All language subtitles for A Knight of the Seven Kingdoms - 1x06 - The Morrow.WEB.AMZN.ar

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:33,221 --> 00:00:34,931 ‫كانت بطولة رائعة‬ 2 00:00:38,267 --> 00:00:39,978 ‫من المؤسف أنها انتهت‬ 3 00:00:43,398 --> 00:00:45,149 ‫دياري...‬ 4 00:00:49,320 --> 00:00:51,364 ‫مملة بدرجة كبيرة‬ 5 00:00:53,616 --> 00:00:55,159 ‫اسمع‬ 6 00:00:56,327 --> 00:00:58,287 ‫يمكنك المجيء معي‬ 7 00:00:59,789 --> 00:01:04,210 ‫أجل، سنمارس الصيد العادي والصيد بالصقور‬ ‫ونُبحر ونبتهج‬ 8 00:01:04,335 --> 00:01:08,715 ‫سأشحذ سيفك ومهاراتك حتى لا تجعل‬ ‫من نفسك أضحوكة كبيرة في المرة المقبلة‬ 9 00:01:10,383 --> 00:01:12,885 ‫- هل سبق لك أن زرت (تارث)؟‬ ‫- الرجل يحتضر، سيدي اللورد‬ 10 00:01:13,011 --> 00:01:15,888 ‫- ماذا؟‬ ‫- لقد تعفّنت جروحه‬ 11 00:01:16,014 --> 00:01:18,766 ‫- وعلاجها يفوق مهاراتي‬ ‫- تباً! ليحلّ عليّ غضب "الآخرين"!‬ 12 00:01:18,891 --> 00:01:22,645 ‫يفوق مهاراتك؟ حتى حكة في المؤخرة‬ ‫تفوق مهاراتك يا صديقي!‬ 13 00:01:22,770 --> 00:01:24,939 ‫انصرف أيها المشعوذ!‬ ‫تباً لك!‬ 14 00:01:25,064 --> 00:01:27,567 ‫- حاضر، سيدي اللورد، حالاً‬ ‫- حقير‬ 15 00:01:27,692 --> 00:01:29,861 ‫جروحك بخير وأنت بخير‬ ‫إنه مايستر فاشل‬ 16 00:01:36,451 --> 00:01:41,039 ‫تعال معي إلى قلعة (ستورمز إند)‬ ‫وسأحبك كأخ لي‬ 17 00:01:47,211 --> 00:01:49,130 ‫ألم حقير!‬ 18 00:01:51,591 --> 00:01:53,551 ‫وفي حال لم تأتِ...‬ 19 00:01:53,885 --> 00:01:56,929 ‫حسناً، تباً لك!‬ ‫سأكرهك كأخ لي‬ 20 00:02:03,394 --> 00:02:05,563 ‫هذا عرض جيد يا (لايونيل)‬ 21 00:02:07,565 --> 00:02:10,777 ‫لكن كل ما أفعله‬ ‫هو جلب الألم والمعاناة لمن حولي‬ 22 00:02:10,902 --> 00:02:13,821 ‫لقد قدمتَ للبلاد معروفاً‬ ‫وستدرك ذلك يوماً ما‬ 23 00:02:13,988 --> 00:02:17,033 ‫- خيرُ تنين هو التنين الميت‬ ‫- يا للهول!‬ 24 00:02:18,451 --> 00:02:21,829 ‫لقد قاتل (بايلور) في صفّي‬ ‫وضحى بحياته‬ 25 00:02:21,954 --> 00:02:23,831 ‫هلا تتحدث عنه‬ ‫ببعض الاحترام من فضلك؟‬ 26 00:02:23,956 --> 00:02:26,250 ‫تباً لهذا وتباً لك!‬ 27 00:02:26,751 --> 00:02:28,628 ‫أنا قاتلت في صفّك‬ 28 00:02:28,753 --> 00:02:32,840 ‫أنا و(هاردنغ) و(بيزبيري) وفتى تفاح (آل فوسواي)‬ ‫اللعين، نحن قاتلنا في صفّك!‬ 29 00:02:32,965 --> 00:02:36,552 ‫لقد قاتل أميرك في صفّك‬ ‫ضد رجال أقسموا على حمايته‬ 30 00:02:36,677 --> 00:02:39,138 ‫وهو لم يخاطر بشيء‬ 31 00:02:42,058 --> 00:02:44,102 ‫والآلهة لا تنصر المخادعين‬ 32 00:02:49,190 --> 00:02:51,234 ‫لماذا نصرَتني إذاً؟‬ 33 00:02:53,111 --> 00:02:55,196 ‫هذا ليس نصراً، بل...‬ 34 00:02:57,031 --> 00:02:59,200 ‫بل هو سخرية‬ 35 00:03:00,785 --> 00:03:02,578 ‫الحرب قادمة‬ 36 00:03:02,703 --> 00:03:04,914 ‫ومعاً، يمكننا أن نصبح قوة لا يُستهان بها‬ 37 00:03:06,457 --> 00:03:07,875 ‫هل ستفكر في الأمر؟‬ 38 00:03:11,003 --> 00:03:14,340 ‫جيد‬ ‫ستنطلق القافلة بعد مأدبة الشواء‬ 39 00:03:16,008 --> 00:03:21,264 ‫(بايلور) من آل (تارغاريان)‬ ‫أمير (دراغونستون)‬ 40 00:03:22,390 --> 00:03:25,685 ‫الوريث الشرعي للعرش الحديدي‬ 41 00:03:26,561 --> 00:03:29,272 ‫مساعد الملك (ديرون) الطيب‬ 42 00:03:29,605 --> 00:03:35,778 ‫سيد الممالك السبع‬ ‫وحامي البلاد‬ 43 00:03:38,739 --> 00:03:40,616 ‫فلتحفظه الآلهة‬ 44 00:04:05,224 --> 00:04:06,767 ‫سمو الأمير‬ 45 00:04:08,978 --> 00:04:10,855 ‫كان والدك...‬ 46 00:04:12,607 --> 00:04:15,651 ‫- رجلاً عظيماً‬ ‫- لقد مات مرتدياً بدلتي المدرعة‬ 47 00:04:19,405 --> 00:04:23,075 ‫مات العديد من الأبناء‬ ‫وهم يرتدون بدلات آبائهم المدرعة‬ 48 00:04:26,037 --> 00:04:28,873 ‫لكن كم من أب مات‬ ‫وهو يرتدي بدلة ابنه المدرعة؟‬ 49 00:04:33,461 --> 00:04:34,962 ‫لا أعرف‬ 50 00:04:43,179 --> 00:04:45,014 ‫كان لا يزال في مُقتبل العمر‬ 51 00:04:46,974 --> 00:04:49,060 ‫كانت لديه المقوّمات اللازمة‬ ‫ليصبح ملكاً عظيماً‬ 52 00:04:49,352 --> 00:04:52,021 ‫الأعظم منذ عهد "(أيغون) التنين"‬ 53 00:04:57,318 --> 00:04:59,612 ‫لمَ أخذته الآلهة وتركتك؟‬ 54 00:05:05,076 --> 00:05:07,286 ‫راودني السؤال نفسه‬ 55 00:05:13,793 --> 00:05:16,003 ‫"انصرف أيها السير (دانكن)"‬ 56 00:05:28,432 --> 00:05:30,226 ‫سير (دانكن)!‬ 57 00:05:30,476 --> 00:05:32,228 ‫(دانك)!‬ 58 00:05:34,772 --> 00:05:39,068 ‫مررنا بمخيّمك ولم نجدك‬ ‫وبدأنا نشعر بالقلق‬ 59 00:05:41,070 --> 00:05:43,364 ‫هل عدتَ من جنازة (بايلور)؟‬ 60 00:05:44,615 --> 00:05:46,534 ‫لا أصدق أنك ذهبت‬ 61 00:05:46,867 --> 00:05:48,869 ‫ارتأيت أنني مدين له بذلك‬ 62 00:05:53,958 --> 00:05:58,421 ‫الجميع... الجميع يلومونني على موته‬ ‫أليس كذلك؟‬ 63 00:06:01,966 --> 00:06:03,718 ‫ليس أنا‬ 64 00:06:21,694 --> 00:06:23,487 ‫حسناً‬ 65 00:06:30,328 --> 00:06:34,165 ‫أخذ (ستيفون) خيمتي‬ ‫زاعماً أنني خنت العائلة لأنني تخليت عنه‬ 66 00:06:35,249 --> 00:06:37,126 ‫هل تصدق ذلك؟‬ 67 00:06:37,918 --> 00:06:40,671 ‫- إنه لم يترك لي خياراً آخر‬ ‫- آسف يا (رايمون)‬ 68 00:06:40,880 --> 00:06:43,132 ‫لا تعتذر‬ ‫إنه غاضب فقط لأنه خسر‬ 69 00:06:44,008 --> 00:06:45,384 ‫أول محاكمة سباعية منذ مئة عام‬ 70 00:06:45,509 --> 00:06:48,346 ‫وهُزم اللورد (ستيفون فوسواي)‬ ‫على يد قريبه الصغير‬ 71 00:06:49,930 --> 00:06:52,850 ‫فضلاً عن ذلك، أنا أفضّل‬ ‫أن أكون تفاحة خضراء لم تنضج بعد‬ 72 00:06:52,975 --> 00:06:55,102 ‫على أن أكون تفاحة حمراء‬ ‫مليئة بالديدان‬ 73 00:07:00,483 --> 00:07:03,527 ‫- الدرع يليق بك‬ ‫- أعتقد أنني كسرت أحد ضلوع قريبي‬ 74 00:07:05,112 --> 00:07:07,156 ‫صباح الخير‬ 75 00:07:12,203 --> 00:07:13,662 ‫صباح الخير‬ 76 00:07:13,788 --> 00:07:16,540 ‫سير (دانكن)، أعرّفك إلى (روان)‬ 77 00:07:21,253 --> 00:07:23,631 ‫من فرع التفاحة الخضراء لعائلة (فوسواي)‬ 78 00:07:24,715 --> 00:07:26,634 ‫- ماذا؟‬ ‫- زوجتي‬ 79 00:07:27,176 --> 00:07:28,886 ‫سررت بلقائك أيها السير (دانكن)‬ 80 00:07:31,347 --> 00:07:34,725 ‫صحيح، سررت... سررت بلقائك أيضاً‬ ‫أيتها الليدي (روان)‬ 81 00:07:34,850 --> 00:07:37,770 ‫أتت لمشاهدة النزال‬ ‫وقالت إنني قاتلت كالثور البري‬ 82 00:07:39,230 --> 00:07:41,357 ‫وبكل ما لدى الثور من رشاقة!‬ 83 00:07:49,907 --> 00:07:52,076 ‫لم يكن لدي مُرافق ليهتم بجروحي‬ 84 00:07:52,451 --> 00:07:54,954 ‫واقترحَت أن تساعدني‬ ‫على نزع بدلتي المدرعة‬ 85 00:08:00,000 --> 00:08:04,130 ‫على أي حال، قالت إنني تسببت بحملها‬ ‫لذا ارتأيت أنه من الضروري أن نتزوج‬ 86 00:08:07,508 --> 00:08:09,385 ‫أعتقد أنني حامل بولد‬ 87 00:08:09,510 --> 00:08:12,304 ‫هل سمعت ذلك أيها السير (دانكن)؟‬ ‫ولد!‬ 88 00:08:14,265 --> 00:08:16,142 ‫هذا...‬ 89 00:08:19,061 --> 00:08:20,813 ‫سير (دانكن)!‬ 90 00:08:21,147 --> 00:08:24,358 ‫يريد الأمير (مايكار) التحدث إليك‬ ‫يجب أن تأتي معنا‬ 91 00:08:24,483 --> 00:08:27,194 ‫لن يبرح مكانه‬ ‫لقد عانى بما فيه الكفاية‬ 92 00:08:27,319 --> 00:08:29,113 ‫لا بأس‬ 93 00:08:34,493 --> 00:08:36,078 ‫سأكون بخير‬ 94 00:08:37,455 --> 00:08:39,373 ‫تهانيّ‬ 95 00:09:08,819 --> 00:09:11,780 ‫سوف أرسل (أريون) إلى الشرق‬ 96 00:09:13,574 --> 00:09:18,704 ‫بضع سنوات في "المدن الحرة"‬ ‫قد تغيّره للأفضل‬ 97 00:09:26,337 --> 00:09:29,673 ‫سيقول بعض الرجال‬ ‫إنني تعمدت قتل أخي‬ 98 00:09:31,926 --> 00:09:36,597 ‫تعلم الآلهة أنها كذبة‬ ‫لكنني سأسمع تلك الأقاويل حتى يوم مماتي‬ 99 00:09:38,307 --> 00:09:41,560 ‫أنت لوّحت بالقضيب الشائك‬ ‫يا سيدي اللورد‬ 100 00:09:43,896 --> 00:09:47,233 ‫لكن الأمير (بايلور)‬ ‫مات وهو يقاتل لأجلي أنا‬ 101 00:09:47,816 --> 00:09:50,069 ‫سوف تسمع أقاويلهم أيضاً‬ 102 00:09:51,070 --> 00:09:53,197 ‫الملك طاعن في السن‬ 103 00:09:53,906 --> 00:09:58,619 ‫وعند موته، وفي كل مرة نُهزم في معركة‬ ‫أو يتلف أحد المحاصيل‬ 104 00:09:58,869 --> 00:10:01,997 ‫سيقول المغفلون:‬ ‫"لم يكن (بايلور) ليدع ذلك يحدث"‬ 105 00:10:05,042 --> 00:10:06,919 ‫"لكن الفارس الجوال قتله"‬ 106 00:10:10,130 --> 00:10:12,341 ‫لو لم أقاتل...‬ 107 00:10:14,051 --> 00:10:16,804 ‫لكنتَ أمرتَ ببتر يدي وقدمي‬ 108 00:10:18,764 --> 00:10:22,268 ‫جلست أسفل الشجرة نهار اليوم‬ 109 00:10:23,227 --> 00:10:26,063 ‫وتساءلت عما إذا كان يمكنني‬ ‫أن أضحي بإحدى قدميّ‬ 110 00:10:31,735 --> 00:10:36,198 ‫أعني، كيف يمكن لقدم‬ ‫أن تعادل حياة أمير؟‬ 111 00:10:37,283 --> 00:10:40,119 ‫وما الإجابة التي حصلت عليها من الشجرة؟‬ 112 00:10:47,334 --> 00:10:50,129 ‫كل يوم، عند غروب الشمس‬ 113 00:10:51,213 --> 00:10:55,676 ‫كان السير (أرلان) يقول:‬ ‫"من يدري ماذا يخبئ لنا الغد؟"‬ 114 00:10:57,845 --> 00:11:00,889 ‫أليس من الممكن أن أحتاج‬ ‫إلى هذه القدم في المستقبل‬ 115 00:11:01,015 --> 00:11:06,186 ‫وأن تحتاج البلاد إلى هذه القدم‬ ‫أكثر من حاجتها إلى حياة أمير؟‬ 116 00:11:08,772 --> 00:11:10,983 ‫هذا غير ممكن على الإطلاق‬ 117 00:11:11,233 --> 00:11:14,820 ‫يوجد في البلاد فرسان جوالين‬ ‫بعدد الشجيرات‬ 118 00:11:23,287 --> 00:11:27,041 ‫يبدو أن ابني الأصغر‬ ‫قد تعلّق بك أيها السير‬ 119 00:11:27,499 --> 00:11:29,710 ‫لقد حان الوقت ليكون مرافقاً لأحدهم‬ 120 00:11:30,544 --> 00:11:34,506 ‫لكنه أخبرني‬ ‫بأنه لن يخدم أي فارس سواك‬ 121 00:11:36,258 --> 00:11:39,303 ‫إنه فتى عنيد‬ ‫ولا بد أنك لاحظت ذلك‬ 122 00:11:39,428 --> 00:11:43,891 ‫إنه فتى طيب‬ ‫وكل ما يحتاج إليه هو يد صارمة، ليس إلا‬ 123 00:11:46,352 --> 00:11:48,312 ‫هلا تضمه تحت جناحك؟‬ 124 00:11:51,106 --> 00:11:54,943 ‫- أنا؟‬ ‫- هناك مكان لك في قلعة (سمرهول)‬ 125 00:11:56,278 --> 00:11:59,657 ‫سوف تعلن ولاءك لي بقَسَم السيف‬ ‫وسيخدمك (أيغون) كمرافق‬ 126 00:11:59,782 --> 00:12:05,162 ‫وبينما تدربه، سيقوم سيّد السلاح لدي‬ ‫باستكمال تدريبك أيضاً‬ 127 00:12:07,414 --> 00:12:11,335 ‫لقد فعل السير (أرلان) كل ما يستطيع من أجلك‬ ‫ولا أشك في هذا‬ 128 00:12:13,003 --> 00:12:15,464 ‫لكن ما زال أمامك الكثير لتتعلمه‬ 129 00:12:23,764 --> 00:12:26,266 ‫اعذرني يا سيدي اللورد، حقاً‬ 130 00:12:29,937 --> 00:12:32,439 ‫لكن أعتقد أنني نلت كفايتي من الأمراء‬ 131 00:12:35,526 --> 00:12:37,319 ‫أجل‬ 132 00:12:57,548 --> 00:12:59,675 ‫هل كنت تتجسس؟‬ 133 00:13:03,011 --> 00:13:04,680 ‫لا‬ 134 00:13:13,897 --> 00:13:16,024 ‫هل تتألم كثيراً؟‬ 135 00:13:24,032 --> 00:13:26,785 ‫- سيدي؟‬ ‫- لا أستطيع يا (إيغ)‬ 136 00:13:28,328 --> 00:13:30,372 ‫أنا آسف‬ 137 00:13:37,087 --> 00:13:39,673 ‫ربما لستَ الفارس الذي تخيلتُه‬ 138 00:14:00,694 --> 00:14:03,322 ‫"هل سمعت هذه القصة من قبل؟"‬ 139 00:14:04,948 --> 00:14:06,533 ‫"مرات عدة"‬ 140 00:14:06,867 --> 00:14:08,702 ‫ممن سمعتها؟‬ 141 00:14:10,496 --> 00:14:13,165 ‫منك أنت‬ 142 00:14:21,882 --> 00:14:24,510 ‫- أيمكنني أن أسألك أيها السير...‬ ‫- عندما كان اللورد يرفع الراية للقتال‬ 143 00:14:24,635 --> 00:14:27,554 ‫ويرسلنا نحن الفتية إلى الحرب‬ 144 00:14:27,888 --> 00:14:33,685 ‫جرت العادة أن يثبّت كل منا قطعة نقدية‬ ‫على شجرة البلوط في الساحة‬ 145 00:14:34,186 --> 00:14:37,314 ‫ومن يعود حياً، ينزعها‬ 146 00:14:38,440 --> 00:14:40,734 ‫كانت شجرة ضخمة وقديمة‬ 147 00:14:41,819 --> 00:14:48,158 ‫ومع ذلك كان يصعب أحياناً العثور‬ ‫على موضع فارغ لتثبيت قطعة نقدية جديدة‬ 148 00:14:53,413 --> 00:14:55,749 ‫لماذا لم تنصّبني فارساً بعد؟‬ 149 00:14:58,460 --> 00:15:00,671 ‫هل ظننت أنني سأتركك؟‬ 150 00:15:02,339 --> 00:15:04,258 ‫ما كنت لأفعل ذلك‬ 151 00:15:08,637 --> 00:15:10,848 ‫أم يوجد سبب آخر؟‬ 152 00:15:16,144 --> 00:15:17,813 ‫أيها السير؟‬ 153 00:15:22,359 --> 00:15:24,194 ‫أيها السير؟‬ 154 00:15:29,992 --> 00:15:31,785 ‫أيها السير؟‬ 155 00:15:55,392 --> 00:15:58,896 ‫لهذا يسمونها شجرة القطع النقدية‬ 156 00:16:01,523 --> 00:16:06,194 ‫الفارس الحقيقي يكمل قصته دائماً‬ 157 00:16:10,157 --> 00:16:12,618 ‫- نخب (بيزبيري)‬ ‫- و(هاردنغ)‬ 158 00:16:12,743 --> 00:16:15,370 ‫- إحياءً لذكراهما‬ ‫- رجلان بقلبين من ذهب‬ 159 00:16:16,038 --> 00:16:18,790 ‫كيف جعلوا النحل يحوم بهذه الطريقة؟‬ 160 00:16:21,376 --> 00:16:23,086 ‫هل استعانوا بالسحر؟‬ 161 00:16:23,462 --> 00:16:26,298 ‫- السحر؟‬ ‫- ماذا؟‬ 162 00:16:26,673 --> 00:16:29,176 ‫لقد وضعوا ملكة النحل‬ ‫داخل تابوت (بيزبيري)‬ 163 00:16:31,970 --> 00:16:33,639 ‫وتظن أنه سحر لعين متعلق بالنحل!‬ 164 00:16:33,764 --> 00:16:35,432 ‫محاربي المسكين اللطيف‬ 165 00:16:35,557 --> 00:16:38,936 ‫كلّ ذلك القتال‬ ‫قد حوّل دماغك إلى صلصة تفاح!‬ 166 00:16:45,150 --> 00:16:48,445 ‫- أتستسلمين يا أنثى التنين الفاجرة؟‬ ‫- تباً لك يا (سارة)!‬ 167 00:16:48,570 --> 00:16:51,239 ‫أيها النادل، إليّ بكأسي‬ 168 00:17:11,176 --> 00:17:13,929 ‫ألا تخجل من مجيئك إلى هنا؟‬ 169 00:17:15,681 --> 00:17:18,600 ‫لقد مات هذان الرجلان بسببك‬ 170 00:17:25,065 --> 00:17:27,109 ‫هل ستتخذ (إيغ) مرافقاً لك؟‬ 171 00:17:31,738 --> 00:17:35,659 ‫قلت لأبيك إن أمره لا يعنيني‬ 172 00:17:37,411 --> 00:17:41,873 ‫بالمناسبة، لم يكن أخي دائماً‬ ‫وحشاً صغيراً هكذا‬ 173 00:17:43,625 --> 00:17:46,712 ‫إن (إيغ) ليس بوحش‬ ‫إنه مجرد فتى‬ 174 00:17:46,837 --> 00:17:51,591 ‫لم أكن أتحدث عن (إيغ)‬ ‫لكن حتماً سنصنع منه رجلاً هو الآخر‬ 175 00:17:55,387 --> 00:17:59,641 ‫ربما تكون بذور الجنون مغروسة في الرحم‬ ‫على حد قول المايسترات‬ 176 00:18:02,436 --> 00:18:05,022 ‫كان (أريون) طفلاً سعيداً جداً‬ ‫في الماضي‬ 177 00:18:06,231 --> 00:18:08,150 ‫وكان يحب صيد الأسماك‬ 178 00:20:08,895 --> 00:20:10,313 ‫ماذا؟‬ 179 00:20:10,438 --> 00:20:13,275 ‫السير (دانكن) يريد رؤيتك، سيدي اللورد‬ 180 00:20:28,874 --> 00:20:31,751 ‫أريد أن تعلم أنني لا ألومك‬ ‫على إفساد يوم ميلادي‬ 181 00:20:31,877 --> 00:20:36,214 ‫لقد أخطؤوا في حقك‬ ‫وكنتَ محقاً في ردك‬ 182 00:20:38,675 --> 00:20:40,385 ‫شكراً‬ 183 00:20:47,017 --> 00:20:50,478 ‫تكلم بسرعة‬ ‫فأنا على وشك مغادرة هذا المكان‬ 184 00:20:51,021 --> 00:20:54,357 ‫قبل موت أخيك‬ ‫قال إن البلاد بحاجة إلى رجال صالحين‬ 185 00:20:54,482 --> 00:20:56,318 ‫وماذا في ذلك؟‬ 186 00:20:56,943 --> 00:20:59,070 ‫سوف أتخذ (إيغ) مرافقاً لي‬ 187 00:21:00,113 --> 00:21:02,574 ‫لكن ليس في (سمرهول)‬ 188 00:21:03,533 --> 00:21:07,245 ‫- ظننت أنك نلت كفايتك من الأمراء‬ ‫- (إيغ) ليس أميراً‬ 189 00:21:07,996 --> 00:21:09,789 ‫ليس بعد‬ 190 00:21:10,874 --> 00:21:14,002 ‫ربما من مصلحته‬ ‫أن يبتعد عن القصور‬ 191 00:21:14,127 --> 00:21:16,796 ‫- والخدم و...‬ ‫- عائلته؟‬ 192 00:21:22,886 --> 00:21:28,141 ‫إذا منحتني موافقتك‬ ‫سأجعله يرتحل معي‬ 193 00:21:29,059 --> 00:21:31,353 ‫وسيتعلم كيف يكون مرافقاً‬ ‫كما تعلمت أنا‬ 194 00:21:31,686 --> 00:21:35,106 ‫سننام في الأنزال أو الإسطبلات‬ 195 00:21:36,983 --> 00:21:42,697 ‫أو أحياناً في أروقة الفرسان الذين يملكون‬ ‫الأراضي أو اللوردات الأقل شأناً‬ 196 00:21:45,033 --> 00:21:46,910 ‫أو ربما تحت شجرة‬ ‫عندما نضطر لذلك‬ 197 00:21:47,035 --> 00:21:49,663 ‫أرفض أن يعيش حياة القرويين‬ 198 00:21:50,455 --> 00:21:52,832 ‫(أيغون) من دماء التنين‬ 199 00:21:53,458 --> 00:21:57,754 ‫لا يمكنه النوم في الخنادق‬ ‫وأكل اللحم البقري المملّح اليابس‬ 200 00:22:02,217 --> 00:22:04,594 ‫لم يسبق لـ(ديرون) النوم في خندق‬ 201 00:22:06,888 --> 00:22:12,560 ‫ولم يأكل (أريون) من لحم البقر‬ ‫إلا ما كان سميكاً وشبه نيء ودامياً‬ 202 00:22:23,238 --> 00:22:26,032 ‫إنه آخر أبنائي‬ 203 00:22:47,887 --> 00:22:49,848 ‫(سويت فوت)!‬ 204 00:22:54,019 --> 00:22:56,313 ‫ماذا تفعلين هنا يا فتاة؟‬ 205 00:22:59,482 --> 00:23:01,818 ‫سمعت أن السير (لايونيل)‬ ‫يريد ضمك تحت راية الأيل‬ 206 00:23:01,943 --> 00:23:03,737 ‫إن (ستورمز إند) مكان بائس‬ 207 00:23:04,154 --> 00:23:06,823 ‫وارتأيت أن وجود صديقة قديمة‬ ‫قد يضفي البهجة عليه‬ 208 00:23:08,241 --> 00:23:11,578 ‫لقد... اشتريت لي حصاناً؟‬ 209 00:23:16,499 --> 00:23:18,543 ‫لن أذهب مع (لايونيل)‬ 210 00:23:20,712 --> 00:23:24,466 ‫- ماذا ستفعل إذاً؟‬ ‫- ما كان يجب أن أفعله منذ البداية‬ 211 00:23:25,425 --> 00:23:27,677 ‫الانطلاق بأقصى سرعة في الاتجاه المعاكس‬ 212 00:23:29,387 --> 00:23:31,097 ‫ماذا عنك؟‬ 213 00:23:31,514 --> 00:23:33,016 ‫لا أدري‬ 214 00:23:33,141 --> 00:23:36,227 ‫لطالما كان أبي يتحدث‬ ‫عن توسعة تجارة شراب التفاح‬ 215 00:23:36,519 --> 00:23:38,646 ‫وتأسيس منشأة جديدة لتعبئته‬ ‫في البراميل‬ 216 00:23:40,315 --> 00:23:42,150 ‫شراب التفاح؟‬ 217 00:23:42,692 --> 00:23:47,030 ‫عليك استرجاع (سويت فوت)‬ ‫في جميع الأحوال‬ 218 00:23:51,743 --> 00:23:55,372 ‫إنها ليست لي، ما عادت كذلك‬ 219 00:23:58,875 --> 00:24:03,463 ‫فضلاً عن ذلك‬ ‫أعتقد أن بستان التفاح سيلائمها أكثر‬ 220 00:24:04,631 --> 00:24:06,299 ‫ماذا؟‬ 221 00:24:06,424 --> 00:24:08,134 ‫لا يمكنني قبولها‬ 222 00:24:09,677 --> 00:24:11,888 ‫هل أنت متأكد؟‬ 223 00:24:12,138 --> 00:24:14,182 ‫إنها حيوان رائع‬ 224 00:24:16,309 --> 00:24:19,354 ‫مرحباً يا (سويت فوت)‬ ‫هل تحبين التفاح؟‬ 225 00:25:50,069 --> 00:25:52,906 ‫لا أدري يا (تشيست نات)، كفي عن سؤالي‬ 226 00:25:55,909 --> 00:25:58,411 ‫أين كان العجوز ليذهب؟‬ 227 00:26:04,501 --> 00:26:06,669 ‫سير (دانكن)!‬ 228 00:26:09,881 --> 00:26:12,467 ‫أمر والدي اللورد بأن أخدمك‬ 229 00:26:21,601 --> 00:26:24,062 ‫قُل: "أخدمك أيها السير"‬ 230 00:26:25,605 --> 00:26:28,691 ‫ستكون (تشيست نات) لك‬ ‫عاملها بلطف‬ 231 00:26:29,734 --> 00:26:32,695 ‫لا أريد أن أجدك تركب على ظهر (ثندر)‬ ‫إلا إذا كنتُ أنا من وضعك عليه‬ 232 00:26:35,240 --> 00:26:37,367 ‫ما هي وجهتنا أيها السير؟‬ 233 00:26:38,159 --> 00:26:40,078 ‫لا أدري‬ 234 00:26:40,870 --> 00:26:42,914 ‫أفترض أنه يمكننا الذهاب‬ ‫إلى أي مكان في الممالك السبع‬ 235 00:26:43,039 --> 00:26:45,291 ‫- علماً بأنه لم يسبق لي الذهاب إلى...‬ ‫- تسع‬ 236 00:26:47,001 --> 00:26:50,046 ‫- ماذا؟‬ ‫- هناك تسع ممالك أيها السير‬ 237 00:26:51,005 --> 00:26:53,508 ‫- أين؟‬ ‫- في البلاد‬ 238 00:26:55,510 --> 00:26:58,346 ‫- هل أنت مجنون؟‬ ‫- هل لهذا صلة بشيء؟‬ 239 00:26:58,471 --> 00:27:01,975 ‫هناك سبع ممالك في البلاد أيها الفتى‬ ‫والجميع يعلمون ذلك‬ 240 00:27:02,100 --> 00:27:05,186 ‫- الجميع مخطئون إذاً‬ ‫- هل تريد أن أضربك على أذنك؟‬ 241 00:27:05,311 --> 00:27:09,065 ‫بلاد التاج، والأراضي الغربية، ومملكة العاصفة‬ ‫ومملكة الروافد، وجزر الحديد‬ 242 00:27:09,190 --> 00:27:13,111 ‫ومملكة الشمال، ومملكة المرعى، ومملكة الوادي‬ ‫التابعة لـ(أرين)، و(دورن)‬ 243 00:27:16,739 --> 00:27:18,449 ‫لا، لكن...‬ 244 00:27:18,575 --> 00:27:21,286 ‫لم يسبق لي الذهاب‬ ‫إلى الجبال الحمراء‬ 245 00:27:21,578 --> 00:27:23,705 ‫سمعت أنهم يقدمون عروضاً جميلة للدمى‬ ‫في (دورن)‬ 246 00:28:26,392 --> 00:28:28,227 ‫- أين (أيغون)؟‬ ‫- لم أرَه يا سمو الأمير‬ 247 00:28:28,353 --> 00:28:30,313 ‫سأسأل الكهنة‬ 248 00:28:33,024 --> 00:28:34,901 ‫أين عساه يكون؟‬ 249 00:28:36,440 --> 00:28:46,404 سـحـب و تـعديـل TheFmC 250 00:28:46,686 --> 00:28:49,814 ‫تمت الترجمة بواسطة شركة (ترجمة) المتحدة‬ ‫عمّان - الأردن‬26316

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.