Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:31,560 --> 00:00:34,280
ROSENS NAVN
2
00:01:55,680 --> 00:01:57,800
Adso?
3
00:02:07,560 --> 00:02:09,640
Adso?
4
00:02:12,720 --> 00:02:15,240
Adso?
5
00:02:17,640 --> 00:02:20,320
Adso!
6
00:02:27,760 --> 00:02:30,500
Adso! Adso! Adso!
7
00:02:30,800 --> 00:02:33,920
Adso! V�gn op! Adso!
8
00:02:35,240 --> 00:02:39,180
Adso, det er mig, William! Det er mig!
9
00:02:39,480 --> 00:02:44,120
Uhyret! Uhyret! Uhyret!
10
00:02:51,640 --> 00:02:54,740
Hvad skete der? -Intet.
11
00:02:55,040 --> 00:02:56,900
-Men jeg s� ...
-Ingenting.
12
00:02:57,200 --> 00:03:01,780
Hallucinogene planter er lagt ud til ubudne g�ster -
13
00:03:02,080 --> 00:03:06,900
- til at tro, at biblioteket er bevogtet af en dj�velsk tilstedev�relse.
14
00:03:07,200 --> 00:03:10,140
Men hvad havde du?
15
00:03:10,440 --> 00:03:13,280
Jeg s� ting jeg burde ikke angivet.
16
00:03:15,120 --> 00:03:17,260
Nogen tog fat i mig.
17
00:03:17,560 --> 00:03:19,940
Jeg s� ikke ansiktet hans.
18
00:03:20,240 --> 00:03:25,600
Jeg troede, han ville dr�be mig, men han lod mig bare ligge.
19
00:03:25,600 --> 00:03:25,840
En pervers sind styrer bibliotek. Jeg troede, han ville dr�be mig, men han lod mig bare ligge.
20
00:03:25,840 --> 00:03:29,860
Et perverst sinn
kontrollerer biblioteket.
21
00:03:30,160 --> 00:03:33,080
Jeg kan ikke lide det!
22
00:03:45,640 --> 00:03:48,900
Her.
Du mistet dette.
23
00:03:49,200 --> 00:03:53,920
Du fandt det godt, n�r du gik til skoven.
24
00:04:02,440 --> 00:04:04,880
Denne vej.
25
00:05:28,560 --> 00:05:34,740
Jeg vil foresl�, at vi fra nu af passer, hvad vi spiser og drikker.
26
00:05:35,040 --> 00:05:41,240
Tag altid mad fra den f�lles fad og drikke fra kande de andre har taget.
27
00:05:41,360 --> 00:05:44,100
Vi er dem, der kender mest.
28
00:05:44,400 --> 00:05:46,860
Bortsett fra morderen, selvf�lgelig.
29
00:05:47,160 --> 00:05:49,500
Ut, din tjuveradd!
30
00:05:49,800 --> 00:05:53,620
-Jeg er en munk!
-Du stjeler til hora di, din gris!
31
00:05:53,920 --> 00:05:58,500
Salvatore ikke gris! Salvatore
jobber dia y noce. Dag og natt.
32
00:05:58,800 --> 00:06:01,500
Salvatore sulten!
Penitenziagite!
33
00:06:01,800 --> 00:06:05,420
Der er det ordet igjen.
Fra Markusevangeliet?
34
00:06:05,720 --> 00:06:09,460
Ja. "Gj�r bot og handle."
Mottoet til Dolcino.
35
00:06:09,760 --> 00:06:11,960
Hvem er Dolcino?
36
00:06:12,080 --> 00:06:16,460
En mann som dr�mte om en bedre
verden, men gjorde den verre.
37
00:06:16,760 --> 00:06:20,240
Er Salvatore en kjetter?
38
00:06:22,960 --> 00:06:26,860
-Salvatore magister est.
-En mester? I hvilken kunst?
39
00:06:27,160 --> 00:06:31,260
Papir lager Salvatore.
Perfecto Salvatore papir.
40
00:06:31,560 --> 00:06:34,460
Bellissimo!
Pulcherrima carta para libros.
41
00:06:34,760 --> 00:06:39,960
B�kene i biblioteket med mea carta!
Mea! Men pover homo.
42
00:06:40,080 --> 00:06:43,740
Santo Francis dici fattigdom er bra.
43
00:06:44,040 --> 00:06:47,400
S� Salvatore er bra, ja?
44
00:06:47,400 --> 00:06:47,640
-Er du?
-Vil du h�re Salvatores livshistorie?
S� Salvatore er bra, ja?
45
00:06:47,640 --> 00:06:50,940
-Er du?
-Vil du h�re Salvatores livshistorie?
46
00:06:51,240 --> 00:06:55,900
Multo interessant.
Fame da jeg var bambino.
47
00:06:56,200 --> 00:07:02,500
Lette etter mat.
Og veldig syk. Muy malado!
48
00:07:02,800 --> 00:07:06,100
Jeg reiste, mange land ...
49
00:07:06,400 --> 00:07:11,440
-Hvilket land kom du fra?
-Buco di mierda! Et dritth�l.
50
00:07:12,440 --> 00:07:15,800
Salvatore var hund ogs�! Cane.
51
00:07:17,600 --> 00:07:20,980
Jeg s� mange fattige, tiggere.
52
00:07:21,280 --> 00:07:24,940
Povere mennesker brent av f�l prest.
53
00:07:25,240 --> 00:07:28,100
Malo prest som bare vil ha gelt!
54
00:07:28,400 --> 00:07:30,180
Gull, gull, gull!
55
00:07:30,480 --> 00:07:35,740
Kjente du Remigio
f�r eller etter at du var hos Dolcino?
56
00:07:36,040 --> 00:07:40,260
Nei! Nei!
Hereticus Dolcino malo diabolo!
57
00:07:40,560 --> 00:07:43,900
Salvatore!
Er du her enn�? G� og jobb!
58
00:07:44,200 --> 00:07:46,980
Lui engel!
Engel apokalypse ...
59
00:07:47,280 --> 00:07:51,960
-Han reddet meg da jeg var hund.
-G�!
60
00:08:02,920 --> 00:08:07,260
Han ser p� deg som om han
kjenner deg. Og han unng�r deg.
61
00:08:07,560 --> 00:08:12,000
-Kjenner du ham?
-Jeg husker bare ikke hvorfra.
62
00:08:32,400 --> 00:08:36,020
Broder Malachia,
jeg er interessert i en bok.
63
00:08:36,320 --> 00:08:40,120
"Historia fratris Dulcini heresiarche".
64
00:08:44,880 --> 00:08:47,560
S� du vil vite mer om kjetterne?
65
00:08:51,680 --> 00:08:55,100
Dolcino var en ond mann.
66
00:08:55,400 --> 00:08:58,740
Han hevdet
at han var den nye kirken.
67
00:08:59,040 --> 00:09:02,500
At den romerske kirken var en skj�ge.
68
00:09:02,800 --> 00:09:07,340
Han ville f� slutt p�
jordisk rikdom og kirkens makt.
69
00:09:07,640 --> 00:09:13,140
Og ville at geistlige, munker og br�dre
skulle lide en grusom d�d!
70
00:09:13,440 --> 00:09:17,720
Er det det du vil lese om?
71
00:09:20,640 --> 00:09:26,680
Jeg s� en av tilhengerne hans
bli brent p� b�let i Firenze.
72
00:09:29,040 --> 00:09:31,760
Og jeg vil vite mer.
73
00:09:43,640 --> 00:09:47,380
Jeg h�rer du leser om kjetteri.
74
00:09:47,680 --> 00:09:52,120
Men ikke tillat deg � bli smittet.
75
00:09:53,960 --> 00:10:01,040
Dolcino verdsatte ikke ekteskapet,
han fornektet helvetet.
76
00:10:02,040 --> 00:10:06,400
Han sa at alt skulle
v�re vanlig i kj�rlighet.
77
00:10:06,400 --> 00:10:06,640
For dem var ikke
kj�delige stimuli en synd.
Han sa at alt skulle
v�re vanlig i kj�rlighet.
78
00:10:06,640 --> 00:10:10,700
For dem var ikke
kj�delige stimuli en synd.
79
00:10:11,000 --> 00:10:16,520
Det var ikke synd
hvis en mann l� hos en kvinne -
80
00:10:18,040 --> 00:10:21,540
- og tok p� henne,
kysset henne, -
81
00:10:21,840 --> 00:10:27,600
- og de l� nakne
mage mot mage.
82
00:10:29,960 --> 00:10:35,140
Dolcino forf�rte en vakker
ungpike fra en adelig familie.
83
00:10:35,440 --> 00:10:39,540
Eller hun forf�rte ham.
84
00:10:39,840 --> 00:10:43,720
-Hun er s� vakker.
-Hun var en heks.
85
00:10:47,360 --> 00:10:50,240
Hvor skal du?
86
00:10:59,000 --> 00:11:02,640
-Du er visst sulten, du?
-Ja.
87
00:11:47,600 --> 00:11:49,920
Huelhes?
88
00:11:53,360 --> 00:11:55,200
Huelhes.
89
00:12:03,440 --> 00:12:05,640
Boca?
90
00:12:07,640 --> 00:12:11,040
-Munn.
-Munn?
91
00:13:13,560 --> 00:13:16,360
Unnskyld, jeg ...
92
00:13:24,360 --> 00:13:28,900
D� bist m�n,
ich bin d�n.
93
00:13:29,200 --> 00:13:31,760
Des solt d� gewis s�n.
94
00:13:32,800 --> 00:13:37,220
Det er blant de f�rste
diktene skrevet p� mitt spr�k.
95
00:13:37,520 --> 00:13:41,000
Du er min, jeg er din.
96
00:13:42,720 --> 00:13:45,840
Det m� du aldri tvile p�.
97
00:13:46,880 --> 00:13:51,700
Vi er begge irriterte
over det som har hendt.
98
00:13:52,000 --> 00:13:55,300
Hvilke muligheter har vi?
99
00:13:55,600 --> 00:13:59,260
� skjule forbrytelsene
har ingen hensikt.
100
00:13:59,560 --> 00:14:06,100
For skjer det noe mer, vil de pavelige
utsendingene ane en sammensvergelse.
101
00:14:06,400 --> 00:14:12,800
Jeg skal gj�re alt jeg kan. Men jeg
kan ikke se at dette setter m�tet i fare.
102
00:14:14,200 --> 00:14:16,860
Kan du fortelle meg, William, -
103
00:14:17,160 --> 00:14:22,700
- som kjenner kjetterne s� godt:
Hvor ligger sannheten?
104
00:14:23,000 --> 00:14:25,780
Av og til ingen steder.
105
00:14:26,080 --> 00:14:32,300
Der ser du! Selv du vet ikke forskjell
p� kjettere. Jeg har iallfall en regel.
106
00:14:32,600 --> 00:14:38,820
En kjetter er en som setter ordenen
som st�tter Guds folk, i fare.
107
00:14:39,120 --> 00:14:43,500
Og keiserd�mmet
garanterer den ordenen for meg.
108
00:14:43,800 --> 00:14:51,160
Jeg er mot paven som allierer seg med
kj�pmenn og ikke opprettholder ordenen.
109
00:14:51,160 --> 00:14:51,400
Men hva vet vel jeg?
Jeg er mot paven som allierer seg med
kj�pmenn og ikke opprettholder ordenen.
110
00:14:51,400 --> 00:14:53,580
Men hva vet vel jeg?
111
00:14:53,880 --> 00:14:58,720
Ogs� jeg er viklet inn i et spill
med merkelige forbindelser.
112
00:15:31,120 --> 00:15:35,040
Min kj�re ...
Margherita.
113
00:15:39,240 --> 00:15:41,920
Min kj�re ...
114
00:15:42,920 --> 00:15:48,340
En adelsmann
fra denne flotte byen, -
115
00:15:48,640 --> 00:15:51,380
- en av Avogadro-br�drene, -
116
00:15:51,680 --> 00:15:57,720
- kom til meg med et noks� edelt �nske
ang�ende d�dsdommen din.
117
00:16:00,200 --> 00:16:03,500
Gift deg med ham,
s� sparer jeg livet ditt.
118
00:16:03,800 --> 00:16:10,280
Jeg sa ja, selvf�lgelig. Skulle jeg
si nei til en slik manns soldater?
119
00:16:14,200 --> 00:16:18,380
Alt du m� gj�re, er � si: "Ja."
120
00:16:18,680 --> 00:16:25,020
"Jeg vil gifte meg
med den edle Avogadro".
121
00:16:25,320 --> 00:16:27,520
S� er du fri.
122
00:16:32,600 --> 00:16:38,600
De sier du er en heks.
Du er ingen heks. Ingen heks.
123
00:16:39,600 --> 00:16:45,840
Hekser har noe ...
Det er noe vulg�rt med munnen deres.
124
00:16:47,160 --> 00:16:51,800
Nei, du er ingen heks.
Du skal f� slippe fri.
125
00:16:54,480 --> 00:16:57,360
N� er du fri.
126
00:16:58,720 --> 00:17:04,220
Du kan knele. Jeg skal gi deg
syndsforlatelse for � ha valgt ...
127
00:17:04,520 --> 00:17:07,800
Du, en smart adelsdame ...
128
00:17:09,600 --> 00:17:12,760
� forene deg med Satans s�nn.
129
00:17:13,760 --> 00:17:15,960
Kom, kom, kom, kom.
130
00:17:16,080 --> 00:17:18,500
Hvorfor?
131
00:17:18,800 --> 00:17:21,460
Knel.
132
00:17:21,760 --> 00:17:26,300
Hvordan gjorde Dolcino deg blind
for sannheten? Med argumenter?
133
00:17:26,600 --> 00:17:32,800
Oppdiktet m�l for de uvitende!
Og du er ingen uvitende bondetuppe.
134
00:17:33,760 --> 00:17:36,660
Er du vel, fr�ken?
135
00:17:36,960 --> 00:17:39,860
S� hvordan da?
Er han kjekk?
136
00:17:40,160 --> 00:17:42,840
Likte du kroppen hans?
137
00:17:44,520 --> 00:17:47,900
Hvordan kunne du
gi din sjel til det udyret?
138
00:17:48,200 --> 00:17:51,020
Jeg har enn� ikke
sk�ret tungen av deg!
139
00:17:51,320 --> 00:17:53,500
Jeg beordrer deg: Knel!
140
00:17:53,800 --> 00:17:59,540
Jeg skal knuse den vakre kroppen din.
Min tilgivelse skal v�re Guds tilgivelse!
141
00:17:59,840 --> 00:18:08,800
Velsignet v�re de som blir
forfulgt for sin rettferdighet ...
142
00:18:14,680 --> 00:18:18,300
Du har laget
et barn med den djevelen.
143
00:18:18,600 --> 00:18:22,300
Hvis ikke du kneler
og ber om tilgivelse, -
144
00:18:22,600 --> 00:18:26,140
- s� sverger jeg
at jeg skal finne henne!
145
00:18:26,440 --> 00:18:31,520
Du finner henne aldri.
Hun skal finne deg!
146
00:18:33,160 --> 00:18:39,480
Den dagen skal komme da Anna
skal f� deg til � svi for alt du gj�r.
147
00:19:46,640 --> 00:19:51,580
Herre,
du l�rer meg kj�rlighet, -
148
00:19:51,880 --> 00:19:54,680
- men kj�rlighet er ikke nok.
149
00:19:55,800 --> 00:19:58,740
Kommer ikke hatet ogs� fra Gud?
150
00:19:59,040 --> 00:20:02,720
Det er ogs� i din tjeneste.
151
00:20:03,920 --> 00:20:07,260
De fryktsomme,
de vantro, -
152
00:20:07,560 --> 00:20:11,860
- de avskyelige morderne,
bastardene, trollmennene, -
153
00:20:12,160 --> 00:20:15,140
- avgudsdyrkerne og alle l�gnerne, -
154
00:20:15,440 --> 00:20:22,960
- de skal f� sin tid i p�len der de brenner
i ild og svovel, den andre d�d ...
155
00:20:31,160 --> 00:20:34,040
-Vakter!
-Ta ham!
156
00:20:35,760 --> 00:20:37,920
Etter ham!
157
00:23:01,680 --> 00:23:04,500
Jeg fant henne i en krypt.
158
00:23:04,800 --> 00:23:09,600
-Hvorfor var hun tildekket i g�r?
-Hvorfor?
159
00:23:10,840 --> 00:23:14,840
Fordi av og til
blir statuen for mye for meg.
160
00:23:17,520 --> 00:23:21,340
Vi har to felles anliggender, du og jeg.
161
00:23:21,640 --> 00:23:25,300
At m�tet skal bli vellykket, -
162
00:23:25,600 --> 00:23:28,560
- og at morderen avsl�res.
163
00:23:30,720 --> 00:23:33,840
La oss da fortsette i fred.
164
00:23:35,480 --> 00:23:38,100
Gi meg fredskysset, broder William.
165
00:23:38,400 --> 00:23:43,200
Med en s� klok mann
kunne jeg diskutert i det uendelige.
166
00:23:55,000 --> 00:24:01,580
Tror De at opphavet til disse hendelsene
kan finnes i en obskur historie -
167
00:24:01,880 --> 00:24:06,380
- som g�r tilbake til en av
munkenes kjetterske fortid?
168
00:24:06,680 --> 00:24:09,300
Her er det du som er inkvisitoren.
169
00:24:09,600 --> 00:24:15,960
Det er din oppgave � v�re mistenksom
selv der det kan v�re urettferdig.
170
00:24:17,240 --> 00:24:20,460
Der er jeg bare en fader.
171
00:24:20,760 --> 00:24:25,900
Hvis jeg visste at fortiden
til en av munkene var mistenkelig, -
172
00:24:26,200 --> 00:24:33,320
- ville jeg allerede ha s�rget for � rykke
den usunne planten opp med roten.
173
00:24:35,120 --> 00:24:37,540
Det jeg vet, vet du.
174
00:24:37,840 --> 00:24:44,520
Det jeg ikke vet, b�r bringes
for dagen gjennom din klokskap.
175
00:24:52,160 --> 00:24:54,740
Adelmo.
176
00:24:55,040 --> 00:24:57,520
Min Adelmo ...
177
00:24:58,800 --> 00:25:01,040
Hva har jeg gjort?
178
00:25:02,200 --> 00:25:06,500
Min Herre ...
Hva har jeg gjort?
179
00:25:06,800 --> 00:25:12,340
Din elskede Berengario
kan brenne i helvete.
180
00:25:12,640 --> 00:25:15,460
�n gang var v�re abbedier viktige.
181
00:25:15,760 --> 00:25:20,900
Keiseren sender sine venner hit
for � m�te fienden.
182
00:25:21,200 --> 00:25:23,940
Men abbeden her betyr ingenting.
183
00:25:24,240 --> 00:25:29,360
For � h�ne paven fyller han
abbediet med kjetterske munker.
184
00:25:29,880 --> 00:25:32,300
De som har forlatt ordenen din.
185
00:25:32,600 --> 00:25:36,940
Gud, ram min tunge,
for jeg skal si noe upassende.
186
00:25:37,240 --> 00:25:39,760
Skjer det upassende ting her?
187
00:25:41,840 --> 00:25:47,200
Munker er ogs� mennesker. Men her
mindre menneskelige enn andre steder.
188
00:25:47,200 --> 00:25:47,440
Og det jeg har sagt,
har jeg ikke sagt.
Munker er ogs� mennesker. Men her
mindre menneskelige enn andre steder.
189
00:25:47,440 --> 00:25:50,900
Og det jeg har sagt,
har jeg ikke sagt.
190
00:25:51,200 --> 00:25:55,700
Interessant.
Er det flere som mener det samme?
191
00:25:56,000 --> 00:26:01,460
Mange. Mange s�rger over
tapet av Adelmo og Venanzio.
192
00:26:01,760 --> 00:26:06,800
Men hadde en annen falt i avgrunnen,
hadde de ikke s�rget.
193
00:26:07,720 --> 00:26:11,180
-Hva mener du?
-Jeg sier for mye.
194
00:26:11,480 --> 00:26:16,180
Ingen respekterer taushet lenger.
Eller s� respekteres den for mye.
195
00:26:16,480 --> 00:26:19,400
Uansett b�r vi heller handle.
196
00:26:21,480 --> 00:26:25,940
Jeg sier ikke dette for � sladre
om abbeden eller br�drene, -
197
00:26:26,240 --> 00:26:31,620
- men for � avdekke dette ormebolet.
Du som har brent s� mange kjettere.
198
00:26:31,920 --> 00:26:37,300
-Jeg har aldri brent noen.
-Bare et billedlig uttrykk.
199
00:26:37,600 --> 00:26:40,760
God jakt, broder William.
200
00:26:43,080 --> 00:26:46,080
Men v�r forsiktig om natten.
201
00:26:48,320 --> 00:26:51,020
-Broder William!
-Broder Nicola.
202
00:26:51,320 --> 00:26:57,500
S� snilt av deg � se innom.
Vi lager vinduer til kapittelhuset.
203
00:26:57,800 --> 00:27:03,980
Jeg spurte broder Adelmo
om � male glasset n�r han fikk tid.
204
00:27:04,280 --> 00:27:07,380
Han var den aller beste.
Men s� ...
205
00:27:07,680 --> 00:27:10,460
Vel.
Det som skjedde, skjedde.
206
00:27:10,760 --> 00:27:15,960
Tilgi meg, men uten linsene ser jeg
ikke detaljene - kunstens vesen.
207
00:27:16,080 --> 00:27:20,220
Ja, de sa du hadde glasslinser.
Jeg har aldri sett det f�r.
208
00:27:20,520 --> 00:27:25,720
Jeg fikk et par av en stor mester.
Jeg er redd jeg har mistet dem.
209
00:27:25,840 --> 00:27:27,460
Hvor da?
210
00:27:27,760 --> 00:27:32,960
Hvis jeg visste hvor,
hadde jeg ikke mistet dem.
211
00:27:34,600 --> 00:27:37,740
Selvf�lgelig.
S� dum jeg er.
212
00:27:38,040 --> 00:27:43,480
Nydelige ansikter.
Man kan til og med se h�rstr�ene!
213
00:27:44,760 --> 00:27:49,840
Det er smaragdpulver
som jeg bruker til tr�rne.
214
00:27:53,160 --> 00:27:56,080
Dere ser ut som to padder!
215
00:27:57,800 --> 00:28:03,800
Nero brukte smaragder
for � se gladiatorene bedre.
216
00:28:04,840 --> 00:28:10,180
Vi har ikke lenger kunnskapen fra
antikkens folk. Kjempenes tid er forbi.
217
00:28:10,480 --> 00:28:15,780
Vi er dverger, men dverger som
st�r p� skuldrene til de kjempene.
218
00:28:16,080 --> 00:28:22,480
Og selv om vi er sm�, ser vi av og til
lenger inn i horisonten enn de gjorde.
219
00:28:23,400 --> 00:28:29,740
-Du har ikke tilfeldigvis beryllkrystaller?
-Jo, jeg har �n.
220
00:28:30,040 --> 00:28:33,400
Her inne,
hvis jeg ikke tar feil.
221
00:28:36,240 --> 00:28:40,540
Her!
Det er en type beryll.
222
00:28:40,840 --> 00:28:44,040
Vi kaller den heliodoro - solens gave.
223
00:28:47,720 --> 00:28:53,440
Kunne jeg be deg om � forme
litt av det til en konveks fasong?
224
00:28:55,120 --> 00:29:01,060
Som Roger Bacon sa, s� b�r ikke
alle vitenskapens undere gis til alle, -
225
00:29:01,360 --> 00:29:04,180
- for noen bruker dem i onde hensikter.
226
00:29:04,480 --> 00:29:08,840
Men der borte blir kunnskapens
hemmeligheter beskyttet av magi.
227
00:29:08,840 --> 00:29:09,080
Sier du det?
Men der borte blir kunnskapens
hemmeligheter beskyttet av magi.
228
00:29:09,080 --> 00:29:11,040
Sier du det?
229
00:29:13,480 --> 00:29:16,100
Som for eksempel?
230
00:29:16,400 --> 00:29:19,980
-Den kommer seg.
-Det g�r rykter i abbediet.
231
00:29:20,280 --> 00:29:22,380
Hva slags rykter?
232
00:29:22,680 --> 00:29:26,820
Rykter om en munk
som gikk inn i biblioteket om natten -
233
00:29:27,120 --> 00:29:30,820
- for � lete etter noe som
Malachia ikke ville gi ham.
234
00:29:31,120 --> 00:29:35,220
Han s� slanger, hodel�se menn
og menn med to hoder.
235
00:29:35,520 --> 00:29:40,120
Han var nesten blitt gal
da han kom seg ut av labyrinten.
236
00:29:42,360 --> 00:29:44,400
Har jeg gjort en god jobb?
237
00:29:46,000 --> 00:29:49,760
�!
Veldig bra.
238
00:29:58,200 --> 00:30:03,140
Theofil Monacos avhandling
om kunstartene!
239
00:30:03,440 --> 00:30:06,780
Du kan iallfall kalle dette magi!
240
00:30:07,080 --> 00:30:09,660
Nicola, du er en stor mann.
241
00:30:09,960 --> 00:30:14,240
Gud velsigne deg.
Jeg velsigner deg ogs�.
242
00:30:15,320 --> 00:30:17,580
Takk.
243
00:30:17,880 --> 00:30:21,700
Selv engelskmenn
kan vise f�lelser. Av og til.
244
00:30:22,000 --> 00:30:26,260
Vent. Jeg skal t�rke den
og sette p� en ramme.
245
00:30:26,560 --> 00:30:28,800
Takk.
246
00:30:30,480 --> 00:30:37,740
Venanzio ville skjule en hemmelighet
og brukte usynlig blekk.
247
00:30:38,040 --> 00:30:43,540
-Hemmeligheten med Finis Africae?
-Ja. L�sningen er ganske enkel.
248
00:30:43,840 --> 00:30:47,420
Venanzio brukte
de tolv tegnene i Dyrekretsen -
249
00:30:47,720 --> 00:30:53,500
- pluss tegnene for de fem planetene,
de to stjernene og jorden. 20 i alt.
250
00:30:53,800 --> 00:30:56,700
Som knytter dem til alfabetet.
251
00:30:57,000 --> 00:31:02,340
Rekkef�lgen p� bokstavene kan vi,
men hva er rekkef�lgen p� tegnene?
252
00:31:02,640 --> 00:31:10,760
Jeg ser for meg himlene. Og da
gir Venanzios budskap mening!
253
00:31:12,320 --> 00:31:18,620
Secretum finis Africae
manus supra idolum age primum -
254
00:31:18,920 --> 00:31:23,120
- et septimum de quatour.
255
00:31:23,240 --> 00:31:25,020
Er det klart?
256
00:31:25,320 --> 00:31:31,440
H�nden over idolet virker
i den f�rste og sjuende av de fire.
257
00:31:32,600 --> 00:31:38,180
-Det er slett ikke klart.
-Idolum: Idol? Bilde? Gjenferd?
258
00:31:38,480 --> 00:31:42,300
Og hva er de fire
med en "f�rste" og en "sjuende"?
259
00:31:42,600 --> 00:31:45,300
Vi har ikke kommet noe videre.
260
00:31:45,600 --> 00:31:51,260
Her har du en fattig fransiskaner som
med sin ringe kunnskap p� kort tid -
261
00:31:51,560 --> 00:31:58,420
- har klart � tyde en kode
som Venanzio trodde var ul�selig.
262
00:31:58,720 --> 00:32:04,540
Og du, stakkars ul�rde fant, sier
at vi fortsatt ikke har kommet videre?
263
00:32:04,840 --> 00:32:07,380
Tilgi meg.
Jeg skal aldri tvile mer.
264
00:32:07,680 --> 00:32:11,860
Ikke unnskyld deg.
Du har jo faktisk rett.
265
00:32:12,160 --> 00:32:15,560
Vi vet fortsatt for lite.
266
00:32:17,720 --> 00:32:21,400
Syng!
Syng sammen med Salvatore!
267
00:32:32,120 --> 00:32:34,480
Puella!
268
00:32:34,480 --> 00:32:34,720
Vakker jente,
vakker skapning!
Puella!
269
00:32:34,720 --> 00:32:37,520
Vakker jente,
vakker skapning!
270
00:32:39,000 --> 00:32:43,280
Kvinne bellissima! Puella!
271
00:32:44,880 --> 00:32:47,880
Som madonna!
272
00:33:02,960 --> 00:33:07,040
-Mester, sover du?
-Nei.
273
00:33:08,840 --> 00:33:12,320
S�vnen liker � drive gj�n med meg.
274
00:33:28,200 --> 00:33:32,840
-Et t�pelig sp�rsm�l ...
-Kom med det.
275
00:33:58,400 --> 00:34:03,640
Er det en fryktelig synd
� elske en kvinne?
276
00:34:06,960 --> 00:34:09,660
Kj�re Adso.
277
00:34:09,960 --> 00:34:15,720
Om kvinnen som fristelse
har skriften sagt nok.
278
00:34:17,600 --> 00:34:20,100
Men jeg har tenkt som s� -
279
00:34:20,400 --> 00:34:25,180
- at Gud har gitt kvinnen
mange privilegier og prestisje, -
280
00:34:25,480 --> 00:34:27,940
- hvorav tre er s�rlig flotte.
281
00:34:28,240 --> 00:34:31,620
Han skapte mannen av leire.
282
00:34:31,920 --> 00:34:37,880
Kvinnen skapte han senere, i paradis,
og av edelt menneskelig stoff.
283
00:34:38,760 --> 00:34:42,740
For det andre kunne
den allmektige Herre -
284
00:34:43,040 --> 00:34:47,400
- ha gjort seg om til menneske
p� mirakul�st vis, -
285
00:34:47,400 --> 00:34:47,640
- men i stedet valgte han
� ligge i en kvinnes buk.
- ha gjort seg om til menneske
p� mirakul�st vis, -
286
00:34:47,640 --> 00:34:52,320
- men i stedet valgte han
� ligge i en kvinnes buk.
287
00:34:53,320 --> 00:34:59,460
Da han viste seg etter oppstandelsen,
viste han seg for en kvinne.
288
00:34:59,760 --> 00:35:05,460
Og til slutt, i det himmelske riket,
skal ingen mann bli konge, -
289
00:35:05,760 --> 00:35:09,600
- men dronningen skal v�re en kvinne.
290
00:35:12,200 --> 00:35:14,940
Er det noe rart -
291
00:35:15,240 --> 00:35:21,840
- at vi ogs� blir tiltrukket av
dette kj�nns dyder og edelhet?
292
00:35:28,400 --> 00:35:30,600
Broder William?
293
00:35:31,600 --> 00:35:34,120
Berengario har forsvunnet!
294
00:35:37,560 --> 00:35:39,480
Berengario!
295
00:35:40,520 --> 00:35:43,120
Berengario!
296
00:35:46,920 --> 00:35:49,120
Berengario!
297
00:35:53,680 --> 00:36:00,040
Dette abbediet er �sted for
mange bisarre hendelser nattestid.
298
00:36:00,040 --> 00:36:00,280
Og hvem kan si at v�r kj�kemester
Remigio og Salvatore -
Dette abbediet er �sted for
mange bisarre hendelser nattestid.
299
00:36:00,280 --> 00:36:06,380
Og hvem kan si at v�r kj�kemester
Remigio og Salvatore -
300
00:36:06,680 --> 00:36:09,760
- ikke vet mer enn de vil si?
301
00:36:10,720 --> 00:36:13,480
Berengario?
302
00:36:14,920 --> 00:36:19,760
Hadde jeg sett noe,
hadde jeg sagt det til abbeden.
303
00:36:20,600 --> 00:36:24,100
Men n� som du sier det ...
304
00:36:24,400 --> 00:36:29,580
Den kvelden Adelmo d�de,
ja, den natten, -
305
00:36:29,880 --> 00:36:34,300
- s� jeg p� avstand,
jeg kan ikke sverge p� det, -
306
00:36:34,600 --> 00:36:40,480
- at Berengario gikk tilbake
til dormitoriet fra t�rnet.
307
00:36:41,800 --> 00:36:48,620
Det overrasket meg ikke. Man hadde
hvisket om Berengario en stund.
308
00:36:48,920 --> 00:36:51,460
Fortell.
309
00:36:51,760 --> 00:36:54,380
Man trodde Berengario -
310
00:36:54,680 --> 00:37:00,380
- hadde lyster
som ikke passet seg en munk.
311
00:37:00,680 --> 00:37:04,460
Hadde han et forhold
til landsbykvinnene?
312
00:37:04,760 --> 00:37:09,460
� nei.
Enda mindre passende lyster.
313
00:37:09,760 --> 00:37:15,660
S� at en munk har kj�delig
omgang med kvinner, er passende?
314
00:37:15,960 --> 00:37:18,220
Det var ikke det jeg sa.
315
00:37:18,520 --> 00:37:24,020
Men det fins ulike niv�er
av synder som av dyder.
316
00:37:24,320 --> 00:37:29,740
Kj�det kan bli fristet
if�lge naturen eller mot naturen.
317
00:37:30,040 --> 00:37:34,400
Vi er alle ynkelige syndere.
318
00:37:41,880 --> 00:37:45,180
En gang tilh�rte jeg din orden.
319
00:37:45,480 --> 00:37:49,020
Se p� meg som en trofast venn.
320
00:37:49,320 --> 00:37:52,580
Jeg sviker aldri en tidligere broder.
321
00:37:52,880 --> 00:37:56,460
Hjelp meg,
s� skal jeg hjelpe deg.
322
00:37:56,760 --> 00:38:00,540
V�r oppriktig mot meg.
Jeg skal ikke d�mme deg.
323
00:38:00,840 --> 00:38:03,420
Du m� fortelle hva som skjer.
324
00:38:03,720 --> 00:38:08,580
Du g�r for mye rundt
til ikke � vite mer.
325
00:38:08,880 --> 00:38:14,340
-Hvem drepte Venanzio?
-Jeg vet ikke. Jeg sverger.
326
00:38:14,640 --> 00:38:19,260
Jeg vet n�r han d�de.
Og hvor.
327
00:38:19,560 --> 00:38:22,000
Si det.
328
00:38:23,520 --> 00:38:29,180
Den kvelden, en time etter
kompletorium, gikk jeg til kj�kkenet.
329
00:38:29,480 --> 00:38:35,200
-Hvordan kom du deg inn, og hvorfor?
-Jeg har n�kkel.
330
00:38:37,160 --> 00:38:44,660
Den kvelden ventet jeg p� en kvinne.
Men hun kom ikke.
331
00:38:44,960 --> 00:38:50,240
S� jeg gikk hit for � drikke noe.
332
00:38:51,360 --> 00:38:55,060
Drikker jeg ikke,
f�r jeg ikke sove.
333
00:38:55,360 --> 00:38:59,860
Du m�tte ikke tro
at jeg bare drikker og driver hor ...
334
00:39:00,160 --> 00:39:04,560
Jeg skal ikke d�mme deg
for dine svakheter.
335
00:39:06,080 --> 00:39:08,840
Der borte ...
336
00:39:13,960 --> 00:39:17,180
-Ingen tegn til kamp?
-Ingen.
337
00:39:17,480 --> 00:39:23,380
Men det l� et �delagt beger ved siden
av liket og spor etter vann p� gulvet.
338
00:39:23,680 --> 00:39:28,780
-Hvordan vet du at det var vann?
-Det gj�r jeg ikke. Jeg antar det.
339
00:39:29,080 --> 00:39:34,540
-Hva ellers skulle det v�rt?
-Enten ga noen ham giften her, -
340
00:39:34,840 --> 00:39:37,580
- eller s� fikk han den et annet sted.
341
00:39:37,880 --> 00:39:42,240
Han m�tte p� kj�kkenet for � drikke.
342
00:39:44,760 --> 00:39:51,040
For � lindre en plutselig brennende
f�lelse som tok livet av ham.
343
00:39:53,320 --> 00:39:58,860
Jeg kunne ikke gj�re mer for ham
og ville ikke avsl�re at jeg var her.
344
00:39:59,160 --> 00:40:02,020
Jeg r�rte ikke noe f�r jeg gikk.
345
00:40:02,320 --> 00:40:05,220
Hvorfor har du ikke sagt noe f�r?
346
00:40:05,520 --> 00:40:08,700
Jeg var sikker p�
at du ikke ville tro meg.
347
00:40:09,000 --> 00:40:12,900
Den som g�r fritt rundt i t�rnet,
er Malachia.
348
00:40:13,200 --> 00:40:18,380
Nei, nei, nei, ikke Malachia.
Jeg har ikke sagt noe om Malachia.
349
00:40:18,680 --> 00:40:23,900
Ta det med ro,
uansett hva du skylder Malachia.
350
00:40:24,200 --> 00:40:29,500
-Vet han noe om deg?
-Ja.
351
00:40:29,800 --> 00:40:33,760
Ja.
Og han har vist diskresjon.
352
00:40:35,360 --> 00:40:39,720
Var jeg deg,
ville jeg holdt �ye med Bencio.
353
00:40:39,720 --> 00:40:39,960
Han hadde et merkelig forhold
til Berengario og Venanzio.
Var jeg deg,
ville jeg holdt �ye med Bencio.
354
00:40:39,960 --> 00:40:44,500
Han hadde et merkelig forhold
til Berengario og Venanzio.
355
00:40:44,800 --> 00:40:48,000
Mer har jeg ikke sett.
356
00:40:50,600 --> 00:40:57,980
-Er det din tur til � ta et bad?
-Jeg f�r ikke sove, s� jeg slapper av her.
357
00:40:58,280 --> 00:41:01,700
Har du sett Berengario?
Han har forsvunnet.
358
00:41:02,000 --> 00:41:06,340
Det er ingen her.
Det var stengt da jeg kom.
359
00:41:06,640 --> 00:41:09,120
Si meg ...
360
00:41:10,640 --> 00:41:17,000
Hvis du synder foran Gud og mennesket,
synder igjen og liker � synde, -
361
00:41:17,000 --> 00:41:17,240
- s� synder du igjen
og liker det igjen. Og s�?
Hvis du synder foran Gud og mennesket,
synder igjen og liker � synde, -
362
00:41:17,240 --> 00:41:20,420
- s� synder du igjen
og liker det igjen. Og s�?
363
00:41:20,720 --> 00:41:23,820
Samvittigheten lar deg ikke i fred.
364
00:41:24,120 --> 00:41:29,860
Bravo. Riktig. Men Berengario
har ikke et slikt dilemma.
365
00:41:30,160 --> 00:41:34,060
Heller ikke den tyske slangen
av en mester han har.
366
00:41:34,360 --> 00:41:39,200
Jeg har sett en ny himmel og en ny jord.
367
00:41:40,240 --> 00:41:44,400
Og havet fins ikke lenger.
368
00:41:46,560 --> 00:41:51,560
-Har han r�mt?
-Nei. Det ville han aldri ha gjort.
369
00:41:53,200 --> 00:41:56,520
Biblioteket er livet hans.
370
00:41:57,520 --> 00:42:02,720
Berengario er ingen helgen,
men han er uskyldig.
371
00:42:02,840 --> 00:42:05,540
Ingen er en helgen.
372
00:42:05,840 --> 00:42:09,820
Men noen er
mindre helgen enn andre.
373
00:42:10,120 --> 00:42:13,280
Har dere lett i biblioteket?
374
00:42:14,280 --> 00:42:17,160
Overalt.
375
00:42:32,480 --> 00:42:36,340
Hvorfor bygde benediktinerne
abbediet p� en topp?
376
00:42:36,640 --> 00:42:42,300
De elsker symboler:
Kunnskapen l�fter mennesket -
377
00:42:42,600 --> 00:42:45,920
- n�rmere himmelen.
378
00:43:47,680 --> 00:43:50,580
Den tredje basunen varsler -
379
00:43:50,880 --> 00:43:55,660
- at en brennende stjerne skal
falle p� en tredjedel av elvene -
380
00:43:55,960 --> 00:43:59,320
- og vannkildene.
Jeg ber for hans sjel ...
381
00:43:59,320 --> 00:43:59,560
Et enslig djevelsk sinn som ser
apokalypsen i de tre forsvinningene.
- og vannkildene.
Jeg ber for hans sjel ...
382
00:43:59,560 --> 00:44:05,940
Et enslig djevelsk sinn som ser
apokalypsen i de tre forsvinningene.
383
00:44:06,240 --> 00:44:09,540
Hvis vi antar at Berengario er d�d.
384
00:44:09,840 --> 00:44:12,500
Men vi vet at Adelmo d�de av fri vilje.
385
00:44:12,800 --> 00:44:17,700
Ja, men det samme djevelske sinnet
kunne blitt inspirert av Adelmos d�d -
386
00:44:18,000 --> 00:44:21,380
- og iscenesatt de andre to
p� en symbolsk m�te.
387
00:44:21,680 --> 00:44:26,260
I s� fall b�r vi finne Berengario
i en elv eller en kilde.
388
00:44:26,560 --> 00:44:31,740
Men det fins ikke her.
Iallfall ikke som man kan drukne i.
389
00:44:32,040 --> 00:44:38,440
-Men det er en br�nn her.
-Ja, men der vil ingen finne liket.
390
00:44:39,800 --> 00:44:41,420
Hva med badet?
391
00:44:41,720 --> 00:44:45,920
Det blir et fullstendig m�rke ...
392
00:44:48,880 --> 00:44:52,240
-Badet!
-De m� da ha sett der.
393
00:45:14,560 --> 00:45:16,600
Adso!
33169
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.