All language subtitles for Versailles - 02x04 - Episode 4.MULTi.1080p.HEVC.x265-MeGusta.English.HI.C.u

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:19,364 --> 00:00:21,703 HE PANTS 2 00:00:21,704 --> 00:00:22,693 HE SHOUTS OUT 3 00:00:27,004 --> 00:00:27,983 Guard! 4 00:00:31,644 --> 00:00:32,773 Guard! 5 00:00:39,004 --> 00:00:41,813 Search the palace, the village! 6 00:00:41,814 --> 00:00:43,923 Everywhere! Find her! 7 00:00:56,254 --> 00:00:57,103 Put him on the table! 8 00:01:07,224 --> 00:01:08,213 Will I live? 9 00:01:10,884 --> 00:01:12,989 You're a very lucky man. 10 00:01:12,990 --> 00:01:15,429 Either your heart is not where it's supposed to be 11 00:01:15,430 --> 00:01:17,679 or else you do not have one. 12 00:01:17,680 --> 00:01:20,029 Let us hope it's the former. 13 00:01:20,030 --> 00:01:21,339 Don't even think about it! 14 00:01:26,030 --> 00:01:27,899 Go. Find her. 15 00:01:27,900 --> 00:01:28,889 Yes, sir. 16 00:01:44,780 --> 00:01:45,809 HORSE WHINNIES 17 00:02:03,300 --> 00:02:06,339 SHE GASPS AND WHIMPERS 18 00:02:08,120 --> 00:02:09,669 Oh! 19 00:02:09,670 --> 00:02:10,659 HORSE WHINNIES 20 00:02:18,250 --> 00:02:19,419 Will he live? 21 00:02:19,420 --> 00:02:22,229 Monsieur Marchal is expected to make a full recovery, Sire. 22 00:02:30,440 --> 00:02:31,469 SHE CRIES OUT 23 00:02:31,470 --> 00:02:34,799 Did you really think you could live in my palace and kill my minister 24 00:02:34,800 --> 00:02:36,909 and his wife without suffering the consequences? 25 00:02:36,910 --> 00:02:39,529 What of my son, Sire? Please do not punish him. 26 00:02:39,530 --> 00:02:40,709 I am entirely to blame. 27 00:02:40,710 --> 00:02:44,079 Every day, for the rest of his life, your son will suffer the shame of 28 00:02:44,080 --> 00:02:48,019 knowing that his mother betrayed her king, her country and her family! 29 00:02:49,190 --> 00:02:54,859 As for you, you will be decapitated in front of the entire court. 30 00:02:54,860 --> 00:02:57,909 You are walking blindly towards an enemy that you do not know. 31 00:03:03,390 --> 00:03:06,539 You have opened the door to him, and now he will destroy you. 32 00:03:07,610 --> 00:03:09,539 Who is this enemy? 33 00:03:09,540 --> 00:03:12,679 Have you any idea of the hell you've created here ? 34 00:03:12,680 --> 00:03:16,659 Hundreds of nobles driven from their homes, forced to live in squalor, 35 00:03:16,660 --> 00:03:19,099 told how to behave, what to wear, when to eat! 36 00:03:21,820 --> 00:03:22,759 Give me a name. 37 00:03:24,580 --> 00:03:25,659 He has no name. 38 00:03:25,660 --> 00:03:26,649 Everyone has a name. 39 00:03:29,320 --> 00:03:31,759 Come closer, Sire, and I'll tell you. 40 00:03:35,880 --> 00:03:36,869 Closer. 41 00:03:41,930 --> 00:03:42,959 Closer. 42 00:03:51,300 --> 00:03:52,289 WHISPERS: Satan. 43 00:04:01,290 --> 00:04:05,419 ♪ I'm the king of my own land ♪ 44 00:04:11,090 --> 00:04:14,599 ♪ Facing tempests of dust ♪ 45 00:04:14,600 --> 00:04:18,349 ♪ I'll fight until the end ♪ 46 00:04:23,320 --> 00:04:25,339 ♪ Creatures of my dreams ♪ 47 00:04:25,340 --> 00:04:28,759 ♪ Raise up and dance with me ♪ 48 00:04:37,620 --> 00:04:39,539 ♪ Now and forever ♪ 49 00:04:41,040 --> 00:04:44,929 ♪ I'm your king. ♪ 50 00:04:44,930 --> 00:04:49,930 - Synced and corrected by chamallow - - www.addic7ed.com - 51 00:05:05,310 --> 00:05:08,269 If anyone here present knows a good reason why these two 52 00:05:08,270 --> 00:05:11,779 should not be joined in holy matrimony, let him declare it now. 53 00:05:17,550 --> 00:05:19,939 I hereby pronounce you man and wife. 54 00:05:35,370 --> 00:05:36,639 CHEVALIER CLEARS THROAT 55 00:05:43,480 --> 00:05:45,399 She left at dawn. 56 00:05:45,400 --> 00:05:47,839 Oh, dear. A disappointing wedding night? 57 00:05:47,840 --> 00:05:49,149 Uneventful. 58 00:05:49,150 --> 00:05:50,889 Good. 59 00:05:50,890 --> 00:05:52,437 I was worried you may have reached the early hours 60 00:05:52,438 --> 00:05:55,280 and decided some consummation was in order. 61 00:05:56,040 --> 00:05:57,029 Look at the table. 62 00:06:01,110 --> 00:06:04,199 That is your clothes bill for the last month. 63 00:06:04,200 --> 00:06:05,229 Yes. And? 64 00:06:05,230 --> 00:06:07,289 15 pairs of new breeches. 65 00:06:07,290 --> 00:06:08,464 How many times do I have to tell you? 66 00:06:08,465 --> 00:06:10,495 They are not clothes, they are costumes. 67 00:06:10,500 --> 00:06:12,419 They allow me to express my every mood and whim. 68 00:06:12,420 --> 00:06:15,419 - They also cost a fortune. - Since when does that concern you? 69 00:06:15,420 --> 00:06:16,791 You're one of the richest men in France, 70 00:06:16,792 --> 00:06:18,312 and it's never bothered you before. 71 00:06:20,290 --> 00:06:23,059 You are the apple of my eye, but stop taking me for granted. 72 00:06:26,950 --> 00:06:28,259 PALATINE: In two words... 73 00:06:28,260 --> 00:06:32,859 total humiliation. He showed no interest in me whatsoever. 74 00:06:32,860 --> 00:06:36,369 He said he found me unappealing to the eye and he preferred men. 75 00:06:36,370 --> 00:06:38,389 How awful for you. What will you do? 76 00:06:38,390 --> 00:06:39,469 A lot of horse riding. 77 00:06:41,530 --> 00:06:43,359 And I shall speak with him. 78 00:06:43,360 --> 00:06:44,674 I came here to bear children, 79 00:06:44,675 --> 00:06:46,815 not to listen to my husband snoring like a Schnauzer! 80 00:06:48,230 --> 00:06:52,119 I hope my husband shows no interest in me whatsoever. 81 00:06:58,080 --> 00:06:59,159 Hm. 82 00:06:59,160 --> 00:07:01,393 Judging by her frown, I would say Her Highness 83 00:07:01,394 --> 00:07:03,650 passed a night of frustration rather than passion. 84 00:07:03,660 --> 00:07:04,689 THEY LAUGH LIGHTLY 85 00:07:09,660 --> 00:07:13,309 QUIETLY: Athenais, I think you should return to your rooms. 86 00:07:13,310 --> 00:07:14,579 Your daughter is unwell. 87 00:07:17,250 --> 00:07:18,939 Did you summon the doctor? 88 00:07:18,940 --> 00:07:20,339 Yes. 89 00:07:20,340 --> 00:07:22,589 Well, what use will I be? 90 00:07:22,590 --> 00:07:24,889 It is the King's child! 91 00:07:24,890 --> 00:07:28,144 Believe me, the King does not love me for my ability to bear children, 92 00:07:28,145 --> 00:07:30,353 let alone look after them. 93 00:07:37,220 --> 00:07:38,159 Hm. 94 00:07:49,690 --> 00:07:50,719 You're free to go. 95 00:07:53,300 --> 00:07:55,179 So you found the murderer? 96 00:07:55,180 --> 00:07:56,209 Yes. 97 00:07:58,320 --> 00:07:59,299 Who is he? 98 00:08:05,250 --> 00:08:08,999 Mother! What have you done? 99 00:08:09,000 --> 00:08:12,989 Believe me, I did it all for you, my love! 100 00:08:12,990 --> 00:08:18,519 For me? You have destroyed our family. 101 00:08:18,520 --> 00:08:21,619 - No. - You have destroyed our reputation. 102 00:08:21,620 --> 00:08:23,959 - No. - You have destroyed me! 103 00:08:23,960 --> 00:08:25,079 No, don't say that! 104 00:08:26,820 --> 00:08:29,769 Oh, forgive me! Forgive me! 105 00:08:29,770 --> 00:08:32,819 SHE CRIES OUT 106 00:08:32,820 --> 00:08:34,039 Forgive me! 107 00:08:40,180 --> 00:08:41,819 When did it start? 108 00:08:41,820 --> 00:08:44,589 The child showed signs of fever during the night, Sire. 109 00:08:48,100 --> 00:08:50,019 I wish to see the doctor. 110 00:08:50,020 --> 00:08:50,909 Of course. 111 00:08:57,620 --> 00:08:59,069 Is it the pox? 112 00:08:59,070 --> 00:09:00,289 I believe so, Sire. 113 00:09:00,290 --> 00:09:01,546 The child has a high fever 114 00:09:01,547 --> 00:09:04,190 and the first signs of pustules on the face and neck. 115 00:09:05,170 --> 00:09:06,949 And what treatment do you propose? 116 00:09:08,070 --> 00:09:10,979 Normally, I would advise the child be removed from the palace. 117 00:09:10,980 --> 00:09:13,089 - Then move her. - She's too weak, Sire. 118 00:09:13,090 --> 00:09:15,239 We have no choice but to keep her here. 119 00:09:15,240 --> 00:09:17,820 I shall prepare an unguent for the pustules on the face 120 00:09:17,821 --> 00:09:20,055 and a herbal infusion to lower the fever. 121 00:09:20,540 --> 00:09:23,639 All the windows must be closed and the palace fumigated. 122 00:09:23,640 --> 00:09:25,229 Why? 123 00:09:25,230 --> 00:09:26,589 We're close to marshland here. 124 00:09:26,590 --> 00:09:28,810 There's evidence that ailments such as this 125 00:09:28,811 --> 00:09:30,221 are transmitted through the ears and mouth. 126 00:09:31,420 --> 00:09:35,819 Sire, I believe you place too much faith in this doctor. 127 00:09:35,820 --> 00:09:39,817 This doctor saved my life and will save the life of our daughter. 128 00:09:43,988 --> 00:09:45,537 Fumigate the palace. 129 00:09:45,538 --> 00:09:49,047 Yes, Sire. It may become stifling. 130 00:09:49,048 --> 00:09:50,553 May I suggest that His Majesty 131 00:09:50,554 --> 00:09:53,230 removes himself from the palace and takes the air? 132 00:09:53,968 --> 00:09:58,097 You're right. Inform my brother that he will hunt with me. 133 00:10:40,988 --> 00:10:44,697 My dear fellow, you seem lost. Is it the smoke? 134 00:10:44,698 --> 00:10:46,477 LAUGHTER 135 00:10:46,478 --> 00:10:47,977 No, I'm not lost. 136 00:10:49,288 --> 00:10:54,627 Well, if not lost, then not welcome. The door is behind you. 137 00:10:54,628 --> 00:10:57,207 And if you see your mother, do thank her for the gift. 138 00:11:05,458 --> 00:11:07,707 Another reason to fumigate the palace. 139 00:11:07,708 --> 00:11:09,307 LAUGHTER 140 00:11:23,698 --> 00:11:24,537 Excuse me. 141 00:11:29,418 --> 00:11:30,447 Ah, Thomas! 142 00:11:33,308 --> 00:11:35,837 I wanted to discuss something you said to me the other day. 143 00:11:35,838 --> 00:11:38,187 You said you knew about my past. 144 00:11:38,188 --> 00:11:41,227 What exactly did you mean by that? 145 00:11:41,228 --> 00:11:43,997 You have not always been a loyal servant to the King, have you? 146 00:11:43,998 --> 00:11:45,497 What do you mean? 147 00:11:45,498 --> 00:11:48,357 You were involved in a plot against him. 148 00:11:48,358 --> 00:11:51,027 Bold accusations need strong evidence. 149 00:11:51,028 --> 00:11:55,057 Believe me, I have enough evidence to have you sent to the gallows. 150 00:11:55,058 --> 00:11:57,637 We've all of us made errors we later regretted. 151 00:11:57,638 --> 00:12:02,557 You made one error. Don't make another by ignoring what I say. 152 00:12:04,528 --> 00:12:05,837 What do you want from me? 153 00:12:05,838 --> 00:12:07,387 Information. 154 00:12:07,388 --> 00:12:09,497 What sort of information? 155 00:12:09,498 --> 00:12:13,857 The sort of information that only a minister to the King has access to. 156 00:12:13,858 --> 00:12:16,057 The King is planning to go to war against Holland. 157 00:12:16,058 --> 00:12:18,637 I want to know his plan of attack. 158 00:12:18,638 --> 00:12:20,837 And what will you do with this information? 159 00:12:22,198 --> 00:12:24,687 Use it in my book. What else? 160 00:12:50,688 --> 00:12:51,677 PHILIPPE COUGHS 161 00:12:51,678 --> 00:12:53,227 Care to explain what's going on? 162 00:12:53,228 --> 00:12:55,477 We are fumigating the palace, Your Highness. 163 00:12:55,478 --> 00:12:58,147 And asphyxiating its occupants. 164 00:12:58,148 --> 00:12:59,887 His Majesty's daughter is sick. 165 00:13:02,138 --> 00:13:03,827 And this is going to make her better? 166 00:13:03,828 --> 00:13:06,447 The King has asked me to inform you that 167 00:13:06,448 --> 00:13:09,547 he wishes you to hunt with him today. 168 00:13:09,548 --> 00:13:11,887 Thank you for the invitation, but I must decline. 169 00:13:11,888 --> 00:13:14,557 I have an appointment with a poet. 170 00:13:14,558 --> 00:13:17,047 Perhaps I may accompany His Majesty? 171 00:13:18,308 --> 00:13:20,607 I don't see why not. I shall... 172 00:13:20,608 --> 00:13:22,947 That's an excellent idea. 173 00:13:22,948 --> 00:13:24,167 ... inform the King. 174 00:13:25,388 --> 00:13:26,377 Your Highness. 175 00:13:31,668 --> 00:13:33,167 Well, follow me. 176 00:13:33,168 --> 00:13:34,157 Of course. 177 00:13:36,638 --> 00:13:37,860 Was His Majesty aware 178 00:13:37,861 --> 00:13:39,916 that it is the female wild boar who rules the group? 179 00:13:40,488 --> 00:13:41,517 I was not. 180 00:13:41,518 --> 00:13:43,947 And that the mating season lasts only a month and a half? 181 00:13:49,808 --> 00:13:51,597 She has the King's favour! 182 00:13:51,598 --> 00:13:55,627 Talking of mating seasons, I hear that your marriage is prospering. 183 00:13:55,628 --> 00:13:56,607 Yes, Sire. 184 00:13:57,778 --> 00:14:01,067 Monsieur Marchal, I'm relieved to see you returned to your post. 185 00:14:04,248 --> 00:14:05,747 Have you questioned the prisoner? 186 00:14:05,748 --> 00:14:07,107 Not yet, Sire. 187 00:14:07,108 --> 00:14:10,767 I wished to discuss the matter with His Majesty first. 188 00:14:10,768 --> 00:14:12,317 She is a member of the nobility. 189 00:14:13,628 --> 00:14:16,067 Treat her as you would any other murderer. 190 00:14:25,678 --> 00:14:29,517 - BOAR SQUEALS - Over there, Sire. Through the trees. 191 00:14:29,518 --> 00:14:30,647 I see nothing. 192 00:14:30,648 --> 00:14:33,267 A wild boar, 200 pounds. Fair game, I'd say. 193 00:14:33,268 --> 00:14:34,867 It would be a trifle dangerous. 194 00:14:39,648 --> 00:14:40,677 Hya, hya, hya! 195 00:14:55,208 --> 00:14:57,127 Where did you acquire these poisons? 196 00:14:57,128 --> 00:14:58,207 I want to... 197 00:14:58,208 --> 00:15:02,337 - SHOUTS: Where did you acquire these poisons? - I want to see my son! 198 00:15:02,338 --> 00:15:06,597 Tell me first who sold you the poisons. 199 00:15:06,598 --> 00:15:08,657 To do so may save your life. 200 00:15:08,658 --> 00:15:11,147 We both know that I'm already condemned. 201 00:15:13,018 --> 00:15:15,127 Then you have nothing to lose. 202 00:15:15,128 --> 00:15:16,167 Nothing to gain. 203 00:15:17,848 --> 00:15:21,367 Allow me to see my son and I'll tell you what you want to know. 204 00:15:26,808 --> 00:15:30,887 With any luck, this will alleviate the inflammation to the skin. 205 00:15:30,888 --> 00:15:31,777 And the scarring? 206 00:15:33,088 --> 00:15:35,097 She'll be blemished for life, won't she? 207 00:15:36,368 --> 00:15:37,537 If she lives, yes. 208 00:15:38,708 --> 00:15:40,257 Then she'll be put in a convent. 209 00:15:42,228 --> 00:15:44,006 You would deny your child a place at court 210 00:15:44,007 --> 00:15:45,490 because her skin is not perfect? 211 00:15:45,508 --> 00:15:48,177 You do not know how the court works. 212 00:15:48,178 --> 00:15:51,747 Oh, I know. Beauty opens every door in the palace. 213 00:15:51,748 --> 00:15:52,677 Even the King's. 214 00:15:55,828 --> 00:15:56,717 How would you know? 215 00:16:11,478 --> 00:16:16,077 One step to the left, one step to the right, two steps forward. 216 00:16:16,078 --> 00:16:19,167 And remember to straighten your shoulders thus. 217 00:16:19,168 --> 00:16:20,157 Right. 218 00:16:21,328 --> 00:16:22,357 Mm-hm. 219 00:16:29,438 --> 00:16:30,417 Oh! 220 00:16:31,588 --> 00:16:32,596 I was just telling Thomas that, 221 00:16:32,597 --> 00:16:36,547 if he wants to dazzle the women at court, he must learn to dance. 222 00:16:38,528 --> 00:16:41,157 Well, I see I am surplus to requirements. 223 00:16:43,588 --> 00:16:45,327 Where are you going? 224 00:16:45,328 --> 00:16:46,307 Elsewhere. 225 00:16:50,718 --> 00:16:52,027 Did I upset your friend? 226 00:16:53,578 --> 00:16:55,547 He's just a little jealous. 227 00:16:55,548 --> 00:16:58,827 - Of me? - Of anyone that breathes. 228 00:17:11,908 --> 00:17:12,887 Room for one more? 229 00:17:14,158 --> 00:17:15,187 Certainly. 230 00:17:15,188 --> 00:17:16,217 Excellent. 231 00:17:19,098 --> 00:17:21,017 CARDS DEALER CLEARS THROAT 232 00:17:21,018 --> 00:17:21,907 5,000. 233 00:17:29,408 --> 00:17:31,097 The 9 of diamonds. 234 00:17:32,688 --> 00:17:35,217 The queen of spades. 235 00:17:35,218 --> 00:17:36,207 Oh, bother. 236 00:17:41,879 --> 00:17:42,858 10,000. 237 00:17:48,949 --> 00:17:50,218 7 of hearts. 238 00:17:52,699 --> 00:17:54,198 Ace of clubs. 239 00:17:54,199 --> 00:17:58,378 Oh, dear. Lost again. Please note that down. 240 00:17:58,379 --> 00:18:01,328 10,000 francs debited to the account of the Duc d'Orleans. 241 00:18:05,919 --> 00:18:08,738 There's no greater pleasure than losing somebody else's money. 242 00:18:10,189 --> 00:18:13,138 I was hot on its heels, the scent of victory in my nostrils. 243 00:18:13,139 --> 00:18:15,678 Then the stag fell into the ditch and I fell in with it. 244 00:18:15,679 --> 00:18:18,578 The stag escaped and they had to haul me out with a rope and a mule! 245 00:18:18,579 --> 00:18:20,688 LOUIS LAUGHS 246 00:18:20,689 --> 00:18:25,328 I must tell you, Madame, you are a breath of fresh air. 247 00:18:25,329 --> 00:18:27,158 Sire, my friends call me Liselotte. 248 00:18:30,159 --> 00:18:31,148 Liselotte, then. 249 00:18:32,689 --> 00:18:36,208 DOGS BARK 250 00:18:53,689 --> 00:18:55,618 Move! Move! Move! 251 00:18:55,619 --> 00:18:56,598 Move! 252 00:19:25,669 --> 00:19:26,698 Again. 253 00:19:29,599 --> 00:19:32,878 HE PLAYS MOURNFUL TUNE 254 00:20:15,499 --> 00:20:17,648 You should come, Your Highness. 255 00:20:17,649 --> 00:20:19,148 What is it? 256 00:20:19,149 --> 00:20:20,788 It's the Chevalier de Lorraine. 257 00:20:22,809 --> 00:20:24,778 Is he hurt? 258 00:20:24,779 --> 00:20:25,898 Not exactly. 259 00:20:28,859 --> 00:20:33,308 He has placed all of his losses on your account. 260 00:20:37,809 --> 00:20:39,168 How much? 261 00:20:39,169 --> 00:20:40,528 400,000. 262 00:20:46,339 --> 00:20:49,858 My fucking money! How dare you?! 263 00:20:49,859 --> 00:20:51,448 The luck was against me. 264 00:20:51,449 --> 00:20:52,488 It certainly is now! 265 00:20:54,309 --> 00:20:55,388 You hit me! 266 00:20:55,389 --> 00:20:56,418 Yes. And? 267 00:21:00,779 --> 00:21:02,188 Aargh! 268 00:21:02,189 --> 00:21:04,628 400,000 francs in two days! 269 00:21:06,829 --> 00:21:09,688 That's almost a third of my annual income! 270 00:21:09,689 --> 00:21:11,708 - You're hurting me. - Good! Aargh! 271 00:21:11,709 --> 00:21:12,918 CHEVALIER GRUNTS 272 00:21:12,919 --> 00:21:13,958 You're killing me. 273 00:21:13,959 --> 00:21:15,078 Even better. 274 00:21:15,079 --> 00:21:16,348 CHEVALIER GRUNTS 275 00:21:19,489 --> 00:21:23,608 THEY GROAN 276 00:21:23,609 --> 00:21:24,968 Don't come any closer! 277 00:21:34,069 --> 00:21:35,748 Ha! That's right! 278 00:21:37,819 --> 00:21:39,408 SOUND OF SWORD BEING UNSHEATHED 279 00:21:44,289 --> 00:21:45,318 Stop! 280 00:21:47,329 --> 00:21:50,378 This little shit gambled away half of my fortune! 281 00:21:50,379 --> 00:21:52,868 Was he good in bed, that little slut of yours? 282 00:21:52,869 --> 00:21:54,788 Did he get down on all fours like a sheep? 283 00:21:54,789 --> 00:21:56,328 Yes, and I loved every minute of it! 284 00:21:56,329 --> 00:21:58,885 - Liar! - Will you two shut up? 285 00:21:58,886 --> 00:22:00,786 I've seen turkeys with more sense. 286 00:22:05,799 --> 00:22:07,158 And just when I was winning. 287 00:22:12,409 --> 00:22:15,978 Per istam sanctam unctionem 288 00:22:15,979 --> 00:22:18,508 et suam piissimam misericordiam, 289 00:22:18,509 --> 00:22:23,198 adiuvet te Dominus gratia Spiritus Sancti, 290 00:22:23,199 --> 00:22:29,758 ut a peccatis liberatum te salvet atque propitius alleviet. 291 00:23:04,359 --> 00:23:05,528 Sire. 292 00:23:07,959 --> 00:23:08,998 Get your hands off me! 293 00:23:20,249 --> 00:23:22,778 What about the gardeners and wardens? 294 00:23:22,779 --> 00:23:25,448 They saw nothing, heard nothing. 295 00:23:25,449 --> 00:23:27,278 I believe the murder took place at night. 296 00:23:27,279 --> 00:23:30,838 Whoever killed him knew what they were doing. 297 00:23:30,839 --> 00:23:32,618 And Madame de Foix? 298 00:23:32,619 --> 00:23:33,648 Stubborn. 299 00:23:38,149 --> 00:23:41,718 I'm beginning to suspect she's not the only murderer at court. 300 00:23:41,719 --> 00:23:43,078 What do you mean? 301 00:23:43,079 --> 00:23:44,567 I've been looking over the death records 302 00:23:44,568 --> 00:23:47,080 at the palace over the past three years. 303 00:23:47,529 --> 00:23:52,118 So far, I've found almost 40 which were either premature or 304 00:23:52,119 --> 00:23:54,418 connected to a promotion or an inheritance. 305 00:24:18,419 --> 00:24:20,248 Bless me, Father, for I have sinned. 306 00:24:20,249 --> 00:24:21,658 What are your sins? 307 00:24:21,659 --> 00:24:26,248 Since my last confession, I accuse myself of adultery and murder. 308 00:24:30,379 --> 00:24:32,248 Forgive me, Father, for I have sinned. 309 00:24:33,849 --> 00:24:35,348 What are your sins? 310 00:24:35,349 --> 00:24:37,178 I accuse myself of murder by poisoning. 311 00:24:41,859 --> 00:24:45,188 Forgive me, Father, for I have sinned. 312 00:24:45,189 --> 00:24:46,268 What are your sins? 313 00:24:46,269 --> 00:24:47,908 I know... 314 00:24:47,909 --> 00:24:52,788 I was weak, but I did it not for myself but for my husband. 315 00:24:52,789 --> 00:24:53,818 I am damned. 316 00:24:56,489 --> 00:24:57,898 Get out! Get out! 317 00:24:57,899 --> 00:24:59,908 All of you! Get out! 318 00:24:59,909 --> 00:25:00,938 Get out! 319 00:25:08,119 --> 00:25:09,798 Sire, your meeting with the master of... 320 00:25:09,799 --> 00:25:10,878 Will not take place! 321 00:25:21,289 --> 00:25:24,048 With the Lord's help, the tide is turning in our favour. 322 00:25:24,049 --> 00:25:27,708 The number of women at court seeking consolation is most reassuring. 323 00:25:29,119 --> 00:25:31,178 The palace will not be cleansed so easily. 324 00:25:32,489 --> 00:25:38,068 Confession is one thing, discovering the path of purity is another. 325 00:25:38,069 --> 00:25:40,228 We cannot prevail without the King's support. 326 00:25:40,229 --> 00:25:41,868 If he chooses to remain in sin, 327 00:25:41,869 --> 00:25:44,258 most of the court will choose to remain with him. 328 00:25:45,709 --> 00:25:46,838 You'll lead him to it. 329 00:25:50,399 --> 00:25:51,428 I know you will. 330 00:25:53,069 --> 00:25:55,788 His Majesty must be told of this. 331 00:25:55,789 --> 00:25:57,898 I fear he will not listen. 332 00:25:57,899 --> 00:26:01,458 Then he's a deaf fool. These women are confessing to murder! 333 00:26:01,459 --> 00:26:03,948 Do not underestimate his stubbornness. 334 00:26:03,949 --> 00:26:04,978 I do not. 335 00:26:06,289 --> 00:26:08,918 Just as he should not underestimate the power of God. 336 00:26:11,959 --> 00:26:13,228 I will speak with him. 337 00:26:13,229 --> 00:26:15,148 Surely the time for speaking is over. 338 00:26:17,309 --> 00:26:18,338 I shall threaten him. 339 00:26:19,929 --> 00:26:21,528 Then you shall have my support. 340 00:26:22,929 --> 00:26:24,288 If they come to confession, 341 00:26:24,289 --> 00:26:27,528 then at least they're pricked by conscience. 342 00:26:27,529 --> 00:26:31,418 Without the truth in the soul, it is mere hypocrisy. 343 00:26:31,419 --> 00:26:35,308 No, hypocrisy is part of our being, we cannot tamper with nature. 344 00:26:35,309 --> 00:26:38,218 My people look to the Church for spiritual guidance 345 00:26:38,219 --> 00:26:41,358 and well being. They look to me for security and happiness. 346 00:26:41,359 --> 00:26:44,868 I cannot make them good people. That is your job. 347 00:26:44,869 --> 00:26:47,548 Then His Majesty will be refused communion at Easter. 348 00:26:51,009 --> 00:26:53,830 It is the King's duty not merely to appear devout 349 00:26:53,831 --> 00:26:56,550 before his people but to be devout. 350 00:27:03,389 --> 00:27:05,448 You would carry through on such a threat? 351 00:27:08,589 --> 00:27:09,628 I would, Sire. 352 00:27:11,359 --> 00:27:12,808 You would question my faith? 353 00:27:14,079 --> 00:27:17,262 Your child is sick, is it not, Sire? 354 00:27:17,263 --> 00:27:18,202 Yes. 355 00:27:18,203 --> 00:27:21,622 It is sick because it was born out of a union unsanctified by God 356 00:27:21,623 --> 00:27:23,832 and because it is surrounded by sickness. 357 00:27:23,833 --> 00:27:25,870 The palace may gleam on the outside 358 00:27:25,871 --> 00:27:27,965 but, on the inside, it is contaminated. 359 00:27:35,413 --> 00:27:38,222 Remind me, who's this man? 360 00:27:40,283 --> 00:27:44,692 Father Pascal, Sire. Confessor to Her Majesty, the Queen. 361 00:27:44,693 --> 00:27:46,052 I wish never... 362 00:27:46,053 --> 00:27:47,592 SCREAMS: ... to see him again! 363 00:27:59,083 --> 00:28:00,342 What sort of help? 364 00:28:00,343 --> 00:28:03,022 That sort that enables you to continue your trade. 365 00:28:04,243 --> 00:28:05,692 And if we're caught? 366 00:28:05,693 --> 00:28:07,662 Are you always so pessimistic? 367 00:28:07,663 --> 00:28:09,912 Yes. That's why I'm still alive. 368 00:28:11,693 --> 00:28:15,212 Look, I know every noble at court. 369 00:28:15,213 --> 00:28:19,052 They have deep pockets and desires without limits. 370 00:28:19,053 --> 00:28:22,522 It is simply a question of getting the produce into the palace 371 00:28:22,523 --> 00:28:23,882 without being noticed. 372 00:28:25,003 --> 00:28:26,692 How? 373 00:28:26,693 --> 00:28:29,032 I'm glad you asked that. Silk. 374 00:28:31,613 --> 00:28:33,252 Silk? 375 00:28:33,253 --> 00:28:36,542 In two weeks' time, a cargo of silk will arrive at the palace. 376 00:28:36,543 --> 00:28:38,642 Every noble at court will want to buy some. 377 00:28:38,643 --> 00:28:40,572 What if, at the same time as silk, 378 00:28:40,573 --> 00:28:42,112 they can buy a little something extra? 379 00:28:42,113 --> 00:28:45,112 Hidden, for example, inside an ornamental box. 380 00:28:48,773 --> 00:28:50,462 What's in it for you? 381 00:28:50,463 --> 00:28:54,962 30%. And as much produce as I require. 382 00:28:57,353 --> 00:28:58,992 The die is cast. 383 00:28:59,033 --> 00:29:01,992 The English fleet will be in sight of the Dutch shores within a month. 384 00:29:01,993 --> 00:29:04,432 I want our armies at the Dutch border in two weeks. 385 00:29:05,653 --> 00:29:06,912 What news from Germany? 386 00:29:06,913 --> 00:29:10,102 Le Marechal de Turenne has divided his army into two, Sire. 387 00:29:10,103 --> 00:29:12,212 One half stationed here, outside Cologne, 388 00:29:12,213 --> 00:29:16,852 the other outside Munster, ready to strike Holland's allies. 389 00:29:16,853 --> 00:29:17,932 And Conde? 390 00:29:17,933 --> 00:29:20,792 Conde expects to cross the Rhine before the end of the week. 391 00:29:20,793 --> 00:29:24,212 We have also received a message from the Elector Palatine 392 00:29:24,213 --> 00:29:26,372 reaffirming his support. 393 00:29:26,373 --> 00:29:27,542 CASSEL CLEARS THROAT 394 00:29:27,543 --> 00:29:30,872 Sire, the Elector Palatine, do you trust him? 395 00:29:33,023 --> 00:29:36,122 Allies can swiftly become enemies. 396 00:29:36,123 --> 00:29:38,042 I should remind you that his daughter 397 00:29:38,043 --> 00:29:40,242 has recently married my brother. 398 00:29:40,243 --> 00:29:44,182 And I should remind His Majesty that he married the Spanish Infanta, 399 00:29:44,183 --> 00:29:46,532 but he is now at war with Spain. 400 00:29:49,393 --> 00:29:50,462 Fire! 401 00:29:50,463 --> 00:29:51,492 GUNFIRE 402 00:29:52,393 --> 00:29:53,792 You can do better than that! 403 00:29:55,483 --> 00:29:56,792 Come on! 404 00:29:56,793 --> 00:29:59,042 - Is that my brother? - I believe so, Sire. 405 00:29:59,043 --> 00:30:00,032 In position! 406 00:30:03,173 --> 00:30:05,282 Aim! 407 00:30:05,283 --> 00:30:07,862 - Fire! - GUNFIRE 408 00:30:07,863 --> 00:30:10,862 Bayonet! Charge! 409 00:30:10,863 --> 00:30:14,512 SOLDIERS SHOUT 410 00:30:15,913 --> 00:30:17,842 It's called the bayonet, Sire. 411 00:30:17,843 --> 00:30:20,702 It enables the soldier to continue fighting if 412 00:30:20,703 --> 00:30:24,122 he has shot his musket and does not have time to reload. 413 00:30:24,123 --> 00:30:25,622 PHILIPPE WHISTLES 414 00:30:25,623 --> 00:30:26,792 I should have known. 415 00:30:27,873 --> 00:30:31,672 - I thought you'd be pleased to see me. - I am. 416 00:30:31,673 --> 00:30:34,862 Now, then, I've been thinking about this plan of yours to take Arnheim. 417 00:30:34,863 --> 00:30:37,152 You can tell me later. How was your wedding night? 418 00:30:37,153 --> 00:30:39,732 You did your patriotic duty, I trust. 419 00:30:39,733 --> 00:30:41,422 My canon succeeded in... 420 00:30:43,113 --> 00:30:47,332 ... breaching the enemy's defence, if that's what you're asking. 421 00:30:47,333 --> 00:30:49,532 Now, then, back to my point about strategy... 422 00:30:54,123 --> 00:30:56,092 How many platoons of bayonets do we have? 423 00:30:56,093 --> 00:30:58,442 - Four, Sire. - I want four times that number. 424 00:31:05,893 --> 00:31:07,492 You must come, Sire, at once. 425 00:31:09,883 --> 00:31:11,092 What does the doctor say? 426 00:31:11,093 --> 00:31:12,502 That we should be patient. 427 00:31:12,503 --> 00:31:13,672 Then we shall be patient. 428 00:31:13,673 --> 00:31:16,722 Sire, he will not save our daughter! 429 00:31:16,723 --> 00:31:18,032 His Majesty will enter? 430 00:31:29,663 --> 00:31:31,862 The pustules have lost their inflammation, 431 00:31:31,863 --> 00:31:33,462 but the fever has increased. 432 00:31:33,463 --> 00:31:35,002 She should be bled. 433 00:31:35,003 --> 00:31:36,692 Bleeding will only weaken her. 434 00:31:36,693 --> 00:31:38,852 She needs all her strength to fight the disease. 435 00:31:38,853 --> 00:31:42,272 Sire, the doctor to my family, Dr Rigaud. 436 00:31:42,273 --> 00:31:45,462 I could send word to Paris. He would be here before nightfall. 437 00:31:52,403 --> 00:31:55,252 You cannot let this child die. 438 00:32:08,053 --> 00:32:09,742 Here you are! 439 00:32:09,743 --> 00:32:12,552 If you banish Father Pascal from court, you banish me. 440 00:32:12,553 --> 00:32:15,042 - My dear... - He stays at court or I return to Spain. 441 00:32:20,483 --> 00:32:21,512 Argh! 442 00:32:21,513 --> 00:32:24,232 But if Maastricht falls, 443 00:32:24,233 --> 00:32:26,992 then so will Amsterdam and the whole country. 444 00:32:26,993 --> 00:32:28,632 Amsterdam will not fall. 445 00:32:28,633 --> 00:32:30,182 De Witt will fall. 446 00:32:30,183 --> 00:32:31,592 But what of Louis? 447 00:32:31,593 --> 00:32:34,492 Louis is greedy, impetuous. 448 00:32:34,493 --> 00:32:36,932 My lord, the latest intelligence from France 449 00:32:36,933 --> 00:32:41,292 indicates that Louis has gathered an army of almost 200,000 men. 450 00:32:41,293 --> 00:32:43,990 Some of them have already arrived in Germany 451 00:32:43,991 --> 00:32:45,830 ready to attack our allies. 452 00:32:47,203 --> 00:32:48,842 Mr de Witt. 453 00:32:50,853 --> 00:32:52,872 My dear friend. 454 00:32:57,933 --> 00:32:59,432 Please. 455 00:33:05,243 --> 00:33:08,672 I have sent you a dozen messages in the past week. 456 00:33:08,673 --> 00:33:10,122 You have replied to none of them. 457 00:33:10,123 --> 00:33:13,592 So, I have to travel all the way from Amsterdam to find out 458 00:33:13,593 --> 00:33:17,342 what your plans are to defend our country from invasion. 459 00:33:17,343 --> 00:33:19,072 My plan is to defend my country 460 00:33:19,073 --> 00:33:22,922 - with all the men and strength at my disposal. - No doubt. 461 00:33:22,923 --> 00:33:26,062 But a man more cynical than myself would see an ulterior motive 462 00:33:26,063 --> 00:33:27,372 in your silence. 463 00:33:27,373 --> 00:33:30,002 Hm. Such as? 464 00:33:30,003 --> 00:33:31,502 SCUFFLING 465 00:33:31,503 --> 00:33:33,752 William... 466 00:33:33,753 --> 00:33:36,792 I brought you up as my own son. 467 00:33:36,793 --> 00:33:40,172 - I know you. - A son to whom you would deny his inheritance. 468 00:33:40,173 --> 00:33:41,342 I denied you nothing. 469 00:33:42,613 --> 00:33:44,762 Holland is not a monarchy. 470 00:33:47,113 --> 00:33:49,832 And you are not Louis. 471 00:33:51,093 --> 00:33:52,832 Do not try to be like him. 472 00:33:54,843 --> 00:33:58,782 Wit and wisdom, music and dance 473 00:33:58,783 --> 00:34:02,762 A palace of light for the glory of France 474 00:34:02,763 --> 00:34:05,862 Then he turned his eyes to lands far afield 475 00:34:05,863 --> 00:34:08,912 With army and fleet, his power to wield. 476 00:34:10,413 --> 00:34:13,511 I hope this meets with His Majesty's approval. 477 00:34:15,102 --> 00:34:16,371 Yes. 478 00:34:16,372 --> 00:34:18,951 NOBLES TAP CANES POLITELY 479 00:34:21,012 --> 00:34:22,791 You had mentioned to me once, Sire, 480 00:34:22,792 --> 00:34:24,711 an enemy who would stand in your way. 481 00:34:24,712 --> 00:34:27,621 I thought perhaps I should include him in my account. 482 00:34:29,872 --> 00:34:32,591 Have you ever heard of William of Orange? 483 00:34:32,592 --> 00:34:34,371 Only vaguely, Sire, 484 00:34:34,372 --> 00:34:35,921 from the pamphlets. 485 00:34:35,922 --> 00:34:39,921 He's a young man, not dissimilar to myself. 486 00:34:40,222 --> 00:34:41,822 - A king? - No. 487 00:34:42,532 --> 00:34:44,261 His family were once rulers... 488 00:34:44,262 --> 00:34:46,981 or "Stadtholders", as they call them in Holland. 489 00:34:46,982 --> 00:34:48,951 His parents died when he was a child. 490 00:34:48,952 --> 00:34:51,391 He was taken under the wing of a certain de Witt, 491 00:34:51,392 --> 00:34:53,681 who is currently leader of the government. 492 00:34:53,682 --> 00:34:56,641 And why is he not Stadtholder? 493 00:34:56,642 --> 00:34:58,371 Because Holland is a republic. 494 00:35:00,202 --> 00:35:02,921 But he will be, once he's eliminated de Witt. 495 00:35:05,962 --> 00:35:07,701 Why do you ask all these questions? 496 00:35:10,612 --> 00:35:13,751 Man is defined by his foes, is he not, Sire? 497 00:35:25,422 --> 00:35:27,481 It must arrive within two days. 498 00:35:27,482 --> 00:35:29,081 Yes, sir. 499 00:35:29,082 --> 00:35:30,951 FOOTSTEPS RECEDE 500 00:35:51,582 --> 00:35:54,061 FOOTSTEPS PASS 501 00:35:57,772 --> 00:35:59,781 SHIVERING NEARBY 502 00:36:02,592 --> 00:36:04,701 LOCK CLANKS 503 00:36:06,812 --> 00:36:08,031 Ten minutes. 504 00:36:10,612 --> 00:36:12,061 Oh, my son... 505 00:36:12,062 --> 00:36:13,611 I knew you'd come. 506 00:36:15,202 --> 00:36:17,271 Are you hurt? 507 00:36:18,722 --> 00:36:21,061 You know what they're going to do to me. 508 00:36:21,062 --> 00:36:24,671 It's the sound of the blade that I fear the most. 509 00:36:26,132 --> 00:36:28,851 I shall shut my eyes and think of you 510 00:36:28,852 --> 00:36:32,271 when you were a child, my love. 511 00:36:35,642 --> 00:36:37,521 He's a cruel man. 512 00:36:37,522 --> 00:36:40,521 Your father died fighting in his service 513 00:36:40,522 --> 00:36:44,221 and now he's made of me a criminal and of you an outcast. 514 00:36:44,222 --> 00:36:46,991 - I shall return home... - No, no, no, you must stay. 515 00:36:46,992 --> 00:36:49,471 - What other path is open to us? - You have to find her. 516 00:36:49,472 --> 00:36:50,881 - Who? - She'll help you. 517 00:36:50,882 --> 00:36:53,382 She's in a house, in the square. 518 00:36:53,392 --> 00:36:54,161 - I do not know... - That's enough! 519 00:36:54,162 --> 00:36:56,221 Tell her Ariadne sent you. 520 00:36:56,222 --> 00:36:57,681 LOCK CLANKS 521 00:36:57,682 --> 00:36:59,551 SHE WHIMPERS 522 00:36:59,552 --> 00:37:00,861 That's enough. 523 00:37:00,862 --> 00:37:02,741 SHE WHIMPERS 524 00:37:10,662 --> 00:37:12,771 Farewell, Mother. 525 00:37:14,132 --> 00:37:15,441 SHE SIGHS 526 00:37:29,232 --> 00:37:31,151 SHE GRUNTS 527 00:37:34,522 --> 00:37:36,731 SHE GROANS 528 00:37:41,652 --> 00:37:43,621 SHE SPLUTTERS AND COUGHS 529 00:37:56,132 --> 00:37:57,681 FOOTSTEPS APPROACH 530 00:38:05,322 --> 00:38:07,531 SHE PRAYS QUIETLY 531 00:38:15,962 --> 00:38:17,181 I'm sorry. 532 00:38:18,402 --> 00:38:20,371 You promised. 533 00:38:20,372 --> 00:38:21,731 I promised nothing, Sire. 534 00:38:23,232 --> 00:38:25,901 Then I could do nothing. 535 00:38:30,402 --> 00:38:32,181 It was not meant to die. 536 00:38:39,032 --> 00:38:41,561 You no longer work in the service of the king. 537 00:38:44,892 --> 00:38:47,751 I shall ensure you receive a royal stipend. 538 00:38:50,612 --> 00:38:52,441 His Majesty is generous. 539 00:39:27,782 --> 00:39:30,921 - You did the right thing, Sire. - Did I? 540 00:39:32,562 --> 00:39:34,211 How do you know? 541 00:39:34,212 --> 00:39:37,491 Did our daughter die through the fault of the doctor? 542 00:39:37,492 --> 00:39:39,461 Through its own weakness? 543 00:39:40,772 --> 00:39:42,831 Or was it simply God's will? 544 00:39:44,662 --> 00:39:46,161 What does it matter, Sire? 545 00:39:47,662 --> 00:39:49,581 I'll soon make you another one. 546 00:40:12,132 --> 00:40:13,961 DOOR CLOSES 547 00:40:22,072 --> 00:40:23,661 I am sorry for your loss. 548 00:40:30,792 --> 00:40:32,621 Do you believe in divine punishment? 549 00:40:35,102 --> 00:40:36,131 Yes. 550 00:40:38,712 --> 00:40:41,661 I also believe in divine forgiveness. 551 00:40:44,622 --> 00:40:46,771 Thank you. 552 00:40:48,092 --> 00:40:51,181 Goodnight, Sire. Your mistress will be waiting for you. 553 00:40:52,312 --> 00:40:55,451 No, it is you I need tonight. 554 00:41:19,212 --> 00:41:21,601 When you look at yourselves, what do you see? 555 00:41:22,822 --> 00:41:24,091 Beauty? 556 00:41:25,262 --> 00:41:26,431 Wit? 557 00:41:26,432 --> 00:41:28,121 Refinement? 558 00:41:29,482 --> 00:41:30,751 Intelligence? 559 00:41:32,012 --> 00:41:34,401 You are the cream of the French aristocracy 560 00:41:34,402 --> 00:41:36,611 and the envy of every court in Europe. 561 00:41:38,482 --> 00:41:40,071 But when I look at you... 562 00:41:42,182 --> 00:41:43,681 ... I see corruption. 563 00:41:44,952 --> 00:41:46,541 Darkness. 564 00:41:48,372 --> 00:41:49,971 Temptation. 565 00:41:51,182 --> 00:41:52,681 Greed. 566 00:41:56,862 --> 00:41:58,261 Murder. 567 00:42:02,762 --> 00:42:05,151 There are two paths open to you. 568 00:42:06,142 --> 00:42:07,971 The path of punishment. 569 00:42:07,972 --> 00:42:10,081 Or the path of redemption. 570 00:42:12,142 --> 00:42:13,871 Redemption through light. 571 00:42:15,332 --> 00:42:16,781 Through good. 572 00:42:17,862 --> 00:42:19,921 - Redemption through puri... - FOOTSTEPS APPROACH 573 00:43:13,792 --> 00:43:15,571 Am I under arrest? 574 00:43:15,572 --> 00:43:17,541 I'm putting you to bed. 575 00:43:26,972 --> 00:43:31,651 How can those hands which have killed so many times be so gentle? 576 00:43:46,842 --> 00:43:48,301 Are you ready? 577 00:43:51,302 --> 00:43:52,841 Yes. 578 00:44:00,862 --> 00:44:02,551 HE CHUCKLES 579 00:44:04,192 --> 00:44:05,591 You really are divine. 580 00:44:13,612 --> 00:44:15,251 Give me your hand. 581 00:44:18,482 --> 00:44:20,171 HE SIGHS 582 00:44:20,172 --> 00:44:22,611 I could... eat you up. 583 00:44:27,862 --> 00:44:29,311 Do you like games? 584 00:44:32,312 --> 00:44:33,811 What sort of games? 585 00:44:33,812 --> 00:44:35,221 HE CHUCKLES 586 00:44:40,662 --> 00:44:43,241 I don't think I like this sort of game... 587 00:44:43,242 --> 00:44:45,491 Oh, you're not supposed to like it. 588 00:44:45,492 --> 00:44:48,391 HE CACKLES 589 00:44:48,392 --> 00:44:51,021 SHE WHIMPERS 590 00:44:51,022 --> 00:44:52,381 So, that's how you want to play! 591 00:44:53,502 --> 00:44:55,571 SHE STRAINS 592 00:44:55,572 --> 00:44:58,051 HE GRUNTS 593 00:44:58,052 --> 00:45:00,441 - BLOW LANDS - Urgh! 594 00:45:00,442 --> 00:45:01,571 Argh! 595 00:45:01,572 --> 00:45:03,721 Ah... 596 00:45:03,722 --> 00:45:07,191 Have you never heard 597 00:45:07,192 --> 00:45:08,651 of conjugal duty? 598 00:45:08,652 --> 00:45:10,801 - SLAP! - SHE SCREAMS 599 00:45:10,802 --> 00:45:13,331 Squeal all you like! It excites me. 600 00:45:13,332 --> 00:45:15,161 SHE SOBS 601 00:45:15,162 --> 00:45:17,181 HE GRUNTS, SHE SCREAMS 602 00:45:21,302 --> 00:45:24,301 QUIET SOBS 603 00:45:46,662 --> 00:45:49,661 SHE SOBS 604 00:45:49,662 --> 00:45:51,351 Oh, you poor thing... 605 00:45:55,062 --> 00:45:56,881 SOPHIE CRIES 606 00:46:11,652 --> 00:46:13,341 Do you know what day it is today? 607 00:46:16,242 --> 00:46:19,241 It is the anniversary of the day that you took over as king. 608 00:46:23,142 --> 00:46:25,431 Do you remember what you said to me that night? 609 00:46:29,512 --> 00:46:30,501 Remind me. 610 00:46:31,812 --> 00:46:34,671 You said that the secret is not just to be king. 611 00:46:36,452 --> 00:46:39,031 It is to be SEEN to be king. 612 00:46:40,862 --> 00:46:43,671 And that, my dear brother, is what you have forgotten. 613 00:46:48,542 --> 00:46:51,781 You have taken off your clothes and shown us your frailty. 614 00:46:55,722 --> 00:46:57,831 I suggest you put them back on. 615 00:47:17,752 --> 00:47:19,251 Thank you. 616 00:47:41,942 --> 00:47:43,491 Yes? 617 00:47:47,892 --> 00:47:49,961 I came to offer my condolences. 618 00:47:51,312 --> 00:47:52,811 Is that all? 619 00:47:54,172 --> 00:47:57,691 You think you can destroy the bond between the King and me. 620 00:47:57,692 --> 00:48:00,031 But we are stronger than any of your sermons. 621 00:48:00,032 --> 00:48:03,411 You're a sinner, driven only by the desires of the flesh. 622 00:48:04,722 --> 00:48:06,781 Am I alone in that? 623 00:48:06,782 --> 00:48:08,521 I've seen you and the Queen. 624 00:48:08,522 --> 00:48:10,631 Her Majesty shares my faith. 625 00:48:10,632 --> 00:48:13,161 Your devotion is just a mask! 626 00:48:13,162 --> 00:48:14,941 Behind it, you're like any other man. 627 00:48:14,942 --> 00:48:17,331 That is what you would like to believe. 628 00:48:17,332 --> 00:48:19,861 When I look at a woman, I see only her soul. 629 00:48:21,412 --> 00:48:23,901 Let's put that to the test, shall we? 630 00:48:27,742 --> 00:48:28,771 How dare you? 631 00:48:30,742 --> 00:48:32,571 I wonder how the Queen would react 632 00:48:32,572 --> 00:48:34,961 if I told her you placed a hand on me. 633 00:48:34,962 --> 00:48:36,511 She would not believe you. 634 00:48:36,512 --> 00:48:39,791 Perhaps not, though she's stupid enough to believe anyone. 635 00:48:39,792 --> 00:48:41,331 Take you, for instance. 636 00:48:41,332 --> 00:48:43,821 However, the King will take my word. 637 00:48:43,822 --> 00:48:45,831 For now. 638 00:48:45,832 --> 00:48:48,461 You continue to seduce him with your wit and wiles, 639 00:48:48,462 --> 00:48:51,691 but the day will come when he sees you for who you really are. 640 00:48:51,692 --> 00:48:53,711 An empty husk... 641 00:48:53,712 --> 00:48:56,241 of vanity and manipulation. 642 00:49:01,492 --> 00:49:04,451 STREET BUSTLE 643 00:49:15,242 --> 00:49:16,741 Ariadne sent me. 644 00:49:19,792 --> 00:49:21,151 Hm? 645 00:49:29,352 --> 00:49:32,161 The answer is yes. 646 00:49:32,162 --> 00:49:34,931 I didn't ask a question. 647 00:49:34,932 --> 00:49:36,291 Why did you come here? 648 00:49:38,022 --> 00:49:39,381 I wanted to meet you. 649 00:49:40,412 --> 00:49:42,811 No, you didn't. 650 00:49:44,312 --> 00:49:48,431 You came here to ask for my help, even if you didn't know it. 651 00:49:49,652 --> 00:49:51,381 Why would I want your help? 652 00:49:51,382 --> 00:49:53,771 To help avenge your mother's death. 653 00:49:53,772 --> 00:49:56,021 - My mother's not dead. - SHE GRASPS TIGHTLY 654 00:49:59,402 --> 00:50:00,951 Yes... 655 00:50:00,952 --> 00:50:02,541 She is. 656 00:50:05,642 --> 00:50:09,341 And you want my help taking revenge on the man who killed her 657 00:50:09,342 --> 00:50:11,311 and ruined your life. 658 00:50:11,312 --> 00:50:13,841 You want to destroy Versailles. 659 00:50:15,242 --> 00:50:16,891 That's not possible. 660 00:50:16,892 --> 00:50:19,891 Everything is possible if you want it enough. 661 00:50:22,562 --> 00:50:24,251 And why would you help me? 662 00:50:25,752 --> 00:50:27,531 Because I want the same thing. 663 00:50:30,062 --> 00:50:32,541 What do I have to do? 664 00:50:32,542 --> 00:50:36,151 First of all, convince the King to let you return to court. 665 00:50:36,152 --> 00:50:37,611 You will stop at nothing. 666 00:50:38,782 --> 00:50:40,981 Bribery, corruption, 667 00:50:40,982 --> 00:50:42,531 murder, extortion. 668 00:50:43,892 --> 00:50:46,891 The King floods the palace with light. 669 00:50:46,892 --> 00:50:48,761 You will engulf it in darkness. 670 00:50:50,312 --> 00:50:51,761 Do you agree? 671 00:51:09,022 --> 00:51:10,191 Now... 672 00:51:11,692 --> 00:51:13,191 ... you belong to me. 673 00:51:18,000 --> 00:51:23,000 - Synced and corrected by chamallow - - www.addic7ed.com - 47841

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.