Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,380 --> 00:00:04,111
The Parthenays came at my behest.
2
00:00:04,700 --> 00:00:06,623
My personal invitation.
3
00:00:06,980 --> 00:00:11,383
They drove their carriage on that road
knowing they were guests of the King.
4
00:00:12,260 --> 00:00:14,911
With the King's guaranteed protection.
5
00:00:18,340 --> 00:00:21,184
If a child of France
isn't safe on royal lands
6
00:00:21,340 --> 00:00:23,627
what chance is there for anyone else?
7
00:00:26,380 --> 00:00:29,350
An attack on my roads is an attack on me.
8
00:00:30,300 --> 00:00:33,190
Until their killers are
apprehended I'll not sleep.
9
00:00:35,020 --> 00:00:37,785
I will pay my respects. Where are they?
10
00:00:37,940 --> 00:00:40,386
(Bontemps) Sire, you're bleeding, injured.
11
00:00:40,540 --> 00:00:42,224
More than you can know.
12
00:00:55,500 --> 00:00:56,467
Where you going?
13
00:00:56,620 --> 00:00:59,305
The siege is broken. The battle is won.
14
00:00:59,740 --> 00:01:00,821
The price is paid.
15
00:01:02,140 --> 00:01:03,471
The camp lies this way.
16
00:01:06,140 --> 00:01:08,381
I promised mother I'd bring them home.
17
00:01:16,740 --> 00:01:18,151
Cold lotion, Sire.
18
00:01:18,300 --> 00:01:22,021
Made of egg yolk, oil
of roses, and turpentine
19
00:01:22,180 --> 00:01:23,545
to permit drainage.
20
00:01:24,140 --> 00:01:26,347
Why not simply close the skin?
21
00:01:28,060 --> 00:01:32,224
Permissible for the battlefield
injuries sire, but I'm no tailor.
22
00:01:32,380 --> 00:01:34,542
May I inquire as to the cause, Sire?
23
00:01:34,700 --> 00:01:36,702
(Bontemps) A hunting accident.
24
00:01:39,420 --> 00:01:42,867
We report with joy the
success of the king's infantry.
25
00:01:43,020 --> 00:01:45,227
Against the Spanish troops.
26
00:01:45,700 --> 00:01:48,226
Siege is now laid to the town of Cambrai.
27
00:01:48,380 --> 00:01:51,350
At last some good news.
28
00:01:51,500 --> 00:01:55,027
(Bontemps) Most remarkable of
all the King's heroes present
29
00:01:55,180 --> 00:01:57,148
is his Majesty's own brother,
30
00:01:57,300 --> 00:02:00,270
Prince Philippe, the Duke of Orleans
31
00:02:00,420 --> 00:02:02,502
who has shown bravery in the field.
32
00:02:02,660 --> 00:02:04,185
That's enough news.
33
00:02:04,540 --> 00:02:06,986
(Bontemps) A true and everlasting hero...
34
00:02:07,140 --> 00:02:08,471
I said enough!
35
00:02:08,900 --> 00:02:14,031
(Intro music)
36
00:02:14,180 --> 00:02:18,822
♪ I'm the king of my own land ♪
37
00:02:24,060 --> 00:02:27,269
♪ Facing tempests of dust ♪
38
00:02:27,420 --> 00:02:31,903
♪ I'll fight until the end ♪
39
00:02:36,100 --> 00:02:41,743
♪ Creatures of my dreams,
rise up and dance with me ♪
40
00:02:50,500 --> 00:02:53,663
♪ Now and forever ♪
41
00:02:53,820 --> 00:02:58,109
♪ I'm your king ♪
42
00:03:32,820 --> 00:03:34,185
Let me see Françoise.
43
00:04:08,100 --> 00:04:09,943
He bled a lot but she did not.
44
00:04:10,540 --> 00:04:13,146
(Masson) I think his
wound was a pistol, Sire
45
00:04:13,300 --> 00:04:16,986
whilst hers was a musket
shot which bleeds less
46
00:04:18,020 --> 00:04:19,181
Why?
47
00:04:20,940 --> 00:04:24,149
Well, that is the way wounds behave, Sire.
48
00:04:24,300 --> 00:04:25,711
The wounds are large...
49
00:04:25,940 --> 00:04:28,022
Which surely produces more not less.
50
00:04:28,180 --> 00:04:32,469
Indeed, Sire, but, um, the er...
51
00:04:32,620 --> 00:04:35,066
(Claudine) What my father is saying is
52
00:04:35,220 --> 00:04:37,826
that the musket shot
tends to fragment making
53
00:04:38,540 --> 00:04:40,030
channels twice as large
54
00:04:40,180 --> 00:04:43,070
but also crushes the flesh around the wound
55
00:04:43,220 --> 00:04:46,429
so it seals the blood where
it sits and it cannot flow.
56
00:04:47,780 --> 00:04:51,307
I see. Thank you, (tersely) Masson.
57
00:05:00,500 --> 00:05:03,231
- And Charlotte? (Masson)
- Charlotte?
58
00:05:04,300 --> 00:05:07,782
The Parthenays had two children
and I'm Charlotte's godfather.
59
00:05:08,380 --> 00:05:10,781
(angrily) - Find
Fabien! - At once, Sire.
60
00:05:59,060 --> 00:06:04,060
(crows cawing, conspiratorial music)
61
00:06:33,100 --> 00:06:38,903
(sighing)
62
00:06:45,420 --> 00:06:47,821
(Charlotte, faintly) Can you help me?
63
00:06:49,700 --> 00:06:50,826
How?
64
00:06:52,940 --> 00:06:54,305
I'm sorry.
65
00:06:57,260 --> 00:06:59,103
But you will not be alone.
66
00:06:59,620 --> 00:07:01,588
I saw angels.
67
00:07:21,540 --> 00:07:24,191
(Thunder rolling)
68
00:07:30,340 --> 00:07:33,264
(Montcourt snoring)
69
00:07:35,140 --> 00:07:36,585
(Cassel) You were so...
70
00:07:36,740 --> 00:07:40,187
drunk last night, you
pissed all over my kitchen.
71
00:07:40,340 --> 00:07:43,344
So consider this merely
the repayment of that loan.
72
00:07:44,220 --> 00:07:47,349
(panting and trembling)
73
00:07:47,500 --> 00:07:50,185
- Where is my share?
- I have it right here
74
00:07:50,340 --> 00:07:52,183
(Montcourt wheezing) Is that
75
00:07:52,660 --> 00:07:55,664
enough, or would you like some more?
76
00:07:55,820 --> 00:07:58,221
You murder a noble family on the road
77
00:07:58,380 --> 00:08:00,781
and then come to my house.
78
00:08:01,180 --> 00:08:02,466
She knew my voice
79
00:08:02,860 --> 00:08:04,908
(Cassel) How is that even possible?
80
00:08:05,060 --> 00:08:08,348
Unlikely, but I couldn't take the risk.
81
00:08:08,500 --> 00:08:11,504
In any case you wanted chaos.
82
00:08:11,860 --> 00:08:12,782
Now you have it.
83
00:08:12,940 --> 00:08:16,308
You butchered them where
they stood. Every single one.
84
00:08:16,620 --> 00:08:17,701
Not quite.
85
00:08:18,220 --> 00:08:19,426
A young girl escaped.
86
00:08:19,940 --> 00:08:22,591
She ran into the woods
wounded.
87
00:08:22,740 --> 00:08:26,062
- You didn't think to follow?
- I didn't think it safe.
88
00:08:27,100 --> 00:08:29,102
Well, return and finish it.
89
00:08:29,580 --> 00:08:32,186
My Lord, think a moment.
90
00:08:32,540 --> 00:08:35,020
Noble blood spilled on
the way to Versailles.
91
00:08:35,700 --> 00:08:38,021
Who would follow the Parthenays now?
92
00:08:38,180 --> 00:08:42,105
Soon the King will tire of the
project and retire to Paris.
93
00:08:42,820 --> 00:08:45,221
And then we shall own our country again.
94
00:08:53,060 --> 00:08:55,631
He only sketches when he's upset.
95
00:09:19,060 --> 00:09:21,381
Who else delays?
96
00:09:22,260 --> 00:09:24,388
(Colbert) Fourteen families in all.
97
00:09:24,700 --> 00:09:28,591
All await assurance for their
safety before venturing on the road.
98
00:09:28,860 --> 00:09:31,784
So the Southern nobles stay
quiet, the East: cowards
99
00:09:32,660 --> 00:09:36,267
- and the North.
- Without Cassel, no help from them.
100
00:09:36,540 --> 00:09:38,383
A man of great influence
101
00:09:38,540 --> 00:09:41,305
- Perception of influence.
- Just as dangerous.
102
00:09:41,580 --> 00:09:45,107
Why do we still feel surrounded
in Cambrai when it's our siege?
103
00:09:45,260 --> 00:09:46,341
(door opens)
104
00:09:47,780 --> 00:09:49,384
Monsieur Marchal's here.
105
00:09:53,940 --> 00:09:55,351
(door closes)
106
00:10:10,260 --> 00:10:12,547
You've failed me, Monsieur Marchal.
107
00:10:12,700 --> 00:10:15,271
Just as you've failed the Parthenays
108
00:10:15,420 --> 00:10:17,946
With secure roads they'd have been safe.
109
00:10:18,260 --> 00:10:20,467
Instead their deaths send a message
110
00:10:20,620 --> 00:10:23,021
that traveling to Versailles is not safe.
111
00:10:23,380 --> 00:10:27,101
Your continued presence demands
nothing less than absolution.
112
00:10:28,260 --> 00:10:30,103
Bring me those responsible!
113
00:10:31,700 --> 00:10:33,350
(Fabien) May I speak, Sire?
114
00:10:35,180 --> 00:10:37,387
I believe a noble may be responsible.
115
00:10:37,940 --> 00:10:39,544
How would you know?
116
00:10:40,860 --> 00:10:44,069
The musket shot that killed
her was fired from a horse.
117
00:10:44,220 --> 00:10:47,383
The angle shows that the
horse was many hands high.
118
00:10:47,540 --> 00:10:50,225
Almost impossible for the untrained rider.
119
00:10:50,380 --> 00:10:52,701
Only a nobleman, an equerry
120
00:10:52,860 --> 00:10:55,067
a cavalryman could be capable of it.
121
00:10:56,260 --> 00:10:58,342
But most of our men are at the front.
122
00:10:58,700 --> 00:11:01,021
Which as I say leads suspicion firmly
123
00:11:01,580 --> 00:11:02,741
with a noble.
124
00:11:03,300 --> 00:11:06,110
Whoever it is, bring them to me.
125
00:11:06,900 --> 00:11:08,743
I want to see their face.
126
00:11:23,140 --> 00:11:24,710
(whistles)
127
00:11:29,540 --> 00:11:31,986
Sophie, listen to me.
128
00:11:32,140 --> 00:11:33,426
What have I done?
129
00:11:33,900 --> 00:11:36,585
Don't make eyes at boys like that.
130
00:11:36,940 --> 00:11:38,749
You only have eyes for the King.
131
00:11:38,900 --> 00:11:41,062
Even if I succeed and you marry a noble
132
00:11:41,220 --> 00:11:43,302
men at court are just a stepping stone
133
00:11:43,460 --> 00:11:45,508
nothing more and nothing less.
134
00:11:45,660 --> 00:11:47,867
Men like that are pond scum.
135
00:11:48,020 --> 00:11:50,148
Do you understand?
136
00:11:50,500 --> 00:11:52,787
I don't think that's everything.
137
00:11:52,940 --> 00:11:56,262
Oh, you're still young.
You can be sure of it.
138
00:11:57,140 --> 00:11:58,062
(Bontemps) Go on.
139
00:12:01,700 --> 00:12:04,306
(Fabien) Your plan was
ill-conceived and inept.
140
00:12:04,460 --> 00:12:06,588
200 men would have held the road.
141
00:12:06,740 --> 00:12:09,027
From where? Our soldiers are fighting.
142
00:12:09,180 --> 00:12:10,625
There's your problem.
143
00:12:10,780 --> 00:12:14,182
It's a problem we all face
and a threat to the King.
144
00:12:14,820 --> 00:12:17,346
It may even be a solution.
145
00:12:17,500 --> 00:12:18,945
(Bontemps) A solution?
146
00:12:19,900 --> 00:12:20,981
I don't yet know.
147
00:12:21,300 --> 00:12:24,190
But one thing's for sure.
They will strike again.
148
00:12:37,020 --> 00:12:38,465
(panting, whimpering)
149
00:12:41,060 --> 00:12:44,587
(tense music)
150
00:12:44,740 --> 00:12:45,787
(a shot)
151
00:12:52,500 --> 00:12:56,664
If the court knows she's
dead, they can mourn.
152
00:12:56,820 --> 00:12:58,709
(Fabien) They think they all died.
153
00:12:58,860 --> 00:12:59,941
(Sighs)
154
00:13:00,100 --> 00:13:04,344
The Parthenay family were murdered
on the road. Everyone speaks of it.
155
00:13:04,660 --> 00:13:06,503
Her body wasn't found there.
156
00:13:06,660 --> 00:13:09,231
Only three people know this information.
157
00:13:09,820 --> 00:13:13,541
Me, you and the man who meant to kill her.
158
00:13:15,340 --> 00:13:17,786
He will know his shot missed its mark.
159
00:13:18,100 --> 00:13:21,149
And he might yet use that
knowledge to make a mistake.
160
00:13:24,420 --> 00:13:30,109
(intriguing music and footsteps)
161
00:13:47,500 --> 00:13:49,150
Forgive me.
162
00:13:49,300 --> 00:13:50,825
It's no matter.
163
00:13:51,340 --> 00:13:52,580
You are ill perhaps?
164
00:13:52,740 --> 00:13:55,823
No, if anything I feel
nervous about this war.
165
00:13:57,580 --> 00:13:59,389
The glory will soon be ours.
166
00:13:59,940 --> 00:14:03,422
You're already glorious,
Sire if I may be so bold.
167
00:14:08,700 --> 00:14:10,190
You may, Madame.
168
00:14:16,460 --> 00:14:17,063
Be well!
169
00:14:24,100 --> 00:14:30,142
(confident music)
170
00:14:30,300 --> 00:14:31,461
Majesty!
171
00:14:31,620 --> 00:14:38,663
(Music swells) (Courtier)
Lisette told me...
172
00:14:38,820 --> 00:14:40,948
she begged her husband not to come.
173
00:14:41,100 --> 00:14:43,671
After the Parthenays
fate who could blame her.
174
00:14:43,820 --> 00:14:46,505
But with the King's new
edict he said they had to
175
00:14:46,660 --> 00:14:49,345
that they must find a sponsor or be doomed.
176
00:14:49,500 --> 00:14:51,867
(Montespan) I heard they've got no papers.
177
00:14:52,660 --> 00:14:55,140
They had a flood a few years back.
178
00:14:55,300 --> 00:14:58,110
What if they washed away? Poor lambs.
179
00:14:58,420 --> 00:14:59,581
There'd be a remedy.
180
00:15:01,020 --> 00:15:02,784
That is yet to be seen.
181
00:15:03,180 --> 00:15:05,501
Not everyone has such credit.
182
00:15:06,220 --> 00:15:08,985
As much as wants to give
is as much as I have.
183
00:15:09,140 --> 00:15:12,667
If the coffers are empty,
your daughter is good security.
184
00:15:13,740 --> 00:15:15,310
Beauty unlocks many doors.
185
00:15:15,900 --> 00:15:18,346
(Beatrice) You should know, Madame.
186
00:15:18,500 --> 00:15:21,344
Beauty without wit is merely vanity.
187
00:15:24,220 --> 00:15:25,426
Mmmm! (Sophie) Mother!
188
00:15:25,940 --> 00:15:26,987
That was unkind.
189
00:15:27,820 --> 00:15:30,027
Have you been paying attention at all?
190
00:15:30,740 --> 00:15:34,984
When you enter this court, it's
not a room, it's a marketplace.
191
00:15:35,140 --> 00:15:38,861
And transactions mean contacts.
And contacts mean credit.
192
00:15:39,620 --> 00:15:43,591
Credit means power. Power means everything!
193
00:15:44,820 --> 00:15:46,629
Look at Madame de Montespan.
194
00:15:46,780 --> 00:15:49,306
Do you think her attention
happens by chance?
195
00:15:49,460 --> 00:15:51,667
- I thought you hated her.
- Keep quiet!
196
00:15:51,820 --> 00:15:54,551
I saw the King look at her today.
197
00:15:54,700 --> 00:15:56,509
A deep and lingering gaze.
198
00:15:56,660 --> 00:15:58,742
Just think what that might be worth!
199
00:15:58,900 --> 00:16:01,107
And what does all this matter to us?
200
00:16:01,260 --> 00:16:03,786
- We have our papers and lineage.
- Not yet!
201
00:16:03,940 --> 00:16:07,467
What could happen to a piece
of paper coming from Pau?
202
00:16:07,620 --> 00:16:09,463
Ask the Parthenays!
203
00:16:09,620 --> 00:16:12,863
(intriguing music)
204
00:16:18,460 --> 00:16:21,191
(Louis and Rohan laughing)
205
00:16:21,340 --> 00:16:24,071
That was when she had the bows in her hair!
206
00:16:24,220 --> 00:16:26,109
Yes, the picnic. Midsummer.
207
00:16:26,500 --> 00:16:29,470
- I was angry at you. (Rohan)
- Françoise chose me but
208
00:16:29,820 --> 00:16:32,869
- she only had eyes for you. (Louis)
- So I'd be jealous!
209
00:16:33,020 --> 00:16:34,829
And she was successful.
210
00:16:34,980 --> 00:16:37,221
(Louis and Rohan laugh)
211
00:16:38,100 --> 00:16:40,068
Thank you, friend I needed this.
212
00:16:40,660 --> 00:16:42,424
We should celebrate tonight.
213
00:16:42,580 --> 00:16:46,710
And every night after that. I shall
tie a bow on the next pretty woman
214
00:16:46,860 --> 00:16:48,544
I see and call her Françoise.
215
00:16:48,700 --> 00:16:50,668
(laughing)
216
00:16:52,020 --> 00:16:55,866
(Rohan) - What about her!
- Her you do not touch.
217
00:17:01,100 --> 00:17:02,750
(Rohan sighing) Shame!
218
00:17:10,700 --> 00:17:13,351
I've a position I was
hoping you might take.
219
00:17:13,500 --> 00:17:14,945
Of course. What is it?
220
00:17:15,100 --> 00:17:18,183
The stables are finished
and the hunt needs a master.
221
00:17:19,460 --> 00:17:20,905
I know just the man.
222
00:17:21,060 --> 00:17:22,630
I was hoping you did.
223
00:17:23,020 --> 00:17:25,944
- It'd be my pleasure.
- Please, send me his name
224
00:17:26,460 --> 00:17:29,066
Because I need to act while you go to war.
225
00:17:30,060 --> 00:17:30,822
War?
226
00:17:30,980 --> 00:17:34,701
With the war, I find my
brother foremost in my mind.
227
00:17:34,860 --> 00:17:35,941
Of course.
228
00:17:36,100 --> 00:17:38,944
I wish you to go to the
front. Shadow my brother.
229
00:17:39,100 --> 00:17:41,501
See no harm comes to him.
230
00:17:41,660 --> 00:17:43,264
I think I understand you.
231
00:17:43,420 --> 00:17:44,865
Well, it's been a long time.
232
00:17:49,980 --> 00:17:51,709
I will do as you ask.
233
00:17:55,020 --> 00:17:56,385
(smiling)
234
00:18:00,420 --> 00:18:02,070
That's the Rohan I remember.
235
00:18:13,620 --> 00:18:16,305
(Chevalier) Misery suits
you. You wear it well.
236
00:18:17,220 --> 00:18:17,948
D'you want?
237
00:18:18,420 --> 00:18:21,264
You read The Gazette?
Your husband is glorious.
238
00:18:21,420 --> 00:18:24,469
- It is the King's glory.
- Not from what I read.
239
00:18:24,620 --> 00:18:27,988
I leave you my copy to
peruse at your leisure.
240
00:18:28,220 --> 00:18:30,461
As you pine for your absent husband.
241
00:18:31,180 --> 00:18:33,751
You'll be delighted
when he claims his prize.
242
00:18:33,900 --> 00:18:36,141
Angelique, please put in another ribbon.
243
00:18:36,300 --> 00:18:38,382
Angélique, I meant to return this.
244
00:18:38,540 --> 00:18:41,066
A chambermaid found it in your drawer and
245
00:18:41,980 --> 00:18:44,631
took it in error. I'll
see she's disciplined.
246
00:18:46,060 --> 00:18:46,822
My necklace!
247
00:18:47,740 --> 00:18:49,663
Did you say your necklace?
248
00:18:49,820 --> 00:18:52,869
Yes, it's very dear to
me. I thought it lost.
249
00:18:54,180 --> 00:18:55,147
Angélique?
250
00:18:56,260 --> 00:18:58,706
Come now, the maid thought it yours.
251
00:18:58,860 --> 00:19:01,340
So what was it doing in your room?
252
00:19:02,260 --> 00:19:05,821
- It was not in my room.
- Of course it was I just told you.
253
00:19:06,180 --> 00:19:09,946
- What was it doing in your room?
- Madame, I did not take it.
254
00:19:10,700 --> 00:19:12,031
Absolutely I did not.
255
00:19:12,740 --> 00:19:13,707
Be quiet!
256
00:19:14,220 --> 00:19:16,587
Your lady's a thief, Madame. That is clear.
257
00:19:17,060 --> 00:19:20,382
And I doubt you're in the
habit of employing pickpockets.
258
00:19:21,580 --> 00:19:23,742
Be sure you've not heard the last of it
259
00:19:45,180 --> 00:19:47,148
I wish to make peace with God.
260
00:19:47,420 --> 00:19:51,584
A convent near Marly will take me.
They've already given their consent.
261
00:19:52,180 --> 00:19:55,946
I beg you sire, please,
release me to God's care.
262
00:19:56,940 --> 00:19:58,271
You've had everything.
263
00:19:59,700 --> 00:20:02,670
I used to think I was a person of quality,
264
00:20:02,820 --> 00:20:04,584
living under God's grace.
265
00:20:05,500 --> 00:20:09,061
The gift he bestowed
upon me, upon both of us.
266
00:20:09,900 --> 00:20:12,141
Now I know neither my person nor place.
267
00:20:13,220 --> 00:20:14,949
I just want to serve my God.
268
00:20:15,100 --> 00:20:17,467
I love your piety.
269
00:20:18,100 --> 00:20:20,580
I love your spirit in
the service of purity.
270
00:20:20,740 --> 00:20:25,109
And I wish to go before you tire of me.
271
00:20:28,020 --> 00:20:29,181
My Lady!
272
00:20:35,260 --> 00:20:37,024
I already see it.
273
00:20:37,180 --> 00:20:41,344
I will soon be gone in your eyes
and I see who is to come after me.
274
00:20:42,060 --> 00:20:44,540
I do not wish to bear witness for myself.
275
00:20:45,180 --> 00:20:47,706
- God wishes us together.
- Sire, please...
276
00:20:49,100 --> 00:20:53,628
Not as my king but as father to my children
and the one yet to be born.
277
00:20:55,340 --> 00:20:57,502
Let me atone for my life.
278
00:20:58,460 --> 00:21:00,622
What if I'm to burn for eternity?
279
00:21:00,780 --> 00:21:02,145
What if it's too late?
280
00:21:07,500 --> 00:21:10,709
(crying)
281
00:21:11,700 --> 00:21:15,261
(court chatter and music)
282
00:21:15,420 --> 00:21:16,581
(Beatrice, laughing)
283
00:21:16,740 --> 00:21:19,584
Cousin! You seem in a very good mood
284
00:21:19,740 --> 00:21:22,186
You'd be joyful with such gifts around me.
285
00:21:22,340 --> 00:21:23,990
Such beauty!
286
00:21:24,660 --> 00:21:28,221
Talking of which, Henriette's
entourage was looking a bit tired
287
00:21:28,580 --> 00:21:31,629
so I have made an opportunity
for my darling girl.
288
00:21:32,060 --> 00:21:35,189
- With Henriette?
- I do not care for your tone.
289
00:21:35,780 --> 00:21:37,509
Should Sophie stay with her
290
00:21:37,660 --> 00:21:40,470
when Mme de Montespan
grows in stature daily?
291
00:21:40,980 --> 00:21:44,063
- I saw a gaze from the King...
- My decision is made.
292
00:21:45,820 --> 00:21:50,223
And I'm head of this household. Unless
you've somehow forgotten, cousin.
293
00:21:51,740 --> 00:21:53,469
When's the position available?
294
00:21:53,620 --> 00:21:56,544
Soon. I hear one of her
ladies is fond of pilfering.
295
00:21:56,700 --> 00:21:58,623
(laughing) Come child!
296
00:21:58,780 --> 00:22:00,828
(courtly dance music)
297
00:22:00,980 --> 00:22:04,541
It's time you learned what to
do with those flippers you call
298
00:22:04,700 --> 00:22:05,303
feet!
299
00:22:09,060 --> 00:22:14,060
- (Chevalier claps for more dance music)
- (The dance begins)
300
00:22:19,260 --> 00:22:23,060
A dance is a formalized
conversation, my dear Sophie.
301
00:22:23,340 --> 00:22:26,549
Full of rules, restrictions.
302
00:22:26,700 --> 00:22:28,509
It's like your dress.
303
00:22:28,660 --> 00:22:30,469
(Sophie) Do you like it?
304
00:22:30,620 --> 00:22:32,588
- Can't you tell?
- (Squeaks) Oh!
305
00:22:33,380 --> 00:22:34,791
(Chevalier giggles)
306
00:22:36,620 --> 00:22:43,504
(They continue to dance) (The viols play)
307
00:22:43,660 --> 00:22:47,346
I never asked you but I'd wager
it's important for your time here
308
00:22:47,500 --> 00:22:49,548
Are you still intact?
309
00:22:50,980 --> 00:22:52,425
Intact?
310
00:22:52,580 --> 00:22:55,868
Have your fingers ever been curious?
311
00:22:58,460 --> 00:23:00,906
I don't know what you're talking about.
312
00:23:01,060 --> 00:23:02,266
You will!
313
00:23:02,620 --> 00:23:08,502
(They circle and continue dancing)
314
00:23:08,660 --> 00:23:11,186
(A lustful 'Ahhhh')
315
00:23:13,700 --> 00:23:17,500
When we skimmed stones on the water
in Saint-Germain, you remember?
316
00:23:19,540 --> 00:23:22,669
I declared to everyone yours
would bounce five times.
317
00:23:23,460 --> 00:23:26,350
You all laughed I might
declare it so confidently.
318
00:23:26,940 --> 00:23:29,784
And yet, when you launched the stones
319
00:23:30,460 --> 00:23:31,871
There it was!
320
00:23:33,420 --> 00:23:35,741
- Five times.
- My lucky number.
321
00:23:48,580 --> 00:23:52,665
I want to do this every night
so I'll know you'll keep me safe.
322
00:23:52,940 --> 00:23:54,465
Do I not already?
323
00:23:55,620 --> 00:24:00,103
Sadly, where the Chevalier is
concerned I cannot see how anyone can.
324
00:24:08,700 --> 00:24:10,907
He's caused my Angélique great pain.
325
00:24:11,620 --> 00:24:15,420
As well as you, must I
also protect your ladies?
326
00:24:15,580 --> 00:24:18,868
He made up a terrible story
and put a problem in my lap.
327
00:24:21,860 --> 00:24:23,225
And now you're sad.
328
00:24:23,380 --> 00:24:26,350
(Louis) You're perceptive, Madame.
329
00:24:27,820 --> 00:24:30,903
Françoise Parthenay was
very dear to you I know.
330
00:24:31,380 --> 00:24:33,986
I was even jealous of
her for a silly minute.
331
00:24:37,180 --> 00:24:40,024
I'm going to war where it's safe.
332
00:24:41,100 --> 00:24:43,785
- I do not understand.
- And you're coming too.
333
00:24:44,100 --> 00:24:45,750
- Why?
- You wish not to?
334
00:24:48,860 --> 00:24:50,703
- A new day comes.
- Good night!
335
00:24:51,900 --> 00:24:52,947
Goodbye.
336
00:25:02,100 --> 00:25:04,387
I'm a little early for my lesson
337
00:25:07,940 --> 00:25:09,305
(Chevalier panting)
338
00:25:10,700 --> 00:25:13,465
Don't say a word.
339
00:25:15,340 --> 00:25:17,581
(panting, groaning)
340
00:25:17,740 --> 00:25:20,505
(drums beating)
341
00:25:20,660 --> 00:25:23,266
Oh, my God, quiet!
342
00:25:23,420 --> 00:25:25,184
Quiet!
343
00:25:25,340 --> 00:25:29,231
(Unseen man) Your constant infidelity
makes you an easy man to find.
344
00:25:29,380 --> 00:25:33,101
From this moment on, I
will tell you what to do.
345
00:25:33,260 --> 00:25:35,547
Deny us and you will die!
346
00:25:35,700 --> 00:25:39,386
Apply yourself and your lover will be king.
347
00:25:39,540 --> 00:25:41,144
And you will have the power.
348
00:25:41,300 --> 00:25:46,670
The future is yours as long
as you do exactly what we tell you.
349
00:25:48,500 --> 00:25:50,502
We will talk again.
350
00:25:52,220 --> 00:25:58,227
(Chevalier grunting and
groaning desperately)
351
00:26:17,380 --> 00:26:18,029
Maman?
352
00:26:21,180 --> 00:26:22,306
Go back to sleep.
353
00:26:23,500 --> 00:26:24,706
What are you doing?
354
00:26:26,260 --> 00:26:27,546
Writing letters.
355
00:26:46,340 --> 00:26:47,387
Rest, child.
356
00:27:10,540 --> 00:27:16,343
(courtly music playing)
357
00:27:21,140 --> 00:27:23,711
The monk from Pérignon
has brought more wine.
358
00:27:24,580 --> 00:27:26,787
And I am still hungry.
359
00:27:30,940 --> 00:27:32,305
Will you join me?
360
00:27:33,380 --> 00:27:34,950
Always room for one more.
361
00:27:36,780 --> 00:27:39,704
I commend you, Madame on
your excellent appetite.
362
00:27:39,860 --> 00:27:41,703
(Montespan laughs)
363
00:27:41,860 --> 00:27:45,945
Sire, you hardly know me
or the scope of my needs.
364
00:27:49,020 --> 00:27:50,101
I know this.
365
00:27:51,900 --> 00:27:53,265
You're still hungry.
366
00:27:56,060 --> 00:27:57,585
How many have you had?
367
00:27:58,460 --> 00:27:59,746
I do not recall.
368
00:28:00,380 --> 00:28:03,702
In which case why would one
more make any difference?
369
00:28:05,420 --> 00:28:07,388
Hard to say without partaking.
370
00:28:08,100 --> 00:28:09,101
Why is that?
371
00:28:10,140 --> 00:28:13,144
Surely, after a certain
time, it's just a number.
372
00:28:16,260 --> 00:28:17,910
It depends on the number.
373
00:28:20,780 --> 00:28:21,781
(Laughs)
374
00:28:47,300 --> 00:28:49,109
(The Queen) You had my message?
375
00:28:50,220 --> 00:28:54,191
I've prayed for your lost child
constantly: every day, your Majesty.
376
00:28:54,340 --> 00:28:57,503
You're kind to speak so. Bring a chair.
377
00:29:00,860 --> 00:29:02,862
For the child inside you.
378
00:29:03,020 --> 00:29:04,385
(Sighs)
379
00:29:14,540 --> 00:29:17,703
(Marie-Thérèse) 'Tis
warm. Take off your shawl.
380
00:29:34,340 --> 00:29:35,785
My words were not kind.
381
00:29:35,940 --> 00:29:39,342
I said them in a moment,
clouded by my own feelings.
382
00:29:39,500 --> 00:29:41,389
I would like us to be friends.
383
00:29:42,260 --> 00:29:44,706
Though I still resent every stolen moment
384
00:29:44,860 --> 00:29:47,181
you have taken from my husband and me.
385
00:29:47,340 --> 00:29:49,911
But because I sense something in your soul.
386
00:29:51,180 --> 00:29:52,864
I can feel the pain you hold.
387
00:29:56,060 --> 00:29:57,107
(Louise) Yes.
388
00:30:01,020 --> 00:30:04,741
My concern is not as such
for you. You understand?
389
00:30:06,020 --> 00:30:08,261
The life inside you can feel this pain.
390
00:30:09,900 --> 00:30:12,471
I will become a nun when time permits.
391
00:30:12,620 --> 00:30:15,510
- Do you love the King?
- I love God.
392
00:30:16,060 --> 00:30:17,550
But it's not an answer.
393
00:30:19,180 --> 00:30:20,944
I also love the King
394
00:30:22,060 --> 00:30:23,983
But the price is too much.
395
00:30:24,340 --> 00:30:25,910
What have you done?
396
00:30:26,060 --> 00:30:28,028
Do you think God will forgive me?
397
00:30:43,300 --> 00:30:45,746
- Victory!
- Did you solve the problem?
398
00:30:46,540 --> 00:30:49,191
(Montcourt) There are
plenty asking questions.
399
00:30:49,340 --> 00:30:52,105
I would rather not
provide them with answers.
400
00:30:52,260 --> 00:30:53,910
And the King gains territory.
401
00:30:54,060 --> 00:30:57,223
Claims the lands in Spain
in kind for his unpaid dowry.
402
00:30:57,740 --> 00:31:00,903
Pretext naturally, but victory
for him is more than land.
403
00:31:01,380 --> 00:31:04,304
It's confidence and
power. He must be stopped.
404
00:31:04,980 --> 00:31:07,745
In a few days, the
roads will be ours again.
405
00:31:08,100 --> 00:31:11,104
- So you're ready to work?
- I'm at your service.
406
00:31:12,140 --> 00:31:16,782
Protocol doesn't permit us to own a
business. I run my affairs by proxy.
407
00:31:17,140 --> 00:31:19,871
Thirty companies are under my control.
408
00:31:20,020 --> 00:31:24,423
My most trusted man has a
brother in a royal depot in Paris.
409
00:31:24,580 --> 00:31:27,470
He spoke of a shipment
making its way to Versailles.
410
00:31:27,620 --> 00:31:32,148
It'll be heavily guarded and they'll
fight to the end to defend it.
411
00:31:32,300 --> 00:31:36,066
You raised me from the dead, my
Lord, I'll lay down my life for you.
412
00:31:36,220 --> 00:31:37,267
Good.
413
00:31:37,420 --> 00:31:40,469
Because as I hear this is
a cargo worth dying for.
414
00:31:50,660 --> 00:31:52,025
I will speak to the King.
415
00:31:53,620 --> 00:31:56,430
(Fabien) Perhaps your hearing is suspect.
416
00:31:56,820 --> 00:32:00,267
The King is not to be disturbed.
He's in private conference.
417
00:32:03,100 --> 00:32:03,862
With whom?
418
00:32:08,140 --> 00:32:11,826
(Emissary) The House of Hapsburg
has tried to remain indifferent
419
00:32:11,980 --> 00:32:15,701
to your war but the Spanish lose
patience and wish us to intervene.
420
00:32:15,860 --> 00:32:18,784
You have claim by
inheritance. Ours is by law.
421
00:32:18,940 --> 00:32:20,988
We need not fight each other.
422
00:32:21,140 --> 00:32:23,825
Though many on your side
might benefit from war.
423
00:32:23,980 --> 00:32:25,630
Circles are divided.
424
00:32:25,780 --> 00:32:28,545
But if our discussions
were to establish a policy.
425
00:32:28,700 --> 00:32:31,704
Your prince Hapsburg might
yet find his cardinal's hat.
426
00:32:32,140 --> 00:32:33,380
Indeed, Majesty.
427
00:32:34,660 --> 00:32:38,824
Let's move to a treaty between
France and the House of Hapsburg.
428
00:32:39,620 --> 00:32:42,066
To divide the territory
on the king's death.
429
00:32:42,380 --> 00:32:44,986
A healthy ruler is
paramount to state security.
430
00:32:45,900 --> 00:32:49,063
Your Majesty. Your face!
431
00:32:59,060 --> 00:33:02,428
Get a doctor. Quickly!
Did you not hear me, man?
432
00:33:07,940 --> 00:33:09,271
I will fetch Masson.
433
00:33:09,420 --> 00:33:12,105
Not that doctor. The other one.
434
00:33:16,300 --> 00:33:18,428
So, we are agreed?
435
00:33:20,220 --> 00:33:21,426
I believe so.
436
00:33:30,260 --> 00:33:31,830
No one must enter.
437
00:33:53,140 --> 00:33:54,505
(Bontemps) Come quickly.
438
00:33:54,660 --> 00:33:56,185
Not you. Her.
439
00:34:07,700 --> 00:34:08,940
Your father's mess.
440
00:34:10,420 --> 00:34:11,307
Fix it.
441
00:34:14,100 --> 00:34:15,306
Please.
442
00:34:20,140 --> 00:34:21,665
It'll have to be stitched.
443
00:34:22,380 --> 00:34:24,064
The hot needle and thread.
444
00:34:24,780 --> 00:34:25,861
It'll hurt.
445
00:34:27,500 --> 00:34:28,103
Good.
446
00:34:31,740 --> 00:34:33,105
You may go.
447
00:34:44,460 --> 00:34:47,703
(Louis) I will bring you glory. I vow it.
448
00:34:49,820 --> 00:34:51,982
(Rohan) We're far inside the line.
449
00:34:52,140 --> 00:34:54,063
We're in great danger here.
450
00:34:54,220 --> 00:34:56,302
- I promised your brother.
- What?
451
00:34:56,620 --> 00:34:58,588
That I would ensure your safety.
452
00:35:07,500 --> 00:35:11,710
(sounds of battle, firing)
453
00:35:49,500 --> 00:35:51,343
What a surprise. You're here.
454
00:35:51,500 --> 00:35:54,902
I wanted to talk to you
away from the usual ears.
455
00:35:58,420 --> 00:36:00,900
What Chevalier did to poor Angélique
456
00:36:01,060 --> 00:36:02,949
He is unpardonable.
457
00:36:03,100 --> 00:36:06,309
He is being himself unfortunately.
Now I have a new lady.
458
00:36:07,020 --> 00:36:09,261
Ah, the new girl. Mlle Clermont.
459
00:36:09,420 --> 00:36:11,229
Sophie, she's pleasant enough.
460
00:36:11,380 --> 00:36:15,066
Well, I have a scheme to
bring revenge on the chevalier.
461
00:36:15,220 --> 00:36:18,781
- Might you consider it?
- No, thank you Athénaïs.
462
00:36:19,260 --> 00:36:20,705
Might I ask why?
463
00:36:22,980 --> 00:36:25,904
I already know what you
want but I can't help.
464
00:36:26,220 --> 00:36:28,541
I'm sure I don't know what you mean.
465
00:36:30,220 --> 00:36:32,587
Think awhile. You'll get there.
466
00:36:35,780 --> 00:36:37,225
I suppose I will.
467
00:36:41,140 --> 00:36:42,983
(Fabien) Take her to her family.
468
00:36:58,540 --> 00:37:01,908
- Where did you find her?
- In the woods near Chaville.
469
00:37:02,540 --> 00:37:05,350
- Where is she now?
- Buried with her family.
470
00:37:05,500 --> 00:37:09,710
- Buried, without a sermon?
- A full sermon might attract attention.
471
00:37:10,380 --> 00:37:11,745
And what would be wrong?
472
00:37:12,500 --> 00:37:15,026
When I hope, you break my heart again.
473
00:37:16,260 --> 00:37:18,228
Why did you hide this from me?
474
00:37:19,820 --> 00:37:21,265
Because you've armed me.
475
00:37:22,020 --> 00:37:24,944
Not just with weapons but with choices.
476
00:37:25,620 --> 00:37:29,181
My choice was to protect the
truth. That Charlotte Parthenay
477
00:37:30,100 --> 00:37:32,467
didn't die with her family on the road.
478
00:37:33,060 --> 00:37:36,860
This knowledge gives us something
her killers don't possess.
479
00:37:37,020 --> 00:37:40,741
Certainty. Which means
they'll make a mistake.
480
00:37:43,580 --> 00:37:44,820
Did she suffer?
481
00:37:46,340 --> 00:37:47,626
A great deal.
482
00:37:49,540 --> 00:37:51,065
I hope it wasn't long.
483
00:37:53,060 --> 00:37:56,621
She was in pain for a considerable period.
484
00:37:57,340 --> 00:37:59,820
You don't seek my approval at all, do you?
485
00:38:02,060 --> 00:38:04,904
I seek only to protect your life.
486
00:38:10,580 --> 00:38:13,982
Your honesty is also a
weapon, Monsieur Marchal.
487
00:38:15,940 --> 00:38:17,510
If you say so, Sire.
488
00:38:20,300 --> 00:38:21,870
(gun shot)
489
00:38:24,300 --> 00:38:25,586
(shot, a man groans)
490
00:38:28,220 --> 00:38:29,460
(man groans)
491
00:38:31,380 --> 00:38:32,381
No, please!
492
00:38:32,780 --> 00:38:35,624
- It's your turn, Moncourt.
- No, please, no!
493
00:38:40,300 --> 00:38:42,382
- I know you.
- You used to know me.
494
00:38:47,500 --> 00:38:50,822
Nobles don't dig. I have a better idea.
495
00:38:52,940 --> 00:38:53,987
(door opens)
496
00:38:57,100 --> 00:38:58,670
We are surrounded.
497
00:38:59,220 --> 00:39:02,588
By conspirators. By criticism.
498
00:39:04,060 --> 00:39:06,108
By wilderness and danger.
499
00:39:10,980 --> 00:39:14,063
Defence is over. We must
break siege and attack.
500
00:39:14,580 --> 00:39:16,867
- Arrange a force for the roads.
- It's done.
501
00:39:17,020 --> 00:39:19,500
Make their clothing
uniform and presence felt
502
00:39:19,660 --> 00:39:21,742
to deter and reassure as in Paris.
503
00:39:22,020 --> 00:39:23,590
Purge the road and patrol.
504
00:39:23,740 --> 00:39:25,822
And contact every noble who defies.
505
00:39:25,980 --> 00:39:28,142
I wish to understand their concerns.
506
00:39:28,500 --> 00:39:30,867
And they shall be informed of our intent.
507
00:39:31,980 --> 00:39:32,902
The King at war.
508
00:39:56,860 --> 00:39:57,986
Father!
509
00:39:58,860 --> 00:40:00,430
I'm making potage.
510
00:40:00,580 --> 00:40:03,743
Celery, potatoes,
carrots, salt. Very simple.
511
00:40:03,900 --> 00:40:05,504
Father please, let me.
512
00:40:07,140 --> 00:40:08,107
Sit.
513
00:40:09,060 --> 00:40:10,107
Rest.
514
00:40:10,740 --> 00:40:13,107
You've had a full day at work after all.
515
00:40:14,500 --> 00:40:16,787
Say what you mean.
516
00:40:17,180 --> 00:40:20,263
- Do you mock me?
- I don't know what you're saying.
517
00:40:20,420 --> 00:40:21,865
Where have you been?
518
00:40:22,700 --> 00:40:25,351
I'm not at liberty to say.
519
00:40:26,700 --> 00:40:27,986
That says it all.
520
00:40:29,740 --> 00:40:33,825
My work is rushed. Simple
even. But my own daughter.
521
00:40:35,220 --> 00:40:38,030
Of course he would seek
to ruin my reputation.
522
00:40:38,180 --> 00:40:40,182
- Your reputation.
- In tatters now.
523
00:40:40,340 --> 00:40:43,423
Remains intact. Father, you're jealous.
524
00:40:44,260 --> 00:40:45,625
I'm scared, child.
525
00:40:46,620 --> 00:40:47,985
Scared for you.
526
00:40:48,740 --> 00:40:50,629
Here's not a place to trust.
527
00:40:50,860 --> 00:40:54,262
This is a cold, venal,
brutal circle of lies.
528
00:40:54,740 --> 00:40:57,266
They may use me and cast me aside.
529
00:40:57,820 --> 00:41:02,064
But while there's breath in my lungs
they're not going do the same to you.
530
00:41:02,220 --> 00:41:05,622
The King has his favorites.
But he tires of them.
531
00:41:06,740 --> 00:41:08,947
And we don't see them anymore.
532
00:41:12,820 --> 00:41:18,111
(heavy storm)
533
00:41:32,620 --> 00:41:34,145
Oh, Monsieur Fabien.
534
00:41:34,620 --> 00:41:38,102
- Madame, what are you doing here?
- I'm so scared.
535
00:41:39,740 --> 00:41:41,424
The war, the night. Would you
536
00:41:41,940 --> 00:41:43,465
take me to my apartment?
537
00:41:48,140 --> 00:41:50,620
The news must have come as a shock.
538
00:41:51,420 --> 00:41:53,991
- The news?
- Your friends.
539
00:41:55,260 --> 00:41:57,945
- What about my friends?
- The Parthenays.
540
00:41:58,380 --> 00:42:00,906
They lived close to
your family did they not?
541
00:42:01,220 --> 00:42:02,870
Known to me, yes.
542
00:42:03,780 --> 00:42:04,986
A tragedy.
543
00:42:05,540 --> 00:42:07,349
Can't bear to think of it.
544
00:42:08,500 --> 00:42:13,142
Perhaps we can walk awhile again
in the garden during the day.
545
00:42:13,860 --> 00:42:15,385
I'd like that very much.
546
00:42:32,620 --> 00:42:38,866
(priest snores. Door opens)
547
00:42:41,300 --> 00:42:43,348
Bless me father for I have sinned.
548
00:42:44,260 --> 00:42:45,910
(Priest) What is your sin?
549
00:42:47,540 --> 00:42:50,305
(Louis) The mortal sins of envy and wrath.
550
00:42:51,140 --> 00:42:54,701
Remember, Sire, some state
transgressions are necessary.
551
00:42:54,860 --> 00:42:57,864
- Whereas if committed by man.
- Do not address me so!
552
00:42:58,380 --> 00:43:02,180
I'm a man alone, burdened by
sin doing my penance under God.
553
00:43:04,620 --> 00:43:06,782
I sent my own brother to war.
554
00:43:07,220 --> 00:43:09,826
Now, how shall I repent?
555
00:43:09,980 --> 00:43:11,948
Acts of contrition vary widely.
556
00:43:12,780 --> 00:43:14,020
One may atone in kind
557
00:43:14,180 --> 00:43:17,662
by balancing virtues in their stead.
558
00:43:18,500 --> 00:43:21,504
The sin of envy for example mirrors virtue
559
00:43:21,660 --> 00:43:24,391
of humanitas. Or kindness.
560
00:43:24,940 --> 00:43:28,501
The sin of wrath is mirrored
by the virtue of patience.
561
00:43:28,660 --> 00:43:30,947
We are at war where wrath is stationed.
562
00:43:31,300 --> 00:43:33,382
And war is no place for kindness.
563
00:44:06,540 --> 00:44:07,746
(The King approaches)
564
00:44:11,060 --> 00:44:13,188
Bravo! The look is yours.
565
00:44:13,340 --> 00:44:16,230
- I think you're mistaken, Madame.
- You're upset.
566
00:44:16,860 --> 00:44:18,350
I cannot reach him.
567
00:44:19,780 --> 00:44:21,623
I feel like a sack of flour.
568
00:44:25,700 --> 00:44:27,748
- Can you help me?
- With what?
569
00:44:28,260 --> 00:44:29,944
I am boring and you are funny.
570
00:44:30,100 --> 00:44:32,148
Perhaps you can change his mood.
571
00:44:33,060 --> 00:44:34,710
Talk to him, let him laugh.
572
00:44:35,100 --> 00:44:38,183
If he's in good humor, I
might just have a chance.
573
00:44:38,780 --> 00:44:41,624
- Would you do that?
- I suppose I could try.
574
00:44:41,780 --> 00:44:48,425
(Crowd cheering, horses on the cobbles)
575
00:44:50,540 --> 00:44:53,305
- Do you miss England?
- I miss you.
576
00:44:55,340 --> 00:44:58,105
The summer of our lives
has been full of blossom.
577
00:44:58,700 --> 00:45:00,464
But the nights are drawing in.
578
00:45:01,100 --> 00:45:03,341
In the growing darkness we must remember
579
00:45:03,500 --> 00:45:06,265
that life is more than love.
580
00:45:07,620 --> 00:45:09,748
And marriage more than duty.
581
00:45:24,220 --> 00:45:26,700
(Philippe) My plan is very simple.
582
00:45:27,100 --> 00:45:30,502
- Here, lead our line into this valley.
- Then they'd follow
583
00:45:30,660 --> 00:45:31,946
our retreat.
584
00:45:32,100 --> 00:45:35,866
Allowing our cavalry in from
the east. Closing the circle.
585
00:45:36,940 --> 00:45:39,261
- They'd have nowhere to go.
- The King!
586
00:45:46,060 --> 00:45:49,746
- Brother, wonderful news.
- Indeed, the war is over.
587
00:45:52,540 --> 00:45:55,066
Ceasefire negotiations begin in Tournois.
588
00:45:55,500 --> 00:45:59,061
We've battled hard for this.
Many have died to attain it.
589
00:45:59,220 --> 00:46:01,348
We'll maintain our line but no more.
590
00:46:01,500 --> 00:46:04,788
In a day or two hostilities will cease.
591
00:46:07,340 --> 00:46:08,501
For what?
592
00:46:10,140 --> 00:46:13,349
We can win brother. Here. Today.
593
00:46:13,500 --> 00:46:14,945
The odds are not with us.
594
00:46:15,100 --> 00:46:16,829
We've lost too much to stop.
595
00:46:16,980 --> 00:46:18,345
Let's speak, Brother.
596
00:46:25,980 --> 00:46:27,106
Alone.
597
00:46:33,820 --> 00:46:37,142
- I'm here to bring you home.
- And I came here to fight.
598
00:46:38,740 --> 00:46:40,708
This ceasefire, I was wondering.
599
00:46:40,860 --> 00:46:44,148
Will it just so happen to
be announced on your return?
600
00:46:44,300 --> 00:46:47,986
All hail, King Louis. Who
went to war and won the peace!
601
00:46:50,180 --> 00:46:52,660
Our spies say there's a price on your head.
602
00:46:53,180 --> 00:46:56,309
Spain has mercenaries to
seek you out on the field.
603
00:46:56,460 --> 00:46:59,782
They wish to make an example,
to use you against me.
604
00:46:59,940 --> 00:47:02,864
- I'll not take the risk.
- This is the porridge.
605
00:47:06,300 --> 00:47:09,861
You remember don't you? I
can't remember where we were.
606
00:47:10,900 --> 00:47:15,349
You flicked some porridge
and I threw some back at you.
607
00:47:16,620 --> 00:47:17,906
Soon we were at it.
608
00:47:18,060 --> 00:47:21,064
You tipped the bowl over
me so I pissed on you.
609
00:47:21,220 --> 00:47:23,348
Soon we were pissing on one another.
610
00:47:23,500 --> 00:47:24,501
You started it!
611
00:47:25,420 --> 00:47:26,865
You flicked the porridge.
612
00:47:29,020 --> 00:47:30,351
But I got the blame!
613
00:47:33,460 --> 00:47:34,666
You pissed on me.
614
00:47:35,980 --> 00:47:38,062
But I pissed on the King!
615
00:47:39,460 --> 00:47:43,146
- Come with me!
- Without me those men may die.
616
00:47:43,300 --> 00:47:45,906
This will be the last
battle not your last act.
617
00:47:48,540 --> 00:47:52,431
On a field there are no
kings. No nobles, no peasants.
618
00:47:52,940 --> 00:47:54,988
Every man is equal.
619
00:47:55,140 --> 00:47:58,303
Tomorrow I'll be closer to
the enemy than to my brother.
620
00:48:00,940 --> 00:48:03,420
Henriette! Where is my wife!
621
00:48:04,860 --> 00:48:06,430
I envy your brotherhood.
622
00:48:06,580 --> 00:48:08,947
For me only solitude which you never knew.
623
00:48:09,100 --> 00:48:11,865
Tomorrow I'll be with my brothers.
624
00:48:14,700 --> 00:48:17,146
They mean to seek you out and kill you.
625
00:48:18,100 --> 00:48:18,908
Well then.
626
00:48:21,260 --> 00:48:22,625
I'll wear something fun
627
00:48:23,460 --> 00:48:25,224
or they won't know who I am.
628
00:48:30,180 --> 00:48:31,511
I missed you, darling.
629
00:49:18,140 --> 00:49:22,027
(shouting and sounds of battle)
46689
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.