All language subtitles for The.Name.of.the.Rose.S01E03.1080p.NF.WEB-DL.DDP5.1.x264

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:31,560 --> 00:00:34,280 ROSENS NAVN 2 00:01:55,680 --> 00:01:57,800 Adso? 3 00:02:07,560 --> 00:02:09,640 Adso? 4 00:02:12,720 --> 00:02:15,240 Adso? 5 00:02:17,640 --> 00:02:20,320 Adso! 6 00:02:27,760 --> 00:02:30,500 Adso! Adso! Adso! 7 00:02:30,800 --> 00:02:33,920 Adso! V�gn op! Adso! 8 00:02:35,240 --> 00:02:39,180 Adso, det er mig, William! Det er mig! 9 00:02:39,480 --> 00:02:44,120 Uhyret! Uhyret! Uhyret! 10 00:02:51,640 --> 00:02:54,740 Hvad skete der? -Intet. 11 00:02:55,040 --> 00:02:56,900 -Men jeg s� ... -Ingenting. 12 00:02:57,200 --> 00:03:01,780 Hallucinogene planter er lagt ud til ubudne g�ster - 13 00:03:02,080 --> 00:03:06,900 - til at tro, at biblioteket er bevogtet af en dj�velsk tilstedev�relse. 14 00:03:07,200 --> 00:03:10,140 Men hvad havde du? 15 00:03:10,440 --> 00:03:13,280 Jeg s� ting jeg burde ikke angivet. 16 00:03:15,120 --> 00:03:17,260 Nogen tog fat i mig. 17 00:03:17,560 --> 00:03:19,940 Jeg s� ikke ansiktet hans. 18 00:03:20,240 --> 00:03:25,600 Jeg troede, han ville dr�be mig, men han lod mig bare ligge. 19 00:03:25,600 --> 00:03:25,840 En pervers sind styrer bibliotek. Jeg troede, han ville dr�be mig, men han lod mig bare ligge. 20 00:03:25,840 --> 00:03:29,860 Et perverst sinn kontrollerer biblioteket. 21 00:03:30,160 --> 00:03:33,080 Jeg kan ikke lide det! 22 00:03:45,640 --> 00:03:48,900 Her. Du mistet dette. 23 00:03:49,200 --> 00:03:53,920 Du fandt det godt, n�r du gik til skoven. 24 00:04:02,440 --> 00:04:04,880 Denne vej. 25 00:05:28,560 --> 00:05:34,740 Jeg vil foresl�, at vi fra nu af passer, hvad vi spiser og drikker. 26 00:05:35,040 --> 00:05:41,240 Tag altid mad fra den f�lles fad og drikke fra kande de andre har taget. 27 00:05:41,360 --> 00:05:44,100 Vi er dem, der kender mest. 28 00:05:44,400 --> 00:05:46,860 Bortsett fra morderen, selvf�lgelig. 29 00:05:47,160 --> 00:05:49,500 Ut, din tjuveradd! 30 00:05:49,800 --> 00:05:53,620 -Jeg er en munk! -Du stjeler til hora di, din gris! 31 00:05:53,920 --> 00:05:58,500 Salvatore ikke gris! Salvatore jobber dia y noce. Dag og natt. 32 00:05:58,800 --> 00:06:01,500 Salvatore sulten! Penitenziagite! 33 00:06:01,800 --> 00:06:05,420 Der er det ordet igjen. Fra Markusevangeliet? 34 00:06:05,720 --> 00:06:09,460 Ja. "Gj�r bot og handle." Mottoet til Dolcino. 35 00:06:09,760 --> 00:06:11,960 Hvem er Dolcino? 36 00:06:12,080 --> 00:06:16,460 En mann som dr�mte om en bedre verden, men gjorde den verre. 37 00:06:16,760 --> 00:06:20,240 Er Salvatore en kjetter? 38 00:06:22,960 --> 00:06:26,860 -Salvatore magister est. -En mester? I hvilken kunst? 39 00:06:27,160 --> 00:06:31,260 Papir lager Salvatore. Perfecto Salvatore papir. 40 00:06:31,560 --> 00:06:34,460 Bellissimo! Pulcherrima carta para libros. 41 00:06:34,760 --> 00:06:39,960 B�kene i biblioteket med mea carta! Mea! Men pover homo. 42 00:06:40,080 --> 00:06:43,740 Santo Francis dici fattigdom er bra. 43 00:06:44,040 --> 00:06:47,400 S� Salvatore er bra, ja? 44 00:06:47,400 --> 00:06:47,640 -Er du? -Vil du h�re Salvatores livshistorie? S� Salvatore er bra, ja? 45 00:06:47,640 --> 00:06:50,940 -Er du? -Vil du h�re Salvatores livshistorie? 46 00:06:51,240 --> 00:06:55,900 Multo interessant. Fame da jeg var bambino. 47 00:06:56,200 --> 00:07:02,500 Lette etter mat. Og veldig syk. Muy malado! 48 00:07:02,800 --> 00:07:06,100 Jeg reiste, mange land ... 49 00:07:06,400 --> 00:07:11,440 -Hvilket land kom du fra? -Buco di mierda! Et dritth�l. 50 00:07:12,440 --> 00:07:15,800 Salvatore var hund ogs�! Cane. 51 00:07:17,600 --> 00:07:20,980 Jeg s� mange fattige, tiggere. 52 00:07:21,280 --> 00:07:24,940 Povere mennesker brent av f�l prest. 53 00:07:25,240 --> 00:07:28,100 Malo prest som bare vil ha gelt! 54 00:07:28,400 --> 00:07:30,180 Gull, gull, gull! 55 00:07:30,480 --> 00:07:35,740 Kjente du Remigio f�r eller etter at du var hos Dolcino? 56 00:07:36,040 --> 00:07:40,260 Nei! Nei! Hereticus Dolcino malo diabolo! 57 00:07:40,560 --> 00:07:43,900 Salvatore! Er du her enn�? G� og jobb! 58 00:07:44,200 --> 00:07:46,980 Lui engel! Engel apokalypse ... 59 00:07:47,280 --> 00:07:51,960 -Han reddet meg da jeg var hund. -G�! 60 00:08:02,920 --> 00:08:07,260 Han ser p� deg som om han kjenner deg. Og han unng�r deg. 61 00:08:07,560 --> 00:08:12,000 -Kjenner du ham? -Jeg husker bare ikke hvorfra. 62 00:08:32,400 --> 00:08:36,020 Broder Malachia, jeg er interessert i en bok. 63 00:08:36,320 --> 00:08:40,120 "Historia fratris Dulcini heresiarche". 64 00:08:44,880 --> 00:08:47,560 S� du vil vite mer om kjetterne? 65 00:08:51,680 --> 00:08:55,100 Dolcino var en ond mann. 66 00:08:55,400 --> 00:08:58,740 Han hevdet at han var den nye kirken. 67 00:08:59,040 --> 00:09:02,500 At den romerske kirken var en skj�ge. 68 00:09:02,800 --> 00:09:07,340 Han ville f� slutt p� jordisk rikdom og kirkens makt. 69 00:09:07,640 --> 00:09:13,140 Og ville at geistlige, munker og br�dre skulle lide en grusom d�d! 70 00:09:13,440 --> 00:09:17,720 Er det det du vil lese om? 71 00:09:20,640 --> 00:09:26,680 Jeg s� en av tilhengerne hans bli brent p� b�let i Firenze. 72 00:09:29,040 --> 00:09:31,760 Og jeg vil vite mer. 73 00:09:43,640 --> 00:09:47,380 Jeg h�rer du leser om kjetteri. 74 00:09:47,680 --> 00:09:52,120 Men ikke tillat deg � bli smittet. 75 00:09:53,960 --> 00:10:01,040 Dolcino verdsatte ikke ekteskapet, han fornektet helvetet. 76 00:10:02,040 --> 00:10:06,400 Han sa at alt skulle v�re vanlig i kj�rlighet. 77 00:10:06,400 --> 00:10:06,640 For dem var ikke kj�delige stimuli en synd. Han sa at alt skulle v�re vanlig i kj�rlighet. 78 00:10:06,640 --> 00:10:10,700 For dem var ikke kj�delige stimuli en synd. 79 00:10:11,000 --> 00:10:16,520 Det var ikke synd hvis en mann l� hos en kvinne - 80 00:10:18,040 --> 00:10:21,540 - og tok p� henne, kysset henne, - 81 00:10:21,840 --> 00:10:27,600 - og de l� nakne mage mot mage. 82 00:10:29,960 --> 00:10:35,140 Dolcino forf�rte en vakker ungpike fra en adelig familie. 83 00:10:35,440 --> 00:10:39,540 Eller hun forf�rte ham. 84 00:10:39,840 --> 00:10:43,720 -Hun er s� vakker. -Hun var en heks. 85 00:10:47,360 --> 00:10:50,240 Hvor skal du? 86 00:10:59,000 --> 00:11:02,640 -Du er visst sulten, du? -Ja. 87 00:11:47,600 --> 00:11:49,920 Huelhes? 88 00:11:53,360 --> 00:11:55,200 Huelhes. 89 00:12:03,440 --> 00:12:05,640 Boca? 90 00:12:07,640 --> 00:12:11,040 -Munn. -Munn? 91 00:13:13,560 --> 00:13:16,360 Unnskyld, jeg ... 92 00:13:24,360 --> 00:13:28,900 D� bist m�n, ich bin d�n. 93 00:13:29,200 --> 00:13:31,760 Des solt d� gewis s�n. 94 00:13:32,800 --> 00:13:37,220 Det er blant de f�rste diktene skrevet p� mitt spr�k. 95 00:13:37,520 --> 00:13:41,000 Du er min, jeg er din. 96 00:13:42,720 --> 00:13:45,840 Det m� du aldri tvile p�. 97 00:13:46,880 --> 00:13:51,700 Vi er begge irriterte over det som har hendt. 98 00:13:52,000 --> 00:13:55,300 Hvilke muligheter har vi? 99 00:13:55,600 --> 00:13:59,260 � skjule forbrytelsene har ingen hensikt. 100 00:13:59,560 --> 00:14:06,100 For skjer det noe mer, vil de pavelige utsendingene ane en sammensvergelse. 101 00:14:06,400 --> 00:14:12,800 Jeg skal gj�re alt jeg kan. Men jeg kan ikke se at dette setter m�tet i fare. 102 00:14:14,200 --> 00:14:16,860 Kan du fortelle meg, William, - 103 00:14:17,160 --> 00:14:22,700 - som kjenner kjetterne s� godt: Hvor ligger sannheten? 104 00:14:23,000 --> 00:14:25,780 Av og til ingen steder. 105 00:14:26,080 --> 00:14:32,300 Der ser du! Selv du vet ikke forskjell p� kjettere. Jeg har iallfall en regel. 106 00:14:32,600 --> 00:14:38,820 En kjetter er en som setter ordenen som st�tter Guds folk, i fare. 107 00:14:39,120 --> 00:14:43,500 Og keiserd�mmet garanterer den ordenen for meg. 108 00:14:43,800 --> 00:14:51,160 Jeg er mot paven som allierer seg med kj�pmenn og ikke opprettholder ordenen. 109 00:14:51,160 --> 00:14:51,400 Men hva vet vel jeg? Jeg er mot paven som allierer seg med kj�pmenn og ikke opprettholder ordenen. 110 00:14:51,400 --> 00:14:53,580 Men hva vet vel jeg? 111 00:14:53,880 --> 00:14:58,720 Ogs� jeg er viklet inn i et spill med merkelige forbindelser. 112 00:15:31,120 --> 00:15:35,040 Min kj�re ... Margherita. 113 00:15:39,240 --> 00:15:41,920 Min kj�re ... 114 00:15:42,920 --> 00:15:48,340 En adelsmann fra denne flotte byen, - 115 00:15:48,640 --> 00:15:51,380 - en av Avogadro-br�drene, - 116 00:15:51,680 --> 00:15:57,720 - kom til meg med et noks� edelt �nske ang�ende d�dsdommen din. 117 00:16:00,200 --> 00:16:03,500 Gift deg med ham, s� sparer jeg livet ditt. 118 00:16:03,800 --> 00:16:10,280 Jeg sa ja, selvf�lgelig. Skulle jeg si nei til en slik manns soldater? 119 00:16:14,200 --> 00:16:18,380 Alt du m� gj�re, er � si: "Ja." 120 00:16:18,680 --> 00:16:25,020 "Jeg vil gifte meg med den edle Avogadro". 121 00:16:25,320 --> 00:16:27,520 S� er du fri. 122 00:16:32,600 --> 00:16:38,600 De sier du er en heks. Du er ingen heks. Ingen heks. 123 00:16:39,600 --> 00:16:45,840 Hekser har noe ... Det er noe vulg�rt med munnen deres. 124 00:16:47,160 --> 00:16:51,800 Nei, du er ingen heks. Du skal f� slippe fri. 125 00:16:54,480 --> 00:16:57,360 N� er du fri. 126 00:16:58,720 --> 00:17:04,220 Du kan knele. Jeg skal gi deg syndsforlatelse for � ha valgt ... 127 00:17:04,520 --> 00:17:07,800 Du, en smart adelsdame ... 128 00:17:09,600 --> 00:17:12,760 � forene deg med Satans s�nn. 129 00:17:13,760 --> 00:17:15,960 Kom, kom, kom, kom. 130 00:17:16,080 --> 00:17:18,500 Hvorfor? 131 00:17:18,800 --> 00:17:21,460 Knel. 132 00:17:21,760 --> 00:17:26,300 Hvordan gjorde Dolcino deg blind for sannheten? Med argumenter? 133 00:17:26,600 --> 00:17:32,800 Oppdiktet m�l for de uvitende! Og du er ingen uvitende bondetuppe. 134 00:17:33,760 --> 00:17:36,660 Er du vel, fr�ken? 135 00:17:36,960 --> 00:17:39,860 S� hvordan da? Er han kjekk? 136 00:17:40,160 --> 00:17:42,840 Likte du kroppen hans? 137 00:17:44,520 --> 00:17:47,900 Hvordan kunne du gi din sjel til det udyret? 138 00:17:48,200 --> 00:17:51,020 Jeg har enn� ikke sk�ret tungen av deg! 139 00:17:51,320 --> 00:17:53,500 Jeg beordrer deg: Knel! 140 00:17:53,800 --> 00:17:59,540 Jeg skal knuse den vakre kroppen din. Min tilgivelse skal v�re Guds tilgivelse! 141 00:17:59,840 --> 00:18:08,800 Velsignet v�re de som blir forfulgt for sin rettferdighet ... 142 00:18:14,680 --> 00:18:18,300 Du har laget et barn med den djevelen. 143 00:18:18,600 --> 00:18:22,300 Hvis ikke du kneler og ber om tilgivelse, - 144 00:18:22,600 --> 00:18:26,140 - s� sverger jeg at jeg skal finne henne! 145 00:18:26,440 --> 00:18:31,520 Du finner henne aldri. Hun skal finne deg! 146 00:18:33,160 --> 00:18:39,480 Den dagen skal komme da Anna skal f� deg til � svi for alt du gj�r. 147 00:19:46,640 --> 00:19:51,580 Herre, du l�rer meg kj�rlighet, - 148 00:19:51,880 --> 00:19:54,680 - men kj�rlighet er ikke nok. 149 00:19:55,800 --> 00:19:58,740 Kommer ikke hatet ogs� fra Gud? 150 00:19:59,040 --> 00:20:02,720 Det er ogs� i din tjeneste. 151 00:20:03,920 --> 00:20:07,260 De fryktsomme, de vantro, - 152 00:20:07,560 --> 00:20:11,860 - de avskyelige morderne, bastardene, trollmennene, - 153 00:20:12,160 --> 00:20:15,140 - avgudsdyrkerne og alle l�gnerne, - 154 00:20:15,440 --> 00:20:22,960 - de skal f� sin tid i p�len der de brenner i ild og svovel, den andre d�d ... 155 00:20:31,160 --> 00:20:34,040 -Vakter! -Ta ham! 156 00:20:35,760 --> 00:20:37,920 Etter ham! 157 00:23:01,680 --> 00:23:04,500 Jeg fant henne i en krypt. 158 00:23:04,800 --> 00:23:09,600 -Hvorfor var hun tildekket i g�r? -Hvorfor? 159 00:23:10,840 --> 00:23:14,840 Fordi av og til blir statuen for mye for meg. 160 00:23:17,520 --> 00:23:21,340 Vi har to felles anliggender, du og jeg. 161 00:23:21,640 --> 00:23:25,300 At m�tet skal bli vellykket, - 162 00:23:25,600 --> 00:23:28,560 - og at morderen avsl�res. 163 00:23:30,720 --> 00:23:33,840 La oss da fortsette i fred. 164 00:23:35,480 --> 00:23:38,100 Gi meg fredskysset, broder William. 165 00:23:38,400 --> 00:23:43,200 Med en s� klok mann kunne jeg diskutert i det uendelige. 166 00:23:55,000 --> 00:24:01,580 Tror De at opphavet til disse hendelsene kan finnes i en obskur historie - 167 00:24:01,880 --> 00:24:06,380 - som g�r tilbake til en av munkenes kjetterske fortid? 168 00:24:06,680 --> 00:24:09,300 Her er det du som er inkvisitoren. 169 00:24:09,600 --> 00:24:15,960 Det er din oppgave � v�re mistenksom selv der det kan v�re urettferdig. 170 00:24:17,240 --> 00:24:20,460 Der er jeg bare en fader. 171 00:24:20,760 --> 00:24:25,900 Hvis jeg visste at fortiden til en av munkene var mistenkelig, - 172 00:24:26,200 --> 00:24:33,320 - ville jeg allerede ha s�rget for � rykke den usunne planten opp med roten. 173 00:24:35,120 --> 00:24:37,540 Det jeg vet, vet du. 174 00:24:37,840 --> 00:24:44,520 Det jeg ikke vet, b�r bringes for dagen gjennom din klokskap. 175 00:24:52,160 --> 00:24:54,740 Adelmo. 176 00:24:55,040 --> 00:24:57,520 Min Adelmo ... 177 00:24:58,800 --> 00:25:01,040 Hva har jeg gjort? 178 00:25:02,200 --> 00:25:06,500 Min Herre ... Hva har jeg gjort? 179 00:25:06,800 --> 00:25:12,340 Din elskede Berengario kan brenne i helvete. 180 00:25:12,640 --> 00:25:15,460 �n gang var v�re abbedier viktige. 181 00:25:15,760 --> 00:25:20,900 Keiseren sender sine venner hit for � m�te fienden. 182 00:25:21,200 --> 00:25:23,940 Men abbeden her betyr ingenting. 183 00:25:24,240 --> 00:25:29,360 For � h�ne paven fyller han abbediet med kjetterske munker. 184 00:25:29,880 --> 00:25:32,300 De som har forlatt ordenen din. 185 00:25:32,600 --> 00:25:36,940 Gud, ram min tunge, for jeg skal si noe upassende. 186 00:25:37,240 --> 00:25:39,760 Skjer det upassende ting her? 187 00:25:41,840 --> 00:25:47,200 Munker er ogs� mennesker. Men her mindre menneskelige enn andre steder. 188 00:25:47,200 --> 00:25:47,440 Og det jeg har sagt, har jeg ikke sagt. Munker er ogs� mennesker. Men her mindre menneskelige enn andre steder. 189 00:25:47,440 --> 00:25:50,900 Og det jeg har sagt, har jeg ikke sagt. 190 00:25:51,200 --> 00:25:55,700 Interessant. Er det flere som mener det samme? 191 00:25:56,000 --> 00:26:01,460 Mange. Mange s�rger over tapet av Adelmo og Venanzio. 192 00:26:01,760 --> 00:26:06,800 Men hadde en annen falt i avgrunnen, hadde de ikke s�rget. 193 00:26:07,720 --> 00:26:11,180 -Hva mener du? -Jeg sier for mye. 194 00:26:11,480 --> 00:26:16,180 Ingen respekterer taushet lenger. Eller s� respekteres den for mye. 195 00:26:16,480 --> 00:26:19,400 Uansett b�r vi heller handle. 196 00:26:21,480 --> 00:26:25,940 Jeg sier ikke dette for � sladre om abbeden eller br�drene, - 197 00:26:26,240 --> 00:26:31,620 - men for � avdekke dette ormebolet. Du som har brent s� mange kjettere. 198 00:26:31,920 --> 00:26:37,300 -Jeg har aldri brent noen. -Bare et billedlig uttrykk. 199 00:26:37,600 --> 00:26:40,760 God jakt, broder William. 200 00:26:43,080 --> 00:26:46,080 Men v�r forsiktig om natten. 201 00:26:48,320 --> 00:26:51,020 -Broder William! -Broder Nicola. 202 00:26:51,320 --> 00:26:57,500 S� snilt av deg � se innom. Vi lager vinduer til kapittelhuset. 203 00:26:57,800 --> 00:27:03,980 Jeg spurte broder Adelmo om � male glasset n�r han fikk tid. 204 00:27:04,280 --> 00:27:07,380 Han var den aller beste. Men s� ... 205 00:27:07,680 --> 00:27:10,460 Vel. Det som skjedde, skjedde. 206 00:27:10,760 --> 00:27:15,960 Tilgi meg, men uten linsene ser jeg ikke detaljene - kunstens vesen. 207 00:27:16,080 --> 00:27:20,220 Ja, de sa du hadde glasslinser. Jeg har aldri sett det f�r. 208 00:27:20,520 --> 00:27:25,720 Jeg fikk et par av en stor mester. Jeg er redd jeg har mistet dem. 209 00:27:25,840 --> 00:27:27,460 Hvor da? 210 00:27:27,760 --> 00:27:32,960 Hvis jeg visste hvor, hadde jeg ikke mistet dem. 211 00:27:34,600 --> 00:27:37,740 Selvf�lgelig. S� dum jeg er. 212 00:27:38,040 --> 00:27:43,480 Nydelige ansikter. Man kan til og med se h�rstr�ene! 213 00:27:44,760 --> 00:27:49,840 Det er smaragdpulver som jeg bruker til tr�rne. 214 00:27:53,160 --> 00:27:56,080 Dere ser ut som to padder! 215 00:27:57,800 --> 00:28:03,800 Nero brukte smaragder for � se gladiatorene bedre. 216 00:28:04,840 --> 00:28:10,180 Vi har ikke lenger kunnskapen fra antikkens folk. Kjempenes tid er forbi. 217 00:28:10,480 --> 00:28:15,780 Vi er dverger, men dverger som st�r p� skuldrene til de kjempene. 218 00:28:16,080 --> 00:28:22,480 Og selv om vi er sm�, ser vi av og til lenger inn i horisonten enn de gjorde. 219 00:28:23,400 --> 00:28:29,740 -Du har ikke tilfeldigvis beryllkrystaller? -Jo, jeg har �n. 220 00:28:30,040 --> 00:28:33,400 Her inne, hvis jeg ikke tar feil. 221 00:28:36,240 --> 00:28:40,540 Her! Det er en type beryll. 222 00:28:40,840 --> 00:28:44,040 Vi kaller den heliodoro - solens gave. 223 00:28:47,720 --> 00:28:53,440 Kunne jeg be deg om � forme litt av det til en konveks fasong? 224 00:28:55,120 --> 00:29:01,060 Som Roger Bacon sa, s� b�r ikke alle vitenskapens undere gis til alle, - 225 00:29:01,360 --> 00:29:04,180 - for noen bruker dem i onde hensikter. 226 00:29:04,480 --> 00:29:08,840 Men der borte blir kunnskapens hemmeligheter beskyttet av magi. 227 00:29:08,840 --> 00:29:09,080 Sier du det? Men der borte blir kunnskapens hemmeligheter beskyttet av magi. 228 00:29:09,080 --> 00:29:11,040 Sier du det? 229 00:29:13,480 --> 00:29:16,100 Som for eksempel? 230 00:29:16,400 --> 00:29:19,980 -Den kommer seg. -Det g�r rykter i abbediet. 231 00:29:20,280 --> 00:29:22,380 Hva slags rykter? 232 00:29:22,680 --> 00:29:26,820 Rykter om en munk som gikk inn i biblioteket om natten - 233 00:29:27,120 --> 00:29:30,820 - for � lete etter noe som Malachia ikke ville gi ham. 234 00:29:31,120 --> 00:29:35,220 Han s� slanger, hodel�se menn og menn med to hoder. 235 00:29:35,520 --> 00:29:40,120 Han var nesten blitt gal da han kom seg ut av labyrinten. 236 00:29:42,360 --> 00:29:44,400 Har jeg gjort en god jobb? 237 00:29:46,000 --> 00:29:49,760 �! Veldig bra. 238 00:29:58,200 --> 00:30:03,140 Theofil Monacos avhandling om kunstartene! 239 00:30:03,440 --> 00:30:06,780 Du kan iallfall kalle dette magi! 240 00:30:07,080 --> 00:30:09,660 Nicola, du er en stor mann. 241 00:30:09,960 --> 00:30:14,240 Gud velsigne deg. Jeg velsigner deg ogs�. 242 00:30:15,320 --> 00:30:17,580 Takk. 243 00:30:17,880 --> 00:30:21,700 Selv engelskmenn kan vise f�lelser. Av og til. 244 00:30:22,000 --> 00:30:26,260 Vent. Jeg skal t�rke den og sette p� en ramme. 245 00:30:26,560 --> 00:30:28,800 Takk. 246 00:30:30,480 --> 00:30:37,740 Venanzio ville skjule en hemmelighet og brukte usynlig blekk. 247 00:30:38,040 --> 00:30:43,540 -Hemmeligheten med Finis Africae? -Ja. L�sningen er ganske enkel. 248 00:30:43,840 --> 00:30:47,420 Venanzio brukte de tolv tegnene i Dyrekretsen - 249 00:30:47,720 --> 00:30:53,500 - pluss tegnene for de fem planetene, de to stjernene og jorden. 20 i alt. 250 00:30:53,800 --> 00:30:56,700 Som knytter dem til alfabetet. 251 00:30:57,000 --> 00:31:02,340 Rekkef�lgen p� bokstavene kan vi, men hva er rekkef�lgen p� tegnene? 252 00:31:02,640 --> 00:31:10,760 Jeg ser for meg himlene. Og da gir Venanzios budskap mening! 253 00:31:12,320 --> 00:31:18,620 Secretum finis Africae manus supra idolum age primum - 254 00:31:18,920 --> 00:31:23,120 - et septimum de quatour. 255 00:31:23,240 --> 00:31:25,020 Er det klart? 256 00:31:25,320 --> 00:31:31,440 H�nden over idolet virker i den f�rste og sjuende av de fire. 257 00:31:32,600 --> 00:31:38,180 -Det er slett ikke klart. -Idolum: Idol? Bilde? Gjenferd? 258 00:31:38,480 --> 00:31:42,300 Og hva er de fire med en "f�rste" og en "sjuende"? 259 00:31:42,600 --> 00:31:45,300 Vi har ikke kommet noe videre. 260 00:31:45,600 --> 00:31:51,260 Her har du en fattig fransiskaner som med sin ringe kunnskap p� kort tid - 261 00:31:51,560 --> 00:31:58,420 - har klart � tyde en kode som Venanzio trodde var ul�selig. 262 00:31:58,720 --> 00:32:04,540 Og du, stakkars ul�rde fant, sier at vi fortsatt ikke har kommet videre? 263 00:32:04,840 --> 00:32:07,380 Tilgi meg. Jeg skal aldri tvile mer. 264 00:32:07,680 --> 00:32:11,860 Ikke unnskyld deg. Du har jo faktisk rett. 265 00:32:12,160 --> 00:32:15,560 Vi vet fortsatt for lite. 266 00:32:17,720 --> 00:32:21,400 Syng! Syng sammen med Salvatore! 267 00:32:32,120 --> 00:32:34,480 Puella! 268 00:32:34,480 --> 00:32:34,720 Vakker jente, vakker skapning! Puella! 269 00:32:34,720 --> 00:32:37,520 Vakker jente, vakker skapning! 270 00:32:39,000 --> 00:32:43,280 Kvinne bellissima! Puella! 271 00:32:44,880 --> 00:32:47,880 Som madonna! 272 00:33:02,960 --> 00:33:07,040 -Mester, sover du? -Nei. 273 00:33:08,840 --> 00:33:12,320 S�vnen liker � drive gj�n med meg. 274 00:33:28,200 --> 00:33:32,840 -Et t�pelig sp�rsm�l ... -Kom med det. 275 00:33:58,400 --> 00:34:03,640 Er det en fryktelig synd � elske en kvinne? 276 00:34:06,960 --> 00:34:09,660 Kj�re Adso. 277 00:34:09,960 --> 00:34:15,720 Om kvinnen som fristelse har skriften sagt nok. 278 00:34:17,600 --> 00:34:20,100 Men jeg har tenkt som s� - 279 00:34:20,400 --> 00:34:25,180 - at Gud har gitt kvinnen mange privilegier og prestisje, - 280 00:34:25,480 --> 00:34:27,940 - hvorav tre er s�rlig flotte. 281 00:34:28,240 --> 00:34:31,620 Han skapte mannen av leire. 282 00:34:31,920 --> 00:34:37,880 Kvinnen skapte han senere, i paradis, og av edelt menneskelig stoff. 283 00:34:38,760 --> 00:34:42,740 For det andre kunne den allmektige Herre - 284 00:34:43,040 --> 00:34:47,400 - ha gjort seg om til menneske p� mirakul�st vis, - 285 00:34:47,400 --> 00:34:47,640 - men i stedet valgte han � ligge i en kvinnes buk. - ha gjort seg om til menneske p� mirakul�st vis, - 286 00:34:47,640 --> 00:34:52,320 - men i stedet valgte han � ligge i en kvinnes buk. 287 00:34:53,320 --> 00:34:59,460 Da han viste seg etter oppstandelsen, viste han seg for en kvinne. 288 00:34:59,760 --> 00:35:05,460 Og til slutt, i det himmelske riket, skal ingen mann bli konge, - 289 00:35:05,760 --> 00:35:09,600 - men dronningen skal v�re en kvinne. 290 00:35:12,200 --> 00:35:14,940 Er det noe rart - 291 00:35:15,240 --> 00:35:21,840 - at vi ogs� blir tiltrukket av dette kj�nns dyder og edelhet? 292 00:35:28,400 --> 00:35:30,600 Broder William? 293 00:35:31,600 --> 00:35:34,120 Berengario har forsvunnet! 294 00:35:37,560 --> 00:35:39,480 Berengario! 295 00:35:40,520 --> 00:35:43,120 Berengario! 296 00:35:46,920 --> 00:35:49,120 Berengario! 297 00:35:53,680 --> 00:36:00,040 Dette abbediet er �sted for mange bisarre hendelser nattestid. 298 00:36:00,040 --> 00:36:00,280 Og hvem kan si at v�r kj�kemester Remigio og Salvatore - Dette abbediet er �sted for mange bisarre hendelser nattestid. 299 00:36:00,280 --> 00:36:06,380 Og hvem kan si at v�r kj�kemester Remigio og Salvatore - 300 00:36:06,680 --> 00:36:09,760 - ikke vet mer enn de vil si? 301 00:36:10,720 --> 00:36:13,480 Berengario? 302 00:36:14,920 --> 00:36:19,760 Hadde jeg sett noe, hadde jeg sagt det til abbeden. 303 00:36:20,600 --> 00:36:24,100 Men n� som du sier det ... 304 00:36:24,400 --> 00:36:29,580 Den kvelden Adelmo d�de, ja, den natten, - 305 00:36:29,880 --> 00:36:34,300 - s� jeg p� avstand, jeg kan ikke sverge p� det, - 306 00:36:34,600 --> 00:36:40,480 - at Berengario gikk tilbake til dormitoriet fra t�rnet. 307 00:36:41,800 --> 00:36:48,620 Det overrasket meg ikke. Man hadde hvisket om Berengario en stund. 308 00:36:48,920 --> 00:36:51,460 Fortell. 309 00:36:51,760 --> 00:36:54,380 Man trodde Berengario - 310 00:36:54,680 --> 00:37:00,380 - hadde lyster som ikke passet seg en munk. 311 00:37:00,680 --> 00:37:04,460 Hadde han et forhold til landsbykvinnene? 312 00:37:04,760 --> 00:37:09,460 � nei. Enda mindre passende lyster. 313 00:37:09,760 --> 00:37:15,660 S� at en munk har kj�delig omgang med kvinner, er passende? 314 00:37:15,960 --> 00:37:18,220 Det var ikke det jeg sa. 315 00:37:18,520 --> 00:37:24,020 Men det fins ulike niv�er av synder som av dyder. 316 00:37:24,320 --> 00:37:29,740 Kj�det kan bli fristet if�lge naturen eller mot naturen. 317 00:37:30,040 --> 00:37:34,400 Vi er alle ynkelige syndere. 318 00:37:41,880 --> 00:37:45,180 En gang tilh�rte jeg din orden. 319 00:37:45,480 --> 00:37:49,020 Se p� meg som en trofast venn. 320 00:37:49,320 --> 00:37:52,580 Jeg sviker aldri en tidligere broder. 321 00:37:52,880 --> 00:37:56,460 Hjelp meg, s� skal jeg hjelpe deg. 322 00:37:56,760 --> 00:38:00,540 V�r oppriktig mot meg. Jeg skal ikke d�mme deg. 323 00:38:00,840 --> 00:38:03,420 Du m� fortelle hva som skjer. 324 00:38:03,720 --> 00:38:08,580 Du g�r for mye rundt til ikke � vite mer. 325 00:38:08,880 --> 00:38:14,340 -Hvem drepte Venanzio? -Jeg vet ikke. Jeg sverger. 326 00:38:14,640 --> 00:38:19,260 Jeg vet n�r han d�de. Og hvor. 327 00:38:19,560 --> 00:38:22,000 Si det. 328 00:38:23,520 --> 00:38:29,180 Den kvelden, en time etter kompletorium, gikk jeg til kj�kkenet. 329 00:38:29,480 --> 00:38:35,200 -Hvordan kom du deg inn, og hvorfor? -Jeg har n�kkel. 330 00:38:37,160 --> 00:38:44,660 Den kvelden ventet jeg p� en kvinne. Men hun kom ikke. 331 00:38:44,960 --> 00:38:50,240 S� jeg gikk hit for � drikke noe. 332 00:38:51,360 --> 00:38:55,060 Drikker jeg ikke, f�r jeg ikke sove. 333 00:38:55,360 --> 00:38:59,860 Du m�tte ikke tro at jeg bare drikker og driver hor ... 334 00:39:00,160 --> 00:39:04,560 Jeg skal ikke d�mme deg for dine svakheter. 335 00:39:06,080 --> 00:39:08,840 Der borte ... 336 00:39:13,960 --> 00:39:17,180 -Ingen tegn til kamp? -Ingen. 337 00:39:17,480 --> 00:39:23,380 Men det l� et �delagt beger ved siden av liket og spor etter vann p� gulvet. 338 00:39:23,680 --> 00:39:28,780 -Hvordan vet du at det var vann? -Det gj�r jeg ikke. Jeg antar det. 339 00:39:29,080 --> 00:39:34,540 -Hva ellers skulle det v�rt? -Enten ga noen ham giften her, - 340 00:39:34,840 --> 00:39:37,580 - eller s� fikk han den et annet sted. 341 00:39:37,880 --> 00:39:42,240 Han m�tte p� kj�kkenet for � drikke. 342 00:39:44,760 --> 00:39:51,040 For � lindre en plutselig brennende f�lelse som tok livet av ham. 343 00:39:53,320 --> 00:39:58,860 Jeg kunne ikke gj�re mer for ham og ville ikke avsl�re at jeg var her. 344 00:39:59,160 --> 00:40:02,020 Jeg r�rte ikke noe f�r jeg gikk. 345 00:40:02,320 --> 00:40:05,220 Hvorfor har du ikke sagt noe f�r? 346 00:40:05,520 --> 00:40:08,700 Jeg var sikker p� at du ikke ville tro meg. 347 00:40:09,000 --> 00:40:12,900 Den som g�r fritt rundt i t�rnet, er Malachia. 348 00:40:13,200 --> 00:40:18,380 Nei, nei, nei, ikke Malachia. Jeg har ikke sagt noe om Malachia. 349 00:40:18,680 --> 00:40:23,900 Ta det med ro, uansett hva du skylder Malachia. 350 00:40:24,200 --> 00:40:29,500 -Vet han noe om deg? -Ja. 351 00:40:29,800 --> 00:40:33,760 Ja. Og han har vist diskresjon. 352 00:40:35,360 --> 00:40:39,720 Var jeg deg, ville jeg holdt �ye med Bencio. 353 00:40:39,720 --> 00:40:39,960 Han hadde et merkelig forhold til Berengario og Venanzio. Var jeg deg, ville jeg holdt �ye med Bencio. 354 00:40:39,960 --> 00:40:44,500 Han hadde et merkelig forhold til Berengario og Venanzio. 355 00:40:44,800 --> 00:40:48,000 Mer har jeg ikke sett. 356 00:40:50,600 --> 00:40:57,980 -Er det din tur til � ta et bad? -Jeg f�r ikke sove, s� jeg slapper av her. 357 00:40:58,280 --> 00:41:01,700 Har du sett Berengario? Han har forsvunnet. 358 00:41:02,000 --> 00:41:06,340 Det er ingen her. Det var stengt da jeg kom. 359 00:41:06,640 --> 00:41:09,120 Si meg ... 360 00:41:10,640 --> 00:41:17,000 Hvis du synder foran Gud og mennesket, synder igjen og liker � synde, - 361 00:41:17,000 --> 00:41:17,240 - s� synder du igjen og liker det igjen. Og s�? Hvis du synder foran Gud og mennesket, synder igjen og liker � synde, - 362 00:41:17,240 --> 00:41:20,420 - s� synder du igjen og liker det igjen. Og s�? 363 00:41:20,720 --> 00:41:23,820 Samvittigheten lar deg ikke i fred. 364 00:41:24,120 --> 00:41:29,860 Bravo. Riktig. Men Berengario har ikke et slikt dilemma. 365 00:41:30,160 --> 00:41:34,060 Heller ikke den tyske slangen av en mester han har. 366 00:41:34,360 --> 00:41:39,200 Jeg har sett en ny himmel og en ny jord. 367 00:41:40,240 --> 00:41:44,400 Og havet fins ikke lenger. 368 00:41:46,560 --> 00:41:51,560 -Har han r�mt? -Nei. Det ville han aldri ha gjort. 369 00:41:53,200 --> 00:41:56,520 Biblioteket er livet hans. 370 00:41:57,520 --> 00:42:02,720 Berengario er ingen helgen, men han er uskyldig. 371 00:42:02,840 --> 00:42:05,540 Ingen er en helgen. 372 00:42:05,840 --> 00:42:09,820 Men noen er mindre helgen enn andre. 373 00:42:10,120 --> 00:42:13,280 Har dere lett i biblioteket? 374 00:42:14,280 --> 00:42:17,160 Overalt. 375 00:42:32,480 --> 00:42:36,340 Hvorfor bygde benediktinerne abbediet p� en topp? 376 00:42:36,640 --> 00:42:42,300 De elsker symboler: Kunnskapen l�fter mennesket - 377 00:42:42,600 --> 00:42:45,920 - n�rmere himmelen. 378 00:43:47,680 --> 00:43:50,580 Den tredje basunen varsler - 379 00:43:50,880 --> 00:43:55,660 - at en brennende stjerne skal falle p� en tredjedel av elvene - 380 00:43:55,960 --> 00:43:59,320 - og vannkildene. Jeg ber for hans sjel ... 381 00:43:59,320 --> 00:43:59,560 Et enslig djevelsk sinn som ser apokalypsen i de tre forsvinningene. - og vannkildene. Jeg ber for hans sjel ... 382 00:43:59,560 --> 00:44:05,940 Et enslig djevelsk sinn som ser apokalypsen i de tre forsvinningene. 383 00:44:06,240 --> 00:44:09,540 Hvis vi antar at Berengario er d�d. 384 00:44:09,840 --> 00:44:12,500 Men vi vet at Adelmo d�de av fri vilje. 385 00:44:12,800 --> 00:44:17,700 Ja, men det samme djevelske sinnet kunne blitt inspirert av Adelmos d�d - 386 00:44:18,000 --> 00:44:21,380 - og iscenesatt de andre to p� en symbolsk m�te. 387 00:44:21,680 --> 00:44:26,260 I s� fall b�r vi finne Berengario i en elv eller en kilde. 388 00:44:26,560 --> 00:44:31,740 Men det fins ikke her. Iallfall ikke som man kan drukne i. 389 00:44:32,040 --> 00:44:38,440 -Men det er en br�nn her. -Ja, men der vil ingen finne liket. 390 00:44:39,800 --> 00:44:41,420 Hva med badet? 391 00:44:41,720 --> 00:44:45,920 Det blir et fullstendig m�rke ... 392 00:44:48,880 --> 00:44:52,240 -Badet! -De m� da ha sett der. 393 00:45:14,560 --> 00:45:16,600 Adso! 33169

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.