All language subtitles for 1969 La Librairie du soleil d_Edmond Tyborowski

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:22,290 --> 00:00:24,010 Quel beau soleil aujourd'hui n'est-ce pas? 2 00:00:56,700 --> 00:01:00,640 Mais s'il y a un jardin, tu pourras prendre l'air? 3 00:01:01,680 --> 00:01:03,080 Là-bas aussi, il y en avait pas. 4 00:01:04,320 --> 00:01:05,960 Un jardin sans fleurs, j'imagine. 5 00:01:18,120 --> 00:01:19,480 Quel est l'effet de la trétile? 6 00:01:20,400 --> 00:01:22,900 De revenir passée l'été à la maison après t'en d'années? 7 00:01:30,360 --> 00:01:31,460 J'ai tout parlé. 8 00:01:32,860 --> 00:01:35,240 Tu dois ressentir une apprécie extraordinaire? 9 00:01:36,620 --> 00:01:37,620 Elle est vacance. 10 00:01:39,060 --> 00:01:42,510 Alors comme si, maman ou moi ou Lucas, nous partions 11 00:01:42,511 --> 00:01:45,381 passé un mois en montagne au bord de la mer. 12 00:01:46,360 --> 00:01:49,880 Quelque chose d'entir mon nouveau, d'un connu. 13 00:02:02,560 --> 00:02:04,240 Noire enjouement, nous ne vous dérange pas. 14 00:02:04,500 --> 00:02:07,060 Mais non, vous permettez que mes enfants continuent leur travail. 15 00:02:08,200 --> 00:02:09,680 Certainement, je vous en prie. 16 00:02:11,500 --> 00:02:14,260 À j'apprécie toujours la beauté de vos éditions, monsieur Normandie. 17 00:02:14,860 --> 00:02:15,860 Alors, bon goût. 18 00:02:16,660 --> 00:02:19,480 Oui, vos livres ont une présentation vraiment impeccable. 19 00:02:19,481 --> 00:02:22,140 N'oubliez pas que j'ai débuté comme typograph. 20 00:02:23,260 --> 00:02:24,896 Il m'en est toujours resté quelque chose. 21 00:02:24,920 --> 00:02:26,930 Oui, nous avons même dans notre bibliothèque communale 22 00:02:26,931 --> 00:02:28,861 un trété de typographie, s'il y est de votre nom. 23 00:02:29,480 --> 00:02:30,580 Qui est un modèle du genre. 24 00:02:31,580 --> 00:02:33,940 J'étais très désireux de vous connaître, monsieur Normandie. 25 00:02:34,420 --> 00:02:37,365 Nos messages réunis suivent votre édition à l'huilebarisation 26 00:02:37,366 --> 00:02:39,960 avec le plus grand intérêt et la plus grande sapate. 27 00:02:41,420 --> 00:02:44,680 N'embreus sont les auteurs qui vous doivent d'avoir pu toucher un fait leur public. 28 00:02:44,980 --> 00:02:46,500 Mais il n'a pas d'autre but. 29 00:02:46,501 --> 00:02:49,500 Je crois nécessaire d'aider les débutants si 30 00:02:49,501 --> 00:02:52,320 on montait les premiers obstacles de matériel. 31 00:02:52,760 --> 00:02:53,760 Oui, bien sûr. 32 00:02:54,600 --> 00:02:58,280 Mais entre nous, ne pensez-vous pas qu'un véritable auteur arrive toujours à se 33 00:02:58,281 --> 00:03:01,040 réaliser sans avoir besoin de recouvrir à une étexérieure. 34 00:03:01,520 --> 00:03:05,000 Tout au plus, on reste là une exception, mais certainement pas la règle. 35 00:03:05,400 --> 00:03:06,400 Soit. 36 00:03:06,440 --> 00:03:09,940 Mais en partant de ce principe, votre entreprise littéraire ne 37 00:03:09,941 --> 00:03:12,520 risque-t-elle pas de sombrer dans la perfilentropie ? 38 00:03:12,521 --> 00:03:17,140 Quand cela se fait, c'est un risque que j 'accepte d'inquiérir légèrement. 39 00:03:17,720 --> 00:03:21,300 Quand je pense à ce que nous aurions pu devenir nous-mêmes, si lorsque nous étions 40 00:03:21,301 --> 00:03:24,920 aux jeunes, quelqu'un avait bien voulu nous aider. 41 00:03:25,520 --> 00:03:26,760 Mais quand t'en dévous parlant ? 42 00:03:26,761 --> 00:03:29,700 Et bien, par exemple, moi, je suis bibliothécaire, soit. 43 00:03:30,660 --> 00:03:32,980 Mais croyez-vous que je n'ai jamais eu d 'autres ambitions. 44 00:03:34,360 --> 00:03:36,240 On finit par se résigner à son sort. 45 00:03:36,400 --> 00:03:37,500 On se trouve même heureux. 46 00:03:38,780 --> 00:03:42,580 Mais comment on a passé à percevoir que la bibliothèque est toujours vide ? 47 00:03:43,240 --> 00:03:44,660 Et c'est ainsi qu'on perd sa vie. 48 00:03:45,280 --> 00:03:46,960 Ne dites pas de mal de la province. 49 00:03:47,500 --> 00:03:48,500 Elle a du bon. 50 00:03:48,980 --> 00:03:49,980 Je t'en ai vu. 51 00:03:59,500 --> 00:04:00,380 Quoi ? 52 00:04:00,381 --> 00:04:01,381 C'est notre père. 53 00:04:02,820 --> 00:04:03,820 Oui. 54 00:04:03,880 --> 00:04:05,960 Quand il parle de cilibres, il est comme transfiguré. 55 00:04:07,260 --> 00:04:09,080 C'est toute sa vie ? 56 00:04:09,680 --> 00:04:11,080 La détail ? 57 00:04:12,160 --> 00:04:13,160 Non. 58 00:04:13,960 --> 00:04:15,400 Mais je ne connaissais pas toujours. 59 00:04:16,900 --> 00:04:19,500 Je vais aperçoit que j'ignorais bien des aspects de son caractère. 60 00:04:20,360 --> 00:04:21,860 Je voyais trop rarement. 61 00:04:22,840 --> 00:04:23,840 Oui. 62 00:04:24,180 --> 00:04:26,180 Et puis sans doute, ne savais-je pas bien regarder. 63 00:04:29,100 --> 00:04:31,460 Comment le trouve-tu ? 64 00:04:33,500 --> 00:04:34,900 C'est un affaiblissement de la vue. 65 00:04:36,660 --> 00:04:37,660 T'en vas perdre. 66 00:04:39,240 --> 00:04:42,100 Et là-t-on travailler toute sa vie ? 67 00:04:42,740 --> 00:04:44,760 Tu as toujours à lire, s'attiguer les dieux. 68 00:04:46,540 --> 00:04:47,540 Bien sûr. 69 00:04:49,580 --> 00:04:51,100 Et bien, qu'est-ce que tu attends ? 70 00:04:51,880 --> 00:04:52,940 Excuse-moi, Paulier. 71 00:04:59,620 --> 00:05:02,680 Une entreprise comme l'avant, qu'est-ce qu 'elle me semble réunir ? 72 00:05:02,681 --> 00:05:08,340 Vous avez ce qu'il nous manque à nos autres au courage de prendre aux dérissants ? 73 00:05:08,341 --> 00:05:10,380 Même sachant qu'on finira sur le bon parpère. 74 00:05:11,000 --> 00:05:12,000 Mais non, j'ai confiance. 75 00:05:12,540 --> 00:05:14,040 On peut pas jouer les œufs d'autres. 76 00:05:14,240 --> 00:05:15,240 Mais la fléchissée. 77 00:05:15,920 --> 00:05:18,436 Une tentative comme la vôtre, on n'a pas les moyens de se développer. 78 00:05:18,460 --> 00:05:19,540 Non, j'ai une petite vôtre. 79 00:05:20,180 --> 00:05:21,800 Vous n'avez pas l'air pour rien ? 80 00:05:21,801 --> 00:05:22,801 Non. 81 00:05:23,640 --> 00:05:25,180 Je suis sûre. 82 00:05:25,520 --> 00:05:26,680 Il pense Alvaro. 83 00:05:27,520 --> 00:05:28,040 Alvaro ? 84 00:05:28,041 --> 00:05:30,320 Et Alvaro Bruno, mon neveu. 85 00:05:31,040 --> 00:05:32,800 Il a grandi ici avec mes enfants. 86 00:05:33,020 --> 00:05:34,600 C'est un peu mon fils pérituel. 87 00:05:35,480 --> 00:05:36,480 J'en suis fier. 88 00:05:37,020 --> 00:05:38,180 La garçon remarque. 89 00:05:38,900 --> 00:05:41,300 Du reste, j'ai publié récemment un rendement de lui. 90 00:05:41,920 --> 00:05:43,200 Vous le récent de te remarquer ? 91 00:05:43,840 --> 00:05:47,080 Vous savez, nous autres libéraires, disons si rarement ce que nous vendons. 92 00:05:48,400 --> 00:05:49,720 Mais vous, vous le connaissez ? 93 00:05:49,721 --> 00:05:51,961 Ah oui, c'est effectivement un jeune homme très remarqué. 94 00:05:52,400 --> 00:05:54,080 Et qui fait d'honneur à notre petite ville. 95 00:05:54,740 --> 00:05:57,980 Mais pour s'affirmer, il aurait besoin de vivre dans quelque grand centre. 96 00:05:59,060 --> 00:06:02,060 De participer à une vie intellectuelle plus active. 97 00:06:02,260 --> 00:06:04,200 C'est l'idée fixe de mon ami Montbeli. 98 00:06:05,240 --> 00:06:06,520 Mais je ne suis pas de son avis. 99 00:06:08,220 --> 00:06:10,000 Alvaro est ici dans son véritable milieu. 100 00:06:11,000 --> 00:06:13,660 Cette personnage, il les trouve parmi les habitants de notre cité. 101 00:06:14,380 --> 00:06:15,620 De la campagne qui l'environne. 102 00:06:16,140 --> 00:06:17,540 Il suffirait qu'il s'achèche sans content. 103 00:06:17,541 --> 00:06:20,260 Vous êtes un vrai philosophe, monsieur Normandie. 104 00:06:20,820 --> 00:06:21,820 C'est vrai. 105 00:06:23,140 --> 00:06:24,520 Oh, c'est allé au fond. 106 00:06:25,660 --> 00:06:27,700 Il y a peut-être eu 20 ans. 107 00:06:29,000 --> 00:06:36,600 Et le métier de libéraire, celui d 'éditeur, ne sont pas de l'espèce commune. 108 00:06:37,480 --> 00:06:39,580 Je les considère plutôt comme une vocation. 109 00:06:40,400 --> 00:06:42,160 Vous voyez ce que je veux dire ? 110 00:06:42,161 --> 00:06:45,760 Comme l'état de prêtres, ou celui de médecin. 111 00:06:45,761 --> 00:06:48,533 Comme eux, je cherche à donner quelque chose aux 112 00:06:48,534 --> 00:06:51,021 autres hommes à travers les livres que j'imprime. 113 00:06:51,520 --> 00:06:58,000 Ces livres qui influons sur leurs idées, sur leur sentiment, sur leur vie qui sait. 114 00:06:59,060 --> 00:07:01,620 Mais je crois à tout cela de tout mon cœur. 115 00:07:05,160 --> 00:07:06,940 Père, du carrière. 116 00:07:07,580 --> 00:07:09,320 Je te présente à monsieur Yassini. 117 00:07:09,940 --> 00:07:12,560 Monsieur Yassini, tu sais, des messages réunis. 118 00:07:13,200 --> 00:07:14,260 C'est du cas mon fisséner. 119 00:07:14,740 --> 00:07:16,220 Il y a aussi travaillé ici avec moi. 120 00:07:16,920 --> 00:07:19,660 C'est même lui qui a la charge de toutes les questions matérielles. 121 00:07:20,420 --> 00:07:21,420 Oui, je me fais vieux. 122 00:07:22,000 --> 00:07:23,480 Le cas sera mon successeur. 123 00:07:24,600 --> 00:07:28,300 Sincèrement, je vous envie de pouvoir travailler ainsi en famille, tous unis, 124 00:07:28,640 --> 00:07:30,600 dans un même but, un même idéal. 125 00:07:31,080 --> 00:07:32,280 C'est vrai, j'ai de la chance. 126 00:07:32,780 --> 00:07:34,180 Mon œuvre ne sera pas interempute. 127 00:07:35,240 --> 00:07:37,200 Vous travaillons tous ici en parfait intelligence. 128 00:07:38,500 --> 00:07:41,760 Et maintenant, si vous avez encore une minute, je vous ferai visiter la brimerie. 129 00:07:41,761 --> 00:07:43,240 Bien, finalement. 130 00:07:44,160 --> 00:07:45,160 Bienvenue. 131 00:07:47,800 --> 00:07:49,780 Et oui, on travaille. 132 00:08:05,110 --> 00:08:06,150 Ce petit peu grave. 133 00:08:07,290 --> 00:08:08,370 Quelle genre de messe. 134 00:08:08,970 --> 00:08:09,970 Je salue. 135 00:08:10,510 --> 00:08:11,850 Et toi, compostue? 136 00:08:13,210 --> 00:08:14,590 Je ne sais pas, justement. 137 00:08:16,150 --> 00:08:17,150 Il a un rire. 138 00:08:18,210 --> 00:08:19,650 Un rire qu'on ne peut pas oublier. 139 00:08:20,590 --> 00:08:21,870 Il vous reste là dans l'oreille. 140 00:08:22,610 --> 00:08:25,250 On dit qu'il n'est pas très malin, mais il connaît bien son métier. 141 00:08:25,510 --> 00:08:27,350 Pas très malin, mais c'est sûrement à l 'heure. 142 00:08:27,690 --> 00:08:28,690 Pis celle. 143 00:08:28,730 --> 00:08:30,010 Ça dit bien ce que ça veut dire. 144 00:08:30,410 --> 00:08:31,450 Oh, il doit être heureuse. 145 00:08:32,230 --> 00:08:34,630 Mais justement, on l'appelait comme ça pour se moquer du lit. 146 00:08:35,350 --> 00:08:36,350 Vraiment. 147 00:08:43,080 --> 00:08:44,920 Il est là, il est là, il est là. 148 00:08:59,340 --> 00:09:00,340 C'est toi, on salle. 149 00:09:02,060 --> 00:09:03,840 T'as vu, avait l'air de venir de siloie? 150 00:09:11,300 --> 00:09:12,300 Il n'y en a pas. 151 00:09:14,040 --> 00:09:15,060 C'est un champ d'église? 152 00:09:20,800 --> 00:09:21,800 Les bons? 153 00:09:35,910 --> 00:09:36,910 C'est moi, oui. 154 00:09:41,800 --> 00:09:42,800 Tiens, Vélia. 155 00:09:42,980 --> 00:09:44,300 Qu'encore, c'est libre, monsieur. 156 00:09:49,030 --> 00:09:51,526 Le temps s'avance que vous êtes en train de faire tous les deux. 157 00:09:51,550 --> 00:09:52,550 C'est simple. 158 00:09:52,890 --> 00:09:55,490 Nous débarrassons pour faire place au libre, nouvellement apprimé. 159 00:09:56,650 --> 00:09:57,970 Et libre, nouvellement apprimé. 160 00:09:58,850 --> 00:09:59,850 Et qui vous l'a demandé? 161 00:10:01,870 --> 00:10:03,711 Mais... Il n'y a pour essayer de plus de place. 162 00:10:04,610 --> 00:10:04,890 Regardes. 163 00:10:05,450 --> 00:10:06,930 Tu n'en fais décidement qu'à la tête. 164 00:10:07,490 --> 00:10:08,806 Il n'y a pas trois mois que tu revenus ici. 165 00:10:08,830 --> 00:10:09,990 En pas pour qui te prends-tu? 166 00:10:10,210 --> 00:10:12,850 Il n'y a pas fait peur qu'il nous a demandé de faire ça. 167 00:10:14,910 --> 00:10:16,350 Bon, alors, pourquoi ne pas le dire? 168 00:10:17,330 --> 00:10:18,670 C'est trop bien sur cette table. 169 00:10:20,230 --> 00:10:21,230 Que veux-tu? 170 00:10:21,870 --> 00:10:22,950 Ça doit être un client. 171 00:10:29,370 --> 00:10:31,010 Oui, bien inutile, mon pauvre enseigne. 172 00:10:33,810 --> 00:10:34,910 Tu que j'interrompes? 173 00:10:35,690 --> 00:10:37,090 Après tout, c'est toi qui commande. 174 00:10:37,450 --> 00:10:39,010 En seigne, mais c'est de me comprendre. 175 00:10:39,990 --> 00:10:41,390 Il n'y a pas assez inquiété de ses rayonnages. 176 00:10:41,391 --> 00:10:42,751 Tu peux les laisser telle qu'elle. 177 00:10:43,250 --> 00:10:44,850 Vous n'aurez pas pris mon plus de livre. 178 00:10:45,290 --> 00:10:46,290 A quoi bon? 179 00:10:46,930 --> 00:10:49,706 Avant d'en imprimer de nouveau, il faudrait pouvoir vendre les précédents. 180 00:10:49,730 --> 00:10:50,930 Et ce n'est pas le cas, hélas. 181 00:10:52,270 --> 00:10:53,930 Notre père me disait-il pas à l'instant? 182 00:10:54,330 --> 00:10:55,530 Notre père dit, c'est rêve. 183 00:10:56,910 --> 00:10:58,230 Ce n'est pas qu'on des réalités. 184 00:10:59,170 --> 00:11:00,170 Est-ce-là au mieux? 185 00:11:01,970 --> 00:11:03,010 Le livre en se vendre mal. 186 00:11:03,710 --> 00:11:04,710 Très mal. 187 00:11:05,070 --> 00:11:06,750 Il y a que voir ces rayonnages trop plein. 188 00:11:08,550 --> 00:11:10,710 Après tout, cette maison est aussi un fond de commerce. 189 00:11:12,450 --> 00:11:13,990 Un fond de commerce qui périlite. 190 00:11:16,070 --> 00:11:17,590 Quand il me staper, il doit l'ignorer. 191 00:11:19,750 --> 00:11:20,070 Voilà. 192 00:11:20,670 --> 00:11:22,430 Maintenant, le sol est ici avec moi à savoir. 193 00:11:25,210 --> 00:11:27,050 Oui, ça, je n'ai pas de renoncer à notre idéal. 194 00:11:27,290 --> 00:11:28,290 C 'est un peu grave, non? 195 00:11:28,830 --> 00:11:31,750 Et ça peut m'en... Le reprendre souffle. 196 00:11:32,170 --> 00:11:33,170 Le payer nos dettes. 197 00:11:35,770 --> 00:11:38,250 Ah, non, non, pas le sens des inférieurs en celles, voilà tout. 198 00:11:39,050 --> 00:11:39,410 C'est mieux. 199 00:11:40,010 --> 00:11:41,610 Oh oui, nous tous dans tous nous sommes. 200 00:11:41,670 --> 00:11:42,670 Je ne parle pas de perme. 201 00:11:43,750 --> 00:11:46,266 Mais nous-mêmes, nous ne sommes pas des ceux qui s'avraient réussir. 202 00:11:46,290 --> 00:11:47,290 Ça a de poser. 203 00:11:47,750 --> 00:11:48,750 Il ne croit pas? 204 00:11:51,390 --> 00:11:53,870 Peut-être, il reste tout simplement que nous manquons d'audace. 205 00:11:54,890 --> 00:11:57,266 Que nous nous les sois arrêtés par les premières difficultés venus. 206 00:11:57,290 --> 00:11:59,570 Processons pas tellement les difficultés qu'ils font peur. 207 00:12:01,290 --> 00:12:05,010 Mais parfois, parfois ils me viennent les doutes. 208 00:12:10,930 --> 00:12:12,150 On travaille, on travaille. 209 00:12:13,670 --> 00:12:15,790 Sa charne a essayé de la tendre un but déterminé. 210 00:12:17,270 --> 00:12:18,590 Et quand c'est chaud, c'est fait. 211 00:12:19,210 --> 00:12:20,770 On s'aperçoit qu'on est loin de compte. 212 00:12:21,390 --> 00:12:22,710 Parce qu'on a changé entre temps. 213 00:12:24,270 --> 00:12:25,950 Alors on est tentés de se dire à quoi vont? 214 00:12:27,610 --> 00:12:30,050 Oh, c'est certainement un très bel idéal que celui notre père. 215 00:12:31,490 --> 00:12:33,410 Mais vaut-il que nous nous sacrifions tous à lui? 216 00:12:34,390 --> 00:12:35,990 Nous qui avons notre propre vie à vivre. 217 00:12:38,630 --> 00:12:41,040 La vérité, ce qu'il ne faudrait jamais avoir à comprendre 218 00:12:41,041 --> 00:12:43,291 son idéal dans les mesquines difficultés de chaque jour. 219 00:12:43,650 --> 00:12:44,650 Tout le mal vient de là. 220 00:12:44,870 --> 00:12:45,870 Non, le cas. 221 00:12:46,530 --> 00:12:47,810 Il vient de ce que nous doutons. 222 00:12:48,850 --> 00:12:51,090 Même si au début le but ne nous apparaît pas clairement. 223 00:12:52,030 --> 00:12:53,590 Nous devons parler mon seul poursuivre. 224 00:12:54,010 --> 00:12:56,890 A la vouglette, c'est à peu près cela, oui. 225 00:12:58,270 --> 00:13:00,020 Et d'accepter être de continuer à te sacrifier 226 00:13:00,021 --> 00:13:01,410 et à travailler dans de telle condition. 227 00:13:02,070 --> 00:13:02,950 Comment faire autrement? 228 00:13:02,951 --> 00:13:05,090 Eh bien moi je l'ignore. 229 00:13:06,310 --> 00:13:07,590 C'est un la pas de sens. 230 00:13:08,630 --> 00:13:13,010 J'ai arrêté renoncer un possible. 231 00:13:13,910 --> 00:13:15,470 Je suis un prix dans un même engrenage. 232 00:13:15,930 --> 00:13:16,930 Tous. 233 00:13:18,190 --> 00:13:19,190 Même moi. 234 00:13:21,190 --> 00:13:22,190 Même toi. 235 00:13:37,450 --> 00:13:38,450 Expecte toi. 236 00:13:42,480 --> 00:13:44,280 Tout ici repose sur toi maintenant. 237 00:13:44,980 --> 00:13:46,120 Un possible de terrobèrent. 238 00:13:48,600 --> 00:13:49,900 Monsieur Yassini nous quitte. 239 00:13:50,420 --> 00:13:51,660 Mais il tient à vous féliciter. 240 00:13:51,800 --> 00:13:52,800 Mais c'est toujours fort. 241 00:13:52,920 --> 00:13:55,840 Tout ce que j'ai vu ici, il y a produit sur moi à la meilleure impression. 242 00:14:05,110 --> 00:14:07,050 Il y a encore merci de votre visite. 243 00:14:08,150 --> 00:14:09,310 C'était pour nous un honneur. 244 00:14:09,870 --> 00:14:10,870 Et pour moi aussi. 245 00:14:11,670 --> 00:14:12,670 Je somme de reluer. 246 00:14:12,750 --> 00:14:13,750 Chaque soir. 247 00:14:14,130 --> 00:14:15,970 Et pour de longues années, s'il plait ta vieux. 248 00:14:16,370 --> 00:14:17,390 Je vous le souhaite. 249 00:14:21,830 --> 00:14:22,830 C 250 00:14:43,430 --> 00:14:44,430 'est tout bien, Père. 251 00:14:51,420 --> 00:14:52,820 Tu devrais te reposer un peu. 252 00:14:53,680 --> 00:14:54,680 Mais ce n'est pas du cas. 253 00:14:54,740 --> 00:14:55,740 Bien sûr. 254 00:14:56,340 --> 00:14:57,980 Mais tout ici nous avons besoin de repos. 255 00:14:59,540 --> 00:15:01,216 D'ailleurs, ça va être l'heure de la fermeture. 256 00:15:01,240 --> 00:15:02,240 Et Alvaro n'est pas là. 257 00:15:02,740 --> 00:15:03,740 Non. 258 00:15:10,150 --> 00:15:11,150 Une tassée pas mère. 259 00:15:11,330 --> 00:15:12,330 Il y a un petit moment. 260 00:15:13,550 --> 00:15:15,070 L'hénavise carbine m'attend à l'aourt. 261 00:15:15,690 --> 00:15:17,606 Il y a un tourant plus mal, tant qu'en reviendra. 262 00:15:17,630 --> 00:15:19,290 J'ai tout fait visiter, Monsieur Yassini. 263 00:15:20,130 --> 00:15:21,130 La primo est aussi. 264 00:15:22,510 --> 00:15:24,266 Et il y avait longtemps que je n'avais pas senti aussi bien. 265 00:15:24,290 --> 00:15:25,410 Tu es encore plein de force. 266 00:15:25,570 --> 00:15:27,270 C 'est moi qu'il faut pas en abuser. 267 00:15:27,910 --> 00:15:31,310 Il s'attendait pas à trouver ici une entreprise aussi bien organisée. 268 00:15:31,670 --> 00:15:33,846 J'ai genre de la grande ville sous-estive toujours la province. 269 00:15:33,870 --> 00:15:34,870 C'est vrai. 270 00:15:35,430 --> 00:15:36,710 Ici, on disperte moins. 271 00:15:37,230 --> 00:15:38,390 On peut prendre au son temps. 272 00:15:39,550 --> 00:15:41,230 Restez encore un petit peu si vous voulez. 273 00:15:41,310 --> 00:15:42,326 Mais moi, il faut que je remente. 274 00:15:42,350 --> 00:15:43,670 Ma question est presque terminée. 275 00:15:44,130 --> 00:15:47,090 Il faut que je le sentais si robuste. 276 00:15:47,091 --> 00:15:48,230 Maintenant pourra, Alia. 277 00:15:48,790 --> 00:15:49,830 C'est l'émotion, Pierre. 278 00:15:50,290 --> 00:15:50,690 C'est de visite. 279 00:15:50,890 --> 00:15:52,230 Oui, bien sûr, c'est l'émotion. 280 00:16:03,240 --> 00:16:04,240 On diria? 281 00:16:05,360 --> 00:16:06,600 Que voudrais-tu que je te dise? 282 00:16:07,880 --> 00:16:08,880 Je ne sais pas, moi. 283 00:16:18,870 --> 00:16:19,870 C'est quoi ton monsieur? 284 00:16:21,650 --> 00:16:22,650 Un autre père? 285 00:16:23,810 --> 00:16:24,810 Non. 286 00:16:27,390 --> 00:16:28,390 Selma. 287 00:16:29,310 --> 00:16:32,030 Mais semble que nous ne te traitons pas comme nous devrions le faire. 288 00:16:33,270 --> 00:16:35,156 Il faut nous pardonner, mais ici depuis quelques 289 00:16:35,157 --> 00:16:37,650 temps, nous ne savons même plus comment nous vivons. 290 00:16:39,950 --> 00:16:41,750 Toutes façons qu'il y ait pour rien, alors. 291 00:16:43,450 --> 00:16:44,610 Pourquoi me dire cela, Vélia? 292 00:16:45,930 --> 00:16:47,330 Je n'aime plein d'autres personnes. 293 00:16:48,310 --> 00:16:49,670 J'ai vraiment parlant plus que tu. 294 00:16:50,110 --> 00:16:51,830 Proveillons plus tôt, même si c'est inutile. 295 00:16:53,050 --> 00:16:54,050 Tiens. 296 00:16:55,550 --> 00:16:56,990 Et tâches, je te remettre à chanter. 297 00:17:09,540 --> 00:17:11,800 La douce, la charmante, Vélia. 298 00:17:12,700 --> 00:17:14,240 Plus ramissante de jour en jour. 299 00:17:15,580 --> 00:17:16,640 Tu seules, je lis. 300 00:17:17,060 --> 00:17:20,400 Tu m'auras déjà monté, mais si vous voulez entrer, une petite minute, alors. 301 00:17:22,100 --> 00:17:23,100 Ah, celle-là? 302 00:17:23,760 --> 00:17:24,760 Notre filoza? 303 00:17:25,700 --> 00:17:27,380 Non, ça va, elle m'en s'ellebore ça-dessus. 304 00:17:28,360 --> 00:17:31,100 Et tu vas dire que tu es des flèles? 305 00:17:32,320 --> 00:17:32,680 Dormais. 306 00:17:33,240 --> 00:17:34,620 J'aime bien parler avec l'enselle. 307 00:17:35,700 --> 00:17:37,375 Je vais aller à vos jours à tout le monde là 308 00:17:37,376 --> 00:17:40,061 où, si toutefois, je ne reste pas dérangé. 309 00:17:40,160 --> 00:17:41,040 Non, je ne pense pas. 310 00:17:41,041 --> 00:17:44,280 Il m'agit que la maman se faisait du souci pour son grand garçon. 311 00:17:44,940 --> 00:17:46,280 Oui, il va récolier. 312 00:17:46,680 --> 00:17:48,840 Comme les toutes, dans tout ce qui tombe sous la main. 313 00:17:49,720 --> 00:17:53,140 Si il m'arrive de toucher au livre, c'est seulement pour les ranger. 314 00:17:54,280 --> 00:17:56,060 Oh, tu as entendu cette réponse. 315 00:17:58,080 --> 00:17:59,620 Merveilleuse, merveilleuse, directée. 316 00:18:01,380 --> 00:18:04,083 Et si c'est possible avec ça, il vient de la chapeau 317 00:18:04,084 --> 00:18:07,020 qu'elle ne traite pas le dame que je vous trouve de l'éros. 318 00:18:07,200 --> 00:18:08,200 Un peu désavante. 319 00:18:08,500 --> 00:18:11,820 Oui, je sais que cela voudra dire que vous faites à votre nouvelle existence. 320 00:18:12,520 --> 00:18:13,160 Vous mettez tout de même. 321 00:18:13,540 --> 00:18:15,400 Non, je regrette votre souten. 322 00:18:15,620 --> 00:18:16,620 Elle vous allait bien. 323 00:18:17,080 --> 00:18:19,220 Un vrai petit abeil de théâtre. 324 00:18:20,180 --> 00:18:21,180 Magnifique. 325 00:18:21,420 --> 00:18:22,780 Il m'y a fait comme bon les bouts. 326 00:18:23,520 --> 00:18:24,960 Vous êtes venus pour prendre un mer. 327 00:18:25,980 --> 00:18:27,800 Alors... Oh, le vivre garçon. 328 00:18:31,060 --> 00:18:32,140 Oui, c'est bon. 329 00:18:34,300 --> 00:18:35,420 Je ne peux plus la souffrir. 330 00:18:36,220 --> 00:18:38,100 J'ai après tout vos amis qui sont pas les miens. 331 00:18:46,190 --> 00:18:47,190 Pardon, venu. 332 00:18:52,880 --> 00:18:54,880 Comment peux-tu supporter qu'elle te tripote ainsi? 333 00:18:56,060 --> 00:18:57,060 Moi, j'aurais giflé. 334 00:18:58,080 --> 00:19:00,000 Tu raisons moins ou plus, je n'aime pas cela. 335 00:19:01,160 --> 00:19:03,680 Mais que veux-tu que relâit une fille, il y a mis de la famille? 336 00:19:04,280 --> 00:19:06,160 C'était une grande actrice, tu sais? 337 00:19:08,540 --> 00:19:09,540 C'était elle qui le dit. 338 00:19:11,760 --> 00:19:12,760 Les apparences. 339 00:19:14,180 --> 00:19:15,900 On se fait toujours prendre vos apparences. 340 00:19:17,060 --> 00:19:18,160 Que me l'apparence. 341 00:19:19,180 --> 00:19:20,180 Que veux-tu dire? 342 00:19:25,460 --> 00:19:26,780 Elles sont comme cette poussière. 343 00:19:27,340 --> 00:19:28,840 Ils recouvrent tout qui cache tout. 344 00:19:30,220 --> 00:19:33,540 Mais si on l'a remue cette poussière, on découvre ce qu'il y a en dessous. 345 00:19:34,940 --> 00:19:35,940 La réalité. 346 00:19:37,080 --> 00:19:38,320 Les gens sont comme les choses. 347 00:19:39,060 --> 00:19:40,560 Leur vérité profondie la diximule. 348 00:19:42,320 --> 00:19:43,360 Il faut savoir le véloir. 349 00:19:44,160 --> 00:19:45,488 C'est ce que vous ne faites pas et vous acceptez les 350 00:19:45,489 --> 00:19:47,401 caresses et les grimaces de une carole à bord s'attire. 351 00:19:54,410 --> 00:19:55,550 Comment t'es du tout cela? 352 00:19:57,950 --> 00:20:00,510 Tu te fais faire comme j'aimerais apprendre à diviner comme toi. 353 00:20:01,550 --> 00:20:02,550 Il doit avoir plus clair. 354 00:20:03,850 --> 00:20:04,850 Il doit avoir plus clair. 355 00:20:08,280 --> 00:20:09,280 Oui, après. 356 00:20:11,540 --> 00:20:13,200 On souffre davantage, voilà tout. 357 00:20:16,290 --> 00:20:19,050 Une fois qu'on a ouvert les yeux, tu comprends. 358 00:20:19,051 --> 00:20:20,211 On ne peut plus les refermer. 359 00:20:21,610 --> 00:20:23,010 Même si la lumière vous blesse. 360 00:20:24,230 --> 00:20:25,390 On est condamnés à voir. 361 00:20:27,350 --> 00:20:28,350 Condamnés? 362 00:20:29,610 --> 00:20:30,870 Oui, c'est comme achatement. 363 00:20:36,750 --> 00:20:37,990 Chante encore, Védiat. 364 00:20:38,750 --> 00:20:40,070 Chante, tu es une si je l'y vois. 365 00:20:40,850 --> 00:20:41,970 Tu m'as déjà entendu? 366 00:20:42,570 --> 00:20:43,570 Oui, bien souvent. 367 00:20:43,970 --> 00:20:44,970 Tu te plaisais? 368 00:20:46,210 --> 00:20:49,230 Bien, j'apprendrais à sentir et nous s 'entrons tous les deux. 369 00:20:50,650 --> 00:20:51,730 Bien, ce sont les derniers. 370 00:20:54,850 --> 00:20:55,970 Qu'est-ce que vous cherchez? 371 00:20:56,150 --> 00:20:57,870 Ce serait pour les épreuves de l 'éditorial. 372 00:20:58,310 --> 00:20:59,310 Est-ce pas correcté? 373 00:20:59,450 --> 00:21:01,010 Oui, mais qu'est-ce qu'ils s'en charge? 374 00:21:01,710 --> 00:21:03,670 Non, non, laisse-le, je m'en occupe près moi-même. 375 00:21:04,490 --> 00:21:06,310 C'est l'éditorial, vous savez? 376 00:21:06,710 --> 00:21:08,770 Et en trois couleurs encore, c'est pas rien. 377 00:21:09,130 --> 00:21:10,810 Je sais, je sais, donner le moi quand même. 378 00:21:11,210 --> 00:21:12,330 Qu'est-ce que je dois faire? 379 00:21:13,190 --> 00:21:14,970 Le mot frère vous dit qu'il s'en charge. 380 00:21:15,330 --> 00:21:17,330 Bon, bon, moi vous savez, je ne suis pas le patron. 381 00:21:17,570 --> 00:21:18,570 C'est ce qu'on demande. 382 00:21:27,250 --> 00:21:27,530 Alvaro? 383 00:21:28,170 --> 00:21:29,170 Personne? 384 00:21:29,450 --> 00:21:30,810 Tout le monde est déjà monté. 385 00:21:31,130 --> 00:21:32,170 Qu'est-ce à tout le monde? 386 00:21:33,370 --> 00:21:34,370 Père, Lucas? 387 00:21:34,490 --> 00:21:35,490 Bien sûr, et puis? 388 00:21:36,370 --> 00:21:37,370 Carola, où t'y es là? 389 00:21:37,890 --> 00:21:39,090 Et en celles malins primeries. 390 00:21:41,310 --> 00:21:42,310 Il y a bien, il y reste. 391 00:21:44,950 --> 00:21:46,110 Il n'aime pas, on t'aime? 392 00:21:46,630 --> 00:21:47,790 Je ne l'aime pas, c'est vrai. 393 00:21:52,150 --> 00:21:53,150 Et tu as? 394 00:21:54,350 --> 00:21:58,550 Déjà, quand nous étions en feu, et qu'il remet passé ses vacances ici dans 395 00:21:58,551 --> 00:22:01,330 son déguisement du séminaire, déjà nous nous entendions pas. 396 00:22:01,950 --> 00:22:04,930 Tu n'es pas gardé tranquille, on t'aine de stécurale d'enfants. 397 00:22:05,590 --> 00:22:06,210 Il a changé? 398 00:22:06,430 --> 00:22:06,570 Non. 399 00:22:07,270 --> 00:22:08,270 C'est toujours le même. 400 00:22:08,770 --> 00:22:09,770 À être taciturne. 401 00:22:10,690 --> 00:22:13,010 Et quand à l'exordinaire, il se met à parler, c'est 402 00:22:13,011 --> 00:22:14,690 toujours pour attrister ou tourment les autres. 403 00:22:15,090 --> 00:22:16,190 C'est juste en perdu. 404 00:22:16,470 --> 00:22:17,470 Mais non. 405 00:22:18,350 --> 00:22:21,850 Depuis quand on retourne, la atmosphère de la maison est entièrement transformée. 406 00:22:22,470 --> 00:22:24,250 On s'entart tous les soupçons, la contrainte. 407 00:22:24,810 --> 00:22:26,390 Je n'ai pas sa faute, Alvaro. 408 00:22:27,130 --> 00:22:28,830 C'est l'état de santé de notre père. 409 00:22:30,010 --> 00:22:31,010 C'est ce que je dis. 410 00:22:33,170 --> 00:22:34,650 Tu m'entends ce que tu viens à faire? 411 00:22:36,650 --> 00:22:38,530 Je viens à y faire tous les jours depuis 10 ans. 412 00:22:39,150 --> 00:22:40,150 Parler. 413 00:22:40,570 --> 00:22:41,570 À la mort et à travers. 414 00:22:43,110 --> 00:22:44,110 Avec moi? 415 00:22:44,530 --> 00:22:45,530 Si on veut, oui. 416 00:22:48,720 --> 00:22:51,200 Je sais bien ce que disent les gens, mais je m'en occupe. 417 00:22:51,940 --> 00:22:52,940 Que dis-tu? 418 00:22:53,760 --> 00:22:55,900 Que si je viens ici, c 'est pour toi. 419 00:22:56,440 --> 00:22:57,440 Ma cousine. 420 00:23:01,160 --> 00:23:02,660 Je t'aime beaucoup plus de moi. 421 00:23:04,480 --> 00:23:06,240 Je vous ferai quand on fait faire l 'intérêt. 422 00:23:07,460 --> 00:23:08,900 Il sait que ton père m'a pourras s'y dire élever et 423 00:23:08,924 --> 00:23:10,760 que maintenant, encore, il m'aide dans ma carrière. 424 00:23:11,780 --> 00:23:14,860 Alors il ne s'agit pas pour dire que le jour où je n'aurai plus besoin de lui, 425 00:23:14,940 --> 00:23:17,140 il ne sera sûrement plus question pour moi de s'épouser. 426 00:23:20,320 --> 00:23:21,980 Comme tu es méchant avec moi ce soir. 427 00:23:23,920 --> 00:23:26,480 C'est une plus travaillée qui te rend s'y nervueux. 428 00:23:27,280 --> 00:23:28,320 Je travaille ici, je veux. 429 00:23:28,400 --> 00:23:29,836 Je fais toujours ce que je veux, tiens. 430 00:23:29,860 --> 00:23:30,860 Oui, je sais. 431 00:23:32,920 --> 00:23:34,840 Continue à travailler ici comme avant un charnon. 432 00:23:35,320 --> 00:23:36,320 Je t'est stupide. 433 00:23:38,520 --> 00:23:39,920 Interessez aux gens qui vivent ici. 434 00:23:40,760 --> 00:23:41,760 Les étires. 435 00:23:42,420 --> 00:23:44,220 J'ai depuis longtemps n'est pas assez tout ça. 436 00:23:45,840 --> 00:23:46,840 J'aurais dû en venir. 437 00:23:47,700 --> 00:23:48,700 Ah, ceci. 438 00:23:49,220 --> 00:23:50,540 Je la partais plus au même monde. 439 00:23:51,380 --> 00:23:52,480 Je m'y sens étrangée. 440 00:23:59,550 --> 00:24:00,550 Alvaro. 441 00:24:03,620 --> 00:24:04,620 Très pour moi. 442 00:24:06,620 --> 00:24:09,880 Qu'est-ce que je représente encore à tes dieux ? 443 00:24:09,881 --> 00:24:11,721 On a dit tant que je compte si peu que ce soit. 444 00:24:15,560 --> 00:24:17,920 Je n'aurais pas voulu que nous en arrivions, on l'avait lié. 445 00:24:18,480 --> 00:24:20,940 Nous en sommes l'acte, ça y ou non ? 446 00:24:25,000 --> 00:24:25,640 Alors ? 447 00:24:25,641 --> 00:24:28,320 Que v'étiez que je t'adise ? 448 00:24:30,070 --> 00:24:32,310 Tantais bien qu'entre nous n'a rien été plus comme avant. 449 00:24:33,110 --> 00:24:34,110 Ah. 450 00:24:34,610 --> 00:24:37,530 Tu as vu sa hôtel ? 451 00:24:37,531 --> 00:24:38,531 Oui. 452 00:24:40,110 --> 00:24:41,750 Il me reste plutôt un peu plus tard. 453 00:24:44,650 --> 00:24:46,310 Mais pas moi, Alvaro, qui est changé. 454 00:24:47,170 --> 00:24:48,170 Je sais. 455 00:24:48,950 --> 00:24:50,830 Que veux-tu ? 456 00:24:50,831 --> 00:24:51,930 Je suis ambitieux. 457 00:24:52,850 --> 00:24:54,170 Et je n'ai pas ronde de la bouée. 458 00:24:56,650 --> 00:24:58,230 Pour la vérité, c'est que je n'accepte pas. 459 00:24:58,231 --> 00:25:01,130 Je suis ambitieux, je te répète. 460 00:25:03,430 --> 00:25:04,790 Toi, naturellement, je te mire. 461 00:25:05,550 --> 00:25:05,730 Bien. 462 00:25:06,350 --> 00:25:09,190 Oui, comme on peut t'aimer, il n'a mis d 'enfance. 463 00:25:10,090 --> 00:25:11,090 Bien toujours là. 464 00:25:11,830 --> 00:25:12,910 Je ne sais plus une enfant. 465 00:25:13,210 --> 00:25:14,570 Plus que tu ne crois certainement. 466 00:25:15,930 --> 00:25:18,510 Pourquoi t'exaltais ainsi ? 467 00:25:18,511 --> 00:25:20,410 Un jour, je partirai et nous nous quittrons. 468 00:25:22,130 --> 00:25:23,210 Calmement, raisonnablement. 469 00:25:23,950 --> 00:25:28,790 Mais si... Il suffit de se faire asser qu'il est pas à peu... de se résigner. 470 00:25:29,410 --> 00:25:30,770 Je ne pourrais jamais me résigner. 471 00:25:31,450 --> 00:25:32,170 Pourquoi ? 472 00:25:32,171 --> 00:25:33,171 Il suffit de vouloir. 473 00:25:34,010 --> 00:25:35,350 Si je ne veux pas, justement. 474 00:25:36,610 --> 00:25:41,150 Si je ne veux pas... Je ne veux que se passe-t-il, non, dans cette maison. 475 00:25:43,960 --> 00:25:45,280 Il n'y a trop rien à me répondre. 476 00:25:47,380 --> 00:25:49,900 Je te sentais bien t'éloigné de nous chaque jour d'avantage. 477 00:25:51,320 --> 00:25:52,700 Mais je ne voulais pas y croire. 478 00:25:59,630 --> 00:26:03,190 Pourquoi me prépare-tu ainsi un sourient ? 479 00:26:03,191 --> 00:26:04,490 Je ne comprends plus l'alvarie. 480 00:26:04,750 --> 00:26:05,790 Je ne comprends plus rien. 481 00:26:07,330 --> 00:26:08,530 Je te sens tout aimé. 482 00:26:12,130 --> 00:26:13,450 Tes yeux ont changé de poulet. 483 00:26:17,280 --> 00:26:18,280 Là, je suis là. 484 00:26:26,080 --> 00:26:27,160 On s'en égrite maintenant. 485 00:26:28,860 --> 00:26:31,900 Mais qu'est-ce qu'il se passe encore ? 486 00:26:34,710 --> 00:26:37,790 Ton frère, je le déteste. 487 00:26:40,290 --> 00:26:44,030 Vous voyez, ici on ne peut même pas se discuter tranquillement si je veux dire. 488 00:26:44,510 --> 00:26:46,510 Les portes ont des yeux et les meurs des oreilles. 489 00:26:46,790 --> 00:26:47,790 Il suffit alvaro. 490 00:26:47,870 --> 00:26:49,790 Il n'utilise de chercher à te rendre intéressant. 491 00:26:50,150 --> 00:26:51,450 Bien, je me tais. 492 00:26:51,650 --> 00:26:52,966 Ça voudra beaucoup bien, certainement. 493 00:26:52,990 --> 00:26:55,350 Et il n'utilise d'élever la voix, je fais ce qu'il me plaît. 494 00:26:57,250 --> 00:26:59,070 Vous sortiez ? 495 00:26:59,071 --> 00:27:00,071 Oui. 496 00:27:01,330 --> 00:27:02,330 Alors, allons ensemble. 497 00:27:05,450 --> 00:27:07,350 C'est vous, vous voulez ? 498 00:27:10,350 --> 00:27:13,830 Mais qu'est-ce que vous avez dans tout ? 499 00:27:13,831 --> 00:27:16,770 Peut-être façon de se terre de regarder. 500 00:27:18,350 --> 00:27:19,550 C'est à moi que vous en avez. 501 00:27:23,200 --> 00:27:25,239 Vous n'avez jamais pensé à dégager la flède de tout ce 502 00:27:25,240 --> 00:27:27,501 voyage pour les se entrer un peu plus d'air et de lumière. 503 00:27:28,680 --> 00:27:29,720 Ça a bimmer les livres. 504 00:27:30,700 --> 00:27:31,700 Peut-être. 505 00:27:32,060 --> 00:27:33,940 Mais du moins, ça reste un peu moins triste ici. 506 00:27:34,880 --> 00:27:36,180 Il fait toujours son mort. 507 00:27:38,420 --> 00:27:41,540 Moi, à votre place, je devrais dans tout ça quelques bons coups de sécaisseurs. 508 00:27:42,680 --> 00:27:43,680 Allez, bonne soirée. 509 00:27:47,880 --> 00:27:51,180 Qu'est-ce qui s'est passé avec Alvaro ? 510 00:27:52,240 --> 00:27:53,460 Ça me plaît à toi de toujours trouver sur ton 511 00:27:53,461 --> 00:27:55,941 chemin quelqu'un qui veut jouer les mètres. 512 00:27:56,020 --> 00:27:57,020 Sans y avoir aucun titre. 513 00:27:58,220 --> 00:27:59,660 Il faut tout de suite réagir, Lucas. 514 00:28:00,480 --> 00:28:01,640 Autrement, il sera trop tard. 515 00:28:02,460 --> 00:28:04,340 Nous avons quelque chose d'important à défendre. 516 00:28:05,480 --> 00:28:08,060 Notre père a quelque chose à défendre, mais nous autres. 517 00:28:10,000 --> 00:28:12,880 Qu'est-ce que t'as à la main ? 518 00:28:12,881 --> 00:28:13,881 Le littorial. 519 00:28:18,770 --> 00:28:20,530 Tu t'en vas ? 520 00:28:20,531 --> 00:28:21,531 Oui. 521 00:28:23,900 --> 00:28:24,900 Occuptant toi-même, 522 00:28:31,360 --> 00:28:33,080 je vais trouver le calme de cette maison. 523 00:28:37,640 --> 00:28:38,720 Je n'aurais pas dû revenir. 524 00:28:48,560 --> 00:28:51,060 Si seulement nous finissions tous par trouver là-dedans. 525 00:28:54,370 --> 00:28:55,370 Allez, viens, viens. 526 00:28:56,430 --> 00:28:57,990 Nous avons un travail et tous les deux. 527 00:28:58,670 --> 00:28:58,830 Bien. 528 00:28:58,831 --> 00:28:59,831 Mais 529 00:29:06,440 --> 00:29:08,600 nous soutiens d'orant. 530 00:29:18,870 --> 00:29:20,130 Rien de tortures, l'armée. 531 00:29:20,670 --> 00:29:21,670 La tête de mon tourne. 532 00:29:22,190 --> 00:29:23,510 Je n'en vais ce qu'il n'y a rien. 533 00:29:24,110 --> 00:29:28,010 Toutes oublies tombées dans les nerfs de douce et pès à quel âme ? 534 00:29:28,570 --> 00:29:30,290 C'est pour Dieu que tu te donne de vertige. 535 00:29:30,830 --> 00:29:31,910 Il n'y a vraiment pas quoi. 536 00:29:33,630 --> 00:29:36,350 Alors, elle continue de venir ici pour ses leçons. 537 00:29:36,610 --> 00:29:37,610 Oui. 538 00:29:38,030 --> 00:29:39,630 Je n'ai jamais vu, je ne la connais pas. 539 00:29:40,030 --> 00:29:41,070 Comment est-elle ? 540 00:29:41,071 --> 00:29:42,810 Tout ce que je sais, c'est qu'elle me plaît. 541 00:29:42,811 --> 00:29:44,350 Je crois que tu m'as déjà dit. 542 00:29:45,790 --> 00:29:46,150 Oui. 543 00:29:46,810 --> 00:29:49,850 Et après l'Espagne, et pourquoi ? 544 00:29:49,851 --> 00:29:51,890 Comme ça pour le plaisir ? 545 00:29:51,891 --> 00:29:53,491 Elle parle d'un voyage dans ces pays-là. 546 00:29:53,910 --> 00:29:54,910 Seule. 547 00:29:55,070 --> 00:29:58,010 Il y a une fille moderne, libre. 548 00:29:59,110 --> 00:30:00,110 Ah, c'est oui. 549 00:30:00,390 --> 00:30:02,550 C'est elle qui a l'idée de faire couper tout ce voyage. 550 00:30:03,310 --> 00:30:04,670 Oh, c'est bien sûr que tu en vois. 551 00:30:05,450 --> 00:30:07,590 Qu'est-ce que vous comprenez ? 552 00:30:07,591 --> 00:30:08,710 Et c'est cedrir ainsi. 553 00:30:12,190 --> 00:30:15,750 Mais, au fond, quel jeu j'ai eu ici ? 554 00:30:15,751 --> 00:30:16,751 Disons que je m'amèse. 555 00:30:17,130 --> 00:30:18,290 On se distrait comme on peut. 556 00:30:18,850 --> 00:30:21,570 C'est le dos pour toi qu'un jeu ? 557 00:30:21,571 --> 00:30:23,110 Et si l'on était en trainant ? 558 00:30:23,111 --> 00:30:23,750 C'est duré. 559 00:30:23,870 --> 00:30:24,270 Prends-la. 560 00:30:24,670 --> 00:30:25,730 Prends-la tout de suite. 561 00:30:26,450 --> 00:30:27,770 Pour risque de rentrer avec tous. 562 00:30:29,210 --> 00:30:29,930 Pourquoi ? 563 00:30:29,931 --> 00:30:31,530 Vélia, c'est aperçu quelque chose ? 564 00:30:31,531 --> 00:30:32,531 De l'instant, Vélia. 565 00:30:32,770 --> 00:30:33,190 C'est de moi. 566 00:30:33,370 --> 00:30:35,970 C'est moi-même qui doit prendre ma pleine liberté. 567 00:30:35,971 --> 00:30:37,570 Pas d'impréhidance. 568 00:30:38,350 --> 00:30:39,870 Attends plutôt le moment important. 569 00:30:40,510 --> 00:30:41,510 Sans compter. 570 00:30:42,390 --> 00:30:43,430 Vélia, regarde. 571 00:30:44,310 --> 00:30:46,650 Maintenant, vous pourrez voir le film ? 572 00:30:46,651 --> 00:30:46,770 Oui. 573 00:30:47,090 --> 00:30:51,431 Et ton père nous ramène plus besoin de sortir pour avoir un peu d'air et de lumière. 574 00:30:51,830 --> 00:30:53,410 C 'est rarement à 13 ans. 575 00:30:59,210 --> 00:31:01,210 C'est en comptes et quoi ? 576 00:31:01,970 --> 00:31:02,970 Allez vous dire. 577 00:31:03,930 --> 00:31:05,910 Cette maison l'a devenu citré ce matin. 578 00:31:06,370 --> 00:31:07,810 J'ai fallé que tu la quitte. 579 00:31:07,811 --> 00:31:10,291 Il est grand temps pour moi de le faire avant qu'elle ne colle. 580 00:31:10,790 --> 00:31:12,510 C'est une fissure s'élargise tous les jours. 581 00:31:13,130 --> 00:31:14,490 Les autres ne les voient même pas. 582 00:31:14,530 --> 00:31:15,530 Moi, si. 583 00:31:15,670 --> 00:31:17,850 Quelle est les écrasse d'on cite la leurchant ? 584 00:31:17,851 --> 00:31:19,331 Et moi, j'entends mon évadier attend. 585 00:31:19,750 --> 00:31:21,530 On s'ouvre en la femme que tu l'aimes. 586 00:31:22,050 --> 00:31:23,470 Tous les deux, ça est sombre. 587 00:31:23,750 --> 00:31:24,750 Au milieu des ruines. 588 00:31:26,870 --> 00:31:28,150 Exactement, comme dans un roman. 589 00:31:29,010 --> 00:31:30,690 Allez, je m'en vais va maintenant. 590 00:31:32,130 --> 00:31:34,050 Mais souviens-toi de ce que dit l 'évangile. 591 00:31:35,110 --> 00:31:36,450 Rouser comme des serpents. 592 00:31:37,730 --> 00:31:39,990 Et cornice comme des colombes. 593 00:31:40,350 --> 00:31:42,030 Voilà justement dans ta colombe. 594 00:31:44,670 --> 00:31:45,670 On serait bien. 595 00:31:46,310 --> 00:31:49,050 Tu fais maintenant autant de manière que notre jeune abeille ? 596 00:31:49,570 --> 00:31:50,570 Bon. 597 00:31:59,440 --> 00:32:00,440 J'ai joué de fête. 598 00:32:00,520 --> 00:32:01,720 On est en train, pas pour moi. 599 00:32:09,340 --> 00:32:10,340 C'est bien ainsi. 600 00:32:11,280 --> 00:32:12,280 Pardonz-tu. 601 00:32:13,080 --> 00:32:14,680 Tu as fini mon devoir, père. 602 00:32:14,681 --> 00:32:17,480 C'est tout la liberté fermée aujourd'hui. 603 00:32:17,640 --> 00:32:18,640 Ne viendra personne. 604 00:32:20,300 --> 00:32:21,300 Bien ? 605 00:32:21,540 --> 00:32:22,540 Désonne-moi, dés. 606 00:32:23,540 --> 00:32:24,200 Très bien pas. 607 00:32:24,300 --> 00:32:25,780 Tu sais que ça nous fait de la peine. 608 00:32:27,100 --> 00:32:28,100 Je sais. 609 00:32:38,870 --> 00:32:40,350 Alors, vous dites, il y a les infirs. 610 00:32:41,790 --> 00:32:43,670 Qui est à là ? 611 00:32:54,450 --> 00:32:56,530 Je ne m'attendais pas à vous voir ici à dimanche. 612 00:32:57,390 --> 00:32:58,390 Je m'en sais, merci. 613 00:32:59,390 --> 00:33:00,450 Vous avez presque pris. 614 00:33:02,470 --> 00:33:03,930 Votre temps se l'attend là-haut. 615 00:33:07,510 --> 00:33:08,510 Regardez. 616 00:33:09,130 --> 00:33:10,870 Dieu dit que la lumière soit. 617 00:33:11,890 --> 00:33:12,890 Oh. 618 00:33:13,370 --> 00:33:14,630 Je me demandais aussi. 619 00:33:15,370 --> 00:33:16,390 C'était changé ici. 620 00:33:19,110 --> 00:33:20,810 Un vrai miracle, n'est-ce pas ? 621 00:33:20,811 --> 00:33:22,571 Vous avez tout le même fini par vous décider. 622 00:33:29,130 --> 00:33:30,950 Vous êtes la première à voir cela. 623 00:33:31,890 --> 00:33:33,470 Et l'auteur est miracle. 624 00:33:37,930 --> 00:33:38,930 C'est vous, bien sûr. 625 00:33:41,050 --> 00:33:45,770 Mais les autres que des rondes, est-ce que les livres ne risquent pas de s 'abonner ? 626 00:33:45,771 --> 00:33:47,211 C'est vous, même, qu'il avait voulu. 627 00:33:47,690 --> 00:33:49,170 Vous l'avez voulu ? 628 00:33:49,171 --> 00:33:50,491 Vous pourrez le mot que j'ai dit. 629 00:33:51,650 --> 00:33:52,650 Mais tant que pour moi. 630 00:33:56,250 --> 00:33:57,330 Bon, Frère, vous avez peur. 631 00:33:57,690 --> 00:33:58,690 Moi. 632 00:33:58,850 --> 00:34:00,530 De quoi ? 633 00:34:00,531 --> 00:34:01,870 Pour quelques branches coupées. 634 00:34:02,490 --> 00:34:05,130 Cela représente peut-être l'avantage que quelques branches coupées. 635 00:34:06,970 --> 00:34:08,950 Que voulez-vous dire ? 636 00:34:08,951 --> 00:34:10,857 Que si c'était du cas qu'il y avait fait cela, 637 00:34:10,858 --> 00:34:13,611 vous auriez sans doute réagit tout autrement. 638 00:34:14,910 --> 00:34:16,390 D 'ailleurs, c'était à l'huile, Frère. 639 00:34:17,150 --> 00:34:19,590 C'est à l'huile, vous l'aviez demandé, n'est-ce pas ? 640 00:34:20,430 --> 00:34:21,430 Vous ne répondez pas. 641 00:34:22,750 --> 00:34:25,590 Que voudriez-vous que je répondes à vos assignations ? 642 00:34:26,170 --> 00:34:28,530 Elle vous contente oui ou non que ce soit moi qui l'ai fait. 643 00:34:29,030 --> 00:34:31,950 Mais en fait, elle te vous permet de vous mêler de tout réjenter. 644 00:34:32,530 --> 00:34:33,590 Qui je suis ? 645 00:34:34,170 --> 00:34:36,170 Un orphel et un campagneur. 646 00:34:36,810 --> 00:34:38,570 Pour vous pouvoir garder ma peau à l 'étanée. 647 00:34:39,110 --> 00:34:42,830 Mon sang doit être en plus rouge et plus avec l'heur, mais il coule sur mon pifeur. 648 00:34:44,410 --> 00:34:45,650 Un beau soir, je partirai. 649 00:34:46,270 --> 00:34:47,630 On les laisse en tous courpir ici. 650 00:34:50,170 --> 00:34:53,210 Et vous, quand partez-vous ? 651 00:34:53,211 --> 00:34:54,891 Je n'aime pas ceux qui salissent leur nuit. 652 00:34:55,450 --> 00:34:56,050 Je n'ai pas de nuit. 653 00:34:56,390 --> 00:34:57,390 C'est l'hique avec ça. 654 00:34:58,630 --> 00:34:59,750 Voilà le grand mot lâché. 655 00:35:00,510 --> 00:35:02,390 Et naturellement, vous ne voyez que cela en moi. 656 00:35:02,710 --> 00:35:04,430 Vous ne me croyez capables de rien d 'autre. 657 00:35:05,030 --> 00:35:07,270 Je vous demande surtout pourquoi je continue à parler. 658 00:35:07,271 --> 00:35:08,271 Si elle est venue. 659 00:35:09,790 --> 00:35:12,110 Il n'y a rien de plein à faire dans tout ce que vous dites. 660 00:35:12,830 --> 00:35:15,270 Comment pourrait-on vous prendre au sérieux ? 661 00:35:15,810 --> 00:35:17,470 Au fond, allez vous me faire bien, Rébéra. 662 00:35:18,270 --> 00:35:20,110 Et bien Rébéra, ne bougez n'est pas. 663 00:35:21,530 --> 00:35:22,690 Rébéra, tant que vous voulez. 664 00:35:24,830 --> 00:35:26,670 Mais en ce cas, pourquoi vous mettez un colère ? 665 00:35:26,671 --> 00:35:30,390 C'est votre passant de parler qui m 'exasperent. 666 00:35:30,391 --> 00:35:33,750 Vos propos sont en vlot anglais, comme une toile d'arrénier. 667 00:35:34,690 --> 00:35:35,970 Mais vous la touche jamais bien. 668 00:35:36,810 --> 00:35:38,850 Il n'en s'en rend compte, c'est qu'il est trop tard. 669 00:35:39,370 --> 00:35:40,370 On y a déjà pris. 670 00:35:40,670 --> 00:35:42,030 Et vous aurez en convenie ? 671 00:35:42,031 --> 00:35:43,370 Il m'arrive parfois d'être censé. 672 00:35:44,070 --> 00:35:45,950 Avec ceux qui osent regarder les choses en face. 673 00:35:48,350 --> 00:35:51,251 Quand à l'homme perd toute retenue, il n'inspire 674 00:35:51,252 --> 00:35:53,891 ni des goûnes épitiers comme nous autres femmes. 675 00:35:54,810 --> 00:35:55,810 Il fait seulement seul. 676 00:35:57,350 --> 00:35:58,350 Oui, père. 677 00:35:58,650 --> 00:35:59,350 Faut que je l'aise. 678 00:35:59,530 --> 00:35:59,810 Moi aussi. 679 00:36:00,010 --> 00:36:01,010 Non, j'ai la seule. 680 00:36:01,410 --> 00:36:02,650 Il ne parlait pas sérieusement. 681 00:36:03,790 --> 00:36:04,790 J'ai une seule. 682 00:36:06,670 --> 00:36:07,670 Au revoir alors. 683 00:36:09,530 --> 00:36:10,810 Je sais que nous nous trouvrons. 684 00:36:11,890 --> 00:36:12,890 Vavot. 685 00:36:21,340 --> 00:36:22,860 Vavot m'empêche à tant que tu le sais. 686 00:36:24,420 --> 00:36:26,180 Mais elle ne veut pas que je monte avec elle. 687 00:36:27,780 --> 00:36:29,380 On peut me l'attendre comme chaque jour. 688 00:36:31,460 --> 00:36:31,780 Vavot. 689 00:36:32,160 --> 00:36:33,160 Oui, venez. 690 00:36:33,840 --> 00:36:34,880 C'est le pour notre terre. 691 00:36:35,300 --> 00:36:38,100 Pour toi, ne cherchez pas à me sierre convenir pendant ta voie d'où ça. 692 00:36:38,480 --> 00:36:39,720 Écarte-toi le monde, je m'aime. 693 00:36:53,570 --> 00:36:55,350 Vous trouvez à nous vivre tous en ce paix. 694 00:36:57,010 --> 00:36:59,810 T'as un merveilleux silence, car il n'y a jamais ne venez troublé. 695 00:37:01,310 --> 00:37:03,390 Vous n'entendez craque qu'elle brouille des étagères. 696 00:37:05,410 --> 00:37:06,670 Vous ne veniez pas encore ici. 697 00:37:06,790 --> 00:37:08,630 Vous ne pouvez même pas savoir ce que c 'était. 698 00:37:09,370 --> 00:37:11,010 Est-ce que vous êtes entré dans cette maison ? 699 00:37:11,011 --> 00:37:12,011 Vélia. 700 00:37:12,950 --> 00:37:16,250 Vélia, il faut faire prof de bonter, de générosité. 701 00:37:22,470 --> 00:37:23,470 Pardonnez-lui. 702 00:37:24,630 --> 00:37:29,710 Et quand on le souffle, si seulement l 'avait toujours la force de ce taire, 703 00:37:31,210 --> 00:37:32,970 le moment de vous attendre là où elle est. 704 00:37:50,710 --> 00:37:52,310 C'est peut-être bien sûr qu'il faudrait. 705 00:37:53,990 --> 00:37:54,990 C'est difficile. 706 00:37:56,910 --> 00:37:58,510 Je ne peux pas, je ne peux pas craindre. 707 00:38:06,330 --> 00:38:09,910 Et même si tu criais, nul ne t'entendrait. 708 00:38:12,150 --> 00:38:16,510 Ici nous vivons seules dans un effrayant des sœurs. 709 00:38:20,440 --> 00:38:21,440 Exactement, cela. 710 00:38:23,520 --> 00:38:24,600 Tu vois, il est parti. 711 00:38:26,260 --> 00:38:28,300 Si ça veut, il ne revenait plus jamais. 712 00:38:29,680 --> 00:38:32,480 Je pourrais l'oublier, mais tous les jours, il faut qu'il revienne ici. 713 00:38:33,680 --> 00:38:34,720 Oh putain, c'est enceinte. 714 00:38:36,400 --> 00:38:39,540 Tu ne me rétouches à ses pieds, de l'écrit et de péter. 715 00:38:41,680 --> 00:38:42,900 Tu m'attends, brefé. 716 00:38:42,980 --> 00:38:44,680 Je me dis à quoi bouf ? 717 00:38:45,600 --> 00:38:46,800 On espère toujours. 718 00:38:48,360 --> 00:38:50,960 Qu'est-ce que tu as espéré ? 719 00:38:50,961 --> 00:38:51,961 On n'arrive jamais rien. 720 00:38:53,280 --> 00:38:55,300 Il n'y a rien de ce que nous attendons, peut-être. 721 00:38:57,140 --> 00:39:04,501 Un beau jour, quelqu'un peut venir mystérieusement de s'apporter enfin la joie. 722 00:39:06,940 --> 00:39:10,880 Ce jour-là arrive brave et il y a... J'en suis sûr. 723 00:39:12,360 --> 00:39:17,360 Voilà pourquoi nous nous réveillons chaque matin en espérant je ne sais quoi. 724 00:39:19,140 --> 00:39:20,880 Toi tu sens tout, tu comprends tout. 725 00:39:23,180 --> 00:39:24,620 C'est ma presque consolée. 726 00:39:26,080 --> 00:39:27,560 Nous nous sommes consolés là-l'autre. 727 00:39:28,900 --> 00:39:31,060 Je t'avais bien dit que nous nous sommes prêts de rien. 728 00:39:35,100 --> 00:39:37,160 Moi aussi, je commence à trouver la paix intérieure. 729 00:39:41,570 --> 00:39:42,570 Mais oui. 730 00:39:43,870 --> 00:39:46,184 J'avais tout d'en jamais pensé que moi aussi, 731 00:39:46,185 --> 00:39:49,211 peut-être, j'avais besoin d'être traité. 732 00:39:51,820 --> 00:39:52,820 C 'est vrai. 733 00:39:56,640 --> 00:39:58,240 Pourquoi je suis sorti du seminaire? 734 00:39:59,980 --> 00:40:01,300 Ça, tu ne te l'ai jamais demandé. 735 00:40:06,970 --> 00:40:08,716 Tout à un qui abandonne le seminaire comme je 736 00:40:08,717 --> 00:40:13,210 l'ai fait à la veille de prononcer ses vœux. 737 00:40:13,570 --> 00:40:14,650 Vous besoin d'être compris. 738 00:40:16,590 --> 00:40:17,590 Et d'aider. 739 00:40:19,370 --> 00:40:20,770 Tu as donc tant souffert. 740 00:40:23,450 --> 00:40:24,950 Personne ne fait attention à toi. 741 00:40:24,951 --> 00:40:27,130 Pas même, maman. 742 00:40:31,570 --> 00:40:33,770 Pourquoi tu revenus du seminaire? 743 00:40:38,500 --> 00:40:39,680 C'est difficile à dire. 744 00:40:43,010 --> 00:40:51,430 J'ai dit que je menais là-bas était sereine, heureuse, l'étude, prière, des champs. 745 00:40:51,910 --> 00:40:53,770 Je sentais Dieu présent près de moi. 746 00:40:55,310 --> 00:40:56,310 Comme un ami. 747 00:40:56,890 --> 00:41:01,531 Mon seul sujet de tristesse était de ne pouvoir partager mon bonheur avec les autres. 748 00:41:03,030 --> 00:41:05,670 Me semblait appartenir à une catégorie privilégier. 749 00:41:07,430 --> 00:41:08,630 J'étais trop heureux. 750 00:41:11,130 --> 00:41:13,390 C'était en aveuble que j'avanceais vers mon ordination. 751 00:41:17,480 --> 00:41:19,720 Il n'a suffit d'un rien pour déchaîner en moi la tempête. 752 00:41:23,650 --> 00:41:24,850 Tu ne veux que rien me dire? 753 00:41:29,910 --> 00:41:32,070 Tu te rappelles le parloir ou nous salions nos visites? 754 00:41:32,730 --> 00:41:33,810 Tu y as venu quelques fois. 755 00:41:38,780 --> 00:41:41,140 Et bien à jour, j'ai dû y accomplir une bienpénible mission. 756 00:41:42,860 --> 00:41:44,940 Il faut te dire que j'étais le préfet de la classe. 757 00:41:46,340 --> 00:41:47,720 Elle m'est camarade avec une sœur. 758 00:41:49,880 --> 00:41:51,830 Alors, Victor m'a fait appelé pour me dire, ce n'est pas 759 00:41:51,831 --> 00:41:54,220 une jeune fille comme il faut, sa conduite escandalueuse. 760 00:41:55,000 --> 00:41:57,760 Elle ne doit plus venir voir son frère ici et faire te lui comprendre. 761 00:41:59,320 --> 00:42:00,640 Cela m'a paru juste. 762 00:42:03,470 --> 00:42:04,810 Je suis entrée dans le parloir. 763 00:42:06,110 --> 00:42:08,790 Elle était là avec son visage maquillée et sa bouche peinte. 764 00:42:09,890 --> 00:42:11,490 Et tout à coup, j'ai ressenti une peine. 765 00:42:12,570 --> 00:42:13,570 Une angoisse horrible. 766 00:42:15,150 --> 00:42:16,785 Songe, elle était là à me sourire d'un air 767 00:42:16,786 --> 00:42:18,590 confiant en attendant l'avenue de son frère. 768 00:42:19,150 --> 00:42:20,150 Et moi, je... 769 00:42:22,460 --> 00:42:23,860 Alors, je me suis mis à bafouiller. 770 00:42:25,200 --> 00:42:26,960 Je sentais que ce que je faisais était inune. 771 00:42:28,460 --> 00:42:30,500 J'allais vécu jusque là dans un monde préservé. 772 00:42:30,501 --> 00:42:34,880 Et je me sentais tout à coup j'étais dans une vie plus cruelle et plus vraie aussi. 773 00:42:36,180 --> 00:42:37,700 Et ne semblait que j'avais été trompé. 774 00:42:43,360 --> 00:42:44,840 J'hésite à m'engager plus avant. 775 00:42:50,410 --> 00:42:52,130 Et si ces vocations n'étaient pas la mienne. 776 00:42:54,170 --> 00:42:59,310 Et si je ne comprenais que trop tard, quand je serais le prisonnier de Dieu, 777 00:43:01,190 --> 00:43:02,190 pour toujours, 778 00:43:09,270 --> 00:43:14,090 je me suis senti très seul et prouvanté. 779 00:43:16,790 --> 00:43:24,700 Et puis... Et puis, j'ai commencé à effrouver ce février de l'uscidité. 780 00:43:26,100 --> 00:43:27,940 Qu'on mangeait au fond des êtres et des choses. 781 00:43:28,320 --> 00:43:31,300 Tu comprends, je ne voulais plus risque de me tromper, d'être tromper. 782 00:43:33,520 --> 00:43:36,542 Des prêtres doivent vraiment posséder quelque chose 783 00:43:36,543 --> 00:43:39,141 de précieux qui ne partagent pas avec les autres. 784 00:43:40,280 --> 00:43:43,400 Je me suis mis à l'heure à détester notre quietue, notre confort spirituel. 785 00:43:44,280 --> 00:43:45,320 J'ai voulu être inquiète. 786 00:43:47,480 --> 00:43:49,320 Mes maîtres sont aperçus de mon changement. 787 00:43:51,080 --> 00:43:53,854 Notre éteur m'a fait appelé pour me dire pourquoi ne plus 788 00:43:53,855 --> 00:43:56,200 vous abandonner comme autrefois dans la main de Dieu. 789 00:43:58,740 --> 00:43:59,740 Avec confiance. 790 00:44:02,890 --> 00:44:04,610 Mais c'est que justement je ne pouvais plus. 791 00:44:06,310 --> 00:44:07,710 J'avais besoin d'une hâte. 792 00:44:10,840 --> 00:44:13,280 Je suis donc revenu ici avec mon inquiétude. 793 00:44:15,480 --> 00:44:21,660 Je me suis dit, je commencerai par apprendre à connaître les miens. 794 00:44:22,760 --> 00:44:24,380 Non, c'est socié de toi. 795 00:44:27,440 --> 00:44:28,440 On s'elle. 796 00:44:30,980 --> 00:44:32,500 Pourquoi m'avoir dit cela à moi? 797 00:44:34,020 --> 00:44:35,020 Justement à moi. 798 00:44:39,180 --> 00:44:42,580 Voici Vélia, ce qu'on cherche surtout. 799 00:44:44,080 --> 00:44:45,500 C'est quelqu'un qui vous écoute. 800 00:44:47,040 --> 00:44:49,560 Sans essayer de juger ni de trancher à la légère. 801 00:44:51,540 --> 00:44:53,160 Quelqu'un comme toi, Vélia. 802 00:44:55,780 --> 00:45:00,441 Que de tristesse, dans cette maison, nous sommes si nombreux à vivre et à souffrir. 803 00:45:00,780 --> 00:45:01,980 Sans nous connaître. 804 00:45:03,600 --> 00:45:04,600 Tout seul. 805 00:45:05,820 --> 00:45:06,820 L'amour. 806 00:45:07,720 --> 00:45:09,520 C'est toi qui voit tout, qui devine tout. 807 00:45:10,600 --> 00:45:13,760 Il s'ouvre là sa qu'ils donnent, s'ouvre notre libre vie du soleil. 808 00:45:14,720 --> 00:45:17,040 Je l'ai pour notre père, pour chacun de nous. 809 00:45:18,400 --> 00:45:19,520 Le crariat, Vélia. 810 00:45:21,640 --> 00:45:23,020 Même s'ils doivent mourir un jour. 811 00:45:24,600 --> 00:45:26,560 La prochaine libre est-il ne cessera pas de vivre. 812 00:45:27,700 --> 00:45:28,820 Une certaine manière. 813 00:45:29,720 --> 00:45:30,720 Que veux-tu dire? 814 00:45:34,900 --> 00:45:37,660 Mais ce qui m'a été de vivre, survie toujours dans le coeur. 815 00:45:38,860 --> 00:45:39,860 Et la mémoire des hommes. 816 00:45:40,680 --> 00:45:41,680 Et renait parfois. 817 00:45:42,680 --> 00:45:44,100 Allez, ne sera pas triste, Vélia. 818 00:45:45,280 --> 00:45:46,440 Il faut reprendre au courage. 819 00:45:47,080 --> 00:45:48,160 Et pour suivre notre route. 820 00:45:49,180 --> 00:45:51,100 C'est pas le courage qu'il manque, tu sais. 821 00:45:54,480 --> 00:45:55,480 Y'a bien voir. 822 00:45:56,060 --> 00:45:58,816 Tous les livres qui étaient là, je l'avais fait porter dans le magasin. 823 00:45:58,840 --> 00:46:00,640 Comme sa perte croirait qu'ils ont été vendus. 824 00:46:01,600 --> 00:46:03,080 C'était normalement un peu beaucoup. 825 00:46:04,000 --> 00:46:05,000 Beaucoup. 826 00:46:05,960 --> 00:46:07,000 Bah, l'illusion est bonne. 827 00:46:07,500 --> 00:46:08,620 Il ne s'arrête plus heureux. 828 00:46:09,360 --> 00:46:10,440 Pourquoi le trompère ainsi? 829 00:46:11,780 --> 00:46:13,240 Votre pitié me semble bien cruel. 830 00:46:15,260 --> 00:46:16,260 Que faire d'autres? 831 00:46:17,700 --> 00:46:19,067 La dernière fois qu'il est descendu ici, il s 'est 832 00:46:19,068 --> 00:46:20,941 tout de suite approché des rayonnages pour contrôler. 833 00:46:22,060 --> 00:46:23,460 Il ne palpeait le dos des livres. 834 00:46:24,100 --> 00:46:26,860 Peut-être une réussite, il ne m'a même pu aller voir dans la pénombre. 835 00:46:27,100 --> 00:46:28,440 Il est touché, il est conté. 836 00:46:28,441 --> 00:46:32,980 Et à le fin, il m'a demandé et du cas, il n'a reste tout dans le temps que ça. 837 00:46:33,960 --> 00:46:34,960 Comment est-ce possible? 838 00:46:37,720 --> 00:46:39,280 Et moi, je ne savais pas quoi répondre. 839 00:46:40,840 --> 00:46:41,840 Et bien, voilà. 840 00:46:42,720 --> 00:46:43,840 Maintenant, ils sont vendus. 841 00:46:44,260 --> 00:46:45,260 C'était facile. 842 00:46:49,340 --> 00:46:50,500 J'ai passé chez le rolière. 843 00:46:51,880 --> 00:46:53,560 On lui comprend très bien notre situation. 844 00:46:54,680 --> 00:46:55,960 Mais il insiste pour être payé. 845 00:46:58,840 --> 00:47:00,240 La vie est dure pour tout le monde. 846 00:47:03,290 --> 00:47:04,690 Il va falloir trouver une solution. 847 00:47:07,010 --> 00:47:08,610 Et n'a qu'un qui ne demande jamais rien. 848 00:47:08,690 --> 00:47:09,690 C'est ficelle. 849 00:47:09,730 --> 00:47:11,490 C'est pourtant lui notre plus grand créancié. 850 00:47:12,110 --> 00:47:13,110 On ne m'a jamais réclamé. 851 00:47:13,510 --> 00:47:15,230 On pourrait croire qu'il n'y pense même pas. 852 00:47:17,990 --> 00:47:19,350 Il ne faut pas revenir au rolière. 853 00:47:20,170 --> 00:47:22,406 Moi, je ne vois qu'un moyen de lui donner sa dissatisfaction. 854 00:47:22,430 --> 00:47:23,430 Qu'est-ce qu'elle? 855 00:47:24,650 --> 00:47:26,503 Il faudrait que mon bélie accepte d 'avancer 856 00:47:26,504 --> 00:47:29,051 le règlement des chéances de la bibliothèque. 857 00:47:29,190 --> 00:47:31,270 On peut toujours le lui demander de combien est-elle? 858 00:47:31,470 --> 00:47:31,710 2000. 859 00:47:31,711 --> 00:47:33,690 Mais il faudrait s'en occuper aujourd'hui même. 860 00:47:34,310 --> 00:47:36,390 T'en chargeux-tu ou bien préférez-tu que ce soit non? 861 00:47:36,430 --> 00:47:37,630 Non, laissez plutôt vous deux. 862 00:47:38,790 --> 00:47:42,880 Il n'y a rien d'autre à faire. 863 00:47:44,260 --> 00:47:45,260 Il n'y a pas le choix. 864 00:47:52,310 --> 00:47:53,310 Tout à mal. 865 00:47:53,990 --> 00:47:55,150 Il n'en sortira pas en celle. 866 00:47:57,270 --> 00:47:58,664 Il faut l'avoir le courage de dire la vérité 867 00:47:58,665 --> 00:47:59,990 à tout le monde et d'agir en conséquence. 868 00:48:00,070 --> 00:48:00,810 Autrement, c'est la ruine. 869 00:48:01,090 --> 00:48:02,266 D'où ce m'en pourrait nous entendre. 870 00:48:02,290 --> 00:48:03,706 Et alors, j'en peux plus de me faire. 871 00:48:03,730 --> 00:48:05,410 Tu voudrais pouvoir le crier sur les toits. 872 00:48:05,690 --> 00:48:06,010 Et puis après. 873 00:48:06,090 --> 00:48:07,090 Et puis après. 874 00:48:07,790 --> 00:48:09,070 J'ai envie ton calme à un pien. 875 00:48:15,320 --> 00:48:16,580 Je suis un juice, pardonne-moi. 876 00:48:18,160 --> 00:48:19,596 Mais toi, tu vies dans une autre sœur. 877 00:48:19,620 --> 00:48:21,980 Tu n'as pas comme nous toutes t'avions fermé entre ces murs. 878 00:48:23,540 --> 00:48:24,540 Ah, voit-tu. 879 00:48:24,980 --> 00:48:26,460 J'ai l'air d'avoir envie de s'évader. 880 00:48:28,240 --> 00:48:29,240 Je comprends du cas. 881 00:48:31,160 --> 00:48:32,160 C'était étrange. 882 00:48:32,640 --> 00:48:35,000 Le plus souvent tu as l'air de te cacher jusqu'à ta famille. 883 00:48:35,220 --> 00:48:36,620 On en vient à oublier que tu es là. 884 00:48:37,420 --> 00:48:40,096 Et puis, d'un seul mot, tu nous rappelles que tu as coté de nous toujours présents. 885 00:48:40,120 --> 00:48:41,520 Toujours bien veillant et attentif. 886 00:48:41,900 --> 00:48:42,900 Tu as tout compris. 887 00:48:43,440 --> 00:48:44,520 Puisque tu vas chercher là. 888 00:48:55,600 --> 00:48:56,600 Faites pour le mieux. 889 00:49:01,920 --> 00:49:03,085 Je crois qu'on est fait les nacres le moment 890 00:49:03,086 --> 00:49:05,301 est venu de nous expliquer très clairement. 891 00:49:05,620 --> 00:49:06,620 Très clairement. 892 00:49:07,160 --> 00:49:08,380 On serait mieux de dire. 893 00:49:08,800 --> 00:49:09,800 Regarde. 894 00:49:12,460 --> 00:49:13,680 Tu ne t'aperçus de rien. 895 00:49:14,980 --> 00:49:16,020 Tu n'as pas vu la fenêtre. 896 00:49:19,400 --> 00:49:20,460 Mais qu'il a fait ça ? 897 00:49:20,461 --> 00:49:21,000 Alvaro. 898 00:49:21,400 --> 00:49:22,400 Non, tu vois le bon. 899 00:49:22,520 --> 00:49:24,096 Il n'en fait d'ici de mon cassettex, celui-là. 900 00:49:24,120 --> 00:49:25,040 Et de quel droit ? 901 00:49:25,041 --> 00:49:26,876 Vous lui laissez toujours l'abri de sur le coup. 902 00:49:26,900 --> 00:49:27,800 Tu l'as vu ? 903 00:49:27,801 --> 00:49:28,860 Oui, avant de monter. 904 00:49:29,120 --> 00:49:30,120 Qu'est-ce qu'il t'a dit ? 905 00:49:33,730 --> 00:49:35,330 Il n'y a qu'il va y d'être pris au sein. 906 00:49:35,870 --> 00:49:37,150 Crois-tu, Léna ? 907 00:49:37,151 --> 00:49:38,386 Tu ne t'entiras pas aussi facilement. 908 00:49:38,410 --> 00:49:39,230 Récomme un que t'as-tu dit ? 909 00:49:39,231 --> 00:49:40,951 Tu sais que je ne suis pas par les vatoires. 910 00:49:42,090 --> 00:49:43,650 Pas plus les tiens que ceux des autres. 911 00:49:44,450 --> 00:49:45,590 Tu me connais ? 912 00:49:45,591 --> 00:49:46,591 Je l'enlaisse-moi. 913 00:49:47,590 --> 00:49:49,926 Tu peux faire un sans doute que je laisse continuer de faire sa tête. 914 00:49:49,950 --> 00:49:51,570 Oh non, Lucas, je suis où ? 915 00:49:52,610 --> 00:49:55,470 Tu as l'air méchant, tout d'un coup, si tu pouvais te voir. 916 00:49:57,530 --> 00:49:58,950 Léna, je ne cherche qu'à te défendre. 917 00:49:58,951 --> 00:50:00,630 Je n'ai pas à être défendu. 918 00:50:02,530 --> 00:50:03,950 Tu ne le veux pas, n'est-ce pas ? 919 00:50:04,790 --> 00:50:06,150 Tu n'as même pas confiance en moi. 920 00:50:06,250 --> 00:50:07,250 Oui. 921 00:50:09,230 --> 00:50:11,950 Oh, peut-être aurait-tu raison au fond ? 922 00:50:13,190 --> 00:50:14,586 Je fais preuve de temps d'insertitude. 923 00:50:14,610 --> 00:50:14,730 Non. 924 00:50:15,570 --> 00:50:16,450 Mais maintenant, c'est terminé. 925 00:50:16,490 --> 00:50:17,706 Je te montrerai de quoi je suis capable. 926 00:50:17,730 --> 00:50:18,730 Lucas, que veux-tu faire ? 927 00:50:18,731 --> 00:50:20,571 Je lui parlerai comme il le mérite à ce voyage. 928 00:50:20,830 --> 00:50:22,386 Quand je porte ça, tout ce que mes parents fait pour lui. 929 00:50:22,410 --> 00:50:22,990 Mais je le chasserai. 930 00:50:23,070 --> 00:50:23,770 Pas de ça, je t'en prie. 931 00:50:23,850 --> 00:50:25,270 Et s'ils savent vite de me résister, je lui casque l'érage. 932 00:50:25,271 --> 00:50:25,790 J'en serai très capable. 933 00:50:25,791 --> 00:50:28,031 Mais tu sais... Le cas, j'en veux pas, mais ne faut pas. 934 00:50:28,790 --> 00:50:29,810 Non, je t'en supplie. 935 00:50:30,970 --> 00:50:31,970 Premez-moi. 936 00:50:34,730 --> 00:50:36,050 Ah, si je pouvais t'en mériter. 937 00:50:44,960 --> 00:50:45,980 J'ai peur, Lucas. 938 00:50:47,300 --> 00:50:48,300 Oh, j'ai peur. 939 00:50:48,960 --> 00:50:52,080 Léna, Léna, pourquoi te rembaisse-y ? 940 00:50:52,960 --> 00:50:53,960 J'ai peur. 941 00:50:55,520 --> 00:50:57,240 Comme si tu avais secoué toute cette maison. 942 00:50:58,060 --> 00:50:59,860 En risque de l'affaire, c'est fondré sur nous. 943 00:51:00,440 --> 00:51:01,980 Léna, il faut avoir confiance en moi. 944 00:51:02,660 --> 00:51:04,240 J'aurais confiance en toi si tu me prenais. 945 00:51:04,241 --> 00:51:06,456 J'ai tout de même à défendre dans cette maison contre ces ennemis. 946 00:51:06,480 --> 00:51:07,480 Il y a de défendre toi. 947 00:51:08,880 --> 00:51:09,880 Je t'aimais. 948 00:51:10,500 --> 00:51:11,500 Pas seule ici. 949 00:51:11,980 --> 00:51:12,980 Mais je suis seule. 950 00:51:13,880 --> 00:51:15,140 Je suis né que toi ? 951 00:51:15,141 --> 00:51:16,141 Non. 952 00:51:16,780 --> 00:51:17,820 Il y a ton frère. 953 00:51:18,520 --> 00:51:19,660 En seule ? 954 00:51:20,120 --> 00:51:21,820 Il va être éclaire, tu sais, très loin. 955 00:51:22,540 --> 00:51:25,380 Tu as peut-être raison, mais son cœur est son esprit, son tailleur. 956 00:51:26,440 --> 00:51:29,180 Mais il y a des hommes dont l'esprit et le cœur sont assez riches. 957 00:51:30,040 --> 00:51:31,460 A ses généreux pour se partager. 958 00:51:33,020 --> 00:51:38,060 En sainte-a-dra, si tu l'appelles à ton côté, et si tu es capable de l'écouter, 959 00:51:39,220 --> 00:51:41,040 il sait tout sur tout le monde ici. 960 00:51:43,060 --> 00:51:44,060 Sur nous aussi. 961 00:51:52,880 --> 00:51:54,000 C'est vert qui descend. 962 00:51:54,700 --> 00:51:55,700 C'est possible. 963 00:52:08,260 --> 00:52:10,560 Enfin, j'entoure l'odeur de ma charvier librairie. 964 00:52:12,200 --> 00:52:13,200 Peur. 965 00:52:14,280 --> 00:52:15,320 Ah ! 966 00:52:15,321 --> 00:52:16,321 Trois semaines. 967 00:52:17,140 --> 00:52:19,780 Trois interminables semaines sans pouvoir descendre ici. 968 00:52:19,781 --> 00:52:21,520 C'est là aussi, monsieur Normandie. 969 00:52:22,300 --> 00:52:23,480 Ah ! 970 00:52:23,481 --> 00:52:27,040 Mais si vous les n'a, mais vous êtes de la maison maintenant. 971 00:52:31,570 --> 00:52:34,430 Et qu'est-ce que de lumière aujourd'hui ? 972 00:52:36,570 --> 00:52:39,050 La pièce semble plus grande. 973 00:52:42,190 --> 00:52:43,190 Tiens. 974 00:52:43,690 --> 00:52:44,690 Quelle bonne surprise. 975 00:52:45,570 --> 00:52:46,850 Alvaro, tout de même. 976 00:52:47,450 --> 00:52:48,450 Tu vois. 977 00:52:48,570 --> 00:52:52,030 Comme tu ne venais plus, mon envie dit, c'est moi qui suis venu à ta rencontre. 978 00:52:52,750 --> 00:52:56,191 Et bien, je ne le montrerai jamais, si cela te vous donne la chance de descendre. 979 00:52:56,450 --> 00:53:02,750 Je t'étais en train de dire que tout ici me semblait plus beau, plus vaste qu 'avant. 980 00:53:03,250 --> 00:53:04,610 Au travail. 981 00:53:05,710 --> 00:53:06,790 On travaille, il aime bien. 982 00:53:07,010 --> 00:53:08,010 C'est là, ce sang. 983 00:53:08,390 --> 00:53:09,370 On sent un changement. 984 00:53:09,371 --> 00:53:11,590 Bien, des choses ont changé. 985 00:53:11,830 --> 00:53:13,486 J 'ai essayé de plus que vous n'y venez plus. 986 00:53:13,510 --> 00:53:14,906 Et bien, d'autres changement encore. 987 00:53:14,930 --> 00:53:17,450 Oui, mon œuvre doit continuer à progresser. 988 00:53:21,670 --> 00:53:24,050 Tu es ici ? 989 00:53:25,190 --> 00:53:26,190 Encelle métareuselle. 990 00:53:26,470 --> 00:53:28,870 Alors nous sommes sous-trait-lui. 991 00:53:30,570 --> 00:53:34,050 Je disais que notre œuvre ne doit pas marquer le parc. 992 00:53:34,810 --> 00:53:36,170 Il faut aller toujours de l'avant. 993 00:53:37,250 --> 00:53:38,250 Ah, t'étais tel ? 994 00:53:40,450 --> 00:53:43,290 Lucas, on peut désurduit les responsabilités que vous lui avez laissé. 995 00:53:43,690 --> 00:53:46,170 Cela l'ont à peu... à peu t'assiturne. 996 00:53:46,550 --> 00:53:47,550 C'est ce qu'on prend. 997 00:53:47,710 --> 00:53:49,550 Sa foi, notre idéal, le soutiendra. 998 00:53:50,210 --> 00:53:51,210 Mais c'est mal, Lucas. 999 00:53:51,670 --> 00:53:52,910 Pensez un peu à notre histoire. 1000 00:53:53,550 --> 00:53:54,550 D'y pograve, d'abord. 1001 00:53:55,070 --> 00:53:56,990 Et puis, libraire et puis éditeur. 1002 00:53:57,890 --> 00:54:00,230 Le grâge était entaire et ils herment. 1003 00:54:11,220 --> 00:54:14,700 Pourquoi n'y que rien aujourd'hui ? 1004 00:54:14,701 --> 00:54:15,701 T'inquiète pas, Père. 1005 00:54:16,660 --> 00:54:17,660 Nous suivons notre voix. 1006 00:54:18,320 --> 00:54:19,560 C'est le que tu nous attracées. 1007 00:54:20,380 --> 00:54:21,640 La librairie du soleil. 1008 00:54:23,040 --> 00:54:24,840 Notre librairie du soleil. 1009 00:54:26,100 --> 00:54:27,520 Quelle assiche plus jeune. 1010 00:54:28,120 --> 00:54:29,920 J'aurais encore tant de grandes projets. 1011 00:54:31,080 --> 00:54:32,080 Et c'est nous. 1012 00:54:32,560 --> 00:54:36,980 Pour vos inconnus, qu'avoir pu faire ça, réussir. 1013 00:54:37,960 --> 00:54:40,160 Et en tous des intéressements, il ne s'agit pas de nous. 1014 00:54:41,180 --> 00:54:42,400 Seulement de nos livres. 1015 00:54:43,260 --> 00:54:44,400 Faire lire nos livres. 1016 00:54:45,260 --> 00:54:46,340 Rétendre nos livres. 1017 00:54:53,490 --> 00:54:54,490 Quelle silence. 1018 00:54:58,800 --> 00:54:59,800 Quelle silence. 1019 00:55:03,460 --> 00:55:06,540 Pourquoi vous t'es évoluant ici ? 1020 00:55:10,500 --> 00:55:12,360 Pourquoi vous t'es évoluant ? 1021 00:55:51,550 --> 00:55:54,190 À la fête me semble pas s'il revient mal, si c'est à nous. 1022 00:55:54,790 --> 00:55:55,930 Vous pouvez-y ? 1023 00:55:55,931 --> 00:55:59,110 De la salle de rang et toujours la salle de rang. 1024 00:55:59,910 --> 00:56:00,910 Et vous, mon bélie. 1025 00:56:01,410 --> 00:56:02,410 J'en dis de vous. 1026 00:56:05,720 --> 00:56:06,720 Regardez les étoiles. 1027 00:56:11,060 --> 00:56:12,220 Et la nuit, t'en vas à peine. 1028 00:56:13,020 --> 00:56:14,140 Vous ne le voyez pas ? 1029 00:56:14,700 --> 00:56:16,160 Même pas les étoiles bilandes. 1030 00:56:17,640 --> 00:56:18,640 Distanne va grand-être. 1031 00:56:19,660 --> 00:56:22,040 Et c'est vrai que vous avez mis le jour de la salle avant ? 1032 00:56:22,041 --> 00:56:23,041 C'est vrai. 1033 00:56:23,240 --> 00:56:24,480 Sur le taire, c'est vrai. 1034 00:56:26,840 --> 00:56:30,440 Pourquoi n'avons pas de promener un peu comme tout le monde ? 1035 00:56:30,441 --> 00:56:32,996 Pour nous, l'Universaire du Père est d 'abord une fête de famille. 1036 00:56:33,020 --> 00:56:35,260 Nous sommes toujours restés à la maison pour la célébrée. 1037 00:56:35,780 --> 00:56:37,540 Juste voir pourquoi ne pas changer un peu. 1038 00:56:38,740 --> 00:56:40,400 Moi, je me sens jeune ce soir. 1039 00:56:40,401 --> 00:56:42,800 Vous pas ? 1040 00:56:42,801 --> 00:56:45,040 Nous sommes jeunes, mais soyons raisonnables. 1041 00:56:47,780 --> 00:56:49,400 Vous n'avez pas à la livrairie ? 1042 00:56:50,520 --> 00:56:51,520 Il faut. 1043 00:56:52,440 --> 00:56:54,256 Fissait aller toujours dans la pémorie à travailler. 1044 00:56:54,280 --> 00:56:55,476 J'ai déjà tout préparé là-haut. 1045 00:56:55,500 --> 00:56:57,205 Si vous voulez venir me rejoindre avant de passer 1046 00:56:57,206 --> 00:56:59,601 à table, maintenant, vous faites votre risque. 1047 00:56:59,660 --> 00:57:01,040 Vous êtes là à nous, alors, bien. 1048 00:57:01,640 --> 00:57:02,640 C'est normal. 1049 00:57:05,720 --> 00:57:07,500 Toi, du cas, reste encore un peu ici. 1050 00:57:08,100 --> 00:57:10,660 Aujourd'hui, nous avons toute avantage possible. 1051 00:57:11,300 --> 00:57:11,360 Bien. 1052 00:57:11,780 --> 00:57:13,340 Ça donne aux autres le temps d'arriver. 1053 00:57:13,840 --> 00:57:15,960 Vous n'avez qu'à fermer dès que tout le monde sera là. 1054 00:57:31,930 --> 00:57:33,330 Continuez à imprimer à cette heure. 1055 00:57:34,230 --> 00:57:38,090 Et à son compte. 1056 00:57:39,570 --> 00:57:40,610 C'est également son droit. 1057 00:57:42,030 --> 00:57:44,126 Pour ce qu'il y a des droits, il a si on prendra beaucoup. 1058 00:57:44,150 --> 00:57:46,110 On ne peut pas le voir s'écrer en sauf bon moment. 1059 00:57:47,170 --> 00:57:49,210 La moitié de l'imprimerie lui appartient maintenant. 1060 00:57:49,690 --> 00:57:51,010 Nous devons prendre notre partie. 1061 00:57:52,490 --> 00:57:53,970 Mais tout ce sera toute l'imprimerie. 1062 00:57:56,210 --> 00:57:57,730 Un peu plus tard, un peu plus tard. 1063 00:57:59,470 --> 00:58:01,130 Et il le sait bien, c'est inéluctable. 1064 00:58:03,030 --> 00:58:04,270 On aurait fallu vrairer. 1065 00:58:04,770 --> 00:58:05,770 Et la maison. 1066 00:58:06,850 --> 00:58:08,070 Libre de tout hypothèque. 1067 00:58:09,470 --> 00:58:10,850 Nous suffis de savoir les carbés. 1068 00:58:11,690 --> 00:58:12,690 Les défendre. 1069 00:58:12,990 --> 00:58:15,370 Qu'est-ce que c'est à ça que nous vous épuisons? 1070 00:58:15,590 --> 00:58:18,070 Il y a de créer quelque chose de nœud qui soit vraiment à nous. 1071 00:58:18,150 --> 00:58:18,970 Qu'est-ce que tu voulais faire? 1072 00:58:19,070 --> 00:58:20,418 Mais trancher la question, il faut pour tout, 1073 00:58:20,419 --> 00:58:21,810 vendre tout pendant qu'il en ait encore temps. 1074 00:58:22,110 --> 00:58:23,110 Nous libérer. 1075 00:58:25,170 --> 00:58:26,170 Et notre père. 1076 00:58:27,170 --> 00:58:28,706 Il aurait bien fallu le mettre au courant. 1077 00:58:28,730 --> 00:58:29,010 Et alors? 1078 00:58:29,630 --> 00:58:31,446 Et tout qu'on le fait, ça n'aurait-il pas mieux valu? 1079 00:58:31,470 --> 00:58:32,714 En liquide en temps la librairie, nous gardons 1080 00:58:32,715 --> 00:58:34,751 une chance de nous battir une autre vie solide. 1081 00:58:35,170 --> 00:58:36,890 Il y a des moments où elle choisit un pause. 1082 00:58:37,590 --> 00:58:38,590 C'est-à-dire. 1083 00:58:39,050 --> 00:58:40,050 Fique-toi. 1084 00:58:40,850 --> 00:58:41,850 Je veux partir en scène. 1085 00:58:44,540 --> 00:58:47,440 Que de monde dehors, si vous t'aviez, ils vont tout te faire d'artici. 1086 00:58:50,620 --> 00:58:52,620 Mais dire que nous sommes jamais allés nous autres. 1087 00:58:54,320 --> 00:58:55,760 Bonjour, nous l'avons regardé d'ici. 1088 00:58:57,900 --> 00:58:58,900 Oh, je sais. 1089 00:58:59,800 --> 00:59:01,520 Et toujours quelque chose pour nous retenir. 1090 00:59:02,900 --> 00:59:05,340 Tant c'est qu'une connaissance rien du monde qui nous entoure. 1091 00:59:08,490 --> 00:59:10,530 Moi aussi, je le voyais de loin, il faut l'artifice. 1092 00:59:12,450 --> 00:59:13,730 Puis la colline du séminaire. 1093 00:59:16,250 --> 00:59:17,250 Au revoir. 1094 00:59:18,230 --> 00:59:19,870 Je peux pas m'empêcher de lui en vouloir. 1095 00:59:20,490 --> 00:59:21,490 C'est mal, je le sais. 1096 00:59:21,830 --> 00:59:24,450 Je lui ai sacrifié tant de choses. 1097 00:59:26,930 --> 00:59:29,710 Lui il ne venait jamais à nous, à nos goûts, à nos désirs. 1098 00:59:30,570 --> 00:59:32,090 Il disposait de nous, tout simplement. 1099 00:59:33,330 --> 00:59:36,290 Ça m'a même concevoir que nous puissions voir d'autres aspirations que lui. 1100 00:59:37,190 --> 00:59:39,130 La soignant ni un grain ni un juste, Lucas. 1101 00:59:41,250 --> 00:59:43,181 Ils sont bien mystérieux et bien subtiles 1102 00:59:43,182 --> 00:59:46,251 les liens qui unissent à perdre ses enfants. 1103 00:59:46,450 --> 00:59:47,450 Comment on préjugé ? 1104 00:59:48,350 --> 00:59:51,530 Si différents que nous soignons, nous avons tous en commun le sens du 1105 00:59:51,531 --> 00:59:56,310 devoir, le goût d'un certain idéal, à qu'ils devront nous, sinon à lui, 1106 00:59:57,630 --> 00:59:58,630 en seule, mais coûte-moi. 1107 01:00:01,450 --> 01:00:04,130 Tu penses en tant que magasque ? 1108 01:00:05,980 --> 01:00:09,200 En scène, il faut que tu me rends en place à la tête de cette maison. 1109 01:00:10,520 --> 01:00:12,200 Moi, je vais partir, ma décision est prise. 1110 01:00:13,740 --> 01:00:14,800 Tu as décidé d'étudier. 1111 01:00:16,340 --> 01:00:19,960 Mais si moi aussi, je devais partir, il n'y a toujours jamais pensé. 1112 01:00:21,440 --> 01:00:23,960 Partir, toi, et où il est tu ? 1113 01:00:24,760 --> 01:00:25,660 Que pourquoi ? 1114 01:00:25,661 --> 01:00:26,760 Parce que tout va mal ? 1115 01:00:26,761 --> 01:00:27,841 Non, ce serait trop facile. 1116 01:00:28,080 --> 01:00:29,240 Je ne te laisserai pas faire. 1117 01:00:30,940 --> 01:00:34,100 J'ai assez moitié dans cette maison, pendant que tu étais loin, libre le tout s 'il. 1118 01:00:34,600 --> 01:00:37,140 Comment tu lui parles comme ça ? 1119 01:00:37,141 --> 01:00:38,420 Libre le tout s'il. 1120 01:00:39,960 --> 01:00:40,960 C'est vite dit. 1121 01:00:41,940 --> 01:00:42,940 Je crois tu vraiment. 1122 01:00:47,160 --> 01:00:48,360 Je me suis emporté par de moi. 1123 01:00:49,860 --> 01:00:51,220 Moi aussi, le cas, je veux partir. 1124 01:00:52,640 --> 01:00:54,420 Moi aussi, je suis là de me sentir seul. 1125 01:00:55,720 --> 01:00:56,940 Tout seul parmi vous tous. 1126 01:01:02,600 --> 01:01:04,980 Que chacun suit dans sa voix et son amour résolument. 1127 01:01:06,340 --> 01:01:08,100 Sans plus hésité ni regarder en arrière. 1128 01:01:09,740 --> 01:01:10,740 C'est votre droit. 1129 01:01:12,200 --> 01:01:13,200 Mais c'est le mien aussi. 1130 01:01:13,440 --> 01:01:14,880 Mais je l'unit pas à tu la le droit. 1131 01:01:15,520 --> 01:01:16,640 Mais moi aussi, je le droit. 1132 01:01:16,880 --> 01:01:18,560 Le droit de dire à l'énat partant ensemble. 1133 01:01:18,900 --> 01:01:20,596 Seulement si j'attends trop où elle est ce qu'elle m'attendra. 1134 01:01:20,620 --> 01:01:21,260 Ce qui ne sera pas trop tard. 1135 01:01:21,261 --> 01:01:24,800 Nous n'en sommes même plus à ce genre de questions. 1136 01:01:26,180 --> 01:01:27,200 C'est la fin du cas. 1137 01:01:28,600 --> 01:01:29,640 L'heure de vérité. 1138 01:01:32,280 --> 01:01:33,980 Laissons les morts en tirer leurs morts. 1139 01:01:38,730 --> 01:01:39,990 Et là qu'il y a ? 1140 01:01:39,991 --> 01:01:40,991 Je viens de rentrer. 1141 01:01:41,070 --> 01:01:42,150 Je viens de chercher Lucas. 1142 01:01:42,930 --> 01:01:44,810 Tu peux fermer vraiment maintenant, il est tard. 1143 01:01:45,110 --> 01:01:48,670 Attends, je voulais aussi te dire que, comme on a vu, il serait bon d'inviter 1144 01:01:48,671 --> 01:01:51,090 ficelle à la fête de votre père cette année. 1145 01:01:52,370 --> 01:01:53,370 Quelle honneur. 1146 01:01:53,430 --> 01:01:54,490 Un mort résolique. 1147 01:01:55,430 --> 01:01:56,430 Tout est prêt là haut. 1148 01:01:56,950 --> 01:01:59,610 Il serait gentil de venir donner un dernier coup d'oeil avant tout le monde soit là. 1149 01:02:00,110 --> 01:02:01,270 C'est tout de suite, ma mort. 1150 01:02:06,310 --> 01:02:07,310 Je ne sais pas partir. 1151 01:02:09,790 --> 01:02:10,950 Il t'inquiète pas pour moi. 1152 01:02:12,850 --> 01:02:14,310 Rode bien joyeuse comme avant. 1153 01:02:15,290 --> 01:02:16,290 Prod commence à chanter. 1154 01:02:17,630 --> 01:02:18,830 J'avais peur de le faire. 1155 01:02:18,970 --> 01:02:19,970 Je le sais bien. 1156 01:02:20,470 --> 01:02:20,850 Mais non. 1157 01:02:21,350 --> 01:02:22,350 Ici j'avais peur. 1158 01:02:23,190 --> 01:02:24,630 J'ai mis sur proche et bien souvent. 1159 01:02:26,810 --> 01:02:30,350 J'aurais dû être moi-même triste dans cette maison triste. 1160 01:02:31,610 --> 01:02:32,610 Non, Vélia. 1161 01:02:33,750 --> 01:02:35,370 Un quoi bon vouloir se faire souffrir. 1162 01:02:36,650 --> 01:02:37,670 Rien n'est plus terrible. 1163 01:02:39,230 --> 01:02:40,470 Nous devons aller vers la joie. 1164 01:02:41,670 --> 01:02:42,710 Parfois, on n'oublie tout. 1165 01:02:42,870 --> 01:02:43,870 On est heureux. 1166 01:02:47,070 --> 01:02:48,350 Je suis dans l'invité lui aussi. 1167 01:02:55,440 --> 01:02:56,440 Ma salle. 1168 01:02:59,030 --> 01:03:01,070 Je n'ai rien n'oublié de ce que tu m'as dit à jour. 1169 01:03:01,071 --> 01:03:02,071 Non. 1170 01:03:02,790 --> 01:03:03,790 Non, ne parle pas. 1171 01:03:05,150 --> 01:03:06,470 Je sais que tu vas nous quitter. 1172 01:03:07,610 --> 01:03:09,150 Ton choix est fait désormais. 1173 01:03:13,400 --> 01:03:15,660 La vocation n'est pas un choix, Vélia. 1174 01:03:17,380 --> 01:03:18,380 C'est un appel. 1175 01:03:20,320 --> 01:03:21,600 Je le plus impérieux de tous. 1176 01:03:23,580 --> 01:03:25,120 J'aurais dû le comprendre plutôt. 1177 01:03:26,060 --> 01:03:27,280 On échappe pas à un dieu. 1178 01:03:28,540 --> 01:03:30,320 C'est ici que je me suis rendu compte. 1179 01:03:30,321 --> 01:03:32,360 Je joue, après jour. 1180 01:03:33,300 --> 01:03:34,300 En vivant parmi vous. 1181 01:03:35,940 --> 01:03:36,940 Comment cela? 1182 01:03:38,480 --> 01:03:40,300 C'est ce que je croyais mort en moi. 1183 01:03:41,520 --> 01:03:42,520 N'étais qu'égaré. 1184 01:03:43,580 --> 01:03:45,300 T'es tourné moment à des membres de sa voix. 1185 01:03:47,200 --> 01:03:48,200 Quand tu veux, Vélia. 1186 01:03:48,960 --> 01:03:51,772 La vérité que j'étais soudainement épouvantée 1187 01:03:51,773 --> 01:03:54,181 de ma liberté est comme paralysée par eux. 1188 01:03:55,840 --> 01:03:57,300 Tous les hommes sont assis d'ailleurs. 1189 01:03:57,301 --> 01:04:00,320 Ils lutent pour acquérir leur liberté. 1190 01:04:01,680 --> 01:04:03,320 Ils acceptent de mourir pour elles. 1191 01:04:05,420 --> 01:04:07,860 Et une fois qu'ils ont obtenu, ils ne savent plus qu'en faire. 1192 01:04:10,260 --> 01:04:11,540 Ils arrivent ici, j'avais peur. 1193 01:04:12,960 --> 01:04:15,680 Peur de tout, des figures nouvelles, de vous même. 1194 01:04:16,720 --> 01:04:17,720 De nous? 1195 01:04:18,680 --> 01:04:19,680 De vous, oui. 1196 01:04:21,540 --> 01:04:23,540 Je voyais bien que je n'arriverai pas vos joindres. 1197 01:04:25,360 --> 01:04:27,280 Je vous sentais si différent de moi. 1198 01:04:28,800 --> 01:04:31,780 Nous étions enfermés dans nos préoccupations dégoïste. 1199 01:04:33,400 --> 01:04:36,340 Pourtant, j'aurais tellement voulu vos joindres, si tu savais. 1200 01:04:38,120 --> 01:04:39,200 Je n'y parvonnais pas. 1201 01:04:40,840 --> 01:04:42,600 Je me sentais étranger parmi vous. 1202 01:04:44,140 --> 01:04:45,140 Prèsque style. 1203 01:04:47,180 --> 01:04:50,260 Et pourtant, j'avais pitié de toi. 1204 01:04:51,900 --> 01:04:53,480 De notre père, de notre mère aussi. 1205 01:04:55,100 --> 01:04:56,100 T'as envie de pitié. 1206 01:04:57,960 --> 01:04:58,960 Étant de peine. 1207 01:05:00,060 --> 01:05:02,860 De vous voir aussi aveugles et aussi impuissants. 1208 01:05:04,540 --> 01:05:06,940 Je me disais, je n'en ferai pas à vaincer que de famille. 1209 01:05:07,760 --> 01:05:10,080 Je resterai à l'extérieur, je les observerai. 1210 01:05:10,980 --> 01:05:12,660 Je le renseigne reste ce qu'il faut faire. 1211 01:05:14,540 --> 01:05:15,540 Et je les sauvrai. 1212 01:05:19,870 --> 01:05:23,270 Ça n'était que l'acheter et présomption. 1213 01:05:24,310 --> 01:05:25,630 Mais qu'il passe là en salle. 1214 01:05:26,670 --> 01:05:28,570 Tu n'es jamais témoignée que de la beauté. 1215 01:05:29,050 --> 01:05:30,050 Non. 1216 01:05:31,310 --> 01:05:32,830 Je serais sincère jusqu'au bout. 1217 01:05:34,270 --> 01:05:35,770 Je te répète que j'étais l'ach. 1218 01:05:36,910 --> 01:05:39,330 De vouloir assis vous observer sans rien risquer moi-même. 1219 01:05:41,510 --> 01:05:43,730 J'étais présombe-teux de me croire supérieure à vous. 1220 01:05:44,890 --> 01:05:47,470 D'estimez mes soucis supérieures au vôtre. 1221 01:05:48,890 --> 01:05:49,890 Le sous peut-être. 1222 01:05:52,450 --> 01:05:54,750 Non, j'ai débordé seulement d'une bante esthérielle. 1223 01:05:56,510 --> 01:05:57,510 Un personnel. 1224 01:05:58,190 --> 01:06:00,790 J'aurais pu nier me compromettre parmi vos incertitudes. 1225 01:06:03,550 --> 01:06:04,550 Un jour, tiens. 1226 01:06:06,250 --> 01:06:07,270 Je me suis méachanté. 1227 01:06:09,390 --> 01:06:10,390 J'aime tout bien. 1228 01:06:11,770 --> 01:06:12,570 C'était le soir. 1229 01:06:12,770 --> 01:06:13,770 Oui. 1230 01:06:14,690 --> 01:06:17,350 C'est même soir, Waulevaro et moi avons failli en venir au main. 1231 01:06:20,580 --> 01:06:21,580 Bien. 1232 01:06:22,400 --> 01:06:24,940 C'est ce jour-là que je me suis révolté contre moi-même. 1233 01:06:26,900 --> 01:06:29,020 J'ai enfin compris que j'étais dans l 'erreur. 1234 01:06:31,060 --> 01:06:35,040 Alors, j'ai cessé de vous regarder de très haut pour venir vraiment parmi vous. 1235 01:06:37,060 --> 01:06:38,460 Et je me suis senti des vôtre. 1236 01:06:40,660 --> 01:06:43,569 J'avais compris qu'il faut se lancer ardemans 1237 01:06:43,570 --> 01:06:46,901 sur la voie et trois au risque de se perdre. 1238 01:06:48,160 --> 01:06:49,760 T'as tenu dans la nuit, peut-être. 1239 01:06:51,400 --> 01:06:54,460 Elle regarde vers le ciel au reste plan dit l'étoile. 1240 01:06:58,350 --> 01:07:04,450 Nous autres prêtes devons vivre et assumer la vie et les passions de notre prochain. 1241 01:07:05,950 --> 01:07:08,170 Et d'un cœur entièrement dur. 1242 01:07:09,790 --> 01:07:13,570 Par exemple, on découvre à jour que Vélia a envie de chanter. 1243 01:07:14,650 --> 01:07:16,690 Il faut alors les déexprimer sa joie. 1244 01:07:18,370 --> 01:07:21,830 On sait pas soi que son frère Lucas est toute de solitude. 1245 01:07:23,030 --> 01:07:25,970 Il faut les déassins sortir et trouver sa voix. 1246 01:07:27,650 --> 01:07:30,690 Dans le même temps, il faut penser à notre père qui doit tout ignorer. 1247 01:07:33,720 --> 01:07:36,280 Même Alvaro, il faudrait essayer de le sauver. 1248 01:07:37,900 --> 01:07:40,220 Qu'est-ce que tu veux te dire ? 1249 01:07:40,221 --> 01:07:43,860 Il suffirait qu'il se voit et s'accepte tel qu'il est lui-même. 1250 01:07:45,320 --> 01:07:47,440 Peut-être, l'en trouvera fait le courage de s'amender. 1251 01:07:48,080 --> 01:07:50,400 Au lieu de chercher à jouer toujours les hommes supérieurs. 1252 01:07:50,880 --> 01:07:52,420 Comment ils pardonneront celle-ci ? 1253 01:07:52,421 --> 01:07:53,421 Dis-le moi. 1254 01:07:57,970 --> 01:07:58,970 Merci, monsieur Lucas. 1255 01:07:59,050 --> 01:07:59,970 C'était un grand honneur pour moi. 1256 01:07:59,971 --> 01:08:01,291 Je n'ai que peur de te remercier. 1257 01:08:02,310 --> 01:08:03,510 C'est-à-dire que je te le dis. 1258 01:08:04,610 --> 01:08:06,926 Vous me savez comment il a profité de la situation pour nous dépouiller. 1259 01:08:06,950 --> 01:08:08,350 Je n'avais pas le droit de dire ça. 1260 01:08:09,850 --> 01:08:13,090 Oui, sous après sous, j'ai économisé honnêtement. 1261 01:08:13,590 --> 01:08:15,910 Ça représente des milliers et des milliers d'or de travail. 1262 01:08:16,230 --> 01:08:18,510 Il y avait des dettes, monsieur Lucas. 1263 01:08:19,530 --> 01:08:21,090 Et ce n'est pas moi qui les avait fait. 1264 01:08:21,670 --> 01:08:23,610 De toute façon, vous auriez été obligé de vendre. 1265 01:08:24,250 --> 01:08:26,910 Autant que ce n'est pas été un étranger, mais bien sûr, c'est toi qui a raison. 1266 01:08:26,911 --> 01:08:28,271 Et je aurai tort de temps vouloir. 1267 01:08:29,290 --> 01:08:32,130 Et l'inviter à notre table en pensant que sous après sous, comme il dit, 1268 01:08:32,530 --> 01:08:34,586 il pourra nous prendre aussi honnêtement le peu qui nous reste. 1269 01:08:34,610 --> 01:08:36,610 Alors, ça, voyez-vous, c'est ton tuyau de l'effort. 1270 01:08:36,690 --> 01:08:37,690 Ça te regarde pas. 1271 01:08:39,010 --> 01:08:40,370 C'est vrai ? 1272 01:08:40,371 --> 01:08:42,051 Et la fraîte qui vous mette m'avait humeur. 1273 01:08:46,120 --> 01:08:47,920 Moi, au contraire, je me sens tout émoustillé. 1274 01:08:48,540 --> 01:08:49,540 Comme si j'étais gris. 1275 01:08:50,240 --> 01:08:51,240 Et j'aime cela. 1276 01:08:51,420 --> 01:08:53,240 On sent plein d'idées, de fantaisie. 1277 01:08:54,620 --> 01:08:55,020 Encelle-moi. 1278 01:08:55,540 --> 01:08:56,780 Faisons la presse, sois arrêté. 1279 01:08:59,460 --> 01:09:02,436 Nous me sens de te voir des gens soutains, en train de me donner l'absolution. 1280 01:09:02,460 --> 01:09:04,380 C 'est bien quoi ? 1281 01:09:04,381 --> 01:09:05,860 On a plus le droit de présenter ? 1282 01:09:05,861 --> 01:09:08,280 Si tous les écrivains te ressemblent, je l'ai détesteré. 1283 01:09:08,700 --> 01:09:12,000 Et je détesterai leurs oeuvres dans lesquels il n'y a rien de vrai, rien de généreux. 1284 01:09:12,240 --> 01:09:14,480 Tu ne m'aimes vraiment plus du cas depuis quelques temps. 1285 01:09:18,280 --> 01:09:20,380 Loire et honneur à qui vient rétablir l 'affaire. 1286 01:09:20,620 --> 01:09:22,400 Viens, on fait ce que tu viens. 1287 01:09:25,380 --> 01:09:26,640 Comment vous êtes tous là ? 1288 01:09:26,641 --> 01:09:28,380 Qu'est-ce que vous attendez pour monter ? 1289 01:09:28,381 --> 01:09:30,560 On attend plus que l'hina, mais qu'il sait si elle vient de rien. 1290 01:09:30,561 --> 01:09:32,441 Il y a tellement de distractions à ville de soi. 1291 01:09:32,720 --> 01:09:33,360 Allez, allez, venez. 1292 01:09:33,640 --> 01:09:34,640 Carole la sympathie. 1293 01:09:35,460 --> 01:09:36,460 Alvaro. 1294 01:09:36,560 --> 01:09:38,720 C'est un peu si je l'ai fait réunir après l'essidément. 1295 01:09:38,860 --> 01:09:39,860 Allez, bonjour, bonjour. 1296 01:09:40,560 --> 01:09:42,380 Il n'est pas cette fois de l'oubli part. 1297 01:09:42,660 --> 01:09:43,740 Qu'est-ce qu'il te prend ? 1298 01:09:43,741 --> 01:09:47,140 Vous êtes en train de ferrer là, il pourrait vous entendre. 1299 01:09:47,220 --> 01:09:48,258 Tout ça, parce que je m'enlais un petit instant 1300 01:09:48,259 --> 01:09:50,261 de tranquillité avant d'aller bourgeoisie. 1301 01:09:50,440 --> 01:09:51,920 Je ne pensais vraiment pas faire mal. 1302 01:09:52,680 --> 01:09:53,680 Allez, viens, mec. 1303 01:09:54,480 --> 01:09:55,940 Nous sommes en haut, dépêche-toi. 1304 01:10:18,620 --> 01:10:19,680 Le vous inquiétez pas. 1305 01:10:21,180 --> 01:10:22,880 Ils ont cessé de vous attendre, voilà tout. 1306 01:10:24,340 --> 01:10:25,620 Dans ce cas, je vais repartir. 1307 01:10:25,780 --> 01:10:26,780 Mais non, on voyons. 1308 01:10:27,680 --> 01:10:29,120 Ils sont tous dans la pièce d'essay. 1309 01:10:30,180 --> 01:10:31,260 Je ne vous comprends pas. 1310 01:10:31,940 --> 01:10:32,940 Alors, il m'attend. 1311 01:10:33,020 --> 01:10:34,020 Non. 1312 01:10:35,380 --> 01:10:38,080 Même pas celui qui aurait dû le faire et rester ici pour cela. 1313 01:10:40,160 --> 01:10:41,160 Moi, seul. 1314 01:10:41,740 --> 01:10:43,140 Moi, seul, je vous attendi. 1315 01:10:44,140 --> 01:10:45,500 On n'allait pas commencer. 1316 01:10:47,720 --> 01:10:48,720 Avancez si vous voulez. 1317 01:10:50,180 --> 01:10:51,460 Laissez-moi passer où j'appelle. 1318 01:10:51,660 --> 01:10:52,643 Ici, les portes et les murs sont si éteint 1319 01:10:52,644 --> 01:10:55,161 qu'ils ne laissent même pas passer les crèves. 1320 01:10:56,500 --> 01:10:57,500 Nous sommes salés. 1321 01:11:03,260 --> 01:11:04,660 C'est une mensonge et d'hypocrésie. 1322 01:11:05,700 --> 01:11:08,260 Le temps que je prends moi-même ici, je ne peux plus le souffrir. 1323 01:11:08,840 --> 01:11:09,840 Mais c'est fini, je pars. 1324 01:11:10,540 --> 01:11:11,540 Cette nuit, même. 1325 01:11:17,150 --> 01:11:18,510 Vous aussi, vous partirez bientôt. 1326 01:11:19,830 --> 01:11:20,830 Ce fameux voyage. 1327 01:11:24,420 --> 01:11:27,480 Nous n'avons plus ni l'un ou l'autre, aucune raison de rester ici. 1328 01:11:28,780 --> 01:11:29,820 Nous ne pouvons pas vivre. 1329 01:11:32,400 --> 01:11:33,400 Sortons l'Ena. 1330 01:11:34,100 --> 01:11:36,760 Allons-nous prendre dans la campagne au milieu des feux de joie. 1331 01:11:38,000 --> 01:11:39,600 Ensuite, nous montrons sur la colline. 1332 01:11:40,260 --> 01:11:43,440 Et nous y seront seuls à avoir tombé les étoiles par crape entière. 1333 01:11:45,040 --> 01:11:46,780 Toi aussi, les nages sectus on a envie. 1334 01:11:49,620 --> 01:11:50,760 Quand ça les y est. 1335 01:11:50,960 --> 01:11:51,960 Ce fameux voyage. 1336 01:11:53,280 --> 01:11:54,900 Une fiction, moi-même, je n'y crois pas. 1337 01:11:54,980 --> 01:11:56,180 Non, ce n'est pas une fiction. 1338 01:11:57,120 --> 01:12:02,001 Cela signifie simplement que toi aussi, qu'il y a envie de t'évader, de te libérer. 1339 01:12:02,400 --> 01:12:04,000 A quoi bon, essayez de te le dissimuler. 1340 01:12:05,300 --> 01:12:06,300 Oui, Lucas. 1341 01:12:08,860 --> 01:12:09,980 Tu as peur, je le vois bien. 1342 01:12:10,220 --> 01:12:11,220 Je n'ai pas peur. 1343 01:12:12,680 --> 01:12:13,800 Pas de vous, en tout cas. 1344 01:12:14,240 --> 01:12:15,240 Non, de toi-même. 1345 01:12:16,080 --> 01:12:17,160 Et Lucas ne te sauvera pas. 1346 01:12:17,900 --> 01:12:18,900 Il n'utile de l'appeler. 1347 01:12:19,880 --> 01:12:21,560 Quand il est prêt, je ne crains plus rien. 1348 01:12:22,500 --> 01:12:24,780 Je le sens si ferme comme un arbre. 1349 01:12:25,520 --> 01:12:26,820 Je peux m'appuyer à lui. 1350 01:12:27,580 --> 01:12:28,580 Et cela te suffit. 1351 01:12:29,560 --> 01:12:30,560 Un appui. 1352 01:12:32,540 --> 01:12:34,700 Non, crois-moi, c'est d'autres choses que tu as besoin. 1353 01:12:35,600 --> 01:12:36,600 Ton voyage. 1354 01:12:37,060 --> 01:12:38,060 Tu le fera. 1355 01:12:39,300 --> 01:12:41,720 Pourquoi il était ainsi contre toi-même et tromper, Lucas? 1356 01:12:42,700 --> 01:12:43,700 Je le trompe moi. 1357 01:12:43,780 --> 01:12:44,780 Sur ce que tu es, oui. 1358 01:12:45,460 --> 01:12:46,460 Enjouant un personnage. 1359 01:12:47,500 --> 01:12:49,300 Au lieu de t'abandonner à ta nature véritable. 1360 01:12:49,740 --> 01:12:51,740 Et de te confier au seul homme qui sache tout, toi. 1361 01:12:52,720 --> 01:12:55,881 C'est-à-dire... Ma fée blesse. 1362 01:12:56,140 --> 01:12:57,180 Notre fée blesse. 1363 01:12:57,800 --> 01:13:00,100 Est-ce que nous avons le plus secret et le plus vrai? 1364 01:13:01,160 --> 01:13:03,000 Nous devrions nous confier précisément. 1365 01:13:03,660 --> 01:13:06,500 A celui qui l'a connaissant peut nous dominer entièrement par là. 1366 01:13:08,000 --> 01:13:09,436 Il n'y a qu'à Dieu qu'on puisse avoir. 1367 01:13:09,460 --> 01:13:11,100 Ça fait blesse pour s'en remettre à lui. 1368 01:13:12,560 --> 01:13:13,560 Mais où? 1369 01:13:14,560 --> 01:13:17,160 Vous êtes de ces hommes qui comptent sur la fée blesse des autres. 1370 01:13:17,600 --> 01:13:18,600 Pour s'emparer deux. 1371 01:13:18,980 --> 01:13:20,160 Pour en faire leur chose. 1372 01:13:21,300 --> 01:13:23,300 C'est d'ailleurs ce qui m'a toujours sauvé le goût. 1373 01:13:23,560 --> 01:13:25,420 Quand il m'a arrivé, il me sentait un certain. 1374 01:13:26,220 --> 01:13:27,360 La peur, hein? 1375 01:13:28,020 --> 01:13:29,200 La peur, oui, je l'avoue. 1376 01:13:30,820 --> 01:13:32,080 Mais l'orgueil aussi. 1377 01:13:33,240 --> 01:13:36,180 Je veux être aimé pour ma force et non pour ma fée blesse. 1378 01:13:36,740 --> 01:13:38,480 Tu es toi aussi de celle qui va le dominer. 1379 01:13:38,481 --> 01:13:41,140 Je suis de celle qui ne va le pas en courir le mépris d'autre. 1380 01:13:42,820 --> 01:13:44,940 Et moi, je sais maintenant comment il faut te prendre. 1381 01:13:45,640 --> 01:13:47,380 Par la force, par la violence. 1382 01:13:48,640 --> 01:13:49,680 Tu as besoin d'être donté. 1383 01:13:50,080 --> 01:13:51,080 C'est fait alors. 1384 01:13:51,640 --> 01:13:52,760 Vous avez passé les bords. 1385 01:13:53,140 --> 01:13:54,140 Allez, pousse-en. 1386 01:13:56,600 --> 01:13:57,600 Média! 1387 01:13:59,240 --> 01:14:00,520 Cette fille est à tout le monde. 1388 01:14:00,880 --> 01:14:01,580 Il suffit de vouloir. 1389 01:14:01,880 --> 01:14:02,880 Que se passe-t-il? 1390 01:14:02,980 --> 01:14:04,760 Qu'est-ce que tu l'attends pour avancer? 1391 01:14:05,240 --> 01:14:06,260 Qu'est-ce que se passe-t-il? 1392 01:14:06,261 --> 01:14:08,480 Qu'est-ce que se passe-t-il ici? 1393 01:14:10,840 --> 01:14:11,840 Rien. 1394 01:14:12,700 --> 01:14:13,760 C'était seulement du cas. 1395 01:14:17,930 --> 01:14:18,930 Du cas? 1396 01:14:19,090 --> 01:14:20,090 Non. 1397 01:14:20,910 --> 01:14:21,910 Parler. 1398 01:14:24,280 --> 01:14:26,260 On m'accache quelque chose, mais je veux savoir. 1399 01:14:26,680 --> 01:14:27,880 Allez, parlez, expliquez-vous. 1400 01:14:31,020 --> 01:14:32,020 Père. 1401 01:14:32,640 --> 01:14:33,640 Qui a-t-il en sel? 1402 01:14:34,880 --> 01:14:35,880 Père. 1403 01:14:37,920 --> 01:14:39,420 La librairie du soleil. 1404 01:14:40,720 --> 01:14:41,720 Notre librairie. 1405 01:14:44,080 --> 01:14:45,280 Elle a cessé d'exister. 1406 01:14:48,260 --> 01:14:49,260 Voit-u-père. 1407 01:14:50,200 --> 01:14:53,240 Nous nous sommes épuisés à essayer de la maintenir de vous, comme tu voulais, 1408 01:14:53,500 --> 01:14:54,500 contre Vanz et Marie. 1409 01:14:56,140 --> 01:14:57,180 Nous n'y avons pas réussi. 1410 01:14:58,860 --> 01:15:00,500 Aujourd'hui, nous sommes à bout de force. 1411 01:15:01,500 --> 01:15:03,260 Nous n'en pouvons plus de cet effort inutile. 1412 01:15:04,600 --> 01:15:07,020 Et encore moins de être cachés depuis si longtemps la vérité. 1413 01:15:10,480 --> 01:15:11,480 Et voit-u-père. 1414 01:15:12,240 --> 01:15:14,371 C'est cette dissimulation constante qui nous 1415 01:15:14,372 --> 01:15:17,381 adressait peu à peu l'un contre l 'autre. 1416 01:15:20,770 --> 01:15:21,970 Pourquoi est-ce-toi qui parle? 1417 01:15:24,570 --> 01:15:25,930 Les autres t'en ont chargé. 1418 01:15:29,030 --> 01:15:30,510 T'as dans nos attentions le salut? 1419 01:15:31,190 --> 01:15:33,490 Le salut de lui, Alvaro. 1420 01:15:33,730 --> 01:15:35,570 Il y a longtemps que je voulais dire la vérité. 1421 01:15:35,870 --> 01:15:37,670 Et ce sont eux tes fils qui m'en ont empêché. 1422 01:15:51,210 --> 01:15:52,990 Et puis ici que les murs et la marchandise. 1423 01:15:56,440 --> 01:15:58,520 Il y a longtemps que nous n'appriment plus de livres. 1424 01:16:00,780 --> 01:16:01,940 Notre stop ne s'écoulait pas. 1425 01:16:03,820 --> 01:16:05,340 Et puis il y avait les dettes. 1426 01:16:06,620 --> 01:16:08,440 Il n'était pas d'autre et bonne santé, paire. 1427 01:16:09,760 --> 01:16:11,360 Là où nous n'avons rien nous était dire. 1428 01:16:17,900 --> 01:16:19,280 Clara, quel est le coup pour moi? 1429 01:16:22,900 --> 01:16:23,900 Les toits n'ont plus. 1430 01:16:27,390 --> 01:16:28,690 Ce n'ont plus t'insevé rien. 1431 01:16:30,870 --> 01:16:31,870 Ok. 1432 01:16:33,570 --> 01:16:36,670 Ils nous ont tout cachés et t'es content parce que... 1433 01:16:37,530 --> 01:16:38,670 Parce que nous sommes vieux. 1434 01:16:38,671 --> 01:16:39,671 Qu 1435 01:16:47,660 --> 01:16:49,820 'est-ce qu'il a faute? 1436 01:16:50,560 --> 01:16:52,880 Il ne fallait pas ouvrir ta porte à des étrangers. 1437 01:16:53,120 --> 01:16:54,120 Quels étrangers? 1438 01:16:54,320 --> 01:16:56,320 C'est de là en sèle mais c'est fini. 1439 01:16:57,040 --> 01:16:58,280 Ce sont eux qui ont tout gâter. 1440 01:16:59,180 --> 01:17:00,340 Avant c'était tout différent. 1441 01:17:01,120 --> 01:17:02,720 Mais depuis qu'ils ont eu les pieds ici. 1442 01:17:02,960 --> 01:17:05,560 Ils disaient toujours, ça ne peut pas durer comme ça, ça ne peut pas durer comme ça. 1443 01:17:06,140 --> 01:17:07,140 Elle le disait à Luka. 1444 01:17:07,400 --> 01:17:09,620 Et lui a tout le monde avec fond pomme presse en chair. 1445 01:17:10,160 --> 01:17:10,760 Oui ce sont eux. 1446 01:17:11,060 --> 01:17:13,060 Toi les nœuds, mais c'est possible. 1447 01:17:13,061 --> 01:17:15,080 Oui c'est possible qu'ils n'aient tout le mal. 1448 01:17:15,280 --> 01:17:16,280 Et de mort toi. 1449 01:17:20,660 --> 01:17:22,140 Tout le mal vient de moi. 1450 01:17:22,980 --> 01:17:24,540 Que distile tout cela. 1451 01:17:25,400 --> 01:17:26,580 Qu'est-ce que font-il? 1452 01:17:33,480 --> 01:17:38,580 Moi qui avait toujours cru... que tu saurais des formes et... 1453 01:17:38,581 --> 01:17:40,280 développez notre librarie. 1454 01:17:42,420 --> 01:17:43,740 Je fais de mon mieux paire. 1455 01:17:46,240 --> 01:17:47,760 Et puis tous les peut-être pas perdus. 1456 01:17:53,150 --> 01:17:55,177 Je crois que des temps meilleurs viendront pour des gens 1457 01:17:55,178 --> 01:17:57,270 comme nous qui ont accepté de se frir pour leur idéal. 1458 01:17:58,850 --> 01:18:00,370 Et qu'ils en sont récompensés un jour. 1459 01:18:01,710 --> 01:18:02,890 Nous le serons certainement. 1460 01:18:05,210 --> 01:18:06,290 Tu veux parler du ciel? 1461 01:18:08,230 --> 01:18:09,750 Mais moi je parle de la terre ici bas. 1462 01:18:10,890 --> 01:18:11,890 Je n'ai pas mon enfant. 1463 01:18:13,150 --> 01:18:14,610 A quoi bon continuer de arriver? 1464 01:18:17,150 --> 01:18:19,170 Mon exemple n'était suffilant pas. 1465 01:18:21,130 --> 01:18:23,190 Nous nous trouvons en face d'une dioréalité. 1466 01:18:25,630 --> 01:18:26,630 Paire. 1467 01:18:28,170 --> 01:18:30,170 M'as-tu jamais changé que l'un d'entre nous... 1468 01:18:31,450 --> 01:18:33,170 pourrait reprendre ton idéal... 1469 01:18:34,250 --> 01:18:35,530 même sous une autre forme? 1470 01:18:38,130 --> 01:18:39,510 C'est une autre forme. 1471 01:18:43,070 --> 01:18:44,070 Je vais vous quitter... 1472 01:18:45,270 --> 01:18:46,790 pour porter à nouveau la soudame. 1473 01:18:47,130 --> 01:18:48,130 Oh c'est elle-même. 1474 01:18:49,030 --> 01:18:51,950 Peut-être un jour serait-je prêt à être dans une petite église de la mort? 1475 01:18:53,810 --> 01:18:55,850 Peut-être il viendrait vous vivre après le mois. 1476 01:18:57,570 --> 01:19:00,270 Nos avions une simple librairie aux auront une église. 1477 01:19:03,070 --> 01:19:04,970 Alors... Pourquoi penser que tout est fini? 1478 01:19:06,570 --> 01:19:08,810 Quand tout au contraire n'a fait peut-être que commencer? 1479 01:19:11,070 --> 01:19:12,070 Et l'UK? 1480 01:19:13,250 --> 01:19:17,690 Puis aussi trouvons la récompense de sa fidélité et de son désouement. 1481 01:19:18,430 --> 01:19:20,450 Les mains, je sais qu'ici on l'a été injuste. 1482 01:19:20,451 --> 01:19:23,870 Et vous ne méritez pas qu'à vous si vous êtes resté fidèle. 1483 01:19:24,910 --> 01:19:30,110 Et ta mère... et de toute sa vie n'a cessé de m 'accompagner. 1484 01:19:37,900 --> 01:19:42,981 Vous ne pouvez pas comprendre vos discours... vos espérances. 1485 01:19:45,300 --> 01:19:48,380 Il n'y aura pas place pour nous dans votre vie de demain. 1486 01:19:51,020 --> 01:19:53,840 Je sais seulement que... 1487 01:19:55,690 --> 01:19:56,810 Vous avez tous partir. 1488 01:19:59,350 --> 01:20:01,250 Que nous resterons sols ici. 1489 01:20:03,210 --> 01:20:04,310 Parmi l'air hui. 1490 01:20:10,060 --> 01:20:12,560 Sans les jeunes par les librements de leur avenir. 1491 01:20:35,950 --> 01:20:36,950 Vélia. 1492 01:20:38,530 --> 01:20:39,730 M'as dit Vélia. 1493 01:20:51,760 --> 01:20:53,020 Des fois rien à se revient. 1494 01:20:54,680 --> 01:20:57,420 Il est l'armée des prières, des reproches. 1495 01:20:58,960 --> 01:21:00,040 Alors comment l'arrêter? 1496 01:21:00,220 --> 01:21:01,340 Comment le ramener par nous? 1497 01:21:03,160 --> 01:21:04,680 Il faut t'attendre, Vélia. 1498 01:21:07,200 --> 01:21:08,620 Se consulmer dans l'attente. 1499 01:21:13,870 --> 01:21:15,310 Ce n'est pas pour toi que je dis ça. 1500 01:21:16,430 --> 01:21:17,670 C'est pour moi après être. 1501 01:21:20,110 --> 01:21:22,150 Ton rôle à toi s'est de chanter et d'être heureuse. 1502 01:21:24,050 --> 01:21:25,090 Le mien de me souvenir. 1503 01:21:27,450 --> 01:21:29,650 Et de croire aveuglément que je puis aider les autres. 1504 01:21:31,890 --> 01:21:34,010 Quand c'est un force de le croire que j'y parviendrai. 1505 01:21:41,100 --> 01:21:42,400 J'ai confiance, Vélia. 1506 01:21:42,401 --> 01:21:46,600 Et j'espère qu'un jour, Alvaro lui-même viendra nous rejoindre. 1507 01:21:48,280 --> 01:21:49,680 Alors, tout sera comme autrefois. 1508 01:21:51,080 --> 01:21:52,080 Non, Rocell. 1509 01:21:53,440 --> 01:21:55,080 Rien ne sera jamais plus comme autrefois. 1510 01:21:57,160 --> 01:21:58,180 Nous y trompons pas. 1511 01:21:58,980 --> 01:22:00,780 C'est un monde nouveau qui t'entraîne d 'être. 1512 01:22:05,600 --> 01:22:06,600 Vous va tue. 1513 01:22:07,040 --> 01:22:08,040 Et ne me croit pas. 1514 01:22:09,420 --> 01:22:11,100 Tu crois que nous devrions encore attendre. 1515 01:22:11,620 --> 01:22:12,420 Toujours attendre. 1516 01:22:12,421 --> 01:22:13,421 Rocell. 1517 01:22:14,840 --> 01:22:16,540 C'est encore un peu avec nous, Rocell. 1518 01:22:18,800 --> 01:22:20,540 Ça vaut tout tellement besoin de toi. 1519 01:22:21,480 --> 01:22:22,480 Mais j'en froid. 1520 01:22:35,060 --> 01:22:36,180 Il est tombé d'un seul. 1521 01:22:37,680 --> 01:22:39,400 Moi, j'ai pas eu l'âve pour le seul, Rocell. 1522 01:23:02,710 --> 01:23:03,890 Notre père n'est pas mort. 1523 01:23:06,070 --> 01:23:07,710 Il continuera de vivre parmi nous. 1524 01:23:11,960 --> 01:23:13,640 Et lui aussi, verralement, de refleurir. 1525 01:23:17,600 --> 01:23:18,960 Je vous dis de ne pas savoir peur. 1526 01:23:21,260 --> 01:23:23,380 On irons sur son visage au carrefourche. 1527 01:23:25,900 --> 01:23:27,320 Il sait maintenant. 1528 01:23:38,220 --> 01:23:39,220 Venez tous. 115364

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.