Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
0
00:00:00,000 --> 00:00:08,000
movies subtitles: subtitles.alege.net
1
00:00:02,669 --> 00:00:04,337
[Iolaus]
Dd χρυσά σανδάλια
Παλμός γύρω από dd
2
00:00:04,671 --> 00:00:07,340
Dd Ήρθε η αιθέρια Μούσες
Γεμίζοντας τους λόφους
Της Centaurs dd
3
00:00:07,674 --> 00:00:09,342
Πάρε!
Dd Η αντανάκλαση του δάσους dddd
4
00:00:09,676 --> 00:00:11,011
[Γέλια]
[Chuckles]
5
00:00:11,011 --> 00:00:13,013
Δεν είστε ενθουσιασμένοι
Αυτό το φεστιβάλ, έτσι;
6
00:00:13,013 --> 00:00:16,349
Τι δεν πρέπει να είσαι ενθουσιασμένος;
Ομορφες γυναίκες--
Ναι.
7
00:00:16,683 --> 00:00:20,353
Παιχνίδια, γευσιγνωσία κρασιού,
όμορφες γυναίκες,
ωραίο φαγητο,
8
00:00:20,353 --> 00:00:21,688
όμορφες γυναίκες.
[Γέλια]
Ναι.
9
00:00:21,688 --> 00:00:23,356
Η Electra θα είναι εκεί;
Μπορεί.
10
00:00:23,690 --> 00:00:25,692
Ίσως αυτό είναι
Γιατί τραγουδάς.
Off-key, θα μπορούσα να προσθέσω.
11
00:00:25,692 --> 00:00:27,027
Περιμένετε ένα δευτερόλεπτο.
Δεν τραγουδούσα -
12
00:00:27,027 --> 00:00:28,695
[ Ανδρας ]
Παραδώστε τα χρήματά σας!
13
00:00:28,695 --> 00:00:30,964
Δεν έχουμε χρήματα!
Είμαστε κακοί ταξιδιώτες!
14
00:00:32,866 --> 00:00:36,603
Είναι παντού που πηγαίνουμε!
Είναι εκπληκτικό, έτσι δεν είναι;
15
00:00:36,603 --> 00:00:38,638
Δεν μπορεί να αντισταθεί, ε;
[Γέλια]
16
00:00:38,638 --> 00:00:41,408
Υπάρχει πρόβλημα εδώ;
Όχι, έχουμε μόλις
Μια μικρή συζήτηση.
17
00:00:41,408 --> 00:00:45,078
Ω. Βλέπω,
Αγαπάμε τις συζητήσεις.
18
00:01:14,140 --> 00:01:16,342
Τι σου;
Θέλετε να δοκιμάσετε το επόμενο;
19
00:01:16,342 --> 00:01:18,244
Θερμοπύλες.
Ωχ όχι.
20
00:01:18,244 --> 00:01:20,814
Ενας!
Δύο!
21
00:01:20,814 --> 00:01:21,981
Τρία!
22
00:01:25,218 --> 00:01:28,221
Ας βγούμε από εδώ!
Ελα! Τρέξιμο!
23
00:01:28,221 --> 00:01:30,890
- Είναι σαν ένας στρατός δύο ανθρώπων!
- Λειτουργεί ακόμα.
24
00:01:30,890 --> 00:01:33,893
Ναι, αν είσαι 18 ετών.
[Γέλια]
25
00:01:36,963 --> 00:01:39,299
Μην ανησυχείτε. Δεν θα το κάνουν
Σας ενοχλεί πια.
26
00:01:39,632 --> 00:01:43,303
Ο Λάχτι και εγώ
Δεν μπορώ να σε ευχαριστήσω αρκετά.
Βρισκόμαστε στο Καστού.
27
00:01:43,303 --> 00:01:45,638
Αν γνωρίζαμε το δρόμο
Ήταν γεμάτη ληστές,
28
00:01:45,638 --> 00:01:48,641
θα είχαμε
Πληρώνονται για συνοδοί.
29
00:01:48,641 --> 00:01:52,645
W-Λοιπόν, τι γίνεται αν μου
Να σας συνοδεύσει εκεί;
Ναι, θα το κάνουμε δωρεάν.
30
00:01:52,645 --> 00:01:55,315
Εμείς? Νόμιζα ότι ήσουν
Σε μια βιασύνη για να πάρει
Στο φεστιβάλ.
31
00:01:55,648 --> 00:01:58,318
Λοιπόν, ναι, αλλά--
Όχι, ο Ιώλαος, μπορώ
Περπατήστε τα δύο εκεί -
32
00:01:58,651 --> 00:02:01,321
Εντάξει!
Γεια σου!
33
00:02:01,321 --> 00:02:03,323
Θα φτάσω
Μαζί σας αργότερα.
Είσαι σίγουρος.
34
00:02:03,656 --> 00:02:06,326
Ναι. Εντάξει.
35
00:02:06,326 --> 00:02:08,661
Αγαπά τα φεστιβάλ.
36
00:02:08,661 --> 00:02:10,530
Πάμε?
37
00:02:22,308 --> 00:02:27,647
Μεγάλη Ήρα, όπως σου
Προσεγγίσεις ειδικών ημερών,
Σας απευθύνω έκκληση.
38
00:02:27,647 --> 00:02:31,651
Ο λαός του Καστού και εγώ
Σας εξυπηρετούσαμε καλά.
39
00:02:31,651 --> 00:02:36,656
Αλλά από το θάνατο του γιου μου,
Έχουμε χάσει μας
Πρώην τιμή και δόξα.
40
00:02:36,656 --> 00:02:39,659
Βοηθήστε να μας επαναφέρετε
Στην προηγούμενη εξουσία ...
41
00:02:39,659 --> 00:02:43,329
Ότι μπορούμε να σας εξυπηρετήσουμε καλύτερα.
42
00:02:43,329 --> 00:02:45,665
Παρακαλώ, δείξτε μας ένα σημάδι,
43
00:02:45,665 --> 00:02:49,235
Που ίσως γνωρίζουμε
Τι έχετε για μας.
44
00:02:52,739 --> 00:02:56,009
[Γέλια]
45
00:03:10,156 --> 00:03:12,158
Βασίλισσα Παρνασσά;
46
00:03:12,158 --> 00:03:16,229
Lonius, τις προσευχές μας
Απαντώνται.
47
00:03:17,897 --> 00:03:22,569
Η Ήρα στέλνει κάποιον
Για να αποκαταστήσουμε τη βασιλεία μας
Στις προηγούμενες δόξες του.
48
00:03:22,569 --> 00:03:26,005
Ποιος, κυρία μου;
Ένας πολεμιστής χωρίς ίσους -
49
00:03:26,339 --> 00:03:29,609
Κάποιος που θα κάνει
Το βασίλειό μας ανίκητο.
50
00:03:29,609 --> 00:03:32,212
Παρακαλώ, κυρία μου,
το όνομά του.
51
00:03:35,348 --> 00:03:37,684
Ηρακλής.
52
00:03:42,055 --> 00:03:45,058
Είναι ωραίο
Από σας να συνοδεύσετε
Στυρός και εγώ στο Καστού.
53
00:03:45,391 --> 00:03:47,393
Ευχαρίστησή μου.
Έχουμε δουλέψει
Πάρα πολύ καιρό ...
54
00:03:47,727 --> 00:03:50,063
Να εγκαταλείψουμε τη δική μας
Εξοικονόμηση ζωής στους ληστές.
55
00:03:50,063 --> 00:03:53,733
Ξέρετε, σας ευχαριστήσαμε,
Αλλά δεν έχουμε ακόμη
Μάθει το όνομά σας.
56
00:03:53,733 --> 00:03:55,802
Ωραία!
57
00:04:04,978 --> 00:04:06,679
Προσέξτε!
58
00:04:06,679 --> 00:04:09,716
[Γρουντς, Σκάλες]
59
00:04:17,890 --> 00:04:20,193
Ω!
60
00:04:22,862 --> 00:04:24,864
Είναι πέτρα!
61
00:04:24,864 --> 00:04:27,200
Αυτό είναι ένα χτύπημα
Πήρατε εκεί.
Είσαι καλά?
62
00:04:27,533 --> 00:04:30,536
Είμαι ... Είμαι καλά,
Μόλις το κεφάλι μου σταματήσει να χτυπάει.
63
00:04:32,538 --> 00:04:36,209
Ευχαριστώ για τη βοήθειά σου.
Αυτό είναι δύο φορές
Έχετε σώσει τη ζωή μας.
64
00:04:36,209 --> 00:04:38,211
Και ακόμα δεν το κάνουμε
Γνωρίζετε το όνομά σας.
65
00:04:42,882 --> 00:04:44,651
Ούτε κι εγώ.
66
00:04:47,020 --> 00:04:49,722
[Ο άνθρωπος που αφηγείται]
Αυτή είναι η ιστορία
Από καιρό πριν,
67
00:04:49,722 --> 00:04:51,858
Μια εποχή μύθου και θρύλου,
68
00:04:51,858 --> 00:04:54,927
Όταν οι αρχαίοι θεοί
Ήταν ασήμαντα και σκληρά,
69
00:04:54,927 --> 00:04:57,563
Και μαστούσαν την ανθρωπότητα
Με ταλαιπωρία.
70
00: 04: 57,563 -> 00: 05: 01,167
Μόνο ένας άνθρωπος τόλμησε
Να αμφισβητήσουν τη δύναμή τους -
71
00:05:01,167 --> 00:05:03,569
Ηρακλής.
72
00:05:03,569 --> 00:05:07,473
Ο Ηρακλής είχε μια δύναμη
Ο κόσμος δεν είχε δει ποτέ,
73
00:05:07,473 --> 00:05:10,143
Μια δύναμη ξεπέρασε
Μόνο από τη δύναμη της καρδιάς του.
74
00:05:10,143 --> 00:05:13,780
Ταξίδευε τη γη,
Πολεμώντας τα minions
Της κακής του μητέρας, της Ήρας,
75
00:05:13,780 --> 00:05:16,949
Το παντοδύναμο
Βασίλισσα των θεών.
76
00:05:16,949 --> 00:05:18,885
Αλλά οπουδήποτε
Υπήρχε κακό,
77
00:05:18,885 --> 00:05:22,322
Οπουδήποτε αθώος
Θα υποφέρουν,
78
00:05:22,322 --> 00:05:24,657
Θα υπήρχε ... ο Ηρακλής.
79
00:05:24,657 --> 00:05:26,959
- [Screeching]
- [Ρίγην]
80
00:05:41,741 --> 00:05:42,709
Χαλάζι!
81
00:05:52,485 --> 00:05:55,755
[Grunts]
Αυτό μπορεί να μην σας βοηθήσει
Θυμηθείτε το όνομά σας,
82
00:05:55,755 --> 00:05:57,990
Αλλά θα πρέπει να κρατήσει
Το πρήξιμο προς τα κάτω.
83
00:05:57,990 --> 00:06:01,661
Καλύτερα να πάμε, Λάχτι.
Πρέπει να κάνουμε τον Καστού κατά τη δύση του ηλίου.
84
00:06:01,661 --> 00:06:04,330
Καστούς;
Χτύπα ένα κουδούνι?
85
00:06:06,332 --> 00:06:08,267
Οχι.
86
00:06:08,267 --> 00:06:10,403
[Συζήτηση]
87
00:06:12,071 --> 00:06:14,774
Κυρία μου, δεν βλέπω πώς
Αυτό μπορεί να λειτουργήσει.
88
00:06:14,774 --> 00:06:16,909
Η Ήρα δεν θέλει τον Ηρακλή νεκρό;
89
00:06:16,909 --> 00:06:19,278
Αυτό είναι καλύτερο από το νεκρό.
90
00:06:19,278 --> 00:06:21,748
Για να χάσει τη μνήμη του -
Την ταυτότητά του -
91
00:06:22,081 --> 00:06:25,918
Και να περάσετε τις υπόλοιπες μέρες του
Υπηρετώντας την μητέρα του;
92
00:06:25,918 --> 00:06:27,987
Αλλά ακόμα κι αν κλέβει
Ο Ηρακλής της μνήμης του,
93
00:06:28,321 --> 00:06:29,989
Τον λαό του Καστού
Εξακολουθούν να έχουν δική τους.
94
00:06:30,323 --> 00:06:33,659
Δεν θα πιστέψουν
Αυτός είναι ο χαμένος πρίγκιπας τους.
Γιατί όχι?
95
00:06:33,659 --> 00:06:38,331
Ο πρίγκηπας Milius ήταν
Έφυγε από εμάς για πέντε χρόνια.
96
00:06:38,331 --> 00:06:41,501
Έχουμε κρατήσει το θάνατό του από αυτούς
Για το ήμισυ εκείνη τη φορά.
97
00:06:41,834 --> 00:06:44,003
Θέλουν να πιστεύουν ότι είναι ζωντανός.
98
00:06:44,003 --> 00:06:48,574
Δεν το βλέπεις;
Αυτοί οι άνθρωποι δεν με νοιάζουν
Που τους οδηγεί,
99
00:06:48,574 --> 00:06:50,676
Θέλουν απλώς να οδηγηθούν.
100
00:06:50,676 --> 00:06:53,146
Ισως.
Αλλά υπάρχουν πάντα μερικές.
101
00:06:53,146 --> 00:06:56,749
Λοιπόν, θα είναι δική σας δουλειά να κρατήσετε
Στους δρόμους χωρίς αμφιβολία.
102
00:06:57,183 --> 00:07:00,386
Το μόνο που χρειάζεται είναι τρεις μέρες.
103
00:07:00,386 --> 00:07:06,225
Αν μπορούμε να πείσουμε τον Ηρακλή
Ότι είναι ο πρίγκηπας Milius,
104
00:07:06,559 --> 00:07:11,731
Να τον πάρει για να υποσχεθεί την πίστη του
Στην Ήρα στην Ημέρα των Ισημερινών,
105
00:07:11,731 --> 00:07:16,569
Θα είναι δική του,
Και τη δική μας, για πάντα.
106
00:07:17,904 --> 00:07:20,440
Τώρα, αυτό είναι τρελό.
Ποτέ δεν θα ξεφύγουμε από αυτό.
107
00:07:20,440 --> 00:07:22,775
Οι στρατιώτες ξέρουν
Τι μοιάζει με τον Milius.
108
00:07:22,775 --> 00:07:24,877
Οι στρατιώτες ακολουθούν εντολές.
109
00:07:24,877 --> 00:07:29,282
Και οι κάτοικοι της πόλης;
Ζήστε στο φόβο
Των στρατιωτών.
110
00:07:29,282 --> 00:07:32,051
Πόσο συχνά πήραν ποτέ
Για να δουν τον πρίγκιπα τους ούτως ή άλλως;
111
00:07:32,051 --> 00:07:33,820
Ναι, αλλά αυτός ο Ηρακλής,
Δεν μπορώ να δω πώς--
112
00:07:33,820 --> 00:07:36,556
Λοιπόν, πρέπει να δεις!
113
00:07:36,556 --> 00:07:39,225
Εκτός αν θέλετε να υποφέρετε
Η οργή της βασίλισσας σου,
114
00:07:39,559 --> 00:07:42,562
Ή Ήρα, θα ήταν
Έξυπνο να συνεργαστεί.
115
00:07:44,063 --> 00:07:46,732
Κύριε, οι ταξιδιώτες πλησιάζουν.
116
00:07:46,732 --> 00:07:49,569
Όπως είπε η Παρνασσά.
117
00:07:54,240 --> 00:07:58,578
Γκάσα, ετοιμαστείτε
Για να συναντήσετε τον νέο σας πρίγκιπα.
118
00:07:59,579 --> 00:08:02,315
Δεν θυμάσαι
Οποιοδήποτε από το παρελθόν σου;
119
00:08:03,983 --> 00:08:06,652
Το μόνο που μπορώ να δω
Είναι κενά πρόσωπα.
120
00:08:06,986 --> 00:08:10,990
Στυρός, ποιος ήταν
Αυτό το χαριτωμένο μικρό άτομο
Με τον οποίο ταξίδευε;
121
00:08:11,324 --> 00:08:13,326
Ταξίδευα
Με ένα χαριτωμένο μικρό άτομο;
122
00:08:13,659 --> 00:08:15,995
Ξανθιά, μπλε μάτια.
Είπε ότι ήταν
Πηγαίνετε σε ένα φεστιβάλ.
123
00:08:15,995 --> 00:08:18,998
Δεν το κάνεις
Θυμηθείτε το όνομά του;
Οχι.
124
00:08:18,998 --> 00:08:22,201
Μίλιους!
Πρίγκιπα Μίλιους!
125
00:08:23,102 --> 00:08:25,104
Με τους θεούς!
126
00:08:25,104 --> 00:08:28,474
Είσαι ζωντανός!
Ο πρίγκιπας μας
Έχει επιστρέψει σε εμάς!
127
00:08:28,474 --> 00:08:30,309
- E-με συγχωρείτε;
- Θεέ μου.
128
00:08:32,912 --> 00:08:35,214
[Chuckles]
Ο φίλος μου!
129
00:08:35,214 --> 00:08:40,052
Δεν μπορώ να πιστέψω ότι έχετε
Επέζησε όλα αυτά τα χρόνια!
Καλώς ήλθατε πίσω, Σειρά.
130
00:08:40,052 --> 00:08:42,054
Ξέρεις αυτόν τον άνθρωπο;
131
00:08:42,054 --> 00:08:45,157
Ανόητος! Αυτός είναι ο πρίγκηπας Milius.
Επιστρέφθηκε σε εμάς από τον πόλεμο ...
132
00:08:45,157 --> 00:08:47,493
Από το έλεος των θεών.
133
00:08:47,493 --> 00:08:49,962
Οχι όχι.
ΠΑΡΑΚΑΛΩ ΠΟΛΥ. ΠΑΡΑΚΑΛΩ ΠΟΛΥ.
134
00:08:49,962 --> 00:08:52,231
Λυπάμαι, αλλά δεν ξέρω
Για τι μιλάς.
135
00:08:52,231 --> 00:08:57,003
Ω, ο Γκάρας,
Δεν μας θυμάται.
136
00:08:57,003 --> 00:09:01,674
Πρέπει να είναι σοκ
Ή μια πληγή πολέμου.
137
00:09:01,674 --> 00:09:03,609
Ω, ελάτε, ο πρίγκιπας μου.
138
00: 09: 03,609 -> 00: 09: 06,178
Είστε τώρα σε ασφαλή χέρια.
139
00:09:06,178 --> 00:09:09,849
Που πάμε?
Το κάστρο σου.
Το βασίλειό σας.
140
00:09:10,850 --> 00:09:13,119
Εσύ;
ΕΓΩ--
141
00:09:13,119 --> 00:09:15,755
Έτσι είμαι πρίγκιπας.
142
00:09:21,727 --> 00:09:24,063
Έτσι, Σειρά.
Ελάτε τώρα.
143
00:09:24,063 --> 00:09:26,365
Ήξερα ότι ήταν βασιλικός.
144
00:09:26,365 --> 00:09:29,035
Θα μπορούσα να πω από το δρόμο
Χειρίστηκε τον εαυτό του.
145
00:09:29,035 --> 00:09:30,970
Μμ. Χμμ!
146
00:09:34,173 --> 00:09:36,042
Αρχοντας.
147
00:09:48,187 --> 00:09:51,290
Μίλιους!
[Γέλια]
148
00:09:51,290 --> 00:09:53,726
Ο γιος μου!
149
00:09:56,395 --> 00:09:58,531
Ευχαριστώ την Ήρα!
150
00:09:58,864 --> 00:10:00,533
Είσαι ... η μητέρα μου;
151
00:10:00,866 --> 00:10:04,203
Είναι χαμένος
Τη μνήμη του, τη βασίλισσα μου.
Αναμφισβήτητα από τον πόλεμο.
152
00:10:04,203 --> 00:10:06,305
Λοιπόν, αυτό δεν πειράζει.
153
00:10:06,305 --> 00:10:09,408
Το σημαντικό είναι
Είσαι ασφαλής!
154
00:10:10,743 --> 00:10:12,745
Η μνήμη σας
Θα επιστρέψει εγκαίρως,
155
00:10:12,745 --> 00:10:15,815
Και η σύζυγός σας μπορεί να σας βοηθήσει
Στην περιοχή αυτή.
156
00:10:17,149 --> 00:10:19,518
Γυναίκα?
157
00:10:26,459 --> 00:10:28,461
Milius.
158
00:10:28,461 --> 00:10:31,464
Ω! σκέφτηκα
Δεν θα επιστρέψατε ποτέ.
159
00:10:35,134 --> 00:10:37,136
Εγώ ... Συγγνώμη, εγώ ...
160
00:10:37,136 --> 00:10:39,171
Πάει κάτι στραβά?
161
00:10:39,171 --> 00:10:42,908
Δεν μπορεί να θυμηθεί
Οτιδήποτε, Kirin. Κάτι
Για τον πόλεμο.
162
00:10:42,908 --> 00:10:46,012
Θα χρειαστεί τη βοήθειά σας.
163
00:10:46,012 --> 00:10:49,715
Ναί. Έχουμε πολλά
Να προσελκύσει μέχρι τότε.
164
00:10:49,715 --> 00:10:51,684
Οι γιοι σου
Δεν μπορεί να περιμένει να σας δούμε.
165
00:10:51,684 --> 00:10:53,686
Υιοί;
166
00:10:55,688 --> 00:10:59,692
Αγόρια, πηγαίνετε
Ο πατέρας σου αγκαλιάζει.
167
00:11:00,626 --> 00:11:04,096
Φαίνονται
Λίγο άβολα.
168
00:11:04,096 --> 00:11:06,432
Δεν σας θυμούνται.
169
00:11:06,432 --> 00:11:10,369
Ο Μακάρεος ήταν μόνο δύο
Όταν φύγετε,
Και έφερα τον Πρωτό.
170
00:11:12,304 --> 00:11:14,974
Γιατί δεν έχετε δύο παιδιά
Δείξτε μου τα παιχνίδια σας.
171
00:11:14,974 --> 00:11:17,009
Εντάξει.
Εντάξει.
172
00:11:21,681 --> 00:11:23,349
Αυτό έσπασε τον πάγο.
173
00:11:23,683 --> 00:11:25,351
[Χτυπάει]
174
00:11:28,721 --> 00:11:30,823
[Συζήτηση, Γέλια]
175
00:11:36,962 --> 00:11:39,298
[ Ανδρας ]
Το έχω. Ευχαριστώ.
176
00:11:39,632 --> 00:11:41,634
[Γυναίκα]
Θέλω να δω τους τοξότες.
177
00:11:41,634 --> 00:11:43,969
[ Ανδρας ]
Τι γίνεται με ένα μικρό στοίχημα;
178
00:11:43,969 --> 00:11:46,338
[Άνδρας # 2]
Δέκα δηνάρια για τον τοξότη
στα αριστερά.
179
00:11:48,407 --> 00:11:50,076
Iolaus!
180
00:11:50,409 --> 00:11:52,411
Juris!
Χαίρομαι που σε βλέπω!
181
00: 11: 52,411 -> 00: 11: 54,413
Πού είναι ο Ηρακλής;
Ω, ξέρετε,
Από το να είναι ηρωικό.
182
00:11:54,747 --> 00:11:57,083
Δημιουργώντας τα πράγματα
Ότι οι θρύλοι είναι κατασκευασμένοι από.
Θα έρθει σύντομα.
183
00:11:57,416 --> 00:12:00,086
Το ελπίζω.
Το φεστιβάλ δεν θα ήταν
Το ίδιο χωρίς αυτόν.
184
00:12:00,086 --> 00:12:02,755
Ψάχνετε για Electra;
Οχι.
185
00:12:02,755 --> 00:12:05,424
Εδώ;
Ναι, και είναι
σε ψάχνω.
186
00:12:05,424 --> 00:12:07,760
Πραγματικά?
Σας θέλει
Για να συναντήσει τον ξάδερό της.
187
00:12:10,429 --> 00:12:13,132
Ωραία! Αχ -
Δύο εναντίον ενός;
188
00:12:13,132 --> 00:12:15,034
Εντάξει. Ω!
189
00:12:15,034 --> 00:12:17,703
Τα παρατάω! Τα παρατάω!
Γεια σου! Γεια σου! Δες το!
190
00:12:17,703 --> 00:12:19,739
Γεια σου! Εσείς λίγο -
191
00:12:19,739 --> 00:12:21,741
Αγόρια, ήρθε η ώρα για ύπνο.
192
00:12:21,741 --> 00:12:24,744
Ω.
Λοιπόν!
193
00:12:24,744 --> 00:12:28,180
Τώρα φιλί τον πατέρα σου
Καλή νύχτα και πηγαίνετε να πλύνετε.
194
00:12:29,215 --> 00:12:30,549
Καληνύχτα, πατέρα.
ΚΑΛΗΝΥΧΤΑ.
195
00:12:30,883 --> 00:12:33,219
Καληνύχτα, πατέρα.
Καληνύχτα, αγόρια.
196
00:12:33,219 --> 00:12:35,221
Ονειρα γλυκά.
197
00:12:35,554 --> 00:12:37,223
Καληνύχτα, μαμά.
Θα έρθω μέσα σε ένα λεπτό.
198
00:12:37,223 --> 00:12:39,892
Εντάξει.
199
00:12:39,892 --> 00:12:42,895
Μαζί με όλα τα άλλα,
Είχα ξεχάσει πόσο
Μου λείπει η οικογένειά μου.
200
00:12:44,897 --> 00:12:46,899
Είσαι πολύ καλός μαζί τους.
201
00:12:47,900 --> 00:12:50,569
Είναι καλά παιδιά.
Λοιπόν, πρέπει να είναι.
202
00:12:50,569 --> 00:12:53,239
Είναι οι γιοι σου.
Ναι.
203
00:12:53,239 --> 00:12:55,241
[Chuckles]
204
00:12:55,241 --> 00:12:57,243
Υπάρχει κάτι πίσω;
205
00:12:58,944 --> 00:13:02,281
Ξερεις εγω--
Δεν θα σας ψέψω.
206
00:13:02,615 --> 00:13:04,950
Ξέρετε, έχω -
Έχω αυτή την αίσθηση,
ξέρεις?
207
00:13:04,950 --> 00:13:06,952
Αυτό αισθάνεται ...
208
00:13:07,286 --> 00:13:10,623
Καλό και ζεστό και φυσικό,
209
00:13:10,623 --> 00:13:13,959
Αλλά κάθε φορά
Νομίζω πίσω,
210
00:13:13,959 --> 00:13:15,961
Το μόνο που μπορώ να δω
Είναι κενά πρόσωπα.
211
00:13:21,600 --> 00:13:23,936
Δεν υπάρχει βιασύνη.
Θα επιστρέψει όλοι.
212
00:13:42,621 --> 00:13:45,958
Έχουμε αρκετό χρόνο.
Ναι.
213
00:13:51,430 --> 00:13:54,433
Η σειρά σου.
Σας ευχαριστώ, η βασίλισσα μου.
214
00:13:56,101 --> 00:13:59,772
Λειτουργεί, ο Lonius.
Το αισθάνομαι.
215
00:13:59,772 --> 00:14:03,442
Όταν ο ήλιος χτυπήσει
Την πέτρα της Ήρας
Την Ημέρα των Ισημερινών ...
216
00:14:03,776 --> 00:14:06,445
Και τον Ηρακλή
Δεσμεύει την πίστη του,
217
00:14:06,445 --> 00:14:10,115
Θα το κάνει
Ό, τι θέλουμε.
218
00:14:10,115 --> 00:14:15,120
Με έναν ηγέτη όπως ο Ηρακλής,
Ο Γιώργος θα είναι δικός μας
Για τη λήψη.
219
00:14:15,454 --> 00:14:19,124
Ξεχάστε τον Γιώργο! Είχαμε διαταγή
Τη χερσόνησο μέσα σε ένα χρόνο.
220
00:14:20,793 --> 00:14:22,795
[Groans]
221
00:14:22,795 --> 00:14:27,466
Κυρία μου,
Μπορεί να έχω μια λέξη;
222
00:14:27,466 --> 00:14:29,468
Σε ιδιωτικές.
223
00:14:37,543 --> 00:14:39,879
Τι είναι αυτό?
Φαίνεσαι ταραγμένη.
224
00:14:41,046 --> 00:14:42,715
Δεν μπορώ να περάσω με αυτό.
225
00:14:42,715 --> 00:14:45,517
Γιατί? Μήπως ο Ηρακλής;
Υποψιάζεστε κάτι;
226
00:14:45,517 --> 00:14:48,921
Οχι τίποτα.
227
00:14:48,921 --> 00:14:51,924
Είναι ακριβώς ότι είναι ...
228
00:14:51,924 --> 00:14:53,926
Ωραία, αξιοπρεπή.
229
00:14:53,926 --> 00:14:56,061
Δεν είναι δίκαιο.
230
00:14:56,061 --> 00:14:58,397
Και ήταν δίκαιος ο Milius
Ελήφθη από εμάς ...
231
00:14:58,731 --> 00:15:01,734
Την παραμονή του
Η μεγαλύτερη νίκη του Καστού;
232
00:15:01,734 --> 00:15:05,170
Όχι, αλλά αισθάνομαι
Στον Ηρακλή -
233
00:15:05,170 --> 00:15:08,274
Μια λαχτάρα
Για τη δική του οικογένεια.
234
00:15:08,274 --> 00:15:10,609
Για να τον κάνει να ζήσει αυτό το ψέμα--
235
00:15:10,609 --> 00:15:13,279
Θα ανησυχούσα
Τα δικά σας παιδιά.
236
00:15:14,947 --> 00:15:16,949
Τι λες?
Δεν θα ...
237
00:15:16,949 --> 00:15:19,351
Είναι ένα μεγάλο κάστρο, Kirin.
238
00:15:19,351 --> 00:15:22,354
Μπορούν να συμβούν ατυχήματα.
239
00:15:29,028 --> 00:15:31,363
Lonius, σας ευχαριστώ
Διοργανώνοντας αυτή την περιοδεία για μένα,
240
00:15:31,697 --> 00:15:33,365
Αλλά πραγματικά χρειαζόμαστε
Όλοι αυτοί οι σωματοφύλακες;
241
00: 15: 33,699 -> 00: 15: 35,701
Δεν μπορεί κανείς να είναι ποτέ
Πολύ επιφυλακτικός, κύριό μου.
242
00:15:35,701 --> 00:15:38,370
Έχετε πολλούς εχθρούς
Στο γειτονικό
Βασίλειο του Γοργό.
243
00:15:38,370 --> 00:15:40,372
Γιατί αυτό?
244
00:15:40,372 --> 00:15:42,374
Είναι πολύ περίπλοκο.
Καλώς όρισες σπίτι,
Πρίγκιπα Μίλιους.
245
00:15:42,708 --> 00:15:45,711
Προδοσία, εκδίκηση.
Πηγαίνει πίσω γενιές.
246
00:15:46,045 --> 00:15:48,047
Αρχοντας.
Δεν είμαι ακόμα άνετα
Με αυτά τα ... ρούχα,
247
00:15:48,380 --> 00:15:50,282
Ή ανθρώπους
Με κλίση προς τα κάτω.
248
00:15:50,282 --> 00:15:53,319
Είμαι βέβαιος ότι θα αναπτυχθεί σε σας,
Κύριε, ως μνήμη σου
επιστρέφει.
249
00:15:53,319 --> 00:15:56,655
- Γνωρίζω αυτόν τον άνθρωπο.
- Ελάτε, κύριε.
250
00:15:56,655 --> 00:16:01,260
Και δεν είναι ο πρίγκιπας μας!
Τον είδα στον Κόρινθο κάποτε -
Σκάσε!
251
00:16:01,260 --> 00:16:04,263
Γιατί το είπε αυτό;
Αχ! 5 χρονια
Είναι πολύ καιρό, κύριέ μου.
252
00:16:04,263 --> 00:16:06,932
Ξέρεις,
Τώρα φαίνεστε διαφορετικά.
¶Έτσι δεν είμαστε όλοι, ε;
253
00:16:06,932 --> 00:16:09,868
[Chuckles]
Εσείς! Θυμάσαι
Ο πρίγκηπας Milius, έτσι δεν είναι;
254
00:16:09,868 --> 00:16:12,571
- Δεν είμαι σίγουρος.
- Δεν είσαι?
255
00:16:12,571 --> 00:16:14,974
O-O-OH, εννοώ, uh,
O-φυσικά το κάνω.
256
00:16:15,307 --> 00:16:18,644
Είναι ακριβώς αυτό,
Χωρίς τη γενειάδα του -
Θεέ μου!
257
00:16:18,978 --> 00:16:20,980
Οχι όχι. ΠΑΡΑΚΑΛΩ ΠΟΛΥ,
ΠΑΡΑΚΑΛΩ ΠΟΛΥ. Στάση.
258
00:16:22,648 --> 00:16:25,117
Με αυτόν τον τρόπο, κύριε.
259
00:16:25,117 --> 00:16:27,152
[Συζήτηση]
260
00:16:28,153 --> 00:16:30,489
Νομίζω ότι μπορούμε
Περάστε εδώ.
261
00:16:31,824 --> 00:16:34,159
Αχ! Δεκάρα. Αυτά τα σοκάκια
Όλα φαίνονται τα ίδια.
262
00:16:55,447 --> 00:16:57,783
Ακριβώς όπως παλιά, ε;
263
00:17:12,031 --> 00:17:14,033
Μετά απ 'αυτούς!
Μην τα αφήνετε να φύγουν!
Μάλιστα κύριε!
264
00:17:15,701 --> 00:17:18,370
Τι ήταν αυτό;
Ελα.
Αναγνώρισα ένα από αυτά.
265
00:17:18,704 --> 00:17:20,706
Απεστάλησαν από τον Γόργο
Να σε δολοφονήσουν.
266
00:17:21,040 --> 00:17:23,108
Ας επιστρέψουμε στο παλάτι.
267
00:17:27,613 --> 00:17:30,949
Γιατί τόσο γελοία, ο Ιλάους;
Θα πρέπει να απολαμβάνετε τον εαυτό σας.
268
00:17:30,949 --> 00:17:32,618
Ο Ηρακλής θα έπρεπε να έχει
Ήταν εδώ μέχρι τώρα.
269
00:17:32,951 --> 00:17:34,620
[Chuckles]
Ανησυχείς για τον Ηρακλή;
270
00:17:34,953 --> 00:17:37,623
Αν δεν μπορεί να φροντίσει
Του εαυτού του, ποιος μπορεί;
271
00:17:37,956 --> 00:17:39,625
Ναι, υποθέτω.
Ναι.
272
00:17:39,625 --> 00:17:41,627
Ελα. Κρίνατε
Την κούρσα συλλογής σταφυλιών.
273
00:17:41,960 --> 00:17:43,962
Όχι, δεν το νομίζω.
Η Ηλέκτρα είναι σε αυτό.
274
00:17:47,533 --> 00:17:49,868
Εντάξει ...
275
00:17:49,868 --> 00:17:53,205
Όταν αρχίζω να χτυπάω
Το τύμπανο, ξεκινάτε όλοι
Μαζεύοντας τα σταφύλια!
276
00:17:53,205 --> 00:17:56,542
[Γυναίκες] Εντάξει!
Πρώτη
Μέχρι το τέλος, κερδίζει!
277
00:17:56,542 --> 00:17:58,811
Όλοι έτοιμοι;
[Γυναίκα]
Είμαι έτοιμος.
278
00:17:58,811 --> 00:18:00,746
Είστε έτοιμοι?
[Giggles]
279
00:18:01,080 --> 00:18:03,549
Πηγαίνω!
[Καλωσόρισμα]
280
00:18:03,549 --> 00:18:05,551
[ Ανδρας ]
Έλα!
Δείξτε τους πώς γίνεται!
281
00:18:09,354 --> 00:18:12,691
Πήγαινε, γυναίκα!
Τα χρήματά μου είναι σε εσένα!
282
00:18:18,297 --> 00:18:20,299
Ένα φιλί για τον νικητή!
283
00:18:21,300 --> 00:18:24,036
[Γυναίκα]
Γρηγορότερα! Γρηγορότερα!
284
00:18:28,740 --> 00:18:30,809
[Iolaus]
Θα κερδίσετε!
[Γέλια]
285
00:18:31,910 --> 00:18:34,246
Και ο νικητής είναι--
286
00:18:38,183 --> 00:18:40,752
[Giggles]
287
00:18:52,397 --> 00:18:54,733
Τόσο πώς
Η μικρή δουλειά μας;
288
00:18:54,733 --> 00:18:57,803
Σχεδόν δεν το έκανε.
Αυτός ο Ηρακλής, είναι καλύτερος
Από ό, τι λένε ότι είναι.
289
00:18:57,803 --> 00:18:59,738
Είμαστε τυχεροί που δεν το κάναμε
Χάνουν κανέναν.
290
00:18:59,738 --> 00:19:02,274
Αλλά τώρα σκέφτεται
Ο Γιώργος ο εχθρός του.
291
00:19:02,274 --> 00:19:04,943
Ω ναι.
Καλός.
292
00:19:04,943 --> 00:19:07,613
Με έναν πρίγκιπα που μπορεί να οδηγήσει
Οι στρατιώτες του από το παράδειγμα,
293
00:19:07,613 --> 00:19:12,217
Τις άλλες επαρχίες
Θα πέσουν σαν ντόμινο.
294
00:19:12,217 --> 00:19:14,119
Εντάξει!
295
00:19:14,119 --> 00:19:16,455
Όλοι έτοιμοι
Τον ανταγωνισμό που συνθλίβει τα σταφύλια;
296
00:19:16,788 --> 00:19:18,457
[Καλωσόρισμα]
297
00:19:18,790 --> 00:19:22,461
Στα σημάδια σας. Ετοιμάσου.
298
00:19:22,461 --> 00:19:24,563
Συντριβή!
299
00:19:24,563 --> 00:19:26,899
[Συζήτηση]
300
00:19:36,942 --> 00:19:39,645
Ελάτε, γλυκιά!
301
00: 19: 51,223 -> 00: 19: 52,457
[Giggles]
302
00:20:05,938 --> 00:20:07,940
Πες μου κάτι.
303
00:20:11,009 --> 00:20:12,778
Πώς συναντήσαμε;
304
00:20:14,513 --> 00:20:16,615
Θα μπορούσε
Βοηθήστε με να θυμηθώ.
305
00:20:23,622 --> 00:20:25,958
Λοιπόν, um ...
306
00:20:28,293 --> 00:20:30,629
Μια μέρα ήμουν σε ένα πεδίο
Picking flowers,
307
00:20:30,963 --> 00:20:33,632
Και, uh ...
308
00:20:33,632 --> 00:20:36,301
Κοίταξα ψηλά
Και εκεί ήταν,
Κοιτάζοντας κάτω σε μένα.
309
00:20:36,301 --> 00:20:38,971
Hm.
310
00:20:38,971 --> 00:20:42,307
Είπες
Ότι υπήρχε, um--
311
00:20:42,641 --> 00:20:45,310
Που δεν είχατε ποτέ δει
Κάτι πιο όμορφο
Από αυτά τα λουλούδια.
312
00:20:45,644 --> 00:20:48,647
[Γέλια]
313
00:20:48,647 --> 00:20:53,118
Ήμουν ... ήμουν συγκλονισμένος
Ότι ένας πρίγκιπας θα μπορούσε να μιλήσει
Σε ένα κοινό σαν αυτό.
314
00:20:53,118 --> 00:20:55,120
Δεν υπάρχει τίποτα
Κοινό για σας.
315
00:20:55,120 --> 00:20:57,489
[Γέλια]
316
00:20:59,825 --> 00:21:03,161
Μου έστειλες λουλούδια
Κάθε μέρα κατά τη διάρκεια
Το παιδί μας.
317
00:21:03,161 --> 00:21:05,497
Δεκάδες από αυτούς.
318
00:21:07,499 --> 00:21:11,503
Μπορείτε ακόμη και διάσπαρτα
Πέταλα λουλουδιών στο κρεβάτι μας
Στη νύχτα του γάμου μας.
319
00:21:16,275 --> 00:21:18,277
Είναι κάτι τέτοιο
Επιστρέφοντας σε εσάς;
320
00:21:22,080 --> 00:21:26,084
Παίρνω αυτά
Αναλαμπές, αλλά -
321
00:21:26,418 --> 00:21:28,420
Εξακολουθώ να μην βλέπω πρόσωπα.
322
00:21:33,592 --> 00:21:35,594
Ίσως αυτό να βοηθήσει.
323
00:21:44,603 --> 00:21:47,739
Kirin,
Είσαι πολύ ελκυστικός--
324
00:21:49,074 --> 00:21:52,077
Και εγώ-εγώ αισθάνομαι
Είσαι καλός άνθρωπος, αλλά--
325
00:21:54,413 --> 00:21:58,417
Βλέπετε, θα προτιμούσα να περιμένω,
Δείτε, μέχρι να πάρω
Τη μνήμη μου πίσω.
326
00:21:58,417 --> 00:22:01,086
Μπορείτε να το καταλάβετε;
327
00:22:02,087 --> 00:22:04,756
Φυσικά.
328
00:22:07,426 --> 00:22:09,561
[Εργαζόμενες αναπνοές]
329
00:22:25,577 --> 00:22:30,582
Και, ο νικητής
Της θραύσης των σταφυλιών
ανταγωνισμός--
330
00:22:30,582 --> 00:22:32,918
Iolaus! Ποτέ δεν θα είναι
Να πιστέψω τι είναι αυτό
Τρελό παλιό coot μου είπε!
331
00:22:33,251 --> 00:22:36,655
Είπε ότι είδε τον Ηρακλή
Ντυμένος ως πρίγκιπας.
332
00:22:36,655 --> 00:22:39,691
Σας λέω ότι ήταν αυτός.
Απλό σαν μέρα.
333
00:22:40,025 --> 00:22:43,028
Τον συνάντησα πριν από χρόνια στην Κόρινθο,
Και ξέρω τον Ηρακλή
Όταν τον βλέπω.
334
00:22:43,028 --> 00:22:45,697
Περιμένετε, περιμένετε, περιμένετε.
Είδατε τον Ηρακλή;
Ναι.
335
00:22:45,697 --> 00:22:48,500
Που?
Στο Καστού!
Σε βασιλικές ρόμπες, όχι λιγότερο.
336
00:22:48,500 --> 00:22:52,270
Και μην το απολαμβάνετε πολύ,
Αν ρωτάτε τη γνώμη μου.
337
00:22:52,270 --> 00:22:55,474
Προσπάθησαν να με κλείσουν,
Αλλά, αχ, δεν με τρομάζουν.
338
00:22:55,874 --> 00:22:57,709
[Ηρακλής, Γέλια Παιδιών]
339
00:22:58,043 --> 00:23:01,713
[Φωνή του Ηρακλή]
Aeson, έλα εδώ!
Hey, Ilea!
340
00:23:02,047 --> 00:23:04,850
Ωχ όχι. Ας βρούμε
Τη μητέρα σας πρώτα.
341
00:23:04,850 --> 00:23:07,152
[Η φωνή της Deianeira]
Σ'αγαπώ.
342
00:23:09,721 --> 00:23:12,724
Είσαι καλά?
Shh.
343
00:23:14,393 --> 00:23:16,395
Τι παράξενο όνειρο.
344
00:23:16,395 --> 00:23:19,398
Όνειρο για το τι;
345
00:23:19,398 --> 00:23:22,734
ΕΓΩ--
Τίποτα τίποτα.
346
00:23:23,068 --> 00:23:24,736
Νομίζω...
Θα πάω με τα πόδια.
347
00:23:25,070 --> 00:23:27,406
Ίσως θα καθαρίσει το κεφάλι μου.
348
00:23:30,409 --> 00:23:32,511
Ο άνθρωπος;
[Ηρακλής] Αχ, όχι. ΠΑΡΑΚΑΛΩ ΠΟΛΥ.
349
00:23:32,511 --> 00:23:34,179
Σήκω.
Αρχοντας.
350
00:23:34,179 --> 00:23:35,847
Όχι.
[ Ανδρας ]
Το είδες αυτό?
351
00:23:35,847 --> 00:23:37,849
[Άνδρας # 2]
Ναί. Ο ίδιος ο πρίγκιπας.
352
00:23:37,849 --> 00:23:40,519
[Συζήτηση]
353
00:23:41,853 --> 00:23:44,523
Με συγχωρείτε.
Όχι, όχι.
354
00:23:45,857 --> 00:23:49,194
Εσυ--
Με αναγνωρίζεις?
355
00:23:49,194 --> 00:23:53,465
Όχι, κύριε. Αλλά πραγματικά
Δεν είδε πολλά από εσάς
Πριν πάτε στους πολέμους.
356
00:23:53,465 --> 00:23:57,235
[ Ανδρας ]
Δεν είναι το μέρος μας να αναμιγνύουμε
Με τους ομοφυλόφιλους.
357
00:23:57,569 --> 00:23:59,371
Αλλά θυμάσαι
Με δει πριν από τον πόλεμο.
358
00:23:59,704 --> 00:24:01,640
Μοιάζω το ίδιο;
359
00:24:01,640 --> 00:24:04,476
Όχι, αλλά τότε είχατε μια γενειάδα.
360
00:24:04,476 --> 00:24:07,212
Πρίγκιπα Μίλιους!
[Αναστενάζει]
361
00: 24: 07,212 -> 00: 24: 09,214
[Chuckles]
362
00:24:09,214 --> 00:24:12,217
Κοιτούσαμε
Παντού για σένα, κύριέ μου.
363
00:24:12,217 --> 00:24:13,885
Είχατε τη βασίλισσα
Και η γυναίκα σου ανησυχεί.
364
00:24:14,219 --> 00:24:16,555
Λοιπόν, σκέφτηκα ότι θα μπορούσα
Πάρτε μια μικρή περιήγηση χωρίς καθοδήγηση.
365
00:24:16,555 --> 00:24:19,224
Δεν είναι μια σοφή επιλογή
Χωρίς σωματοφύλακα.
366
00:24:19,224 --> 00:24:22,227
Ποτέ δεν ξέρεις πότε
Οι εχθροί σας ίσως χτυπήσουν και πάλι.
367
00:24:22,561 --> 00:24:24,896
Ας πάρουμε ένα ποτό.
Υπάρχει μια ταβέρνα μπροστά.
368
00:24:26,898 --> 00:24:28,934
Πραγματικά πρέπει να είστε πιο προσεκτικοί.
369
00:24:32,237 --> 00:24:33,572
Ανδρας!
Με συγχωρείτε.
370
00:24:33,905 --> 00:24:35,574
Εχεις δει
Ένας τύπος, ένας μεγάλος τύπος;
371
00:24:38,910 --> 00:24:41,246
Εκτος ΔΡΟΜΟΥ!
Μάλιστα κύριε.
372
00:24:42,581 --> 00:24:44,583
Αυτός είναι ο τόπος,
Θεέ μου.
Αχ.
373
00:24:46,918 --> 00:24:48,253
Hey, hey,
γεια γεια γεια!
374
00:24:48,253 --> 00:24:50,622
Μου είπες ότι είδας τον Ηρακλή
Ντυμένος σαν πρίγκιπας.
375
00:24:50,622 --> 00:24:53,291
Έψαξα
Για αυτόν παντού,
Και δεν μπορώ ακόμα να τον βρω!
376
00:24:53,658 --> 00:24:56,628
Έχετε δοκιμάσει το παλάτι;
377
00:24:56,995 --> 00:24:59,097
[Mimicking Man]
"Δοκιμάσατε το παλάτι;"
378
00:24:59,097 --> 00:25:01,166
Παλάτι! Έλα, Ιόλαους.
Πάρτε έναν εγκέφαλο.
379
00:25:03,869 --> 00:25:06,872
Εκτός ορίων.
Το εσωτερικό μέσα.
380
00:25:06,872 --> 00:25:11,977
Αυτό δεν είναι royalty!
Αυτός είναι ο Ηρακλής!
Τον συνάντησα στην Κόρινθο κάποτε -
381
00:25:11,977 --> 00:25:13,678
Ω!
382
00:25:16,014 --> 00:25:18,016
Τι είναι
Που συμβαίνει εδώ;
Μείνετε έξω από αυτό!
383
00:25:18,350 --> 00:25:20,352
Ναι, αλλά--
384
00:25:47,145 --> 00:25:49,147
Ω! ΘΕΜΑ ΧΡΟΝΟΥ
εσύ δείξε--
385
00:25:50,148 --> 00:25:52,417
Τι είναι ... με
Τα c-ρούχα;
386
00:25:56,388 --> 00:25:59,057
Νομίζω
Ο μικρός άνθρωπος τον ξέρει.
387
00:26:01,059 --> 00:26:04,329
φοβόμουν
Από αυτό, κύριέ μου. Νομίζω
Έχουμε έναν άλλο δολοφόνο.
388
00:26:06,331 --> 00:26:09,034
Γιατί είναι μοβ;
389
00:26:09,034 --> 00:26:12,037
Παράνοια?
Ελαττωμα γέννησης;
Ποιός ξέρει?
390
00:26:14,573 --> 00:26:16,575
Αλλά νομίζω...
391
00:26:16,908 --> 00:26:20,245
Θα πρέπει να απαλλαγείτε από αυτόν,
μια για πάντα.
392
00:26:42,400 --> 00:26:45,070
Σκοτώστε τον, κύριε.
Είναι ο εχθρός σου.
393
00:26:50,075 --> 00:26:51,743
Αυτό δεν φαίνεται σωστό.
394
00:26:52,077 --> 00:26:54,746
Συνοδεία αυτού του ανθρώπου
Στα σύνορα άθικτα
Ως χειρονομία ειρήνης.
395
00:26:55,080 --> 00:26:56,748
Αλλά, κύριε μου -
396
00:26:57,082 --> 00:26:59,751
Εστάλη από τον Γόργο
Να σας δολοφονήσει!
397
00:26:59,751 --> 00:27:01,753
Ακούσατε τις ευχές μου.
398
00:27:03,421 --> 00:27:05,757
Κάνε όπως ο αρχηγός σου δίνει εντολή!
Μάλιστα κύριε!
399
00:27:07,425 --> 00:27:10,428
Τον αφήστε να τον πάρει
Κάτω από ένα δρομάκι,
Και όταν δεν είναι ορατό,
400
00:27:10,762 --> 00:27:12,764
Να τους σκοτώσουν.
Μμ.
401
00:27:20,605 --> 00:27:23,942
Οι δρόμοι είναι κενές εδώ.
Αυτό είναι τόσο καλό μέρος όσο και οποιοσδήποτε.
402
00:27:44,429 --> 00:27:47,132
Τι είναι τώρα, Lonius;
403
00:27:47,132 --> 00:27:51,169
Δεν είμαι τόσο σίγουρος ότι ο πρίγκιπας σας θα το κάνει
Να μας οδηγήσει τελικά στη μάχη.
404
00:27:51,169 --> 00:27:56,174
Εάν εξακολουθείτε να ανησυχείτε
Ο λαός του Καστού δέχεται
Αυτόν ως πρίγκιπα τους, τότε δεν το κάνουν.
405
00:27:56,508 --> 00:27:59,277
Μετά την τελετή,
Δεν θα κάνει καμία διαφορά.
406
00:27:59,277 --> 00:28:01,613
Ω, έχουμε μεγαλύτερο
Προβλήματα.
407
00:28:01,946 --> 00:28:03,948
Τι?
Έχει ανακτήσει τη μνήμη του;
408
00:28:03,948 --> 00:28:05,950
Χα! Χειρότερος.
409
00:28:05,950 --> 00:28:11,623
Αντί να εισβάλει ο Γιώργος,
Τον πρίγκιπα Ηρακλή
Θέλει να κάνει ειρήνη.
410
00:28:11,623 --> 00:28:13,992
Χρειαζόμαστε μόνο μια ακόμα μέρα.
411
00:28:13,992 --> 00:28:19,330
Μόλις ο Ηρακλής ορκίζεται
Την αφοσίωσή του στην Ήρα,
Δεν θα έχει σημασία τι σκέφτεται.
412
00:28:19,330 --> 00:28:24,002
Θα είναι κάτω από το ξόρκι της
Και να κάνει ό, τι διατάζει.
413
00:28:34,646 --> 00:28:36,648
Λεπτές αυλακώσεις
Στην πανοπλία ...
414
00:28:36,648 --> 00:28:40,051
Καθιστούν σχεδόν αδύνατο για
Τα δόρατα και τα βέλη να διεισδύσουν.
415
00:28:41,319 --> 00:28:43,354
Ποιος σκέφτεται αυτά τα πράγματα;
416
00:28:43,688 --> 00:28:45,690
Είναι ευγενικό, έτσι δεν είναι;
417
00:28:45,690 --> 00:28:49,694
Ένας συνδυασμός μοχλών
Και οι τροχαλίες μπορούν να πυροδοτήσουν
Ένα δόρυ μέσα από ένα σπίτι.
418
00:28:49,694 --> 00:28:50,862
[ Ανδρας ]
Φωτιά!
419
00:28:57,268 --> 00:28:59,938
[Γέλια]
Εντυπωσιακό, ε;
420
00:28:59,938 --> 00:29:03,274
Εγώ,
Δεν καταλαβαίνω ακόμα
Γιατί θέλεις να το κάνεις αυτό.
421
00: 29: 03,274 -> 00: 29: 06,077
[Άλογα Galloping]
422
00:29:06,077 --> 00:29:08,847
[ Ανδρας ]
Κάτι δεν πάει καλά
Με τα άλογα!
423
00:29:08,847 --> 00:29:11,716
[Άνδρας # 2]
Ανακατασκευάστε τα
Πριν τα χάσουμε!
424
00:29:11,716 --> 00:29:14,385
Τι κάνεις οι ηλίθιοι;
425
00:29:14,385 --> 00:29:16,387
Επιστρέψτε εδώ!
426
00:29:17,388 --> 00:29:20,592
Psst!
427
00:29:20,592 --> 00:29:23,261
Τι κάνεις εδώ?
Προσπαθώ να καταλάβω
τι συμβαίνει.
428
00:29:23,595 --> 00:29:26,965
- Γιατί με χτύπησες πριν;
- Λοιπόν, προσπαθούσατε
Να βλάψω τον φίλο μου.
429
00:29:26,965 --> 00:29:30,468
- Είμαι φίλος σου!
- Γιατί είσαι μοβ;
430
00:29:30,468 --> 00:29:33,705
Τι σημασία έχει?
431
00:29:37,375 --> 00:29:39,377
Δεν μπορείτε πραγματικά να θυμηθείτε
ποιός είσαι?
432
00:29:39,377 --> 00:29:42,380
[Αναστενάζει]
Όχι, δεν είναι τίποτα.
433
00:29:42,380 --> 00:29:44,783
Αυτό είναι τρελό!
Y-Είστε Hercules!
434
00:29:44,783 --> 00:29:47,786
Υιός του Δία.
Ο δολοφόνος του Μινώταυρου,
Η Ύδρα, η -
435
00:29:47,786 --> 00:29:50,522
Λυπάμαι, αλλά ...
Δεν κουδουνίζει.
436
00:29:50,522 --> 00:29:52,557
Εντάξει. Εντάξει. Εντάξει.
Μην πανικοβληθείτε.
437
00:29:52,891 --> 00:29:55,894
Πρέπει να γυρίσουμε
Τη μνήμη σας. Um--
438
00:29:55,894 --> 00:29:58,563
Θυμάσαι τους Κύκλωπες;
439
00:29:58,563 --> 00:30:01,232
Οχι.
Το πουλί του Στυμφαλιού;
440
00:30:01,566 --> 00:30:03,902
Stymph--
Mm-mmm, συγγνώμη.
[Αναστενάζει]
441
00:30:03,902 --> 00:30:09,240
Τυφόν, Εχίντνα.
Σαλμονέως.
442
00:30:09,240 --> 00:30:11,409
Ναι?
Οχι.
443
00:30:11,409 --> 00:30:14,813
[ Ανδρας ]
Εύκολος. Εύκολος. Εύκολος.
444
00:30:14,813 --> 00:30:17,148
Ελα. Ελα.
Φύγε απο εκεί.
445
00:30:17,148 --> 00:30:19,484
Βοηθήστε να επιδιορθωθεί αυτό.
446
00:30:23,888 --> 00:30:26,558
Βιάσου
και να προσεχεις.
447
00:30:27,892 --> 00:30:30,128
Ήμασταν όλοι οι Αργοναύτες.
Θυμάμαι?
448
00:30:30,128 --> 00:30:32,730
[Αναστενάζοντας]
Νόμιζα ότι ήταν νεκρός.
449
00:30:32,730 --> 00:30:35,400
Πιάστε τον!
Ελα! Πάμε!
450
00:30:37,068 --> 00:30:40,805
Ναι, έτσι ήσουν
Καταπίνεται από ένα θαλάσσιο τέρας,
Τότε ήσασταν σούβλα!
451
00:30:44,742 --> 00:30:49,314
Και τότε διασώσατε
Ένα κορίτσι από ένα γατάκι
Που ακουγόταν σαν ένα τέρας!
452
00:30:49,314 --> 00:30:52,817
Και τι γίνεται με το χρόνο
Έχω χτυπήσει από αστραπή;
453
00:30:52,817 --> 00:30:56,087
Και εσύ, ερωτευθήκατε.
Και θα μπορούσα να δω το μέλλον.
454
00:30:56,087 --> 00:30:59,791
Και τότε αγωνίστηκε
Τον εαυτό σας όταν Proteus
Ήταν συγκαλυμμένο όπως εσύ!
455
00:30:59,791 --> 00:31:03,928
Μόνο δεν ήταν εσύ.
Ήταν αυτό
Άσχημο, άσχημο ... πράγμα!
456
00:31:05,597 --> 00:31:07,966
Γιατί η μητέρα σου
Σπούδασε να είσαι ευγενικός
οτι και αν γινει.
457
00:31:07,966 --> 00:31:10,635
Και αυτό που συνέβη -
458
00:31:10,635 --> 00:31:13,471
Ο Thanis έπρεπε να έρθει και -
459
00:31:13,471 --> 00:31:15,473
Αχ, όχι πάλι!
460
00:31:19,811 --> 00:31:21,813
Είναι αρκετά ένας αφηγητής.
461
00:31:21,813 --> 00:31:24,482
Ιστορίες
Δεν μοιάζουν με σταφύλια.
462
00:31:24,482 --> 00:31:26,484
Αυτός ο τύπος είναι πιο τρελός
Από μια Harpy.
463
00:31:26,818 --> 00:31:30,154
Ω, θα πρέπει πιθανώς
Κλειδώστε τον για το καλό του.
[Man Screaming]
464
00:31:30,154 --> 00:31:33,992
[Grunting]
465
00:31:33,992 --> 00:31:36,794
[ Ανδρας ]
Πάρτε τον έξω από εκεί!
466
00:31:36,794 --> 00:31:39,097
[Clamoring]
467
00:31:43,434 --> 00:31:45,370
Συνέχισε. Ελα πίσω.
468
00:31:49,173 --> 00:31:51,509
Πάρτε τον έξω από εκεί.
469
00:32:01,119 --> 00:32:03,121
[ Ανδρας ]
Είναι καταπληκτικό.
Εσείς--
470
00:32:03,121 --> 00:32:06,124
Πάντα ήσουν
Ασυνήθιστα ισχυρή, κύριέ μου.
471
00:32:09,460 --> 00:32:11,462
Η?μουν?
472
00:32:15,400 --> 00:32:17,302
Μια ακόμη νύχτα, αγαπητέ μου.
473
00:32:17,669 --> 00:32:20,438
Αυτό είναι όλο.
Τι γίνεται με τον πορφυρό άνδρα
Που λέει ότι τον γνωρίζει;
474
00:32:20,438 --> 00:32:22,840
Δεν θα ζήσει
Για να δείτε το πρωί.
475
00:32:24,842 --> 00:32:27,845
Αγαπητέ μου Kirin,
476
00:32:27,845 --> 00:32:30,915
Μετά το χτύπημα του ήλιου
Η πέτρα της Ηρας αύριο,
477
00:32:31,249 --> 00:32:35,019
Θα ενταχθείτε σε ένα
Των ζωντανών θρύλων του κόσμου.
478
00:32:36,354 --> 00:32:39,357
Και μια μέρα,
Αφότου φύγω,
479
00:32:39,357 --> 00:32:43,027
Θα αποφασίσετε
Ως βασιλιάς και βασίλισσα,
480
00:32:43,027 --> 00:32:48,366
Ένα θρόνο που τελικά
Θα πάει σε έναν από τους γιους σας.
481
00: 32: 48,366 -> 00: 32: 52,370
Εάν δεν μπορείτε να το κάνετε αυτό
Για μένα ή τον εαυτό σου,
482
00:32:52,370 --> 00:32:55,373
Το κάνετε για αυτούς.
483
00:32:55,373 --> 00:32:58,042
Οι ίδιοι γιοι
Απειλήσατε να σκοτώσετε;
484
00:32:58,376 --> 00:33:03,715
Αυτές ήταν αγχωτικές στιγμές
Και μερικές φορές λέω πράγματα
Λυπάμαι, αλλά -
485
00:33:04,048 --> 00:33:09,854
Πρέπει να ξερεις
Ποτέ δεν θα ήθελα ποτέ
Να βλάψει τα εγγόνια μου.
486
00:33:11,522 --> 00:33:13,524
Τώρα πήγαινε.
487
00:33:13,524 --> 00:33:15,626
Κάνε ό, τι πρέπει.
488
00:33:21,933 --> 00:33:23,935
Έχετε κάνει θαύματα
Για τα παιδιά.
489
00:33:23,935 --> 00:33:25,937
Έχουν πραγματικά χάσει
Έχοντας έναν πατέρα.
490
00:33:28,272 --> 00:33:31,275
Νιώθω σαν να υπάρχει
Λείπει πολύ
Από τη ζωή μου επίσης.
491
00:33:38,950 --> 00:33:40,952
Αυτά είναι για εσάς.
492
00:33:42,286 --> 00:33:45,289
Ω, αυτό είναι πολύ γλυκό.
493
00:33:45,289 --> 00:33:48,292
Το λέτε σαν να
Δεν έχω κάνει ποτέ τίποτα
Όπως και πριν.
494
00:33:49,360 --> 00:33:51,696
Όχι, είναι απλά ότι αυτός -
Εννοώ, εσύ--
495
00:33:51,696 --> 00:33:57,702
Y-δεν ήσασταν ποτέ έτσι-
Τόσο ευγενική και ευγενική
Πριν από τον πόλεμο.
496
00:33:57,702 --> 00:34:00,171
Ο πόλεμος πρέπει να έχει
Σας άλλαξε.
497
00:34:08,980 --> 00:34:11,315
Πώς θα μπορούσα ποτέ να έχω
Σας αντιμετώπισαν διαφορετικά;
498
00:34:26,998 --> 00:34:29,667
Νομίζω ότι πέφτω
ερωτευμένος μαζί σου...
499
00:34:29,667 --> 00:34:31,669
ξανά από την αρχή.
500
00:34:34,739 --> 00:34:37,408
Ακόμα δεν μπορώ
Θυμηθείτε το παρελθόν μας.
501
00:34:37,742 --> 00:34:41,079
Αλλά ο τρόπος
Αισθάνομαι για σένα--
502
00:34:41,079 --> 00:34:43,414
Δεν νομίζω
Μπορώ να περιμένω μέχρι να κάνω.
503
00:34:46,417 --> 00:34:50,088
Τότε όχι. Μην περιμένετε.
504
00:35:25,323 --> 00:35:27,558
Θα μπορούσα να μπω
Πολλά προβλήματα
Για αυτό, κυρία μου.
505
00:35:27,892 --> 00:35:29,560
Μην είσαι ενοχλητικός.
506
00:35:38,469 --> 00:35:40,471
[Gasps]
Ποιος είσαι?
507
00:35:40,471 --> 00:35:44,542
Είμαι η πριγκήπισσα Kirin.
Η σύζυγος του Μιλιού.
Γιατί είσαι μοβ;
508
00:35:44,542 --> 00:35:47,011
Μου αρέσει.
Εσυ τι θελεις?
509
00:35:47,011 --> 00:35:49,380
θέλω να ξέρω
Για τον φίλο σας.
510
00:35:49,714 --> 00:35:51,382
Ηρακλής? Γιατί?
511
00:35:51,716 --> 00:35:55,786
Γιατί είμαι ερωτευμένος
Μαζί του, και νομίζω
Είναι ερωτευμένος μαζί μου.
512
00:35:57,121 --> 00:35:59,457
Ω, ωραία.
513
00:36:02,460 --> 00:36:06,797
[Kirin Screams]
Φρουρά! Παρακαλώ έλα!
514
00:36:06,797 --> 00:36:10,134
Βγάλτε το σπαθί σου
Και ανοίξτε την πόρτα. Εσύ;
515
00:36:15,640 --> 00:36:17,975
Εντάξει, πίσω.
Πίσω, πίσω, πίσω, πίσω.
516
00:36:17,975 --> 00:36:20,711
Τώρα, μην κάνετε έναν ήχο,
Ή θα την σκοτώσω.
517
00:36:21,078 --> 00:36:24,482
Τι συμβαίνει εδώ;
518
00:36:24,482 --> 00:36:27,552
Συμπεριφέρεστε
Ή η πριγκίπισσα σας πεθαίνει.
519
00:36:27,552 --> 00:36:30,922
- Ποιός νοιάζεται?
- Χορεύεις!
520
00:36:31,622 --> 00:36:33,024
Τους χοίρους!
521
00:36:38,563 --> 00:36:40,631
Ελα!
522
00:36:44,435 --> 00:36:48,439
Εφυγε. Αυτοί πρέπει
Ήδη προετοιμάζοντάς τον
Για τους όρκους της πίστης.
523
00:36:49,774 --> 00:36:52,109
Οι ιερείς της Χέρτας
Να παρακολουθήσετε την τελετή;
524
00:36:52,109 --> 00:36:55,580
Φυσικά.
Εντάξει. Εδώ είναι τι
Θα κάνουμε.
525
00:37:05,189 --> 00:37:07,525
Είμαι περήφανος για εσάς, το γιο μου.
526
00:37:10,194 --> 00:37:11,862
Έχετε απομνημονεύσει
Την υπόσχεσή σας;
527
00:37:11,862 --> 00:37:14,732
Ναι, μητέρα.
528
00:37:19,537 --> 00:37:23,341
Βασίλισσα μου,
Ο μωβ έχει δραπετεύσει.
529
00:37:23,341 --> 00:37:25,343
Ας μην πάρουμε τις πιθανότητες.
530
00:37:25,676 --> 00:37:28,679
Κλείστε την τελετή
Σε όλους τους ξένους.
Μμ-χμμ.
531
00:37:30,448 --> 00:37:33,217
Ας αρχίσει η τελετή.
532
00:37:37,622 --> 00:37:39,290
Συλλέγουμε και πάλι ...
533
00:37:39,290 --> 00:37:43,995
Να δεσμευτεί η πίστη μας
Στην Ήρα, την θεά μας προστάτιδα,
534
00:37:44,328 --> 00:37:49,734
Και να την ευχαριστήσω
Για την παράδοση
Ο πρίγκηπάς μας Milius πίσω σε μας.
535
00:37:49,734 --> 00:37:54,138
Σήμερα, ο γιος μου
Θα δείξει την ευγνωμοσύνη του ...
536
00:37:54,138 --> 00:37:57,475
Με τον όρκο του
Την υπακοή στην Ήρα,
537
00:37:57,842 --> 00:38:01,245
Ζητώντας την καθοδήγησή της
Καθώς μας οδηγεί στη μάχη,
538
00:38:01,579 --> 00:38:05,249
Ότι μπορούμε
Καταστρέφουν τους εχθρούς μας.
539
00:38:05,249 --> 00:38:06,684
Ο πρίγκιπας μου;
540
00:38:08,786 --> 00:38:11,789
Για το θέμα αυτό,
541
00: 38: 11,789 -> 00: 38: 15,793
η πρώτη μέρα
Της φθινοπωρινής ισημερίας,
542
00:38:15,793 --> 00:38:18,129
Ορκίζομαι την υπακοή μου ... να--
543
00:38:21,999 --> 00:38:24,001
Εγώ ορκίζομαι την υπακοή μου -
Hercules, μην το κάνεις.
544
00:38:24,335 --> 00:38:26,604
Θυμηθείτε την Ντεϊνέιρα.
Deianeira;
545
00:38:26,604 --> 00:38:31,776
Η πραγματική σου γυναίκα.
Και ο Αισόν, ο Κλώνιος,
Και η Ilea, τα παιδιά σας.
546
00:38:31,776 --> 00:38:33,844
Τα παιδιά μου.
547
00:38:38,582 --> 00:38:41,285
[Παρνασσά]
Βλέπεις? Είναι πολύ αργά.
548
00:38:45,489 --> 00:38:48,859
Η?ρα!
549
00:38:48,859 --> 00:38:51,395
Σκότωσέ τους!
Να τους σκοτώσουμε όλους!
550
00:39:02,206 --> 00:39:04,208
[ Ανδρας ]
Πιάστε τον!
551
00:39:06,210 --> 00:39:08,045
Εδώ πέρα!
552
00:39:08,045 --> 00:39:10,648
Πιάστε τον!
553
00:39:46,984 --> 00:39:48,886
Θερμοπύλες!
Τι?
554
00:39:48,886 --> 00:39:51,188
Ενας! Δύο!
555
00:39:52,189 --> 00:39:54,225
Τρία!
556
00:39:56,227 --> 00:39:58,229
Αυτό εξακολουθεί να λειτουργεί!
557
00:40:04,735 --> 00:40:06,737
Αυτό είναι για την ταβέρνα.
558
00:40:07,805 --> 00:40:10,207
Και αυτό είναι για το πεδίο.
559
00:40:11,208 --> 00:40:14,211
Και αυτό είναι ακριβώς
Κατ 'αρχήν, φίλος.
560
00:40:15,579 --> 00:40:18,382
Με πρόδωσες!
561
00:40:24,789 --> 00:40:27,258
[Screaming]
562
00:40:30,327 --> 00:40:33,397
[Lonius]
Βασίλισσα!
563
00:40:34,398 --> 00:40:36,400
Ελα! Με εμένα!
Εντάξει!
564
00:40:36,400 --> 00:40:38,102
Οχι!
565
00:40:39,103 --> 00:40:41,705
Η βασίλισσα είναι νεκρή!
566
00:40:42,039 --> 00:40:44,041
Πετάξτε τα όπλα σας!
567
00:40:45,376 --> 00:40:48,045
Ως πρίγκιπας,
Σας διατάζω.
568
00:40:48,045 --> 00:40:50,681
Ελα.
Πολύ καλά.
569
00:40:50,681 --> 00:40:54,018
Ηρακλής,
Είστε πραγματικά πίσω;
570
00:40:54,018 --> 00:40:57,021
Ναι, είμαι, ο Ιώλαος.
571
00:40:57,021 --> 00:41:00,691
Και ξέρετε τι;
Φαίνεται καλό σε μοβ.
572
00:41:06,697 --> 00:41:09,133
[Συζήτηση]
573
00:41:22,813 --> 00:41:25,149
Ηρακλής, περιμένετε!
Περίμενε μας!
574
00:41:27,284 --> 00:41:30,488
Τώρα, εσείς οι δύο,
Ακούς τη μητέρα σου.
Είναι η νέα βασίλισσα,
575
00:41:30,488 --> 00:41:33,257
Και καλοί πρίγκιπες
Υπακούσουν στη βασίλισσα τους, έτσι δεν είναι;
576
00:41:33,257 --> 00:41:35,259
Μμ-χμμ.
Μμ-χμμ.
577
00:41:35,659 --> 00:41:38,028
Ελα.
Να μου δώσει μια αγκαλιά.
578
00:41:43,000 --> 00:41:45,669
Εντάξει, ο Ηρακλής.
Δεν θέλω να πάτε.
579
00:41:48,105 --> 00:41:49,773
Θα μου λείψεις.
580
00:41:51,775 --> 00:41:53,777
Αντιο σας.
Αντίο.
581
00:41:55,779 --> 00:41:58,782
Και θα σας λείψει.
582
00:41:59,884 --> 00:42:02,219
Λυπάμαι που αυτό δεν μπορεί
Τελειώνει διαφορετικά.
583
00:42:04,555 --> 00:42:08,225
Θα μπορούσε
Αν το θέλατε.
584
00:42:08,225 --> 00:42:10,327
Οχι.
585
00:42:11,996 --> 00:42:14,999
Ξέρεις τι κάνω,
Τι είναι η ζωή μου.
586
00:42:15,332 --> 00:42:17,134
Όχι, ξέρω.
587
00:42:18,469 --> 00:42:21,805
Και δεν θα μπορούσα ποτέ να σας κρατήσω
Από το πεπρωμένο σας.
588
00:42:21,805 --> 00:42:23,807
Ο κόσμος σας χρειάζεται πάρα πολύ.
589
00:42:30,014 --> 00:42:31,682
Θα επιστρέψετε
Με αυτόν τον τρόπο και πάλι;
590
00:42:31,682 --> 00:42:34,151
Θα επανέλθω ξανά στον δρόμο.
591
00:42:39,256 --> 00:42:41,258
Θα σε σκεφτώ πάντα.
592
00:42:43,060 --> 00:42:45,062
Και εγώ εσένα.
593
00:43:07,985 --> 00:43:10,788
Αντιο σας.
594
00:43:19,563 --> 00:43:22,366
Είσαι καλά?
Ναι.63639
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.