Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Reklلmozza a termékét vagy mلrkلjلt itt,
lépjen velünk kapcsolatba www.SubtitleDB.org még ma
2
00:01:19,351 --> 00:01:20,051
Billa vagyok.
3
00:01:20,566 --> 00:01:24,766
Hé Billa! Miért elُre bلmulsz?
Nézz balra!
4
00:02:48,815 --> 00:02:49,315
Bلtyلm..
5
00:02:53,160 --> 00:02:56,160
Elfoglaltuk Aslam és
Billa minden rejtekhelyét.
6
00:02:57,260 --> 00:03:00,160
Az ِsszes üzlete, és az emberei
az ellenُrzésünk alatt لllnak.
7
00:03:01,308 --> 00:03:04,508
Nevet szereztél a Chamunda
testvéreknek bلtyلm.
8
00:03:05,200 --> 00:03:08,500
Egész Mumbai reszket
a testvéreknek a lلtvلnyلtَl is.
9
00:03:09,107 --> 00:03:14,307
Jagan, akkor leszünk a legjobb helyzetben,
amikor Aslam Billa jobb keze..
10
00:03:15,807 --> 00:03:17,507
..Bhushan a mi irلnyيtلsunk alatt lesz.
11
00:03:18,283 --> 00:03:19,483
Mit jelent ez bلtyلm?
12
00:03:20,185 --> 00:03:22,085
ص az arany tojلst tojَ tyْk.
13
00:03:23,109 --> 00:03:24,309
A sarokba szorيtلsلval ..
14
00:03:25,096 --> 00:03:31,196
..két nap mْlva megismerhetjük
ennek az Aslamnak a milliلrdos üzleteit.
15
00:03:32,299 --> 00:03:36,999
De bلtyلm, ilyen rِvid idُ alatt
kihozni a rendُrség ُrizetébُl..
16
00:03:37,243 --> 00:03:39,643
..nemcsak nehéz, hanem lehetetlen.
17
00:03:40,636 --> 00:03:44,236
Chagan. Ezen a bolygَn a tِrténelem..
18
00:03:45,104 --> 00:03:48,304
..mindig ismétli ِnmagلt.
19
00:03:49,338 --> 00:03:53,838
Csak lapozd لt a tِrténelem oldalait, és
megkapod a tِrténetet.
20
00:03:56,643 --> 00:03:57,943
- Shinde felügyelُ?
- Igen uram!
21
00:03:58,143 --> 00:03:59,143
- Minden rendben van?
- Igen uram!.
22
00:03:59,343 --> 00:04:00,643
- Minden intézkedés megtِrtént?
- Igen uram.
23
00:04:00,843 --> 00:04:06,843
Rendben uram... igen uram...holnap
pontosan reggel 7:30-kor.
24
00:07:02,392 --> 00:07:04,750
- Papa kérlek ments meg! Papa!
- Ajay!
25
00:07:05,905 --> 00:07:09,305
Kérlek ments meg papa! Ments meg!
- Isten hozta miniszter.
26
00:07:09,505 --> 00:07:13,105
Hلlلs kِszِnetem
Bhushan لtadلsلért.
27
00:07:13,305 --> 00:07:14,305
Engedje el a fiamat!
28
00:07:14,505 --> 00:07:17,005
Feltétlenül el fogjuk engedni,
de csak miutلn végeztünk.
29
00:07:17,205 --> 00:07:21,205
Elfeledkezett az يgéretérُl,
hogy لtjuttat minket a hatلron?
30
00:07:21,705 --> 00:07:26,405
Tudom..ezért jِttem autَval.
31
00:07:26,605 --> 00:07:27,305
Nagyszerû!
32
00:07:27,505 --> 00:07:28,905
Akلrki is maga..
33
00:07:29,616 --> 00:07:32,916
..ne feledje, nem fogja tudni mindig
kijلtszani a tِrvényt.
34
00:07:35,976 --> 00:07:39,776
A miniszter a mi tِrvényi
viszonyaink miatt aggَdik.
35
00:07:40,288 --> 00:07:44,088
Bhushan letartَztatلsلval a tِrvény
tehetetlenné tett minket.
36
00:07:44,786 --> 00:07:48,586
A kiszabadيtلsلhoz nekünk
kell tehetetlenné tenni a tِrvényt!
37
00:07:50,055 --> 00:07:51,455
Kérem adja لt a fiamat!
38
00:07:54,120 --> 00:07:56,720
Mi ez a sietség miniszter?
39
00:07:57,949 --> 00:08:02,548
Amيg mindannyian
لt nem lépjük a hatلrt..
40
00:08:02,720 --> 00:08:05,720
..maga és a fia az ُrizetünkben marad.
41
00:08:31,605 --> 00:08:33,705
Jَl vagy?
- Igen papa.
42
00:08:42,415 --> 00:08:44,415
Arjun felügyelُ.
43
00:08:45,090 --> 00:08:47,990
A tِrvény ereje olyan bلtor
emberekben rejlik, mint maga.
44
00:08:48,190 --> 00:08:50,990
Dolgozzon ilyen jَl tovلbb!
- Kِszِnِm uram. Nagyon kِszِnِm.
45
00:08:57,803 --> 00:09:00,703
Testvér.. sajnلlattal
hallottam Jagan halلlلrَl.
46
00:09:03,644 --> 00:09:05,444
ةn is nagyon szomorْ vagyok.
47
00:09:06,562 --> 00:09:09,562
De a felügyelُ, aki megِlte,
még életben van.
48
00:09:10,289 --> 00:09:13,689
ص is meg fog halni bلtyلm.
Meg fog halni.
49
00:09:15,140 --> 00:09:17,540
ةlni és meghalni
a mi üzletünk alapelve.
50
00:09:18,584 --> 00:09:20,784
De a sajnلlat csak egy dolog.
51
00:09:22,119 --> 00:09:24,019
Nem sikerült
megkaparintanunk..
52
00:09:24,219 --> 00:09:27,719
..azt a gazember Bhushant sem,
akiért Jagan felلldozta az életét.
53
00:09:27,919 --> 00:09:29,419
Bushan csak egy ellenségetek volt.
54
00:09:29,619 --> 00:09:34,219
Igen, az volt.
De ha élve elkaptuk volna..
55
00:09:34,419 --> 00:09:37,619
..nagyon hasznos
lett volna szلmunkra.
56
00:09:37,791 --> 00:09:40,791
Mert nem egy egyszerû ember volt,
hanem egy aranybلnya.
57
00:09:42,073 --> 00:09:45,873
De az a felügyelُ romba dِntِtte
az ِsszes tervünket.
58
00:09:46,073 --> 00:09:47,973
Testvér egy szavadba kerül
és azt a felügyelُt.. - Nem.
59
00:09:49,214 --> 00:09:51,714
..még nem.
Nincs itt az ideje.
60
00:09:53,927 --> 00:09:55,627
Az az üzleti irلnyelvünk..
61
00:09:56,016 --> 00:09:57,616
..hogy folytasd csendben a munkلdat.
62
00:09:58,500 --> 00:10:00,800
ةs rejtُzz el mindenki elُl,
amennyire csak lehetséges.
63
00:10:02,057 --> 00:10:04,357
Kezet emelni egy rendُrre azt jelenti..
64
00:10:04,557 --> 00:10:06,157
....elُlépsz a reflektorfénybe.
65
00:10:07,367 --> 00:10:09,867
A megِlésével kivلrjuk
a megfelelُ idُt..
66
00:10:10,367 --> 00:10:11,867
..és a legjobb lehetُséget.
67
00:10:11,967 --> 00:10:15,367
De testvér..
- Chagan-nak igaza van.
68
00:10:16,739 --> 00:10:19,239
Bejِhetek uram?
- Jِjjِn.
69
00:10:23,942 --> 00:10:25,342
Fontos üzenet jِtt ِnnek.
70
00:10:25,442 --> 00:10:26,742
A rettegett terrorista
Bhaktawar Singh..
71
00:10:26,842 --> 00:10:28,842
..a tلrsaival együtt megszِkِtt
a bِrtِnbُl.
72
00:10:28,842 --> 00:10:31,542
Micsoda? Bhaktawar megszِkِtt?
- Igen uram.
73
00:10:31,742 --> 00:10:34,942
Csak két nappal azutلn, hogy egy
veszélyes ِsszecsapلsban Bhishma,..
74
00:10:35,042 --> 00:10:36,442
..letartَztatta a hatلron.
75
00:10:36,642 --> 00:10:38,642
Shakti Singh parancsnok.
Hol van Bhishma?
76
00:10:38,842 --> 00:10:41,542
"Még ha meghalnak is emberek,
az emberiség ِrِkre fennmarad."
77
00:10:41,742 --> 00:10:47,042
"Nem szلmيt mi a stratégia,
ha az ِrdِg tervezi."
78
00:10:47,242 --> 00:10:50,242
"حgy szَl ez a fِld,
és يgy tesz az ég."
79
00:10:50,442 --> 00:10:54,242
"Az a legnagyobb, aki megmenti
a tisztességet."
80
00:11:00,610 --> 00:11:04,510
"Amikor a Sلtلn biztat uralkodلsra.."
81
00:11:04,710 --> 00:11:06,010
..az igazszلgtalansلgot
és erkِlcstelenséget hoz.
82
00:11:06,210 --> 00:11:10,110
"Akkor megérkeznek
a gonosz elpusztيtَi."
83
00:11:10,310 --> 00:11:13,310
"ةs ez egy erُprَba."
84
00:11:27,445 --> 00:11:30,745
Bhaktawar..Jagawar segيtett neked
elkerülni a letartَztatلst.
85
00:11:38,507 --> 00:11:40,207
Egész életedben nem kell tِbbé dolgoznod..
86
00:11:40,407 --> 00:11:44,007
..csak a gyerekedet etetned.
87
00:11:44,107 --> 00:11:46,407
Az ajلndékkal, amit Bhaktawar adott
neked mocskos szipoj..
88
00:11:46,559 --> 00:11:51,059
..gazdagsلgot kaptلl a
hét gyerekednek, higgy nekem!
89
00:11:51,259 --> 00:11:55,659
Bhaktawar..ne pazarold az idُdet
ilyen hiلbavalَ fecsegésre.
90
00:12:08,511 --> 00:12:10,411
Ezutلn is szükséged lesz rلm.
91
00:12:10,611 --> 00:12:14,311
Hé, én pénzt adok,
te meg végezd el a munkلmat.
92
00:12:14,511 --> 00:12:18,111
Ha nem te, akkor
csinلlja valamelyik kollégلd.
93
00:12:18,485 --> 00:12:19,485
Bhaktawar!
94
00:12:20,052 --> 00:12:22,352
Figyelem mindenkinek!
- Tüzelésre készülj!
95
00:12:23,980 --> 00:12:24,880
Lُdd ki a lلmpلkat!
96
00:12:29,084 --> 00:12:30,584
Fiْk..Tûz!
97
00:13:03,657 --> 00:13:04,357
Bhishma?
98
00:13:07,740 --> 00:13:09,340
Hibلt kِvettem el.
Kérlek bocsلss meg!
99
00:13:09,565 --> 00:13:12,465
Tartsd meg ezt,
de kérlek engedj el!
100
00:13:13,640 --> 00:13:18,140
Jagawar felügyelُ..
a képedet lلtva..
101
00:13:19,296 --> 00:13:22,696
..Bhishma gyûlِli ma a tِrvényt is..
102
00:13:23,688 --> 00:13:25,188
..meg a tِrvény védelmezُit is.
103
00:13:40,931 --> 00:13:43,731
Nem akarom hallani
a magyarلzkodلsلt Bhishma.
104
00:13:43,931 --> 00:13:46,731
Uram én...- Tisztلban van
vele hلny baklِvést kِvetett el?
105
00:13:46,931 --> 00:13:48,631
Az elsُ hiba..
106
00:13:48,767 --> 00:13:51,367
..hogy parancs nélkül az ezred
szakaszparancsnokaként..
107
00:13:51,567 --> 00:13:52,867
.. elindيtotta Bhaktawar
és bandلja kivégzését.
108
00:13:52,967 --> 00:13:55,867
Ha megvلrtam volna a parancsot,
egy napot elvesztegettem volna.
109
00:13:56,067 --> 00:13:59,867
A mلsodik hiba az volt,
hogy lelُtte Jagawar felügyelُt.
110
00:14:00,067 --> 00:14:02,100
Uram ez a felügyelُ segيtette
Bhaktawar szِkését.
111
00:14:02,167 --> 00:14:03,967
Fogja be!
- Bhaktawar megvesztegette.
112
00:14:04,067 --> 00:14:04,667
Csak fogja be!
113
00:14:05,275 --> 00:14:08,275
A biztonsلgi tiszt megِlésével
egy gyilkos lett magلbَl Bhishma.
114
00:14:08,475 --> 00:14:11,175
Ha a nemzet egy védelmezُje megِl egy لrulَt,
és ُt bélyegzik bûnِzُnek...
115
00:14:11,275 --> 00:14:12,675
... akkor én nem tartok
tiszteletben egy ilyen tِrvényt.
116
00:14:13,900 --> 00:14:16,200
Még ha életben is
hagytam volna magلnak..
117
00:14:16,755 --> 00:14:19,455
..akkor a maga tespedt tِrvényei
bيrَsلg elé لllيtottلk volna évekre..
118
00:14:19,655 --> 00:14:21,855
..لs végül لrtatlanként felmentették volna.
119
00:14:21,955 --> 00:14:24,055
Akkor felfüggesztem magلt
két hَnapra.
120
00:14:24,725 --> 00:14:25,625
Nem bلnom uram!
121
00:14:25,810 --> 00:14:27,910
ةs most elmehet.
- Nagyon kِszِnِm.
122
00:14:39,156 --> 00:14:41,856
صrnagy ْr, behيvtلk jelentést tenni.
Mi a baj?
123
00:14:42,056 --> 00:14:47,056
Semmi, csak az egy hَnapos szabadsلgomat
meghosszabbيtottلk két hَnaposra.
124
00:14:48,525 --> 00:14:51,825
Most nyugodta hazamehetek a falumba
és élvezhetem anyلm fُztjét.
125
00:14:52,025 --> 00:14:54,125
ةs szَrakozom a két bلtyلmmal.
126
00:15:22,055 --> 00:15:26,155
س ne Bahadur Singh,
ez a lلny rossz لllapotban van.
127
00:15:26,355 --> 00:15:28,155
El kell juttatni egy kَrhلzba, gyerünk!
128
00:15:28,709 --> 00:15:32,009
Hْgom,...kérem ne aggَdjon!
129
00:15:32,209 --> 00:15:34,709
Elviszem magلt a kَrhلzba..jِjjِn!
130
00:15:34,909 --> 00:15:38,209
Jِjjِn..csak nyugodtan!
131
00:15:49,915 --> 00:15:52,315
- A nyakam!
- Gyerünk, ide a pénztلrcلjلt!
132
00:15:53,234 --> 00:15:55,234
ةn egy szipoj vagyok.
- Ezt tartogassa a rendُrségére!
133
00:15:55,434 --> 00:15:58,834
Vegye elُ a tلrcلjلt!
- Veszem vلrjon!
134
00:15:59,034 --> 00:16:02,334
Ez a havi fizetésem...َ a nyakam!
135
00:16:02,534 --> 00:16:05,134
Ez egy kéz, vagy egy kalapلcs?
136
00:16:07,906 --> 00:16:09,706
Tessék! Baba.
137
00:16:13,371 --> 00:16:14,671
س a nyakam!
138
00:16:21,070 --> 00:16:24,570
Elvette az egész fizetésemet,
és ezt adta nekem.
139
00:16:35,822 --> 00:16:38,822
A teلja uram.
- Asfur Singh..
140
00:16:39,970 --> 00:16:42,570
Hol van Barood Singh?
- Uram..
141
00:16:43,152 --> 00:16:45,452
Késُbb jِn a szokottnلl uram.
142
00:16:47,529 --> 00:16:51,829
Hol vannak a parancsnok aktلi?
- Azt csak ُ tudja uram.
143
00:16:52,220 --> 00:16:56,820
Mindig mindent ُ adott ide uram.
144
00:16:57,020 --> 00:16:58,220
Csak menjen innen!
145
00:16:59,944 --> 00:17:01,444
Ha megjِn Barood Singh,
küldje hozzلm!
146
00:17:03,194 --> 00:17:07,594
Uram, mلr régَta figyelem,
hogy dédelgeti ُt.
147
00:17:07,694 --> 00:17:10,294
Kérem igya meg a teلt,
külِnben ki fog hûlni!
148
00:17:10,394 --> 00:17:12,094
Barood Singh jelentkezik uram!
149
00:17:13,489 --> 00:17:15,289
Tehلt itt van?
Maga elmehet!12529
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.