All language subtitles for subtitles_alege_net_08-Prince Hercules

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 0 00:00:00,000 --> 00:00:08,000 movies subtitles: subtitles.alege.net 1 00:00:02,669 --> 00:00:04,337 [Iolaus] Dd χρυσά σανδάλια   Παλμός γύρω από dd 2 00:00:04,671 --> 00:00:07,340 Dd Ήρθε η αιθέρια Μούσες   Γεμίζοντας τους λόφους   Της Centaurs dd 3 00:00:07,674 --> 00:00:09,342 Πάρε! Dd Η αντανάκλαση του δάσους dddd 4 00:00:09,676 --> 00:00:11,011 [Γέλια] [Chuckles] 5 00:00:11,011 --> 00:00:13,013 Δεν είστε ενθουσιασμένοι Αυτό το φεστιβάλ, έτσι; 6 00:00:13,013 --> 00:00:16,349 Τι δεν πρέπει να είσαι ενθουσιασμένος; Ομορφες γυναίκες-- Ναι. 7 00:00:16,683 --> 00:00:20,353 Παιχνίδια, γευσιγνωσία κρασιού, όμορφες γυναίκες, ωραίο φαγητο, 8 00:00:20,353 --> 00:00:21,688 όμορφες γυναίκες. [Γέλια] Ναι. 9 00:00:21,688 --> 00:00:23,356 Η Electra θα είναι εκεί; Μπορεί. 10 00:00:23,690 --> 00:00:25,692 Ίσως αυτό είναι Γιατί τραγουδάς. Off-key, θα μπορούσα να προσθέσω. 11 00:00:25,692 --> 00:00:27,027 Περιμένετε ένα δευτερόλεπτο. Δεν τραγουδούσα - 12 00:00:27,027 --> 00:00:28,695 [ Ανδρας ] Παραδώστε τα χρήματά σας! 13 00:00:28,695 --> 00:00:30,964 Δεν έχουμε χρήματα! Είμαστε κακοί ταξιδιώτες! 14 00:00:32,866 --> 00:00:36,603 Είναι παντού που πηγαίνουμε! Είναι εκπληκτικό, έτσι δεν είναι; 15 00:00:36,603 --> 00:00:38,638 Δεν μπορεί να αντισταθεί, ε; [Γέλια] 16 00:00:38,638 --> 00:00:41,408 Υπάρχει πρόβλημα εδώ; Όχι, έχουμε μόλις Μια μικρή συζήτηση. 17 00:00:41,408 --> 00:00:45,078 Ω. Βλέπω, Αγαπάμε τις συζητήσεις. 18 00:01:14,140 --> 00:01:16,342 Τι σου; Θέλετε να δοκιμάσετε το επόμενο; 19 00:01:16,342 --> 00:01:18,244 Θερμοπύλες. Ωχ όχι. 20 00:01:18,244 --> 00:01:20,814 Ενας! Δύο! 21 00:01:20,814 --> 00:01:21,981 Τρία! 22 00:01:25,218 --> 00:01:28,221 Ας βγούμε από εδώ! Ελα! Τρέξιμο! 23 00:01:28,221 --> 00:01:30,890 - Είναι σαν ένας στρατός δύο ανθρώπων! - Λειτουργεί ακόμα. 24 00:01:30,890 --> 00:01:33,893 Ναι, αν είσαι 18 ετών. [Γέλια] 25 00:01:36,963 --> 00:01:39,299 Μην ανησυχείτε. Δεν θα το κάνουν Σας ενοχλεί πια. 26 00:01:39,632 --> 00:01:43,303 Ο Λάχτι και εγώ Δεν μπορώ να σε ευχαριστήσω αρκετά. Βρισκόμαστε στο Καστού. 27 00:01:43,303 --> 00:01:45,638 Αν γνωρίζαμε το δρόμο Ήταν γεμάτη ληστές, 28 00:01:45,638 --> 00:01:48,641 θα είχαμε Πληρώνονται για συνοδοί. 29 00:01:48,641 --> 00:01:52,645 W-Λοιπόν, τι γίνεται αν μου Να σας συνοδεύσει εκεί; Ναι, θα το κάνουμε δωρεάν. 30 00:01:52,645 --> 00:01:55,315 Εμείς? Νόμιζα ότι ήσουν Σε μια βιασύνη για να πάρει Στο φεστιβάλ. 31 00:01:55,648 --> 00:01:58,318 Λοιπόν, ναι, αλλά-- Όχι, ο Ιώλαος, μπορώ Περπατήστε τα δύο εκεί - 32 00:01:58,651 --> 00:02:01,321 Εντάξει! Γεια σου! 33 00:02:01,321 --> 00:02:03,323 Θα φτάσω Μαζί σας αργότερα. Είσαι σίγουρος. 34 00:02:03,656 --> 00:02:06,326 Ναι. Εντάξει. 35 00:02:06,326 --> 00:02:08,661 Αγαπά τα φεστιβάλ. 36 00:02:08,661 --> 00:02:10,530 Πάμε? 37 00:02:22,308 --> 00:02:27,647 Μεγάλη Ήρα, όπως σου Προσεγγίσεις ειδικών ημερών, Σας απευθύνω έκκληση. 38 00:02:27,647 --> 00:02:31,651 Ο λαός του Καστού και εγώ Σας εξυπηρετούσαμε καλά. 39 00:02:31,651 --> 00:02:36,656 Αλλά από το θάνατο του γιου μου, Έχουμε χάσει μας Πρώην τιμή και δόξα. 40 00:02:36,656 --> 00:02:39,659 Βοηθήστε να μας επαναφέρετε Στην προηγούμενη εξουσία ... 41 00:02:39,659 --> 00:02:43,329 Ότι μπορούμε να σας εξυπηρετήσουμε καλύτερα. 42 00:02:43,329 --> 00:02:45,665 Παρακαλώ, δείξτε μας ένα σημάδι, 43 00:02:45,665 --> 00:02:49,235 Που ίσως γνωρίζουμε Τι έχετε για μας. 44 00:02:52,739 --> 00:02:56,009 [Γέλια] 45 00:03:10,156 --> 00:03:12,158 Βασίλισσα Παρνασσά; 46 00:03:12,158 --> 00:03:16,229 Lonius, τις προσευχές μας Απαντώνται. 47 00:03:17,897 --> 00:03:22,569 Η Ήρα στέλνει κάποιον Για να αποκαταστήσουμε τη βασιλεία μας Στις προηγούμενες δόξες του. 48 00:03:22,569 --> 00:03:26,005 Ποιος, κυρία μου; Ένας πολεμιστής χωρίς ίσους - 49 00:03:26,339 --> 00:03:29,609 Κάποιος που θα κάνει Το βασίλειό μας ανίκητο. 50 00:03:29,609 --> 00:03:32,212 Παρακαλώ, κυρία μου, το όνομά του. 51 00:03:35,348 --> 00:03:37,684 Ηρακλής. 52 00:03:42,055 --> 00:03:45,058 Είναι ωραίο Από σας να συνοδεύσετε Στυρός και εγώ στο Καστού. 53 00:03:45,391 --> 00:03:47,393 Ευχαρίστησή μου. Έχουμε δουλέψει Πάρα πολύ καιρό ... 54 00:03:47,727 --> 00:03:50,063 Να εγκαταλείψουμε τη δική μας Εξοικονόμηση ζωής στους ληστές. 55 00:03:50,063 --> 00:03:53,733 Ξέρετε, σας ευχαριστήσαμε, Αλλά δεν έχουμε ακόμη Μάθει το όνομά σας. 56 00:03:53,733 --> 00:03:55,802 Ωραία! 57 00:04:04,978 --> 00:04:06,679 Προσέξτε! 58 00:04:06,679 --> 00:04:09,716 [Γρουντς, Σκάλες] 59 00:04:17,890 --> 00:04:20,193 Ω! 60 00:04:22,862 --> 00:04:24,864 Είναι πέτρα! 61 00:04:24,864 --> 00:04:27,200 Αυτό είναι ένα χτύπημα Πήρατε εκεί. Είσαι καλά? 62 00:04:27,533 --> 00:04:30,536 Είμαι ... Είμαι καλά, Μόλις το κεφάλι μου σταματήσει να χτυπάει. 63 00:04:32,538 --> 00:04:36,209 Ευχαριστώ για τη βοήθειά σου. Αυτό είναι δύο φορές Έχετε σώσει τη ζωή μας. 64 00:04:36,209 --> 00:04:38,211 Και ακόμα δεν το κάνουμε Γνωρίζετε το όνομά σας. 65 00:04:42,882 --> 00:04:44,651 Ούτε κι εγώ. 66 00:04:47,020 --> 00:04:49,722 [Ο άνθρωπος που αφηγείται] Αυτή είναι η ιστορία Από καιρό πριν, 67 00:04:49,722 --> 00:04:51,858 Μια εποχή μύθου και θρύλου, 68 00:04:51,858 --> 00:04:54,927 Όταν οι αρχαίοι θεοί Ήταν ασήμαντα και σκληρά, 69 00:04:54,927 --> 00:04:57,563 Και μαστούσαν την ανθρωπότητα Με ταλαιπωρία. 70 00: 04: 57,563 -> 00: 05: 01,167 Μόνο ένας άνθρωπος τόλμησε Να αμφισβητήσουν τη δύναμή τους - 71 00:05:01,167 --> 00:05:03,569 Ηρακλής. 72 00:05:03,569 --> 00:05:07,473 Ο Ηρακλής είχε μια δύναμη Ο κόσμος δεν είχε δει ποτέ, 73 00:05:07,473 --> 00:05:10,143 Μια δύναμη ξεπέρασε Μόνο από τη δύναμη της καρδιάς του. 74 00:05:10,143 --> 00:05:13,780 Ταξίδευε τη γη, Πολεμώντας τα minions Της κακής του μητέρας, της Ήρας, 75 00:05:13,780 --> 00:05:16,949 Το παντοδύναμο Βασίλισσα των θεών. 76 00:05:16,949 --> 00:05:18,885 Αλλά οπουδήποτε Υπήρχε κακό, 77 00:05:18,885 --> 00:05:22,322 Οπουδήποτε αθώος Θα υποφέρουν, 78 00:05:22,322 --> 00:05:24,657 Θα υπήρχε ... ο Ηρακλής. 79 00:05:24,657 --> 00:05:26,959 - [Screeching] - [Ρίγην] 80 00:05:41,741 --> 00:05:42,709 Χαλάζι! 81 00:05:52,485 --> 00:05:55,755 [Grunts] Αυτό μπορεί να μην σας βοηθήσει Θυμηθείτε το όνομά σας, 82 00:05:55,755 --> 00:05:57,990 Αλλά θα πρέπει να κρατήσει Το πρήξιμο προς τα κάτω. 83 00:05:57,990 --> 00:06:01,661 Καλύτερα να πάμε, Λάχτι.  Πρέπει να κάνουμε τον Καστού κατά τη δύση του ηλίου. 84 00:06:01,661 --> 00:06:04,330 Καστούς; Χτύπα ένα κουδούνι? 85 00:06:06,332 --> 00:06:08,267 Οχι. 86 00:06:08,267 --> 00:06:10,403 [Συζήτηση] 87 00:06:12,071 --> 00:06:14,774 Κυρία μου, δεν βλέπω πώς Αυτό μπορεί να λειτουργήσει. 88 00:06:14,774 --> 00:06:16,909 Η Ήρα δεν θέλει τον Ηρακλή νεκρό; 89 00:06:16,909 --> 00:06:19,278 Αυτό είναι καλύτερο από το νεκρό. 90 00:06:19,278 --> 00:06:21,748 Για να χάσει τη μνήμη του - Την ταυτότητά του - 91 00:06:22,081 --> 00:06:25,918 Και να περάσετε τις υπόλοιπες μέρες του Υπηρετώντας την μητέρα του; 92 00:06:25,918 --> 00:06:27,987 Αλλά ακόμα κι αν κλέβει Ο Ηρακλής της μνήμης του, 93 00:06:28,321 --> 00:06:29,989 Τον λαό του Καστού Εξακολουθούν να έχουν δική τους. 94 00:06:30,323 --> 00:06:33,659 Δεν θα πιστέψουν Αυτός είναι ο χαμένος πρίγκιπας τους. Γιατί όχι? 95 00:06:33,659 --> 00:06:38,331 Ο πρίγκηπας Milius ήταν Έφυγε από εμάς για πέντε χρόνια. 96 00:06:38,331 --> 00:06:41,501 Έχουμε κρατήσει το θάνατό του από αυτούς Για το ήμισυ εκείνη τη φορά. 97 00:06:41,834 --> 00:06:44,003 Θέλουν να πιστεύουν ότι είναι ζωντανός. 98 00:06:44,003 --> 00:06:48,574 Δεν το βλέπεις; Αυτοί οι άνθρωποι δεν με νοιάζουν Που τους οδηγεί, 99 00:06:48,574 --> 00:06:50,676 Θέλουν απλώς να οδηγηθούν. 100 00:06:50,676 --> 00:06:53,146 Ισως. Αλλά υπάρχουν πάντα μερικές. 101 00:06:53,146 --> 00:06:56,749 Λοιπόν, θα είναι δική σας δουλειά να κρατήσετε Στους δρόμους χωρίς αμφιβολία. 102 00:06:57,183 --> 00:07:00,386 Το μόνο που χρειάζεται είναι τρεις μέρες. 103 00:07:00,386 --> 00:07:06,225 Αν μπορούμε να πείσουμε τον Ηρακλή Ότι είναι ο πρίγκηπας Milius, 104 00:07:06,559 --> 00:07:11,731 Να τον πάρει για να υποσχεθεί την πίστη του Στην Ήρα στην Ημέρα των Ισημερινών, 105 00:07:11,731 --> 00:07:16,569 Θα είναι δική του, Και τη δική μας, για πάντα. 106 00:07:17,904 --> 00:07:20,440 Τώρα, αυτό είναι τρελό. Ποτέ δεν θα ξεφύγουμε από αυτό. 107 00:07:20,440 --> 00:07:22,775 Οι στρατιώτες ξέρουν Τι μοιάζει με τον Milius. 108 00:07:22,775 --> 00:07:24,877 Οι στρατιώτες ακολουθούν εντολές. 109 00:07:24,877 --> 00:07:29,282 Και οι κάτοικοι της πόλης; Ζήστε στο φόβο Των στρατιωτών. 110 00:07:29,282 --> 00:07:32,051 Πόσο συχνά πήραν ποτέ Για να δουν τον πρίγκιπα τους ούτως ή άλλως; 111 00:07:32,051 --> 00:07:33,820 Ναι, αλλά αυτός ο Ηρακλής, Δεν μπορώ να δω πώς-- 112 00:07:33,820 --> 00:07:36,556 Λοιπόν, πρέπει να δεις! 113 00:07:36,556 --> 00:07:39,225 Εκτός αν θέλετε να υποφέρετε Η οργή της βασίλισσας σου, 114 00:07:39,559 --> 00:07:42,562 Ή Ήρα, θα ήταν Έξυπνο να συνεργαστεί. 115 00:07:44,063 --> 00:07:46,732 Κύριε, οι ταξιδιώτες πλησιάζουν. 116 00:07:46,732 --> 00:07:49,569 Όπως είπε η Παρνασσά. 117 00:07:54,240 --> 00:07:58,578 Γκάσα, ετοιμαστείτε Για να συναντήσετε τον νέο σας πρίγκιπα. 118 00:07:59,579 --> 00:08:02,315 Δεν θυμάσαι Οποιοδήποτε από το παρελθόν σου; 119 00:08:03,983 --> 00:08:06,652 Το μόνο που μπορώ να δω Είναι κενά πρόσωπα. 120 00:08:06,986 --> 00:08:10,990 Στυρός, ποιος ήταν Αυτό το χαριτωμένο μικρό άτομο Με τον οποίο ταξίδευε; 121 00:08:11,324 --> 00:08:13,326 Ταξίδευα Με ένα χαριτωμένο μικρό άτομο; 122 00:08:13,659 --> 00:08:15,995 Ξανθιά, μπλε μάτια. Είπε ότι ήταν Πηγαίνετε σε ένα φεστιβάλ. 123 00:08:15,995 --> 00:08:18,998 Δεν το κάνεις Θυμηθείτε το όνομά του; Οχι. 124 00:08:18,998 --> 00:08:22,201 Μίλιους! Πρίγκιπα Μίλιους! 125 00:08:23,102 --> 00:08:25,104 Με τους θεούς! 126 00:08:25,104 --> 00:08:28,474 Είσαι ζωντανός! Ο πρίγκιπας μας Έχει επιστρέψει σε εμάς! 127 00:08:28,474 --> 00:08:30,309 - E-με συγχωρείτε; - Θεέ μου. 128 00:08:32,912 --> 00:08:35,214 [Chuckles] Ο φίλος μου! 129 00:08:35,214 --> 00:08:40,052 Δεν μπορώ να πιστέψω ότι έχετε Επέζησε όλα αυτά τα χρόνια! Καλώς ήλθατε πίσω, Σειρά. 130 00:08:40,052 --> 00:08:42,054 Ξέρεις αυτόν τον άνθρωπο; 131 00:08:42,054 --> 00:08:45,157 Ανόητος! Αυτός είναι ο πρίγκηπας Milius. Επιστρέφθηκε σε εμάς από τον πόλεμο ... 132 00:08:45,157 --> 00:08:47,493 Από το έλεος των θεών. 133 00:08:47,493 --> 00:08:49,962 Οχι όχι. ΠΑΡΑΚΑΛΩ ΠΟΛΥ. ΠΑΡΑΚΑΛΩ ΠΟΛΥ. 134 00:08:49,962 --> 00:08:52,231 Λυπάμαι, αλλά δεν ξέρω Για τι μιλάς. 135 00:08:52,231 --> 00:08:57,003 Ω, ο Γκάρας, Δεν μας θυμάται. 136 00:08:57,003 --> 00:09:01,674 Πρέπει να είναι σοκ Ή μια πληγή πολέμου. 137 00:09:01,674 --> 00:09:03,609 Ω, ελάτε, ο πρίγκιπας μου. 138 00: 09: 03,609 -> 00: 09: 06,178 Είστε τώρα σε ασφαλή χέρια. 139 00:09:06,178 --> 00:09:09,849 Που πάμε? Το κάστρο σου.  Το βασίλειό σας. 140 00:09:10,850 --> 00:09:13,119 Εσύ; ΕΓΩ-- 141 00:09:13,119 --> 00:09:15,755 Έτσι είμαι πρίγκιπας. 142 00:09:21,727 --> 00:09:24,063 Έτσι, Σειρά. Ελάτε τώρα. 143 00:09:24,063 --> 00:09:26,365 Ήξερα ότι ήταν βασιλικός. 144 00:09:26,365 --> 00:09:29,035 Θα μπορούσα να πω από το δρόμο Χειρίστηκε τον εαυτό του. 145 00:09:29,035 --> 00:09:30,970 Μμ. Χμμ! 146 00:09:34,173 --> 00:09:36,042 Αρχοντας. 147 00:09:48,187 --> 00:09:51,290 Μίλιους! [Γέλια] 148 00:09:51,290 --> 00:09:53,726 Ο γιος μου! 149 00:09:56,395 --> 00:09:58,531 Ευχαριστώ την Ήρα! 150 00:09:58,864 --> 00:10:00,533 Είσαι ... η μητέρα μου; 151 00:10:00,866 --> 00:10:04,203 Είναι χαμένος Τη μνήμη του, τη βασίλισσα μου. Αναμφισβήτητα από τον πόλεμο. 152 00:10:04,203 --> 00:10:06,305 Λοιπόν, αυτό δεν πειράζει. 153 00:10:06,305 --> 00:10:09,408 Το σημαντικό είναι Είσαι ασφαλής! 154 00:10:10,743 --> 00:10:12,745 Η μνήμη σας Θα επιστρέψει εγκαίρως, 155 00:10:12,745 --> 00:10:15,815 Και η σύζυγός σας μπορεί να σας βοηθήσει Στην περιοχή αυτή. 156 00:10:17,149 --> 00:10:19,518 Γυναίκα? 157 00:10:26,459 --> 00:10:28,461 Milius. 158 00:10:28,461 --> 00:10:31,464 Ω! σκέφτηκα Δεν θα επιστρέψατε ποτέ. 159 00:10:35,134 --> 00:10:37,136 Εγώ ... Συγγνώμη, εγώ ... 160 00:10:37,136 --> 00:10:39,171 Πάει κάτι στραβά? 161 00:10:39,171 --> 00:10:42,908 Δεν μπορεί να θυμηθεί Οτιδήποτε, Kirin. Κάτι Για τον πόλεμο. 162 00:10:42,908 --> 00:10:46,012 Θα χρειαστεί τη βοήθειά σας. 163 00:10:46,012 --> 00:10:49,715 Ναί. Έχουμε πολλά Να προσελκύσει μέχρι τότε. 164 00:10:49,715 --> 00:10:51,684 Οι γιοι σου Δεν μπορεί να περιμένει να σας δούμε. 165 00:10:51,684 --> 00:10:53,686 Υιοί; 166 00:10:55,688 --> 00:10:59,692 Αγόρια, πηγαίνετε Ο πατέρας σου αγκαλιάζει. 167 00:11:00,626 --> 00:11:04,096 Φαίνονται Λίγο άβολα. 168 00:11:04,096 --> 00:11:06,432 Δεν σας θυμούνται. 169 00:11:06,432 --> 00:11:10,369 Ο Μακάρεος ήταν μόνο δύο Όταν φύγετε, Και έφερα τον Πρωτό. 170 00:11:12,304 --> 00:11:14,974 Γιατί δεν έχετε δύο παιδιά Δείξτε μου τα παιχνίδια σας. 171 00:11:14,974 --> 00:11:17,009 Εντάξει. Εντάξει. 172 00:11:21,681 --> 00:11:23,349 Αυτό έσπασε τον πάγο. 173 00:11:23,683 --> 00:11:25,351 [Χτυπάει] 174 00:11:28,721 --> 00:11:30,823 [Συζήτηση, Γέλια] 175 00:11:36,962 --> 00:11:39,298 [ Ανδρας ] Το έχω. Ευχαριστώ. 176 00:11:39,632 --> 00:11:41,634 [Γυναίκα] Θέλω να δω τους τοξότες. 177 00:11:41,634 --> 00:11:43,969 [ Ανδρας ] Τι γίνεται με ένα μικρό στοίχημα; 178 00:11:43,969 --> 00:11:46,338 [Άνδρας # 2] Δέκα δηνάρια για τον τοξότη στα αριστερά. 179 00:11:48,407 --> 00:11:50,076 Iolaus! 180 00:11:50,409 --> 00:11:52,411 Juris! Χαίρομαι που σε βλέπω! 181 00: 11: 52,411 -> 00: 11: 54,413 Πού είναι ο Ηρακλής; Ω, ξέρετε, Από το να είναι ηρωικό. 182 00:11:54,747 --> 00:11:57,083 Δημιουργώντας τα πράγματα Ότι οι θρύλοι είναι κατασκευασμένοι από. Θα έρθει σύντομα. 183 00:11:57,416 --> 00:12:00,086 Το ελπίζω. Το φεστιβάλ δεν θα ήταν Το ίδιο χωρίς αυτόν. 184 00:12:00,086 --> 00:12:02,755 Ψάχνετε για Electra; Οχι. 185 00:12:02,755 --> 00:12:05,424 Εδώ; Ναι, και είναι σε ψάχνω. 186 00:12:05,424 --> 00:12:07,760 Πραγματικά? Σας θέλει Για να συναντήσει τον ξάδερό της. 187 00:12:10,429 --> 00:12:13,132 Ωραία! Αχ - Δύο εναντίον ενός; 188 00:12:13,132 --> 00:12:15,034 Εντάξει. Ω! 189 00:12:15,034 --> 00:12:17,703 Τα παρατάω! Τα παρατάω! Γεια σου! Γεια σου! Δες το! 190 00:12:17,703 --> 00:12:19,739 Γεια σου! Εσείς λίγο - 191 00:12:19,739 --> 00:12:21,741 Αγόρια, ήρθε η ώρα για ύπνο. 192 00:12:21,741 --> 00:12:24,744 Ω. Λοιπόν! 193 00:12:24,744 --> 00:12:28,180 Τώρα φιλί τον πατέρα σου Καλή νύχτα και πηγαίνετε να πλύνετε. 194 00:12:29,215 --> 00:12:30,549 Καληνύχτα, πατέρα. ΚΑΛΗΝΥΧΤΑ. 195 00:12:30,883 --> 00:12:33,219 Καληνύχτα, πατέρα. Καληνύχτα, αγόρια. 196 00:12:33,219 --> 00:12:35,221 Ονειρα γλυκά. 197 00:12:35,554 --> 00:12:37,223 Καληνύχτα, μαμά. Θα έρθω μέσα σε ένα λεπτό. 198 00:12:37,223 --> 00:12:39,892 Εντάξει. 199 00:12:39,892 --> 00:12:42,895 Μαζί με όλα τα άλλα, Είχα ξεχάσει πόσο Μου λείπει η οικογένειά μου. 200 00:12:44,897 --> 00:12:46,899 Είσαι πολύ καλός μαζί τους. 201 00:12:47,900 --> 00:12:50,569 Είναι καλά παιδιά. Λοιπόν, πρέπει να είναι. 202 00:12:50,569 --> 00:12:53,239 Είναι οι γιοι σου. Ναι. 203 00:12:53,239 --> 00:12:55,241 [Chuckles] 204 00:12:55,241 --> 00:12:57,243 Υπάρχει κάτι πίσω; 205 00:12:58,944 --> 00:13:02,281 Ξερεις εγω-- Δεν θα σας ψέψω. 206 00:13:02,615 --> 00:13:04,950 Ξέρετε, έχω - Έχω αυτή την αίσθηση, ξέρεις? 207 00:13:04,950 --> 00:13:06,952 Αυτό αισθάνεται ... 208 00:13:07,286 --> 00:13:10,623 Καλό και ζεστό και φυσικό, 209 00:13:10,623 --> 00:13:13,959 Αλλά κάθε φορά Νομίζω πίσω, 210 00:13:13,959 --> 00:13:15,961 Το μόνο που μπορώ να δω Είναι κενά πρόσωπα. 211 00:13:21,600 --> 00:13:23,936 Δεν υπάρχει βιασύνη. Θα επιστρέψει όλοι. 212 00:13:42,621 --> 00:13:45,958 Έχουμε αρκετό χρόνο. Ναι. 213 00:13:51,430 --> 00:13:54,433 Η σειρά σου. Σας ευχαριστώ, η βασίλισσα μου. 214 00:13:56,101 --> 00:13:59,772 Λειτουργεί, ο Lonius. Το αισθάνομαι. 215 00:13:59,772 --> 00:14:03,442 Όταν ο ήλιος χτυπήσει Την πέτρα της Ήρας Την Ημέρα των Ισημερινών ... 216 00:14:03,776 --> 00:14:06,445 Και τον Ηρακλή Δεσμεύει την πίστη του, 217 00:14:06,445 --> 00:14:10,115 Θα το κάνει Ό, τι θέλουμε. 218 00:14:10,115 --> 00:14:15,120 Με έναν ηγέτη όπως ο Ηρακλής, Ο Γιώργος θα είναι δικός μας Για τη λήψη. 219 00:14:15,454 --> 00:14:19,124 Ξεχάστε τον Γιώργο! Είχαμε διαταγή Τη χερσόνησο μέσα σε ένα χρόνο. 220 00:14:20,793 --> 00:14:22,795 [Groans] 221 00:14:22,795 --> 00:14:27,466 Κυρία μου, Μπορεί να έχω μια λέξη; 222 00:14:27,466 --> 00:14:29,468 Σε ιδιωτικές. 223 00:14:37,543 --> 00:14:39,879 Τι είναι αυτό? Φαίνεσαι ταραγμένη. 224 00:14:41,046 --> 00:14:42,715 Δεν μπορώ να περάσω με αυτό. 225 00:14:42,715 --> 00:14:45,517 Γιατί? Μήπως ο Ηρακλής; Υποψιάζεστε κάτι; 226 00:14:45,517 --> 00:14:48,921 Οχι τίποτα. 227 00:14:48,921 --> 00:14:51,924 Είναι ακριβώς ότι είναι ... 228 00:14:51,924 --> 00:14:53,926 Ωραία, αξιοπρεπή. 229 00:14:53,926 --> 00:14:56,061 Δεν είναι δίκαιο. 230 00:14:56,061 --> 00:14:58,397 Και ήταν δίκαιος ο Milius Ελήφθη από εμάς ... 231 00:14:58,731 --> 00:15:01,734 Την παραμονή του Η μεγαλύτερη νίκη του Καστού; 232 00:15:01,734 --> 00:15:05,170 Όχι, αλλά αισθάνομαι Στον Ηρακλή - 233 00:15:05,170 --> 00:15:08,274 Μια λαχτάρα Για τη δική του οικογένεια. 234 00:15:08,274 --> 00:15:10,609 Για να τον κάνει να ζήσει αυτό το ψέμα-- 235 00:15:10,609 --> 00:15:13,279 Θα ανησυχούσα Τα δικά σας παιδιά. 236 00:15:14,947 --> 00:15:16,949 Τι λες? Δεν θα ... 237 00:15:16,949 --> 00:15:19,351 Είναι ένα μεγάλο κάστρο, Kirin. 238 00:15:19,351 --> 00:15:22,354 Μπορούν να συμβούν ατυχήματα. 239 00:15:29,028 --> 00:15:31,363 Lonius, σας ευχαριστώ Διοργανώνοντας αυτή την περιοδεία για μένα, 240 00:15:31,697 --> 00:15:33,365 Αλλά πραγματικά χρειαζόμαστε Όλοι αυτοί οι σωματοφύλακες; 241 00: 15: 33,699 -> 00: 15: 35,701 Δεν μπορεί κανείς να είναι ποτέ Πολύ επιφυλακτικός, κύριό μου. 242 00:15:35,701 --> 00:15:38,370 Έχετε πολλούς εχθρούς Στο γειτονικό Βασίλειο του Γοργό. 243 00:15:38,370 --> 00:15:40,372 Γιατί αυτό? 244 00:15:40,372 --> 00:15:42,374 Είναι πολύ περίπλοκο. Καλώς όρισες σπίτι, Πρίγκιπα Μίλιους. 245 00:15:42,708 --> 00:15:45,711 Προδοσία, εκδίκηση. Πηγαίνει πίσω γενιές. 246 00:15:46,045 --> 00:15:48,047 Αρχοντας. Δεν είμαι ακόμα άνετα Με αυτά τα ... ρούχα, 247 00:15:48,380 --> 00:15:50,282 Ή ανθρώπους Με κλίση προς τα κάτω. 248 00:15:50,282 --> 00:15:53,319 Είμαι βέβαιος ότι θα αναπτυχθεί σε σας, Κύριε, ως μνήμη σου επιστρέφει. 249 00:15:53,319 --> 00:15:56,655 - Γνωρίζω αυτόν τον άνθρωπο. - Ελάτε, κύριε. 250 00:15:56,655 --> 00:16:01,260 Και δεν είναι ο πρίγκιπας μας! Τον είδα στον Κόρινθο κάποτε - Σκάσε! 251 00:16:01,260 --> 00:16:04,263 Γιατί το είπε αυτό; Αχ! 5 χρονια Είναι πολύ καιρό, κύριέ μου. 252 00:16:04,263 --> 00:16:06,932 Ξέρεις, Τώρα φαίνεστε διαφορετικά. ¶Έτσι δεν είμαστε όλοι, ε; 253 00:16:06,932 --> 00:16:09,868 [Chuckles] Εσείς! Θυμάσαι Ο πρίγκηπας Milius, έτσι δεν είναι; 254 00:16:09,868 --> 00:16:12,571 - Δεν είμαι σίγουρος. - Δεν είσαι? 255 00:16:12,571 --> 00:16:14,974 O-O-OH, εννοώ, uh, O-φυσικά το κάνω. 256 00:16:15,307 --> 00:16:18,644 Είναι ακριβώς αυτό, Χωρίς τη γενειάδα του - Θεέ μου! 257 00:16:18,978 --> 00:16:20,980 Οχι όχι. ΠΑΡΑΚΑΛΩ ΠΟΛΥ, ΠΑΡΑΚΑΛΩ ΠΟΛΥ. Στάση. 258 00:16:22,648 --> 00:16:25,117 Με αυτόν τον τρόπο, κύριε. 259 00:16:25,117 --> 00:16:27,152 [Συζήτηση] 260 00:16:28,153 --> 00:16:30,489 Νομίζω ότι μπορούμε Περάστε εδώ. 261 00:16:31,824 --> 00:16:34,159 Αχ! Δεκάρα. Αυτά τα σοκάκια Όλα φαίνονται τα ίδια. 262 00:16:55,447 --> 00:16:57,783 Ακριβώς όπως παλιά, ε; 263 00:17:12,031 --> 00:17:14,033 Μετά απ 'αυτούς! Μην τα αφήνετε να φύγουν! Μάλιστα κύριε! 264 00:17:15,701 --> 00:17:18,370 Τι ήταν αυτό; Ελα. Αναγνώρισα ένα από αυτά. 265 00:17:18,704 --> 00:17:20,706 Απεστάλησαν από τον Γόργο Να σε δολοφονήσουν. 266 00:17:21,040 --> 00:17:23,108 Ας επιστρέψουμε στο παλάτι. 267 00:17:27,613 --> 00:17:30,949 Γιατί τόσο γελοία, ο Ιλάους; Θα πρέπει να απολαμβάνετε τον εαυτό σας. 268 00:17:30,949 --> 00:17:32,618 Ο Ηρακλής θα έπρεπε να έχει Ήταν εδώ μέχρι τώρα. 269 00:17:32,951 --> 00:17:34,620 [Chuckles] Ανησυχείς για τον Ηρακλή; 270 00:17:34,953 --> 00:17:37,623 Αν δεν μπορεί να φροντίσει Του εαυτού του, ποιος μπορεί; 271 00:17:37,956 --> 00:17:39,625 Ναι, υποθέτω. Ναι. 272 00:17:39,625 --> 00:17:41,627 Ελα. Κρίνατε Την κούρσα συλλογής σταφυλιών. 273 00:17:41,960 --> 00:17:43,962 Όχι, δεν το νομίζω. Η Ηλέκτρα είναι σε αυτό. 274 00:17:47,533 --> 00:17:49,868 Εντάξει ... 275 00:17:49,868 --> 00:17:53,205 Όταν αρχίζω να χτυπάω Το τύμπανο, ξεκινάτε όλοι Μαζεύοντας τα σταφύλια! 276 00:17:53,205 --> 00:17:56,542 [Γυναίκες] Εντάξει! Πρώτη Μέχρι το τέλος, κερδίζει! 277 00:17:56,542 --> 00:17:58,811 Όλοι έτοιμοι; [Γυναίκα] Είμαι έτοιμος. 278 00:17:58,811 --> 00:18:00,746 Είστε έτοιμοι? [Giggles] 279 00:18:01,080 --> 00:18:03,549 Πηγαίνω! [Καλωσόρισμα] 280 00:18:03,549 --> 00:18:05,551 [ Ανδρας ] Έλα! Δείξτε τους πώς γίνεται! 281 00:18:09,354 --> 00:18:12,691 Πήγαινε, γυναίκα! Τα χρήματά μου είναι σε εσένα! 282 00:18:18,297 --> 00:18:20,299 Ένα φιλί για τον νικητή! 283 00:18:21,300 --> 00:18:24,036 [Γυναίκα] Γρηγορότερα! Γρηγορότερα! 284 00:18:28,740 --> 00:18:30,809 [Iolaus] Θα κερδίσετε! [Γέλια] 285 00:18:31,910 --> 00:18:34,246 Και ο νικητής είναι-- 286 00:18:38,183 --> 00:18:40,752 [Giggles] 287 00:18:52,397 --> 00:18:54,733 Τόσο πώς Η μικρή δουλειά μας; 288 00:18:54,733 --> 00:18:57,803 Σχεδόν δεν το έκανε. Αυτός ο Ηρακλής, είναι καλύτερος Από ό, τι λένε ότι είναι. 289 00:18:57,803 --> 00:18:59,738 Είμαστε τυχεροί που δεν το κάναμε Χάνουν κανέναν. 290 00:18:59,738 --> 00:19:02,274 Αλλά τώρα σκέφτεται Ο Γιώργος ο εχθρός του. 291 00:19:02,274 --> 00:19:04,943 Ω ναι. Καλός. 292 00:19:04,943 --> 00:19:07,613 Με έναν πρίγκιπα που μπορεί να οδηγήσει Οι στρατιώτες του από το παράδειγμα, 293 00:19:07,613 --> 00:19:12,217 Τις άλλες επαρχίες Θα πέσουν σαν ντόμινο. 294 00:19:12,217 --> 00:19:14,119 Εντάξει! 295 00:19:14,119 --> 00:19:16,455 Όλοι έτοιμοι Τον ανταγωνισμό που συνθλίβει τα σταφύλια; 296 00:19:16,788 --> 00:19:18,457 [Καλωσόρισμα] 297 00:19:18,790 --> 00:19:22,461 Στα σημάδια σας. Ετοιμάσου. 298 00:19:22,461 --> 00:19:24,563 Συντριβή! 299 00:19:24,563 --> 00:19:26,899 [Συζήτηση] 300 00:19:36,942 --> 00:19:39,645 Ελάτε, γλυκιά! 301 00: 19: 51,223 -> 00: 19: 52,457 [Giggles] 302 00:20:05,938 --> 00:20:07,940 Πες μου κάτι. 303 00:20:11,009 --> 00:20:12,778 Πώς συναντήσαμε; 304 00:20:14,513 --> 00:20:16,615 Θα μπορούσε Βοηθήστε με να θυμηθώ. 305 00:20:23,622 --> 00:20:25,958 Λοιπόν, um ... 306 00:20:28,293 --> 00:20:30,629 Μια μέρα ήμουν σε ένα πεδίο Picking flowers, 307 00:20:30,963 --> 00:20:33,632 Και, uh ... 308 00:20:33,632 --> 00:20:36,301 Κοίταξα ψηλά Και εκεί ήταν, Κοιτάζοντας κάτω σε μένα. 309 00:20:36,301 --> 00:20:38,971 Hm. 310 00:20:38,971 --> 00:20:42,307 Είπες Ότι υπήρχε, um-- 311 00:20:42,641 --> 00:20:45,310 Που δεν είχατε ποτέ δει Κάτι πιο όμορφο Από αυτά τα λουλούδια. 312 00:20:45,644 --> 00:20:48,647 [Γέλια] 313 00:20:48,647 --> 00:20:53,118 Ήμουν ... ήμουν συγκλονισμένος Ότι ένας πρίγκιπας θα μπορούσε να μιλήσει Σε ένα κοινό σαν αυτό. 314 00:20:53,118 --> 00:20:55,120 Δεν υπάρχει τίποτα Κοινό για σας. 315 00:20:55,120 --> 00:20:57,489 [Γέλια] 316 00:20:59,825 --> 00:21:03,161 Μου έστειλες λουλούδια Κάθε μέρα κατά τη διάρκεια Το παιδί μας. 317 00:21:03,161 --> 00:21:05,497 Δεκάδες από αυτούς. 318 00:21:07,499 --> 00:21:11,503 Μπορείτε ακόμη και διάσπαρτα Πέταλα λουλουδιών στο κρεβάτι μας Στη νύχτα του γάμου μας. 319 00:21:16,275 --> 00:21:18,277 Είναι κάτι τέτοιο Επιστρέφοντας σε εσάς; 320 00:21:22,080 --> 00:21:26,084 Παίρνω αυτά Αναλαμπές, αλλά - 321 00:21:26,418 --> 00:21:28,420 Εξακολουθώ να μην βλέπω πρόσωπα. 322 00:21:33,592 --> 00:21:35,594 Ίσως αυτό να βοηθήσει. 323 00:21:44,603 --> 00:21:47,739 Kirin, Είσαι πολύ ελκυστικός-- 324 00:21:49,074 --> 00:21:52,077 Και εγώ-εγώ αισθάνομαι Είσαι καλός άνθρωπος, αλλά-- 325 00:21:54,413 --> 00:21:58,417 Βλέπετε, θα προτιμούσα να περιμένω, Δείτε, μέχρι να πάρω Τη μνήμη μου πίσω. 326 00:21:58,417 --> 00:22:01,086 Μπορείτε να το καταλάβετε; 327 00:22:02,087 --> 00:22:04,756 Φυσικά. 328 00:22:07,426 --> 00:22:09,561 [Εργαζόμενες αναπνοές] 329 00:22:25,577 --> 00:22:30,582 Και, ο νικητής Της θραύσης των σταφυλιών ανταγωνισμός-- 330 00:22:30,582 --> 00:22:32,918 Iolaus! Ποτέ δεν θα είναι Να πιστέψω τι είναι αυτό Τρελό παλιό coot μου είπε! 331 00:22:33,251 --> 00:22:36,655 Είπε ότι είδε τον Ηρακλή Ντυμένος ως πρίγκιπας. 332 00:22:36,655 --> 00:22:39,691 Σας λέω ότι ήταν αυτός. Απλό σαν μέρα. 333 00:22:40,025 --> 00:22:43,028 Τον συνάντησα πριν από χρόνια στην Κόρινθο, Και ξέρω τον Ηρακλή Όταν τον βλέπω. 334 00:22:43,028 --> 00:22:45,697 Περιμένετε, περιμένετε, περιμένετε. Είδατε τον Ηρακλή; Ναι. 335 00:22:45,697 --> 00:22:48,500 Που? Στο Καστού!  Σε βασιλικές ρόμπες, όχι λιγότερο. 336 00:22:48,500 --> 00:22:52,270 Και μην το απολαμβάνετε πολύ, Αν ρωτάτε τη γνώμη μου. 337 00:22:52,270 --> 00:22:55,474 Προσπάθησαν να με κλείσουν, Αλλά, αχ, δεν με τρομάζουν. 338 00:22:55,874 --> 00:22:57,709 [Ηρακλής, Γέλια Παιδιών] 339 00:22:58,043 --> 00:23:01,713 [Φωνή του Ηρακλή] Aeson, έλα εδώ! Hey, Ilea! 340 00:23:02,047 --> 00:23:04,850 Ωχ όχι. Ας βρούμε Τη μητέρα σας πρώτα. 341 00:23:04,850 --> 00:23:07,152 [Η φωνή της Deianeira] Σ'αγαπώ. 342 00:23:09,721 --> 00:23:12,724 Είσαι καλά? Shh. 343 00:23:14,393 --> 00:23:16,395 Τι παράξενο όνειρο. 344 00:23:16,395 --> 00:23:19,398 Όνειρο για το τι; 345 00:23:19,398 --> 00:23:22,734 ΕΓΩ-- Τίποτα τίποτα. 346 00:23:23,068 --> 00:23:24,736 Νομίζω... Θα πάω με τα πόδια. 347 00:23:25,070 --> 00:23:27,406 Ίσως θα καθαρίσει το κεφάλι μου. 348 00:23:30,409 --> 00:23:32,511 Ο άνθρωπος; [Ηρακλής] Αχ, όχι. ΠΑΡΑΚΑΛΩ ΠΟΛΥ. 349 00:23:32,511 --> 00:23:34,179 Σήκω. Αρχοντας. 350 00:23:34,179 --> 00:23:35,847 Όχι. [ Ανδρας ] Το είδες αυτό? 351 00:23:35,847 --> 00:23:37,849 [Άνδρας # 2] Ναί. Ο ίδιος ο πρίγκιπας. 352 00:23:37,849 --> 00:23:40,519 [Συζήτηση] 353 00:23:41,853 --> 00:23:44,523 Με συγχωρείτε. Όχι, όχι. 354 00:23:45,857 --> 00:23:49,194 Εσυ--  Με αναγνωρίζεις? 355 00:23:49,194 --> 00:23:53,465 Όχι, κύριε. Αλλά πραγματικά Δεν είδε πολλά από εσάς Πριν πάτε στους πολέμους. 356 00:23:53,465 --> 00:23:57,235 [ Ανδρας ] Δεν είναι το μέρος μας να αναμιγνύουμε Με τους ομοφυλόφιλους. 357 00:23:57,569 --> 00:23:59,371 Αλλά θυμάσαι Με δει πριν από τον πόλεμο. 358 00:23:59,704 --> 00:24:01,640 Μοιάζω το ίδιο; 359 00:24:01,640 --> 00:24:04,476 Όχι, αλλά τότε είχατε μια γενειάδα. 360 00:24:04,476 --> 00:24:07,212 Πρίγκιπα Μίλιους! [Αναστενάζει] 361 00: 24: 07,212 -> 00: 24: 09,214 [Chuckles] 362 00:24:09,214 --> 00:24:12,217 Κοιτούσαμε Παντού για σένα, κύριέ μου. 363 00:24:12,217 --> 00:24:13,885 Είχατε τη βασίλισσα Και η γυναίκα σου ανησυχεί. 364 00:24:14,219 --> 00:24:16,555 Λοιπόν, σκέφτηκα ότι θα μπορούσα Πάρτε μια μικρή περιήγηση χωρίς καθοδήγηση. 365 00:24:16,555 --> 00:24:19,224 Δεν είναι μια σοφή επιλογή Χωρίς σωματοφύλακα. 366 00:24:19,224 --> 00:24:22,227 Ποτέ δεν ξέρεις πότε Οι εχθροί σας ίσως χτυπήσουν και πάλι. 367 00:24:22,561 --> 00:24:24,896 Ας πάρουμε ένα ποτό. Υπάρχει μια ταβέρνα μπροστά. 368 00:24:26,898 --> 00:24:28,934 Πραγματικά πρέπει να είστε πιο προσεκτικοί. 369 00:24:32,237 --> 00:24:33,572 Ανδρας! Με συγχωρείτε. 370 00:24:33,905 --> 00:24:35,574 Εχεις δει Ένας τύπος, ένας μεγάλος τύπος; 371 00:24:38,910 --> 00:24:41,246 Εκτος ΔΡΟΜΟΥ! Μάλιστα κύριε. 372 00:24:42,581 --> 00:24:44,583 Αυτός είναι ο τόπος, Θεέ μου. Αχ. 373 00:24:46,918 --> 00:24:48,253 Hey, hey,  γεια γεια γεια! 374 00:24:48,253 --> 00:24:50,622 Μου είπες ότι είδας τον Ηρακλή Ντυμένος σαν πρίγκιπας. 375 00:24:50,622 --> 00:24:53,291 Έψαξα Για αυτόν παντού, Και δεν μπορώ ακόμα να τον βρω! 376 00:24:53,658 --> 00:24:56,628 Έχετε δοκιμάσει το παλάτι; 377 00:24:56,995 --> 00:24:59,097 [Mimicking Man] "Δοκιμάσατε το παλάτι;" 378 00:24:59,097 --> 00:25:01,166 Παλάτι! Έλα, Ιόλαους. Πάρτε έναν εγκέφαλο. 379 00:25:03,869 --> 00:25:06,872 Εκτός ορίων. Το εσωτερικό μέσα. 380 00:25:06,872 --> 00:25:11,977 Αυτό δεν είναι royalty! Αυτός είναι ο Ηρακλής! Τον συνάντησα στην Κόρινθο κάποτε - 381 00:25:11,977 --> 00:25:13,678 Ω! 382 00:25:16,014 --> 00:25:18,016 Τι είναι Που συμβαίνει εδώ; Μείνετε έξω από αυτό! 383 00:25:18,350 --> 00:25:20,352 Ναι, αλλά-- 384 00:25:47,145 --> 00:25:49,147 Ω! ΘΕΜΑ ΧΡΟΝΟΥ εσύ δείξε-- 385 00:25:50,148 --> 00:25:52,417 Τι είναι ... με Τα c-ρούχα; 386 00:25:56,388 --> 00:25:59,057 Νομίζω Ο μικρός άνθρωπος τον ξέρει. 387 00:26:01,059 --> 00:26:04,329 φοβόμουν Από αυτό, κύριέ μου. Νομίζω Έχουμε έναν άλλο δολοφόνο. 388 00:26:06,331 --> 00:26:09,034 Γιατί είναι μοβ; 389 00:26:09,034 --> 00:26:12,037 Παράνοια? Ελαττωμα γέννησης; Ποιός ξέρει? 390 00:26:14,573 --> 00:26:16,575 Αλλά νομίζω... 391 00:26:16,908 --> 00:26:20,245 Θα πρέπει να απαλλαγείτε από αυτόν, μια για πάντα. 392 00:26:42,400 --> 00:26:45,070 Σκοτώστε τον, κύριε. Είναι ο εχθρός σου. 393 00:26:50,075 --> 00:26:51,743 Αυτό δεν φαίνεται σωστό. 394 00:26:52,077 --> 00:26:54,746 Συνοδεία αυτού του ανθρώπου Στα σύνορα άθικτα Ως χειρονομία ειρήνης. 395 00:26:55,080 --> 00:26:56,748 Αλλά, κύριε μου - 396 00:26:57,082 --> 00:26:59,751 Εστάλη από τον Γόργο Να σας δολοφονήσει! 397 00:26:59,751 --> 00:27:01,753 Ακούσατε τις ευχές μου. 398 00:27:03,421 --> 00:27:05,757 Κάνε όπως ο αρχηγός σου δίνει εντολή! Μάλιστα κύριε! 399 00:27:07,425 --> 00:27:10,428 Τον αφήστε να τον πάρει Κάτω από ένα δρομάκι, Και όταν δεν είναι ορατό, 400 00:27:10,762 --> 00:27:12,764 Να τους σκοτώσουν. Μμ. 401 00:27:20,605 --> 00:27:23,942 Οι δρόμοι είναι κενές εδώ. Αυτό είναι τόσο καλό μέρος όσο και οποιοσδήποτε. 402 00:27:44,429 --> 00:27:47,132 Τι είναι τώρα, Lonius; 403 00:27:47,132 --> 00:27:51,169 Δεν είμαι τόσο σίγουρος ότι ο πρίγκιπας σας θα το κάνει Να μας οδηγήσει τελικά στη μάχη. 404 00:27:51,169 --> 00:27:56,174 Εάν εξακολουθείτε να ανησυχείτε Ο λαός του Καστού δέχεται Αυτόν ως πρίγκιπα τους, τότε δεν το κάνουν. 405 00:27:56,508 --> 00:27:59,277 Μετά την τελετή, Δεν θα κάνει καμία διαφορά. 406 00:27:59,277 --> 00:28:01,613 Ω, έχουμε μεγαλύτερο Προβλήματα. 407 00:28:01,946 --> 00:28:03,948 Τι? Έχει ανακτήσει τη μνήμη του; 408 00:28:03,948 --> 00:28:05,950 Χα! Χειρότερος. 409 00:28:05,950 --> 00:28:11,623 Αντί να εισβάλει ο Γιώργος, Τον πρίγκιπα Ηρακλή Θέλει να κάνει ειρήνη. 410 00:28:11,623 --> 00:28:13,992 Χρειαζόμαστε μόνο μια ακόμα μέρα. 411 00:28:13,992 --> 00:28:19,330 Μόλις ο Ηρακλής ορκίζεται Την αφοσίωσή του στην Ήρα, Δεν θα έχει σημασία τι σκέφτεται. 412 00:28:19,330 --> 00:28:24,002 Θα είναι κάτω από το ξόρκι της Και να κάνει ό, τι διατάζει. 413 00:28:34,646 --> 00:28:36,648 Λεπτές αυλακώσεις Στην πανοπλία ... 414 00:28:36,648 --> 00:28:40,051 Καθιστούν σχεδόν αδύνατο για Τα δόρατα και τα βέλη να διεισδύσουν. 415 00:28:41,319 --> 00:28:43,354 Ποιος σκέφτεται αυτά τα πράγματα; 416 00:28:43,688 --> 00:28:45,690 Είναι ευγενικό, έτσι δεν είναι; 417 00:28:45,690 --> 00:28:49,694 Ένας συνδυασμός μοχλών Και οι τροχαλίες μπορούν να πυροδοτήσουν Ένα δόρυ μέσα από ένα σπίτι. 418 00:28:49,694 --> 00:28:50,862 [ Ανδρας ] Φωτιά! 419 00:28:57,268 --> 00:28:59,938 [Γέλια] Εντυπωσιακό, ε; 420 00:28:59,938 --> 00:29:03,274 Εγώ, Δεν καταλαβαίνω ακόμα Γιατί θέλεις να το κάνεις αυτό. 421 00: 29: 03,274 -> 00: 29: 06,077 [Άλογα Galloping] 422 00:29:06,077 --> 00:29:08,847 [ Ανδρας ] Κάτι δεν πάει καλά Με τα άλογα! 423 00:29:08,847 --> 00:29:11,716 [Άνδρας # 2] Ανακατασκευάστε τα Πριν τα χάσουμε! 424 00:29:11,716 --> 00:29:14,385 Τι κάνεις οι ηλίθιοι; 425 00:29:14,385 --> 00:29:16,387 Επιστρέψτε εδώ! 426 00:29:17,388 --> 00:29:20,592 Psst! 427 00:29:20,592 --> 00:29:23,261 Τι κάνεις εδώ? Προσπαθώ να καταλάβω τι συμβαίνει. 428 00:29:23,595 --> 00:29:26,965 - Γιατί με χτύπησες πριν; - Λοιπόν, προσπαθούσατε   Να βλάψω τον φίλο μου. 429 00:29:26,965 --> 00:29:30,468 - Είμαι φίλος σου! - Γιατί είσαι μοβ; 430 00:29:30,468 --> 00:29:33,705 Τι σημασία έχει? 431 00:29:37,375 --> 00:29:39,377 Δεν μπορείτε πραγματικά να θυμηθείτε ποιός είσαι? 432 00:29:39,377 --> 00:29:42,380 [Αναστενάζει] Όχι, δεν είναι τίποτα. 433 00:29:42,380 --> 00:29:44,783 Αυτό είναι τρελό! Y-Είστε Hercules! 434 00:29:44,783 --> 00:29:47,786 Υιός του Δία. Ο δολοφόνος του Μινώταυρου, Η Ύδρα, η - 435 00:29:47,786 --> 00:29:50,522 Λυπάμαι, αλλά ... Δεν κουδουνίζει. 436 00:29:50,522 --> 00:29:52,557 Εντάξει. Εντάξει. Εντάξει. Μην πανικοβληθείτε. 437 00:29:52,891 --> 00:29:55,894 Πρέπει να γυρίσουμε Τη μνήμη σας. Um-- 438 00:29:55,894 --> 00:29:58,563 Θυμάσαι τους Κύκλωπες; 439 00:29:58,563 --> 00:30:01,232 Οχι. Το πουλί του Στυμφαλιού; 440 00:30:01,566 --> 00:30:03,902 Stymph-- Mm-mmm, συγγνώμη. [Αναστενάζει] 441 00:30:03,902 --> 00:30:09,240 Τυφόν, Εχίντνα.  Σαλμονέως. 442 00:30:09,240 --> 00:30:11,409 Ναι? Οχι. 443 00:30:11,409 --> 00:30:14,813 [ Ανδρας ] Εύκολος. Εύκολος. Εύκολος. 444 00:30:14,813 --> 00:30:17,148 Ελα. Ελα. Φύγε απο εκεί. 445 00:30:17,148 --> 00:30:19,484 Βοηθήστε να επιδιορθωθεί αυτό. 446 00:30:23,888 --> 00:30:26,558 Βιάσου και να προσεχεις. 447 00:30:27,892 --> 00:30:30,128 Ήμασταν όλοι οι Αργοναύτες. Θυμάμαι? 448 00:30:30,128 --> 00:30:32,730 [Αναστενάζοντας] Νόμιζα ότι ήταν νεκρός. 449 00:30:32,730 --> 00:30:35,400 Πιάστε τον! Ελα! Πάμε! 450 00:30:37,068 --> 00:30:40,805 Ναι, έτσι ήσουν Καταπίνεται από ένα θαλάσσιο τέρας, Τότε ήσασταν σούβλα! 451 00:30:44,742 --> 00:30:49,314 Και τότε διασώσατε Ένα κορίτσι από ένα γατάκι Που ακουγόταν σαν ένα τέρας! 452 00:30:49,314 --> 00:30:52,817 Και τι γίνεται με το χρόνο Έχω χτυπήσει από αστραπή; 453 00:30:52,817 --> 00:30:56,087 Και εσύ, ερωτευθήκατε.  Και θα μπορούσα να δω το μέλλον. 454 00:30:56,087 --> 00:30:59,791 Και τότε αγωνίστηκε Τον εαυτό σας όταν Proteus Ήταν συγκαλυμμένο όπως εσύ! 455 00:30:59,791 --> 00:31:03,928 Μόνο δεν ήταν εσύ. Ήταν αυτό Άσχημο, άσχημο ... πράγμα! 456 00:31:05,597 --> 00:31:07,966 Γιατί η μητέρα σου Σπούδασε να είσαι ευγενικός οτι και αν γινει. 457 00:31:07,966 --> 00:31:10,635 Και αυτό που συνέβη - 458 00:31:10,635 --> 00:31:13,471 Ο Thanis έπρεπε να έρθει και - 459 00:31:13,471 --> 00:31:15,473 Αχ, όχι πάλι! 460 00:31:19,811 --> 00:31:21,813 Είναι αρκετά ένας αφηγητής. 461 00:31:21,813 --> 00:31:24,482 Ιστορίες Δεν μοιάζουν με σταφύλια. 462 00:31:24,482 --> 00:31:26,484 Αυτός ο τύπος είναι πιο τρελός Από μια Harpy. 463 00:31:26,818 --> 00:31:30,154 Ω, θα πρέπει πιθανώς Κλειδώστε τον για το καλό του. [Man Screaming] 464 00:31:30,154 --> 00:31:33,992 [Grunting] 465 00:31:33,992 --> 00:31:36,794 [ Ανδρας ] Πάρτε τον έξω από εκεί! 466 00:31:36,794 --> 00:31:39,097 [Clamoring] 467 00:31:43,434 --> 00:31:45,370 Συνέχισε. Ελα πίσω. 468 00:31:49,173 --> 00:31:51,509 Πάρτε τον έξω από εκεί. 469 00:32:01,119 --> 00:32:03,121 [ Ανδρας ] Είναι καταπληκτικό. Εσείς-- 470 00:32:03,121 --> 00:32:06,124 Πάντα ήσουν Ασυνήθιστα ισχυρή, κύριέ μου. 471 00:32:09,460 --> 00:32:11,462 Η?μουν? 472 00:32:15,400 --> 00:32:17,302 Μια ακόμη νύχτα, αγαπητέ μου. 473 00:32:17,669 --> 00:32:20,438 Αυτό είναι όλο. Τι γίνεται με τον πορφυρό άνδρα Που λέει ότι τον γνωρίζει; 474 00:32:20,438 --> 00:32:22,840 Δεν θα ζήσει Για να δείτε το πρωί. 475 00:32:24,842 --> 00:32:27,845 Αγαπητέ μου Kirin, 476 00:32:27,845 --> 00:32:30,915 Μετά το χτύπημα του ήλιου Η πέτρα της Ηρας αύριο, 477 00:32:31,249 --> 00:32:35,019 Θα ενταχθείτε σε ένα Των ζωντανών θρύλων του κόσμου. 478 00:32:36,354 --> 00:32:39,357 Και μια μέρα, Αφότου φύγω, 479 00:32:39,357 --> 00:32:43,027 Θα αποφασίσετε Ως βασιλιάς και βασίλισσα, 480 00:32:43,027 --> 00:32:48,366 Ένα θρόνο που τελικά Θα πάει σε έναν από τους γιους σας. 481 00: 32: 48,366 -> 00: 32: 52,370 Εάν δεν μπορείτε να το κάνετε αυτό Για μένα ή τον εαυτό σου, 482 00:32:52,370 --> 00:32:55,373 Το κάνετε για αυτούς. 483 00:32:55,373 --> 00:32:58,042 Οι ίδιοι γιοι Απειλήσατε να σκοτώσετε; 484 00:32:58,376 --> 00:33:03,715 Αυτές ήταν αγχωτικές στιγμές Και μερικές φορές λέω πράγματα Λυπάμαι, αλλά - 485 00:33:04,048 --> 00:33:09,854 Πρέπει να ξερεις Ποτέ δεν θα ήθελα ποτέ Να βλάψει τα εγγόνια μου. 486 00:33:11,522 --> 00:33:13,524 Τώρα πήγαινε. 487 00:33:13,524 --> 00:33:15,626 Κάνε ό, τι πρέπει. 488 00:33:21,933 --> 00:33:23,935 Έχετε κάνει θαύματα Για τα παιδιά. 489 00:33:23,935 --> 00:33:25,937 Έχουν πραγματικά χάσει Έχοντας έναν πατέρα. 490 00:33:28,272 --> 00:33:31,275 Νιώθω σαν να υπάρχει Λείπει πολύ Από τη ζωή μου επίσης. 491 00:33:38,950 --> 00:33:40,952 Αυτά είναι για εσάς. 492 00:33:42,286 --> 00:33:45,289 Ω, αυτό είναι πολύ γλυκό. 493 00:33:45,289 --> 00:33:48,292 Το λέτε σαν να Δεν έχω κάνει ποτέ τίποτα Όπως και πριν. 494 00:33:49,360 --> 00:33:51,696 Όχι, είναι απλά ότι αυτός - Εννοώ, εσύ-- 495 00:33:51,696 --> 00:33:57,702 Y-δεν ήσασταν ποτέ έτσι- Τόσο ευγενική και ευγενική Πριν από τον πόλεμο. 496 00:33:57,702 --> 00:34:00,171 Ο πόλεμος πρέπει να έχει Σας άλλαξε. 497 00:34:08,980 --> 00:34:11,315 Πώς θα μπορούσα ποτέ να έχω Σας αντιμετώπισαν διαφορετικά; 498 00:34:26,998 --> 00:34:29,667 Νομίζω ότι πέφτω ερωτευμένος μαζί σου... 499 00:34:29,667 --> 00:34:31,669 ξανά από την αρχή. 500 00:34:34,739 --> 00:34:37,408 Ακόμα δεν μπορώ Θυμηθείτε το παρελθόν μας. 501 00:34:37,742 --> 00:34:41,079 Αλλά ο τρόπος Αισθάνομαι για σένα-- 502 00:34:41,079 --> 00:34:43,414 Δεν νομίζω  Μπορώ να περιμένω μέχρι να κάνω. 503 00:34:46,417 --> 00:34:50,088 Τότε όχι. Μην περιμένετε. 504 00:35:25,323 --> 00:35:27,558 Θα μπορούσα να μπω Πολλά προβλήματα Για αυτό, κυρία μου. 505 00:35:27,892 --> 00:35:29,560 Μην είσαι ενοχλητικός. 506 00:35:38,469 --> 00:35:40,471 [Gasps] Ποιος είσαι? 507 00:35:40,471 --> 00:35:44,542 Είμαι η πριγκήπισσα Kirin. Η σύζυγος του Μιλιού. Γιατί είσαι μοβ; 508 00:35:44,542 --> 00:35:47,011 Μου αρέσει. Εσυ τι θελεις? 509 00:35:47,011 --> 00:35:49,380 θέλω να ξέρω Για τον φίλο σας. 510 00:35:49,714 --> 00:35:51,382 Ηρακλής? Γιατί? 511 00:35:51,716 --> 00:35:55,786 Γιατί είμαι ερωτευμένος Μαζί του, και νομίζω Είναι ερωτευμένος μαζί μου. 512 00:35:57,121 --> 00:35:59,457 Ω, ωραία. 513 00:36:02,460 --> 00:36:06,797 [Kirin Screams] Φρουρά! Παρακαλώ έλα! 514 00:36:06,797 --> 00:36:10,134 Βγάλτε το σπαθί σου Και ανοίξτε την πόρτα. Εσύ; 515 00:36:15,640 --> 00:36:17,975 Εντάξει, πίσω. Πίσω, πίσω, πίσω, πίσω. 516 00:36:17,975 --> 00:36:20,711 Τώρα, μην κάνετε έναν ήχο, Ή θα την σκοτώσω. 517 00:36:21,078 --> 00:36:24,482 Τι συμβαίνει εδώ; 518 00:36:24,482 --> 00:36:27,552 Συμπεριφέρεστε Ή η πριγκίπισσα σας πεθαίνει. 519 00:36:27,552 --> 00:36:30,922 - Ποιός νοιάζεται? - Χορεύεις! 520 00:36:31,622 --> 00:36:33,024 Τους χοίρους! 521 00:36:38,563 --> 00:36:40,631 Ελα! 522 00:36:44,435 --> 00:36:48,439 Εφυγε. Αυτοί πρέπει Ήδη προετοιμάζοντάς τον Για τους όρκους της πίστης. 523 00:36:49,774 --> 00:36:52,109 Οι ιερείς της Χέρτας Να παρακολουθήσετε την τελετή; 524 00:36:52,109 --> 00:36:55,580 Φυσικά. Εντάξει. Εδώ είναι τι Θα κάνουμε. 525 00:37:05,189 --> 00:37:07,525 Είμαι περήφανος για εσάς, το γιο μου. 526 00:37:10,194 --> 00:37:11,862 Έχετε απομνημονεύσει Την υπόσχεσή σας; 527 00:37:11,862 --> 00:37:14,732 Ναι, μητέρα. 528 00:37:19,537 --> 00:37:23,341 Βασίλισσα μου, Ο μωβ έχει δραπετεύσει. 529 00:37:23,341 --> 00:37:25,343 Ας μην πάρουμε τις πιθανότητες. 530 00:37:25,676 --> 00:37:28,679 Κλείστε την τελετή Σε όλους τους ξένους. Μμ-χμμ. 531 00:37:30,448 --> 00:37:33,217 Ας αρχίσει η τελετή. 532 00:37:37,622 --> 00:37:39,290 Συλλέγουμε και πάλι ... 533 00:37:39,290 --> 00:37:43,995 Να δεσμευτεί η πίστη μας  Στην Ήρα, την θεά μας προστάτιδα, 534 00:37:44,328 --> 00:37:49,734 Και να την ευχαριστήσω Για την παράδοση Ο πρίγκηπάς μας Milius πίσω σε μας. 535 00:37:49,734 --> 00:37:54,138 Σήμερα, ο γιος μου Θα δείξει την ευγνωμοσύνη του ... 536 00:37:54,138 --> 00:37:57,475 Με τον όρκο του Την υπακοή στην Ήρα, 537 00:37:57,842 --> 00:38:01,245 Ζητώντας την καθοδήγησή της Καθώς μας οδηγεί στη μάχη, 538 00:38:01,579 --> 00:38:05,249 Ότι μπορούμε Καταστρέφουν τους εχθρούς μας. 539 00:38:05,249 --> 00:38:06,684 Ο πρίγκιπας μου; 540 00:38:08,786 --> 00:38:11,789 Για το θέμα αυτό, 541 00: 38: 11,789 -> 00: 38: 15,793 η πρώτη μέρα Της φθινοπωρινής ισημερίας, 542 00:38:15,793 --> 00:38:18,129 Ορκίζομαι την υπακοή μου ... να-- 543 00:38:21,999 --> 00:38:24,001 Εγώ ορκίζομαι την υπακοή μου - Hercules, μην το κάνεις. 544 00:38:24,335 --> 00:38:26,604 Θυμηθείτε την Ντεϊνέιρα. Deianeira; 545 00:38:26,604 --> 00:38:31,776 Η πραγματική σου γυναίκα. Και ο Αισόν, ο Κλώνιος, Και η Ilea, τα παιδιά σας. 546 00:38:31,776 --> 00:38:33,844 Τα παιδιά μου. 547 00:38:38,582 --> 00:38:41,285 [Παρνασσά] Βλέπεις? Είναι πολύ αργά. 548 00:38:45,489 --> 00:38:48,859 Η?ρα! 549 00:38:48,859 --> 00:38:51,395 Σκότωσέ τους!  Να τους σκοτώσουμε όλους! 550 00:39:02,206 --> 00:39:04,208 [ Ανδρας ] Πιάστε τον! 551 00:39:06,210 --> 00:39:08,045 Εδώ πέρα! 552 00:39:08,045 --> 00:39:10,648 Πιάστε τον! 553 00:39:46,984 --> 00:39:48,886 Θερμοπύλες! Τι? 554 00:39:48,886 --> 00:39:51,188 Ενας! Δύο! 555 00:39:52,189 --> 00:39:54,225 Τρία! 556 00:39:56,227 --> 00:39:58,229 Αυτό εξακολουθεί να λειτουργεί! 557 00:40:04,735 --> 00:40:06,737 Αυτό είναι για την ταβέρνα. 558 00:40:07,805 --> 00:40:10,207 Και αυτό είναι για το πεδίο. 559 00:40:11,208 --> 00:40:14,211 Και αυτό είναι ακριβώς Κατ 'αρχήν, φίλος. 560 00:40:15,579 --> 00:40:18,382 Με πρόδωσες! 561 00:40:24,789 --> 00:40:27,258 [Screaming] 562 00:40:30,327 --> 00:40:33,397 [Lonius] Βασίλισσα! 563 00:40:34,398 --> 00:40:36,400 Ελα! Με εμένα! Εντάξει! 564 00:40:36,400 --> 00:40:38,102 Οχι! 565 00:40:39,103 --> 00:40:41,705 Η βασίλισσα είναι νεκρή! 566 00:40:42,039 --> 00:40:44,041 Πετάξτε τα όπλα σας! 567 00:40:45,376 --> 00:40:48,045 Ως πρίγκιπας, Σας διατάζω. 568 00:40:48,045 --> 00:40:50,681 Ελα. Πολύ καλά. 569 00:40:50,681 --> 00:40:54,018 Ηρακλής, Είστε πραγματικά πίσω; 570 00:40:54,018 --> 00:40:57,021 Ναι, είμαι, ο Ιώλαος. 571 00:40:57,021 --> 00:41:00,691 Και ξέρετε τι; Φαίνεται καλό σε μοβ. 572 00:41:06,697 --> 00:41:09,133 [Συζήτηση] 573 00:41:22,813 --> 00:41:25,149 Ηρακλής, περιμένετε! Περίμενε μας! 574 00:41:27,284 --> 00:41:30,488 Τώρα, εσείς οι δύο, Ακούς τη μητέρα σου. Είναι η νέα βασίλισσα, 575 00:41:30,488 --> 00:41:33,257 Και καλοί πρίγκιπες Υπακούσουν στη βασίλισσα τους, έτσι δεν είναι; 576 00:41:33,257 --> 00:41:35,259 Μμ-χμμ. Μμ-χμμ. 577 00:41:35,659 --> 00:41:38,028 Ελα. Να μου δώσει μια αγκαλιά. 578 00:41:43,000 --> 00:41:45,669 Εντάξει, ο Ηρακλής. Δεν θέλω να πάτε. 579 00:41:48,105 --> 00:41:49,773 Θα μου λείψεις. 580 00:41:51,775 --> 00:41:53,777 Αντιο σας. Αντίο. 581 00:41:55,779 --> 00:41:58,782 Και θα σας λείψει. 582 00:41:59,884 --> 00:42:02,219 Λυπάμαι που αυτό δεν μπορεί Τελειώνει διαφορετικά. 583 00:42:04,555 --> 00:42:08,225 Θα μπορούσε Αν το θέλατε. 584 00:42:08,225 --> 00:42:10,327 Οχι. 585 00:42:11,996 --> 00:42:14,999 Ξέρεις τι κάνω, Τι είναι η ζωή μου. 586 00:42:15,332 --> 00:42:17,134 Όχι, ξέρω. 587 00:42:18,469 --> 00:42:21,805 Και δεν θα μπορούσα ποτέ να σας κρατήσω Από το πεπρωμένο σας. 588 00:42:21,805 --> 00:42:23,807 Ο κόσμος σας χρειάζεται πάρα πολύ. 589 00:42:30,014 --> 00:42:31,682 Θα επιστρέψετε Με αυτόν τον τρόπο και πάλι; 590 00:42:31,682 --> 00:42:34,151 Θα επανέλθω ξανά στον δρόμο. 591 00:42:39,256 --> 00:42:41,258 Θα σε σκεφτώ πάντα. 592 00:42:43,060 --> 00:42:45,062 Και εγώ εσένα. 593 00:43:07,985 --> 00:43:10,788 Αντιο σας. 594 00:43:19,563 --> 00:43:22,366 Είσαι καλά? Ναι.63639

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.