Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:22,290 --> 00:00:24,010
Quel beau soleil aujourd'hui n'est-ce pas?
2
00:00:56,700 --> 00:01:00,640
Mais s'il y a un jardin, tu pourras
prendre l'air?
3
00:01:01,680 --> 00:01:03,080
Là-bas aussi, il y en avait pas.
4
00:01:04,320 --> 00:01:05,960
Un jardin sans fleurs, j'imagine.
5
00:01:18,120 --> 00:01:19,480
Quel est l'effet de la trétile?
6
00:01:20,400 --> 00:01:22,900
De revenir passée l'été à la maison après
t'en d'années?
7
00:01:30,360 --> 00:01:31,460
J'ai tout parlé.
8
00:01:32,860 --> 00:01:35,240
Tu dois ressentir une apprécie
extraordinaire?
9
00:01:36,620 --> 00:01:37,620
Elle est vacance.
10
00:01:39,060 --> 00:01:42,510
Alors comme si, maman ou
moi ou Lucas, nous partions
11
00:01:42,511 --> 00:01:45,381
passé un mois en
montagne au bord de la mer.
12
00:01:46,360 --> 00:01:49,880
Quelque chose d'entir mon nouveau,
d'un connu.
13
00:02:02,560 --> 00:02:04,240
Noire enjouement, nous ne vous dérange
pas.
14
00:02:04,500 --> 00:02:07,060
Mais non, vous permettez que mes enfants
continuent leur travail.
15
00:02:08,200 --> 00:02:09,680
Certainement, je vous en prie.
16
00:02:11,500 --> 00:02:14,260
À j'apprécie toujours la beauté de vos
éditions, monsieur Normandie.
17
00:02:14,860 --> 00:02:15,860
Alors, bon goût.
18
00:02:16,660 --> 00:02:19,480
Oui, vos livres ont une présentation
vraiment impeccable.
19
00:02:19,481 --> 00:02:22,140
N'oubliez pas que j'ai débuté comme
typograph.
20
00:02:23,260 --> 00:02:24,896
Il m'en est toujours resté quelque chose.
21
00:02:24,920 --> 00:02:26,930
Oui, nous avons même dans
notre bibliothèque communale
22
00:02:26,931 --> 00:02:28,861
un trété de typographie,
s'il y est de votre nom.
23
00:02:29,480 --> 00:02:30,580
Qui est un modèle du genre.
24
00:02:31,580 --> 00:02:33,940
J'étais très désireux de vous connaître,
monsieur Normandie.
25
00:02:34,420 --> 00:02:37,365
Nos messages réunis suivent
votre édition à l'huilebarisation
26
00:02:37,366 --> 00:02:39,960
avec le plus grand intérêt
et la plus grande sapate.
27
00:02:41,420 --> 00:02:44,680
N'embreus sont les auteurs qui vous doivent
d'avoir pu toucher un fait leur public.
28
00:02:44,980 --> 00:02:46,500
Mais il n'a pas d'autre but.
29
00:02:46,501 --> 00:02:49,500
Je crois nécessaire
d'aider les débutants si
30
00:02:49,501 --> 00:02:52,320
on montait les premiers
obstacles de matériel.
31
00:02:52,760 --> 00:02:53,760
Oui, bien sûr.
32
00:02:54,600 --> 00:02:58,280
Mais entre nous, ne pensez-vous pas qu'un
véritable auteur arrive toujours à se
33
00:02:58,281 --> 00:03:01,040
réaliser sans avoir besoin de recouvrir à
une étexérieure.
34
00:03:01,520 --> 00:03:05,000
Tout au plus, on reste là une exception,
mais certainement pas la règle.
35
00:03:05,400 --> 00:03:06,400
Soit.
36
00:03:06,440 --> 00:03:09,940
Mais en partant de ce principe,
votre entreprise littéraire ne
37
00:03:09,941 --> 00:03:12,520
risque-t-elle pas de sombrer dans la
perfilentropie ?
38
00:03:12,521 --> 00:03:17,140
Quand cela se fait, c'est un risque que j
'accepte d'inquiérir légèrement.
39
00:03:17,720 --> 00:03:21,300
Quand je pense à ce que nous aurions pu
devenir nous-mêmes, si lorsque nous étions
40
00:03:21,301 --> 00:03:24,920
aux jeunes, quelqu'un avait bien voulu
nous aider.
41
00:03:25,520 --> 00:03:26,760
Mais quand t'en dévous parlant ?
42
00:03:26,761 --> 00:03:29,700
Et bien, par exemple, moi, je suis
bibliothécaire, soit.
43
00:03:30,660 --> 00:03:32,980
Mais croyez-vous que je n'ai jamais eu d
'autres ambitions.
44
00:03:34,360 --> 00:03:36,240
On finit par se résigner à son sort.
45
00:03:36,400 --> 00:03:37,500
On se trouve même heureux.
46
00:03:38,780 --> 00:03:42,580
Mais comment on a passé à percevoir que la
bibliothèque est toujours vide ?
47
00:03:43,240 --> 00:03:44,660
Et c'est ainsi qu'on perd sa vie.
48
00:03:45,280 --> 00:03:46,960
Ne dites pas de mal de la province.
49
00:03:47,500 --> 00:03:48,500
Elle a du bon.
50
00:03:48,980 --> 00:03:49,980
Je t'en ai vu.
51
00:03:59,500 --> 00:04:00,380
Quoi ?
52
00:04:00,381 --> 00:04:01,381
C'est notre père.
53
00:04:02,820 --> 00:04:03,820
Oui.
54
00:04:03,880 --> 00:04:05,960
Quand il parle de cilibres, il est comme
transfiguré.
55
00:04:07,260 --> 00:04:09,080
C'est toute sa vie ?
56
00:04:09,680 --> 00:04:11,080
La détail ?
57
00:04:12,160 --> 00:04:13,160
Non.
58
00:04:13,960 --> 00:04:15,400
Mais je ne connaissais pas toujours.
59
00:04:16,900 --> 00:04:19,500
Je vais aperçoit que j'ignorais bien des
aspects de son caractère.
60
00:04:20,360 --> 00:04:21,860
Je voyais trop rarement.
61
00:04:22,840 --> 00:04:23,840
Oui.
62
00:04:24,180 --> 00:04:26,180
Et puis sans doute, ne savais-je pas bien
regarder.
63
00:04:29,100 --> 00:04:31,460
Comment le trouve-tu ?
64
00:04:33,500 --> 00:04:34,900
C'est un affaiblissement de la vue.
65
00:04:36,660 --> 00:04:37,660
T'en vas perdre.
66
00:04:39,240 --> 00:04:42,100
Et là-t-on travailler toute sa vie ?
67
00:04:42,740 --> 00:04:44,760
Tu as toujours à lire, s'attiguer les
dieux.
68
00:04:46,540 --> 00:04:47,540
Bien sûr.
69
00:04:49,580 --> 00:04:51,100
Et bien, qu'est-ce que tu attends ?
70
00:04:51,880 --> 00:04:52,940
Excuse-moi, Paulier.
71
00:04:59,620 --> 00:05:02,680
Une entreprise comme l'avant, qu'est-ce qu
'elle me semble réunir ?
72
00:05:02,681 --> 00:05:08,340
Vous avez ce qu'il nous manque à nos autres
au courage de prendre aux dérissants ?
73
00:05:08,341 --> 00:05:10,380
Même sachant qu'on finira sur le bon
parpère.
74
00:05:11,000 --> 00:05:12,000
Mais non, j'ai confiance.
75
00:05:12,540 --> 00:05:14,040
On peut pas jouer les œufs d'autres.
76
00:05:14,240 --> 00:05:15,240
Mais la fléchissée.
77
00:05:15,920 --> 00:05:18,436
Une tentative comme la vôtre, on n'a pas
les moyens de se développer.
78
00:05:18,460 --> 00:05:19,540
Non, j'ai une petite vôtre.
79
00:05:20,180 --> 00:05:21,800
Vous n'avez pas l'air pour rien ?
80
00:05:21,801 --> 00:05:22,801
Non.
81
00:05:23,640 --> 00:05:25,180
Je suis sûre.
82
00:05:25,520 --> 00:05:26,680
Il pense Alvaro.
83
00:05:27,520 --> 00:05:28,040
Alvaro ?
84
00:05:28,041 --> 00:05:30,320
Et Alvaro Bruno, mon neveu.
85
00:05:31,040 --> 00:05:32,800
Il a grandi ici avec mes enfants.
86
00:05:33,020 --> 00:05:34,600
C'est un peu mon fils pérituel.
87
00:05:35,480 --> 00:05:36,480
J'en suis fier.
88
00:05:37,020 --> 00:05:38,180
La garçon remarque.
89
00:05:38,900 --> 00:05:41,300
Du reste, j'ai publié récemment un
rendement de lui.
90
00:05:41,920 --> 00:05:43,200
Vous le récent de te remarquer ?
91
00:05:43,840 --> 00:05:47,080
Vous savez, nous autres libéraires,
disons si rarement ce que nous vendons.
92
00:05:48,400 --> 00:05:49,720
Mais vous, vous le connaissez ?
93
00:05:49,721 --> 00:05:51,961
Ah oui, c'est effectivement un jeune homme
très remarqué.
94
00:05:52,400 --> 00:05:54,080
Et qui fait d'honneur à notre petite
ville.
95
00:05:54,740 --> 00:05:57,980
Mais pour s'affirmer, il aurait besoin de
vivre dans quelque grand centre.
96
00:05:59,060 --> 00:06:02,060
De participer à une vie intellectuelle
plus active.
97
00:06:02,260 --> 00:06:04,200
C'est l'idée fixe de mon ami Montbeli.
98
00:06:05,240 --> 00:06:06,520
Mais je ne suis pas de son avis.
99
00:06:08,220 --> 00:06:10,000
Alvaro est ici dans son véritable milieu.
100
00:06:11,000 --> 00:06:13,660
Cette personnage, il les trouve parmi les
habitants de notre cité.
101
00:06:14,380 --> 00:06:15,620
De la campagne qui l'environne.
102
00:06:16,140 --> 00:06:17,540
Il suffirait qu'il s'achèche sans content.
103
00:06:17,541 --> 00:06:20,260
Vous êtes un vrai philosophe, monsieur
Normandie.
104
00:06:20,820 --> 00:06:21,820
C'est vrai.
105
00:06:23,140 --> 00:06:24,520
Oh, c'est allé au fond.
106
00:06:25,660 --> 00:06:27,700
Il y a peut-être eu 20 ans.
107
00:06:29,000 --> 00:06:36,600
Et le métier de libéraire, celui d
'éditeur, ne sont pas de l'espèce commune.
108
00:06:37,480 --> 00:06:39,580
Je les considère plutôt comme une
vocation.
109
00:06:40,400 --> 00:06:42,160
Vous voyez ce que je veux dire ?
110
00:06:42,161 --> 00:06:45,760
Comme l'état de prêtres, ou celui de
médecin.
111
00:06:45,761 --> 00:06:48,533
Comme eux, je cherche à
donner quelque chose aux
112
00:06:48,534 --> 00:06:51,021
autres hommes à travers
les livres que j'imprime.
113
00:06:51,520 --> 00:06:58,000
Ces livres qui influons sur leurs idées,
sur leur sentiment, sur leur vie qui sait.
114
00:06:59,060 --> 00:07:01,620
Mais je crois à tout cela de tout mon
cœur.
115
00:07:05,160 --> 00:07:06,940
Père, du carrière.
116
00:07:07,580 --> 00:07:09,320
Je te présente à monsieur Yassini.
117
00:07:09,940 --> 00:07:12,560
Monsieur Yassini, tu sais, des messages
réunis.
118
00:07:13,200 --> 00:07:14,260
C'est du cas mon fisséner.
119
00:07:14,740 --> 00:07:16,220
Il y a aussi travaillé ici avec moi.
120
00:07:16,920 --> 00:07:19,660
C'est même lui qui a la charge de toutes
les questions matérielles.
121
00:07:20,420 --> 00:07:21,420
Oui, je me fais vieux.
122
00:07:22,000 --> 00:07:23,480
Le cas sera mon successeur.
123
00:07:24,600 --> 00:07:28,300
Sincèrement, je vous envie de pouvoir
travailler ainsi en famille, tous unis,
124
00:07:28,640 --> 00:07:30,600
dans un même but, un même idéal.
125
00:07:31,080 --> 00:07:32,280
C'est vrai, j'ai de la chance.
126
00:07:32,780 --> 00:07:34,180
Mon œuvre ne sera pas interempute.
127
00:07:35,240 --> 00:07:37,200
Vous travaillons tous ici en parfait
intelligence.
128
00:07:38,500 --> 00:07:41,760
Et maintenant, si vous avez encore une
minute, je vous ferai visiter la brimerie.
129
00:07:41,761 --> 00:07:43,240
Bien, finalement.
130
00:07:44,160 --> 00:07:45,160
Bienvenue.
131
00:07:47,800 --> 00:07:49,780
Et oui, on travaille.
132
00:08:05,110 --> 00:08:06,150
Ce petit peu grave.
133
00:08:07,290 --> 00:08:08,370
Quelle genre de messe.
134
00:08:08,970 --> 00:08:09,970
Je salue.
135
00:08:10,510 --> 00:08:11,850
Et toi, compostue?
136
00:08:13,210 --> 00:08:14,590
Je ne sais pas, justement.
137
00:08:16,150 --> 00:08:17,150
Il a un rire.
138
00:08:18,210 --> 00:08:19,650
Un rire qu'on ne peut pas oublier.
139
00:08:20,590 --> 00:08:21,870
Il vous reste là dans l'oreille.
140
00:08:22,610 --> 00:08:25,250
On dit qu'il n'est pas très malin,
mais il connaît bien son métier.
141
00:08:25,510 --> 00:08:27,350
Pas très malin, mais c'est sûrement à l
'heure.
142
00:08:27,690 --> 00:08:28,690
Pis celle.
143
00:08:28,730 --> 00:08:30,010
Ça dit bien ce que ça veut dire.
144
00:08:30,410 --> 00:08:31,450
Oh, il doit être heureuse.
145
00:08:32,230 --> 00:08:34,630
Mais justement, on l'appelait comme ça
pour se moquer du lit.
146
00:08:35,350 --> 00:08:36,350
Vraiment.
147
00:08:43,080 --> 00:08:44,920
Il est là, il est là, il est là.
148
00:08:59,340 --> 00:09:00,340
C'est toi, on salle.
149
00:09:02,060 --> 00:09:03,840
T'as vu, avait l'air de venir de siloie?
150
00:09:11,300 --> 00:09:12,300
Il n'y en a pas.
151
00:09:14,040 --> 00:09:15,060
C'est un champ d'église?
152
00:09:20,800 --> 00:09:21,800
Les bons?
153
00:09:35,910 --> 00:09:36,910
C'est moi, oui.
154
00:09:41,800 --> 00:09:42,800
Tiens, Vélia.
155
00:09:42,980 --> 00:09:44,300
Qu'encore, c'est libre, monsieur.
156
00:09:49,030 --> 00:09:51,526
Le temps s'avance que vous êtes en train
de faire tous les deux.
157
00:09:51,550 --> 00:09:52,550
C'est simple.
158
00:09:52,890 --> 00:09:55,490
Nous débarrassons pour faire place au
libre, nouvellement apprimé.
159
00:09:56,650 --> 00:09:57,970
Et libre, nouvellement apprimé.
160
00:09:58,850 --> 00:09:59,850
Et qui vous l'a demandé?
161
00:10:01,870 --> 00:10:03,711
Mais... Il n'y a pour
essayer de plus de place.
162
00:10:04,610 --> 00:10:04,890
Regardes.
163
00:10:05,450 --> 00:10:06,930
Tu n'en fais décidement qu'à la tête.
164
00:10:07,490 --> 00:10:08,806
Il n'y a pas trois mois que tu revenus
ici.
165
00:10:08,830 --> 00:10:09,990
En pas pour qui te prends-tu?
166
00:10:10,210 --> 00:10:12,850
Il n'y a pas fait peur qu'il nous a
demandé de faire ça.
167
00:10:14,910 --> 00:10:16,350
Bon, alors, pourquoi ne pas le dire?
168
00:10:17,330 --> 00:10:18,670
C'est trop bien sur cette table.
169
00:10:20,230 --> 00:10:21,230
Que veux-tu?
170
00:10:21,870 --> 00:10:22,950
Ça doit être un client.
171
00:10:29,370 --> 00:10:31,010
Oui, bien inutile, mon pauvre enseigne.
172
00:10:33,810 --> 00:10:34,910
Tu que j'interrompes?
173
00:10:35,690 --> 00:10:37,090
Après tout, c'est toi qui commande.
174
00:10:37,450 --> 00:10:39,010
En seigne, mais c'est de me comprendre.
175
00:10:39,990 --> 00:10:41,390
Il n'y a pas assez inquiété de ses
rayonnages.
176
00:10:41,391 --> 00:10:42,751
Tu peux les laisser telle qu'elle.
177
00:10:43,250 --> 00:10:44,850
Vous n'aurez pas pris mon plus de livre.
178
00:10:45,290 --> 00:10:46,290
A quoi bon?
179
00:10:46,930 --> 00:10:49,706
Avant d'en imprimer de nouveau,
il faudrait pouvoir vendre les précédents.
180
00:10:49,730 --> 00:10:50,930
Et ce n'est pas le cas, hélas.
181
00:10:52,270 --> 00:10:53,930
Notre père me disait-il pas à l'instant?
182
00:10:54,330 --> 00:10:55,530
Notre père dit, c'est rêve.
183
00:10:56,910 --> 00:10:58,230
Ce n'est pas qu'on des réalités.
184
00:10:59,170 --> 00:11:00,170
Est-ce-là au mieux?
185
00:11:01,970 --> 00:11:03,010
Le livre en se vendre mal.
186
00:11:03,710 --> 00:11:04,710
Très mal.
187
00:11:05,070 --> 00:11:06,750
Il y a que voir ces rayonnages trop plein.
188
00:11:08,550 --> 00:11:10,710
Après tout, cette maison est aussi un fond
de commerce.
189
00:11:12,450 --> 00:11:13,990
Un fond de commerce qui périlite.
190
00:11:16,070 --> 00:11:17,590
Quand il me staper, il doit l'ignorer.
191
00:11:19,750 --> 00:11:20,070
Voilà.
192
00:11:20,670 --> 00:11:22,430
Maintenant, le sol est ici avec moi à
savoir.
193
00:11:25,210 --> 00:11:27,050
Oui, ça, je n'ai pas de renoncer à notre
idéal.
194
00:11:27,290 --> 00:11:28,290
C 'est un peu grave, non?
195
00:11:28,830 --> 00:11:31,750
Et ça peut m'en...
Le reprendre souffle.
196
00:11:32,170 --> 00:11:33,170
Le payer nos dettes.
197
00:11:35,770 --> 00:11:38,250
Ah, non, non, pas le sens des inférieurs
en celles, voilà tout.
198
00:11:39,050 --> 00:11:39,410
C'est mieux.
199
00:11:40,010 --> 00:11:41,610
Oh oui, nous tous dans tous nous sommes.
200
00:11:41,670 --> 00:11:42,670
Je ne parle pas de perme.
201
00:11:43,750 --> 00:11:46,266
Mais nous-mêmes, nous ne sommes pas des
ceux qui s'avraient réussir.
202
00:11:46,290 --> 00:11:47,290
Ça a de poser.
203
00:11:47,750 --> 00:11:48,750
Il ne croit pas?
204
00:11:51,390 --> 00:11:53,870
Peut-être, il reste tout simplement que
nous manquons d'audace.
205
00:11:54,890 --> 00:11:57,266
Que nous nous les sois arrêtés par les
premières difficultés venus.
206
00:11:57,290 --> 00:11:59,570
Processons pas tellement les difficultés
qu'ils font peur.
207
00:12:01,290 --> 00:12:05,010
Mais parfois, parfois ils me viennent les
doutes.
208
00:12:10,930 --> 00:12:12,150
On travaille, on travaille.
209
00:12:13,670 --> 00:12:15,790
Sa charne a essayé de la tendre un but
déterminé.
210
00:12:17,270 --> 00:12:18,590
Et quand c'est chaud, c'est fait.
211
00:12:19,210 --> 00:12:20,770
On s'aperçoit qu'on est loin de compte.
212
00:12:21,390 --> 00:12:22,710
Parce qu'on a changé entre temps.
213
00:12:24,270 --> 00:12:25,950
Alors on est tentés de se dire à quoi
vont?
214
00:12:27,610 --> 00:12:30,050
Oh, c'est certainement un très bel idéal
que celui notre père.
215
00:12:31,490 --> 00:12:33,410
Mais vaut-il que nous nous sacrifions tous
à lui?
216
00:12:34,390 --> 00:12:35,990
Nous qui avons notre propre vie à vivre.
217
00:12:38,630 --> 00:12:41,040
La vérité, ce qu'il ne faudrait
jamais avoir à comprendre
218
00:12:41,041 --> 00:12:43,291
son idéal dans les mesquines
difficultés de chaque jour.
219
00:12:43,650 --> 00:12:44,650
Tout le mal vient de là.
220
00:12:44,870 --> 00:12:45,870
Non, le cas.
221
00:12:46,530 --> 00:12:47,810
Il vient de ce que nous doutons.
222
00:12:48,850 --> 00:12:51,090
Même si au début le but ne nous apparaît
pas clairement.
223
00:12:52,030 --> 00:12:53,590
Nous devons parler mon seul poursuivre.
224
00:12:54,010 --> 00:12:56,890
A la vouglette, c'est à peu près cela,
oui.
225
00:12:58,270 --> 00:13:00,020
Et d'accepter être de
continuer à te sacrifier
226
00:13:00,021 --> 00:13:01,410
et à travailler dans
de telle condition.
227
00:13:02,070 --> 00:13:02,950
Comment faire autrement?
228
00:13:02,951 --> 00:13:05,090
Eh bien moi je l'ignore.
229
00:13:06,310 --> 00:13:07,590
C'est un la pas de sens.
230
00:13:08,630 --> 00:13:13,010
J'ai arrêté renoncer un possible.
231
00:13:13,910 --> 00:13:15,470
Je suis un prix dans un même engrenage.
232
00:13:15,930 --> 00:13:16,930
Tous.
233
00:13:18,190 --> 00:13:19,190
Même moi.
234
00:13:21,190 --> 00:13:22,190
Même toi.
235
00:13:37,450 --> 00:13:38,450
Expecte toi.
236
00:13:42,480 --> 00:13:44,280
Tout ici repose sur toi maintenant.
237
00:13:44,980 --> 00:13:46,120
Un possible de terrobèrent.
238
00:13:48,600 --> 00:13:49,900
Monsieur Yassini nous quitte.
239
00:13:50,420 --> 00:13:51,660
Mais il tient à vous féliciter.
240
00:13:51,800 --> 00:13:52,800
Mais c'est toujours fort.
241
00:13:52,920 --> 00:13:55,840
Tout ce que j'ai vu ici, il y a produit
sur moi à la meilleure impression.
242
00:14:05,110 --> 00:14:07,050
Il y a encore merci de votre visite.
243
00:14:08,150 --> 00:14:09,310
C'était pour nous un honneur.
244
00:14:09,870 --> 00:14:10,870
Et pour moi aussi.
245
00:14:11,670 --> 00:14:12,670
Je somme de reluer.
246
00:14:12,750 --> 00:14:13,750
Chaque soir.
247
00:14:14,130 --> 00:14:15,970
Et pour de longues années, s'il plait ta
vieux.
248
00:14:16,370 --> 00:14:17,390
Je vous le souhaite.
249
00:14:21,830 --> 00:14:22,830
C
250
00:14:43,430 --> 00:14:44,430
'est tout bien, Père.
251
00:14:51,420 --> 00:14:52,820
Tu devrais te reposer un peu.
252
00:14:53,680 --> 00:14:54,680
Mais ce n'est pas du cas.
253
00:14:54,740 --> 00:14:55,740
Bien sûr.
254
00:14:56,340 --> 00:14:57,980
Mais tout ici nous avons besoin de repos.
255
00:14:59,540 --> 00:15:01,216
D'ailleurs, ça va être l'heure de la
fermeture.
256
00:15:01,240 --> 00:15:02,240
Et Alvaro n'est pas là.
257
00:15:02,740 --> 00:15:03,740
Non.
258
00:15:10,150 --> 00:15:11,150
Une tassée pas mère.
259
00:15:11,330 --> 00:15:12,330
Il y a un petit moment.
260
00:15:13,550 --> 00:15:15,070
L'hénavise carbine m'attend à l'aourt.
261
00:15:15,690 --> 00:15:17,606
Il y a un tourant plus mal, tant qu'en
reviendra.
262
00:15:17,630 --> 00:15:19,290
J'ai tout fait visiter, Monsieur Yassini.
263
00:15:20,130 --> 00:15:21,130
La primo est aussi.
264
00:15:22,510 --> 00:15:24,266
Et il y avait longtemps que je n'avais pas
senti aussi bien.
265
00:15:24,290 --> 00:15:25,410
Tu es encore plein de force.
266
00:15:25,570 --> 00:15:27,270
C 'est moi qu'il faut pas en abuser.
267
00:15:27,910 --> 00:15:31,310
Il s'attendait pas à trouver ici une
entreprise aussi bien organisée.
268
00:15:31,670 --> 00:15:33,846
J'ai genre de la grande ville sous-estive
toujours la province.
269
00:15:33,870 --> 00:15:34,870
C'est vrai.
270
00:15:35,430 --> 00:15:36,710
Ici, on disperte moins.
271
00:15:37,230 --> 00:15:38,390
On peut prendre au son temps.
272
00:15:39,550 --> 00:15:41,230
Restez encore un petit peu si vous voulez.
273
00:15:41,310 --> 00:15:42,326
Mais moi, il faut que je remente.
274
00:15:42,350 --> 00:15:43,670
Ma question est presque terminée.
275
00:15:44,130 --> 00:15:47,090
Il faut que je le sentais si robuste.
276
00:15:47,091 --> 00:15:48,230
Maintenant pourra, Alia.
277
00:15:48,790 --> 00:15:49,830
C'est l'émotion, Pierre.
278
00:15:50,290 --> 00:15:50,690
C'est de visite.
279
00:15:50,890 --> 00:15:52,230
Oui, bien sûr, c'est l'émotion.
280
00:16:03,240 --> 00:16:04,240
On diria?
281
00:16:05,360 --> 00:16:06,600
Que voudrais-tu que je te dise?
282
00:16:07,880 --> 00:16:08,880
Je ne sais pas, moi.
283
00:16:18,870 --> 00:16:19,870
C'est quoi ton monsieur?
284
00:16:21,650 --> 00:16:22,650
Un autre père?
285
00:16:23,810 --> 00:16:24,810
Non.
286
00:16:27,390 --> 00:16:28,390
Selma.
287
00:16:29,310 --> 00:16:32,030
Mais semble que nous ne te traitons pas
comme nous devrions le faire.
288
00:16:33,270 --> 00:16:35,156
Il faut nous pardonner,
mais ici depuis quelques
289
00:16:35,157 --> 00:16:37,650
temps, nous ne savons même
plus comment nous vivons.
290
00:16:39,950 --> 00:16:41,750
Toutes façons qu'il y ait pour rien,
alors.
291
00:16:43,450 --> 00:16:44,610
Pourquoi me dire cela, Vélia?
292
00:16:45,930 --> 00:16:47,330
Je n'aime plein d'autres personnes.
293
00:16:48,310 --> 00:16:49,670
J'ai vraiment parlant plus que tu.
294
00:16:50,110 --> 00:16:51,830
Proveillons plus tôt, même si c'est
inutile.
295
00:16:53,050 --> 00:16:54,050
Tiens.
296
00:16:55,550 --> 00:16:56,990
Et tâches, je te remettre à chanter.
297
00:17:09,540 --> 00:17:11,800
La douce, la charmante, Vélia.
298
00:17:12,700 --> 00:17:14,240
Plus ramissante de jour en jour.
299
00:17:15,580 --> 00:17:16,640
Tu seules, je lis.
300
00:17:17,060 --> 00:17:20,400
Tu m'auras déjà monté, mais si vous voulez
entrer, une petite minute, alors.
301
00:17:22,100 --> 00:17:23,100
Ah, celle-là?
302
00:17:23,760 --> 00:17:24,760
Notre filoza?
303
00:17:25,700 --> 00:17:27,380
Non, ça va, elle m'en s'ellebore
ça-dessus.
304
00:17:28,360 --> 00:17:31,100
Et tu vas dire que tu es des flèles?
305
00:17:32,320 --> 00:17:32,680
Dormais.
306
00:17:33,240 --> 00:17:34,620
J'aime bien parler avec l'enselle.
307
00:17:35,700 --> 00:17:37,375
Je vais aller à vos
jours à tout le monde là
308
00:17:37,376 --> 00:17:40,061
où, si toutefois, je
ne reste pas dérangé.
309
00:17:40,160 --> 00:17:41,040
Non, je ne pense pas.
310
00:17:41,041 --> 00:17:44,280
Il m'agit que la maman se faisait du souci
pour son grand garçon.
311
00:17:44,940 --> 00:17:46,280
Oui, il va récolier.
312
00:17:46,680 --> 00:17:48,840
Comme les toutes, dans tout ce qui tombe
sous la main.
313
00:17:49,720 --> 00:17:53,140
Si il m'arrive de toucher au livre,
c'est seulement pour les ranger.
314
00:17:54,280 --> 00:17:56,060
Oh, tu as entendu cette réponse.
315
00:17:58,080 --> 00:17:59,620
Merveilleuse, merveilleuse, directée.
316
00:18:01,380 --> 00:18:04,083
Et si c'est possible avec
ça, il vient de la chapeau
317
00:18:04,084 --> 00:18:07,020
qu'elle ne traite pas le dame
que je vous trouve de l'éros.
318
00:18:07,200 --> 00:18:08,200
Un peu désavante.
319
00:18:08,500 --> 00:18:11,820
Oui, je sais que cela voudra dire que vous
faites à votre nouvelle existence.
320
00:18:12,520 --> 00:18:13,160
Vous mettez tout de même.
321
00:18:13,540 --> 00:18:15,400
Non, je regrette votre souten.
322
00:18:15,620 --> 00:18:16,620
Elle vous allait bien.
323
00:18:17,080 --> 00:18:19,220
Un vrai petit abeil de théâtre.
324
00:18:20,180 --> 00:18:21,180
Magnifique.
325
00:18:21,420 --> 00:18:22,780
Il m'y a fait comme bon les bouts.
326
00:18:23,520 --> 00:18:24,960
Vous êtes venus pour prendre un mer.
327
00:18:25,980 --> 00:18:27,800
Alors... Oh, le vivre garçon.
328
00:18:31,060 --> 00:18:32,140
Oui, c'est bon.
329
00:18:34,300 --> 00:18:35,420
Je ne peux plus la souffrir.
330
00:18:36,220 --> 00:18:38,100
J'ai après tout vos amis qui sont pas les
miens.
331
00:18:46,190 --> 00:18:47,190
Pardon, venu.
332
00:18:52,880 --> 00:18:54,880
Comment peux-tu supporter qu'elle te
tripote ainsi?
333
00:18:56,060 --> 00:18:57,060
Moi, j'aurais giflé.
334
00:18:58,080 --> 00:19:00,000
Tu raisons moins ou plus, je n'aime pas
cela.
335
00:19:01,160 --> 00:19:03,680
Mais que veux-tu que relâit une fille,
il y a mis de la famille?
336
00:19:04,280 --> 00:19:06,160
C'était une grande actrice, tu sais?
337
00:19:08,540 --> 00:19:09,540
C'était elle qui le dit.
338
00:19:11,760 --> 00:19:12,760
Les apparences.
339
00:19:14,180 --> 00:19:15,900
On se fait toujours prendre vos
apparences.
340
00:19:17,060 --> 00:19:18,160
Que me l'apparence.
341
00:19:19,180 --> 00:19:20,180
Que veux-tu dire?
342
00:19:25,460 --> 00:19:26,780
Elles sont comme cette poussière.
343
00:19:27,340 --> 00:19:28,840
Ils recouvrent tout qui cache tout.
344
00:19:30,220 --> 00:19:33,540
Mais si on l'a remue cette poussière,
on découvre ce qu'il y a en dessous.
345
00:19:34,940 --> 00:19:35,940
La réalité.
346
00:19:37,080 --> 00:19:38,320
Les gens sont comme les choses.
347
00:19:39,060 --> 00:19:40,560
Leur vérité profondie la diximule.
348
00:19:42,320 --> 00:19:43,360
Il faut savoir le véloir.
349
00:19:44,160 --> 00:19:45,488
C'est ce que vous ne faites
pas et vous acceptez les
350
00:19:45,489 --> 00:19:47,401
caresses et les grimaces
de une carole à bord s'attire.
351
00:19:54,410 --> 00:19:55,550
Comment t'es du tout cela?
352
00:19:57,950 --> 00:20:00,510
Tu te fais faire comme j'aimerais
apprendre à diviner comme toi.
353
00:20:01,550 --> 00:20:02,550
Il doit avoir plus clair.
354
00:20:03,850 --> 00:20:04,850
Il doit avoir plus clair.
355
00:20:08,280 --> 00:20:09,280
Oui, après.
356
00:20:11,540 --> 00:20:13,200
On souffre davantage, voilà tout.
357
00:20:16,290 --> 00:20:19,050
Une fois qu'on a ouvert les yeux,
tu comprends.
358
00:20:19,051 --> 00:20:20,211
On ne peut plus les refermer.
359
00:20:21,610 --> 00:20:23,010
Même si la lumière vous blesse.
360
00:20:24,230 --> 00:20:25,390
On est condamnés à voir.
361
00:20:27,350 --> 00:20:28,350
Condamnés?
362
00:20:29,610 --> 00:20:30,870
Oui, c'est comme achatement.
363
00:20:36,750 --> 00:20:37,990
Chante encore, Védiat.
364
00:20:38,750 --> 00:20:40,070
Chante, tu es une si je l'y vois.
365
00:20:40,850 --> 00:20:41,970
Tu m'as déjà entendu?
366
00:20:42,570 --> 00:20:43,570
Oui, bien souvent.
367
00:20:43,970 --> 00:20:44,970
Tu te plaisais?
368
00:20:46,210 --> 00:20:49,230
Bien, j'apprendrais à sentir et nous s
'entrons tous les deux.
369
00:20:50,650 --> 00:20:51,730
Bien, ce sont les derniers.
370
00:20:54,850 --> 00:20:55,970
Qu'est-ce que vous cherchez?
371
00:20:56,150 --> 00:20:57,870
Ce serait pour les épreuves de l
'éditorial.
372
00:20:58,310 --> 00:20:59,310
Est-ce pas correcté?
373
00:20:59,450 --> 00:21:01,010
Oui, mais qu'est-ce qu'ils s'en charge?
374
00:21:01,710 --> 00:21:03,670
Non, non, laisse-le, je m'en occupe près
moi-même.
375
00:21:04,490 --> 00:21:06,310
C'est l'éditorial, vous savez?
376
00:21:06,710 --> 00:21:08,770
Et en trois couleurs encore, c'est pas
rien.
377
00:21:09,130 --> 00:21:10,810
Je sais, je sais, donner le moi quand
même.
378
00:21:11,210 --> 00:21:12,330
Qu'est-ce que je dois faire?
379
00:21:13,190 --> 00:21:14,970
Le mot frère vous dit qu'il s'en charge.
380
00:21:15,330 --> 00:21:17,330
Bon, bon, moi vous savez, je ne suis pas
le patron.
381
00:21:17,570 --> 00:21:18,570
C'est ce qu'on demande.
382
00:21:27,250 --> 00:21:27,530
Alvaro?
383
00:21:28,170 --> 00:21:29,170
Personne?
384
00:21:29,450 --> 00:21:30,810
Tout le monde est déjà monté.
385
00:21:31,130 --> 00:21:32,170
Qu'est-ce à tout le monde?
386
00:21:33,370 --> 00:21:34,370
Père, Lucas?
387
00:21:34,490 --> 00:21:35,490
Bien sûr, et puis?
388
00:21:36,370 --> 00:21:37,370
Carola, où t'y es là?
389
00:21:37,890 --> 00:21:39,090
Et en celles malins primeries.
390
00:21:41,310 --> 00:21:42,310
Il y a bien, il y reste.
391
00:21:44,950 --> 00:21:46,110
Il n'aime pas, on t'aime?
392
00:21:46,630 --> 00:21:47,790
Je ne l'aime pas, c'est vrai.
393
00:21:52,150 --> 00:21:53,150
Et tu as?
394
00:21:54,350 --> 00:21:58,550
Déjà, quand nous étions en feu,
et qu'il remet passé ses vacances ici dans
395
00:21:58,551 --> 00:22:01,330
son déguisement du séminaire, déjà nous
nous entendions pas.
396
00:22:01,950 --> 00:22:04,930
Tu n'es pas gardé tranquille, on t'aine de
stécurale d'enfants.
397
00:22:05,590 --> 00:22:06,210
Il a changé?
398
00:22:06,430 --> 00:22:06,570
Non.
399
00:22:07,270 --> 00:22:08,270
C'est toujours le même.
400
00:22:08,770 --> 00:22:09,770
À être taciturne.
401
00:22:10,690 --> 00:22:13,010
Et quand à l'exordinaire,
il se met à parler, c'est
402
00:22:13,011 --> 00:22:14,690
toujours pour attrister
ou tourment les autres.
403
00:22:15,090 --> 00:22:16,190
C'est juste en perdu.
404
00:22:16,470 --> 00:22:17,470
Mais non.
405
00:22:18,350 --> 00:22:21,850
Depuis quand on retourne, la atmosphère de
la maison est entièrement transformée.
406
00:22:22,470 --> 00:22:24,250
On s'entart tous les soupçons,
la contrainte.
407
00:22:24,810 --> 00:22:26,390
Je n'ai pas sa faute, Alvaro.
408
00:22:27,130 --> 00:22:28,830
C'est l'état de santé de notre père.
409
00:22:30,010 --> 00:22:31,010
C'est ce que je dis.
410
00:22:33,170 --> 00:22:34,650
Tu m'entends ce que tu viens à faire?
411
00:22:36,650 --> 00:22:38,530
Je viens à y faire tous les jours depuis
10 ans.
412
00:22:39,150 --> 00:22:40,150
Parler.
413
00:22:40,570 --> 00:22:41,570
À la mort et à travers.
414
00:22:43,110 --> 00:22:44,110
Avec moi?
415
00:22:44,530 --> 00:22:45,530
Si on veut, oui.
416
00:22:48,720 --> 00:22:51,200
Je sais bien ce que disent les gens,
mais je m'en occupe.
417
00:22:51,940 --> 00:22:52,940
Que dis-tu?
418
00:22:53,760 --> 00:22:55,900
Que si je viens ici, c 'est pour toi.
419
00:22:56,440 --> 00:22:57,440
Ma cousine.
420
00:23:01,160 --> 00:23:02,660
Je t'aime beaucoup plus de moi.
421
00:23:04,480 --> 00:23:06,240
Je vous ferai quand on fait faire l
'intérêt.
422
00:23:07,460 --> 00:23:08,900
Il sait que ton père m'a
pourras s'y dire élever et
423
00:23:08,924 --> 00:23:10,760
que maintenant, encore,
il m'aide dans ma carrière.
424
00:23:11,780 --> 00:23:14,860
Alors il ne s'agit pas pour dire que le
jour où je n'aurai plus besoin de lui,
425
00:23:14,940 --> 00:23:17,140
il ne sera sûrement plus question pour moi
de s'épouser.
426
00:23:20,320 --> 00:23:21,980
Comme tu es méchant avec moi ce soir.
427
00:23:23,920 --> 00:23:26,480
C'est une plus travaillée qui te rend s'y
nervueux.
428
00:23:27,280 --> 00:23:28,320
Je travaille ici, je veux.
429
00:23:28,400 --> 00:23:29,836
Je fais toujours ce que je veux,
tiens.
430
00:23:29,860 --> 00:23:30,860
Oui, je sais.
431
00:23:32,920 --> 00:23:34,840
Continue à travailler ici comme avant un
charnon.
432
00:23:35,320 --> 00:23:36,320
Je t'est stupide.
433
00:23:38,520 --> 00:23:39,920
Interessez aux gens qui vivent ici.
434
00:23:40,760 --> 00:23:41,760
Les étires.
435
00:23:42,420 --> 00:23:44,220
J'ai depuis longtemps n'est pas assez tout
ça.
436
00:23:45,840 --> 00:23:46,840
J'aurais dû en venir.
437
00:23:47,700 --> 00:23:48,700
Ah, ceci.
438
00:23:49,220 --> 00:23:50,540
Je la partais plus au même monde.
439
00:23:51,380 --> 00:23:52,480
Je m'y sens étrangée.
440
00:23:59,550 --> 00:24:00,550
Alvaro.
441
00:24:03,620 --> 00:24:04,620
Très pour moi.
442
00:24:06,620 --> 00:24:09,880
Qu'est-ce que je représente encore à tes
dieux ?
443
00:24:09,881 --> 00:24:11,721
On a dit tant que je compte si peu que ce
soit.
444
00:24:15,560 --> 00:24:17,920
Je n'aurais pas voulu que nous en
arrivions, on l'avait lié.
445
00:24:18,480 --> 00:24:20,940
Nous en sommes l'acte, ça y ou non ?
446
00:24:25,000 --> 00:24:25,640
Alors ?
447
00:24:25,641 --> 00:24:28,320
Que v'étiez que je t'adise ?
448
00:24:30,070 --> 00:24:32,310
Tantais bien qu'entre nous n'a rien été
plus comme avant.
449
00:24:33,110 --> 00:24:34,110
Ah.
450
00:24:34,610 --> 00:24:37,530
Tu as vu sa hôtel ?
451
00:24:37,531 --> 00:24:38,531
Oui.
452
00:24:40,110 --> 00:24:41,750
Il me reste plutôt un peu plus tard.
453
00:24:44,650 --> 00:24:46,310
Mais pas moi, Alvaro, qui est changé.
454
00:24:47,170 --> 00:24:48,170
Je sais.
455
00:24:48,950 --> 00:24:50,830
Que veux-tu ?
456
00:24:50,831 --> 00:24:51,930
Je suis ambitieux.
457
00:24:52,850 --> 00:24:54,170
Et je n'ai pas ronde de la bouée.
458
00:24:56,650 --> 00:24:58,230
Pour la vérité, c'est que je n'accepte
pas.
459
00:24:58,231 --> 00:25:01,130
Je suis ambitieux, je te répète.
460
00:25:03,430 --> 00:25:04,790
Toi, naturellement, je te mire.
461
00:25:05,550 --> 00:25:05,730
Bien.
462
00:25:06,350 --> 00:25:09,190
Oui, comme on peut t'aimer, il n'a mis d
'enfance.
463
00:25:10,090 --> 00:25:11,090
Bien toujours là.
464
00:25:11,830 --> 00:25:12,910
Je ne sais plus une enfant.
465
00:25:13,210 --> 00:25:14,570
Plus que tu ne crois certainement.
466
00:25:15,930 --> 00:25:18,510
Pourquoi t'exaltais ainsi ?
467
00:25:18,511 --> 00:25:20,410
Un jour, je partirai et nous nous
quittrons.
468
00:25:22,130 --> 00:25:23,210
Calmement, raisonnablement.
469
00:25:23,950 --> 00:25:28,790
Mais si... Il suffit de se faire asser
qu'il est pas à peu... de se résigner.
470
00:25:29,410 --> 00:25:30,770
Je ne pourrais jamais me résigner.
471
00:25:31,450 --> 00:25:32,170
Pourquoi ?
472
00:25:32,171 --> 00:25:33,171
Il suffit de vouloir.
473
00:25:34,010 --> 00:25:35,350
Si je ne veux pas, justement.
474
00:25:36,610 --> 00:25:41,150
Si je ne veux pas... Je ne veux que
se passe-t-il, non, dans cette maison.
475
00:25:43,960 --> 00:25:45,280
Il n'y a trop rien à me répondre.
476
00:25:47,380 --> 00:25:49,900
Je te sentais bien t'éloigné de nous
chaque jour d'avantage.
477
00:25:51,320 --> 00:25:52,700
Mais je ne voulais pas y croire.
478
00:25:59,630 --> 00:26:03,190
Pourquoi me prépare-tu ainsi un sourient ?
479
00:26:03,191 --> 00:26:04,490
Je ne comprends plus l'alvarie.
480
00:26:04,750 --> 00:26:05,790
Je ne comprends plus rien.
481
00:26:07,330 --> 00:26:08,530
Je te sens tout aimé.
482
00:26:12,130 --> 00:26:13,450
Tes yeux ont changé de poulet.
483
00:26:17,280 --> 00:26:18,280
Là, je suis là.
484
00:26:26,080 --> 00:26:27,160
On s'en égrite maintenant.
485
00:26:28,860 --> 00:26:31,900
Mais qu'est-ce qu'il se passe encore ?
486
00:26:34,710 --> 00:26:37,790
Ton frère, je le déteste.
487
00:26:40,290 --> 00:26:44,030
Vous voyez, ici on ne peut même pas se
discuter tranquillement si je veux dire.
488
00:26:44,510 --> 00:26:46,510
Les portes ont des yeux et les meurs des
oreilles.
489
00:26:46,790 --> 00:26:47,790
Il suffit alvaro.
490
00:26:47,870 --> 00:26:49,790
Il n'utilise de chercher à te rendre
intéressant.
491
00:26:50,150 --> 00:26:51,450
Bien, je me tais.
492
00:26:51,650 --> 00:26:52,966
Ça voudra beaucoup bien, certainement.
493
00:26:52,990 --> 00:26:55,350
Et il n'utilise d'élever la voix,
je fais ce qu'il me plaît.
494
00:26:57,250 --> 00:26:59,070
Vous sortiez ?
495
00:26:59,071 --> 00:27:00,071
Oui.
496
00:27:01,330 --> 00:27:02,330
Alors, allons ensemble.
497
00:27:05,450 --> 00:27:07,350
C'est vous, vous voulez ?
498
00:27:10,350 --> 00:27:13,830
Mais qu'est-ce que vous avez dans tout ?
499
00:27:13,831 --> 00:27:16,770
Peut-être façon de se terre de regarder.
500
00:27:18,350 --> 00:27:19,550
C'est à moi que vous en avez.
501
00:27:23,200 --> 00:27:25,239
Vous n'avez jamais pensé
à dégager la flède de tout ce
502
00:27:25,240 --> 00:27:27,501
voyage pour les se entrer
un peu plus d'air et de lumière.
503
00:27:28,680 --> 00:27:29,720
Ça a bimmer les livres.
504
00:27:30,700 --> 00:27:31,700
Peut-être.
505
00:27:32,060 --> 00:27:33,940
Mais du moins, ça reste un peu moins
triste ici.
506
00:27:34,880 --> 00:27:36,180
Il fait toujours son mort.
507
00:27:38,420 --> 00:27:41,540
Moi, à votre place, je devrais dans tout
ça quelques bons coups de sécaisseurs.
508
00:27:42,680 --> 00:27:43,680
Allez, bonne soirée.
509
00:27:47,880 --> 00:27:51,180
Qu'est-ce qui s'est passé avec Alvaro ?
510
00:27:52,240 --> 00:27:53,460
Ça me plaît à toi de
toujours trouver sur ton
511
00:27:53,461 --> 00:27:55,941
chemin quelqu'un qui
veut jouer les mètres.
512
00:27:56,020 --> 00:27:57,020
Sans y avoir aucun titre.
513
00:27:58,220 --> 00:27:59,660
Il faut tout de suite réagir, Lucas.
514
00:28:00,480 --> 00:28:01,640
Autrement, il sera trop tard.
515
00:28:02,460 --> 00:28:04,340
Nous avons quelque chose d'important à
défendre.
516
00:28:05,480 --> 00:28:08,060
Notre père a quelque chose à défendre,
mais nous autres.
517
00:28:10,000 --> 00:28:12,880
Qu'est-ce que t'as à la main ?
518
00:28:12,881 --> 00:28:13,881
Le littorial.
519
00:28:18,770 --> 00:28:20,530
Tu t'en vas ?
520
00:28:20,531 --> 00:28:21,531
Oui.
521
00:28:23,900 --> 00:28:24,900
Occuptant toi-même,
522
00:28:31,360 --> 00:28:33,080
je vais trouver le calme de cette maison.
523
00:28:37,640 --> 00:28:38,720
Je n'aurais pas dû revenir.
524
00:28:48,560 --> 00:28:51,060
Si seulement nous finissions tous par
trouver là-dedans.
525
00:28:54,370 --> 00:28:55,370
Allez, viens, viens.
526
00:28:56,430 --> 00:28:57,990
Nous avons un travail et tous les deux.
527
00:28:58,670 --> 00:28:58,830
Bien.
528
00:28:58,831 --> 00:28:59,831
Mais
529
00:29:06,440 --> 00:29:08,600
nous soutiens d'orant.
530
00:29:18,870 --> 00:29:20,130
Rien de tortures, l'armée.
531
00:29:20,670 --> 00:29:21,670
La tête de mon tourne.
532
00:29:22,190 --> 00:29:23,510
Je n'en vais ce qu'il n'y a rien.
533
00:29:24,110 --> 00:29:28,010
Toutes oublies tombées dans les nerfs de
douce et pès à quel âme ?
534
00:29:28,570 --> 00:29:30,290
C'est pour Dieu que tu te donne de
vertige.
535
00:29:30,830 --> 00:29:31,910
Il n'y a vraiment pas quoi.
536
00:29:33,630 --> 00:29:36,350
Alors, elle continue de venir ici pour ses
leçons.
537
00:29:36,610 --> 00:29:37,610
Oui.
538
00:29:38,030 --> 00:29:39,630
Je n'ai jamais vu, je ne la connais pas.
539
00:29:40,030 --> 00:29:41,070
Comment est-elle ?
540
00:29:41,071 --> 00:29:42,810
Tout ce que je sais, c'est qu'elle me
plaît.
541
00:29:42,811 --> 00:29:44,350
Je crois que tu m'as déjà dit.
542
00:29:45,790 --> 00:29:46,150
Oui.
543
00:29:46,810 --> 00:29:49,850
Et après l'Espagne, et pourquoi ?
544
00:29:49,851 --> 00:29:51,890
Comme ça pour le plaisir ?
545
00:29:51,891 --> 00:29:53,491
Elle parle d'un voyage dans ces pays-là.
546
00:29:53,910 --> 00:29:54,910
Seule.
547
00:29:55,070 --> 00:29:58,010
Il y a une fille moderne, libre.
548
00:29:59,110 --> 00:30:00,110
Ah, c'est oui.
549
00:30:00,390 --> 00:30:02,550
C'est elle qui a l'idée de faire couper
tout ce voyage.
550
00:30:03,310 --> 00:30:04,670
Oh, c'est bien sûr que tu en vois.
551
00:30:05,450 --> 00:30:07,590
Qu'est-ce que vous comprenez ?
552
00:30:07,591 --> 00:30:08,710
Et c'est cedrir ainsi.
553
00:30:12,190 --> 00:30:15,750
Mais, au fond, quel jeu j'ai eu ici ?
554
00:30:15,751 --> 00:30:16,751
Disons que je m'amèse.
555
00:30:17,130 --> 00:30:18,290
On se distrait comme on peut.
556
00:30:18,850 --> 00:30:21,570
C'est le dos pour toi qu'un jeu ?
557
00:30:21,571 --> 00:30:23,110
Et si l'on était en trainant ?
558
00:30:23,111 --> 00:30:23,750
C'est duré.
559
00:30:23,870 --> 00:30:24,270
Prends-la.
560
00:30:24,670 --> 00:30:25,730
Prends-la tout de suite.
561
00:30:26,450 --> 00:30:27,770
Pour risque de rentrer avec tous.
562
00:30:29,210 --> 00:30:29,930
Pourquoi ?
563
00:30:29,931 --> 00:30:31,530
Vélia, c'est aperçu quelque chose ?
564
00:30:31,531 --> 00:30:32,531
De l'instant, Vélia.
565
00:30:32,770 --> 00:30:33,190
C'est de moi.
566
00:30:33,370 --> 00:30:35,970
C'est moi-même qui doit prendre ma pleine
liberté.
567
00:30:35,971 --> 00:30:37,570
Pas d'impréhidance.
568
00:30:38,350 --> 00:30:39,870
Attends plutôt le moment important.
569
00:30:40,510 --> 00:30:41,510
Sans compter.
570
00:30:42,390 --> 00:30:43,430
Vélia, regarde.
571
00:30:44,310 --> 00:30:46,650
Maintenant, vous pourrez voir le film ?
572
00:30:46,651 --> 00:30:46,770
Oui.
573
00:30:47,090 --> 00:30:51,431
Et ton père nous ramène plus besoin de
sortir pour avoir un peu d'air et de lumière.
574
00:30:51,830 --> 00:30:53,410
C 'est rarement à 13 ans.
575
00:30:59,210 --> 00:31:01,210
C'est en comptes et quoi ?
576
00:31:01,970 --> 00:31:02,970
Allez vous dire.
577
00:31:03,930 --> 00:31:05,910
Cette maison l'a devenu citré ce matin.
578
00:31:06,370 --> 00:31:07,810
J'ai fallé que tu la quitte.
579
00:31:07,811 --> 00:31:10,291
Il est grand temps pour moi de le faire
avant qu'elle ne colle.
580
00:31:10,790 --> 00:31:12,510
C'est une fissure s'élargise tous les
jours.
581
00:31:13,130 --> 00:31:14,490
Les autres ne les voient même pas.
582
00:31:14,530 --> 00:31:15,530
Moi, si.
583
00:31:15,670 --> 00:31:17,850
Quelle est les écrasse d'on cite la
leurchant ?
584
00:31:17,851 --> 00:31:19,331
Et moi, j'entends mon évadier attend.
585
00:31:19,750 --> 00:31:21,530
On s'ouvre en la femme que tu l'aimes.
586
00:31:22,050 --> 00:31:23,470
Tous les deux, ça est sombre.
587
00:31:23,750 --> 00:31:24,750
Au milieu des ruines.
588
00:31:26,870 --> 00:31:28,150
Exactement, comme dans un roman.
589
00:31:29,010 --> 00:31:30,690
Allez, je m'en vais va maintenant.
590
00:31:32,130 --> 00:31:34,050
Mais souviens-toi de ce que dit l
'évangile.
591
00:31:35,110 --> 00:31:36,450
Rouser comme des serpents.
592
00:31:37,730 --> 00:31:39,990
Et cornice comme des colombes.
593
00:31:40,350 --> 00:31:42,030
Voilà justement dans ta colombe.
594
00:31:44,670 --> 00:31:45,670
On serait bien.
595
00:31:46,310 --> 00:31:49,050
Tu fais maintenant autant de manière que
notre jeune abeille ?
596
00:31:49,570 --> 00:31:50,570
Bon.
597
00:31:59,440 --> 00:32:00,440
J'ai joué de fête.
598
00:32:00,520 --> 00:32:01,720
On est en train, pas pour moi.
599
00:32:09,340 --> 00:32:10,340
C'est bien ainsi.
600
00:32:11,280 --> 00:32:12,280
Pardonz-tu.
601
00:32:13,080 --> 00:32:14,680
Tu as fini mon devoir, père.
602
00:32:14,681 --> 00:32:17,480
C'est tout la liberté fermée aujourd'hui.
603
00:32:17,640 --> 00:32:18,640
Ne viendra personne.
604
00:32:20,300 --> 00:32:21,300
Bien ?
605
00:32:21,540 --> 00:32:22,540
Désonne-moi, dés.
606
00:32:23,540 --> 00:32:24,200
Très bien pas.
607
00:32:24,300 --> 00:32:25,780
Tu sais que ça nous fait de la peine.
608
00:32:27,100 --> 00:32:28,100
Je sais.
609
00:32:38,870 --> 00:32:40,350
Alors, vous dites, il y a les infirs.
610
00:32:41,790 --> 00:32:43,670
Qui est à là ?
611
00:32:54,450 --> 00:32:56,530
Je ne m'attendais pas à vous voir ici à
dimanche.
612
00:32:57,390 --> 00:32:58,390
Je m'en sais, merci.
613
00:32:59,390 --> 00:33:00,450
Vous avez presque pris.
614
00:33:02,470 --> 00:33:03,930
Votre temps se l'attend là-haut.
615
00:33:07,510 --> 00:33:08,510
Regardez.
616
00:33:09,130 --> 00:33:10,870
Dieu dit que la lumière soit.
617
00:33:11,890 --> 00:33:12,890
Oh.
618
00:33:13,370 --> 00:33:14,630
Je me demandais aussi.
619
00:33:15,370 --> 00:33:16,390
C'était changé ici.
620
00:33:19,110 --> 00:33:20,810
Un vrai miracle, n'est-ce pas ?
621
00:33:20,811 --> 00:33:22,571
Vous avez tout le même fini par vous
décider.
622
00:33:29,130 --> 00:33:30,950
Vous êtes la première à voir cela.
623
00:33:31,890 --> 00:33:33,470
Et l'auteur est miracle.
624
00:33:37,930 --> 00:33:38,930
C'est vous, bien sûr.
625
00:33:41,050 --> 00:33:45,770
Mais les autres que des rondes, est-ce que
les livres ne risquent pas de s 'abonner ?
626
00:33:45,771 --> 00:33:47,211
C'est vous, même, qu'il avait voulu.
627
00:33:47,690 --> 00:33:49,170
Vous l'avez voulu ?
628
00:33:49,171 --> 00:33:50,491
Vous pourrez le mot que j'ai dit.
629
00:33:51,650 --> 00:33:52,650
Mais tant que pour moi.
630
00:33:56,250 --> 00:33:57,330
Bon, Frère, vous avez peur.
631
00:33:57,690 --> 00:33:58,690
Moi.
632
00:33:58,850 --> 00:34:00,530
De quoi ?
633
00:34:00,531 --> 00:34:01,870
Pour quelques branches coupées.
634
00:34:02,490 --> 00:34:05,130
Cela représente peut-être l'avantage que
quelques branches coupées.
635
00:34:06,970 --> 00:34:08,950
Que voulez-vous dire ?
636
00:34:08,951 --> 00:34:10,857
Que si c'était du cas
qu'il y avait fait cela,
637
00:34:10,858 --> 00:34:13,611
vous auriez sans doute
réagit tout autrement.
638
00:34:14,910 --> 00:34:16,390
D 'ailleurs, c'était à l'huile,
Frère.
639
00:34:17,150 --> 00:34:19,590
C'est à l'huile, vous l'aviez demandé,
n'est-ce pas ?
640
00:34:20,430 --> 00:34:21,430
Vous ne répondez pas.
641
00:34:22,750 --> 00:34:25,590
Que voudriez-vous que je répondes à vos
assignations ?
642
00:34:26,170 --> 00:34:28,530
Elle vous contente oui ou non que ce soit
moi qui l'ai fait.
643
00:34:29,030 --> 00:34:31,950
Mais en fait, elle te vous permet de vous
mêler de tout réjenter.
644
00:34:32,530 --> 00:34:33,590
Qui je suis ?
645
00:34:34,170 --> 00:34:36,170
Un orphel et un campagneur.
646
00:34:36,810 --> 00:34:38,570
Pour vous pouvoir garder ma peau à l
'étanée.
647
00:34:39,110 --> 00:34:42,830
Mon sang doit être en plus rouge et plus
avec l'heur, mais il coule sur mon pifeur.
648
00:34:44,410 --> 00:34:45,650
Un beau soir, je partirai.
649
00:34:46,270 --> 00:34:47,630
On les laisse en tous courpir ici.
650
00:34:50,170 --> 00:34:53,210
Et vous, quand partez-vous ?
651
00:34:53,211 --> 00:34:54,891
Je n'aime pas ceux qui salissent leur
nuit.
652
00:34:55,450 --> 00:34:56,050
Je n'ai pas de nuit.
653
00:34:56,390 --> 00:34:57,390
C'est l'hique avec ça.
654
00:34:58,630 --> 00:34:59,750
Voilà le grand mot lâché.
655
00:35:00,510 --> 00:35:02,390
Et naturellement, vous ne voyez que cela
en moi.
656
00:35:02,710 --> 00:35:04,430
Vous ne me croyez capables de rien d
'autre.
657
00:35:05,030 --> 00:35:07,270
Je vous demande surtout pourquoi je
continue à parler.
658
00:35:07,271 --> 00:35:08,271
Si elle est venue.
659
00:35:09,790 --> 00:35:12,110
Il n'y a rien de plein à faire dans tout
ce que vous dites.
660
00:35:12,830 --> 00:35:15,270
Comment pourrait-on vous prendre au
sérieux ?
661
00:35:15,810 --> 00:35:17,470
Au fond, allez vous me faire bien,
Rébéra.
662
00:35:18,270 --> 00:35:20,110
Et bien Rébéra, ne bougez n'est pas.
663
00:35:21,530 --> 00:35:22,690
Rébéra, tant que vous voulez.
664
00:35:24,830 --> 00:35:26,670
Mais en ce cas, pourquoi vous mettez un
colère ?
665
00:35:26,671 --> 00:35:30,390
C'est votre passant de parler qui m
'exasperent.
666
00:35:30,391 --> 00:35:33,750
Vos propos sont en vlot anglais,
comme une toile d'arrénier.
667
00:35:34,690 --> 00:35:35,970
Mais vous la touche jamais bien.
668
00:35:36,810 --> 00:35:38,850
Il n'en s'en rend compte, c'est qu'il est
trop tard.
669
00:35:39,370 --> 00:35:40,370
On y a déjà pris.
670
00:35:40,670 --> 00:35:42,030
Et vous aurez en convenie ?
671
00:35:42,031 --> 00:35:43,370
Il m'arrive parfois d'être censé.
672
00:35:44,070 --> 00:35:45,950
Avec ceux qui osent regarder les choses en
face.
673
00:35:48,350 --> 00:35:51,251
Quand à l'homme perd
toute retenue, il n'inspire
674
00:35:51,252 --> 00:35:53,891
ni des goûnes épitiers
comme nous autres femmes.
675
00:35:54,810 --> 00:35:55,810
Il fait seulement seul.
676
00:35:57,350 --> 00:35:58,350
Oui, père.
677
00:35:58,650 --> 00:35:59,350
Faut que je l'aise.
678
00:35:59,530 --> 00:35:59,810
Moi aussi.
679
00:36:00,010 --> 00:36:01,010
Non, j'ai la seule.
680
00:36:01,410 --> 00:36:02,650
Il ne parlait pas sérieusement.
681
00:36:03,790 --> 00:36:04,790
J'ai une seule.
682
00:36:06,670 --> 00:36:07,670
Au revoir alors.
683
00:36:09,530 --> 00:36:10,810
Je sais que nous nous trouvrons.
684
00:36:11,890 --> 00:36:12,890
Vavot.
685
00:36:21,340 --> 00:36:22,860
Vavot m'empêche à tant que tu le sais.
686
00:36:24,420 --> 00:36:26,180
Mais elle ne veut pas que je monte avec
elle.
687
00:36:27,780 --> 00:36:29,380
On peut me l'attendre comme chaque jour.
688
00:36:31,460 --> 00:36:31,780
Vavot.
689
00:36:32,160 --> 00:36:33,160
Oui, venez.
690
00:36:33,840 --> 00:36:34,880
C'est le pour notre terre.
691
00:36:35,300 --> 00:36:38,100
Pour toi, ne cherchez pas à me sierre
convenir pendant ta voie d'où ça.
692
00:36:38,480 --> 00:36:39,720
Écarte-toi le monde, je m'aime.
693
00:36:53,570 --> 00:36:55,350
Vous trouvez à nous vivre tous en ce paix.
694
00:36:57,010 --> 00:36:59,810
T'as un merveilleux silence, car il n'y a
jamais ne venez troublé.
695
00:37:01,310 --> 00:37:03,390
Vous n'entendez craque qu'elle brouille
des étagères.
696
00:37:05,410 --> 00:37:06,670
Vous ne veniez pas encore ici.
697
00:37:06,790 --> 00:37:08,630
Vous ne pouvez même pas savoir ce que c
'était.
698
00:37:09,370 --> 00:37:11,010
Est-ce que vous êtes entré dans cette
maison ?
699
00:37:11,011 --> 00:37:12,011
Vélia.
700
00:37:12,950 --> 00:37:16,250
Vélia, il faut faire prof de bonter,
de générosité.
701
00:37:22,470 --> 00:37:23,470
Pardonnez-lui.
702
00:37:24,630 --> 00:37:29,710
Et quand on le souffle, si seulement l
'avait toujours la force de ce taire,
703
00:37:31,210 --> 00:37:32,970
le moment de vous attendre là où elle est.
704
00:37:50,710 --> 00:37:52,310
C'est peut-être bien sûr qu'il faudrait.
705
00:37:53,990 --> 00:37:54,990
C'est difficile.
706
00:37:56,910 --> 00:37:58,510
Je ne peux pas, je ne peux pas craindre.
707
00:38:06,330 --> 00:38:09,910
Et même si tu criais, nul ne t'entendrait.
708
00:38:12,150 --> 00:38:16,510
Ici nous vivons seules dans un effrayant
des sœurs.
709
00:38:20,440 --> 00:38:21,440
Exactement, cela.
710
00:38:23,520 --> 00:38:24,600
Tu vois, il est parti.
711
00:38:26,260 --> 00:38:28,300
Si ça veut, il ne revenait plus jamais.
712
00:38:29,680 --> 00:38:32,480
Je pourrais l'oublier, mais tous les
jours, il faut qu'il revienne ici.
713
00:38:33,680 --> 00:38:34,720
Oh putain, c'est enceinte.
714
00:38:36,400 --> 00:38:39,540
Tu ne me rétouches à ses pieds,
de l'écrit et de péter.
715
00:38:41,680 --> 00:38:42,900
Tu m'attends, brefé.
716
00:38:42,980 --> 00:38:44,680
Je me dis à quoi bouf ?
717
00:38:45,600 --> 00:38:46,800
On espère toujours.
718
00:38:48,360 --> 00:38:50,960
Qu'est-ce que tu as espéré ?
719
00:38:50,961 --> 00:38:51,961
On n'arrive jamais rien.
720
00:38:53,280 --> 00:38:55,300
Il n'y a rien de ce que nous attendons,
peut-être.
721
00:38:57,140 --> 00:39:04,501
Un beau jour, quelqu'un peut venir
mystérieusement de s'apporter enfin la joie.
722
00:39:06,940 --> 00:39:10,880
Ce jour-là arrive brave
et il y a... J'en suis sûr.
723
00:39:12,360 --> 00:39:17,360
Voilà pourquoi nous nous réveillons chaque
matin en espérant je ne sais quoi.
724
00:39:19,140 --> 00:39:20,880
Toi tu sens tout, tu comprends tout.
725
00:39:23,180 --> 00:39:24,620
C'est ma presque consolée.
726
00:39:26,080 --> 00:39:27,560
Nous nous sommes consolés là-l'autre.
727
00:39:28,900 --> 00:39:31,060
Je t'avais bien dit que nous nous sommes
prêts de rien.
728
00:39:35,100 --> 00:39:37,160
Moi aussi, je commence à trouver la paix
intérieure.
729
00:39:41,570 --> 00:39:42,570
Mais oui.
730
00:39:43,870 --> 00:39:46,184
J'avais tout d'en jamais
pensé que moi aussi,
731
00:39:46,185 --> 00:39:49,211
peut-être, j'avais
besoin d'être traité.
732
00:39:51,820 --> 00:39:52,820
C 'est vrai.
733
00:39:56,640 --> 00:39:58,240
Pourquoi je suis sorti du seminaire?
734
00:39:59,980 --> 00:40:01,300
Ça, tu ne te l'ai jamais demandé.
735
00:40:06,970 --> 00:40:08,716
Tout à un qui abandonne
le seminaire comme je
736
00:40:08,717 --> 00:40:13,210
l'ai fait à la veille de
prononcer ses vœux.
737
00:40:13,570 --> 00:40:14,650
Vous besoin d'être compris.
738
00:40:16,590 --> 00:40:17,590
Et d'aider.
739
00:40:19,370 --> 00:40:20,770
Tu as donc tant souffert.
740
00:40:23,450 --> 00:40:24,950
Personne ne fait attention à toi.
741
00:40:24,951 --> 00:40:27,130
Pas même, maman.
742
00:40:31,570 --> 00:40:33,770
Pourquoi tu revenus du seminaire?
743
00:40:38,500 --> 00:40:39,680
C'est difficile à dire.
744
00:40:43,010 --> 00:40:51,430
J'ai dit que je menais là-bas était sereine,
heureuse, l'étude, prière, des champs.
745
00:40:51,910 --> 00:40:53,770
Je sentais Dieu présent près de moi.
746
00:40:55,310 --> 00:40:56,310
Comme un ami.
747
00:40:56,890 --> 00:41:01,531
Mon seul sujet de tristesse était de ne
pouvoir partager mon bonheur avec les autres.
748
00:41:03,030 --> 00:41:05,670
Me semblait appartenir à une catégorie
privilégier.
749
00:41:07,430 --> 00:41:08,630
J'étais trop heureux.
750
00:41:11,130 --> 00:41:13,390
C'était en aveuble que j'avanceais vers
mon ordination.
751
00:41:17,480 --> 00:41:19,720
Il n'a suffit d'un rien pour déchaîner en
moi la tempête.
752
00:41:23,650 --> 00:41:24,850
Tu ne veux que rien me dire?
753
00:41:29,910 --> 00:41:32,070
Tu te rappelles le parloir ou nous salions
nos visites?
754
00:41:32,730 --> 00:41:33,810
Tu y as venu quelques fois.
755
00:41:38,780 --> 00:41:41,140
Et bien à jour, j'ai dû y accomplir une
bienpénible mission.
756
00:41:42,860 --> 00:41:44,940
Il faut te dire que j'étais le préfet de
la classe.
757
00:41:46,340 --> 00:41:47,720
Elle m'est camarade avec une sœur.
758
00:41:49,880 --> 00:41:51,830
Alors, Victor m'a fait appelé
pour me dire, ce n'est pas
759
00:41:51,831 --> 00:41:54,220
une jeune fille comme il faut,
sa conduite escandalueuse.
760
00:41:55,000 --> 00:41:57,760
Elle ne doit plus venir voir son frère ici
et faire te lui comprendre.
761
00:41:59,320 --> 00:42:00,640
Cela m'a paru juste.
762
00:42:03,470 --> 00:42:04,810
Je suis entrée dans le parloir.
763
00:42:06,110 --> 00:42:08,790
Elle était là avec son visage maquillée et
sa bouche peinte.
764
00:42:09,890 --> 00:42:11,490
Et tout à coup, j'ai ressenti une peine.
765
00:42:12,570 --> 00:42:13,570
Une angoisse horrible.
766
00:42:15,150 --> 00:42:16,785
Songe, elle était là
à me sourire d'un air
767
00:42:16,786 --> 00:42:18,590
confiant en attendant
l'avenue de son frère.
768
00:42:19,150 --> 00:42:20,150
Et moi, je...
769
00:42:22,460 --> 00:42:23,860
Alors, je me suis mis à bafouiller.
770
00:42:25,200 --> 00:42:26,960
Je sentais que ce que je faisais était
inune.
771
00:42:28,460 --> 00:42:30,500
J'allais vécu jusque là dans un monde
préservé.
772
00:42:30,501 --> 00:42:34,880
Et je me sentais tout à coup j'étais dans
une vie plus cruelle et plus vraie aussi.
773
00:42:36,180 --> 00:42:37,700
Et ne semblait que j'avais été trompé.
774
00:42:43,360 --> 00:42:44,840
J'hésite à m'engager plus avant.
775
00:42:50,410 --> 00:42:52,130
Et si ces vocations n'étaient pas la
mienne.
776
00:42:54,170 --> 00:42:59,310
Et si je ne comprenais que trop tard,
quand je serais le prisonnier de Dieu,
777
00:43:01,190 --> 00:43:02,190
pour toujours,
778
00:43:09,270 --> 00:43:14,090
je me suis senti très seul et prouvanté.
779
00:43:16,790 --> 00:43:24,700
Et puis... Et puis, j'ai commencé
à effrouver ce février de l'uscidité.
780
00:43:26,100 --> 00:43:27,940
Qu'on mangeait au fond des êtres et des
choses.
781
00:43:28,320 --> 00:43:31,300
Tu comprends, je ne voulais plus risque de
me tromper, d'être tromper.
782
00:43:33,520 --> 00:43:36,542
Des prêtres doivent vraiment
posséder quelque chose
783
00:43:36,543 --> 00:43:39,141
de précieux qui ne
partagent pas avec les autres.
784
00:43:40,280 --> 00:43:43,400
Je me suis mis à l'heure à détester notre
quietue, notre confort spirituel.
785
00:43:44,280 --> 00:43:45,320
J'ai voulu être inquiète.
786
00:43:47,480 --> 00:43:49,320
Mes maîtres sont aperçus de mon
changement.
787
00:43:51,080 --> 00:43:53,854
Notre éteur m'a fait appelé
pour me dire pourquoi ne plus
788
00:43:53,855 --> 00:43:56,200
vous abandonner comme
autrefois dans la main de Dieu.
789
00:43:58,740 --> 00:43:59,740
Avec confiance.
790
00:44:02,890 --> 00:44:04,610
Mais c'est que justement je ne pouvais
plus.
791
00:44:06,310 --> 00:44:07,710
J'avais besoin d'une hâte.
792
00:44:10,840 --> 00:44:13,280
Je suis donc revenu ici avec mon
inquiétude.
793
00:44:15,480 --> 00:44:21,660
Je me suis dit, je commencerai par
apprendre à connaître les miens.
794
00:44:22,760 --> 00:44:24,380
Non, c'est socié de toi.
795
00:44:27,440 --> 00:44:28,440
On s'elle.
796
00:44:30,980 --> 00:44:32,500
Pourquoi m'avoir dit cela à moi?
797
00:44:34,020 --> 00:44:35,020
Justement à moi.
798
00:44:39,180 --> 00:44:42,580
Voici Vélia, ce qu'on cherche surtout.
799
00:44:44,080 --> 00:44:45,500
C'est quelqu'un qui vous écoute.
800
00:44:47,040 --> 00:44:49,560
Sans essayer de juger ni de trancher à la
légère.
801
00:44:51,540 --> 00:44:53,160
Quelqu'un comme toi, Vélia.
802
00:44:55,780 --> 00:45:00,441
Que de tristesse, dans cette maison, nous
sommes si nombreux à vivre et à souffrir.
803
00:45:00,780 --> 00:45:01,980
Sans nous connaître.
804
00:45:03,600 --> 00:45:04,600
Tout seul.
805
00:45:05,820 --> 00:45:06,820
L'amour.
806
00:45:07,720 --> 00:45:09,520
C'est toi qui voit tout, qui devine tout.
807
00:45:10,600 --> 00:45:13,760
Il s'ouvre là sa qu'ils donnent,
s'ouvre notre libre vie du soleil.
808
00:45:14,720 --> 00:45:17,040
Je l'ai pour notre père, pour chacun de
nous.
809
00:45:18,400 --> 00:45:19,520
Le crariat, Vélia.
810
00:45:21,640 --> 00:45:23,020
Même s'ils doivent mourir un jour.
811
00:45:24,600 --> 00:45:26,560
La prochaine libre est-il ne cessera pas
de vivre.
812
00:45:27,700 --> 00:45:28,820
Une certaine manière.
813
00:45:29,720 --> 00:45:30,720
Que veux-tu dire?
814
00:45:34,900 --> 00:45:37,660
Mais ce qui m'a été de vivre, survie
toujours dans le coeur.
815
00:45:38,860 --> 00:45:39,860
Et la mémoire des hommes.
816
00:45:40,680 --> 00:45:41,680
Et renait parfois.
817
00:45:42,680 --> 00:45:44,100
Allez, ne sera pas triste, Vélia.
818
00:45:45,280 --> 00:45:46,440
Il faut reprendre au courage.
819
00:45:47,080 --> 00:45:48,160
Et pour suivre notre route.
820
00:45:49,180 --> 00:45:51,100
C'est pas le courage qu'il manque,
tu sais.
821
00:45:54,480 --> 00:45:55,480
Y'a bien voir.
822
00:45:56,060 --> 00:45:58,816
Tous les livres qui étaient là,
je l'avais fait porter dans le magasin.
823
00:45:58,840 --> 00:46:00,640
Comme sa perte croirait qu'ils ont été
vendus.
824
00:46:01,600 --> 00:46:03,080
C'était normalement un peu beaucoup.
825
00:46:04,000 --> 00:46:05,000
Beaucoup.
826
00:46:05,960 --> 00:46:07,000
Bah, l'illusion est bonne.
827
00:46:07,500 --> 00:46:08,620
Il ne s'arrête plus heureux.
828
00:46:09,360 --> 00:46:10,440
Pourquoi le trompère ainsi?
829
00:46:11,780 --> 00:46:13,240
Votre pitié me semble bien cruel.
830
00:46:15,260 --> 00:46:16,260
Que faire d'autres?
831
00:46:17,700 --> 00:46:19,067
La dernière fois qu'il
est descendu ici, il s 'est
832
00:46:19,068 --> 00:46:20,941
tout de suite approché des
rayonnages pour contrôler.
833
00:46:22,060 --> 00:46:23,460
Il ne palpeait le dos des livres.
834
00:46:24,100 --> 00:46:26,860
Peut-être une réussite, il ne m'a même pu
aller voir dans la pénombre.
835
00:46:27,100 --> 00:46:28,440
Il est touché, il est conté.
836
00:46:28,441 --> 00:46:32,980
Et à le fin, il m'a demandé et du cas,
il n'a reste tout dans le temps que ça.
837
00:46:33,960 --> 00:46:34,960
Comment est-ce possible?
838
00:46:37,720 --> 00:46:39,280
Et moi, je ne savais pas quoi répondre.
839
00:46:40,840 --> 00:46:41,840
Et bien, voilà.
840
00:46:42,720 --> 00:46:43,840
Maintenant, ils sont vendus.
841
00:46:44,260 --> 00:46:45,260
C'était facile.
842
00:46:49,340 --> 00:46:50,500
J'ai passé chez le rolière.
843
00:46:51,880 --> 00:46:53,560
On lui comprend très bien notre situation.
844
00:46:54,680 --> 00:46:55,960
Mais il insiste pour être payé.
845
00:46:58,840 --> 00:47:00,240
La vie est dure pour tout le monde.
846
00:47:03,290 --> 00:47:04,690
Il va falloir trouver une solution.
847
00:47:07,010 --> 00:47:08,610
Et n'a qu'un qui ne demande jamais rien.
848
00:47:08,690 --> 00:47:09,690
C'est ficelle.
849
00:47:09,730 --> 00:47:11,490
C'est pourtant lui notre plus grand
créancié.
850
00:47:12,110 --> 00:47:13,110
On ne m'a jamais réclamé.
851
00:47:13,510 --> 00:47:15,230
On pourrait croire qu'il n'y pense même
pas.
852
00:47:17,990 --> 00:47:19,350
Il ne faut pas revenir au rolière.
853
00:47:20,170 --> 00:47:22,406
Moi, je ne vois qu'un moyen de lui donner
sa dissatisfaction.
854
00:47:22,430 --> 00:47:23,430
Qu'est-ce qu'elle?
855
00:47:24,650 --> 00:47:26,503
Il faudrait que mon
bélie accepte d 'avancer
856
00:47:26,504 --> 00:47:29,051
le règlement des
chéances de la bibliothèque.
857
00:47:29,190 --> 00:47:31,270
On peut toujours le lui demander de
combien est-elle?
858
00:47:31,470 --> 00:47:31,710
2000.
859
00:47:31,711 --> 00:47:33,690
Mais il faudrait s'en occuper aujourd'hui
même.
860
00:47:34,310 --> 00:47:36,390
T'en chargeux-tu ou bien préférez-tu que
ce soit non?
861
00:47:36,430 --> 00:47:37,630
Non, laissez plutôt vous deux.
862
00:47:38,790 --> 00:47:42,880
Il n'y a rien d'autre à faire.
863
00:47:44,260 --> 00:47:45,260
Il n'y a pas le choix.
864
00:47:52,310 --> 00:47:53,310
Tout à mal.
865
00:47:53,990 --> 00:47:55,150
Il n'en sortira pas en celle.
866
00:47:57,270 --> 00:47:58,664
Il faut l'avoir le
courage de dire la vérité
867
00:47:58,665 --> 00:47:59,990
à tout le monde et
d'agir en conséquence.
868
00:48:00,070 --> 00:48:00,810
Autrement, c'est la ruine.
869
00:48:01,090 --> 00:48:02,266
D'où ce m'en pourrait nous entendre.
870
00:48:02,290 --> 00:48:03,706
Et alors, j'en peux plus de me faire.
871
00:48:03,730 --> 00:48:05,410
Tu voudrais pouvoir le crier sur les
toits.
872
00:48:05,690 --> 00:48:06,010
Et puis après.
873
00:48:06,090 --> 00:48:07,090
Et puis après.
874
00:48:07,790 --> 00:48:09,070
J'ai envie ton calme à un pien.
875
00:48:15,320 --> 00:48:16,580
Je suis un juice, pardonne-moi.
876
00:48:18,160 --> 00:48:19,596
Mais toi, tu vies dans une autre sœur.
877
00:48:19,620 --> 00:48:21,980
Tu n'as pas comme nous toutes t'avions
fermé entre ces murs.
878
00:48:23,540 --> 00:48:24,540
Ah, voit-tu.
879
00:48:24,980 --> 00:48:26,460
J'ai l'air d'avoir envie de s'évader.
880
00:48:28,240 --> 00:48:29,240
Je comprends du cas.
881
00:48:31,160 --> 00:48:32,160
C'était étrange.
882
00:48:32,640 --> 00:48:35,000
Le plus souvent tu as l'air de te cacher
jusqu'à ta famille.
883
00:48:35,220 --> 00:48:36,620
On en vient à oublier que tu es là.
884
00:48:37,420 --> 00:48:40,096
Et puis, d'un seul mot, tu nous rappelles
que tu as coté de nous toujours présents.
885
00:48:40,120 --> 00:48:41,520
Toujours bien veillant et attentif.
886
00:48:41,900 --> 00:48:42,900
Tu as tout compris.
887
00:48:43,440 --> 00:48:44,520
Puisque tu vas chercher là.
888
00:48:55,600 --> 00:48:56,600
Faites pour le mieux.
889
00:49:01,920 --> 00:49:03,085
Je crois qu'on est fait
les nacres le moment
890
00:49:03,086 --> 00:49:05,301
est venu de nous
expliquer très clairement.
891
00:49:05,620 --> 00:49:06,620
Très clairement.
892
00:49:07,160 --> 00:49:08,380
On serait mieux de dire.
893
00:49:08,800 --> 00:49:09,800
Regarde.
894
00:49:12,460 --> 00:49:13,680
Tu ne t'aperçus de rien.
895
00:49:14,980 --> 00:49:16,020
Tu n'as pas vu la fenêtre.
896
00:49:19,400 --> 00:49:20,460
Mais qu'il a fait ça ?
897
00:49:20,461 --> 00:49:21,000
Alvaro.
898
00:49:21,400 --> 00:49:22,400
Non, tu vois le bon.
899
00:49:22,520 --> 00:49:24,096
Il n'en fait d'ici de mon cassettex,
celui-là.
900
00:49:24,120 --> 00:49:25,040
Et de quel droit ?
901
00:49:25,041 --> 00:49:26,876
Vous lui laissez toujours l'abri de sur le
coup.
902
00:49:26,900 --> 00:49:27,800
Tu l'as vu ?
903
00:49:27,801 --> 00:49:28,860
Oui, avant de monter.
904
00:49:29,120 --> 00:49:30,120
Qu'est-ce qu'il t'a dit ?
905
00:49:33,730 --> 00:49:35,330
Il n'y a qu'il va y d'être pris au sein.
906
00:49:35,870 --> 00:49:37,150
Crois-tu, Léna ?
907
00:49:37,151 --> 00:49:38,386
Tu ne t'entiras pas aussi facilement.
908
00:49:38,410 --> 00:49:39,230
Récomme un que t'as-tu dit ?
909
00:49:39,231 --> 00:49:40,951
Tu sais que je ne suis pas par les
vatoires.
910
00:49:42,090 --> 00:49:43,650
Pas plus les tiens que ceux des autres.
911
00:49:44,450 --> 00:49:45,590
Tu me connais ?
912
00:49:45,591 --> 00:49:46,591
Je l'enlaisse-moi.
913
00:49:47,590 --> 00:49:49,926
Tu peux faire un sans doute que je laisse
continuer de faire sa tête.
914
00:49:49,950 --> 00:49:51,570
Oh non, Lucas, je suis où ?
915
00:49:52,610 --> 00:49:55,470
Tu as l'air méchant, tout d'un coup,
si tu pouvais te voir.
916
00:49:57,530 --> 00:49:58,950
Léna, je ne cherche qu'à te défendre.
917
00:49:58,951 --> 00:50:00,630
Je n'ai pas à être défendu.
918
00:50:02,530 --> 00:50:03,950
Tu ne le veux pas, n'est-ce pas ?
919
00:50:04,790 --> 00:50:06,150
Tu n'as même pas confiance en moi.
920
00:50:06,250 --> 00:50:07,250
Oui.
921
00:50:09,230 --> 00:50:11,950
Oh, peut-être aurait-tu raison au fond ?
922
00:50:13,190 --> 00:50:14,586
Je fais preuve de temps d'insertitude.
923
00:50:14,610 --> 00:50:14,730
Non.
924
00:50:15,570 --> 00:50:16,450
Mais maintenant, c'est terminé.
925
00:50:16,490 --> 00:50:17,706
Je te montrerai de quoi je suis capable.
926
00:50:17,730 --> 00:50:18,730
Lucas, que veux-tu faire ?
927
00:50:18,731 --> 00:50:20,571
Je lui parlerai comme il le mérite à ce
voyage.
928
00:50:20,830 --> 00:50:22,386
Quand je porte ça, tout ce que mes parents
fait pour lui.
929
00:50:22,410 --> 00:50:22,990
Mais je le chasserai.
930
00:50:23,070 --> 00:50:23,770
Pas de ça, je t'en prie.
931
00:50:23,850 --> 00:50:25,270
Et s'ils savent vite de me résister,
je lui casque l'érage.
932
00:50:25,271 --> 00:50:25,790
J'en serai très capable.
933
00:50:25,791 --> 00:50:28,031
Mais tu sais... Le cas, j'en
veux pas, mais ne faut pas.
934
00:50:28,790 --> 00:50:29,810
Non, je t'en supplie.
935
00:50:30,970 --> 00:50:31,970
Premez-moi.
936
00:50:34,730 --> 00:50:36,050
Ah, si je pouvais t'en mériter.
937
00:50:44,960 --> 00:50:45,980
J'ai peur, Lucas.
938
00:50:47,300 --> 00:50:48,300
Oh, j'ai peur.
939
00:50:48,960 --> 00:50:52,080
Léna, Léna, pourquoi te rembaisse-y ?
940
00:50:52,960 --> 00:50:53,960
J'ai peur.
941
00:50:55,520 --> 00:50:57,240
Comme si tu avais secoué toute cette
maison.
942
00:50:58,060 --> 00:50:59,860
En risque de l'affaire, c'est fondré sur
nous.
943
00:51:00,440 --> 00:51:01,980
Léna, il faut avoir confiance en moi.
944
00:51:02,660 --> 00:51:04,240
J'aurais confiance en toi si tu me
prenais.
945
00:51:04,241 --> 00:51:06,456
J'ai tout de même à défendre dans cette
maison contre ces ennemis.
946
00:51:06,480 --> 00:51:07,480
Il y a de défendre toi.
947
00:51:08,880 --> 00:51:09,880
Je t'aimais.
948
00:51:10,500 --> 00:51:11,500
Pas seule ici.
949
00:51:11,980 --> 00:51:12,980
Mais je suis seule.
950
00:51:13,880 --> 00:51:15,140
Je suis né que toi ?
951
00:51:15,141 --> 00:51:16,141
Non.
952
00:51:16,780 --> 00:51:17,820
Il y a ton frère.
953
00:51:18,520 --> 00:51:19,660
En seule ?
954
00:51:20,120 --> 00:51:21,820
Il va être éclaire, tu sais, très loin.
955
00:51:22,540 --> 00:51:25,380
Tu as peut-être raison, mais son cœur est
son esprit, son tailleur.
956
00:51:26,440 --> 00:51:29,180
Mais il y a des hommes dont l'esprit et le
cœur sont assez riches.
957
00:51:30,040 --> 00:51:31,460
A ses généreux pour se partager.
958
00:51:33,020 --> 00:51:38,060
En sainte-a-dra, si tu l'appelles à ton
côté, et si tu es capable de l'écouter,
959
00:51:39,220 --> 00:51:41,040
il sait tout sur tout le monde ici.
960
00:51:43,060 --> 00:51:44,060
Sur nous aussi.
961
00:51:52,880 --> 00:51:54,000
C'est vert qui descend.
962
00:51:54,700 --> 00:51:55,700
C'est possible.
963
00:52:08,260 --> 00:52:10,560
Enfin, j'entoure l'odeur de ma charvier
librairie.
964
00:52:12,200 --> 00:52:13,200
Peur.
965
00:52:14,280 --> 00:52:15,320
Ah !
966
00:52:15,321 --> 00:52:16,321
Trois semaines.
967
00:52:17,140 --> 00:52:19,780
Trois interminables semaines sans pouvoir
descendre ici.
968
00:52:19,781 --> 00:52:21,520
C'est là aussi, monsieur Normandie.
969
00:52:22,300 --> 00:52:23,480
Ah !
970
00:52:23,481 --> 00:52:27,040
Mais si vous les n'a, mais vous êtes de la
maison maintenant.
971
00:52:31,570 --> 00:52:34,430
Et qu'est-ce que de lumière aujourd'hui ?
972
00:52:36,570 --> 00:52:39,050
La pièce semble plus grande.
973
00:52:42,190 --> 00:52:43,190
Tiens.
974
00:52:43,690 --> 00:52:44,690
Quelle bonne surprise.
975
00:52:45,570 --> 00:52:46,850
Alvaro, tout de même.
976
00:52:47,450 --> 00:52:48,450
Tu vois.
977
00:52:48,570 --> 00:52:52,030
Comme tu ne venais plus, mon envie dit,
c'est moi qui suis venu à ta rencontre.
978
00:52:52,750 --> 00:52:56,191
Et bien, je ne le montrerai jamais, si
cela te vous donne la chance de descendre.
979
00:52:56,450 --> 00:53:02,750
Je t'étais en train de dire que tout ici me
semblait plus beau, plus vaste qu 'avant.
980
00:53:03,250 --> 00:53:04,610
Au travail.
981
00:53:05,710 --> 00:53:06,790
On travaille, il aime bien.
982
00:53:07,010 --> 00:53:08,010
C'est là, ce sang.
983
00:53:08,390 --> 00:53:09,370
On sent un changement.
984
00:53:09,371 --> 00:53:11,590
Bien, des choses ont changé.
985
00:53:11,830 --> 00:53:13,486
J 'ai essayé de plus que vous n'y venez
plus.
986
00:53:13,510 --> 00:53:14,906
Et bien, d'autres changement encore.
987
00:53:14,930 --> 00:53:17,450
Oui, mon œuvre doit continuer à
progresser.
988
00:53:21,670 --> 00:53:24,050
Tu es ici ?
989
00:53:25,190 --> 00:53:26,190
Encelle métareuselle.
990
00:53:26,470 --> 00:53:28,870
Alors nous sommes sous-trait-lui.
991
00:53:30,570 --> 00:53:34,050
Je disais que notre œuvre ne doit pas
marquer le parc.
992
00:53:34,810 --> 00:53:36,170
Il faut aller toujours de l'avant.
993
00:53:37,250 --> 00:53:38,250
Ah, t'étais tel ?
994
00:53:40,450 --> 00:53:43,290
Lucas, on peut désurduit les
responsabilités que vous lui avez laissé.
995
00:53:43,690 --> 00:53:46,170
Cela l'ont à peu... à peu t'assiturne.
996
00:53:46,550 --> 00:53:47,550
C'est ce qu'on prend.
997
00:53:47,710 --> 00:53:49,550
Sa foi, notre idéal, le soutiendra.
998
00:53:50,210 --> 00:53:51,210
Mais c'est mal, Lucas.
999
00:53:51,670 --> 00:53:52,910
Pensez un peu à notre histoire.
1000
00:53:53,550 --> 00:53:54,550
D'y pograve, d'abord.
1001
00:53:55,070 --> 00:53:56,990
Et puis, libraire et puis éditeur.
1002
00:53:57,890 --> 00:54:00,230
Le grâge était entaire et ils herment.
1003
00:54:11,220 --> 00:54:14,700
Pourquoi n'y que rien aujourd'hui ?
1004
00:54:14,701 --> 00:54:15,701
T'inquiète pas, Père.
1005
00:54:16,660 --> 00:54:17,660
Nous suivons notre voix.
1006
00:54:18,320 --> 00:54:19,560
C'est le que tu nous attracées.
1007
00:54:20,380 --> 00:54:21,640
La librairie du soleil.
1008
00:54:23,040 --> 00:54:24,840
Notre librairie du soleil.
1009
00:54:26,100 --> 00:54:27,520
Quelle assiche plus jeune.
1010
00:54:28,120 --> 00:54:29,920
J'aurais encore tant de grandes projets.
1011
00:54:31,080 --> 00:54:32,080
Et c'est nous.
1012
00:54:32,560 --> 00:54:36,980
Pour vos inconnus, qu'avoir pu faire ça,
réussir.
1013
00:54:37,960 --> 00:54:40,160
Et en tous des intéressements,
il ne s'agit pas de nous.
1014
00:54:41,180 --> 00:54:42,400
Seulement de nos livres.
1015
00:54:43,260 --> 00:54:44,400
Faire lire nos livres.
1016
00:54:45,260 --> 00:54:46,340
Rétendre nos livres.
1017
00:54:53,490 --> 00:54:54,490
Quelle silence.
1018
00:54:58,800 --> 00:54:59,800
Quelle silence.
1019
00:55:03,460 --> 00:55:06,540
Pourquoi vous t'es évoluant ici ?
1020
00:55:10,500 --> 00:55:12,360
Pourquoi vous t'es évoluant ?
1021
00:55:51,550 --> 00:55:54,190
À la fête me semble pas s'il revient mal,
si c'est à nous.
1022
00:55:54,790 --> 00:55:55,930
Vous pouvez-y ?
1023
00:55:55,931 --> 00:55:59,110
De la salle de rang et toujours la salle
de rang.
1024
00:55:59,910 --> 00:56:00,910
Et vous, mon bélie.
1025
00:56:01,410 --> 00:56:02,410
J'en dis de vous.
1026
00:56:05,720 --> 00:56:06,720
Regardez les étoiles.
1027
00:56:11,060 --> 00:56:12,220
Et la nuit, t'en vas à peine.
1028
00:56:13,020 --> 00:56:14,140
Vous ne le voyez pas ?
1029
00:56:14,700 --> 00:56:16,160
Même pas les étoiles bilandes.
1030
00:56:17,640 --> 00:56:18,640
Distanne va grand-être.
1031
00:56:19,660 --> 00:56:22,040
Et c'est vrai que vous avez mis le jour de
la salle avant ?
1032
00:56:22,041 --> 00:56:23,041
C'est vrai.
1033
00:56:23,240 --> 00:56:24,480
Sur le taire, c'est vrai.
1034
00:56:26,840 --> 00:56:30,440
Pourquoi n'avons pas de promener un peu
comme tout le monde ?
1035
00:56:30,441 --> 00:56:32,996
Pour nous, l'Universaire du Père est d
'abord une fête de famille.
1036
00:56:33,020 --> 00:56:35,260
Nous sommes toujours restés à la maison
pour la célébrée.
1037
00:56:35,780 --> 00:56:37,540
Juste voir pourquoi ne pas changer un peu.
1038
00:56:38,740 --> 00:56:40,400
Moi, je me sens jeune ce soir.
1039
00:56:40,401 --> 00:56:42,800
Vous pas ?
1040
00:56:42,801 --> 00:56:45,040
Nous sommes jeunes, mais soyons
raisonnables.
1041
00:56:47,780 --> 00:56:49,400
Vous n'avez pas à la livrairie ?
1042
00:56:50,520 --> 00:56:51,520
Il faut.
1043
00:56:52,440 --> 00:56:54,256
Fissait aller toujours dans la pémorie à
travailler.
1044
00:56:54,280 --> 00:56:55,476
J'ai déjà tout préparé là-haut.
1045
00:56:55,500 --> 00:56:57,205
Si vous voulez venir me
rejoindre avant de passer
1046
00:56:57,206 --> 00:56:59,601
à table, maintenant,
vous faites votre risque.
1047
00:56:59,660 --> 00:57:01,040
Vous êtes là à nous, alors, bien.
1048
00:57:01,640 --> 00:57:02,640
C'est normal.
1049
00:57:05,720 --> 00:57:07,500
Toi, du cas, reste encore un peu ici.
1050
00:57:08,100 --> 00:57:10,660
Aujourd'hui, nous avons toute avantage
possible.
1051
00:57:11,300 --> 00:57:11,360
Bien.
1052
00:57:11,780 --> 00:57:13,340
Ça donne aux autres le temps d'arriver.
1053
00:57:13,840 --> 00:57:15,960
Vous n'avez qu'à fermer dès que tout le
monde sera là.
1054
00:57:31,930 --> 00:57:33,330
Continuez à imprimer à cette heure.
1055
00:57:34,230 --> 00:57:38,090
Et à son compte.
1056
00:57:39,570 --> 00:57:40,610
C'est également son droit.
1057
00:57:42,030 --> 00:57:44,126
Pour ce qu'il y a des droits, il a si on
prendra beaucoup.
1058
00:57:44,150 --> 00:57:46,110
On ne peut pas le voir s'écrer en sauf bon
moment.
1059
00:57:47,170 --> 00:57:49,210
La moitié de l'imprimerie lui appartient
maintenant.
1060
00:57:49,690 --> 00:57:51,010
Nous devons prendre notre partie.
1061
00:57:52,490 --> 00:57:53,970
Mais tout ce sera toute l'imprimerie.
1062
00:57:56,210 --> 00:57:57,730
Un peu plus tard, un peu plus tard.
1063
00:57:59,470 --> 00:58:01,130
Et il le sait bien, c'est inéluctable.
1064
00:58:03,030 --> 00:58:04,270
On aurait fallu vrairer.
1065
00:58:04,770 --> 00:58:05,770
Et la maison.
1066
00:58:06,850 --> 00:58:08,070
Libre de tout hypothèque.
1067
00:58:09,470 --> 00:58:10,850
Nous suffis de savoir les carbés.
1068
00:58:11,690 --> 00:58:12,690
Les défendre.
1069
00:58:12,990 --> 00:58:15,370
Qu'est-ce que c'est à ça que nous vous
épuisons?
1070
00:58:15,590 --> 00:58:18,070
Il y a de créer quelque chose de nœud qui
soit vraiment à nous.
1071
00:58:18,150 --> 00:58:18,970
Qu'est-ce que tu voulais faire?
1072
00:58:19,070 --> 00:58:20,418
Mais trancher la
question, il faut pour tout,
1073
00:58:20,419 --> 00:58:21,810
vendre tout pendant
qu'il en ait encore temps.
1074
00:58:22,110 --> 00:58:23,110
Nous libérer.
1075
00:58:25,170 --> 00:58:26,170
Et notre père.
1076
00:58:27,170 --> 00:58:28,706
Il aurait bien fallu le mettre au courant.
1077
00:58:28,730 --> 00:58:29,010
Et alors?
1078
00:58:29,630 --> 00:58:31,446
Et tout qu'on le fait, ça n'aurait-il pas
mieux valu?
1079
00:58:31,470 --> 00:58:32,714
En liquide en temps la
librairie, nous gardons
1080
00:58:32,715 --> 00:58:34,751
une chance de nous
battir une autre vie solide.
1081
00:58:35,170 --> 00:58:36,890
Il y a des moments où elle choisit un
pause.
1082
00:58:37,590 --> 00:58:38,590
C'est-à-dire.
1083
00:58:39,050 --> 00:58:40,050
Fique-toi.
1084
00:58:40,850 --> 00:58:41,850
Je veux partir en scène.
1085
00:58:44,540 --> 00:58:47,440
Que de monde dehors, si vous t'aviez,
ils vont tout te faire d'artici.
1086
00:58:50,620 --> 00:58:52,620
Mais dire que nous sommes jamais allés
nous autres.
1087
00:58:54,320 --> 00:58:55,760
Bonjour, nous l'avons regardé d'ici.
1088
00:58:57,900 --> 00:58:58,900
Oh, je sais.
1089
00:58:59,800 --> 00:59:01,520
Et toujours quelque chose pour nous
retenir.
1090
00:59:02,900 --> 00:59:05,340
Tant c'est qu'une connaissance rien du
monde qui nous entoure.
1091
00:59:08,490 --> 00:59:10,530
Moi aussi, je le voyais de loin,
il faut l'artifice.
1092
00:59:12,450 --> 00:59:13,730
Puis la colline du séminaire.
1093
00:59:16,250 --> 00:59:17,250
Au revoir.
1094
00:59:18,230 --> 00:59:19,870
Je peux pas m'empêcher de lui en vouloir.
1095
00:59:20,490 --> 00:59:21,490
C'est mal, je le sais.
1096
00:59:21,830 --> 00:59:24,450
Je lui ai sacrifié tant de choses.
1097
00:59:26,930 --> 00:59:29,710
Lui il ne venait jamais à nous,
à nos goûts, à nos désirs.
1098
00:59:30,570 --> 00:59:32,090
Il disposait de nous, tout simplement.
1099
00:59:33,330 --> 00:59:36,290
Ça m'a même concevoir que nous puissions
voir d'autres aspirations que lui.
1100
00:59:37,190 --> 00:59:39,130
La soignant ni un grain ni un juste,
Lucas.
1101
00:59:41,250 --> 00:59:43,181
Ils sont bien mystérieux
et bien subtiles
1102
00:59:43,182 --> 00:59:46,251
les liens qui unissent
à perdre ses enfants.
1103
00:59:46,450 --> 00:59:47,450
Comment on préjugé ?
1104
00:59:48,350 --> 00:59:51,530
Si différents que nous soignons,
nous avons tous en commun le sens du
1105
00:59:51,531 --> 00:59:56,310
devoir, le goût d'un certain idéal,
à qu'ils devront nous, sinon à lui,
1106
00:59:57,630 --> 00:59:58,630
en seule, mais coûte-moi.
1107
01:00:01,450 --> 01:00:04,130
Tu penses en tant que magasque ?
1108
01:00:05,980 --> 01:00:09,200
En scène, il faut que tu me rends en place
à la tête de cette maison.
1109
01:00:10,520 --> 01:00:12,200
Moi, je vais partir, ma décision est
prise.
1110
01:00:13,740 --> 01:00:14,800
Tu as décidé d'étudier.
1111
01:00:16,340 --> 01:00:19,960
Mais si moi aussi, je devais partir,
il n'y a toujours jamais pensé.
1112
01:00:21,440 --> 01:00:23,960
Partir, toi, et où il est tu ?
1113
01:00:24,760 --> 01:00:25,660
Que pourquoi ?
1114
01:00:25,661 --> 01:00:26,760
Parce que tout va mal ?
1115
01:00:26,761 --> 01:00:27,841
Non, ce serait trop facile.
1116
01:00:28,080 --> 01:00:29,240
Je ne te laisserai pas faire.
1117
01:00:30,940 --> 01:00:34,100
J'ai assez moitié dans cette maison, pendant
que tu étais loin, libre le tout s 'il.
1118
01:00:34,600 --> 01:00:37,140
Comment tu lui parles comme ça ?
1119
01:00:37,141 --> 01:00:38,420
Libre le tout s'il.
1120
01:00:39,960 --> 01:00:40,960
C'est vite dit.
1121
01:00:41,940 --> 01:00:42,940
Je crois tu vraiment.
1122
01:00:47,160 --> 01:00:48,360
Je me suis emporté par de moi.
1123
01:00:49,860 --> 01:00:51,220
Moi aussi, le cas, je veux partir.
1124
01:00:52,640 --> 01:00:54,420
Moi aussi, je suis là de me sentir seul.
1125
01:00:55,720 --> 01:00:56,940
Tout seul parmi vous tous.
1126
01:01:02,600 --> 01:01:04,980
Que chacun suit dans sa voix et son amour
résolument.
1127
01:01:06,340 --> 01:01:08,100
Sans plus hésité ni regarder en arrière.
1128
01:01:09,740 --> 01:01:10,740
C'est votre droit.
1129
01:01:12,200 --> 01:01:13,200
Mais c'est le mien aussi.
1130
01:01:13,440 --> 01:01:14,880
Mais je l'unit pas à tu la le droit.
1131
01:01:15,520 --> 01:01:16,640
Mais moi aussi, je le droit.
1132
01:01:16,880 --> 01:01:18,560
Le droit de dire à l'énat partant
ensemble.
1133
01:01:18,900 --> 01:01:20,596
Seulement si j'attends trop où elle est ce
qu'elle m'attendra.
1134
01:01:20,620 --> 01:01:21,260
Ce qui ne sera pas trop tard.
1135
01:01:21,261 --> 01:01:24,800
Nous n'en sommes même plus à ce genre de
questions.
1136
01:01:26,180 --> 01:01:27,200
C'est la fin du cas.
1137
01:01:28,600 --> 01:01:29,640
L'heure de vérité.
1138
01:01:32,280 --> 01:01:33,980
Laissons les morts en tirer leurs morts.
1139
01:01:38,730 --> 01:01:39,990
Et là qu'il y a ?
1140
01:01:39,991 --> 01:01:40,991
Je viens de rentrer.
1141
01:01:41,070 --> 01:01:42,150
Je viens de chercher Lucas.
1142
01:01:42,930 --> 01:01:44,810
Tu peux fermer vraiment maintenant,
il est tard.
1143
01:01:45,110 --> 01:01:48,670
Attends, je voulais aussi te dire que,
comme on a vu, il serait bon d'inviter
1144
01:01:48,671 --> 01:01:51,090
ficelle à la fête de votre père cette
année.
1145
01:01:52,370 --> 01:01:53,370
Quelle honneur.
1146
01:01:53,430 --> 01:01:54,490
Un mort résolique.
1147
01:01:55,430 --> 01:01:56,430
Tout est prêt là haut.
1148
01:01:56,950 --> 01:01:59,610
Il serait gentil de venir donner un dernier
coup d'oeil avant tout le monde soit là.
1149
01:02:00,110 --> 01:02:01,270
C'est tout de suite, ma mort.
1150
01:02:06,310 --> 01:02:07,310
Je ne sais pas partir.
1151
01:02:09,790 --> 01:02:10,950
Il t'inquiète pas pour moi.
1152
01:02:12,850 --> 01:02:14,310
Rode bien joyeuse comme avant.
1153
01:02:15,290 --> 01:02:16,290
Prod commence à chanter.
1154
01:02:17,630 --> 01:02:18,830
J'avais peur de le faire.
1155
01:02:18,970 --> 01:02:19,970
Je le sais bien.
1156
01:02:20,470 --> 01:02:20,850
Mais non.
1157
01:02:21,350 --> 01:02:22,350
Ici j'avais peur.
1158
01:02:23,190 --> 01:02:24,630
J'ai mis sur proche et bien souvent.
1159
01:02:26,810 --> 01:02:30,350
J'aurais dû être moi-même triste dans
cette maison triste.
1160
01:02:31,610 --> 01:02:32,610
Non, Vélia.
1161
01:02:33,750 --> 01:02:35,370
Un quoi bon vouloir se faire souffrir.
1162
01:02:36,650 --> 01:02:37,670
Rien n'est plus terrible.
1163
01:02:39,230 --> 01:02:40,470
Nous devons aller vers la joie.
1164
01:02:41,670 --> 01:02:42,710
Parfois, on n'oublie tout.
1165
01:02:42,870 --> 01:02:43,870
On est heureux.
1166
01:02:47,070 --> 01:02:48,350
Je suis dans l'invité lui aussi.
1167
01:02:55,440 --> 01:02:56,440
Ma salle.
1168
01:02:59,030 --> 01:03:01,070
Je n'ai rien n'oublié de ce que tu m'as
dit à jour.
1169
01:03:01,071 --> 01:03:02,071
Non.
1170
01:03:02,790 --> 01:03:03,790
Non, ne parle pas.
1171
01:03:05,150 --> 01:03:06,470
Je sais que tu vas nous quitter.
1172
01:03:07,610 --> 01:03:09,150
Ton choix est fait désormais.
1173
01:03:13,400 --> 01:03:15,660
La vocation n'est pas un choix,
Vélia.
1174
01:03:17,380 --> 01:03:18,380
C'est un appel.
1175
01:03:20,320 --> 01:03:21,600
Je le plus impérieux de tous.
1176
01:03:23,580 --> 01:03:25,120
J'aurais dû le comprendre plutôt.
1177
01:03:26,060 --> 01:03:27,280
On échappe pas à un dieu.
1178
01:03:28,540 --> 01:03:30,320
C'est ici que je me suis rendu compte.
1179
01:03:30,321 --> 01:03:32,360
Je joue, après jour.
1180
01:03:33,300 --> 01:03:34,300
En vivant parmi vous.
1181
01:03:35,940 --> 01:03:36,940
Comment cela?
1182
01:03:38,480 --> 01:03:40,300
C'est ce que je croyais mort en moi.
1183
01:03:41,520 --> 01:03:42,520
N'étais qu'égaré.
1184
01:03:43,580 --> 01:03:45,300
T'es tourné moment à des membres de sa
voix.
1185
01:03:47,200 --> 01:03:48,200
Quand tu veux, Vélia.
1186
01:03:48,960 --> 01:03:51,772
La vérité que j'étais
soudainement épouvantée
1187
01:03:51,773 --> 01:03:54,181
de ma liberté est
comme paralysée par eux.
1188
01:03:55,840 --> 01:03:57,300
Tous les hommes sont assis d'ailleurs.
1189
01:03:57,301 --> 01:04:00,320
Ils lutent pour acquérir leur liberté.
1190
01:04:01,680 --> 01:04:03,320
Ils acceptent de mourir pour elles.
1191
01:04:05,420 --> 01:04:07,860
Et une fois qu'ils ont obtenu,
ils ne savent plus qu'en faire.
1192
01:04:10,260 --> 01:04:11,540
Ils arrivent ici, j'avais peur.
1193
01:04:12,960 --> 01:04:15,680
Peur de tout, des figures nouvelles,
de vous même.
1194
01:04:16,720 --> 01:04:17,720
De nous?
1195
01:04:18,680 --> 01:04:19,680
De vous, oui.
1196
01:04:21,540 --> 01:04:23,540
Je voyais bien que je n'arriverai pas vos
joindres.
1197
01:04:25,360 --> 01:04:27,280
Je vous sentais si différent de moi.
1198
01:04:28,800 --> 01:04:31,780
Nous étions enfermés dans nos
préoccupations dégoïste.
1199
01:04:33,400 --> 01:04:36,340
Pourtant, j'aurais tellement voulu vos
joindres, si tu savais.
1200
01:04:38,120 --> 01:04:39,200
Je n'y parvonnais pas.
1201
01:04:40,840 --> 01:04:42,600
Je me sentais étranger parmi vous.
1202
01:04:44,140 --> 01:04:45,140
Prèsque style.
1203
01:04:47,180 --> 01:04:50,260
Et pourtant, j'avais pitié de toi.
1204
01:04:51,900 --> 01:04:53,480
De notre père, de notre mère aussi.
1205
01:04:55,100 --> 01:04:56,100
T'as envie de pitié.
1206
01:04:57,960 --> 01:04:58,960
Étant de peine.
1207
01:05:00,060 --> 01:05:02,860
De vous voir aussi aveugles et aussi
impuissants.
1208
01:05:04,540 --> 01:05:06,940
Je me disais, je n'en ferai pas à vaincer
que de famille.
1209
01:05:07,760 --> 01:05:10,080
Je resterai à l'extérieur, je les
observerai.
1210
01:05:10,980 --> 01:05:12,660
Je le renseigne reste ce qu'il faut faire.
1211
01:05:14,540 --> 01:05:15,540
Et je les sauvrai.
1212
01:05:19,870 --> 01:05:23,270
Ça n'était que l'acheter et présomption.
1213
01:05:24,310 --> 01:05:25,630
Mais qu'il passe là en salle.
1214
01:05:26,670 --> 01:05:28,570
Tu n'es jamais témoignée que de la beauté.
1215
01:05:29,050 --> 01:05:30,050
Non.
1216
01:05:31,310 --> 01:05:32,830
Je serais sincère jusqu'au bout.
1217
01:05:34,270 --> 01:05:35,770
Je te répète que j'étais l'ach.
1218
01:05:36,910 --> 01:05:39,330
De vouloir assis vous observer sans rien
risquer moi-même.
1219
01:05:41,510 --> 01:05:43,730
J'étais présombe-teux de me croire
supérieure à vous.
1220
01:05:44,890 --> 01:05:47,470
D'estimez mes soucis supérieures au vôtre.
1221
01:05:48,890 --> 01:05:49,890
Le sous peut-être.
1222
01:05:52,450 --> 01:05:54,750
Non, j'ai débordé seulement d'une bante
esthérielle.
1223
01:05:56,510 --> 01:05:57,510
Un personnel.
1224
01:05:58,190 --> 01:06:00,790
J'aurais pu nier me compromettre parmi vos
incertitudes.
1225
01:06:03,550 --> 01:06:04,550
Un jour, tiens.
1226
01:06:06,250 --> 01:06:07,270
Je me suis méachanté.
1227
01:06:09,390 --> 01:06:10,390
J'aime tout bien.
1228
01:06:11,770 --> 01:06:12,570
C'était le soir.
1229
01:06:12,770 --> 01:06:13,770
Oui.
1230
01:06:14,690 --> 01:06:17,350
C'est même soir, Waulevaro et moi avons
failli en venir au main.
1231
01:06:20,580 --> 01:06:21,580
Bien.
1232
01:06:22,400 --> 01:06:24,940
C'est ce jour-là que je me suis révolté
contre moi-même.
1233
01:06:26,900 --> 01:06:29,020
J'ai enfin compris que j'étais dans l
'erreur.
1234
01:06:31,060 --> 01:06:35,040
Alors, j'ai cessé de vous regarder de très
haut pour venir vraiment parmi vous.
1235
01:06:37,060 --> 01:06:38,460
Et je me suis senti des vôtre.
1236
01:06:40,660 --> 01:06:43,569
J'avais compris qu'il
faut se lancer ardemans
1237
01:06:43,570 --> 01:06:46,901
sur la voie et trois au
risque de se perdre.
1238
01:06:48,160 --> 01:06:49,760
T'as tenu dans la nuit, peut-être.
1239
01:06:51,400 --> 01:06:54,460
Elle regarde vers le ciel au reste plan
dit l'étoile.
1240
01:06:58,350 --> 01:07:04,450
Nous autres prêtes devons vivre et assumer
la vie et les passions de notre prochain.
1241
01:07:05,950 --> 01:07:08,170
Et d'un cœur entièrement dur.
1242
01:07:09,790 --> 01:07:13,570
Par exemple, on découvre à jour que Vélia
a envie de chanter.
1243
01:07:14,650 --> 01:07:16,690
Il faut alors les déexprimer sa joie.
1244
01:07:18,370 --> 01:07:21,830
On sait pas soi que son frère Lucas est
toute de solitude.
1245
01:07:23,030 --> 01:07:25,970
Il faut les déassins sortir et trouver sa
voix.
1246
01:07:27,650 --> 01:07:30,690
Dans le même temps, il faut penser à notre
père qui doit tout ignorer.
1247
01:07:33,720 --> 01:07:36,280
Même Alvaro, il faudrait essayer de le
sauver.
1248
01:07:37,900 --> 01:07:40,220
Qu'est-ce que tu veux te dire ?
1249
01:07:40,221 --> 01:07:43,860
Il suffirait qu'il se voit et s'accepte
tel qu'il est lui-même.
1250
01:07:45,320 --> 01:07:47,440
Peut-être, l'en trouvera fait le courage
de s'amender.
1251
01:07:48,080 --> 01:07:50,400
Au lieu de chercher à jouer toujours les
hommes supérieurs.
1252
01:07:50,880 --> 01:07:52,420
Comment ils pardonneront celle-ci ?
1253
01:07:52,421 --> 01:07:53,421
Dis-le moi.
1254
01:07:57,970 --> 01:07:58,970
Merci, monsieur Lucas.
1255
01:07:59,050 --> 01:07:59,970
C'était un grand honneur pour moi.
1256
01:07:59,971 --> 01:08:01,291
Je n'ai que peur de te remercier.
1257
01:08:02,310 --> 01:08:03,510
C'est-à-dire que je te le dis.
1258
01:08:04,610 --> 01:08:06,926
Vous me savez comment il a profité de la
situation pour nous dépouiller.
1259
01:08:06,950 --> 01:08:08,350
Je n'avais pas le droit de dire ça.
1260
01:08:09,850 --> 01:08:13,090
Oui, sous après sous, j'ai économisé
honnêtement.
1261
01:08:13,590 --> 01:08:15,910
Ça représente des milliers et des milliers
d'or de travail.
1262
01:08:16,230 --> 01:08:18,510
Il y avait des dettes, monsieur Lucas.
1263
01:08:19,530 --> 01:08:21,090
Et ce n'est pas moi qui les avait fait.
1264
01:08:21,670 --> 01:08:23,610
De toute façon, vous auriez été obligé de
vendre.
1265
01:08:24,250 --> 01:08:26,910
Autant que ce n'est pas été un étranger,
mais bien sûr, c'est toi qui a raison.
1266
01:08:26,911 --> 01:08:28,271
Et je aurai tort de temps vouloir.
1267
01:08:29,290 --> 01:08:32,130
Et l'inviter à notre table en pensant que
sous après sous, comme il dit,
1268
01:08:32,530 --> 01:08:34,586
il pourra nous prendre aussi honnêtement
le peu qui nous reste.
1269
01:08:34,610 --> 01:08:36,610
Alors, ça, voyez-vous, c'est ton tuyau de
l'effort.
1270
01:08:36,690 --> 01:08:37,690
Ça te regarde pas.
1271
01:08:39,010 --> 01:08:40,370
C'est vrai ?
1272
01:08:40,371 --> 01:08:42,051
Et la fraîte qui vous mette m'avait
humeur.
1273
01:08:46,120 --> 01:08:47,920
Moi, au contraire, je me sens tout
émoustillé.
1274
01:08:48,540 --> 01:08:49,540
Comme si j'étais gris.
1275
01:08:50,240 --> 01:08:51,240
Et j'aime cela.
1276
01:08:51,420 --> 01:08:53,240
On sent plein d'idées, de fantaisie.
1277
01:08:54,620 --> 01:08:55,020
Encelle-moi.
1278
01:08:55,540 --> 01:08:56,780
Faisons la presse, sois arrêté.
1279
01:08:59,460 --> 01:09:02,436
Nous me sens de te voir des gens soutains,
en train de me donner l'absolution.
1280
01:09:02,460 --> 01:09:04,380
C 'est bien quoi ?
1281
01:09:04,381 --> 01:09:05,860
On a plus le droit de présenter ?
1282
01:09:05,861 --> 01:09:08,280
Si tous les écrivains te ressemblent,
je l'ai détesteré.
1283
01:09:08,700 --> 01:09:12,000
Et je détesterai leurs oeuvres dans lesquels
il n'y a rien de vrai, rien de généreux.
1284
01:09:12,240 --> 01:09:14,480
Tu ne m'aimes vraiment plus du cas depuis
quelques temps.
1285
01:09:18,280 --> 01:09:20,380
Loire et honneur à qui vient rétablir l
'affaire.
1286
01:09:20,620 --> 01:09:22,400
Viens, on fait ce que tu viens.
1287
01:09:25,380 --> 01:09:26,640
Comment vous êtes tous là ?
1288
01:09:26,641 --> 01:09:28,380
Qu'est-ce que vous attendez pour monter ?
1289
01:09:28,381 --> 01:09:30,560
On attend plus que l'hina, mais qu'il sait
si elle vient de rien.
1290
01:09:30,561 --> 01:09:32,441
Il y a tellement de distractions à ville
de soi.
1291
01:09:32,720 --> 01:09:33,360
Allez, allez, venez.
1292
01:09:33,640 --> 01:09:34,640
Carole la sympathie.
1293
01:09:35,460 --> 01:09:36,460
Alvaro.
1294
01:09:36,560 --> 01:09:38,720
C'est un peu si je l'ai fait réunir après
l'essidément.
1295
01:09:38,860 --> 01:09:39,860
Allez, bonjour, bonjour.
1296
01:09:40,560 --> 01:09:42,380
Il n'est pas cette fois de l'oubli part.
1297
01:09:42,660 --> 01:09:43,740
Qu'est-ce qu'il te prend ?
1298
01:09:43,741 --> 01:09:47,140
Vous êtes en train de ferrer là,
il pourrait vous entendre.
1299
01:09:47,220 --> 01:09:48,258
Tout ça, parce que je
m'enlais un petit instant
1300
01:09:48,259 --> 01:09:50,261
de tranquillité avant
d'aller bourgeoisie.
1301
01:09:50,440 --> 01:09:51,920
Je ne pensais vraiment pas faire mal.
1302
01:09:52,680 --> 01:09:53,680
Allez, viens, mec.
1303
01:09:54,480 --> 01:09:55,940
Nous sommes en haut, dépêche-toi.
1304
01:10:18,620 --> 01:10:19,680
Le vous inquiétez pas.
1305
01:10:21,180 --> 01:10:22,880
Ils ont cessé de vous attendre,
voilà tout.
1306
01:10:24,340 --> 01:10:25,620
Dans ce cas, je vais repartir.
1307
01:10:25,780 --> 01:10:26,780
Mais non, on voyons.
1308
01:10:27,680 --> 01:10:29,120
Ils sont tous dans la pièce d'essay.
1309
01:10:30,180 --> 01:10:31,260
Je ne vous comprends pas.
1310
01:10:31,940 --> 01:10:32,940
Alors, il m'attend.
1311
01:10:33,020 --> 01:10:34,020
Non.
1312
01:10:35,380 --> 01:10:38,080
Même pas celui qui aurait dû le faire et
rester ici pour cela.
1313
01:10:40,160 --> 01:10:41,160
Moi, seul.
1314
01:10:41,740 --> 01:10:43,140
Moi, seul, je vous attendi.
1315
01:10:44,140 --> 01:10:45,500
On n'allait pas commencer.
1316
01:10:47,720 --> 01:10:48,720
Avancez si vous voulez.
1317
01:10:50,180 --> 01:10:51,460
Laissez-moi passer où j'appelle.
1318
01:10:51,660 --> 01:10:52,643
Ici, les portes et les
murs sont si éteint
1319
01:10:52,644 --> 01:10:55,161
qu'ils ne laissent même
pas passer les crèves.
1320
01:10:56,500 --> 01:10:57,500
Nous sommes salés.
1321
01:11:03,260 --> 01:11:04,660
C'est une mensonge et d'hypocrésie.
1322
01:11:05,700 --> 01:11:08,260
Le temps que je prends moi-même ici,
je ne peux plus le souffrir.
1323
01:11:08,840 --> 01:11:09,840
Mais c'est fini, je pars.
1324
01:11:10,540 --> 01:11:11,540
Cette nuit, même.
1325
01:11:17,150 --> 01:11:18,510
Vous aussi, vous partirez bientôt.
1326
01:11:19,830 --> 01:11:20,830
Ce fameux voyage.
1327
01:11:24,420 --> 01:11:27,480
Nous n'avons plus ni l'un ou l'autre,
aucune raison de rester ici.
1328
01:11:28,780 --> 01:11:29,820
Nous ne pouvons pas vivre.
1329
01:11:32,400 --> 01:11:33,400
Sortons l'Ena.
1330
01:11:34,100 --> 01:11:36,760
Allons-nous prendre dans la campagne au
milieu des feux de joie.
1331
01:11:38,000 --> 01:11:39,600
Ensuite, nous montrons sur la colline.
1332
01:11:40,260 --> 01:11:43,440
Et nous y seront seuls à avoir tombé les
étoiles par crape entière.
1333
01:11:45,040 --> 01:11:46,780
Toi aussi, les nages sectus on a envie.
1334
01:11:49,620 --> 01:11:50,760
Quand ça les y est.
1335
01:11:50,960 --> 01:11:51,960
Ce fameux voyage.
1336
01:11:53,280 --> 01:11:54,900
Une fiction, moi-même, je n'y crois pas.
1337
01:11:54,980 --> 01:11:56,180
Non, ce n'est pas une fiction.
1338
01:11:57,120 --> 01:12:02,001
Cela signifie simplement que toi aussi,
qu'il y a envie de t'évader, de te libérer.
1339
01:12:02,400 --> 01:12:04,000
A quoi bon, essayez de te le dissimuler.
1340
01:12:05,300 --> 01:12:06,300
Oui, Lucas.
1341
01:12:08,860 --> 01:12:09,980
Tu as peur, je le vois bien.
1342
01:12:10,220 --> 01:12:11,220
Je n'ai pas peur.
1343
01:12:12,680 --> 01:12:13,800
Pas de vous, en tout cas.
1344
01:12:14,240 --> 01:12:15,240
Non, de toi-même.
1345
01:12:16,080 --> 01:12:17,160
Et Lucas ne te sauvera pas.
1346
01:12:17,900 --> 01:12:18,900
Il n'utile de l'appeler.
1347
01:12:19,880 --> 01:12:21,560
Quand il est prêt, je ne crains plus rien.
1348
01:12:22,500 --> 01:12:24,780
Je le sens si ferme comme un arbre.
1349
01:12:25,520 --> 01:12:26,820
Je peux m'appuyer à lui.
1350
01:12:27,580 --> 01:12:28,580
Et cela te suffit.
1351
01:12:29,560 --> 01:12:30,560
Un appui.
1352
01:12:32,540 --> 01:12:34,700
Non, crois-moi, c'est d'autres choses que
tu as besoin.
1353
01:12:35,600 --> 01:12:36,600
Ton voyage.
1354
01:12:37,060 --> 01:12:38,060
Tu le fera.
1355
01:12:39,300 --> 01:12:41,720
Pourquoi il était ainsi contre toi-même et
tromper, Lucas?
1356
01:12:42,700 --> 01:12:43,700
Je le trompe moi.
1357
01:12:43,780 --> 01:12:44,780
Sur ce que tu es, oui.
1358
01:12:45,460 --> 01:12:46,460
Enjouant un personnage.
1359
01:12:47,500 --> 01:12:49,300
Au lieu de t'abandonner à ta nature
véritable.
1360
01:12:49,740 --> 01:12:51,740
Et de te confier au seul homme qui sache
tout, toi.
1361
01:12:52,720 --> 01:12:55,881
C'est-à-dire... Ma fée blesse.
1362
01:12:56,140 --> 01:12:57,180
Notre fée blesse.
1363
01:12:57,800 --> 01:13:00,100
Est-ce que nous avons le plus secret et le
plus vrai?
1364
01:13:01,160 --> 01:13:03,000
Nous devrions nous confier précisément.
1365
01:13:03,660 --> 01:13:06,500
A celui qui l'a connaissant peut nous
dominer entièrement par là.
1366
01:13:08,000 --> 01:13:09,436
Il n'y a qu'à Dieu qu'on puisse avoir.
1367
01:13:09,460 --> 01:13:11,100
Ça fait blesse pour s'en remettre à lui.
1368
01:13:12,560 --> 01:13:13,560
Mais où?
1369
01:13:14,560 --> 01:13:17,160
Vous êtes de ces hommes qui comptent sur
la fée blesse des autres.
1370
01:13:17,600 --> 01:13:18,600
Pour s'emparer deux.
1371
01:13:18,980 --> 01:13:20,160
Pour en faire leur chose.
1372
01:13:21,300 --> 01:13:23,300
C'est d'ailleurs ce qui m'a toujours sauvé
le goût.
1373
01:13:23,560 --> 01:13:25,420
Quand il m'a arrivé, il me sentait un
certain.
1374
01:13:26,220 --> 01:13:27,360
La peur, hein?
1375
01:13:28,020 --> 01:13:29,200
La peur, oui, je l'avoue.
1376
01:13:30,820 --> 01:13:32,080
Mais l'orgueil aussi.
1377
01:13:33,240 --> 01:13:36,180
Je veux être aimé pour ma force et non
pour ma fée blesse.
1378
01:13:36,740 --> 01:13:38,480
Tu es toi aussi de celle qui va le
dominer.
1379
01:13:38,481 --> 01:13:41,140
Je suis de celle qui ne va le pas en
courir le mépris d'autre.
1380
01:13:42,820 --> 01:13:44,940
Et moi, je sais maintenant comment il faut
te prendre.
1381
01:13:45,640 --> 01:13:47,380
Par la force, par la violence.
1382
01:13:48,640 --> 01:13:49,680
Tu as besoin d'être donté.
1383
01:13:50,080 --> 01:13:51,080
C'est fait alors.
1384
01:13:51,640 --> 01:13:52,760
Vous avez passé les bords.
1385
01:13:53,140 --> 01:13:54,140
Allez, pousse-en.
1386
01:13:56,600 --> 01:13:57,600
Média!
1387
01:13:59,240 --> 01:14:00,520
Cette fille est à tout le monde.
1388
01:14:00,880 --> 01:14:01,580
Il suffit de vouloir.
1389
01:14:01,880 --> 01:14:02,880
Que se passe-t-il?
1390
01:14:02,980 --> 01:14:04,760
Qu'est-ce que tu l'attends pour avancer?
1391
01:14:05,240 --> 01:14:06,260
Qu'est-ce que se passe-t-il?
1392
01:14:06,261 --> 01:14:08,480
Qu'est-ce que se passe-t-il ici?
1393
01:14:10,840 --> 01:14:11,840
Rien.
1394
01:14:12,700 --> 01:14:13,760
C'était seulement du cas.
1395
01:14:17,930 --> 01:14:18,930
Du cas?
1396
01:14:19,090 --> 01:14:20,090
Non.
1397
01:14:20,910 --> 01:14:21,910
Parler.
1398
01:14:24,280 --> 01:14:26,260
On m'accache quelque chose, mais je veux
savoir.
1399
01:14:26,680 --> 01:14:27,880
Allez, parlez, expliquez-vous.
1400
01:14:31,020 --> 01:14:32,020
Père.
1401
01:14:32,640 --> 01:14:33,640
Qui a-t-il en sel?
1402
01:14:34,880 --> 01:14:35,880
Père.
1403
01:14:37,920 --> 01:14:39,420
La librairie du soleil.
1404
01:14:40,720 --> 01:14:41,720
Notre librairie.
1405
01:14:44,080 --> 01:14:45,280
Elle a cessé d'exister.
1406
01:14:48,260 --> 01:14:49,260
Voit-u-père.
1407
01:14:50,200 --> 01:14:53,240
Nous nous sommes épuisés à essayer de la
maintenir de vous, comme tu voulais,
1408
01:14:53,500 --> 01:14:54,500
contre Vanz et Marie.
1409
01:14:56,140 --> 01:14:57,180
Nous n'y avons pas réussi.
1410
01:14:58,860 --> 01:15:00,500
Aujourd'hui, nous sommes à bout de force.
1411
01:15:01,500 --> 01:15:03,260
Nous n'en pouvons plus de cet effort
inutile.
1412
01:15:04,600 --> 01:15:07,020
Et encore moins de être cachés depuis si
longtemps la vérité.
1413
01:15:10,480 --> 01:15:11,480
Et voit-u-père.
1414
01:15:12,240 --> 01:15:14,371
C'est cette dissimulation
constante qui nous
1415
01:15:14,372 --> 01:15:17,381
adressait peu à peu
l'un contre l 'autre.
1416
01:15:20,770 --> 01:15:21,970
Pourquoi est-ce-toi qui parle?
1417
01:15:24,570 --> 01:15:25,930
Les autres t'en ont chargé.
1418
01:15:29,030 --> 01:15:30,510
T'as dans nos attentions le salut?
1419
01:15:31,190 --> 01:15:33,490
Le salut de lui, Alvaro.
1420
01:15:33,730 --> 01:15:35,570
Il y a longtemps que je voulais dire la
vérité.
1421
01:15:35,870 --> 01:15:37,670
Et ce sont eux tes fils qui m'en ont
empêché.
1422
01:15:51,210 --> 01:15:52,990
Et puis ici que les murs et la
marchandise.
1423
01:15:56,440 --> 01:15:58,520
Il y a longtemps que nous n'appriment plus
de livres.
1424
01:16:00,780 --> 01:16:01,940
Notre stop ne s'écoulait pas.
1425
01:16:03,820 --> 01:16:05,340
Et puis il y avait les dettes.
1426
01:16:06,620 --> 01:16:08,440
Il n'était pas d'autre et bonne santé,
paire.
1427
01:16:09,760 --> 01:16:11,360
Là où nous n'avons rien nous était dire.
1428
01:16:17,900 --> 01:16:19,280
Clara, quel est le coup pour moi?
1429
01:16:22,900 --> 01:16:23,900
Les toits n'ont plus.
1430
01:16:27,390 --> 01:16:28,690
Ce n'ont plus t'insevé rien.
1431
01:16:30,870 --> 01:16:31,870
Ok.
1432
01:16:33,570 --> 01:16:36,670
Ils nous ont tout cachés et t'es content
parce que...
1433
01:16:37,530 --> 01:16:38,670
Parce que nous sommes vieux.
1434
01:16:38,671 --> 01:16:39,671
Qu
1435
01:16:47,660 --> 01:16:49,820
'est-ce qu'il a faute?
1436
01:16:50,560 --> 01:16:52,880
Il ne fallait pas ouvrir ta porte à des
étrangers.
1437
01:16:53,120 --> 01:16:54,120
Quels étrangers?
1438
01:16:54,320 --> 01:16:56,320
C'est de là en sèle mais c'est fini.
1439
01:16:57,040 --> 01:16:58,280
Ce sont eux qui ont tout gâter.
1440
01:16:59,180 --> 01:17:00,340
Avant c'était tout différent.
1441
01:17:01,120 --> 01:17:02,720
Mais depuis qu'ils ont eu les pieds ici.
1442
01:17:02,960 --> 01:17:05,560
Ils disaient toujours, ça ne peut pas durer
comme ça, ça ne peut pas durer comme ça.
1443
01:17:06,140 --> 01:17:07,140
Elle le disait à Luka.
1444
01:17:07,400 --> 01:17:09,620
Et lui a tout le monde avec fond pomme
presse en chair.
1445
01:17:10,160 --> 01:17:10,760
Oui ce sont eux.
1446
01:17:11,060 --> 01:17:13,060
Toi les nœuds, mais c'est possible.
1447
01:17:13,061 --> 01:17:15,080
Oui c'est possible qu'ils n'aient tout le
mal.
1448
01:17:15,280 --> 01:17:16,280
Et de mort toi.
1449
01:17:20,660 --> 01:17:22,140
Tout le mal vient de moi.
1450
01:17:22,980 --> 01:17:24,540
Que distile tout cela.
1451
01:17:25,400 --> 01:17:26,580
Qu'est-ce que font-il?
1452
01:17:33,480 --> 01:17:38,580
Moi qui avait toujours cru...
que tu saurais des formes et...
1453
01:17:38,581 --> 01:17:40,280
développez notre librarie.
1454
01:17:42,420 --> 01:17:43,740
Je fais de mon mieux paire.
1455
01:17:46,240 --> 01:17:47,760
Et puis tous les peut-être pas perdus.
1456
01:17:53,150 --> 01:17:55,177
Je crois que des temps
meilleurs viendront pour des gens
1457
01:17:55,178 --> 01:17:57,270
comme nous qui ont accepté
de se frir pour leur idéal.
1458
01:17:58,850 --> 01:18:00,370
Et qu'ils en sont récompensés un jour.
1459
01:18:01,710 --> 01:18:02,890
Nous le serons certainement.
1460
01:18:05,210 --> 01:18:06,290
Tu veux parler du ciel?
1461
01:18:08,230 --> 01:18:09,750
Mais moi je parle de la terre ici bas.
1462
01:18:10,890 --> 01:18:11,890
Je n'ai pas mon enfant.
1463
01:18:13,150 --> 01:18:14,610
A quoi bon continuer de arriver?
1464
01:18:17,150 --> 01:18:19,170
Mon exemple n'était suffilant pas.
1465
01:18:21,130 --> 01:18:23,190
Nous nous trouvons en face d'une
dioréalité.
1466
01:18:25,630 --> 01:18:26,630
Paire.
1467
01:18:28,170 --> 01:18:30,170
M'as-tu jamais changé que l'un d'entre
nous...
1468
01:18:31,450 --> 01:18:33,170
pourrait reprendre ton idéal...
1469
01:18:34,250 --> 01:18:35,530
même sous une autre forme?
1470
01:18:38,130 --> 01:18:39,510
C'est une autre forme.
1471
01:18:43,070 --> 01:18:44,070
Je vais vous quitter...
1472
01:18:45,270 --> 01:18:46,790
pour porter à nouveau la soudame.
1473
01:18:47,130 --> 01:18:48,130
Oh c'est elle-même.
1474
01:18:49,030 --> 01:18:51,950
Peut-être un jour serait-je prêt à être
dans une petite église de la mort?
1475
01:18:53,810 --> 01:18:55,850
Peut-être il viendrait vous vivre après le
mois.
1476
01:18:57,570 --> 01:19:00,270
Nos avions une simple librairie aux auront
une église.
1477
01:19:03,070 --> 01:19:04,970
Alors... Pourquoi
penser que tout est fini?
1478
01:19:06,570 --> 01:19:08,810
Quand tout au contraire n'a fait peut-être
que commencer?
1479
01:19:11,070 --> 01:19:12,070
Et l'UK?
1480
01:19:13,250 --> 01:19:17,690
Puis aussi trouvons la récompense de sa
fidélité et de son désouement.
1481
01:19:18,430 --> 01:19:20,450
Les mains, je sais qu'ici on l'a été
injuste.
1482
01:19:20,451 --> 01:19:23,870
Et vous ne méritez pas qu'à vous si vous
êtes resté fidèle.
1483
01:19:24,910 --> 01:19:30,110
Et ta mère... et de toute sa vie
n'a cessé de m 'accompagner.
1484
01:19:37,900 --> 01:19:42,981
Vous ne pouvez pas comprendre
vos discours... vos espérances.
1485
01:19:45,300 --> 01:19:48,380
Il n'y aura pas place pour nous dans votre
vie de demain.
1486
01:19:51,020 --> 01:19:53,840
Je sais seulement que...
1487
01:19:55,690 --> 01:19:56,810
Vous avez tous partir.
1488
01:19:59,350 --> 01:20:01,250
Que nous resterons sols ici.
1489
01:20:03,210 --> 01:20:04,310
Parmi l'air hui.
1490
01:20:10,060 --> 01:20:12,560
Sans les jeunes par les librements de leur
avenir.
1491
01:20:35,950 --> 01:20:36,950
Vélia.
1492
01:20:38,530 --> 01:20:39,730
M'as dit Vélia.
1493
01:20:51,760 --> 01:20:53,020
Des fois rien à se revient.
1494
01:20:54,680 --> 01:20:57,420
Il est l'armée des prières, des reproches.
1495
01:20:58,960 --> 01:21:00,040
Alors comment l'arrêter?
1496
01:21:00,220 --> 01:21:01,340
Comment le ramener par nous?
1497
01:21:03,160 --> 01:21:04,680
Il faut t'attendre, Vélia.
1498
01:21:07,200 --> 01:21:08,620
Se consulmer dans l'attente.
1499
01:21:13,870 --> 01:21:15,310
Ce n'est pas pour toi que je dis ça.
1500
01:21:16,430 --> 01:21:17,670
C'est pour moi après être.
1501
01:21:20,110 --> 01:21:22,150
Ton rôle à toi s'est de chanter et d'être
heureuse.
1502
01:21:24,050 --> 01:21:25,090
Le mien de me souvenir.
1503
01:21:27,450 --> 01:21:29,650
Et de croire aveuglément que je puis aider
les autres.
1504
01:21:31,890 --> 01:21:34,010
Quand c'est un force de le croire que j'y
parviendrai.
1505
01:21:41,100 --> 01:21:42,400
J'ai confiance, Vélia.
1506
01:21:42,401 --> 01:21:46,600
Et j'espère qu'un jour, Alvaro lui-même
viendra nous rejoindre.
1507
01:21:48,280 --> 01:21:49,680
Alors, tout sera comme autrefois.
1508
01:21:51,080 --> 01:21:52,080
Non, Rocell.
1509
01:21:53,440 --> 01:21:55,080
Rien ne sera jamais plus comme autrefois.
1510
01:21:57,160 --> 01:21:58,180
Nous y trompons pas.
1511
01:21:58,980 --> 01:22:00,780
C'est un monde nouveau qui t'entraîne d
'être.
1512
01:22:05,600 --> 01:22:06,600
Vous va tue.
1513
01:22:07,040 --> 01:22:08,040
Et ne me croit pas.
1514
01:22:09,420 --> 01:22:11,100
Tu crois que nous devrions encore
attendre.
1515
01:22:11,620 --> 01:22:12,420
Toujours attendre.
1516
01:22:12,421 --> 01:22:13,421
Rocell.
1517
01:22:14,840 --> 01:22:16,540
C'est encore un peu avec nous,
Rocell.
1518
01:22:18,800 --> 01:22:20,540
Ça vaut tout tellement besoin de toi.
1519
01:22:21,480 --> 01:22:22,480
Mais j'en froid.
1520
01:22:35,060 --> 01:22:36,180
Il est tombé d'un seul.
1521
01:22:37,680 --> 01:22:39,400
Moi, j'ai pas eu l'âve pour le seul,
Rocell.
1522
01:23:02,710 --> 01:23:03,890
Notre père n'est pas mort.
1523
01:23:06,070 --> 01:23:07,710
Il continuera de vivre parmi nous.
1524
01:23:11,960 --> 01:23:13,640
Et lui aussi, verralement, de refleurir.
1525
01:23:17,600 --> 01:23:18,960
Je vous dis de ne pas savoir peur.
1526
01:23:21,260 --> 01:23:23,380
On irons sur son visage au carrefourche.
1527
01:23:25,900 --> 01:23:27,320
Il sait maintenant.
1528
01:23:38,220 --> 01:23:39,220
Venez tous.
115364
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.