All language subtitles for Byron, Libérateur de la Grèce - 1973

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,600 --> 00:00:02,040 La nuit est avancée. 2 00:00:03,500 --> 00:00:05,160 Le jour va bientôt paraître. 3 00:00:38,570 --> 00:00:40,630 Vas-y dépreuve, monsieur le senseur. 4 00:00:41,630 --> 00:00:42,330 Pour tu racontes bien. 5 00:00:42,530 --> 00:00:43,530 D'y mille. 6 00:00:44,390 --> 00:00:45,630 Mais ça devient de la folie. 7 00:00:46,090 --> 00:00:47,526 C'est vous qui la fabriquait l'opinion. 8 00:00:47,550 --> 00:00:48,650 Oh, prends-moi le patron. 9 00:00:49,350 --> 00:00:50,350 Ouais. 10 00:01:08,720 --> 00:01:09,720 Voilà. 11 00:01:10,040 --> 00:01:11,040 Merci, monsieur. 12 00:01:14,240 --> 00:01:16,080 C'est ça, Mr King, à je vous en prie, hein? 13 00:01:16,780 --> 00:01:18,696 Vous payez par ma tête parce que je suis trois gens. 14 00:01:18,720 --> 00:01:19,736 En France, vous direz aux empresseurs. 15 00:01:19,760 --> 00:01:20,876 C'est un commissaire de faim. 16 00:01:20,900 --> 00:01:21,380 Ce qui est fait m'en parler. 17 00:01:21,700 --> 00:01:22,940 Nous soutenons le gouvernement. 18 00:01:23,020 --> 00:01:25,180 Je vous touche à 300 livres par an pour ça. 19 00:01:25,460 --> 00:01:27,120 Paran moi, le patron, je sais. 20 00:01:30,640 --> 00:01:31,640 C'est une. 21 00:01:31,840 --> 00:01:32,400 Ça m'ambira. 22 00:01:32,860 --> 00:01:33,860 Oui, patron. 23 00:01:35,980 --> 00:01:36,440 T'es vu? 24 00:01:36,940 --> 00:01:42,020 T'es fidouable. 25 00:01:42,340 --> 00:01:43,436 Il y a mangé du lit en l'eau. 26 00:01:43,460 --> 00:01:44,460 Moi, tu sais. 27 00:01:44,580 --> 00:01:46,600 Ça m'a encore du lit joué à tout. 28 00:01:46,601 --> 00:01:48,001 Je ne dis pas de mal de ma famille. 29 00:01:56,110 --> 00:01:58,346 C'est pas parce que tu es mon neveu que tu dois me faire attendre. 30 00:01:58,370 --> 00:02:00,250 Mais mon neveu, je ne voulais pas vous déranger. 31 00:02:00,310 --> 00:02:00,450 Bon. 32 00:02:00,910 --> 00:02:02,450 Tu as assisté à cette réunion de faux. 33 00:02:02,750 --> 00:02:03,750 Faites bien. 34 00:02:03,890 --> 00:02:05,826 Je suis bête et disciplinée comme vous le souhaitez. 35 00:02:05,850 --> 00:02:07,090 Celle de plaisante et du magas. 36 00:02:08,130 --> 00:02:10,225 Eh bien, c'est monsieur, on parlera durant trois heures 37 00:02:10,226 --> 00:02:11,970 comme prévu à la taverne de la couronnaie d'encre. 38 00:02:12,130 --> 00:02:14,390 Ils ont vu à 15, 47 chopps de bière. 39 00:02:14,590 --> 00:02:15,590 Tu y étais vraiment. 40 00:02:15,790 --> 00:02:18,306 Elle a sorti, même vos amis ne m'auraient pas les séances entrées. 41 00:02:18,330 --> 00:02:19,130 Vous pensez le Times? 42 00:02:19,131 --> 00:02:21,910 Ah, t'as encore un coup de l'opposition, mais je te l'avais dit. 43 00:02:22,550 --> 00:02:25,470 Mes gars de la guerre m'a quand même raconté en gros ce qui s'était passé. 44 00:02:25,850 --> 00:02:29,610 Ils ont adapté définitivement le nom de comité pour l'indépendance de la Grèce. 45 00:02:31,230 --> 00:02:33,030 Comité pour l'indépendance de la Grèce. 46 00:02:34,070 --> 00:02:36,686 Tout ça parce que un député grec, comment s'appelle-t-il, des veux? 47 00:02:36,710 --> 00:02:37,270 L'Oriatis. 48 00:02:37,450 --> 00:02:41,150 L'Oriatis, un indigène, qui est venu à l 'hondrement, dit quelque chose chez l'île. 49 00:02:41,330 --> 00:02:42,030 L'hôte a clamé? 50 00:02:42,330 --> 00:02:42,490 Ouais. 51 00:02:42,750 --> 00:02:42,930 Pardon. 52 00:02:43,550 --> 00:02:45,710 Ils ont sergé la guerre d'une mission, en dress. 53 00:02:46,970 --> 00:02:48,350 Qu'est-ce qu'il va aller faire là-bas, celui-là? 54 00:02:48,351 --> 00:02:50,230 Et tu dis la situation sur le terrain? 55 00:02:50,450 --> 00:02:53,070 Je suppose, savoir quelles sont les vrais partisans et les bandis. 56 00:02:53,330 --> 00:02:53,830 Car il y a les deux. 57 00:02:54,210 --> 00:02:56,930 Ah, parce que le gouvernement de sa majesté devrait aider des bandis. 58 00:02:57,290 --> 00:02:59,690 Je n'ai qu'un prétexte pour tenter un coup facile et drame. 59 00:02:59,970 --> 00:03:02,130 Non, n'ont pas l'éthique intérieure contre la majorité. 60 00:03:02,410 --> 00:03:04,433 Et votre blacier doit s'arrêter au passage en Italie pour y 61 00:03:04,434 --> 00:03:06,931 rencontrer l'ordre Byron et lui demander de s'inscrire au comité. 62 00:03:10,410 --> 00:03:10,770 Byron. 63 00:03:11,050 --> 00:03:11,210 Hein? 64 00:03:11,650 --> 00:03:13,930 Byron est en Italie du côté de Genre, je crois. 65 00:03:15,050 --> 00:03:15,410 Byron. 66 00:03:15,810 --> 00:03:18,030 Mon petit stévent, tu as du génie comme ton nom. 67 00:03:19,650 --> 00:03:21,470 Merci, mais j'aimerais bien savoir pourquoi. 68 00:03:22,690 --> 00:03:25,150 Tu as trouvé exactement ce que je cherchais. 69 00:03:31,730 --> 00:03:33,430 Écoute bien ce que je vais le dire. 70 00:03:34,490 --> 00:03:35,490 Hein? 71 00:03:35,710 --> 00:03:36,850 Non, merci. 72 00:03:37,470 --> 00:03:39,910 Toujours aux criquettes, moi, je ne suis pas encore directeur. 73 00:03:40,690 --> 00:03:41,690 Lord Byron, voici. 74 00:03:42,630 --> 00:03:45,450 Est un personnage immoral et scandalous. 75 00:03:46,530 --> 00:03:47,530 Il y a sept. 76 00:03:47,750 --> 00:03:49,190 Tu es trop jeune pour t'en souvenir. 77 00:03:49,850 --> 00:03:52,190 Il a été littéralement chassé d 'Angleterre. 78 00:03:52,790 --> 00:03:54,630 Obligé de se sauver comme un arnaire. 79 00:03:55,770 --> 00:03:56,770 Et démicré. 80 00:03:57,930 --> 00:03:58,930 Adieu le passé. 81 00:04:02,970 --> 00:04:06,270 Le fumort pour tous ou plutôt les cesseurs d'exister pour moi. 82 00:04:07,850 --> 00:04:10,230 Plus d'amis, plus d'affection, plus de vie privée. 83 00:04:12,170 --> 00:04:13,330 Tout m'est fut enlevé. 84 00:04:14,370 --> 00:04:15,370 On a m'approché à plus. 85 00:04:15,730 --> 00:04:17,850 On ne pouvait plus m'aimer la loi ne le prescriva pas. 86 00:04:18,830 --> 00:04:21,936 J'ai vu pour garde des espions pour toute puissance 87 00:04:21,937 --> 00:04:24,730 des vêtements de parade pour toute l'héberté du fast. 88 00:04:25,430 --> 00:04:27,630 Pour conseiller des joliers, pour amie des inquisiteurs. 89 00:04:29,730 --> 00:04:31,930 Et pour lui, l'enfer. 90 00:04:39,680 --> 00:04:41,220 Qu'en a trouvé combien ? 91 00:04:41,221 --> 00:04:42,221 8 points d'instant. 92 00:04:42,560 --> 00:04:44,100 Vous lui mettez en cours en 10 ans ? 93 00:04:44,101 --> 00:04:45,101 Non, en 12 ans. 94 00:04:45,860 --> 00:04:47,900 Je suis plutôt modeste pour un dongeur comme Byron. 95 00:04:48,120 --> 00:04:49,040 Mais ce n'est que le plus connu. 96 00:04:49,120 --> 00:04:50,996 Forcément, les femmes mariées, c'est le baclèque là. 97 00:04:51,020 --> 00:04:52,100 On peut faire une histoire. 98 00:04:53,260 --> 00:04:54,760 Toi, tu réussis à mon petit. 99 00:04:55,340 --> 00:04:56,500 Tu vas te dire de temps non ? 100 00:05:09,330 --> 00:05:11,030 Qui est-ce ? 101 00:05:11,031 --> 00:05:12,590 Jolie femme ? 102 00:05:12,591 --> 00:05:15,390 J'ai la faible est une pas les connaitres du petit bête, non ? 103 00:05:15,391 --> 00:05:17,810 Mais n'aimez les Blackhears, son autre ? 104 00:05:17,811 --> 00:05:19,371 Une vraie retraite à ce côté l'endirne. 105 00:05:20,850 --> 00:05:22,090 Mais tu me donne une idée. 106 00:05:24,750 --> 00:05:26,510 Il fait un décors espondance des embassettes. 107 00:05:27,070 --> 00:05:29,390 Je suis pour être peut-être trouvé quelque chose par Byron. 108 00:05:33,110 --> 00:05:35,830 Non, ce n'est pas que Blackheer en pain, du reçu ! 109 00:05:35,831 --> 00:05:37,290 Et lui, par l'avec une amabilité. 110 00:05:37,291 --> 00:05:38,931 Oui, évidemment, c'est un costume comité. 111 00:05:39,170 --> 00:05:40,410 Il veut lui tirer à l'évergner. 112 00:05:40,550 --> 00:05:42,150 Rasse à cet ange, tomber du ciel. 113 00:05:43,230 --> 00:05:46,070 Mais qui peut souscrire un emprunt grec ? 114 00:05:46,071 --> 00:05:47,930 C'est du rêve ! 115 00:05:47,931 --> 00:05:49,370 Vous vous trompez ! 116 00:05:49,371 --> 00:05:54,190 Quand barren avec ses réputations rare, remue l'opinion, barren, barren. 117 00:05:54,350 --> 00:05:56,570 Vous obtiendrez sa signature, d'accord ? 118 00:05:56,571 --> 00:05:58,851 Peu-ci n'en gâche pas, grand chose de signer un manifeste. 119 00:05:59,530 --> 00:06:02,630 Nous écrivons un célèbre singe tous les jours des manifests en faveur des peaures, 120 00:06:02,650 --> 00:06:05,590 des malheureux, ce qui n'est nésempêche par eux de vivre riche et heureux. 121 00:06:06,490 --> 00:06:09,590 Vous connaissez pas vraiment, barren, Thomas ? 122 00:06:09,591 --> 00:06:10,591 C'est ce que je l'ai dit. 123 00:06:11,590 --> 00:06:14,030 Vous croyez que barren se conduit n 'importe comment ? 124 00:06:14,031 --> 00:06:15,890 En tout cas, il ne signe pas n'importe quoi. 125 00:06:16,430 --> 00:06:18,746 Il y a une signe de préférence qui peut nuire en angleterre. 126 00:06:18,770 --> 00:06:20,650 C'est plus spectaculaire, ça fait parler lui. 127 00:06:21,170 --> 00:06:25,910 Maintenant, l'en barren estudie l 'insurrection grecque avec attention. 128 00:06:26,530 --> 00:06:30,510 Il a reçu chez lui le prince m'a recordat au qui depuis est un des chèvres assurgés. 129 00:06:31,410 --> 00:06:35,470 Mon chère Blaké, un prince, et puis un lord. 130 00:06:35,471 --> 00:06:37,430 Il soutienne une insurrection populaire. 131 00:06:37,490 --> 00:06:39,450 Je vous prie de m'excuser cela me paraît criminel. 132 00:06:39,950 --> 00:06:41,910 Mais avec barren, ce n'est pas dangereux. 133 00:06:42,970 --> 00:06:44,410 Il s'intéresse au disant la grèce. 134 00:06:44,810 --> 00:06:47,250 C'est bien intéressé au Venezuela, aux États-Unis. 135 00:06:48,410 --> 00:06:53,930 Il bâte des projets, un mauvais presage laquette et une femme pleure. 136 00:06:55,110 --> 00:06:56,110 Il y renonce. 137 00:06:56,610 --> 00:06:59,110 Leur barren nous a donc fait pleurer ma dame. 138 00:06:59,970 --> 00:07:01,130 Cela ne vous regarde pas. 139 00:07:03,150 --> 00:07:04,730 Il me fait surtout rire maintenant. 140 00:07:05,190 --> 00:07:06,190 Je vous demande pardon. 141 00:07:06,890 --> 00:07:09,870 Mais je te vous disiez était-ci ajuste. 142 00:07:11,910 --> 00:07:16,210 Comment peut-on aimer barren ? 143 00:07:19,690 --> 00:07:23,290 On peut le haïr ? 144 00:07:23,291 --> 00:07:27,370 Vous ne croyez d'empêque, barren, puisse aider réellement notre comité. 145 00:07:28,050 --> 00:07:30,750 Tu suis bien sûr, il s'en a pu prendre un moment. 146 00:07:31,310 --> 00:07:33,190 J'ai un vouloir le temps de faire parler de lui. 147 00:07:33,930 --> 00:07:37,890 Comme il a voulu fonder ici avec notre améhante, un nouveau journal, libéral. 148 00:07:38,790 --> 00:07:40,170 Si j'imagine, il s'en n'en suffire. 149 00:07:40,171 --> 00:07:41,291 Il n 'y aurait pour réussir. 150 00:07:41,530 --> 00:07:43,350 Ça a été un fiasco, on va rien que le titre. 151 00:07:44,010 --> 00:07:45,450 Un journal qui s'appelle le libéral. 152 00:07:45,990 --> 00:07:48,090 Rédiger à pise, puis lui allons. 153 00:07:49,470 --> 00:07:52,730 C'est de la démagogie comme tout ce que fait leur barren. 154 00:07:53,110 --> 00:07:54,190 Pour la grèce, ça paraît. 155 00:07:54,710 --> 00:07:55,970 Je ne suis pas de votre avis. 156 00:07:57,390 --> 00:07:59,650 La grèce, c'est à l'origine de la carrière de Byron. 157 00:08:00,470 --> 00:08:02,990 À 21 ans, il a fait un pédrinage en grèce. 158 00:08:03,570 --> 00:08:05,510 Le pédrinage de Child Harold. 159 00:08:06,470 --> 00:08:08,030 Child Harold, c'est lui. 160 00:08:08,650 --> 00:08:12,041 Le jeune homme a curé par le monde dans lequel il vit 161 00:08:12,042 --> 00:08:15,390 et dont il veut s'échapper vers le pays de la liberté. 162 00:08:16,610 --> 00:08:20,670 C'est facile d'être poète et de chanter la liberté quand on est l'ordre. 163 00:08:21,290 --> 00:08:24,650 Et qu'on règne sur une abeille qui représente un revenu de 10 000 livres. 164 00:08:25,430 --> 00:08:28,911 Autrement dit, un aristocrat qui a de la fortune 165 00:08:28,912 --> 00:08:31,370 ne peut avoir ni des généreuses ni talent. 166 00:08:31,950 --> 00:08:32,950 L 'oblice oblige. 167 00:08:33,670 --> 00:08:35,410 Si la vraie mante du talent, raison de plus. 168 00:08:36,150 --> 00:08:37,850 Il n'a pas droit de mettre au service de la supression. 169 00:08:37,851 --> 00:08:42,590 Et s'il a des idées généreuses, qu'ils la mettent au service du gouvernement. 170 00:08:43,270 --> 00:08:43,330 M. 171 00:08:43,570 --> 00:08:44,570 Barnes. 172 00:08:45,110 --> 00:08:47,590 Byron est un grand artiste. 173 00:08:48,210 --> 00:08:49,990 Un personnage hors du commun. 174 00:08:55,560 --> 00:08:58,260 Tout être auquel je m'attache, périmisez-le. 175 00:08:59,280 --> 00:09:01,200 A Péry, vous périrez. 176 00:09:02,500 --> 00:09:03,500 Les deux. 177 00:09:04,780 --> 00:09:05,780 Ce n'est pas給 pour moi. 178 00:09:06,880 --> 00:09:09,480 Si c'est pour me dire cela que vous m'avez invité à nous, Stylabé. 179 00:09:12,180 --> 00:09:14,337 Jean, depuis notre retour de graisse, j'ai 180 00:09:14,338 --> 00:09:17,501 perdu en un mois à ma mère et un ami Mathieuze. 181 00:09:18,940 --> 00:09:22,820 C 'est un vaisseil que s'il continue à nager la tête hors de l'eau aussi haut, 182 00:09:22,960 --> 00:09:23,960 il se noirait. 183 00:09:24,860 --> 00:09:25,860 Voilà qui est fait. 184 00:09:28,940 --> 00:09:30,460 Ewingfield et Edelston. 185 00:09:32,520 --> 00:09:33,520 Un enfant. 186 00:09:35,140 --> 00:09:36,340 Même mon chien se pousse. 187 00:09:39,970 --> 00:09:42,530 Là, je suis arrivé ici que j'ai vu ma mère morte. 188 00:09:44,210 --> 00:09:49,110 On a regardant, envoyant la chère de cet être dont j'étais sorti ce décomposé, 189 00:09:50,510 --> 00:09:55,850 je me demandais si j'existais vraiment, et s'il avait vraiment cessé d'exister. 190 00:10:03,140 --> 00:10:06,470 Je suis perdu celle qui m'a donné la vie, et déjà 191 00:10:06,471 --> 00:10:09,840 quelques-uns de ceux qui ont fait de cette vie un bonheur. 192 00:10:12,080 --> 00:10:14,820 Je l'ai plus ni espoir ni crainte au-delà du tombeau. 193 00:10:18,060 --> 00:10:21,562 Je vous ai rapporté de Londres ce que vous m'avez demandé, 194 00:10:21,563 --> 00:10:24,400 votre magnésie et la poudre d'Antifrice Roulge de Wait. 195 00:10:24,401 --> 00:10:25,401 Merci. 196 00:10:28,000 --> 00:10:29,640 Qu'en fais-vous apparlement ? 197 00:10:29,641 --> 00:10:31,820 Vous écrivez toujours vos panflets contre le gouvernement ? 198 00:10:31,821 --> 00:10:33,140 Oui, mais je ne me sens pas. 199 00:10:33,560 --> 00:10:37,180 La chère, appartez-nous un peu de ventre champagne si vous voulez. 200 00:10:39,100 --> 00:10:41,280 Vous écrivez en ce moment ? 201 00:10:41,281 --> 00:10:42,760 Je rédige mon testament. 202 00:10:46,870 --> 00:10:49,530 Tenez, je vous lègue ma bibliothèque. 203 00:10:52,010 --> 00:10:53,810 Il y a nos amis d'atteignes. 204 00:10:53,811 --> 00:10:54,811 Nicolas ? 205 00:10:55,250 --> 00:10:56,250 7 000 livres. 206 00:10:57,150 --> 00:11:00,390 Quand à vous, Fletcher, vous avez 50 livres par an et le moule. 207 00:11:01,330 --> 00:11:04,530 Et vous serez enterré dans le cas-vou que j'ai fait construire pour bonne soigne. 208 00:11:06,710 --> 00:11:08,570 C'est trois de nœurs, mais l'ordre. 209 00:11:09,670 --> 00:11:11,690 Si je suis sûr que sa signorie, il viendra aussi. 210 00:11:12,870 --> 00:11:17,050 Sinon, je ne m'aimerais pas être couché là tout seul avec le chien. 211 00:11:18,870 --> 00:11:19,510 Allons, bon. 212 00:11:19,511 --> 00:11:24,010 Voilà qu'après avoir été roti-cui et griller avec nous en graisse, dévoré par 213 00:11:24,011 --> 00:11:28,470 toutes sortes d'animaux rampants sur Fletcher, comment s'affilose au fait ? 214 00:11:28,471 --> 00:11:31,890 Bon, chère, vous promettez d'être un ornament pour votre paroisse et d'en l 215 00:11:31,891 --> 00:11:35,010 'avenir, un important personnage dans le pédigré familial des Fletcher. 216 00:11:37,010 --> 00:11:38,270 Demandez à Lucinda de venir. 217 00:11:38,630 --> 00:11:39,630 Il y a un mélange. 218 00:11:40,730 --> 00:11:42,050 Vivons à la santé de Mathieuze. 219 00:11:42,630 --> 00:11:45,550 Croyez-vous que ces libations réjouissent les morts ? 220 00:11:45,551 --> 00:11:45,710 Non. 221 00:11:45,711 --> 00:11:48,130 Il y a les apesses des vivres, hein ? 222 00:11:48,131 --> 00:11:49,350 À la santé de Mathieuze, donc. 223 00:11:50,550 --> 00:11:51,550 À notre santé. 224 00:11:52,210 --> 00:11:54,810 C'est pour nous qui sommes toujours là que la mort est un malheur. 225 00:12:00,860 --> 00:12:04,220 Ma mère ne va pas porter longtemps le chal que nous lui avons acheté à Tena. 226 00:12:05,920 --> 00:12:09,160 Moi, j'ai conservé le petit bouquet que vous m'aviez offert à constatiner au plan. 227 00:12:09,900 --> 00:12:10,900 Allez, expliquer ça. 228 00:12:11,560 --> 00:12:12,560 Je m'en garde vrai bien. 229 00:12:17,100 --> 00:12:17,820 Ah ! 230 00:12:17,821 --> 00:12:18,821 Le Cinda. 231 00:12:26,430 --> 00:12:28,303 Le Cinda a appris le commandement de toutes les 232 00:12:28,304 --> 00:12:30,591 faisoses et des faisoses de l 'île de la maison. 233 00:12:32,710 --> 00:12:33,710 Monsieur. 234 00:12:34,070 --> 00:12:35,070 Charmant capitaine. 235 00:12:35,550 --> 00:12:36,550 C'est lui en vieux pays. 236 00:12:37,610 --> 00:12:39,646 Je suis autant que vous en a mis de la discipline, jeune. 237 00:12:39,670 --> 00:12:40,790 Je viens de publier un avis. 238 00:12:41,230 --> 00:12:44,250 Je suis pressur débonné pour les femmes de chambre, plus de cheveux coupés, 239 00:12:44,430 --> 00:12:48,190 quand c'est l'acé devant, mais ne montant pas trop. 240 00:12:49,690 --> 00:12:50,690 N'est-ce pas, Monsieur? 241 00:12:51,850 --> 00:12:53,710 C'est mille heures que vous vérifiez. 242 00:12:55,130 --> 00:12:58,410 Je vois que vous l'aurez jamais fini avec cette race absurde des femmes. 243 00:12:59,210 --> 00:13:00,890 Je me sens mal à l'aise parmi les comptes. 244 00:13:02,570 --> 00:13:04,560 Surtout quand on voit bien la pays, on a pas l'habitude 245 00:13:04,561 --> 00:13:06,590 de poursuivre les femmes pour les inviter à danser. 246 00:13:09,150 --> 00:13:12,030 Ni même de leur permettre de se mêler des affaires des hommes. 247 00:13:12,031 --> 00:13:15,410 Je ne me ferai pas pas que votre séjour en graisse vous a rendu misogène. 248 00:13:16,190 --> 00:13:16,450 Non. 249 00:13:17,030 --> 00:13:18,530 M'accuser plutôt ma méfie en statue. 250 00:13:18,650 --> 00:13:19,850 Elle ici, je le vois personne. 251 00:13:20,390 --> 00:13:21,450 Vous préférez tout seul. 252 00:13:22,890 --> 00:13:26,490 Vous n'aimez pas tant la solitude que le plaisir d'expliquer à quelqu'un à une 253 00:13:26,491 --> 00:13:29,150 femme de référence que vous aimez la solitude. 254 00:13:31,230 --> 00:13:32,230 Pourquoi pas? 255 00:13:34,310 --> 00:13:35,470 Si nous salions nous battre. 256 00:13:36,390 --> 00:13:37,906 Un assaut à l'épée comme chien de Jello. 257 00:13:37,930 --> 00:13:39,930 Toi ce soir avec votre permission, j'ai du travail. 258 00:13:41,250 --> 00:13:42,890 Toujours votre essai sur les entrailles. 259 00:13:43,070 --> 00:13:44,470 Si vous aimez de l'avir ainsi. 260 00:13:45,550 --> 00:13:46,910 Quelle est votre titre exard déjà? 261 00:13:47,170 --> 00:13:49,050 Essai sur le régime et le but des sacrifices. 262 00:13:49,970 --> 00:13:50,970 Ah oui. 263 00:13:51,530 --> 00:13:52,530 Ratchet? 264 00:13:55,660 --> 00:13:56,340 Fletcher Megan. 265 00:13:56,600 --> 00:13:58,160 Et demander à Robert Ruchton de venir. 266 00:13:58,560 --> 00:14:00,860 Pendant que ce rebat s'écrira, nous nous allons boxer. 267 00:14:01,740 --> 00:14:03,360 Vous ne tiendrez donc jamais en place. 268 00:14:03,860 --> 00:14:05,693 Tout mon cher, plutôt que de conjuguer du 269 00:14:05,694 --> 00:14:08,601 matin au soir, le mot d'hiver de s 'ennuyer. 270 00:14:12,940 --> 00:14:15,580 Qu 'est-ce qu'il fait le papier sur la mort de chez l'air? 271 00:14:16,040 --> 00:14:17,040 Moi. 272 00:14:17,140 --> 00:14:18,620 Les poids est trattés, ça me connaît. 273 00:14:20,240 --> 00:14:21,760 Tu vas me mettre en colère le patron. 274 00:14:23,060 --> 00:14:24,260 Tout est bar en nous. 275 00:14:25,220 --> 00:14:26,280 Tout est faux, évident. 276 00:14:27,300 --> 00:14:29,480 Tout l'écargile depuis le premier jusqu'au dernier. 277 00:14:30,260 --> 00:14:32,560 Autant l'honneur du prince que le vase de terre du petit. 278 00:14:33,680 --> 00:14:35,520 Notre gloire dépend du souffle des hommes. 279 00:14:36,340 --> 00:14:37,500 Notre vie de moins encore. 280 00:14:38,080 --> 00:14:41,820 Ça durait effondé sur ses jours, nos jours sur les saisons, notre être tout 281 00:14:41,821 --> 00:14:43,880 entier sur quelque chose qui n'est pas nous. 282 00:14:44,760 --> 00:14:47,860 Un signe où sommes des esclaves depuis le plus grand jusqu'au plus petit. 283 00:14:48,920 --> 00:14:50,420 Rien ne découle de notre volonté. 284 00:14:51,120 --> 00:14:53,080 La volonté elle-même n'est pas moins subordonnée 285 00:14:53,081 --> 00:14:55,561 à un brin de paille qu'à une tempête. 286 00:14:56,020 --> 00:14:59,520 C 'est quand nous croyons commander que nous obéissons le plus incontestablement 287 00:14:59,521 --> 00:15:02,300 plus définitif auxquels nous tendons et la mort. 288 00:15:03,320 --> 00:15:06,580 La mort dont la venue est aussi indépendante de notre volonté, 289 00:15:06,760 --> 00:15:08,040 que le fut notre naissance. 290 00:15:13,400 --> 00:15:15,360 Un instant, vous voulez-vous ? 291 00:15:16,780 --> 00:15:18,140 Et je voudrais voir sa mâchoire. 292 00:15:20,140 --> 00:15:23,000 Et je peux reconnaître un homme uniquement regardant sa bouche. 293 00:15:27,130 --> 00:15:29,190 Elle dit ce que les yeux essayaient de cacher. 294 00:15:32,880 --> 00:15:34,440 Et donc ça, encore humain. 295 00:15:35,440 --> 00:15:36,780 On dirait une carcasse mouteau. 296 00:16:06,830 --> 00:16:09,130 Voilà tout ce qui reste de temps de couage. 297 00:16:10,570 --> 00:16:13,030 Le chelet était le meilleur homme, le mois égoïste. 298 00:16:14,030 --> 00:16:15,210 C'était un jante le man. 299 00:16:15,630 --> 00:16:17,146 Le plus parfait qui est traversé à un salon. 300 00:16:17,170 --> 00:16:18,210 Vous ne trouvez pas ? 301 00:16:18,211 --> 00:16:19,410 Je pense comme vous. 302 00:16:21,130 --> 00:16:22,690 Malheureusement, nous sommes les seuls. 303 00:16:24,190 --> 00:16:26,310 Tout le monde nous presque s'est trompé sur chelet. 304 00:16:27,430 --> 00:16:28,950 La posterité lui vendra justice. 305 00:16:30,770 --> 00:16:31,770 Dans 20 ans. 306 00:16:34,210 --> 00:16:36,390 Voilà ce qu'on risque à défié les dieux. 307 00:16:39,750 --> 00:16:43,870 À quel distance se trouvait la rielle quand il a coulé ? 308 00:16:43,871 --> 00:16:45,170 Toi mal, je suis croire. 309 00:16:47,590 --> 00:16:49,250 Allons défier la forme et notre ami. 310 00:16:51,630 --> 00:16:53,430 Elle ne doivent pas rester sur cette victoire. 311 00:17:19,050 --> 00:17:20,050 Mais il est fou. 312 00:17:20,670 --> 00:17:22,090 Qu'est-ce qu'il fait encore ? 313 00:17:22,091 --> 00:17:24,090 On dirait qu'il veut traverser le golfe à la nage. 314 00:17:24,750 --> 00:17:25,770 Je ne peux pas voir ça. 315 00:17:28,130 --> 00:17:29,770 Je ne vous demande pas d'en mérite. 316 00:17:30,350 --> 00:17:31,590 Ne vous inquiétez pas pour lui. 317 00:17:32,290 --> 00:17:34,170 Il a bien réussi à traverser les l'espons. 318 00:17:34,990 --> 00:17:37,830 Il a dit que cet exploit était plus important que d'écrire un livre. 319 00:17:38,610 --> 00:17:39,850 Non, j'ai pensé à moi. 320 00:17:40,930 --> 00:17:44,171 Tandis que vous et chez les... Au moins. 321 00:17:45,230 --> 00:17:46,410 Voyez, je ne pleure plus. 322 00:17:47,650 --> 00:17:50,150 Quand on a tout perdu, le chagrin est trop grand pour pleurer. 323 00:17:50,710 --> 00:17:52,910 Mais pourquoi, pourquoi fait-il ça ? 324 00:17:52,911 --> 00:17:56,370 Le jour de l'entièrement de sa mère, il a refusé de suivre le convoi. 325 00:17:56,550 --> 00:17:57,550 Il est allé boxer. 326 00:17:58,850 --> 00:18:00,710 Bah, il renne à la pudeur de ses sentiments. 327 00:18:01,470 --> 00:18:03,050 Il est cachant ce jetant dans l'action. 328 00:18:04,270 --> 00:18:07,570 J'ai longtemps cru qu'il était changant et impulsif comme une femme. 329 00:18:08,370 --> 00:18:11,350 En réalité, il est beaucoup plus dangereux que nous. 330 00:18:15,820 --> 00:18:18,712 Combien de fois d'un bras plus robuste encore, 331 00:18:18,713 --> 00:18:22,061 d'un cœur plus ardi, j'ai fondu la vaguerité. 332 00:18:22,600 --> 00:18:26,380 Quand une brassée, je rejetais en arrière les flocs qui inondaient ma chevelure et 333 00:18:26,381 --> 00:18:28,337 insultaient à la l'amodacieuse qui venait comme 334 00:18:28,338 --> 00:18:31,161 une coupe de vin humectée le bord de mes lèvres. 335 00:18:31,220 --> 00:18:36,141 Je suivais le mouvement des vagues et, plus allemand portait haut, plus j'étais fier. 336 00:18:36,780 --> 00:18:40,480 Et frappant de nouveau les ondes avec vigueur et cartant les flots des cumes qui 337 00:18:40,481 --> 00:18:44,280 m 'entouraient, je cours suivait maroute avec l'alégéreté d'un oiseau de la mère. 338 00:18:45,680 --> 00:18:46,680 J'étais enfant. 339 00:18:52,400 --> 00:18:53,920 Le soleil s'approche de l'horizon. 340 00:18:59,260 --> 00:19:02,780 On dirait qu'il s'affaisse avec plus de lenteur en l'essent et, parfois, 341 00:19:02,840 --> 00:19:05,640 tomber son regard, sa arme sénuage s'ombre 342 00:19:05,641 --> 00:19:08,541 comme le sang dont elle est l 'avant-courheur. 343 00:19:10,200 --> 00:19:12,600 Cependant, qu'est-ce que la mort, quand elle est glorieuse ? 344 00:19:14,000 --> 00:19:15,060 C'est un coucher le seuil. 345 00:19:15,620 --> 00:19:16,953 Et les mortels doivent s'estiment heureux de 346 00:19:16,954 --> 00:19:19,361 ressembler au dieu et ne fuissent que dans leur déclat. 347 00:19:31,340 --> 00:19:33,140 Mais tu n'as rien compris ! 348 00:19:33,141 --> 00:19:34,620 J'ai pensé vous non ? 349 00:19:34,621 --> 00:19:37,960 Tu pensais tu me pensais tu me pensais pas vers comme d'habitude ! 350 00:19:37,961 --> 00:19:40,200 Ces histoires de femmes, ces dépasses et des modées. 351 00:19:40,780 --> 00:19:43,600 Tu connais toi alors une femme du monde qui ne trompe pas son mari ? 352 00:19:43,660 --> 00:19:44,700 Hein ? 353 00:19:45,400 --> 00:19:46,400 Merci. 354 00:19:46,820 --> 00:19:47,820 Ma tente. 355 00:19:48,200 --> 00:19:50,680 Je ne suis pas dû me résupporter tes plaisanteries. 356 00:19:50,860 --> 00:19:53,000 Parce que ce qui est intéressant va-tu ? 357 00:19:53,001 --> 00:19:54,420 Ce sont les idées de Paul Ron. 358 00:19:54,800 --> 00:19:58,200 Il dit et il écrit tellement d'énormités. 359 00:19:58,620 --> 00:19:59,760 Ce serait bien le diable. 360 00:20:00,180 --> 00:20:03,960 Si nous n'arrivions pas à l'écrasse et tient bientôt par exemple, son dernier 361 00:20:03,961 --> 00:20:08,140 discours à la chambre des lorses où il hausse, 362 00:20:08,141 --> 00:20:12,321 défend, des ouvriers qui brise des machines. 363 00:20:12,860 --> 00:20:15,340 Des machines qui les réduisent au chômage. 364 00:20:16,900 --> 00:20:19,500 Ces ouvriers de quoi sont-ils coupables ? 365 00:20:19,501 --> 00:20:21,180 De créer mon capital de pauvreté. 366 00:20:22,360 --> 00:20:24,330 Et pensez-vous que le malheureux affamé qui a 367 00:20:24,331 --> 00:20:27,260 bravé vos bayonnettes sera effrayé par vos gibais ? 368 00:20:27,261 --> 00:20:29,461 Ce n'est qu'un discours politique, on sait ce que ça va. 369 00:20:29,720 --> 00:20:31,760 Mme attention, il a une mine à polléance. 370 00:20:31,900 --> 00:20:33,220 C 'est un ennemi de l'Angleterre. 371 00:20:33,680 --> 00:20:37,380 Pendant mon voyage dans les provinces les plus oprimés de la Turquie, je n'ai jamais 372 00:20:37,381 --> 00:20:40,480 rencontré autant de sorties de misère pour cœur de l'Angleterre chrétienne. 373 00:20:41,400 --> 00:20:42,400 Voilà. 374 00:20:42,520 --> 00:20:44,720 C'est ce genre de déclation qu'il faut récolter. 375 00:20:44,880 --> 00:20:46,520 Et je commence à comprendre. 376 00:20:47,160 --> 00:20:48,980 On choisissons bien ses propos. 377 00:20:50,420 --> 00:20:52,520 Je suis sûr qu'on peut l'endrander patique. 378 00:20:53,060 --> 00:20:55,380 Les hommes sont dans leur fort intérieur des bandis. 379 00:20:56,240 --> 00:20:59,620 Je regrette seulement, moi, de ne pas être un chien pour pouvoir les morts. 380 00:21:03,760 --> 00:21:08,720 Je crois dans la dépravation du cœur humain et du mire en particulier. 381 00:21:10,480 --> 00:21:12,200 En plus, ils sont mobs de la religion. 382 00:21:12,520 --> 00:21:14,440 Je croyais au contraire très tormenté à ce sujet. 383 00:21:14,600 --> 00:21:15,740 Il croit sur tourdiable. 384 00:21:15,980 --> 00:21:17,700 Au fond, je vais te dire, il est catholique. 385 00:21:17,840 --> 00:21:21,980 Il est à peu dure d'envoyer un homme prêché en judé et de laisser le reste du monde. 386 00:21:22,200 --> 00:21:24,500 Les negrés, les autres aussi noirs que l 'orpo. 387 00:21:25,240 --> 00:21:27,480 Sans un rayon de lumière pour les conduire au ciel. 388 00:21:28,220 --> 00:21:29,780 De toute façon, il est dangereux. 389 00:21:30,360 --> 00:21:31,340 Pour qui ? 390 00:21:31,341 --> 00:21:32,341 Pour nous, bien sûr. 391 00:21:32,460 --> 00:21:34,508 J'en sainerais si je le peux jusqu'au pied, 392 00:21:34,509 --> 00:21:37,541 à se soulever contre les tirants de la terre. 393 00:21:37,780 --> 00:21:41,300 Rien que cela me suffirait à moi pour abattre cet homme. 394 00:21:42,000 --> 00:21:43,840 Mais cela ne suffirait pas au lecteur du temps. 395 00:21:44,620 --> 00:21:47,060 Évidemment, c'est pourquoi il faut que tu trouves autre chose. 396 00:21:47,240 --> 00:21:49,080 Il y a eu un mail et le préau de loin. 397 00:21:49,820 --> 00:21:50,900 C 'est scandale, quelqu'un. 398 00:21:51,220 --> 00:21:52,740 Le public aime ça, les scandales. 399 00:21:53,140 --> 00:21:54,140 C'est drôle, mon logo. 400 00:21:54,560 --> 00:22:00,500 Si la direction m'offrait voyage en Italie, comment faire cher chalon ? 401 00:22:01,040 --> 00:22:02,520 T'as envie de m'atteindre deux frais. 402 00:22:03,540 --> 00:22:04,500 Mais où allez-je ? 403 00:22:04,501 --> 00:22:05,860 Dans les embassades, les salaux. 404 00:22:07,840 --> 00:22:10,116 Procure-toi de la correspondance privée des diplomates, par exemple. 405 00:22:10,140 --> 00:22:12,676 Vous n'avez pas une mauvaise source de lanceigment, l'obtient facilement. 406 00:22:12,700 --> 00:22:13,360 Je perds ce qu'il faudra. 407 00:22:13,560 --> 00:22:16,120 Mais encore, faut-il être introduit ? 408 00:22:16,121 --> 00:22:17,860 Il y a tu allé voir de ma part... 409 00:22:18,740 --> 00:22:19,740 Caroline. 410 00:22:20,780 --> 00:22:21,480 Oui, Lady Lamb. 411 00:22:21,800 --> 00:22:23,520 J'ai une femme qui était d'ici l'autre jour. 412 00:22:23,900 --> 00:22:24,980 Elle connaît tout le monde. 413 00:22:26,320 --> 00:22:28,680 En plus, c'est l'un qui a un personnel à régler avec Bayron. 414 00:22:29,140 --> 00:22:30,140 Elle a été sa maîtresse. 415 00:22:31,100 --> 00:22:32,100 Il a quitté. 416 00:22:32,560 --> 00:22:35,720 Il y a un soir au bal de Lady Melbourne. 417 00:22:37,700 --> 00:22:39,280 Oui, il y a me la dit. 418 00:22:40,300 --> 00:22:42,260 Je ne veux pas rendre mon mari malheureux. 419 00:22:42,920 --> 00:22:44,760 Vous êtes insupportables tous les deux. 420 00:22:45,700 --> 00:22:48,100 Au fond, vous et mon fils, vous êtes fait pour vous entendre. 421 00:22:48,480 --> 00:22:51,699 Vous êtes incapable, l'un comme l'autre, d'éprover le moindre 422 00:22:51,700 --> 00:22:54,780 remorque pour les moments passés à la police ou le vie. 423 00:22:56,680 --> 00:22:58,020 Avec votre fils peut-être. 424 00:22:59,220 --> 00:23:00,220 Mais avec Bayron. 425 00:23:01,300 --> 00:23:02,980 Vous savez bien que c'était ce autre chose. 426 00:23:04,700 --> 00:23:06,700 Vous vous faites ses confidences ? 427 00:23:07,740 --> 00:23:09,060 Bayron ne me dit pas tout. 428 00:23:09,860 --> 00:23:11,820 Il est plus vulnérables qu'il ne paraît. 429 00:23:13,680 --> 00:23:17,380 Si cela était vrai, on ne retombe pas dans vos erreurs. 430 00:23:18,500 --> 00:23:20,460 Je croyais que vous avez pris de bonne résolution. 431 00:23:22,480 --> 00:23:23,480 Oui. 432 00:23:23,780 --> 00:23:26,340 Oui, oui, je serais forte comme à Tigre de Montagne. 433 00:23:27,280 --> 00:23:28,720 On ne vous en demande pas de temps. 434 00:23:30,580 --> 00:23:32,517 Les ans que je serais aussi courageuse qu 'une erreur 435 00:23:32,518 --> 00:23:34,580 une de remandes dernier chapitre de ces malheurs. 436 00:23:35,120 --> 00:23:37,800 Je préfère réporer quelque chose de plus simple. 437 00:23:39,560 --> 00:23:40,580 Alors, je serais... 438 00:23:41,760 --> 00:23:45,120 silencieuse matin et amusante après le diné. 439 00:23:45,880 --> 00:23:46,880 Mais ce soir... 440 00:23:48,720 --> 00:23:51,120 Eh bien, commencez donc à ouvrir le balle. 441 00:23:51,240 --> 00:23:52,840 Je ne vais pas paraître fuir devant lui. 442 00:24:05,700 --> 00:24:08,040 Je suis pas au ce que je peux valcer maintenant. 443 00:24:09,220 --> 00:24:12,460 Avec chacun de vos invités, si cela vous chante, vous valissez mieux que personne. 444 00:24:14,040 --> 00:24:16,220 Et vous détestez toujours autant la danse. 445 00:24:18,040 --> 00:24:18,440 Evidemment. 446 00:24:18,800 --> 00:24:19,800 Je vais vous regarder. 447 00:24:20,160 --> 00:24:22,140 Et j'aurai grand plaisir d'avoir regardé. 448 00:24:27,000 --> 00:24:29,220 On ne faut pas lutter l'essidurement. 449 00:24:29,320 --> 00:24:30,540 Elle est capable d'un éclat. 450 00:24:31,480 --> 00:24:32,480 Allons-donc. 451 00:24:32,640 --> 00:24:34,760 Donnez-lui les bonbons et elle se va à cette histoire. 452 00:24:34,840 --> 00:24:37,020 Ah, c'est des amis, ce qui fait un peu moins d'elle. 453 00:24:37,740 --> 00:24:41,180 Il y aurait pu de chance pour qu'elle s 'attache à quelque nouvelle fin des vies. 454 00:24:42,520 --> 00:24:44,100 L'ensemble d'en toujours au même point. 455 00:24:44,900 --> 00:24:45,040 Oui. 456 00:24:45,041 --> 00:24:47,640 Je ne sais pas résigner à vos parents. 457 00:24:48,620 --> 00:24:53,981 Elle prétend que vous avez hômes de l 'aimer parce qu'elle n'est pas assez jeudi. 458 00:24:54,680 --> 00:24:56,880 Et je lis femme si c'est d'être belle quand elle est là. 459 00:24:56,980 --> 00:24:58,260 Elle se doit avoir de la beauté. 460 00:24:59,420 --> 00:25:00,500 Ça, c'est méchant. 461 00:25:02,420 --> 00:25:04,040 Vous devriez vous marier. 462 00:25:04,600 --> 00:25:06,600 C'est un moyen de vous tirer dans bara. 463 00:25:07,300 --> 00:25:08,300 J'essange. 464 00:25:08,840 --> 00:25:10,420 Et pour de multiples raisons. 465 00:25:11,160 --> 00:25:12,980 Vous avez trouvé une riche héritière. 466 00:25:14,060 --> 00:25:15,060 Oui. 467 00:25:16,120 --> 00:25:17,140 Déminer qui ? 468 00:25:18,480 --> 00:25:20,420 Comment voulez-vous ? 469 00:25:20,421 --> 00:25:23,860 Dans les dinés, les femmes changent de place pour être assis à côté de vous. 470 00:25:24,940 --> 00:25:26,280 La cousine de Carolina. 471 00:25:27,760 --> 00:25:29,480 On a belle-là ? 472 00:25:29,481 --> 00:25:30,481 Oui. 473 00:25:31,000 --> 00:25:32,180 Nous vous êtes le diable. 474 00:25:33,760 --> 00:25:36,360 N'espérerez pas les garder toutes les deux ou moi ? 475 00:25:36,361 --> 00:25:37,361 Sinon. 476 00:25:39,100 --> 00:25:40,280 Pauvre on a belle-là. 477 00:25:41,320 --> 00:25:44,720 Ces yeux innocent vont devenir plus beaux s'ils se mettent à vous aimer. 478 00:25:45,580 --> 00:25:48,540 Les yeux ont besoin de ce genre d 'inspiration. 479 00:25:50,140 --> 00:25:51,900 Et tout sur de vous ou moi ? 480 00:25:51,901 --> 00:25:52,901 Non. 481 00:25:53,180 --> 00:25:55,540 Mais j'ai confiance en vous pour que vous plaignez ma cause. 482 00:25:56,340 --> 00:25:58,060 J'admire un amélamine bank. 483 00:25:58,680 --> 00:26:00,280 Parce que c'est une frère intelligente. 484 00:26:01,320 --> 00:26:02,320 Ébarable. 485 00:26:03,180 --> 00:26:03,660 Cérieuse. 486 00:26:03,980 --> 00:26:05,380 C'est qui est le plus en plus rare. 487 00:26:06,500 --> 00:26:07,500 Et de bonne naissance. 488 00:26:08,300 --> 00:26:09,680 Et oui, j'ai encore des préjugés. 489 00:26:10,280 --> 00:26:11,280 Mais vous l'aimez ? 490 00:26:12,900 --> 00:26:15,020 Vous savez bien que l'amour ça se fait en une semaine. 491 00:26:16,640 --> 00:26:19,180 D'ailleurs, un mariage destiné préférable, un mariage d'amour. 492 00:26:19,760 --> 00:26:20,760 C'est vrai. 493 00:26:20,940 --> 00:26:22,420 A condition d'être raisonnable. 494 00:26:23,480 --> 00:26:25,636 L'ismillement qui est assez joli pour pleiner un mari 495 00:26:25,637 --> 00:26:27,820 sans être trop belle pour attirer le danger au riz. 496 00:27:35,740 --> 00:27:37,140 J'ai admiré votre grâce. 497 00:27:39,540 --> 00:27:40,420 Vraiment ? 498 00:27:40,421 --> 00:27:42,000 L'imparée bien l'inucile maintenant. 499 00:27:46,640 --> 00:27:47,640 Vous permettez. 500 00:27:50,480 --> 00:27:52,140 Pourquoi me le donner ? 501 00:27:52,141 --> 00:27:53,981 Vous aimez ce qu'est nouveau, mais ne dure pas. 502 00:27:54,440 --> 00:27:55,540 Un œil est vite fané. 503 00:28:01,920 --> 00:28:05,860 Vous êtes le petit être le plus fascinant et le plus absurde que je connaisse. 504 00:28:08,580 --> 00:28:10,320 Et moi, je vous trouve très pâle. 505 00:28:18,930 --> 00:28:20,170 C'est la beauté de l'amour. 506 00:28:27,590 --> 00:28:30,630 A moins que vous ne soyez devenu une statue. 507 00:28:31,950 --> 00:28:34,610 Rassurez-vous, je suis bien vivant et en excellente santé. 508 00:28:50,450 --> 00:28:51,450 Faut bien. 509 00:28:52,410 --> 00:28:56,030 Si vous voulez jouer, Lucrez frapper votre coeur, le mien vous l'avait déjà frappé. 510 00:29:40,480 --> 00:29:41,300 Qu'est-ce pas, Styl? 511 00:29:41,440 --> 00:29:42,600 Qu'est-ce qu'il y a ? 512 00:29:42,601 --> 00:29:44,940 Oui, c'est le couvert de sand. 513 00:29:45,400 --> 00:29:47,400 Je crois que c'est simplement coupé avec un verre. 514 00:29:47,760 --> 00:29:48,800 Elle a mangé ses vanilles. 515 00:29:49,240 --> 00:29:51,740 Elle voulait voir un peu d'eau et la casser le verre. 516 00:29:52,140 --> 00:29:53,180 Encore un tour à sa façon. 517 00:29:53,500 --> 00:29:55,300 Mais vous verrez ce que vont dire du journaux? 518 00:30:03,120 --> 00:30:04,300 Nevez prise à jour. 519 00:30:06,500 --> 00:30:07,500 Pour qui? 520 00:30:17,170 --> 00:30:20,970 Un verre trouvé la coupeur de presse du satyriste. 521 00:30:23,650 --> 00:30:27,830 La préférence de l'or de B pour un nouveau bel objet contrariatifor l'a dit-c'est que 522 00:30:27,831 --> 00:30:31,550 celle-ci, c'est de Jalousy, pris un coup de papier et ce poignard d'art. 523 00:30:32,330 --> 00:30:34,130 Peut-il t'affaire, ça n'est pas d 'apportance? 524 00:30:34,830 --> 00:30:36,717 On dit que le mari est bien à pleindre puisque 525 00:30:36,718 --> 00:30:39,431 cette tentative de suicide n'a pas mis réussi. 526 00:30:39,770 --> 00:30:41,310 L'a dit-c est toujours vivante. 527 00:30:42,630 --> 00:30:43,630 Tu vois? 528 00:30:44,170 --> 00:30:45,350 Il y a toutes les chances. 529 00:30:46,190 --> 00:30:47,910 Du moment qu'il s'agit d'attaquer Barron. 530 00:30:48,650 --> 00:30:50,350 Tu obtiendras de l'édit Caroline. 531 00:30:51,230 --> 00:30:52,310 Tout ce que tu voudras. 532 00:30:54,250 --> 00:30:58,390 Là où la dignité est inénée, fortifiée encore par de sages principes, 533 00:30:59,150 --> 00:31:02,030 la fidélité conjugale est assise sur un rock innébran lable. 534 00:31:04,090 --> 00:31:09,990 Là où elle n'est pas, là où fermante les pensées légères ou les plaisirs mondains 535 00:31:09,991 --> 00:31:12,730 enveniment le cœur, où là mettent assaillis par les désirs des sens. 536 00:31:14,230 --> 00:31:18,950 Je sais qu'il serait insensé de demander des vertus chastes à un sang affecté. 537 00:31:20,630 --> 00:31:22,202 La femme qui a succombé une fois succombre à 538 00:31:22,203 --> 00:31:24,811 toujours car il faut obvious de la diversité. 539 00:31:25,550 --> 00:31:28,870 Tandis que la verture estime mobile comme le soleil. 540 00:31:44,970 --> 00:31:49,730 Vous voulez jouer ses souvenirs ? 541 00:31:49,731 --> 00:31:52,970 Applaudissez en crion de joie ? 542 00:31:52,971 --> 00:31:54,190 Il est être d'amour. 543 00:31:57,840 --> 00:31:58,980 Boucle de cheveux. 544 00:32:03,240 --> 00:32:04,600 Brûlez bijoux. 545 00:32:05,860 --> 00:32:09,380 Et dans les flammes, brillez une dernière fois. 546 00:32:14,500 --> 00:32:17,460 Le jour de l 547 00:32:21,420 --> 00:32:34,020 'Ontario et la frère de la rue. 548 00:32:37,520 --> 00:32:42,700 La frère est de la première fois. 549 00:32:43,400 --> 00:32:45,820 Si tout le monde est dans la 550 00:32:59,000 --> 00:33:05,620 frère, Si tout le monde est dans la frère, 551 00:33:09,600 --> 00:33:10,880 la frère est en train de se réperacer. 552 00:33:10,881 --> 00:33:11,740 Si t'es un autre mot, il n 'y a plus de bain. 553 00:33:11,741 --> 00:33:13,120 Vous avez bien vu ? 554 00:33:13,121 --> 00:33:14,460 Mais on peut évoquer sa mémoire. 555 00:33:14,560 --> 00:33:16,236 Ceci fait après que les poids étaient disparus. 556 00:33:16,260 --> 00:33:19,120 Vous connaissez ce devu ? 557 00:33:19,121 --> 00:33:20,121 Non. 558 00:33:20,320 --> 00:33:21,320 Crédé Byron. 559 00:33:22,240 --> 00:33:24,168 Et bien nécrédé Byron, voilà ce que moi, je vais 560 00:33:24,169 --> 00:33:25,980 faire gravé sur les boutons de mon équipage. 561 00:33:26,140 --> 00:33:27,140 Je tue une idée. 562 00:33:27,560 --> 00:33:28,840 Vous en avez souvent comme ça ? 563 00:33:28,841 --> 00:33:30,121 Ah bien bien sûr, je suis folle. 564 00:33:30,560 --> 00:33:33,120 Il n'y a plus qu'à foutre pour avancer quelque chose aujourd'hui. 565 00:33:33,720 --> 00:33:35,320 Pour un petit fait, t'étais très réussi. 566 00:33:35,420 --> 00:33:36,980 Je vous remercie de m'en remercier à ce sujet. 567 00:33:36,981 --> 00:33:40,200 Ah, mais je n'en fais jamais rien sur Thomas et puisque vous êtes sur mes vœux. 568 00:33:43,440 --> 00:33:47,280 Alors, vous allez écrire un papier dans le tens. 569 00:33:48,520 --> 00:33:49,520 Si vous m'aider. 570 00:33:50,840 --> 00:33:51,840 D'accord. 571 00:33:52,020 --> 00:33:53,100 Ce sera très amusant. 572 00:33:53,680 --> 00:33:55,020 Vous décrez la serrénonie. 573 00:33:55,480 --> 00:33:56,920 Vous savez que c'est versant de moi. 574 00:33:57,440 --> 00:33:59,200 Et puis, nous en verrons votre article Byron. 575 00:34:00,380 --> 00:34:01,700 Il en fera une tête. 576 00:34:02,380 --> 00:34:03,400 Ce moquet de lui. 577 00:34:04,400 --> 00:34:07,300 Son cœur se pose toujours sur le perçoire le plus voisin. 578 00:34:09,580 --> 00:34:11,320 Nous n'empêchons de roucouler en paix. 579 00:34:11,680 --> 00:34:12,080 Très bien. 580 00:34:12,620 --> 00:34:15,060 Alors, si vous le voulez bien, voilà ce que nous allons faire. 581 00:34:40,220 --> 00:34:42,980 Tu veux être sûr que Augusta va m'aider pour se vendre ? 582 00:34:42,981 --> 00:34:43,580 Moi ? 583 00:34:43,581 --> 00:34:43,840 Ah non. 584 00:34:44,520 --> 00:34:46,436 Non, elle m'en veut, mais ce n'est pas l 'importance. 585 00:34:46,460 --> 00:34:48,020 Vous, il faut absolument vous la voyez. 586 00:34:49,740 --> 00:34:51,260 Cette petite-toi... 587 00:34:53,020 --> 00:34:54,300 C'est grève toutes les semaines. 588 00:34:58,890 --> 00:35:01,838 Avec Theresa Gautioli, comme disent les affiches de 589 00:35:01,839 --> 00:35:04,590 théâtre, c'est irrévecablement ma dernière représentation. 590 00:35:05,390 --> 00:35:07,353 Je suis plus attaché à elle que je ne croyais possible 591 00:35:07,354 --> 00:35:10,350 de l'être à aucune autre femme après trois ans, sauf une. 592 00:35:11,090 --> 00:35:14,010 Et vous savez qui ? 593 00:35:14,850 --> 00:35:18,370 Je n'ai jamais cessé de sentir un son instant cet attachement sans limite qui me 594 00:35:18,371 --> 00:35:22,090 liait à vous et me rend incapable d'un amour réel pour aucun autre être humain. 595 00:35:23,210 --> 00:35:24,210 La bien-aimée. 596 00:35:24,810 --> 00:35:27,190 Nous avons eu de grande or, mais je ne me reprends de rien. 597 00:35:28,430 --> 00:35:30,870 Cela brise le cœur de penser à notre nombre séparation. 598 00:35:31,850 --> 00:35:34,330 Je sais bien que c'est une punition suffisante pour nos péchés. 599 00:35:35,390 --> 00:35:38,870 Dans tes plus humains, dans son enfer, car il a placé dans le même lieu, 600 00:35:39,030 --> 00:35:40,030 c'est malheureusement. 601 00:35:48,730 --> 00:35:55,110 Frère, bien-aimée, vous me dites dans votre dernière lettre que si j'avais été 602 00:35:55,111 --> 00:35:58,242 une honne et voie à moine, nous avions pu au moins 603 00:35:58,243 --> 00:36:00,931 nous revoir et nous parler à travers une grille. 604 00:36:01,550 --> 00:36:04,850 Peu à porte, même de loin ma voix et mon cœur sont à vous. 605 00:36:06,210 --> 00:36:10,350 Ainsi cette nuit, je me suis réveillée, je vous ai vu, vous étiez triste, 606 00:36:11,210 --> 00:36:12,450 et je n'étais pas près de vous. 607 00:36:13,790 --> 00:36:15,870 Vous étiez malade et je n'étais pas à votre cheveux. 608 00:36:17,350 --> 00:36:22,470 Rassurez-moi vite, je vous embrasse, ou gustard. 609 00:36:28,540 --> 00:36:34,100 Ma sœur, ou ma sœur, que ce serait le monde, que ce serait d'autre monde, 610 00:36:34,700 --> 00:36:38,620 que ce serait l'avenir le plus brillant sans le passer signeau, sans ton amour, 611 00:36:39,160 --> 00:36:42,760 sans toutes ces dvilles, tous ces objets qui sont nés avec toi. 612 00:36:48,040 --> 00:36:49,780 L'écranir rien, j'ai celui-là. 613 00:36:54,640 --> 00:36:56,200 Le quoi ? 614 00:36:59,110 --> 00:37:01,730 Si nous aurions d'avance que du vivre, on a la frère d'un mort. 615 00:37:10,560 --> 00:37:11,560 Pourquoi ? 616 00:37:12,460 --> 00:37:14,860 Pourquoi dire ? 617 00:37:16,840 --> 00:37:17,940 La chère venait. 618 00:37:19,340 --> 00:37:21,040 La chère en velu, c'est pistolet. 619 00:37:21,400 --> 00:37:22,180 Mais madame la consère. 620 00:37:22,200 --> 00:37:23,676 J'ai peur, moi je ne peux pas le lui prendre. 621 00:37:23,700 --> 00:37:24,700 Dépêchez-vous. 622 00:37:46,460 --> 00:37:47,460 Dépêchez-vous. 623 00:37:48,740 --> 00:37:50,240 Les morceaux, les veils. 624 00:38:54,400 --> 00:38:57,580 Si tu regrettes ta jeunesse, pourquoi vive ? 625 00:38:58,340 --> 00:39:00,140 Tu connais le pays d'une mort honorable. 626 00:39:00,141 --> 00:39:02,500 Oui, chère chante en borne ou soldat. 627 00:39:04,080 --> 00:39:05,540 Les morceaux, les veils et toi. 628 00:39:06,480 --> 00:39:07,480 Tu dors. 629 00:39:08,360 --> 00:39:10,640 Le monde est en guerre contre le tirou de la terre et toi. 630 00:39:11,820 --> 00:39:12,820 Tu l'acceptes. 631 00:39:25,150 --> 00:39:26,970 Le parlez pas de ça ! 632 00:39:39,630 --> 00:39:43,470 Il faut voir les deux bandes et faire deux plis sur les épaules. 633 00:39:46,010 --> 00:39:47,010 Non. 634 00:39:47,350 --> 00:39:48,350 Non. 635 00:40:04,390 --> 00:40:06,090 Vous voulez votre médicament ? 636 00:40:06,091 --> 00:40:07,310 Attendez, je vais vous le préparer. 637 00:40:07,311 --> 00:40:08,311 Non. 638 00:40:11,140 --> 00:40:12,300 C'est pas trop bible. 639 00:40:13,380 --> 00:40:14,380 Allez, c'est ça. 640 00:40:14,720 --> 00:40:17,000 Vous voulez que je vous enlise un passage ? 641 00:40:17,001 --> 00:40:18,680 Pourquoi faire ? 642 00:40:19,340 --> 00:40:21,860 Il est aussi difficile de croire que tu n 'es même pas à croire. 643 00:40:22,560 --> 00:40:23,840 Vous allez mieux, je crois. 644 00:40:24,540 --> 00:40:25,540 Vous avez d'armées. 645 00:40:26,740 --> 00:40:27,740 Un peu oui. 646 00:40:32,240 --> 00:40:34,600 Que je ne peux pas dormir chez l 'impression de devenir fou. 647 00:40:36,080 --> 00:40:38,140 Sans sommet, il y a un homme meurt ou devient fou. 648 00:40:39,400 --> 00:40:40,400 Je peux y faire encore mourir. 649 00:40:40,401 --> 00:40:42,040 Qu'est-ce qu'il y a ? 650 00:40:45,370 --> 00:40:50,370 Si vous saviez à quoi je pense quand j'ai la fièvre ? 651 00:40:50,371 --> 00:40:52,070 Je suis juif pour un mettant. 652 00:40:54,250 --> 00:40:56,970 L'éternité et l'espace sont devant moi. 653 00:41:00,260 --> 00:41:02,680 Vous avez vigné plus qu'un océan dans un noir. 654 00:41:24,340 --> 00:41:25,720 Il a aidé en covenez-oui là. 655 00:41:26,100 --> 00:41:27,740 Au gouvernement offre des prix moucolons. 656 00:41:29,600 --> 00:41:31,520 Vous venez-oui là, il n'y a pas de brosse dedans. 657 00:41:32,540 --> 00:41:36,220 Il y a tout ce qu'il déteste et rien de ce qu'il aime. 658 00:41:36,780 --> 00:41:38,540 Je lui avais dit qu'on a nous sommes mariés. 659 00:41:39,140 --> 00:41:41,616 Il n'avait qu'à se couper de la réforme électorale en Angleterre. 660 00:41:41,640 --> 00:41:43,440 Si l'angleterre veut toujours de lui ? 661 00:41:44,260 --> 00:41:45,820 Il fait partie de l'achembre des lorts. 662 00:41:47,560 --> 00:41:49,040 Mais il ne faut pas qu'il l'a revoit. 663 00:41:49,540 --> 00:41:50,540 Elle. 664 00:41:56,810 --> 00:41:58,610 Tu m'as trop aimé comme je détropais. 665 00:42:00,210 --> 00:42:01,750 Toi la voix qui a été ma musique. 666 00:42:31,730 --> 00:42:34,710 Si tu regrettes ta jeunesse pour quoi vivre ? 667 00:42:48,270 --> 00:42:49,270 Mille arde. 668 00:42:49,370 --> 00:42:50,330 Qui a-t-il ? 669 00:42:50,331 --> 00:42:51,331 L'aimette, ça. 670 00:42:53,310 --> 00:42:55,350 C'est bien, il vienne pour la saignée. 671 00:42:55,690 --> 00:42:57,430 Il ne peut pas trouver un autre remède. 672 00:42:58,970 --> 00:43:00,110 On le fait du sang malade. 673 00:43:00,150 --> 00:43:02,230 Si vous lâchez les cordes d'un instrument de musique. 674 00:43:03,630 --> 00:43:05,350 J'étais déjà faible randonbé malade. 675 00:43:06,250 --> 00:43:06,830 Il faut le me tuer. 676 00:43:06,831 --> 00:43:08,490 Même là, vous l'aurez vécu. 677 00:43:08,870 --> 00:43:09,470 Vous l'aurez fait. 678 00:43:09,730 --> 00:43:11,270 C'est une épanne de boucher. 679 00:43:12,310 --> 00:43:13,830 Il me prène autant de sang qu'il vole. 680 00:43:27,570 --> 00:43:29,970 Monsieur Barnsoyen, tout ce qu'on dit sur mon frère est faux. 681 00:43:30,810 --> 00:43:32,986 Une coillée de ma base que raconte les journaux, j'espère. 682 00:43:33,010 --> 00:43:34,150 Je suis journaliste. 683 00:43:34,470 --> 00:43:35,470 Justement. 684 00:43:35,630 --> 00:43:36,630 On parle d'aujourd'hui. 685 00:43:37,730 --> 00:43:39,370 Mais ce que je dis est tout de même vrai. 686 00:43:40,130 --> 00:43:41,130 Quelques fois. 687 00:43:41,550 --> 00:43:43,250 Donc, l'ordre bairante, selon vous ? 688 00:43:43,251 --> 00:43:45,150 Mon frère ne répond jamais aux calomnie. 689 00:43:45,151 --> 00:43:46,670 Il a peur peut-être. 690 00:43:47,570 --> 00:43:50,650 Un journal avait comparé à neer ou en rivite. 691 00:43:51,150 --> 00:43:52,510 Maudiable, je ne me rappelle plus. 692 00:43:52,790 --> 00:43:53,950 Je lui dis, il faut répondre. 693 00:43:54,290 --> 00:43:55,570 Et bien, nous, il n'a pas voulu. 694 00:43:56,170 --> 00:43:57,470 Il peut être prouvé de la haine. 695 00:43:58,270 --> 00:43:59,470 Mais pas pour les personnes. 696 00:44:01,050 --> 00:44:02,050 C'est drôle. 697 00:44:02,490 --> 00:44:05,466 Mais c'est surtout de la haine des autres dont j'aimerais trouver une preuve. 698 00:44:05,490 --> 00:44:06,490 Enfin, une explication. 699 00:44:06,990 --> 00:44:09,150 La haine des autres nous fait pourquoi ? 700 00:44:10,110 --> 00:44:11,110 Elle m'a dit. 701 00:44:11,590 --> 00:44:12,810 Ma vie, c'est l'amour. 702 00:44:13,530 --> 00:44:17,210 Si je verse jamais le sang, ce sera contre mon gré. 703 00:44:19,090 --> 00:44:22,390 Je viens de recevoir une lade de son meilleur ami, Sir John Hopper. 704 00:44:29,130 --> 00:44:31,859 Votre frère, ses grands d'attention d 'écorame est 705 00:44:31,860 --> 00:44:35,090 vissant aux offenses et dieux ni un homme ni une somme. 706 00:44:35,790 --> 00:44:39,206 Sa santé, meilleur, pas de magnésie, pas de déluge de 707 00:44:39,207 --> 00:44:44,930 soda, ni boit de litre de soda, ni violence, ni perversité. 708 00:44:45,110 --> 00:44:46,290 Même les cris ont disparu. 709 00:44:46,291 --> 00:44:49,346 Il semble aussi heureux que peut-être un homme d'honneur 710 00:44:49,347 --> 00:44:54,290 après une catastrophe quand une accusation vraie ou fausse. 711 00:44:56,530 --> 00:44:58,790 C'est durat, c'est durat. 712 00:45:00,130 --> 00:45:02,530 Lors de Bayrun vivant, bon père de famille, alors. 713 00:45:04,330 --> 00:45:05,330 Pas tout à fait. 714 00:45:08,010 --> 00:45:09,470 Mais on part presque. 715 00:45:13,230 --> 00:45:16,610 Mais enfin, savez-vous pourquoi Stiven n 'est toujours pas rentré de voyage ? 716 00:45:16,611 --> 00:45:19,050 Je crois, enfin, je ne suis pas su... Mais qu'est-ce qui fabrique ? 717 00:45:19,051 --> 00:45:21,211 Je dois se laisser passer des par la famille de Bayrun. 718 00:45:22,570 --> 00:45:23,650 Faites bien de me prévenir. 719 00:45:24,530 --> 00:45:26,530 Totant que j'ai trouvé moi des rapports de police. 720 00:45:27,610 --> 00:45:28,010 Permettez. 721 00:45:28,610 --> 00:45:30,610 Celui-ci est du directeur de la police de Raven. 722 00:45:31,270 --> 00:45:32,270 Un dracier à Rome. 723 00:45:32,510 --> 00:45:33,930 Vous avez vu ? 724 00:45:33,931 --> 00:45:39,031 Ces opinions libérales et sa grande fortune leur rendent exceptionnellement en danger. 725 00:45:39,470 --> 00:45:40,510 Qu 'est-ce qui vous fait rien ? 726 00:45:40,511 --> 00:45:43,470 Celui-ci qui te sent de missile est cri la nuit. 727 00:45:44,150 --> 00:45:45,728 Il y a toujours quelque chose d 'intéressant 728 00:45:45,729 --> 00:45:47,610 dans les rapports caractoproises de métérenique. 729 00:45:48,070 --> 00:45:50,130 La sainte alliance ? 730 00:45:50,131 --> 00:45:51,290 T'es pas une flésentrie ? 731 00:45:51,291 --> 00:45:52,291 Oh non. 732 00:45:54,730 --> 00:45:56,850 Non, je voulais dire simplement que vous aviez raison. 733 00:45:57,290 --> 00:45:59,650 Parce que vous êtes au courant de ce qui se passe en Italie. 734 00:45:59,710 --> 00:46:01,210 Il ne s'y passe vraiment quelque chose ? 735 00:46:01,211 --> 00:46:02,211 Non, justement. 736 00:46:02,350 --> 00:46:06,570 Grâce à l'Autriche, l'Autriche Dieu merci maintient l'or dans les étapes pontifico. 737 00:46:07,430 --> 00:46:09,030 Ou l'or de Bayrun lui prêche la révolte. 738 00:46:09,510 --> 00:46:10,510 Par plaisir. 739 00:46:11,350 --> 00:46:12,350 Je l'amuse. 740 00:46:12,890 --> 00:46:13,350 Je suppose. 741 00:46:13,630 --> 00:46:13,770 Venez. 742 00:46:14,610 --> 00:46:15,430 Lisez ça ? 743 00:46:15,431 --> 00:46:16,431 Non, ça. 744 00:46:18,410 --> 00:46:21,750 Alors Bayrun est libidineux et il mora au plus haut point. 745 00:46:22,350 --> 00:46:23,350 Un côté. 746 00:46:23,590 --> 00:46:27,110 Mais en politique, il n'est pas aussi inconsistant qu'il paraît. 747 00:46:27,370 --> 00:46:32,190 Vous voyez, il encourage les partisans de l'unité italienne, les pieds montés, 748 00:46:32,430 --> 00:46:34,850 les carbonaries à se révolter contre le pape. 749 00:46:35,010 --> 00:46:38,350 Le pape, bien sûr, mais en l'occurrence, nous sommes pour le pape. 750 00:46:39,190 --> 00:46:39,550 Avant. 751 00:46:39,750 --> 00:46:41,842 Tout ce qu'il nous faut, c'est la preuve, que Bayrun 752 00:46:41,843 --> 00:46:45,010 est affilié à une société secrète, les Américani. 753 00:46:46,130 --> 00:46:48,350 Et attendre qu'il est signé le manifesto. 754 00:46:52,410 --> 00:46:54,530 D'un combien d'hétois, je m'adrévois, pisse. 755 00:46:54,870 --> 00:46:55,870 Très vite. 756 00:46:56,170 --> 00:46:57,950 Oui, sinon, je vais de nouveau tomber malade. 757 00:47:11,150 --> 00:47:12,150 Tu résors. 758 00:47:12,470 --> 00:47:13,470 La voiture est en bas. 759 00:47:13,810 --> 00:47:15,130 Votre père m'a pris de vous dire. 760 00:47:15,330 --> 00:47:16,330 J'ai bien, j'ai bien. 761 00:47:16,690 --> 00:47:17,970 Le compte Gamba est furieux. 762 00:47:18,370 --> 00:47:19,250 Vous le connaissez ? 763 00:47:19,251 --> 00:47:20,330 Dites-lui que je viens. 764 00:47:31,990 --> 00:47:33,710 Je vous rejoindrai dès que possible. 765 00:47:34,490 --> 00:47:36,290 Cette séparation sera de courte durée. 766 00:47:49,770 --> 00:47:50,610 Je vous en prie. 767 00:47:50,750 --> 00:47:52,986 Il faut être surfaite quelque chose, nous ne partirons jamais. 768 00:47:53,010 --> 00:47:55,930 Donc, madame excuse, mais cela vaut de répetes être mieux. 769 00:47:57,570 --> 00:47:59,495 A force de courir le pays, par des routes 770 00:47:59,496 --> 00:48:02,330 impossibles, il finira bien par nous arriver, malheur. 771 00:48:02,550 --> 00:48:04,890 Oh, de raven à bus, nous ne risquons pas grand-chose. 772 00:48:05,710 --> 00:48:07,790 D'ailleurs, vous restez ici. 773 00:48:08,590 --> 00:48:09,910 Pas longtemps, madame. 774 00:48:10,150 --> 00:48:11,590 Vous n'arrêtez pas de vous plaindre. 775 00:48:12,170 --> 00:48:13,790 Qu'est-ce qu'il vous manque tellement ? 776 00:48:14,790 --> 00:48:16,870 Évidemment, nous ne sommes pas à Londres. 777 00:48:18,270 --> 00:48:23,510 Les Italiens ne savent pas faire cuire le bœuf et nous devons économiser notre thé. 778 00:48:25,010 --> 00:48:26,110 Il m'a d'à ma raison. 779 00:48:27,030 --> 00:48:31,710 À la longue, ce qui est difficile à supporter, c 'est le manque de confort. 780 00:48:33,130 --> 00:48:34,817 Mais je vais tout de même prévenir encore une fois 781 00:48:34,818 --> 00:48:37,030 mille ordres que la voiture a tant, madame la conteste. 782 00:48:37,370 --> 00:48:39,810 Dites à l'ordre, ils rendent que le compte gamba s'impatiente. 783 00:48:40,050 --> 00:48:42,150 Après tout le compte est exilé sur ordres du pape. 784 00:48:42,550 --> 00:48:45,150 Il ne faut plus qu'il s'attarde ici, s 'il veut éviter des ennuis. 785 00:48:46,350 --> 00:48:48,050 Et sinon, je n'aurais plus le coup d'âge. 786 00:48:49,950 --> 00:48:50,930 Faites-je ? 787 00:48:50,931 --> 00:48:51,190 Non. 788 00:48:51,830 --> 00:48:53,110 Mon par-dessus est mon pistolet. 789 00:48:53,990 --> 00:48:56,390 Mais l'ordre désire vraiment sortir ? 790 00:48:56,391 --> 00:48:58,310 Est-ce-la vous les anges ? 791 00:48:58,311 --> 00:49:00,351 Mais l'ordre, c'est bien que cela n'est pas prudent. 792 00:49:00,430 --> 00:49:00,850 Quoi ? 793 00:49:00,851 --> 00:49:02,830 Encore, c'est l'être aux alonymes ? 794 00:49:02,831 --> 00:49:05,490 Je sais, monsieur Fletcher, de vous occuper de ma sécurité personnelle. 795 00:49:05,491 --> 00:49:07,910 Vous pensez assez à la vôtre pour cela ? 796 00:49:07,911 --> 00:49:10,951 D'autant qu'un homme est aussi en sécurité dans un endroit que dans un autre. 797 00:49:14,800 --> 00:49:16,933 Après tout, je vais me finir en recevant une balle dans le 798 00:49:16,934 --> 00:49:19,281 corps, qu'une morie empoisonnée par des remèdes de médecins. 799 00:49:29,440 --> 00:49:30,920 Et bien, qu'est-ce que vous attendrez ? 800 00:49:30,921 --> 00:49:31,921 Allez voir. 801 00:49:32,320 --> 00:49:34,826 Mais, Miller, c'est encore un carbonaro poursuivir 802 00:49:34,827 --> 00:49:37,361 par la police qui cherche à refugir ici. 803 00:49:37,640 --> 00:49:39,320 Raison de plus pour ne pas laisser prendre. 804 00:49:39,880 --> 00:49:41,280 Allez-y ! 805 00:49:42,040 --> 00:49:46,160 Bien, Miller, j'ai fait... J 'ai fait tout de suite... 806 00:49:55,940 --> 00:49:56,940 Entrez, capitaine. 807 00:49:58,060 --> 00:49:59,580 Nous sommes là ici pour les expliquer. 808 00:50:00,700 --> 00:50:00,980 Excellent. 809 00:50:01,500 --> 00:50:04,640 Et carabinieri, enfin, je... 810 00:50:04,641 --> 00:50:08,540 Nous sommes simplement chargés de protester le compte, enfin, pour... 811 00:50:08,541 --> 00:50:10,301 Certainement, vous allez m'expliquer tout ça. 812 00:50:10,880 --> 00:50:13,980 Je vous prie de noter néanmoins que si mes mobles sont déjà partis pour pise ou je 813 00:50:13,981 --> 00:50:16,021 dois m'installer prochainement, j'habite encore ici. 814 00:50:16,620 --> 00:50:19,300 Ou je suis jusqu'à nouveau l'ordre, le locataire du compte-couturel. 815 00:50:20,160 --> 00:50:23,320 Je m'étonne que les gens d'armes du pape puissent pénétrer ainsi chez le compte. 816 00:50:23,460 --> 00:50:23,760 Excellent. 817 00:50:24,060 --> 00:50:27,480 Si le n'était nullement dans notre intention de perquisitionner, j'entends bien. 818 00:50:27,740 --> 00:50:29,200 Vous désienz me voir pourquoi ? 819 00:50:29,700 --> 00:50:30,100 Excellent. 820 00:50:30,660 --> 00:50:33,280 Les gardes de votre excellence portent des épaulettes. 821 00:50:33,660 --> 00:50:33,860 Oui. 822 00:50:34,180 --> 00:50:34,880 Et alors ? 823 00:50:34,881 --> 00:50:36,800 Des épaulettes comme des militaires. 824 00:50:37,020 --> 00:50:38,020 À peu de choses, oui. 825 00:50:38,500 --> 00:50:39,500 Ça n'est pas possible. 826 00:50:40,660 --> 00:50:41,660 Ah. 827 00:50:41,720 --> 00:50:43,940 Les gardes de votre excellence ne sont pas militaires. 828 00:50:44,100 --> 00:50:44,200 Non. 829 00:50:44,640 --> 00:50:46,360 Ils ne peuvent donc pas porter des polettes. 830 00:50:47,100 --> 00:50:48,560 En quoi cela va regarder t-il ? 831 00:50:48,561 --> 00:50:52,800 Dans un état pontifical souverain et en temps de paix, il me semble excellence que 832 00:50:52,801 --> 00:50:55,660 seuls les soldats du cardinal à l 'exclusion de tous étrangers. 833 00:50:55,840 --> 00:50:57,240 Ils vous semblent à tort, monsieur. 834 00:50:57,980 --> 00:51:00,500 La livrée de mégares décèlent de ma famille depuis cette siècle. 835 00:51:01,080 --> 00:51:03,116 Je n'ai aucunement l'attention d'en changer le moindre bouton. 836 00:51:03,140 --> 00:51:04,140 Je vous en préviens. 837 00:51:05,720 --> 00:51:08,880 Cette livrée qui comporte en effet des épaulettes, il n'a rien à voir à quoi que 838 00:51:08,881 --> 00:51:11,321 vous en pensiez avec le monstrueux déguisement des militaires. 839 00:51:11,780 --> 00:51:13,120 Quoi que mégares de soit armées. 840 00:51:13,820 --> 00:51:14,820 Excellent. 841 00:51:15,320 --> 00:51:16,920 Son éminence le cardinal ? 842 00:51:16,921 --> 00:51:21,841 Je vous signale en passant que je dené ordre à mes hommes de tirer si on les attaque. 843 00:51:21,880 --> 00:51:25,100 Dans ce cas, je crois que nous n'avons plus rien à nous dire, monsieur. 844 00:51:26,260 --> 00:51:27,260 Peut-être. 845 00:51:41,940 --> 00:51:42,940 Voilà dans la raison. 846 00:51:44,860 --> 00:51:46,020 On pensait vivre jusqu'ici. 847 00:51:46,700 --> 00:51:49,660 C'est bien vous qui avez dit aux Américains, qu'on pouvait se cacher au palais ? 848 00:51:49,661 --> 00:51:50,020 Bien sûr. 849 00:51:50,600 --> 00:51:52,500 Sauf si tu connais le meilleur cachet, moi pas. 850 00:51:53,200 --> 00:51:56,160 Vous avez vu hier, dans l'apineta, quand vous êtes passé à cheval, 851 00:51:56,161 --> 00:51:59,320 et que les gosses ont crié, vivent la liberté, m'en repas. 852 00:51:59,940 --> 00:52:01,840 Et tu as créé aussi un baissile. 853 00:52:02,280 --> 00:52:03,440 Et qu'à venir, il m'a repéré. 854 00:52:04,640 --> 00:52:05,640 Bon. 855 00:52:06,600 --> 00:52:07,600 Baisse-te-la ce soir. 856 00:52:09,040 --> 00:52:10,480 Viens donc déjà j'ai ici maintenant. 857 00:52:10,880 --> 00:52:11,700 Petit-chel ? 858 00:52:11,701 --> 00:52:12,701 Il y a une ordre. 859 00:52:13,280 --> 00:52:15,540 Pendant que je vais me promener, vous vous accueille pour être ce genre de l 'hémane. 860 00:52:15,620 --> 00:52:16,620 Il ne doit t'avoir soif. 861 00:52:17,380 --> 00:52:19,300 Qu'est-ce que quelque chose vous déplaît encore ? 862 00:52:25,260 --> 00:52:26,380 Allons, monsieur Petit-chel. 863 00:52:27,340 --> 00:52:28,740 Ça vaut l'appel de trembler un peu. 864 00:52:29,360 --> 00:52:29,880 Pensez-y. 865 00:52:29,881 --> 00:52:31,560 Une Italie libre. 866 00:52:32,680 --> 00:52:34,880 Il n'y a rien eu de tel depuis l'empereur Auguste. 867 00:52:37,960 --> 00:52:39,900 Je ne savais pas, mille ordres. 868 00:53:01,610 --> 00:53:02,930 Si rien n'est toujours pas entré. 869 00:53:03,330 --> 00:53:04,450 Non, monsieur, toujours pas. 870 00:53:04,610 --> 00:53:06,006 Non, vous m'apporterait les dépêches. 871 00:53:06,030 --> 00:53:06,910 Qui ça ? 872 00:53:06,911 --> 00:53:08,370 Moi ? 873 00:53:08,371 --> 00:53:09,371 Oui. 874 00:53:18,380 --> 00:53:23,841 Quand vous m'avez fait pleurer, il me semble que mes larmes viennent de là. 875 00:53:24,420 --> 00:53:26,220 Donc, ce sont de l'arme de ça. 876 00:53:37,020 --> 00:53:38,020 Les déplaissings. 877 00:53:39,600 --> 00:53:41,700 Des puits qu'elles étaient signes à plus de calme. 878 00:53:43,260 --> 00:53:45,360 Vous êtes encore monté à cheval ensemble ce matin. 879 00:53:46,920 --> 00:53:49,460 Et vous allez dîner à monter Magro à Vicentine à tous les deux. 880 00:53:50,780 --> 00:53:51,580 Je ne viens de réparer. 881 00:53:51,700 --> 00:53:52,700 Je vous préviens. 882 00:53:53,800 --> 00:53:55,720 Vous n'avez qu'à emmener son ami français. 883 00:53:57,820 --> 00:54:00,300 Il est presque si beau que vous, vous savez. 884 00:54:10,240 --> 00:54:12,000 Et il veut faire votre porte-frait. 885 00:54:12,740 --> 00:54:13,900 Et c'est lui de mon faire. 886 00:54:16,540 --> 00:54:18,390 Aujourd'hui, la déteste, c'est Irlandais, 887 00:54:18,391 --> 00:54:20,260 cette faisce de romains, cette mille et dix. 888 00:54:20,300 --> 00:54:21,300 C 'était hypocrite. 889 00:54:22,320 --> 00:54:23,320 Amorez-moi. 890 00:54:24,560 --> 00:54:25,560 Mais au bairro. 891 00:54:27,160 --> 00:54:29,400 Vous m'avez perdu que vous voulez me faire mourir. 892 00:54:34,750 --> 00:54:37,630 Est-ce que vous m'aimez, moi ? 893 00:54:40,920 --> 00:54:42,200 Faites semblant, tout cas. 894 00:54:46,580 --> 00:54:48,120 Vous savez que c'est l'arme de ça. 895 00:54:54,260 --> 00:54:55,520 Ne me quittez pas déjà. 896 00:54:57,380 --> 00:55:00,960 Ce n'est tout de même pas croïable que je suis la seule femme de Romain qui ne 897 00:55:00,961 --> 00:55:02,700 puisse avoir son ami pour elle toute seule. 898 00:55:04,260 --> 00:55:05,260 Caromie. 899 00:55:12,100 --> 00:55:14,060 Qu'est-ce que c'est ? 900 00:55:14,061 --> 00:55:15,061 Ouyah. 901 00:55:15,500 --> 00:55:16,500 Amandia. 902 00:55:17,960 --> 00:55:20,960 Jouine Valls, ce que j'ai entendu de 10 000 fois dans les balles de Londres. 903 00:55:23,980 --> 00:55:26,220 La musique est une étrange chose, Teresa. 904 00:55:48,000 --> 00:55:49,000 Je peux entrer. 905 00:55:54,120 --> 00:55:55,700 Vous ne vous sentez pas mieux ? 906 00:55:55,701 --> 00:55:57,420 Non, j'y suis horriblement infecté. 907 00:55:57,421 --> 00:55:58,421 Je vais vous laisser. 908 00:55:58,600 --> 00:56:00,341 Je voulais simplement... Non, restez. 909 00:56:01,840 --> 00:56:02,840 Romain est triste. 910 00:56:04,000 --> 00:56:04,400 Adoles. 911 00:56:04,720 --> 00:56:06,420 Oh oui, je l'ai lu. 912 00:56:07,560 --> 00:56:10,640 On n'aura jamais fini d'écrire sur l'amour en dehors du mariage. 913 00:56:11,800 --> 00:56:12,980 Vous ne devriez pas lire ça. 914 00:56:13,220 --> 00:56:14,220 Ton contraire. 915 00:56:14,500 --> 00:56:16,420 C'est l'amour de les yeux, je comprends pourquoi. 916 00:56:16,560 --> 00:56:17,560 Byronne me l'a donné. 917 00:56:17,740 --> 00:56:20,660 L'histoire d'adolesse et de l'honneur ne ressemblent la vôtre que de loin. 918 00:56:20,820 --> 00:56:21,820 Pas des siloins. 919 00:56:22,540 --> 00:56:24,740 Elle est nore et mariée, mais aussi. 920 00:56:25,560 --> 00:56:26,640 Elle abandonne sous Marie. 921 00:56:26,641 --> 00:56:29,600 Elle sacrifie tout pour essayer de rendre son amour. 922 00:56:30,780 --> 00:56:32,140 Et elle n'y parvient pas. 923 00:56:32,560 --> 00:56:33,920 Adolesse n'est pas Byronne. 924 00:56:35,260 --> 00:56:37,220 Mais tous deux sont en tes pas de l'amour. 925 00:56:40,040 --> 00:56:42,140 Si j'avais su cela, elle y a trois ans. 926 00:56:43,180 --> 00:56:44,960 Faut regretté d'avoir connu Byronne. 927 00:56:45,300 --> 00:56:46,300 Non. 928 00:56:46,920 --> 00:56:49,900 Je regrette de ne pas être capable de le rendre heure. 929 00:56:50,760 --> 00:56:52,300 Aucune femme n'y parviendra. 930 00:56:53,040 --> 00:56:55,100 Et vous n'aviez que ces ans alors ? 931 00:56:56,260 --> 00:56:56,660 Non. 932 00:56:57,280 --> 00:56:58,280 Aucune femme. 933 00:56:59,320 --> 00:57:01,120 Vous savez ce que je pense de dangereux ? 934 00:57:01,121 --> 00:57:02,161 Disons-le, il faut de lui. 935 00:57:02,360 --> 00:57:02,620 Des deux. 936 00:57:03,060 --> 00:57:04,620 Vous n'avez pas lu les derniers champs. 937 00:57:04,880 --> 00:57:06,000 Byronne en écrit de nouveau. 938 00:57:06,340 --> 00:57:08,160 On a un voie d'enjoint en anglais termes. 939 00:57:09,520 --> 00:57:12,240 Nous avons droit à la poésie de la brume, ma chère. 940 00:57:12,320 --> 00:57:15,240 On s'appit toi sur le mur blanc des falaises de d'ouvres. 941 00:57:15,800 --> 00:57:18,180 Qui vous sépare de quoi, de qui ? 942 00:57:18,181 --> 00:57:19,181 Vous connaissez ça ? 943 00:57:19,660 --> 00:57:22,060 Vous ne pouvez en vouloir un homme de regretter son pays. 944 00:57:22,061 --> 00:57:24,140 Ni même d'y prouver quelques nostales. 945 00:57:24,300 --> 00:57:26,220 J'ai mes demandes, il n'a pas envie de retourner. 946 00:57:26,640 --> 00:57:27,720 Ils vous adorent. 947 00:57:28,120 --> 00:57:30,280 J'ai trouvé par hasard le brouillon d'une lettre. 948 00:57:30,420 --> 00:57:32,140 Il a envoyé à sa femme en anglais termes. 949 00:57:32,460 --> 00:57:36,281 Elle lui avait expétit une boucle des cheveux de leurs filles si j'ai bien compris. 950 00:57:36,620 --> 00:57:37,760 Elle leur remercie. 951 00:57:39,420 --> 00:57:41,734 Elle lui dit combien il leur regrette de n 952 00:57:41,735 --> 00:57:44,140 'avoir d'elle que deux ou trois mots de sa main. 953 00:57:44,840 --> 00:57:46,220 C 'est les divas, Byronne. 954 00:57:46,320 --> 00:57:47,400 Il a demandé la séparation. 955 00:57:47,860 --> 00:57:49,340 Et ils sont séparés depuis sept ans. 956 00:57:49,560 --> 00:57:50,580 Il pense toujours à elle. 957 00:57:50,581 --> 00:57:51,740 Elle ne l'a jamais aimée. 958 00:57:52,780 --> 00:57:55,639 Alors, pourquoi est-il absolument voulu voir le colonel Monde 959 00:57:55,640 --> 00:58:00,560 Gaméric qui était le passage à Gène la semaine dernière ? 960 00:58:00,561 --> 00:58:02,520 Le colonel est un ami intime de sa femme. 961 00:58:04,420 --> 00:58:06,080 Vous ne me dites pas tout, colonel. 962 00:58:06,740 --> 00:58:08,300 Un soldat n'a qu'une parole. 963 00:58:09,360 --> 00:58:12,700 Oh, vous tripez votre moustache quelque chose de temps nuit. 964 00:58:13,940 --> 00:58:14,940 C'est amie. 965 00:58:15,700 --> 00:58:18,400 Quand j'avais le nerve de servir au quatrième lancier de sa main-restée, 966 00:58:18,401 --> 00:58:23,060 à l'époque, je n'avais que deux fissures, où vous jouiez encore au Cerçot. 967 00:58:23,840 --> 00:58:26,690 Le majeur qui avait pourtant un foutu carrétaire 968 00:58:26,691 --> 00:58:29,101 n'arrivait pas à me faire tourner en bruit cas. 969 00:58:29,380 --> 00:58:31,860 Alors une femme encore, moi, n'est-ce pas ? 970 00:58:31,861 --> 00:58:34,320 Vous n'êtes pas une femme comme les autres à Navella. 971 00:58:35,860 --> 00:58:36,940 Je ne veux pas d'amment. 972 00:58:38,040 --> 00:58:39,040 Le deux regretts. 973 00:58:40,640 --> 00:58:42,020 J'ai surtout l'esprit logique. 974 00:58:44,000 --> 00:58:47,040 Vous connaissez le surnom que m'a donné mon mari ? 975 00:58:47,041 --> 00:58:50,300 Lorsque Byron est trop femme du monde pour me la voir confié. 976 00:58:50,840 --> 00:58:52,960 La princesse est de parallélogramme. 977 00:58:53,620 --> 00:58:53,820 Oui. 978 00:58:54,500 --> 00:58:57,300 Il a toujours trouvé comme une femme et l 'é connaissance scientifique. 979 00:58:58,380 --> 00:59:01,560 Mais il a pu vous confier autre chose. 980 00:59:04,220 --> 00:59:06,040 Il m'a demandé... 981 00:59:06,700 --> 00:59:08,280 de vous demander. 982 00:59:09,460 --> 00:59:10,460 À moi. 983 00:59:11,460 --> 00:59:12,540 Il n'y a pas de repartrait. 984 00:59:14,780 --> 00:59:15,860 Mon partrait. 985 00:59:15,861 --> 00:59:18,360 Il pensait que mes étudiants s'asséliaient vous 986 00:59:18,361 --> 00:59:21,541 émoi pour que je puisse vous demander un portrait. 987 00:59:23,260 --> 00:59:24,480 Pour vous ? 988 00:59:24,481 --> 00:59:24,640 Oui. 989 00:59:25,380 --> 00:59:26,380 Enfin, non. 990 00:59:26,720 --> 00:59:32,380 Un portrait que vous m'aurez confié et que je lui aurait fait parvenir. 991 00:59:34,700 --> 00:59:37,720 Colonel, vous m'étonnez davantage avec vos récits guerres. 992 00:59:38,960 --> 00:59:41,580 Et bien pour une fois, vous n'aurez pas rempli votre mission. 993 00:59:43,060 --> 00:59:45,500 Et vous n'aurez pas droit au complément du grand quartier. 994 00:59:45,860 --> 00:59:47,160 Et pourquoi n'en fais-je ? 995 00:59:47,840 --> 00:59:50,220 Si j'ai bien compris votre stratégie. 996 00:59:50,900 --> 00:59:52,740 Ce portrait vous l'auriez demandé pour vous. 997 00:59:53,000 --> 00:59:54,000 Je vous l'aurais donné. 998 00:59:54,320 --> 00:59:55,860 Pendant que maintenant... 999 00:59:57,080 --> 00:59:59,080 Vous ne voulez pas dire que vous refusez. 1000 01:00:01,960 --> 01:00:02,660 Mais c'est impossible. 1001 01:00:02,980 --> 01:00:03,980 Mais pas du tout. 1002 01:00:04,920 --> 01:00:06,200 Parce que autant vous l'avouez. 1003 01:00:06,640 --> 01:00:08,520 Ce portrait n'est qu'un prétexte. 1004 01:00:09,960 --> 01:00:10,960 Il n'y tient pas. 1005 01:00:11,640 --> 01:00:13,480 C'est naturellement, il est tient même énormément. 1006 01:00:13,481 --> 01:00:15,380 Il n'a rien de vous. 1007 01:00:17,040 --> 01:00:18,500 Oui, c'est bien de sa faute. 1008 01:00:19,740 --> 01:00:23,680 Si vous me donnez ce portrait, il en serait très heureux. 1009 01:00:25,060 --> 01:00:26,060 Et... 1010 01:00:26,240 --> 01:00:27,480 Cela vous a dit aussi que... 1011 01:00:29,220 --> 01:00:30,720 que la punition estlevée. 1012 01:00:32,440 --> 01:00:33,680 Moi, lui, pardonnez. 1013 01:00:35,360 --> 01:00:36,960 Mais pourquoi l'autre ? 1014 01:00:37,480 --> 01:00:38,500 Vous ne voyez pas ? 1015 01:00:39,040 --> 01:00:40,040 Pangement non. 1016 01:00:41,500 --> 01:00:42,540 Comment dire, même. 1017 01:00:44,040 --> 01:00:48,263 Eh bien, si c'était moi, après 70 campagnes, 1018 01:00:48,264 --> 01:00:51,401 serait beaucoup heureux de rentrer au quartier. 1019 01:00:53,760 --> 01:00:58,564 Colonel, le langage militaire dont j 'apprécie 1020 01:00:58,565 --> 01:01:02,561 la précision ne convient pas en l 'occurrence. 1021 01:01:03,060 --> 01:01:04,340 Je vous ségrais de votre amitié. 1022 01:01:06,160 --> 01:01:08,400 Mais il y a des actes que je ne peux pardonner. 1023 01:01:10,360 --> 01:01:11,960 Je ne serai oublié. 1024 01:01:12,340 --> 01:01:13,820 Ce qui s'est passé dans cette maison. 1025 01:01:14,900 --> 01:01:15,900 Il y a 8 ans exactement. 1026 01:01:17,800 --> 01:01:20,480 Quand j'ai accepté que ma belle sorguste t 'avienne vivre avec nous. 1027 01:01:23,100 --> 01:01:24,100 Ah, à vos pipes. 1028 01:01:24,320 --> 01:01:25,320 Deurime masculin. 1029 01:01:27,920 --> 01:01:29,781 Donc... et... Bien de vous. 1030 01:01:30,100 --> 01:01:32,000 Bien de vous, Goss. 1031 01:01:32,680 --> 01:01:33,680 Deurime féminine. 1032 01:01:33,860 --> 01:01:34,860 Conquerira. 1033 01:01:36,700 --> 01:01:37,700 Conquerira. 1034 01:01:37,820 --> 01:01:39,020 Conquerira d'une faute. 1035 01:01:39,520 --> 01:01:40,520 Par exemple. 1036 01:01:41,060 --> 01:01:42,060 Ailleurs. 1037 01:01:42,890 --> 01:01:43,890 Une heure. 1038 01:01:44,140 --> 01:01:45,860 Ca suffit. 1039 01:01:48,950 --> 01:01:49,950 Bon. 1040 01:01:51,100 --> 01:01:54,180 Deux bientôt réunir, pour qu'irir ailleurs, une heure. 1041 01:01:58,450 --> 01:02:00,350 Comment la conquérir? 1042 01:02:04,530 --> 01:02:05,570 Finir les maires ailleurs? 1043 01:02:07,960 --> 01:02:09,620 Elle montrera de l'humain. 1044 01:02:10,020 --> 01:02:13,560 Qu'il était là pour rien. 1045 01:02:14,860 --> 01:02:16,376 La quitter à nos mensages à l'eau à l 'heure. 1046 01:02:16,400 --> 01:02:18,880 Oh non, Goss, pas de commentaire, mais vous trichez. 1047 01:02:21,120 --> 01:02:22,120 Elle sourira. 1048 01:02:23,520 --> 01:02:24,520 Bientôt. 1049 01:02:28,510 --> 01:02:29,850 Et vous l'aurez sur le dos. 1050 01:02:30,990 --> 01:02:31,990 Ca, c'est pas gentil. 1051 01:02:32,030 --> 01:02:33,030 Non, mais c'est vrai. 1052 01:02:34,050 --> 01:02:35,050 Bon, à vos pipes. 1053 01:02:35,490 --> 01:02:37,590 Je vous donne... 1054 01:02:38,030 --> 01:02:39,030 méchante. 1055 01:02:39,770 --> 01:02:40,770 Et amente. 1056 01:02:42,510 --> 01:02:43,510 Goss. 1057 01:02:43,910 --> 01:02:45,330 De rimasquili. 1058 01:02:47,230 --> 01:02:48,230 Et pleurer. 1059 01:02:50,470 --> 01:02:51,470 C'est pareil? 1060 01:02:51,730 --> 01:02:52,730 C'est pareil. 1061 01:02:52,810 --> 01:03:01,230 Pour toi, j'espère être une amente. 1062 01:03:02,610 --> 01:03:04,650 On seule la mort. 1063 01:03:05,530 --> 01:03:06,530 T'aurais séparé. 1064 01:03:07,890 --> 01:03:09,270 Mais l'envie. 1065 01:03:10,850 --> 01:03:12,370 De sa main méchante. 1066 01:03:12,371 --> 01:03:16,630 T'es détaché de mon cœur et pleurer. 1067 01:03:17,990 --> 01:03:19,230 Faites des preuilles. 1068 01:03:19,690 --> 01:03:20,350 Il y a des balles, hein. 1069 01:03:20,670 --> 01:03:22,550 Non, c'est trop triste. 1070 01:03:24,190 --> 01:03:25,390 Donnez-moi des rims, gué. 1071 01:03:27,090 --> 01:03:28,090 Toi et moi. 1072 01:03:28,730 --> 01:03:30,390 Toi et moi. 1073 01:03:31,990 --> 01:03:32,990 Par... 1074 01:03:33,990 --> 01:03:37,390 Oui, par... 1075 01:03:38,850 --> 01:03:39,850 Par... 1076 01:03:40,590 --> 01:03:41,590 Par... 1077 01:03:44,790 --> 01:03:46,790 Le souvenir de toi... 1078 01:03:47,530 --> 01:03:48,530 n'en doute pas. 1079 01:03:50,150 --> 01:03:52,650 Ton mari aussi se souviendra de toi. 1080 01:03:56,560 --> 01:03:58,500 Par aucun de nous deux... 1081 01:03:59,120 --> 01:04:00,420 oublier tu ne seras. 1082 01:04:00,760 --> 01:04:01,760 Mais non, j'ai dira. 1083 01:04:02,160 --> 01:04:03,300 Du monde s'arrive. 1084 01:04:06,300 --> 01:04:07,300 Oublier tu ne seras. 1085 01:04:09,620 --> 01:04:10,680 Faussant vers lui. 1086 01:04:14,120 --> 01:04:15,300 L'ence-tran vers moi. 1087 01:04:19,040 --> 01:04:21,240 De qui est-ce le portrait? 1088 01:04:22,380 --> 01:04:23,380 Par le nôtre en tout cas. 1089 01:04:25,660 --> 01:04:27,500 Quelqu'un que vous connaissez, c'est très bien. 1090 01:04:28,020 --> 01:04:29,020 Vraiment, très bien. 1091 01:04:29,140 --> 01:04:30,460 Oui, cherchez dans votre famille. 1092 01:04:32,260 --> 01:04:33,260 Ah, Caroline. 1093 01:04:34,040 --> 01:04:35,040 Eh oui. 1094 01:04:35,200 --> 01:04:38,020 Garde dans les bourrimers qui nous avons fait tout ça. 1095 01:04:38,620 --> 01:04:41,560 Je me ferai une grande sur les vôts, sur d'oc, pour les distances. 1096 01:04:41,800 --> 01:04:42,800 Faites pas cela, Pipa. 1097 01:04:42,920 --> 01:04:43,920 C'est un véhicule voyant. 1098 01:04:48,830 --> 01:04:49,830 Allons-vous plus? 1099 01:04:51,390 --> 01:04:53,250 Je crois que Pipa se met bien. 1100 01:05:03,910 --> 01:05:05,950 Nous pouvons nous amuser sans qu'on m 'acharemante. 1101 01:05:12,040 --> 01:05:13,040 Bien? 1102 01:05:13,280 --> 01:05:14,280 C'est parfait. 1103 01:05:33,750 --> 01:05:35,430 Nous devons nous en reler. 1104 01:05:36,430 --> 01:05:37,430 Nous devons nous séparer. 1105 01:05:39,090 --> 01:05:41,450 Je vous souvenais gas quand j'ai crivé ces verres pour vous. 1106 01:05:47,660 --> 01:05:50,200 Je suis devenu un homme très moral, vous ne trouvez pas. 1107 01:05:51,220 --> 01:05:52,220 Oui. 1108 01:05:53,000 --> 01:05:55,380 J'ai observé quelques progrès, baby. 1109 01:05:56,840 --> 01:06:00,040 Vous avez conservé la médaille que je vous ai donné avec nos boucles de cheveux. 1110 01:06:01,540 --> 01:06:03,360 Je l'ai rangé dans ma boîte à bijoux. 1111 01:06:05,100 --> 01:06:06,100 Vous avez bien fait. 1112 01:06:09,720 --> 01:06:11,760 Et vos initiales et les croix avaient dessus. 1113 01:06:15,180 --> 01:06:16,340 C'est pipelé voyant. 1114 01:06:19,560 --> 01:06:21,700 Si elle devinait ce que signifie ses croix. 1115 01:08:23,710 --> 01:08:25,310 Vous êtes une petite pause. 1116 01:08:26,370 --> 01:08:27,250 Allez, continuez. 1117 01:08:27,251 --> 01:08:28,251 Mais c'est fini. 1118 01:08:28,630 --> 01:08:30,390 Le mystère de Gustave n'est jamais fini. 1119 01:08:32,570 --> 01:08:33,570 Pour danser. 1120 01:08:34,830 --> 01:08:35,830 On est près de moi. 1121 01:08:39,580 --> 01:08:40,580 Allez. 1122 01:09:43,780 --> 01:09:44,780 Il est tard. 1123 01:09:46,460 --> 01:09:47,900 Je me demandais ce que vous fousiez. 1124 01:09:49,580 --> 01:09:51,380 Je peux vous dire ce que nous ne faisions pas. 1125 01:09:58,000 --> 01:09:59,480 Je vous avais prévenu ma chère. 1126 01:10:00,260 --> 01:10:01,420 Maintenant que je l'ai, elle. 1127 01:10:02,160 --> 01:10:03,200 Je peux me passer de vous. 1128 01:10:05,160 --> 01:10:07,520 Je vous avais dit que vous aviez tort d 'accepter cette vie. 1129 01:10:08,580 --> 01:10:10,140 Que le fourrie en mieux dire non c'est. 1130 01:10:20,720 --> 01:10:21,720 Colonel. 1131 01:10:22,660 --> 01:10:24,240 Je vous prie à oublier cette scène. 1132 01:10:25,740 --> 01:10:27,960 Ça me sera très facile je n'ai aucune mémoire. 1133 01:10:28,620 --> 01:10:30,220 C'est très souvent utile. 1134 01:10:30,900 --> 01:10:32,060 Et pas seulement dans l'arme. 1135 01:10:32,960 --> 01:10:34,120 Vous permettez ? 1136 01:10:36,540 --> 01:10:37,540 Bien. 1137 01:10:37,700 --> 01:10:39,800 Ma cousin Caroline est l'un de ses amis. 1138 01:10:40,320 --> 01:10:41,320 Faites entrer. 1139 01:10:41,980 --> 01:10:43,380 C'est l'un encore avant. 1140 01:10:44,600 --> 01:10:45,860 Je vous présente mes hommes. 1141 01:10:46,000 --> 01:10:47,840 Vous n'êtes pas si précis aujourd'hui. 1142 01:10:48,180 --> 01:10:49,180 Je basse en traite. 1143 01:10:49,560 --> 01:10:50,040 J'ai perdu. 1144 01:10:50,540 --> 01:10:51,740 Vous me donnez dans la banche. 1145 01:10:51,900 --> 01:10:53,300 Passez par le jardin d'hiver. 1146 01:10:59,150 --> 01:11:00,150 Chère Annabelle. 1147 01:11:01,790 --> 01:11:03,450 Je vous présente Steven Barnes. 1148 01:11:03,451 --> 01:11:04,910 Le 9 de sœur Thomas. 1149 01:11:05,510 --> 01:11:06,510 Il écrit pour le Times. 1150 01:11:06,730 --> 01:11:07,410 Il a beaucoup de talent. 1151 01:11:07,650 --> 01:11:08,650 Vous verrez. 1152 01:11:09,870 --> 01:11:11,166 Baironne n'est pas ce que vous pensez. 1153 01:11:11,190 --> 01:11:12,430 Le Baironne est un grand homme. 1154 01:11:12,610 --> 01:11:15,850 Si c'est pour me dire de l'insanité pareille que tu es revenu d'Irlande. 1155 01:11:16,150 --> 01:11:16,610 Retournez-y. 1156 01:11:16,890 --> 01:11:17,250 Mais mon nom. 1157 01:11:17,490 --> 01:11:18,490 Je ne suis plus ton nom. 1158 01:11:19,450 --> 01:11:20,850 Ici, je suis le directeur du Times. 1159 01:11:21,890 --> 01:11:24,046 J'ai tant que je verrai ce journal for honneur à la présence. 1160 01:11:24,070 --> 01:11:25,830 Justement, c'est pourquoi de ne pas le droit. 1161 01:11:26,330 --> 01:11:28,446 Je te revirai quand tu seras bien de meilleures sentiments. 1162 01:11:28,470 --> 01:11:31,306 Et moi, je vous apporterai une preuve qui vous montrera qui est le vrai baironne. 1163 01:11:31,330 --> 01:11:32,330 Je le souhaites pour toi. 1164 01:11:33,450 --> 01:11:34,850 C 'est encore des moins de faxions. 1165 01:11:36,050 --> 01:11:37,430 Et ta situation. 1166 01:12:01,780 --> 01:12:03,980 Je savais bien qu'on nous baillonnait pendant notre vie. 1167 01:12:04,560 --> 01:12:06,168 Tout ce du moins qu'il n'avait pas le courage de 1168 01:12:06,169 --> 01:12:08,361 dire librement leurs pensées au péril de l'orgement. 1169 01:12:09,980 --> 01:12:13,100 Néanmoins, je croyais que dans nos derniers moments, la liberté de la parole, 1170 01:12:13,120 --> 01:12:17,240 cette chétive, faveur, accordée au mourant et nous ne serait pas refusée. 1171 01:12:18,280 --> 01:12:19,860 Mais notre voix l'est fait rembler. 1172 01:12:20,740 --> 01:12:22,620 Il redoute jusqu'à notre silence. 1173 01:12:41,690 --> 01:12:43,570 Je suis bien chez l'or baironne. 1174 01:12:44,110 --> 01:12:45,110 Qui doit je lancer. 1175 01:12:45,430 --> 01:12:47,110 Sœur, Edward, de la pierre. 1176 01:12:47,230 --> 01:12:48,230 J'ai écrit de l'or. 1177 01:12:49,190 --> 01:12:53,811 Si monsieur veut bien me suivre, sa scénerie est sortie mais ne tardera pas. 1178 01:13:02,630 --> 01:13:04,370 Vous m'épromettez, ça rétouade. 1179 01:13:04,930 --> 01:13:06,090 Je vous le promets. 1180 01:13:06,810 --> 01:13:09,650 Parce que je n'aime pas, c'est que vous les anglais. 1181 01:13:09,651 --> 01:13:13,770 Et vous combinate avec Baironne. 1182 01:13:14,530 --> 01:13:15,530 Rassurez-vous, madame. 1183 01:13:16,170 --> 01:13:19,570 Je suis venu simplement pour demander à l 'or baironne de signer un manifesto. 1184 01:13:19,590 --> 01:13:20,870 Je ne l'aime pas les manifesto. 1185 01:13:21,230 --> 01:13:26,110 Je vous assure que pour un hauteur même c 'est l'èbre. 1186 01:13:26,490 --> 01:13:28,110 C'est sans danger. 1187 01:13:31,760 --> 01:13:33,540 Il s'occupe de la graisse. 1188 01:13:34,960 --> 01:13:36,040 Baironne a signé. 1189 01:13:39,440 --> 01:13:40,460 Baironne a signé. 1190 01:13:41,250 --> 01:13:42,250 Le patron. 1191 01:13:47,780 --> 01:13:49,380 Il veut attendre Stéphane. 1192 01:13:54,750 --> 01:13:56,220 Ma signature vous l'avez. 1193 01:13:57,260 --> 01:13:58,940 Mais pargné moi, votre enthousiasse. 1194 01:13:59,180 --> 01:14:00,760 La graisse, tout de même. 1195 01:14:01,080 --> 01:14:02,180 Quoi ? 1196 01:14:02,181 --> 01:14:03,501 La terre classique de la liberté. 1197 01:14:04,080 --> 01:14:05,080 Le berceau des arbres. 1198 01:14:05,340 --> 01:14:07,420 L'habitation des dieux, le paradis des poés, c'était 1199 01:14:07,421 --> 01:14:09,341 autre sottisme comme m 'écrivent à m'y boring. 1200 01:14:10,040 --> 01:14:12,160 Ce n'est pas mon ami, c'est le secretaire des comités. 1201 01:14:13,100 --> 01:14:15,520 Qui a-t-il encore dans ce comité ? 1202 01:14:15,521 --> 01:14:16,521 Je vous l'ai dit. 1203 01:14:16,840 --> 01:14:18,420 Des députés radicaux. 1204 01:14:19,380 --> 01:14:20,780 Bordette, dirait Mbentham. 1205 01:14:21,440 --> 01:14:24,621 Celui-là, il a inventé le mois international et verrait former les prison. 1206 01:14:25,040 --> 01:14:28,100 Si avec un utopiste comme lui, que vous comptez libérer la graisse, mon chère. 1207 01:14:28,540 --> 01:14:29,980 Nous ne serons jamais trop nombreux. 1208 01:14:31,200 --> 01:14:35,320 Si la renommée des comités pour la dépendance, grâce à vous, je vous embrise. 1209 01:14:37,780 --> 01:14:38,780 Installez-vous ici. 1210 01:14:40,560 --> 01:14:43,000 Je vous ai que vous notez ce qui est nécessaire. 1211 01:14:51,100 --> 01:14:55,080 C'est sur ce carnet que vous comptez écrire ? 1212 01:14:55,081 --> 01:14:56,380 Oui, pourquoi ? 1213 01:14:56,840 --> 01:14:57,840 La liste est longue. 1214 01:14:58,160 --> 01:14:59,520 D'autant qu'il a fallu la chifrer. 1215 01:15:00,240 --> 01:15:03,821 Parce que vous avez l'intention de vous occuper aussi du financement de l 'opération. 1216 01:15:04,180 --> 01:15:06,340 Je désire que votre permission me occuper de tout. 1217 01:15:06,920 --> 01:15:08,780 C'est un paradis difficile ? 1218 01:15:08,781 --> 01:15:09,781 Non, non. 1219 01:15:09,880 --> 01:15:12,320 Ici, à Genne, si voie du théâtre des opérations. 1220 01:15:13,300 --> 01:15:15,780 Je serai vous, je serai aussi sur le théâtre. 1221 01:15:16,500 --> 01:15:18,300 Vous voulez partir pour la graisse ? 1222 01:15:19,520 --> 01:15:21,420 Sinon, je n'aurais pas signé votre manifeste. 1223 01:15:22,520 --> 01:15:25,240 Mais c'est une gaffe en pitié, une guerre coloniale. 1224 01:15:25,420 --> 01:15:26,600 D 'une inciturité totale. 1225 01:15:27,040 --> 01:15:28,460 Qui joue un soujou, sa fortune. 1226 01:15:29,980 --> 01:15:31,220 C'est-à-dire sa réputation. 1227 01:15:33,120 --> 01:15:35,800 D'ailleurs, je veux bien savoir où la vie d'un homme est en certain. 1228 01:15:36,320 --> 01:15:38,360 Vous risquez votre vie, tous les jours. 1229 01:15:39,980 --> 01:15:42,880 Comment d'un jour se arriver, mon cher plutôt que de mourir radio. 1230 01:15:43,380 --> 01:15:44,420 Comme Suif, dessus un lit. 1231 01:15:44,720 --> 01:15:48,921 Je préfère me jeter l'épée à la main sur un détachementur qui est périr en combattant. 1232 01:15:49,280 --> 01:15:50,280 Comme vous voudrez. 1233 01:15:51,060 --> 01:15:52,060 Merci. 1234 01:15:54,360 --> 01:15:55,360 Bon. 1235 01:15:56,160 --> 01:15:58,160 Noter les dispositions militaires et civils. 1236 01:15:59,240 --> 01:16:01,180 Que je viens d'arrêter, voici le document. 1237 01:16:03,680 --> 01:16:06,200 Vous avez tout écrit ? 1238 01:16:06,201 --> 01:16:08,281 Je n'ai pas l'habitude de m'engager dans une affaire. 1239 01:16:08,360 --> 01:16:09,760 C'est important de s'impréparation. 1240 01:16:12,890 --> 01:16:13,970 Des canons. 1241 01:16:15,410 --> 01:16:16,410 Des canons. 1242 01:16:16,690 --> 01:16:17,790 Encore des canons. 1243 01:16:18,370 --> 01:16:21,010 Dans la guerre moderne, c'est l'artillerie qui emporte la décision. 1244 01:16:21,530 --> 01:16:24,550 Mais pourquoi ce modèle ? 1245 01:16:24,551 --> 01:16:26,391 Parce qu'il faudra les transporter en montagne. 1246 01:16:27,870 --> 01:16:28,870 Ceux-ci sont plus légers. 1247 01:16:31,010 --> 01:16:32,010 Mais médicaments. 1248 01:16:32,590 --> 01:16:33,710 D'un milliard à déplaisser. 1249 01:16:35,170 --> 01:16:36,820 Comment transporter tout cela ? 1250 01:16:38,840 --> 01:16:40,300 Je t'ai acheté un bateau. 1251 01:16:41,720 --> 01:16:42,720 Acheter. 1252 01:16:43,700 --> 01:16:44,700 Chère. 1253 01:16:45,740 --> 01:16:46,740 Trois chères. 1254 01:16:48,600 --> 01:16:50,060 Et je l'ai pourtant marchandé. 1255 01:16:50,500 --> 01:16:51,620 Mais ils portent un bon nom. 1256 01:16:51,840 --> 01:16:52,840 L'hercule. 1257 01:16:54,100 --> 01:16:55,340 Combien ? 1258 01:16:55,341 --> 01:16:57,380 Rassurez-vous je ne demandais rien au comité. 1259 01:16:59,700 --> 01:17:01,300 Je pérais aussi les soldats. 1260 01:17:04,210 --> 01:17:05,410 Donc il y a un soldat. 1261 01:17:05,411 --> 01:17:06,411 En Grèce. 1262 01:17:06,910 --> 01:17:08,450 On revient à 25 pièces. 1263 01:17:09,670 --> 01:17:11,210 10 000 hommes. 1264 01:17:11,630 --> 01:17:12,750 600 livres par mois. 1265 01:17:13,870 --> 01:17:14,870 C'est noté. 1266 01:17:15,810 --> 01:17:18,250 Comment pourrais-vous les payer sur place ? 1267 01:17:18,251 --> 01:17:20,110 J'en porterai 9 000 livres que j'ai ici. 1268 01:17:22,630 --> 01:17:25,810 C'est pourquoi j'ai conclu un accord avec la bande barrie à gêne. 1269 01:17:26,490 --> 01:17:28,213 L'argent, dont nous aurons besoin plus tard, nous 1270 01:17:28,214 --> 01:17:31,890 parviendra par une série de relais que j'ai prévu. 1271 01:17:35,470 --> 01:17:39,230 Si tout est prévu, on n'est fait. 1272 01:17:41,410 --> 01:17:42,450 Vous prémadamez. 1273 01:17:49,330 --> 01:17:50,330 Si vous. 1274 01:17:53,810 --> 01:17:54,810 J'avais tout de suite. 1275 01:17:58,080 --> 01:17:59,080 Oui. 1276 01:18:10,950 --> 01:18:11,950 Mon ente. 1277 01:18:12,950 --> 01:18:13,950 Je t'écoute. 1278 01:18:14,410 --> 01:18:16,010 J'ai trouvé ce que vous m'avez demandé. 1279 01:18:16,190 --> 01:18:17,870 Je n'avais pas envie de quitter le journal. 1280 01:18:18,990 --> 01:18:21,070 Vous l'aurez venu être meilleur sentiment. 1281 01:18:22,210 --> 01:18:24,030 J'ai amené quelqu'un avec moi. 1282 01:18:25,370 --> 01:18:26,310 Qui ça ? 1283 01:18:26,311 --> 01:18:28,791 Quelqu'un qui a été le témoin d'un événement qui explique tout. 1284 01:18:30,530 --> 01:18:31,710 D'où quoi ? 1285 01:18:31,711 --> 01:18:32,791 Le comportement de Bairone. 1286 01:18:33,110 --> 01:18:34,270 Interrogez-la et vous verrez. 1287 01:18:35,190 --> 01:18:36,490 Depuis, ça fera un bon papier. 1288 01:18:38,130 --> 01:18:41,450 Depuis, je peux la faire entrer ? 1289 01:18:45,690 --> 01:18:46,830 Si vous voulez, Madame. 1290 01:19:00,650 --> 01:19:01,790 On a qui ? 1291 01:19:01,791 --> 01:19:02,410 Je l'en ai armée. 1292 01:19:02,411 --> 01:19:02,450 Oui, Madame. 1293 01:19:03,130 --> 01:19:04,290 L'amie de Miss Gré. 1294 01:19:04,510 --> 01:19:06,990 Miss Gré était la gouvernante de Bairone quand il était enfant. 1295 01:19:07,390 --> 01:19:08,430 On l'a appelé Jordi. 1296 01:19:10,690 --> 01:19:12,610 C'est le plus l'amour à côté ce que vous avez vu. 1297 01:19:13,130 --> 01:19:14,130 Et bien voilà. 1298 01:19:14,310 --> 01:19:18,286 À l'époque, ça remonte à loin, une trentaine 1299 01:19:18,287 --> 01:19:21,910 d'années au moins en 1786 ou 97, je crois. 1300 01:19:22,650 --> 01:19:23,550 Nous vivions à Aberdeen. 1301 01:19:23,630 --> 01:19:24,950 Nous se trouvions à Miss Bairone. 1302 01:19:25,470 --> 01:19:26,830 Elle n'était pas riche. 1303 01:19:26,990 --> 01:19:28,790 Le vieux l'ordre, le méchant l'ordre. 1304 01:19:29,130 --> 01:19:30,530 Grand tonc n'était pas encore mort. 1305 01:19:33,170 --> 01:19:35,310 Je rencontre Miss Gré qui promenait de Jordi. 1306 01:19:36,030 --> 01:19:37,070 Je m'aperçoit qu'il boite. 1307 01:19:38,130 --> 01:19:40,110 À te peine, mais enfin, il boite. 1308 01:19:40,930 --> 01:19:42,050 Alors, je dis à Miss Gré. 1309 01:19:42,850 --> 01:19:44,970 Quelle est-je liée, ce petit garçon, qu'il est mignon. 1310 01:19:45,330 --> 01:19:47,250 C'est vraiment dommage qu'il est de Villain-Jean. 1311 01:19:47,650 --> 01:19:49,050 Je ne parlais pas de ça, Madame. 1312 01:19:49,630 --> 01:19:52,070 Le petit Jordi, mais d'un ton, t'un ton. 1313 01:19:53,430 --> 01:19:54,490 Je n'oublirai jamais. 1314 01:19:55,630 --> 01:19:59,070 Et comme je voulais l'approcher, il lui expliquait qu'on pouvait le soigner 1315 01:19:59,071 --> 01:20:01,290 et envelopper son pied beau avec des bandes. 1316 01:20:01,570 --> 01:20:02,570 Je ne sais pas à moi. 1317 01:20:03,450 --> 01:20:03,910 Et bien, monsieur. 1318 01:20:04,450 --> 01:20:05,690 Croyez-moi si vous voulez. 1319 01:20:05,910 --> 01:20:06,910 Parlez pas de ça. 1320 01:20:11,730 --> 01:20:13,593 Mais, monsieur, Madame d'or, à cette heure-ci, 1321 01:20:13,594 --> 01:20:14,890 il désolé, piteur, c'est très important. 1322 01:20:15,130 --> 01:20:16,130 Il faut que je l'avoie. 1323 01:20:16,530 --> 01:20:17,930 Ah, c'est bon. 1324 01:20:18,530 --> 01:20:19,530 Laissez-nous, piteur. 1325 01:20:31,710 --> 01:20:34,490 Avant le partir, je voulais... Vous avez réussi. 1326 01:20:34,970 --> 01:20:35,370 Oui. 1327 01:20:35,910 --> 01:20:37,570 Le plus rapide est quand même de traverser la France. 1328 01:20:37,571 --> 01:20:39,011 J'en barque à d'ouvres à six heures. 1329 01:20:39,910 --> 01:20:41,070 Et vous arrivez quand, Agène. 1330 01:20:41,210 --> 01:20:41,750 Là, elle vient en vite. 1331 01:20:42,130 --> 01:20:43,650 C'est fou ce qu'on va vite maintenant. 1332 01:20:45,150 --> 01:20:46,150 Vous avez de la chance. 1333 01:20:48,890 --> 01:20:50,290 Qu'est-ce que je lui dis pour vous? 1334 01:20:53,290 --> 01:20:54,290 On rien. 1335 01:21:00,880 --> 01:21:01,880 Et si... 1336 01:21:02,160 --> 01:21:03,780 dites-lui que je ne lui créerai plus. 1337 01:21:05,620 --> 01:21:06,800 Que je ne l'ennuierai plus. 1338 01:21:14,720 --> 01:21:17,000 Et t'achais également d'obtenir mon pardon. 1339 01:21:22,890 --> 01:21:23,890 Mais... 1340 01:21:24,510 --> 01:21:28,910 Si je lui apportais quelque chose de votre part... Quelque chose de moi? 1341 01:21:31,110 --> 01:21:32,750 Vous savez pas qui est Byron. 1342 01:21:34,450 --> 01:21:35,450 Si. 1343 01:21:36,470 --> 01:21:37,830 Justement, je l'essaie maintenant. 1344 01:21:38,510 --> 01:21:40,870 Commencez à le connaître parce que vous commencez à l'aimer. 1345 01:21:41,990 --> 01:21:43,790 Mais je lui parlerai de vos jeux de ma compte. 1346 01:21:44,890 --> 01:21:45,890 Non, je vous insuclis. 1347 01:21:48,150 --> 01:21:49,710 Il nous m'en détestrait que d'avantage. 1348 01:21:53,230 --> 01:21:56,970 Je pouvais seulement récupérer mes lettres. 1349 01:21:58,670 --> 01:22:00,230 Ça me paraît difficile. 1350 01:22:02,670 --> 01:22:03,670 Oui, bien sûr. 1351 01:22:07,280 --> 01:22:08,280 Bien revoir. 1352 01:22:17,040 --> 01:22:18,040 Bonjour. 1353 01:22:19,980 --> 01:22:22,180 On m'a dit que nous nous reverions à l 'infère. 1354 01:22:24,360 --> 01:22:26,320 C'est le seul endroit selon lui. 1355 01:22:27,680 --> 01:22:29,360 Il faut les amants malheureux se retrouver. 1356 01:22:32,120 --> 01:22:33,360 Moi, est-ce qu'ils souffrent? 1357 01:22:34,560 --> 01:22:35,600 Ils souffrent ensemble. 1358 01:22:40,530 --> 01:22:41,970 Dites-lui que je le déteste. 1359 01:22:49,470 --> 01:22:51,070 Que je vous embrasse si on pense un lui. 1360 01:23:38,150 --> 01:23:40,366 Je veux dans le patent, je voudrais faire leurs baillons. 1361 01:23:40,390 --> 01:23:41,566 Il n'y a plus personne, signol. 1362 01:23:41,590 --> 01:23:43,270 Les commandateurs est partillés sur l'âme. 1363 01:23:43,910 --> 01:23:44,910 Grèce. 1364 01:23:45,250 --> 01:23:46,490 Il est soeur. 1365 01:23:46,491 --> 01:23:49,410 Ils ont tous embarqué après les diners. 1366 01:23:49,590 --> 01:23:51,390 Comme un d'attentes, ils ont le compte gambar. 1367 01:23:51,530 --> 01:23:54,030 Il est domestique avec l'inglès. 1368 01:23:55,830 --> 01:23:58,190 On était douze à l'un qui nous en est resté. 1369 01:23:58,510 --> 01:24:00,350 Il y aura la conteste à des parties à la velle. 1370 01:24:00,850 --> 01:24:04,450 Si l'or de baillironne que je souhaitais rencontrer. 1371 01:24:05,490 --> 01:24:06,690 Nous sommes bien le 7-14. 1372 01:24:07,210 --> 01:24:08,210 Ça va aussi. 1373 01:24:09,070 --> 01:24:11,110 J'avais pensé qu'ils soient tient à vendredi 13. 1374 01:24:12,170 --> 01:24:13,170 Parti hier. 1375 01:24:13,250 --> 01:24:14,250 Un jour près. 1376 01:24:14,810 --> 01:24:15,850 Ne vraiment pas de chance. 1377 01:24:17,490 --> 01:24:18,750 J'arrive de Londres. 1378 01:24:21,350 --> 01:24:22,350 Alors, évidemment. 1379 01:24:22,870 --> 01:24:24,230 Je suis Sylvan Vance, du Times. 1380 01:24:25,570 --> 01:24:26,570 Je suis journaliste. 1381 01:24:28,370 --> 01:24:30,010 Je voudrais simplement visiter la maison. 1382 01:24:30,150 --> 01:24:31,426 Si vous le permettez, vous n'avez rien à craindre. 1383 01:24:31,450 --> 01:24:33,010 De toute façon, il n'y a plus rien ici. 1384 01:24:36,950 --> 01:24:39,550 Si signol va monter au 1er, il va à la chambre de 1000h. 1385 01:24:39,790 --> 01:24:41,326 Et au second, l'étage de signol le compte. 1386 01:24:41,350 --> 01:24:42,350 Signor a la conteste. 1387 01:24:43,490 --> 01:24:45,450 Signor a chéri et l'habite à la grande maison. 1388 01:24:45,710 --> 01:24:48,270 La juste en passe avec signor et signor a honte et les bambilles. 1389 01:24:48,770 --> 01:24:49,770 Ah, vers les pavions. 1390 01:24:50,370 --> 01:24:52,050 Nous autres l'appeleront à l'aide de 1000h. 1391 01:25:09,110 --> 01:25:11,490 Tu as un veillé à ce que personne ne me dérange. 1392 01:25:11,870 --> 01:25:12,350 Une personne. 1393 01:25:12,610 --> 01:25:15,010 Un mille heures plus compte et sur moi, je vais m'en assurer. 1394 01:25:30,310 --> 01:25:32,870 Tous les jours, il commande d'adore si promenez tout seul. 1395 01:25:33,150 --> 01:25:34,510 C 'est mettre à Londres pour lire. 1396 01:25:35,830 --> 01:25:37,630 Ah, dix, si vous l'avez vu. 1397 01:25:39,230 --> 01:25:41,110 A présent, sans personne, c'est plus pareil. 1398 01:25:42,050 --> 01:25:43,690 Vous croyez que le vent va en face levé? 1399 01:25:44,430 --> 01:25:46,366 Nous allons bien tout pouvoir apparailler, capitaine. 1400 01:25:46,390 --> 01:25:47,550 Je vous retourne la question. 1401 01:25:48,410 --> 01:25:51,370 Alors autant qu'on seule un radeau et tenter le coup avec un bateau pareil? 1402 01:25:51,850 --> 01:25:53,530 Ah, ça l'air qu'une n'est plus très jeune. 1403 01:25:54,390 --> 01:25:55,870 Mais l'Ombire ne l'a eu à bon compte. 1404 01:25:55,990 --> 01:25:57,070 Il a marchandé, croyez-moi. 1405 01:25:59,830 --> 01:26:01,390 Embarqué, débarqué, rayant-barqué. 1406 01:26:02,090 --> 01:26:03,290 Tout ça ne me dit rien de bon. 1407 01:26:04,370 --> 01:26:06,450 Et moi, les pélérenages, je m'en passerai volontiers. 1408 01:26:07,450 --> 01:26:09,370 L'Ombire ne voulait revoir sa maison. 1409 01:26:09,550 --> 01:26:10,550 Pourquoi le contrarié? 1410 01:26:12,790 --> 01:26:13,790 C'est vrai. 1411 01:26:14,630 --> 01:26:15,961 Mais nous, si nous allions revoir la cave, 1412 01:26:15,962 --> 01:26:17,450 il y a peut-être encore une bonne bouteille. 1413 01:26:17,550 --> 01:26:20,470 Ça met très bien avec ses italiens le déménagement à due à de vie de fait. 1414 01:26:22,110 --> 01:26:24,510 Absolument impossible, je vous dis totalement assez bon. 1415 01:26:24,710 --> 01:26:26,266 C 'est bon, c'est bon, il y a une gile de bouscule, je m'en fais. 1416 01:26:26,290 --> 01:26:29,090 Comme c'est m'excuse, mais je veuille aux ordres. 1417 01:26:29,370 --> 01:26:31,150 J'avais compris, mais je ne vous excuse pas. 1418 01:26:31,830 --> 01:26:34,330 Reconduisez, monsieur, par la porte de service. 1419 01:26:38,190 --> 01:26:39,190 C'est lui là, là. 1420 01:26:39,410 --> 01:26:40,290 Il s'est pris en boule qui? 1421 01:26:40,291 --> 01:26:41,611 Oui, je n'en ai pas de gileterre. 1422 01:26:42,170 --> 01:26:43,990 Si c'est bon, je ne pouvais pas y rendre loin. 1423 01:26:44,250 --> 01:26:44,610 Une minute. 1424 01:26:45,170 --> 01:26:47,530 Il ne peut pas supporter qu'on le regarde. 1425 01:26:48,990 --> 01:26:53,370 A cause de son pied, en promenatir rencontre quelqu'un et s'arrête de marcher. 1426 01:26:53,570 --> 01:26:54,690 Qu 'achète-moi quelque part? 1427 01:26:54,810 --> 01:26:55,810 Dans les pavions. 1428 01:26:56,130 --> 01:26:57,710 Vous le berriquant, il ressort plus là. 1429 01:28:01,910 --> 01:28:04,510 Je me demande pourquoi votre mètre tiens absolument les ingresses. 1430 01:28:04,690 --> 01:28:06,090 Un pays de sauvage, je m'y connais. 1431 01:28:06,510 --> 01:28:07,550 Je me demande aussi. 1432 01:28:08,570 --> 01:28:10,750 Des grecs, des renards qui vivent dans des trous. 1433 01:28:11,510 --> 01:28:12,670 Vous avez raison, commandant. 1434 01:28:13,050 --> 01:28:15,170 Les turcs que sont les seuls, j'en viens du pays. 1435 01:28:15,850 --> 01:28:19,870 Si on chasse les turcs, la grèce deviendra un véritable asile d'Allianne. 1436 01:28:20,490 --> 01:28:21,890 Vous connaissez donc bien la grèce? 1437 01:28:23,350 --> 01:28:24,970 J'y sommes allés, déjà. 1438 01:28:26,890 --> 01:28:31,190 Il y a longtemps-t-il un mille ordres d 'avait tout juste 20 ans. 1439 01:28:32,370 --> 01:28:33,870 C'était excusable. 1440 01:28:34,710 --> 01:28:35,750 Et vous y retournez? 1441 01:28:37,850 --> 01:28:38,370 Pourquoi? 1442 01:28:38,371 --> 01:28:39,630 Je le laisse. 1443 01:28:40,850 --> 01:28:43,470 Il n'a que des plus, c'est... que des mouches. 1444 01:28:46,530 --> 01:28:48,730 L'ordre ne pourra pas dire le contraire. 1445 01:28:49,790 --> 01:28:50,990 C'est juste ce que je dis. 1446 01:28:51,690 --> 01:28:53,537 C'est vrai pour ceux qui regardent le monde avec des 1447 01:28:53,538 --> 01:28:55,691 yeux le poursauds et ne peuvent rien voir de votre hand. 1448 01:28:59,580 --> 01:29:01,760 Du courrier pour vous, il y a un message à un livre. 1449 01:29:13,210 --> 01:29:15,350 Un marge ou pas à être un marge. 1450 01:29:16,550 --> 01:29:17,550 Guet. 1451 01:29:21,340 --> 01:29:22,340 Le livre. 1452 01:29:27,620 --> 01:29:28,620 Mémorial. 1453 01:29:28,660 --> 01:29:29,660 De Saint-Eleigne. 1454 01:29:31,940 --> 01:29:33,100 À mon frère. 1455 01:29:42,090 --> 01:29:43,090 Le vent se lève. 1456 01:29:44,530 --> 01:29:45,810 Cette fois, nous pouvons partir. 1457 01:29:48,830 --> 01:29:49,830 Allons. 1458 01:29:52,600 --> 01:29:54,080 Nous saurons-nous dans un an. 1459 01:29:56,100 --> 01:29:57,100 Je 1460 01:30:01,720 --> 01:30:04,680 m 'adresse mais autant et à l'éternité dont je vais faire pas. 1461 01:30:08,750 --> 01:30:10,490 Tu m'avoisses moi comme une âme. 1462 01:30:11,990 --> 01:30:14,030 Vague d'azures qui portillent ma bagnaire. 1463 01:30:14,450 --> 01:30:16,079 Vans qui vous jouillent dans ses plis avec 1464 01:30:16,080 --> 01:30:18,070 amour et qui tend de foi à les enfler ma voile. 1465 01:30:18,690 --> 01:30:21,150 Et toi, ma terre natale, pour laquelle mon sang a coulé. 1466 01:30:21,550 --> 01:30:23,003 Et toi, terre étrangère qui a bu ce sang 1467 01:30:23,004 --> 01:30:25,831 volontairement épanché par plus d'une blessure. 1468 01:30:25,990 --> 01:30:27,650 Soleil qui brille sur toutes ces choses. 1469 01:30:27,970 --> 01:30:29,850 Et toi qui allume les soleil et qui les étend. 1470 01:30:30,230 --> 01:30:31,470 Je vous prends tout sa témoin. 1471 01:30:32,650 --> 01:30:33,810 Je ne suis pas innocent. 1472 01:30:35,510 --> 01:30:37,190 Mais eux, le sont d'ils. 1473 01:30:38,690 --> 01:30:39,690 Je meure. 1474 01:30:40,490 --> 01:30:41,530 Mais je serai vanjé. 1475 01:30:42,450 --> 01:30:45,410 Les siècles lointains m'apparaissent flottant sur l'abîme des Transavniers. 1476 01:30:47,750 --> 01:30:50,610 Il n'est chaud jamais ce qui meurt pour une grande cause. 1477 01:30:51,450 --> 01:30:54,910 Le bio pourra boire leur sang, leur tête pourra se décecher au soleil et 1478 01:30:54,911 --> 01:30:58,470 leur membre être exposé au porte des villes au Murai des Châteaux. 1479 01:30:59,150 --> 01:31:01,690 Mais leur esprit vivra et sera présent encore. 1480 01:31:02,850 --> 01:31:06,330 En vain, les années s'écoulent en vain d 'autres victimes subissent le même destin. 1481 01:31:07,190 --> 01:31:08,830 Ils ne font que grossir la pensée unique. 1482 01:31:09,270 --> 01:31:12,030 Un temps qui bientôt fera terre toutes les autres. 1483 01:31:12,350 --> 01:31:14,810 Et finit par conduire les peuples à la liberté. 114765

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.