All language subtitles for Ultraman 05

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:12,250 --> 00:00:15,090 Ultra Q 2 00:00:15,940 --> 00:00:20,340 Ultraman SF tokusatsu série 3 00:00:22,020 --> 00:00:27,870 Tajemství Mirogandy 4 00:00:28,400 --> 00:00:35,430 Na hrudi odznak s padající hvězdou. 5 00:00:35,870 --> 00:00:42,740 Hrdý na svůj paprsek, střílí nepřátele. 6 00:00:43,310 --> 00:00:46,770 Ze Země světla, aby nás chránil... 7 00:00:47,030 --> 00:00:53,810 přišel náš Ultraman. 8 00:01:05,900 --> 00:01:12,900 Kapsle v ruce svítí a jiskří. 9 00:01:13,200 --> 00:01:20,140 Vydává záři milionů wattů. 10 00:01:20,720 --> 00:01:24,310 Ze Země světla, ve jménu spravedlnosti... 11 00:01:24,520 --> 00:01:31,270 přišel náš Ultraman. 12 00:01:31,330 --> 00:01:35,270 Překlad: salfa72, říjen 2016 Nyarley kaijukeizer.blogspot.com 13 00:01:35,960 --> 00:01:40,450 Zelená nestvůra přichází. 14 00:02:55,230 --> 00:02:56,750 Pomozte mi někdo! 15 00:04:02,450 --> 00:04:07,730 V centru Tokia zemřeli na udušení reportér a geolog. 16 00:04:08,950 --> 00:04:14,300 Během vyšetřování požádala policie o pomoc vědeckou hlídku. 17 00:04:17,690 --> 00:04:19,130 - Ide. - Ano! 18 00:04:19,340 --> 00:04:20,850 - Arashi. - Ano! 19 00:04:22,100 --> 00:04:26,130 - Okamžitě zaletíte do Omuro. - Omuro? 20 00:04:28,650 --> 00:04:30,470 My budeme vyšetřovat vraždu? 21 00:04:30,670 --> 00:04:34,740 Nepřirozená smrt Dr. Yamady je velice podobná těmto případům. 22 00:04:35,680 --> 00:04:38,190 Jeho laboratoř se nachází v Omuro. 23 00:04:38,440 --> 00:04:41,961 Doktor se proslavil zdokonalením některých druhů rostlin. 24 00:04:41,986 --> 00:04:44,534 Vypěstoval meloun, který vážil 176 liber. 25 00:04:45,060 --> 00:04:46,570 Zde jsou jeho data. 26 00:04:47,150 --> 00:04:49,070 - Dobře. Nechte to na mně. - Hayato. 27 00:04:49,330 --> 00:04:51,950 - Ano. - Podíváme se na místo činu. 28 00:05:05,860 --> 00:05:07,780 - Vpřed! - Provedu! 29 00:05:26,070 --> 00:05:30,340 Muramatsu a Hayata dorazili na místo činu první vraždy. 30 00:05:30,550 --> 00:05:34,840 Objevili zelenou látku, na které auto dostalo smyk. 31 00:05:36,190 --> 00:05:38,220 Tady to auto zastavilo. 32 00:05:42,380 --> 00:05:44,460 - Ale co je tohle? - Třpytí se to. 33 00:05:45,610 --> 00:05:47,650 Tamhle dostalo auto smyk. 34 00:05:48,160 --> 00:05:50,270 Ale Kobayashi byl napaden zde. 35 00:05:58,550 --> 00:06:00,500 Kdo ho napadl? 36 00:06:04,230 --> 00:06:06,640 Kapitáne, podívejte se na tohle. 37 00:06:09,170 --> 00:06:10,760 Ta zelená látka je i tady. 38 00:06:11,260 --> 00:06:16,180 Mezitím Ide a Arashi dorazili na místo, kde to všechno začalo. 39 00:06:16,390 --> 00:06:20,050 Byli vysláni do laboratoře Dr. Yamady. 40 00:06:58,980 --> 00:07:00,760 - Úžasné! - Páni! 41 00:07:08,260 --> 00:07:10,210 Tohle místo je úžasné. 42 00:07:16,680 --> 00:07:20,980 - Taková nádherná zahrada! - Je to také i laboratoř Dr. Yamady. 43 00:07:25,090 --> 00:07:27,360 Páni! Co to je? 44 00:07:29,540 --> 00:07:31,320 To je mrkev Dr. Yamady. 45 00:07:31,580 --> 00:07:35,060 - Proč je tak velká? - Říkal, že chce zachránit lidi... 46 00:07:35,250 --> 00:07:37,340 - před hladomorem. - Rozumím. 47 00:07:37,920 --> 00:07:40,730 Za jak dlouho se to dá sníst? 48 00:07:43,030 --> 00:07:45,590 Jakému výzkumu se nedávno věnoval? 49 00:07:45,880 --> 00:07:50,580 On a jeho skupina šla na ostrov Oirus a přinesla odtamtud krásnou květinu. 50 00:07:50,920 --> 00:07:53,920 Chystal se tady tu rostlinu studovat. 51 00:07:54,590 --> 00:07:56,990 Slečno Maki! Prosím, pojďte sem! 52 00:07:59,460 --> 00:08:01,390 Co se tady stalo?! 53 00:08:01,640 --> 00:08:04,110 Zde byla nalezena mrtvola Dr. Yamady. 54 00:08:04,520 --> 00:08:06,990 Kde je ta krásná květina? 55 00:08:07,930 --> 00:08:10,280 Správně, kam zmizela? 56 00:08:11,960 --> 00:08:13,930 Centrálo? Tady je Arashi. 57 00:08:14,720 --> 00:08:17,600 Potřebuji informace o expedici na ostrov Oirus. 58 00:08:17,625 --> 00:08:18,584 Dobře. 59 00:08:18,920 --> 00:08:21,387 Expedici tvořilo pět lidí, 60 00:08:21,412 --> 00:08:24,314 včetně reportéra a geologa Matsuo Kobayashiho. 61 00:08:24,940 --> 00:08:28,037 Zbylou část expedice tvořili zoolog Dr. Sakai 62 00:08:28,062 --> 00:08:31,004 a fotograf Setsuko Hamaguchiho. 63 00:08:32,040 --> 00:08:34,020 Dr. Iwamoto, co je to? 64 00:08:34,200 --> 00:08:36,590 Našli jsme to na místě činu. 65 00:08:36,890 --> 00:08:39,790 Kapitáne, to je ta látka, kterou jsme už viděli? 66 00:08:40,080 --> 00:08:41,870 To je mucin, viskózní kapalina. 67 00:08:42,120 --> 00:08:45,260 Šneci ji zanechávají svojí třpytivou slizovou žlázou. 68 00:08:45,710 --> 00:08:51,690 - Správně, je to podobné. - Takže vrahem je hlemýžď? 69 00:08:52,580 --> 00:08:54,540 Je ještě příliš brzy na nějaké závěry. 70 00:08:55,550 --> 00:08:58,860 - Problém je barva, zelená. - Barva? 71 00:08:59,100 --> 00:09:01,690 Chlorofyl je obsažen v rostlinách. 72 00:09:02,340 --> 00:09:05,550 Chlorofyl je obsažen v rostlinách... mucin zase v živočiších... 73 00:09:11,170 --> 00:09:13,470 Kapitáne, Dr. Sakai byl napaden! 74 00:09:13,740 --> 00:09:16,040 - Co? Hayato, jdeme. - Ano! 75 00:09:26,110 --> 00:09:29,690 Jsem si jistý, že je to chlorofyl. Kromě toho je stále více radioaktivní. 76 00:09:31,180 --> 00:09:33,910 Takže vrahem je - rostlina? 77 00:09:34,100 --> 00:09:35,833 Ne. I když to nemůžu potvrdit. 78 00:09:35,858 --> 00:09:39,554 Mucin je obsažen ve zvířatech, chlorofyl je zase v rostlinách. 79 00:09:42,330 --> 00:09:46,960 Navštívili jsme laboratoř Dr. Yamady, první oběti. 80 00:09:47,470 --> 00:09:49,908 Zmizela květina, kterou přinesl z ostrova Oirus. 81 00:09:49,933 --> 00:09:51,424 Rostlina z ostrova Oirus? 82 00:09:51,570 --> 00:09:53,580 Ano. Zde je její obrázek. 83 00:09:55,410 --> 00:09:57,180 To je Miroganda. 84 00:09:57,760 --> 00:09:59,730 Yamada mi ji už ukazoval. 85 00:10:00,210 --> 00:10:05,390 Dr. Yamada používá záření k vylepšení různých druhů. 86 00:10:05,650 --> 00:10:07,190 - Záření? - Ano. 87 00:10:10,400 --> 00:10:11,940 Už to mám! 88 00:10:13,090 --> 00:10:17,500 Poté, co ozářil Mirogandu... 89 00:10:18,270 --> 00:10:19,610 najednou, bum! 90 00:10:22,250 --> 00:10:24,120 Ide, jsi v pořádku? 91 00:10:28,560 --> 00:10:32,230 Někdo velmi moudrý kdysi dávno řekl: 92 00:10:33,480 --> 00:10:36,480 Někdy méně znamená více... 93 00:10:36,840 --> 00:10:39,580 Mám rád takhle velkou mrkev... 94 00:10:40,730 --> 00:10:43,510 a takovou dýni. 95 00:10:45,280 --> 00:10:51,430 Nemluvím jen o zelenině. Velcí lidé vždy dělají problémy. 96 00:10:54,190 --> 00:10:56,170 Vím, co tím chceš říct! 97 00:10:56,770 --> 00:11:00,180 Vrahem může být poslední člen expedice. 98 00:11:00,450 --> 00:11:03,660 Fotografka Setsuko Hamaguchi. Správně? 99 00:11:04,580 --> 00:11:08,870 To je pravda, kapitáne! Měli bychom jít za paní Hamaguchi. 100 00:11:09,780 --> 00:11:11,790 Nemůžeme nechat Hayatu dělat všechno. 101 00:11:15,630 --> 00:11:17,530 Nemáme žádný jiný záchytný bod.... 102 00:11:19,160 --> 00:11:20,620 Dobře. Pojďme. 103 00:11:39,460 --> 00:11:43,850 Netuším, proč byli ostatní členové expedice zabiti. 104 00:11:44,180 --> 00:11:47,330 - Nic neobvyklého se vám nestalo? - Neobvyklého? 105 00:11:48,330 --> 00:11:49,680 Neobvyklého, cokoliv neobvyklého? 106 00:11:49,960 --> 00:11:54,230 Jste jediná, kdo přežil. Můžete být příští obětí. 107 00:11:54,710 --> 00:11:56,120 Co? 108 00:11:57,710 --> 00:11:59,180 Nechte mě chvíli přemýšlet... 109 00:11:59,700 --> 00:12:02,100 - Ztratili jsme se. - Vy jste se ztratili? 110 00:12:02,750 --> 00:12:06,200 To nic není. Já se ztrácím pořád. 111 00:12:07,010 --> 00:12:10,760 Tajemstvím a klíčem k této sérii vražd... 112 00:12:11,740 --> 00:12:14,320 Hlupáku! Nehraj si tady na Sherlocka Holmese! 113 00:12:14,950 --> 00:12:16,380 Omlouvám se. 114 00:12:16,980 --> 00:12:18,850 Stalo se tam něco zvláštního? 115 00:12:19,040 --> 00:12:22,210 Ztratili jsme se a byli jsme unavení. 116 00:12:22,850 --> 00:12:26,220 Byla jsem dehydrovaná a měla jsem opravdu strach. 117 00:12:52,530 --> 00:12:56,180 A potom pan Kobajaši našel pitnou vodu. 118 00:13:32,220 --> 00:13:33,850 To je nádherné! 119 00:13:40,670 --> 00:13:43,830 - To je krásná květina. - Co kdybychom ji vzali s sebou? 120 00:13:46,130 --> 00:13:47,520 Ale ne! 121 00:13:48,940 --> 00:13:50,540 Pojďme! Pospěšte si! 122 00:14:04,580 --> 00:14:05,970 Slečno Hamaguchi... 123 00:14:06,380 --> 00:14:11,490 ta masožravá rostlina vás napadla na stejné řece, kde byla ta květina? 124 00:14:11,770 --> 00:14:13,260 Ano. 125 00:14:13,810 --> 00:14:16,980 - Už jste ji někde předtím viděla? - Ne. 126 00:14:19,340 --> 00:14:22,950 Kapitáne, už tomu rozumím. Klíčem k úspěchu je voda. 127 00:14:23,700 --> 00:14:25,260 - Voda? - Ano. 128 00:14:26,010 --> 00:14:28,310 Ostrov se nachází v sopečné zóně. 129 00:14:28,570 --> 00:14:33,460 Masožravé rostlina žila na úkor křemíku, obsaženého ve vodě řeky. 130 00:14:34,900 --> 00:14:38,050 Okamžitě vás napadla poté, když jste se napila vody. 131 00:14:39,030 --> 00:14:42,440 Takže, co se stalo s tou krásnou květinou? 132 00:14:42,700 --> 00:14:46,730 Dr. Yamada Mirogandu ozářil zářením, které s sebou přinesl. 133 00:14:46,970 --> 00:14:51,310 Vzhledem k tomu, záření se vrátila k předchozímu stupni svého vývoje. 134 00:14:51,800 --> 00:14:55,410 Kapitáne, přeslička rolní je třídy přesličky. 135 00:14:55,750 --> 00:14:59,840 Když se zvětší, zcela změní svůj tvar. 136 00:15:00,120 --> 00:15:05,490 Krásná Miroganda bývala ošklivou rostlinou, která napadla paní Hamaguchi. 137 00:15:06,350 --> 00:15:08,010 To byl příběh. 138 00:15:08,780 --> 00:15:11,645 Pane Hayato, z toho vyplývá, 139 00:15:11,670 --> 00:15:14,944 že ta rostlina mě bude pronásledovat až do... 140 00:15:15,830 --> 00:15:17,620 Počkejte, počkejte! 141 00:15:17,850 --> 00:15:19,260 Nemusíte se bát. 142 00:15:20,010 --> 00:15:23,870 Jsem nejspolehlivější chlap v Japonsku! Ochráním vás! 143 00:15:35,950 --> 00:15:39,460 Vědecká hlídka zůstala, aby chránila slečnu Hamaguchi. 144 00:15:40,520 --> 00:15:42,780 Noc uplynula, ale nic zvláštního se nestalo. 145 00:15:49,730 --> 00:15:51,290 Tady Muramatsu. 146 00:15:51,650 --> 00:15:54,090 Tady centrála. Je všechno v pořádku? 147 00:15:54,860 --> 00:15:57,130 - Ano. - Rozumím. 148 00:15:57,970 --> 00:15:59,690 Ide, ozvi se. 149 00:16:00,050 --> 00:16:01,460 Ide! 150 00:16:09,350 --> 00:16:11,950 Tady Ide. Tady Ide. Akiko? 151 00:16:12,760 --> 00:16:15,500 Počasí je dnes krásné! 152 00:16:18,720 --> 00:16:20,490 Jsi v pořádku? 153 00:16:20,730 --> 00:16:22,550 Všechno je v naprostém pořádku! 154 00:16:27,540 --> 00:16:29,220 Tady Hayata. Všude je zatím klid. 155 00:16:34,020 --> 00:16:36,000 Tady Arashi. Všechno je v pořádku. 156 00:16:39,380 --> 00:16:40,760 Co, ty! 157 00:16:44,320 --> 00:16:48,030 Arashi, příjem. Arashi? Arashi, co se stalo? 158 00:16:56,520 --> 00:16:58,850 Všem! Všem! 159 00:16:59,800 --> 00:17:01,320 Arashi neodpovídá. 160 00:17:20,370 --> 00:17:21,900 Kapitáne! 161 00:17:30,200 --> 00:17:31,820 Arashi! Jsi v pořádku? 162 00:17:36,110 --> 00:17:37,900 Arashi! Jsi v pořádku? 163 00:17:45,100 --> 00:17:46,760 Jsi v pořádku? 164 00:18:13,800 --> 00:18:15,620 Ano! Banzai! 165 00:18:16,770 --> 00:18:19,040 - Hurá! - Banzai! Výborně! 166 00:18:24,750 --> 00:18:27,672 Omlouvám se, že to říkám po tom všem, co jste udělal. 167 00:18:27,697 --> 00:18:30,564 Ale já nevěřím, že to monstrum šlo tak snadno zabít. 168 00:18:31,280 --> 00:18:33,650 Ale já jsem vynikající střelec. 169 00:18:33,970 --> 00:18:35,860 Já vím, já vím, jsi skvělý. 170 00:18:35,885 --> 00:18:40,014 Popravdě vaše zbraně mohli její růst dokonce urychlit. 171 00:18:40,620 --> 00:18:43,800 - Ale. - Tady je moje speciální polévka. 172 00:18:46,330 --> 00:18:48,050 Ústředí vědecké hlídky. 173 00:18:48,610 --> 00:18:51,370 Co? V Marunoti? Rozumím. 174 00:18:53,790 --> 00:18:56,380 - V Marunoti se objevila příšera. - Jdeme! 175 00:18:56,600 --> 00:18:58,150 Raději si odpočiň. 176 00:18:58,370 --> 00:19:00,920 - Počkej, Arashi! - Drž hubu a nech mě projít! 177 00:19:01,110 --> 00:19:03,650 Arashi! Ach ne, já nic nevidím! 178 00:20:02,810 --> 00:20:04,270 K čertu! 179 00:20:05,260 --> 00:20:08,040 Je to moje chyba. Postarám se o to. 180 00:20:20,370 --> 00:20:22,420 Spider je nabitý na plnou kapacitu. 181 00:20:29,030 --> 00:20:32,680 - Nemůže to dokázat. - Je to velice zodpovědný člověk. 182 00:20:33,040 --> 00:20:35,370 Myslí si, že je to jeho vina. 183 00:20:48,800 --> 00:20:50,890 - Kryjte mě! - Dobře! 184 00:21:29,750 --> 00:21:31,480 To je Ultraman! Kapitáne! 185 00:21:52,780 --> 00:21:56,260 Arashi! Arashi, jsi v pořádku? Vstávej! 186 00:21:58,880 --> 00:22:00,630 Pojď! Jdeme. 187 00:22:02,450 --> 00:22:03,530 Tudy. 188 00:23:02,620 --> 00:23:07,130 Ultramanovi jeho solární energie tady na Zemi velice rychle dochází. 189 00:23:07,370 --> 00:23:11,620 Pokud mu dochází energie, jeho barevný časoměřič začne blikat. 190 00:23:12,290 --> 00:23:14,830 Pokud zhasne, 191 00:23:15,440 --> 00:23:18,840 Ultraman už nikdy nepovstane. 192 00:23:19,920 --> 00:23:23,270 Pospěš si, Ultramane! Už nemáš moc času! 193 00:24:51,060 --> 00:24:52,990 Podívejte, to je Ultraman. 194 00:24:54,970 --> 00:24:56,480 Pojďme. 195 00:24:57,300 --> 00:24:59,240 - Jdeme. - Ano, pane. 196 00:25:03,150 --> 00:25:04,780 Kde je Hayata? 197 00:25:05,320 --> 00:25:08,480 - Kam Hayata zase zmizel? - Netuším... 14932

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.