pourquoi?
1442
01:28:38,371 --> 01:28:39,630
Je le laisse.
1443
01:28:40,850 --> 01:28:43,470
Il n'a que des plus, c'est... que des
mouches.
1444
01:28:46,530 --> 01:28:48,730
L'ordre ne pourra pas dire le contraire.
1445
01:28:49,790 --> 01:28:50,990
C'est juste ce que je dis.
1446
01:28:51,690 --> 01:28:53,537
C'est vrai pour ceux qui
regardent le monde avec des
1447
01:28:53,538 --> 01:28:55,691
yeux le poursauds et ne
peuvent rien voir de votre hand.
1448
01:28:59,580 --> 01:29:01,760
Du courrier pour vous, il y a un message à
un livre.
1449
01:29:13,210 --> 01:29:15,350
Un marge ou pas à être un marge.
1450
01:29:16,550 --> 01:29:17,550
Guet.
1451
01:29:21,340 --> 01:29:22,340
Le livre.
1452
01:29:27,620 --> 01:29:28,620
Mémorial.
1453
01:29:28,660 --> 01:29:29,660
De Saint-Eleigne.
1454
01:29:31,940 --> 01:29:33,100
À mon frère.
1455
01:29:42,090 --> 01:29:43,090
Le vent se lève.
1456
01:29:44,530 --> 01:29:45,810
Cette fois, nous pouvons partir.
1457
01:29:48,830 --> 01:29:49,830
Allons.
1458
01:29:52,600 --> 01:29:54,080
Nous saurons-nous dans un an.
1459
01:29:56,100 --> 01:29:57,100
Je
1460
01:30:01,720 --> 01:30:04,680
m 'adresse mais autant et à l'éternité
dont je vais faire pas.
1461
01:30:08,750 --> 01:30:10,490
Tu m'avoisses moi comme une âme.
1462
01:30:11,990 --> 01:30:14,030
Vague d'azures qui portillent ma bagnaire.
1463
01:30:14,450 --> 01:30:16,079
Vans qui vous jouillent
dans ses plis avec
1464
01:30:16,080 --> 01:30:18,070
amour et qui tend de
foi à les enfler ma voile.
1465
01:30:18,690 --> 01:30:21,150
Et toi, ma terre natale, pour laquelle mon
sang a coulé.
1466
01:30:21,550 --> 01:30:23,003
Et toi, terre étrangère
qui a bu ce sang
1467
01:30:23,004 --> 01:30:25,831
volontairement épanché
par plus d'une blessure.
1468
01:30:25,990 --> 01:30:27,650
Soleil qui brille sur toutes ces choses.
1469
01:30:27,970 --> 01:30:29,850
Et toi qui allume les soleil et qui les
étend.
1470
01:30:30,230 --> 01:30:31,470
Je vous prends tout sa témoin.
1471
01:30:32,650 --> 01:30:33,810
Je ne suis pas innocent.
1472
01:30:35,510 --> 01:30:37,190
Mais eux, le sont d'ils.
1473
01:30:38,690 --> 01:30:39,690
Je meure.
1474
01:30:40,490 --> 01:30:41,530
Mais je serai vanjé.
1475
01:30:42,450 --> 01:30:45,410
Les siècles lointains m'apparaissent
flottant sur l'abîme des Transavniers.
1476
01:30:47,750 --> 01:30:50,610
Il n'est chaud jamais ce qui meurt pour
une grande cause.
1477
01:30:51,450 --> 01:30:54,910
Le bio pourra boire leur sang,
leur tête pourra se décecher au soleil et
1478
01:30:54,911 --> 01:30:58,470
leur membre être exposé au porte des
villes au Murai des Châteaux.
1479
01:30:59,150 --> 01:31:01,690
Mais leur esprit vivra et sera présent
encore.
1480
01:31:02,850 --> 01:31:06,330
En vain, les années s'écoulent en vain d
'autres victimes subissent le même destin.
1481
01:31:07,190 --> 01:31:08,830
Ils ne font que grossir la pensée unique.
1482
01:31:09,270 --> 01:31:12,030
Un temps qui bientôt fera terre toutes les
autres.
1483
01:31:12,350 --> 01:31:14,810
Et finit par conduire les peuples à la
liberté.
114765
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.