Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:12,250 --> 00:00:15,090
Ultra Q
2
00:00:15,940 --> 00:00:20,340
Ultraman
SF tokusatsu série
3
00:00:22,020 --> 00:00:27,870
Tajemství Mirogandy
4
00:00:28,400 --> 00:00:35,430
Na hrudi odznak s padající hvězdou.
5
00:00:35,870 --> 00:00:42,740
Hrdý na svůj paprsek,
střílí nepřátele.
6
00:00:43,310 --> 00:00:46,770
Ze Země světla, aby nás chránil...
7
00:00:47,030 --> 00:00:53,810
přišel náš Ultraman.
8
00:01:05,900 --> 00:01:12,900
Kapsle v ruce svítí a jiskří.
9
00:01:13,200 --> 00:01:20,140
Vydává záři milionů wattů.
10
00:01:20,720 --> 00:01:24,310
Ze Země světla,
ve jménu spravedlnosti...
11
00:01:24,520 --> 00:01:31,270
přišel náš Ultraman.
12
00:01:31,330 --> 00:01:35,270
Překlad: salfa72, říjen 2016
Nyarley kaijukeizer.blogspot.com
13
00:01:35,960 --> 00:01:40,450
Zelená nestvůra přichází.
14
00:02:55,230 --> 00:02:56,750
Pomozte mi někdo!
15
00:04:02,450 --> 00:04:07,730
V centru Tokia zemřeli
na udušení reportér a geolog.
16
00:04:08,950 --> 00:04:14,300
Během vyšetřování požádala policie
o pomoc vědeckou hlídku.
17
00:04:17,690 --> 00:04:19,130
- Ide.
- Ano!
18
00:04:19,340 --> 00:04:20,850
- Arashi.
- Ano!
19
00:04:22,100 --> 00:04:26,130
- Okamžitě zaletíte do Omuro.
- Omuro?
20
00:04:28,650 --> 00:04:30,470
My budeme vyšetřovat vraždu?
21
00:04:30,670 --> 00:04:34,740
Nepřirozená smrt Dr. Yamady
je velice podobná těmto případům.
22
00:04:35,680 --> 00:04:38,190
Jeho laboratoř se nachází v Omuro.
23
00:04:38,440 --> 00:04:41,961
Doktor se proslavil zdokonalením
některých druhů rostlin.
24
00:04:41,986 --> 00:04:44,534
Vypěstoval meloun,
který vážil 176 liber.
25
00:04:45,060 --> 00:04:46,570
Zde jsou jeho data.
26
00:04:47,150 --> 00:04:49,070
- Dobře. Nechte to na mně.
- Hayato.
27
00:04:49,330 --> 00:04:51,950
- Ano.
- Podíváme se na místo činu.
28
00:05:05,860 --> 00:05:07,780
- Vpřed!
- Provedu!
29
00:05:26,070 --> 00:05:30,340
Muramatsu a Hayata dorazili
na místo činu první vraždy.
30
00:05:30,550 --> 00:05:34,840
Objevili zelenou látku,
na které auto dostalo smyk.
31
00:05:36,190 --> 00:05:38,220
Tady to auto zastavilo.
32
00:05:42,380 --> 00:05:44,460
- Ale co je tohle?
- Třpytí se to.
33
00:05:45,610 --> 00:05:47,650
Tamhle dostalo auto smyk.
34
00:05:48,160 --> 00:05:50,270
Ale Kobayashi byl napaden zde.
35
00:05:58,550 --> 00:06:00,500
Kdo ho napadl?
36
00:06:04,230 --> 00:06:06,640
Kapitáne, podívejte se na tohle.
37
00:06:09,170 --> 00:06:10,760
Ta zelená látka je i tady.
38
00:06:11,260 --> 00:06:16,180
Mezitím Ide a Arashi dorazili
na místo, kde to všechno začalo.
39
00:06:16,390 --> 00:06:20,050
Byli vysláni do laboratoře Dr. Yamady.
40
00:06:58,980 --> 00:07:00,760
- Úžasné!
- Páni!
41
00:07:08,260 --> 00:07:10,210
Tohle místo je úžasné.
42
00:07:16,680 --> 00:07:20,980
- Taková nádherná zahrada!
- Je to také i laboratoř Dr. Yamady.
43
00:07:25,090 --> 00:07:27,360
Páni! Co to je?
44
00:07:29,540 --> 00:07:31,320
To je mrkev Dr. Yamady.
45
00:07:31,580 --> 00:07:35,060
- Proč je tak velká?
- Říkal, že chce zachránit lidi...
46
00:07:35,250 --> 00:07:37,340
- před hladomorem.
- Rozumím.
47
00:07:37,920 --> 00:07:40,730
Za jak dlouho se to dá sníst?
48
00:07:43,030 --> 00:07:45,590
Jakému výzkumu se nedávno věnoval?
49
00:07:45,880 --> 00:07:50,580
On a jeho skupina šla na ostrov Oirus
a přinesla odtamtud krásnou květinu.
50
00:07:50,920 --> 00:07:53,920
Chystal se tady tu rostlinu studovat.
51
00:07:54,590 --> 00:07:56,990
Slečno Maki! Prosím, pojďte sem!
52
00:07:59,460 --> 00:08:01,390
Co se tady stalo?!
53
00:08:01,640 --> 00:08:04,110
Zde byla nalezena mrtvola Dr. Yamady.
54
00:08:04,520 --> 00:08:06,990
Kde je ta krásná květina?
55
00:08:07,930 --> 00:08:10,280
Správně, kam zmizela?
56
00:08:11,960 --> 00:08:13,930
Centrálo? Tady je Arashi.
57
00:08:14,720 --> 00:08:17,600
Potřebuji informace o expedici
na ostrov Oirus.
58
00:08:17,625 --> 00:08:18,584
Dobře.
59
00:08:18,920 --> 00:08:21,387
Expedici tvořilo pět lidí,
60
00:08:21,412 --> 00:08:24,314
včetně reportéra a geologa
Matsuo Kobayashiho.
61
00:08:24,940 --> 00:08:28,037
Zbylou část expedice tvořili
zoolog Dr. Sakai
62
00:08:28,062 --> 00:08:31,004
a fotograf Setsuko Hamaguchiho.
63
00:08:32,040 --> 00:08:34,020
Dr. Iwamoto, co je to?
64
00:08:34,200 --> 00:08:36,590
Našli jsme to na místě činu.
65
00:08:36,890 --> 00:08:39,790
Kapitáne, to je ta látka,
kterou jsme už viděli?
66
00:08:40,080 --> 00:08:41,870
To je mucin, viskózní kapalina.
67
00:08:42,120 --> 00:08:45,260
Šneci ji zanechávají
svojí třpytivou slizovou žlázou.
68
00:08:45,710 --> 00:08:51,690
- Správně, je to podobné.
- Takže vrahem je hlemýžď?
69
00:08:52,580 --> 00:08:54,540
Je ještě příliš brzy na nějaké závěry.
70
00:08:55,550 --> 00:08:58,860
- Problém je barva, zelená.
- Barva?
71
00:08:59,100 --> 00:09:01,690
Chlorofyl je obsažen v rostlinách.
72
00:09:02,340 --> 00:09:05,550
Chlorofyl je obsažen v rostlinách...
mucin zase v živočiších...
73
00:09:11,170 --> 00:09:13,470
Kapitáne, Dr. Sakai byl napaden!
74
00:09:13,740 --> 00:09:16,040
- Co? Hayato, jdeme.
- Ano!
75
00:09:26,110 --> 00:09:29,690
Jsem si jistý, že je to chlorofyl.
Kromě toho je stále více radioaktivní.
76
00:09:31,180 --> 00:09:33,910
Takže vrahem je - rostlina?
77
00:09:34,100 --> 00:09:35,833
Ne. I když to nemůžu potvrdit.
78
00:09:35,858 --> 00:09:39,554
Mucin je obsažen ve zvířatech,
chlorofyl je zase v rostlinách.
79
00:09:42,330 --> 00:09:46,960
Navštívili jsme laboratoř Dr. Yamady,
první oběti.
80
00:09:47,470 --> 00:09:49,908
Zmizela květina, kterou
přinesl z ostrova Oirus.
81
00:09:49,933 --> 00:09:51,424
Rostlina z ostrova Oirus?
82
00:09:51,570 --> 00:09:53,580
Ano. Zde je její obrázek.
83
00:09:55,410 --> 00:09:57,180
To je Miroganda.
84
00:09:57,760 --> 00:09:59,730
Yamada mi ji už ukazoval.
85
00:10:00,210 --> 00:10:05,390
Dr. Yamada používá záření
k vylepšení různých druhů.
86
00:10:05,650 --> 00:10:07,190
- Záření?
- Ano.
87
00:10:10,400 --> 00:10:11,940
Už to mám!
88
00:10:13,090 --> 00:10:17,500
Poté, co ozářil Mirogandu...
89
00:10:18,270 --> 00:10:19,610
najednou, bum!
90
00:10:22,250 --> 00:10:24,120
Ide, jsi v pořádku?
91
00:10:28,560 --> 00:10:32,230
Někdo velmi moudrý kdysi dávno řekl:
92
00:10:33,480 --> 00:10:36,480
Někdy méně znamená více...
93
00:10:36,840 --> 00:10:39,580
Mám rád takhle velkou mrkev...
94
00:10:40,730 --> 00:10:43,510
a takovou dýni.
95
00:10:45,280 --> 00:10:51,430
Nemluvím jen o zelenině.
Velcí lidé vždy dělají problémy.
96
00:10:54,190 --> 00:10:56,170
Vím, co tím chceš říct!
97
00:10:56,770 --> 00:11:00,180
Vrahem může být
poslední člen expedice.
98
00:11:00,450 --> 00:11:03,660
Fotografka Setsuko Hamaguchi. Správně?
99
00:11:04,580 --> 00:11:08,870
To je pravda, kapitáne!
Měli bychom jít za paní Hamaguchi.
100
00:11:09,780 --> 00:11:11,790
Nemůžeme nechat Hayatu dělat všechno.
101
00:11:15,630 --> 00:11:17,530
Nemáme žádný jiný záchytný bod....
102
00:11:19,160 --> 00:11:20,620
Dobře. Pojďme.
103
00:11:39,460 --> 00:11:43,850
Netuším, proč byli ostatní členové
expedice zabiti.
104
00:11:44,180 --> 00:11:47,330
- Nic neobvyklého se vám nestalo?
- Neobvyklého?
105
00:11:48,330 --> 00:11:49,680
Neobvyklého, cokoliv neobvyklého?
106
00:11:49,960 --> 00:11:54,230
Jste jediná, kdo přežil.
Můžete být příští obětí.
107
00:11:54,710 --> 00:11:56,120
Co?
108
00:11:57,710 --> 00:11:59,180
Nechte mě chvíli přemýšlet...
109
00:11:59,700 --> 00:12:02,100
- Ztratili jsme se.
- Vy jste se ztratili?
110
00:12:02,750 --> 00:12:06,200
To nic není. Já se ztrácím pořád.
111
00:12:07,010 --> 00:12:10,760
Tajemstvím a klíčem
k této sérii vražd...
112
00:12:11,740 --> 00:12:14,320
Hlupáku! Nehraj si tady
na Sherlocka Holmese!
113
00:12:14,950 --> 00:12:16,380
Omlouvám se.
114
00:12:16,980 --> 00:12:18,850
Stalo se tam něco zvláštního?
115
00:12:19,040 --> 00:12:22,210
Ztratili jsme se a byli jsme unavení.
116
00:12:22,850 --> 00:12:26,220
Byla jsem dehydrovaná
a měla jsem opravdu strach.
117
00:12:52,530 --> 00:12:56,180
A potom pan Kobajaši našel
pitnou vodu.
118
00:13:32,220 --> 00:13:33,850
To je nádherné!
119
00:13:40,670 --> 00:13:43,830
- To je krásná květina.
- Co kdybychom ji vzali s sebou?
120
00:13:46,130 --> 00:13:47,520
Ale ne!
121
00:13:48,940 --> 00:13:50,540
Pojďme! Pospěšte si!
122
00:14:04,580 --> 00:14:05,970
Slečno Hamaguchi...
123
00:14:06,380 --> 00:14:11,490
ta masožravá rostlina vás napadla
na stejné řece, kde byla ta květina?
124
00:14:11,770 --> 00:14:13,260
Ano.
125
00:14:13,810 --> 00:14:16,980
- Už jste ji někde předtím viděla?
- Ne.
126
00:14:19,340 --> 00:14:22,950
Kapitáne, už tomu rozumím.
Klíčem k úspěchu je voda.
127
00:14:23,700 --> 00:14:25,260
- Voda?
- Ano.
128
00:14:26,010 --> 00:14:28,310
Ostrov se nachází v sopečné zóně.
129
00:14:28,570 --> 00:14:33,460
Masožravé rostlina žila na úkor
křemíku, obsaženého ve vodě řeky.
130
00:14:34,900 --> 00:14:38,050
Okamžitě vás napadla poté,
když jste se napila vody.
131
00:14:39,030 --> 00:14:42,440
Takže, co se stalo
s tou krásnou květinou?
132
00:14:42,700 --> 00:14:46,730
Dr. Yamada Mirogandu ozářil zářením,
které s sebou přinesl.
133
00:14:46,970 --> 00:14:51,310
Vzhledem k tomu, záření se vrátila
k předchozímu stupni svého vývoje.
134
00:14:51,800 --> 00:14:55,410
Kapitáne,
přeslička rolní je třídy přesličky.
135
00:14:55,750 --> 00:14:59,840
Když se zvětší, zcela změní svůj tvar.
136
00:15:00,120 --> 00:15:05,490
Krásná Miroganda bývala ošklivou rostlinou,
která napadla paní Hamaguchi.
137
00:15:06,350 --> 00:15:08,010
To byl příběh.
138
00:15:08,780 --> 00:15:11,645
Pane Hayato, z toho vyplývá,
139
00:15:11,670 --> 00:15:14,944
že ta rostlina mě bude
pronásledovat až do...
140
00:15:15,830 --> 00:15:17,620
Počkejte, počkejte!
141
00:15:17,850 --> 00:15:19,260
Nemusíte se bát.
142
00:15:20,010 --> 00:15:23,870
Jsem nejspolehlivější chlap
v Japonsku! Ochráním vás!
143
00:15:35,950 --> 00:15:39,460
Vědecká hlídka zůstala,
aby chránila slečnu Hamaguchi.
144
00:15:40,520 --> 00:15:42,780
Noc uplynula,
ale nic zvláštního se nestalo.
145
00:15:49,730 --> 00:15:51,290
Tady Muramatsu.
146
00:15:51,650 --> 00:15:54,090
Tady centrála. Je všechno v pořádku?
147
00:15:54,860 --> 00:15:57,130
- Ano.
- Rozumím.
148
00:15:57,970 --> 00:15:59,690
Ide, ozvi se.
149
00:16:00,050 --> 00:16:01,460
Ide!
150
00:16:09,350 --> 00:16:11,950
Tady Ide. Tady Ide. Akiko?
151
00:16:12,760 --> 00:16:15,500
Počasí je dnes krásné!
152
00:16:18,720 --> 00:16:20,490
Jsi v pořádku?
153
00:16:20,730 --> 00:16:22,550
Všechno je v naprostém pořádku!
154
00:16:27,540 --> 00:16:29,220
Tady Hayata. Všude je zatím klid.
155
00:16:34,020 --> 00:16:36,000
Tady Arashi. Všechno je v pořádku.
156
00:16:39,380 --> 00:16:40,760
Co, ty!
157
00:16:44,320 --> 00:16:48,030
Arashi, příjem. Arashi?
Arashi, co se stalo?
158
00:16:56,520 --> 00:16:58,850
Všem! Všem!
159
00:16:59,800 --> 00:17:01,320
Arashi neodpovídá.
160
00:17:20,370 --> 00:17:21,900
Kapitáne!
161
00:17:30,200 --> 00:17:31,820
Arashi! Jsi v pořádku?
162
00:17:36,110 --> 00:17:37,900
Arashi! Jsi v pořádku?
163
00:17:45,100 --> 00:17:46,760
Jsi v pořádku?
164
00:18:13,800 --> 00:18:15,620
Ano! Banzai!
165
00:18:16,770 --> 00:18:19,040
- Hurá!
- Banzai! Výborně!
166
00:18:24,750 --> 00:18:27,672
Omlouvám se, že to říkám po tom všem,
co jste udělal.
167
00:18:27,697 --> 00:18:30,564
Ale já nevěřím, že to monstrum
šlo tak snadno zabít.
168
00:18:31,280 --> 00:18:33,650
Ale já jsem vynikající střelec.
169
00:18:33,970 --> 00:18:35,860
Já vím, já vím, jsi skvělý.
170
00:18:35,885 --> 00:18:40,014
Popravdě vaše zbraně mohli
její růst dokonce urychlit.
171
00:18:40,620 --> 00:18:43,800
- Ale.
- Tady je moje speciální polévka.
172
00:18:46,330 --> 00:18:48,050
Ústředí vědecké hlídky.
173
00:18:48,610 --> 00:18:51,370
Co? V Marunoti? Rozumím.
174
00:18:53,790 --> 00:18:56,380
- V Marunoti se objevila příšera.
- Jdeme!
175
00:18:56,600 --> 00:18:58,150
Raději si odpočiň.
176
00:18:58,370 --> 00:19:00,920
- Počkej, Arashi!
- Drž hubu a nech mě projít!
177
00:19:01,110 --> 00:19:03,650
Arashi! Ach ne, já nic nevidím!
178
00:20:02,810 --> 00:20:04,270
K čertu!
179
00:20:05,260 --> 00:20:08,040
Je to moje chyba. Postarám se o to.
180
00:20:20,370 --> 00:20:22,420
Spider je nabitý na plnou kapacitu.
181
00:20:29,030 --> 00:20:32,680
- Nemůže to dokázat.
- Je to velice zodpovědný člověk.
182
00:20:33,040 --> 00:20:35,370
Myslí si, že je to jeho vina.
183
00:20:48,800 --> 00:20:50,890
- Kryjte mě!
- Dobře!
184
00:21:29,750 --> 00:21:31,480
To je Ultraman! Kapitáne!
185
00:21:52,780 --> 00:21:56,260
Arashi! Arashi, jsi v pořádku?
Vstávej!
186
00:21:58,880 --> 00:22:00,630
Pojď! Jdeme.
187
00:22:02,450 --> 00:22:03,530
Tudy.
188
00:23:02,620 --> 00:23:07,130
Ultramanovi jeho solární energie tady
na Zemi velice rychle dochází.
189
00:23:07,370 --> 00:23:11,620
Pokud mu dochází energie,
jeho barevný časoměřič začne blikat.
190
00:23:12,290 --> 00:23:14,830
Pokud zhasne,
191
00:23:15,440 --> 00:23:18,840
Ultraman už nikdy nepovstane.
192
00:23:19,920 --> 00:23:23,270
Pospěš si, Ultramane!
Už nemáš moc času!
193
00:24:51,060 --> 00:24:52,990
Podívejte, to je Ultraman.
194
00:24:54,970 --> 00:24:56,480
Pojďme.
195
00:24:57,300 --> 00:24:59,240
- Jdeme.
- Ano, pane.
196
00:25:03,150 --> 00:25:04,780
Kde je Hayata?
197
00:25:05,320 --> 00:25:08,480
- Kam Hayata zase zmizel?
- Netuším...
14932
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.