Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:05,791 --> 00:02:07,335
Tem mais de 5 kg.
2
00:02:07,335 --> 00:02:11,047
- Quanto vale o castor este ano?
-6 d�lares cada 500 g.
3
00:02:11,255 --> 00:02:15,051
Vou trocar por um arado novo,
dois tubos de banha...
4
00:02:15,259 --> 00:02:18,888
um barril de mela�o,
12,5 kg de tabaco...
5
00:02:19,096 --> 00:02:23,226
e teria uma esposa debaixo do
balc�o? Estou procurando uma.
6
00:02:23,434 --> 00:02:24,769
Alguma prefer�ncia?
7
00:02:24,977 --> 00:02:29,023
Uma vi�va que n�o
tenha medo do trabalho.
8
00:02:29,232 --> 00:02:34,320
Tenho 6 irm�os. A casa est� um
chiqueiro, e a comida, p�ssima.
9
00:02:34,529 --> 00:02:37,615
Ent�o, pensei:
"Quando for � cidade negociar...
10
00:02:37,823 --> 00:02:40,910
...trarei uma esposa".
- Que coisa mais feia!
11
00:02:41,118 --> 00:02:44,413
Levar uma esposa como se
fosse um saco de comida.
12
00:02:44,622 --> 00:02:48,709
- N�o, eu n�o diria isso.
- Vou lhe dizer uma coisa...
13
00:02:48,918 --> 00:02:51,921
nenhuma das nossas
garotas ir� com voc�...
14
00:02:52,129 --> 00:02:56,592
para cozinhar, lavar e servir
sete caipiras desengon�ados!
15
00:02:56,801 --> 00:02:59,679
H� dez homens para
cada mulher aqui.
16
00:02:59,887 --> 00:03:02,265
Se quer uma esposa,
ter� de ir para o leste.
17
00:03:02,473 --> 00:03:05,643
N�o h� mulheres solteiras
nesta cidade?
18
00:03:06,769 --> 00:03:09,063
- Bom dia, Sra. Bixby.
- Ol�, Sra. Bixby.
19
00:03:09,272 --> 00:03:11,774
- Vamos fazer colchas.
- Achamos que teria sobras.
20
00:03:12,024 --> 00:03:13,359
Veremos.
21
00:03:13,609 --> 00:03:15,570
- E essas?
- Espere a�!
22
00:03:15,736 --> 00:03:18,489
- Qual o problema? S�o casadas?
- S�o comprometidas.
23
00:03:18,698 --> 00:03:24,161
- Comprometidas. Voc� me assustou.
- J� disse, s�o prometidas!
24
00:03:24,370 --> 00:03:27,123
Uma mo�a pode mudar de id�ia.
25
00:03:28,541 --> 00:03:32,503
N�o liguem para ele. Fred, ponha
as coisas dele na carro�a, r�pido.
26
00:03:32,712 --> 00:03:35,214
N�o estou com pressa.
Tenho a tarde toda.
27
00:03:35,423 --> 00:03:39,677
N�o vai achar uma mo�a na
cidade para se casar com voc�.
28
00:03:40,428 --> 00:03:43,431
Ainda n�o escolhi,
mas consigo tudo que quero.
29
00:03:43,639 --> 00:03:48,352
Seja arar 20 acres num dia ou derrubar
uma �rvore exatamente onde quero.
30
00:03:48,561 --> 00:03:53,399
Vim achar uma esposa.
N�o pretendo voltar de m�os vazias.
31
00:03:53,608 --> 00:03:57,445
Voc�s s�o lindas e jovens.
Vou me lembrar de voc�s.
32
00:03:57,653 --> 00:04:01,824
Mas s� vou me decidir
depois de olhar todas.
33
00:04:09,665 --> 00:04:15,379
Aben�oado seja o seu esconderijo
Onde quer que voc� esteja
34
00:04:15,588 --> 00:04:18,382
Ainda n�o nos conhecemos
Mas posso apostar
35
00:04:18,591 --> 00:04:21,928
Voc� � a garota para mim
36
00:04:22,136 --> 00:04:25,473
- Bom dia, senhora.
- M�e, o pai est� chamando!
37
00:04:25,681 --> 00:04:31,020
Aben�oado seja o seu esconderijo
Voc� � t�o boa quanto inacess�vel
38
00:04:31,229 --> 00:04:34,273
N�o seio seu nome
Mas vou arriscar
39
00:04:34,482 --> 00:04:37,735
Temendo que seja vesga
40
00:04:41,447 --> 00:04:44,242
Eu trocaria a minha arma
E trocaria a minha mula
41
00:04:44,450 --> 00:04:48,538
Embora quem aceitar
Seja um grande tolo
42
00:04:48,746 --> 00:04:50,081
Obrigado, Adam.
43
00:04:50,289 --> 00:04:53,876
Ou pagaria seu curso de culin�ria
44
00:04:54,085 --> 00:05:00,007
Se voc� dissesse "aceito"
45
00:05:00,216 --> 00:05:02,051
- Bom dia, senhora.
- Bom dia, senhor.
46
00:05:02,260 --> 00:05:04,971
- Belo dia para um casamento.
- �tima id�ia!
47
00:05:05,179 --> 00:05:08,975
Lem!
Pensei que nunca iria me pedir!
48
00:05:09,183 --> 00:05:14,730
Aben�oado seja o seu esconderijo
Prepare-se para se ajoelhar
49
00:05:14,939 --> 00:05:17,942
E fazer aquele juramento
Porque estou lhe dizendo
50
00:05:18,150 --> 00:05:22,405
Voc� � a garota para mim
51
00:05:22,613 --> 00:05:25,116
Bonita e elegante
Mas meio magra
52
00:05:25,324 --> 00:05:28,035
Olhos lindos
Mas t�o pequenos
53
00:05:28,244 --> 00:05:33,624
Ela deve ser perfeita
Para ser minha noiva
54
00:05:33,833 --> 00:05:36,419
Aben�oado seja o seu esconderijo
55
00:05:36,627 --> 00:05:42,633
Onde quer que voc� esteja
56
00:05:50,516 --> 00:05:54,270
Milly, uma d�zia de homens pedindo
comida, e voc� cortando madeira!
57
00:05:54,478 --> 00:05:56,397
J� vou!
58
00:06:03,112 --> 00:06:05,781
Bonita e elegante
Mas n�o muito magra
59
00:06:06,115 --> 00:06:09,035
Olhos lindos
Do tamanho certo
60
00:06:09,202 --> 00:06:11,704
Simples e doce
61
00:06:11,913 --> 00:06:16,375
E bastante atrevida
62
00:06:17,293 --> 00:06:20,004
Aben�oado seja o esconderijo dela
63
00:06:20,213 --> 00:06:26,886
Sim, ela � a garota certa para mim!
64
00:06:33,726 --> 00:06:36,062
- Milly, vamos comer!
- Vamos.
65
00:06:36,270 --> 00:06:39,023
- Estou morrendo de fome!
- J� v�o comer, calma!
66
00:06:39,232 --> 00:06:42,443
- Me d�em um tempo.
- Ningu�m cozinha como Milly.
67
00:06:42,735 --> 00:06:45,363
- Quando vai se casar, Milly?
- Semana que vem, Sam.
68
00:06:45,571 --> 00:06:48,783
- Vai se casar comigo, n�o �?
- O que sua esposa diria, Tom?
69
00:06:49,825 --> 00:06:52,078
- Quer alguma coisa?
- Pode ser...
70
00:06:52,328 --> 00:06:55,873
mas primeiro quero
experimentar essa comida.
71
00:07:01,796 --> 00:07:04,298
Harry!
72
00:07:04,465 --> 00:07:07,635
- Desculpe.
- Tudo bem, Milly.
73
00:07:07,844 --> 00:07:10,221
Sinto muito.
74
00:07:14,141 --> 00:07:17,937
- O cheiro � bom.
- E dizem que o sabor tamb�m.
75
00:07:18,145 --> 00:07:22,608
- Tem ketchup?
- Meu cozido n�o precisa disso.
76
00:07:26,821 --> 00:07:30,283
- Bom?
- Bom!
77
00:07:47,842 --> 00:07:49,886
Meu nome � Adam Pontipee.
78
00:07:50,678 --> 00:07:54,307
- � um nome diferente.
- Tenho uma fazenda na montanha.
79
00:07:54,515 --> 00:07:57,435
- Tem?
- � boa e tem uma casa.
80
00:07:57,643 --> 00:07:59,896
Tem madeira, campinas...
81
00:08:00,104 --> 00:08:03,191
ovelhas, leite, vacas,
50 acres de trigo.
82
00:08:03,399 --> 00:08:07,278
S� n�o tenho uma mulher.
O que acha?
83
00:08:08,029 --> 00:08:11,532
- De qu�?
- Acabei de dizer!
84
00:08:11,741 --> 00:08:14,327
Quer se casar comigo?
85
00:08:16,704 --> 00:08:19,999
Sei que � meio repentino.
86
00:08:20,208 --> 00:08:23,336
No leste, ter�amos nos
conhecido depois da missa.
87
00:08:23,544 --> 00:08:28,424
Seis meses depois, eu pediria
para acompanh�-la � sua casa.
88
00:08:28,633 --> 00:08:32,637
Por dois ou tr�s anos, eu me
sentaria na sala todas as quartas.
89
00:08:33,679 --> 00:08:36,557
Finalmente, eu pediria
sua m�o ao seu pai.
90
00:08:37,225 --> 00:08:41,312
Mas aqui n�o h� tempo. Preciso
cuidar dos meus animais � noite.
91
00:08:41,521 --> 00:08:45,775
S� volto com meus gr�os
daqui a cinco meses.
92
00:08:45,983 --> 00:08:49,695
Vai me deixar esperando
cinco meses s� por orgulho?
93
00:08:55,368 --> 00:08:58,079
Preciso terminar minhas tarefas.
94
00:08:58,996 --> 00:09:03,125
Assim que olhei para voc�,
soube que era a garota para mim.
95
00:09:03,334 --> 00:09:06,462
Vou me lavar e achar um pastor.
96
00:09:18,140 --> 00:09:23,437
Aben�oado seja o esconderijo dela
Onde quer que ela esteja
97
00:09:41,831 --> 00:09:45,960
- Onde � a casa do pastor?
- No fim da rua, perto da igreja.
98
00:09:46,169 --> 00:09:47,128
Obrigado.
99
00:09:47,336 --> 00:09:50,923
Ela � a garota para mim!
100
00:09:52,550 --> 00:09:56,596
Vou ser franco com voc�.
N�o gosto deste casamento.
101
00:09:56,804 --> 00:09:59,098
- Reverendo.
- N�o sei nada sobre voc�...
102
00:09:59,307 --> 00:10:01,058
e me sinto respons�vel.
103
00:10:01,267 --> 00:10:04,187
Milly � como nossa filha.
Somos a fam�lia dela.
104
00:10:04,353 --> 00:10:07,481
Desde que cheguei, o senhor
insiste para que eu me case.
105
00:10:07,690 --> 00:10:12,153
"Uma mo�a n�o pode ficar solteira.
O pa�s precisa ser colonizado. "
106
00:10:12,361 --> 00:10:14,780
Quer�amos que se casasse
com um dos nossos rapazes.
107
00:10:14,989 --> 00:10:17,366
Voc� podia escolher.
108
00:10:17,533 --> 00:10:21,245
Eu tentei.
Tentei v�rias vezes.
109
00:10:21,454 --> 00:10:23,289
Quando eu ia aceitar um deles...
110
00:10:23,498 --> 00:10:27,668
sentia uma coisa horr�vel,
e n�o conseguia.
111
00:10:28,794 --> 00:10:35,009
Quando disse "sim" a ele, esperei
essa sensa��o, mas ela n�o veio.
112
00:10:35,218 --> 00:10:39,180
Eu me sinto bem.
T�o bem que at� posso chorar.
113
00:10:39,388 --> 00:10:42,558
Acho maravilhoso!
Amor � primeira vista.
114
00:10:42,767 --> 00:10:47,104
- Alice! Que conversa � essa?
- Est� decidida, Milly?
115
00:10:47,855 --> 00:10:51,275
- Sim, reverendo.
- Ent�o d� um passo � frente.
116
00:10:52,527 --> 00:10:54,904
Segure a m�o dela.
117
00:10:55,780 --> 00:10:59,909
- Repita: "Eu, Adam Pontipee...�
- Eu, Adam Pontipee...
118
00:11:00,117 --> 00:11:02,286
"... aceito esta mulher como
minha leg�tima esposa. "
119
00:11:02,495 --> 00:11:04,205
...aceito esta mulher como
minha leg�tima esposa.
120
00:11:04,413 --> 00:11:08,084
PROCURA-SE COZINHEIRA
121
00:11:14,841 --> 00:11:18,886
- Aonde ela vai?
- Nunca gostei desses Pontipee.
122
00:11:19,095 --> 00:11:21,180
Agora sei por qu�.
123
00:11:26,269 --> 00:11:29,647
M�e! Ele conseguiu!
Arrumou uma esposa!
124
00:11:31,023 --> 00:11:34,235
� Milly! Que indec�ncia!
125
00:11:34,443 --> 00:11:37,780
Uma mulher com
sete caipiras parasitas.
126
00:11:51,127 --> 00:11:56,007
Aben�oado seja o seu esconderijo
Onde quer que...
127
00:11:57,800 --> 00:12:03,055
- Nem pare�o uma noiva.
- No por�o, h� coisas da minha m�e.
128
00:12:03,264 --> 00:12:06,267
- Se souber costurar...
- Eu adoraria.
129
00:12:06,475 --> 00:12:09,353
Gostaria de usar algo
que foi da sua m�e.
130
00:12:10,062 --> 00:12:12,607
Minha m�e me deixou isto.
131
00:12:12,815 --> 00:12:16,277
Sementes de um jardim
que ela pretendia plantar aqui.
132
00:12:16,485 --> 00:12:18,779
E meu pai me deixou isto.
133
00:12:18,988 --> 00:12:21,908
"Vidas", de Plutarco, e a B�blia.
134
00:12:22,116 --> 00:12:26,829
Aprendi a ler com eles. Espero
um dia poder ensinar nosso...
135
00:12:28,873 --> 00:12:33,252
- Quanto falta at� a fazenda?
- Uns 20 km.
136
00:12:33,503 --> 00:12:38,257
Imagine... estou indo para
a minha pr�pria casa!
137
00:12:38,466 --> 00:12:41,677
Eu me sinto t�o bem
que poderia gritar!
138
00:12:41,886 --> 00:12:43,471
V� em frente.
139
00:12:43,679 --> 00:12:46,182
Viva!
140
00:12:51,604 --> 00:12:54,774
� o Desfiladeiro do Eco.
N�o grite no inverno.
141
00:12:54,982 --> 00:12:56,359
Pode iniciar uma avalanche.
142
00:12:56,567 --> 00:13:00,655
Gritei com o cavalo em fevereiro,
e tivemos neve at� a primavera.
143
00:13:01,656 --> 00:13:03,991
Acham que vou me sentir sozinha...
144
00:13:04,200 --> 00:13:07,161
mas vou gostar,
depois da hospedaria.
145
00:13:09,247 --> 00:13:10,998
� melhor dar �gua aos cavalos.
146
00:13:31,686 --> 00:13:34,605
- Meu buqu� de noiva.
- Azedinha?
147
00:13:34,814 --> 00:13:37,316
D� uma �tima sopa.
148
00:13:38,734 --> 00:13:43,114
L� na hospedaria, quando ouvia
os homens gritando pela comida...
149
00:13:43,322 --> 00:13:47,034
pensava como seria maravilhoso
cozinhar e cuidar de um homem s�.
150
00:13:47,243 --> 00:13:49,996
S� um homem.
151
00:13:50,204 --> 00:13:54,584
Agora que aconteceu,
nem acredito que � verdade.
152
00:13:54,750 --> 00:13:58,254
Ding-dong, ding-a-lingdong
153
00:13:58,462 --> 00:14:03,301
Os sinos j� tocaram
T�o alegremente?
154
00:14:03,509 --> 00:14:07,972
Que dia maravilhoso!
155
00:14:09,724 --> 00:14:13,519
P�ssaros azuis nas campainhas
156
00:14:13,728 --> 00:14:18,566
Cantam uma can��o
Para me acompanhar
157
00:14:18,774 --> 00:14:23,279
Que dia maravilhoso!
158
00:14:25,072 --> 00:14:28,701
Embora eu deva confessar
159
00:14:28,910 --> 00:14:33,873
Que j� sou adulta
160
00:14:34,081 --> 00:14:37,543
Parece que estou voando
161
00:14:37,835 --> 00:14:41,839
Para a brilhante, alegre
162
00:14:42,006 --> 00:14:47,929
E et�rea Terra das Fadas
163
00:14:48,137 --> 00:14:51,807
Ent�o voc� vai me perdoar
164
00:14:51,974 --> 00:14:56,938
Se eu me abrire disser
165
00:14:57,146 --> 00:15:01,067
Lindo, glorioso
166
00:15:01,275 --> 00:15:07,031
Celestial, maravilhoso
167
00:15:07,240 --> 00:15:12,078
Que dia maravilhoso!
168
00:15:13,663 --> 00:15:17,083
Nuvens flutuando pregui�osamente
169
00:15:17,208 --> 00:15:22,046
Como margaridas no c�u
170
00:15:22,255 --> 00:15:25,508
Coisas importantes a fazer
171
00:15:25,716 --> 00:15:28,302
Adeus, adeus
172
00:15:28,511 --> 00:15:32,932
Indo, fluindo
173
00:15:33,099 --> 00:15:37,311
Coisas germinando
174
00:15:37,520 --> 00:15:41,274
Um grande amor pelo meu querido
175
00:15:41,482 --> 00:15:46,279
Enquanto partilhamos o que vier
176
00:15:46,487 --> 00:15:52,201
Lindo, glorioso
177
00:15:52,410 --> 00:15:55,955
Celestial
178
00:15:56,164 --> 00:16:01,752
Maravilhoso
179
00:16:01,961 --> 00:16:08,634
Que dia maravilhoso!
180
00:16:37,538 --> 00:16:43,628
- Este � meu irm�o Caleb.
- Como vai, mano Caleb?
181
00:16:43,836 --> 00:16:46,589
- Minha esposa Milly.
- Sua esposa?
182
00:16:46,797 --> 00:16:48,758
Macacos me mordam!
183
00:16:48,966 --> 00:16:52,929
Eph, Dan, ele conseguiu!
Ele se casou!
184
00:16:55,431 --> 00:16:59,519
Estes s�o meus irm�os:
Ephraim e Daniel.
185
00:17:00,811 --> 00:17:03,773
Como est�o, mano Ephraim
e mano Daniel?
186
00:17:04,857 --> 00:17:06,859
Quem � Ephraim e quem � Daniel?
187
00:17:07,026 --> 00:17:08,194
- Eu!
- Eu!
188
00:17:08,402 --> 00:17:10,655
Este aqui � Benjamin.
189
00:17:11,906 --> 00:17:15,993
Como vai, mano Benjamin?
N�o me disse que tinha irm�os.
190
00:17:16,202 --> 00:17:19,831
Devo ter esquecido
por causa do casamento.
191
00:17:22,291 --> 00:17:26,754
- Voc�s todos moram perto daqui?
- Perto, n�o. Aqui.
192
00:17:34,387 --> 00:17:39,433
- Devia ter colhido mais azedinhas.
- Esta � a casa.
193
00:17:52,947 --> 00:17:56,701
Nossa! Que sala grande!
194
00:17:56,909 --> 00:18:01,455
Precisa de uma arruma��o,
mas agora que est� aqui...
195
00:18:01,664 --> 00:18:06,127
Acorde e conhe�a a sua
cunhada. Este � Frank.
196
00:18:06,335 --> 00:18:10,047
- Como vai, mano Frank?
- E este � Gideon.
197
00:18:10,256 --> 00:18:14,594
Largue isso. Agora que ela est�
aqui teremos comida de gente.
198
00:18:14,802 --> 00:18:18,806
- Mais algum?
- N�o, Gideon � o ca�ula.
199
00:18:20,224 --> 00:18:23,352
Vou demorar para chamar
cada um pelo nome certo.
200
00:18:23,561 --> 00:18:26,564
Lembre-se do "ABC": Adam,
Benjamin, Caleb, Daniel...
201
00:18:26,772 --> 00:18:29,358
Ephraim, Frank e Gideon.
202
00:18:29,942 --> 00:18:34,405
- Nomes bonitos. Nomes b�blicos.
- Foi id�ia da mam�e.
203
00:18:34,614 --> 00:18:37,700
O "ABC" foi id�ia do meu pai.
Para n�o se perder.
204
00:18:37,909 --> 00:18:40,453
Ele pretendia usar as
26 letras, at� Zacariah...
205
00:18:40,661 --> 00:18:45,500
mas olhou para Gideon,
e uma �rvore caiu em cima dele.
206
00:18:46,250 --> 00:18:51,506
N�o me lembro de um dos
nomes b�blicos: Frank.
207
00:18:51,714 --> 00:18:55,134
- Frank � um nome b�blico?
- N�o � o nome dele de verdade.
208
00:18:55,301 --> 00:18:58,846
� um apelido que demos.
O nome dele � Frankin...
209
00:18:59,931 --> 00:19:03,476
N�o ligue. Venha ver a casa.
L� em cima � o quarto.
210
00:19:03,684 --> 00:19:06,771
- N�o pode par�-los?
- Vai se acostumar. Ent�o...
211
00:19:06,979 --> 00:19:10,900
- Foi algo que eu disse?
- Frank n�o gosta do nome.
212
00:19:11,108 --> 00:19:12,360
Como n�o havia nomes
com "F" na B�blia...
213
00:19:12,568 --> 00:19:16,572
mam�e o chamou de Frankincense
porque ele era cheiroso.
214
00:19:16,781 --> 00:19:20,743
Ent�o, l� em cima � o quarto.
Os rapazes dormem embaixo.
215
00:19:20,952 --> 00:19:23,162
Siga-me.
Vou lhe mostrar o resto.
216
00:19:28,584 --> 00:19:31,963
Aqui � a lavanderia.
Estragamos muita roupa.
217
00:19:32,171 --> 00:19:34,465
Haver� muito que lavar e cerzir.
Mas agora que...
218
00:19:34,674 --> 00:19:36,717
Que estou aqui...
219
00:19:38,177 --> 00:19:40,471
Aqui � a cozinha.
220
00:19:40,680 --> 00:19:43,850
Vai achar farinha...
a� dentro.
221
00:19:44,058 --> 00:19:46,018
Tem sal ali...
222
00:19:46,185 --> 00:19:49,564
Saiam! Esperam que ela fa�a
o jantar com voc�s aqui?
223
00:19:49,772 --> 00:19:53,484
Vamos, saiam daqui!
Voc� tamb�m, Gideon!
224
00:19:55,361 --> 00:20:00,741
Vai achar madeira l� fora,
e a �gua est� em frente � porta.
225
00:20:00,950 --> 00:20:05,371
H� um tri�ngulo.
Toque quando o jantar estiver pronto.
226
00:20:49,665 --> 00:20:52,001
- Por que fez isso?
- Voc�s!
227
00:20:52,210 --> 00:20:57,590
Atacando a comida assim!
N�o podem esperar a prece?
228
00:20:59,383 --> 00:21:01,886
- Nem sabem do que estou falando.
- O que houve?
229
00:21:02,094 --> 00:21:05,389
- Veja seus irm�os!
- Deve estar bom.
230
00:21:07,558 --> 00:21:09,685
Muito bem!
231
00:21:09,894 --> 00:21:12,104
Se v�o agir como porcos...
232
00:21:12,313 --> 00:21:14,524
podem comer como porcos!
233
00:21:28,830 --> 00:21:30,957
"N�o atireis p�rolas aos porcos...
234
00:21:31,165 --> 00:21:36,170
para que n�o pisem
nelas e as destruam. "
235
00:22:21,465 --> 00:22:24,343
Est� na hora de voc�s se deitarem.
236
00:22:26,220 --> 00:22:29,182
Ter�o de arar muito amanh�.
237
00:22:32,226 --> 00:22:35,980
21h. Deviam estar
dormindo h� 1 hora.
238
00:22:36,189 --> 00:22:38,608
Voc� tamb�m.
239
00:22:43,070 --> 00:22:45,072
Bom...
240
00:22:45,239 --> 00:22:47,950
eu vou dormir.
241
00:23:05,927 --> 00:23:09,263
- Quem �?
- Adam, seu marido.
242
00:23:09,472 --> 00:23:10,932
Entre.
243
00:23:15,937 --> 00:23:18,022
Boa noite, rapazes.
244
00:23:26,822 --> 00:23:28,699
Eu...
245
00:23:29,700 --> 00:23:33,120
...pensei que estivesse deitada.
- Pensou?
246
00:23:34,539 --> 00:23:39,252
Foi um dia corrido.
Deve estar cansada.
247
00:23:39,460 --> 00:23:44,924
- Isso mesmo.
- Devo puxar as cobertas?
248
00:23:45,174 --> 00:23:47,260
Pode, se quiser.
249
00:23:48,010 --> 00:23:50,847
Mas n�o vou me deitar.
250
00:23:52,014 --> 00:23:54,559
Voc� n�o quer uma esposa, Adam.
251
00:23:54,767 --> 00:23:59,146
Quer uma cozinheira,
uma lavadeira, uma criada!
252
00:23:59,355 --> 00:24:01,983
Criadas t�m direito a um quarto.
253
00:24:02,191 --> 00:24:05,778
- Acho que sim.
- Voc� me deixou falar na carro�a.
254
00:24:05,987 --> 00:24:09,198
Fiz papel de idiota
falando de n�s dois.
255
00:24:09,407 --> 00:24:11,784
Devia ter me impedido!
256
00:24:12,702 --> 00:24:15,371
Talvez...
257
00:24:15,580 --> 00:24:17,999
mas foi muito bonito.
258
00:24:18,207 --> 00:24:22,837
E, se eu... tivesse contado,
voc� n�o teria se casado comigo.
259
00:24:23,045 --> 00:24:26,007
E eu queria que se casasse
comigo. De verdade.
260
00:24:26,215 --> 00:24:30,386
Claro, porque sabia que eu era
jovem, forte e trabalhadora.
261
00:24:30,595 --> 00:24:34,557
Em parte � verdade.
A vida � dura aqui na floresta.
262
00:24:34,765 --> 00:24:37,768
H� �rvores esperando
para serem derrubadas...
263
00:24:37,977 --> 00:24:41,189
terra esperando para ser arada
e cercada, animais a alimentar.
264
00:24:41,397 --> 00:24:44,609
Um homem quer uma esposa
que trabalhe com ele.
265
00:24:47,778 --> 00:24:50,156
Claro, se...
266
00:24:50,364 --> 00:24:55,077
ela tiver olhos mais azuis
que cent�ureas...
267
00:24:55,286 --> 00:24:58,831
cabelo da cor do trigo ao sol...
268
00:24:59,040 --> 00:25:01,709
ele � um homem de sorte.
269
00:25:05,087 --> 00:25:07,590
Vou trabalhar ao seu lado...
270
00:25:08,716 --> 00:25:12,094
mas n�o vou dormir com voc�.
271
00:25:24,941 --> 00:25:28,110
Ela quer �gua. Est� com sede.
272
00:25:45,920 --> 00:25:48,214
Tome um gole.
273
00:25:55,096 --> 00:25:58,474
- O que est� fazendo?
- Vou dormir.
274
00:25:59,433 --> 00:26:01,769
O que os p�ssaros v�em nisso?
275
00:26:02,979 --> 00:26:07,525
N�o parece certo um noivo passar
a noite de n�pcias numa �rvore.
276
00:26:07,733 --> 00:26:10,236
A id�ia foi sua, n�o minha.
277
00:26:11,988 --> 00:26:14,782
Acho que eu estava zangada.
278
00:26:15,950 --> 00:26:20,580
Eu tinha tantos sonhos.
Sonhos sobre amor e...
279
00:26:20,788 --> 00:26:23,583
casamento, essas coisas.
280
00:26:23,791 --> 00:26:28,045
Quando voc� est� apaixonado
281
00:26:28,212 --> 00:26:32,967
Quando voc� est� apaixonado
282
00:26:33,176 --> 00:26:36,429
N�o h� como
283
00:26:36,637 --> 00:26:41,350
Esconder
284
00:26:41,559 --> 00:26:46,189
Quando voc� est� apaixonado
285
00:26:46,397 --> 00:26:50,484
Realmente apaixonado
286
00:26:50,693 --> 00:26:54,155
Voc� deixa seu cora��o
287
00:26:54,405 --> 00:26:59,118
Decidir
288
00:26:59,327 --> 00:27:04,207
Com cada suspiro
289
00:27:04,415 --> 00:27:08,878
Com cada olhar
290
00:27:09,086 --> 00:27:11,422
Com cada batida
291
00:27:11,631 --> 00:27:17,887
Do seu cora��o
292
00:27:18,095 --> 00:27:21,641
Voc� vai querer que o mundo
293
00:27:21,849 --> 00:27:27,355
Saiba tamb�m
294
00:27:29,232 --> 00:27:35,655
Quando voc� est� apaixonado
295
00:27:35,863 --> 00:27:42,036
Como eu estou apaixonada
296
00:27:42,245 --> 00:27:48,209
Por voc�
297
00:27:56,425 --> 00:27:59,262
Sei como � com seus irm�os...
298
00:27:59,470 --> 00:28:02,849
voc� sendo o chefe da casa.
299
00:28:03,057 --> 00:28:06,060
N�o quero que
perca a autoridade.
300
00:28:06,978 --> 00:28:10,815
Pensando bem...
301
00:28:11,023 --> 00:28:14,277
seria melhor voc� entrar.
302
00:28:43,598 --> 00:28:45,266
Bacon!
303
00:28:45,474 --> 00:28:47,518
Caf� fresco!
304
00:28:47,727 --> 00:28:50,938
P�o quente!
Milly est� cozinhando!
305
00:28:52,607 --> 00:28:55,943
- Adam deve ter falado com ela.
- Que cheiro gostoso!
306
00:28:56,152 --> 00:28:59,113
- Que fome!
- Parece que n�o como h� anos!
307
00:29:01,532 --> 00:29:03,326
Cad� a minha cal�a?
308
00:29:03,534 --> 00:29:06,662
- Cad� a minha roupa?
- Estou procurando a minha!
309
00:29:07,830 --> 00:29:11,792
- Foi voc�? Quem escondeu?
- S� tenho as minhas botas.
310
00:29:12,043 --> 00:29:15,421
Bom dia, manos. Se est�o
procurando suas roupas...
311
00:29:15,630 --> 00:29:18,090
est�o no varal.
Entrei e peguei.
312
00:29:18,883 --> 00:29:21,886
N�o peguei as roupas de baixo.
Vou pegar agora.
313
00:29:22,136 --> 00:29:26,057
- Nossa roupa de baixo?
- Os pijamas de inverno.
314
00:29:27,975 --> 00:29:32,230
N�o v�o ter roupas nem comida
enquanto n�o estiverem limpos...
315
00:29:33,022 --> 00:29:35,024
e barbeados!
316
00:29:37,318 --> 00:29:40,029
Cad� o Adam?
Queremos falar com ele!
317
00:29:40,238 --> 00:29:42,865
Est� arando.
Tomou o caf� h� meia hora.
318
00:29:44,242 --> 00:29:48,704
Preparei p�ezinhos, bacon torrado,
bolo, bifes, batatas...
319
00:29:48,913 --> 00:29:50,915
caf� fresquinho.
320
00:29:52,625 --> 00:29:57,129
V�o me dar os pijamas ou
vou ter de entrar e tir�-los?
321
00:29:57,588 --> 00:30:00,341
N�o se preocupem.
Ela n�o ousaria.
322
00:30:00,550 --> 00:30:02,552
N�o mesmo?
323
00:30:04,804 --> 00:30:07,849
Tudo bem, vamos tirar.
324
00:30:27,201 --> 00:30:31,038
N�o sabia que tinha entrado
para uma fam�lia t�o bonita.
325
00:30:31,247 --> 00:30:34,167
Voc�s s�o muito bonitos!
326
00:30:34,375 --> 00:30:36,836
S�o mesmo. Todos voc�s.
327
00:30:37,962 --> 00:30:41,465
Por que se escondiam
atr�s daqueles bigodes?
328
00:30:41,674 --> 00:30:44,677
Medo de que alguma garota
fugisse com voc�s?
329
00:30:48,723 --> 00:30:53,352
Por que nunca os vi nas
festas na �poca da colheita?
330
00:30:54,395 --> 00:30:58,774
- N�o gostam de garotas?
- Quase nunca vemos uma.
331
00:30:58,983 --> 00:31:02,528
Agora t�m uma irm�
que vai cuidar disso.
332
00:31:07,408 --> 00:31:09,619
Querem comer?
333
00:31:12,538 --> 00:31:14,373
Muito bem.
334
00:31:19,462 --> 00:31:22,632
Senhor, Tu nos conduziste por
desertos, montanhas e florestas...
335
00:31:22,840 --> 00:31:27,345
a uma boa terra. Terra de trigo
e ca�a, onde n�o haver� fome.
336
00:31:27,553 --> 00:31:30,765
N�s Te agradecemos, Senhor,
pelo Teu amor e Tua bondade.
337
00:31:30,973 --> 00:31:33,267
- Am�m.
- Am�m.
338
00:31:33,476 --> 00:31:35,561
Am�m.
339
00:31:38,147 --> 00:31:40,358
- Frank?
- Depois de voc�.
340
00:31:44,320 --> 00:31:46,280
Obrigado.
341
00:31:51,577 --> 00:31:54,789
- Aonde vai, Milly?
- Preciso ir � cidade, Gideon.
342
00:31:54,956 --> 00:31:58,000
A farinha est� no fim, e acabei
com a vassoura e a escova.
343
00:31:58,251 --> 00:32:00,878
- � melhor eu ir junto e ajud�-la.
- O que est� havendo?
344
00:32:01,087 --> 00:32:04,173
- Vamos � cidade.
- Vou junto para conduzir o cavalo.
345
00:32:04,382 --> 00:32:06,551
Eu conduzo.
346
00:32:07,718 --> 00:32:09,971
Milly vai � cidade!
347
00:32:10,179 --> 00:32:12,139
Vamos com eles!
348
00:32:24,443 --> 00:32:27,155
Fiquem aqui e esperem.
Gideon me ajuda.
349
00:32:27,363 --> 00:32:30,074
E cuidado com os modos.
350
00:32:30,825 --> 00:32:32,660
Vejam! Garotas!
351
00:32:37,498 --> 00:32:39,584
R�pido, diga algo!
352
00:32:40,710 --> 00:32:42,920
Querem mascar tabaco?
353
00:32:43,129 --> 00:32:45,840
- O que est� havendo?
- Ele nos insultou!
354
00:32:46,048 --> 00:32:49,594
De jeito nenhum!
Ele s� ofereceu um...
355
00:32:49,802 --> 00:32:52,513
- � um �timo tabaco.
- � mesmo?
356
00:33:03,357 --> 00:33:05,651
Somos n�s!
357
00:33:09,071 --> 00:33:09,906
Minha vitrine!
358
00:33:10,990 --> 00:33:14,160
Pare, Benjamin! Pare j�!
359
00:33:14,827 --> 00:33:18,706
- N�o fiquem a�! Fa�am algo!
- Para qu�? S�o s� tr�s.
360
00:33:20,708 --> 00:33:23,586
- Pare! Est� ouvindo?
- Est� bem, Milly.
361
00:33:30,843 --> 00:33:32,803
Parou.
362
00:33:33,012 --> 00:33:35,932
Suba naquela carro�a! J�!
363
00:33:41,854 --> 00:33:44,065
O que eu fiz de errado?
364
00:33:44,273 --> 00:33:49,237
Primeiro: se gosta de uma mo�a,
precisa aprender a falar com ela.
365
00:33:49,445 --> 00:33:50,822
Vou mostrar.
366
00:33:51,030 --> 00:33:54,659
Sou uma mo�a. Voc�s me
v�em saindo da igreja.
367
00:33:54,867 --> 00:33:57,119
Levantem os chap�us.
368
00:33:58,246 --> 00:34:02,166
- O que foi, Caleb?
- Meu cabelo n�o est� penteado.
369
00:34:02,375 --> 00:34:06,337
Agora, digam uma gentileza.
Gideon, diga algo.
370
00:34:07,213 --> 00:34:10,174
Bela noite para ca�ar quatis.
371
00:34:10,383 --> 00:34:12,593
Saia daqui! J�!
372
00:34:12,802 --> 00:34:16,639
Est� dando murro em ponta de faca.
Eles nunca ser�o finos.
373
00:34:16,848 --> 00:34:19,684
N�o liguem para ele.
Voc�s v�o aprender.
374
00:34:19,892 --> 00:34:23,187
E falta um m�s para
o baile e o piquenique.
375
00:34:23,396 --> 00:34:25,857
Mas lembrem-se de uma coisa:
376
00:34:26,065 --> 00:34:28,025
haver� muita concorr�ncia.
377
00:34:28,234 --> 00:34:31,487
Cada mo�a ter� cinco
ou dez rapazes ao redor.
378
00:34:31,696 --> 00:34:34,323
- Vamos acabar com eles.
- Todos eles!
379
00:34:34,532 --> 00:34:36,909
� o que n�o devem fazer!
380
00:34:37,118 --> 00:34:40,079
Se quiserem agir
como hienas, deixem.
381
00:34:40,288 --> 00:34:42,373
Precisam estar acima disso.
382
00:34:42,582 --> 00:34:45,626
Precisam ser cavalheiros
e... falar bem.
383
00:34:45,835 --> 00:34:48,171
Mostrem �s mo�as
que t�m etiqueta.
384
00:34:48,379 --> 00:34:52,133
- O qu�?
- Como eu mostrei � mesa.
385
00:34:52,383 --> 00:34:55,720
N�o agarre uma mo�a como
se ela fosse uma panqueca!
386
00:34:55,928 --> 00:34:59,682
Espere um pouco.
Ofere�a seu bra�o.
387
00:34:59,891 --> 00:35:03,561
Quando estiverem sozinhos,
passe o bra�o ao redor dela.
388
00:35:03,728 --> 00:35:08,107
� preciso cortej�-la,
cham�-la de "minha querida"...
389
00:35:08,316 --> 00:35:12,570
"meu amor",
"meu tesouro", "meu bem"...
390
00:35:12,737 --> 00:35:18,075
Namorar, namorar
Faz a gente ficar tonto
391
00:35:18,284 --> 00:35:23,581
Namorar, namorar
Preparar-se para ver uma mo�a
392
00:35:23,789 --> 00:35:29,086
� divertido ca�ar e atirar
Ou ca�ar um coelho
393
00:35:29,295 --> 00:35:35,927
Mas � bem mais emocionante
Namorar
394
00:35:37,386 --> 00:35:40,806
- � assim que voc� diz?
- Isso mesmo.
395
00:35:41,015 --> 00:35:44,560
H� muitas coisas
Que voc� precisa saber
396
00:35:44,769 --> 00:35:49,148
Diminua a luz da sala
397
00:35:49,357 --> 00:35:54,153
Voc� se aproxima
E aperta a m�o dela
398
00:35:54,362 --> 00:35:57,698
Vou lhe dizer
Isso � muito bom
399
00:35:57,907 --> 00:36:02,245
Voc� tosse e gagueja um pouco
400
00:36:02,453 --> 00:36:06,624
Ela d� um meio sorriso
401
00:36:06,833 --> 00:36:11,379
Voc� se aconchega
Ela se afasta
402
00:36:11,587 --> 00:36:15,383
Ent�o � s� quest�o de estrat�gia
403
00:36:19,011 --> 00:36:20,429
Entendeu?
404
00:36:20,638 --> 00:36:26,269
Namorar, namorar
Se achar dif�cil quebrar o gelo
405
00:36:26,477 --> 00:36:31,732
Namorar, namorar
Aqui vai um conselho feminino
406
00:36:31,941 --> 00:36:35,528
Vire os olhos e d� um suspiro
407
00:36:36,737 --> 00:36:41,075
Resmungue e gema
Como se fosse morrer
408
00:36:41,784 --> 00:36:47,665
Isso � que � mostrar sentimentos
Namorar
409
00:36:47,832 --> 00:36:50,209
- E como se faz a corte?
- Na sala?
410
00:36:50,418 --> 00:36:52,837
Est� esperando um abra�o?
411
00:36:53,045 --> 00:36:55,590
- Que tal um carinho?
- No sof�?
412
00:36:55,798 --> 00:36:58,176
E se ela te der um tapa?
413
00:36:58,384 --> 00:37:03,472
"Bem-aventurados os mansos"
Lembre-se de dar a outra face
414
00:37:03,681 --> 00:37:08,644
Logo voc�s estar�o brincando
Namorar
415
00:37:08,853 --> 00:37:11,480
- Dan�ar
- Dan�ar?
416
00:37:11,689 --> 00:37:13,858
Num baile chique ou minueto
417
00:37:14,066 --> 00:37:15,359
Posso?
418
00:37:15,568 --> 00:37:18,988
Dan�ando, vai impression�-la
Com sua etiqueta
419
00:37:19,197 --> 00:37:21,866
Tentem. Vamos.
420
00:37:24,452 --> 00:37:26,996
Homens aprendem a dan�ar?
421
00:37:27,205 --> 00:37:29,665
Veio direto de Paris, Fran�a
422
00:37:29,874 --> 00:37:34,462
Vai ajud�-lo como romance
Dan�ar
423
00:37:34,670 --> 00:37:36,881
Agora, sigam-nos.
424
00:37:37,673 --> 00:37:40,801
Virando. Sobe-desce.
425
00:37:42,929 --> 00:37:45,264
Virando. Sobe-desce.
426
00:37:45,473 --> 00:37:47,725
Vamos, por aqui!
427
00:37:50,228 --> 00:37:52,396
Direita. Esquerda.
428
00:37:52,647 --> 00:37:54,232
Um giro.
429
00:37:54,774 --> 00:37:56,776
Agora, tran�ando.
430
00:37:58,444 --> 00:38:00,488
Adoro dan�ar!
431
00:38:03,658 --> 00:38:05,368
Ei, Milly!
432
00:38:05,576 --> 00:38:07,870
Agora, rapazes!
433
00:38:30,601 --> 00:38:32,687
- Continuem dan�ando!
- E ca�ando!
434
00:38:32,895 --> 00:38:33,896
E atirando!
435
00:38:34,105 --> 00:38:35,481
- E lutando!
- E agarrando!
436
00:38:35,690 --> 00:38:40,069
Porque n�s vamos namorar!
437
00:38:49,954 --> 00:38:52,707
As unhas mais limpas que j� vi.
438
00:38:52,915 --> 00:38:55,209
- O que houve com seu dedo?
- Mergulhei na lix�via.
439
00:38:55,418 --> 00:38:58,546
Tirou a sujeira, mas
a unha quase foi junto.
440
00:38:59,005 --> 00:39:02,091
Estou t�o orgulhosa de voc�s!
441
00:39:02,300 --> 00:39:05,928
Lembrem-se: cuidado com
os modos e sejam cavalheiros.
442
00:39:06,137 --> 00:39:08,639
E nada de brigas.
Em hip�tese alguma.
443
00:39:08,890 --> 00:39:12,393
Que demora � essa? Se vamos
a um baile, vamos logo!
444
00:39:13,019 --> 00:39:14,478
Vamos!
445
00:39:21,319 --> 00:39:23,529
- Quem s�o eles?
- N�o me lembro de t�-los visto.
446
00:39:23,738 --> 00:39:26,199
- Para mim, s�o estranhos.
- S�o sete!
447
00:39:26,407 --> 00:39:30,203
- E altos como campan�rios!
- � Milly!
448
00:39:30,369 --> 00:39:31,787
- Aonde vai?
- Quero ver Milly!
449
00:39:31,996 --> 00:39:34,749
- Adoro Milly!
- Vou cumpriment�-la!
450
00:39:36,876 --> 00:39:39,003
Parecem os irm�os Pontipee.
451
00:39:39,212 --> 00:39:41,047
- Milly!
- Alice!
452
00:39:41,255 --> 00:39:43,341
MiI, que saudade!
453
00:39:43,591 --> 00:39:45,760
Milly, h� quanto tempo!
454
00:39:47,637 --> 00:39:51,599
Senti tanta saudade de voc�s!
Assei algumas tortas.
455
00:39:51,807 --> 00:39:53,601
- � mesmo?
- Vamos lev�-las.
456
00:39:53,809 --> 00:39:57,813
- Seria um prazer se permitisse.
- Obrigada.
457
00:40:03,152 --> 00:40:06,697
- N�s todos vamos ajudar.
- N�o vou deix�-la carregar isso.
458
00:40:10,701 --> 00:40:12,411
- Posso ajudar?
- Por favor.
459
00:40:12,578 --> 00:40:14,539
Permita-me.
460
00:40:20,503 --> 00:40:24,757
- Pode me seguir?
- At� o fim do mundo.
461
00:40:30,263 --> 00:40:32,139
Lamento, acabou.
462
00:40:33,224 --> 00:40:35,643
Desculpe, acabou.
463
00:40:37,103 --> 00:40:39,397
Posso acompanh�-la?
464
00:40:39,605 --> 00:40:42,650
� a mo�a mais bonita
que j� conheci.
465
00:40:47,864 --> 00:40:52,660
- Posso acompanh�-la ao baile?
- Podia ter boas maneiras tamb�m.
466
00:40:52,869 --> 00:40:56,164
Para qu�? J� tenho uma esposa.
467
00:40:59,375 --> 00:41:02,461
Venham, todos! Escolham seus
parceiros! Vamos dan�ar!
468
00:44:24,747 --> 00:44:27,250
Mais r�pido!
469
00:45:46,287 --> 00:45:48,289
Derrube-o, Dan!
470
00:45:49,457 --> 00:45:51,334
Vamos, Dan!
471
00:45:54,253 --> 00:45:56,506
Vamos, Caleb!
472
00:46:01,260 --> 00:46:04,514
- Vamos, Frank!
- Vamos!
473
00:46:04,680 --> 00:46:08,267
- Vamos, Frank!
- For�a, rapaz!
474
00:46:08,476 --> 00:46:11,521
- Isso mesmo!
- Vai, rapaz!
475
00:47:31,184 --> 00:47:34,187
Vizinhos! Podem me
dar sua aten��o?
476
00:47:34,520 --> 00:47:36,856
A todos voc�s
que vieram de longe...
477
00:47:37,023 --> 00:47:40,193
Henry agradece por virem
ajudar a erguer o celeiro.
478
00:47:40,359 --> 00:47:44,113
- Obrigado, pessoal.
- E �s senhoras, pela comida.
479
00:47:47,200 --> 00:47:50,203
Como o celeiro tem quatro lados,
ser�o quatro equipes.
480
00:47:50,369 --> 00:47:53,289
Quem acabar primeiro,
ganha um novilho.
481
00:47:53,539 --> 00:47:55,958
Henry, mostre Annabel.
482
00:47:58,544 --> 00:48:01,881
Preparem as equipes.
Vamos ver quem ganha!
483
00:48:03,549 --> 00:48:07,637
- Adam, ela seria �til na fazenda.
- O que acham, rapazes?
484
00:48:08,721 --> 00:48:12,308
Sr. Perkins, n�s sete vamos
formar uma equipe.
485
00:48:12,892 --> 00:48:17,730
- Milly diz que gostou de Annabel.
- Ouviram? Este � Adam Pontipee.
486
00:48:18,064 --> 00:48:22,151
Ele disse que sempre consegue
o que quer. E quem duvida?
487
00:48:22,401 --> 00:48:24,237
Ele � p�reo duro!
488
00:48:24,403 --> 00:48:26,072
- N�o se preocupe.
- Cuidamos deles.
489
00:48:26,239 --> 00:48:29,075
- Isso mesmo!
- Temos uma equipe pronta!
490
00:48:29,325 --> 00:48:32,662
- E aqui est� a quarta!
- Muito bem. Pegaram os martelos?
491
00:48:33,246 --> 00:48:37,166
Tomem suas posi��es. Assim que
erguerem o celeiro, podem comer!
492
00:48:39,001 --> 00:48:40,419
Vamos.
493
00:48:44,257 --> 00:48:46,008
Est�o prontos?
494
00:48:46,759 --> 00:48:47,927
Vamos!
495
00:48:59,272 --> 00:49:02,024
- For�a! Vamos!
- Vamos! Vamos!
496
00:49:20,710 --> 00:49:22,962
Desculpe, eu devia ter tirado a m�o.
497
00:49:23,129 --> 00:49:25,631
- O que houve?
- Nada.
498
00:49:29,719 --> 00:49:31,971
Caleb, ponha essa t�bua a�.
499
00:49:33,389 --> 00:49:35,141
O que foi agora?
500
00:49:35,892 --> 00:49:38,811
- Bati o ded�o.
- Ande logo.
501
00:49:38,978 --> 00:49:41,481
Frank, traga aquelas t�buas.
502
00:49:43,983 --> 00:49:45,902
Machucou-se, Frankincense?
503
00:49:51,491 --> 00:49:53,159
Vamos logo!
504
00:49:53,409 --> 00:49:56,829
- O que h� com voc�s hoje?
- Foi s� uma tontura.
505
00:50:03,002 --> 00:50:06,088
- Pare! Calma!
- Ele jogou de prop�sito, eu vi!
506
00:50:06,672 --> 00:50:08,257
- Nada de briga!
- Prometemos � Milly.
507
00:50:08,424 --> 00:50:11,844
- N�o vamos come�ar uma briga.
- Vamos, estamos atr�s!
508
00:50:12,011 --> 00:50:16,015
Ela os fez virarem almofadinhas.
Se forem atacados, o que far�o?
509
00:50:16,182 --> 00:50:19,519
V�o se desculpar por viver!
Voc�s s�o a desgra�a da fam�lia!
510
00:50:20,102 --> 00:50:23,940
S�o um bando de maricas,
covardes e afeminados!
511
00:50:25,858 --> 00:50:29,529
Bem feito! Espero que
quebrem o pesco�o de voc�s.
512
00:50:39,622 --> 00:50:41,624
Vamos, Gideon!
513
00:50:44,126 --> 00:50:46,379
Por que est� fazendo isso?
Ele n�o fez nada!
514
00:51:50,276 --> 00:51:52,528
Parem de brigar!
515
00:53:05,935 --> 00:53:07,937
Hamam�lis.
516
00:53:08,771 --> 00:53:10,857
L�bio cortado.
517
00:53:13,109 --> 00:53:14,777
N�o sorria por uns dias.
518
00:53:14,944 --> 00:53:16,529
Pr�ximo.
519
00:53:18,030 --> 00:53:20,366
Dois bifes. Frank?
520
00:53:20,950 --> 00:53:24,120
- Um chute nas cal�as.
- Pr�ximo.
521
00:53:24,287 --> 00:53:26,706
Um dente mole
e juntas inchadas.
522
00:53:26,956 --> 00:53:30,376
N�o sei como ainda t�m dentes.
Hamam�lis, por favor.
523
00:53:30,543 --> 00:53:33,963
Desculpe, Milly. Mas quando
aquele cara atacou Adam...
524
00:53:34,213 --> 00:53:37,884
Entendo, Gideon.
Fizeram o melhor, eu acho.
525
00:53:39,552 --> 00:53:41,721
Boa noite, rapazes.
526
00:53:44,473 --> 00:53:45,725
Boa noite, Milly.
527
00:53:45,975 --> 00:53:48,394
- Boa noite, Milly.
- Boa noite, Milly.
528
00:53:51,230 --> 00:53:55,234
Sinto uma coisa estranha, Milly. Aqui.
529
00:53:57,069 --> 00:54:00,990
Se for o que estou pensando,
hamam�lis n�o vai ajudar.
530
00:54:05,995 --> 00:54:08,581
Alice � um amor, n�o �?
531
00:54:10,166 --> 00:54:12,502
Boa noite.
532
00:54:25,348 --> 00:54:29,185
O que h� com voc�? Algu�m te deu
um chute naquele lugar?
533
00:54:29,435 --> 00:54:35,775
Estou assim desde antes da luta.
Desde que vi Alice.
534
00:54:37,527 --> 00:54:39,278
Adam?
535
00:54:40,863 --> 00:54:45,535
Acha que posso estar apaixonado?
536
00:54:45,785 --> 00:54:50,122
Papai dizia que o amor � como
o sarampo: s� se pega uma vez.
537
00:54:50,373 --> 00:54:53,042
Quanto mais velho, pior.
538
00:54:53,209 --> 00:54:56,128
Num jovem como voc� � leve.
539
00:55:04,136 --> 00:55:07,139
N�o, acho que n�o.
540
00:55:09,308 --> 00:55:13,646
N�o sei se posso responder
�s suas perguntas.
541
00:55:15,231 --> 00:55:19,152
Mas, de acordo com Milly,
e ela sabe muita coisa...
542
00:55:19,569 --> 00:55:23,239
Quando voc� est� apaixonado
543
00:55:23,406 --> 00:55:27,493
Quando voc� est� apaixonado
544
00:55:27,660 --> 00:55:34,333
N�o h� como esconder
545
00:55:34,917 --> 00:55:38,504
Quando voc� est� apaixonado
546
00:55:38,754 --> 00:55:42,925
Realmente apaixonado
547
00:55:43,176 --> 00:55:49,849
Voc� deixa seu cora��o decidir
548
00:55:50,850 --> 00:55:54,770
Como saber
549
00:55:54,937 --> 00:55:59,192
O que h� nesse feiti�o?
550
00:55:59,358 --> 00:56:06,032
Como saber at� experimentar?
551
00:56:06,866 --> 00:56:13,539
Espere por aquele beijo especial
552
00:56:15,875 --> 00:56:21,631
E deixe seu cora��o decidir
553
00:56:21,797 --> 00:56:28,471
Quando voc� est� apaixonado
554
00:56:35,311 --> 00:56:39,232
Acho que entendi o b�sico.
555
00:56:40,566 --> 00:56:44,320
Mas eles n�o v�o nos deixar
namorar aquelas mo�as.
556
00:56:45,071 --> 00:56:47,824
- N�o depois de hoje.
- N�o fique chateado.
557
00:56:48,074 --> 00:56:50,827
Se n�o conseguir esta,
haver� outra.
558
00:56:50,993 --> 00:56:53,579
Uma mulher � igual � outra.
559
00:56:53,746 --> 00:56:56,666
Venha, vamos alimentar os animais.
560
00:57:52,471 --> 00:57:55,808
Sou um
561
00:57:56,058 --> 00:58:00,480
Fur�o solit�rio
562
00:58:01,314 --> 00:58:07,987
Solit�rio, triste e infeliz
563
00:58:09,655 --> 00:58:15,244
Porque n�o tenho
564
00:58:15,495 --> 00:58:18,664
Uma f�mea
565
00:58:19,999 --> 00:58:24,670
Jurando a verdade
566
00:58:34,931 --> 00:58:38,434
N�o posso fazer juras
567
00:58:38,684 --> 00:58:43,940
Para um rebanho de vacas
568
00:58:49,695 --> 00:58:56,369
Sou um velho c�o de ca�a
569
00:58:58,204 --> 00:59:04,544
Uivando para a lua
570
00:59:06,546 --> 00:59:10,967
Porque n�o tenho
571
00:59:12,468 --> 00:59:15,972
Uma cadela amiga
572
00:59:17,056 --> 00:59:23,229
Aqui para ouvir minha can��o
573
00:59:31,821 --> 00:59:35,658
Um homem n�o pode dormir
574
00:59:35,825 --> 00:59:41,080
Quando dorme com ovelhas
575
00:59:46,836 --> 00:59:49,422
Sou uma
576
00:59:49,672 --> 00:59:54,343
Velha coruja
577
00:59:55,761 --> 01:00:02,435
Piando nas �rvores
578
01:00:03,853 --> 01:00:08,524
Porque n�o tenho
579
01:00:10,109 --> 01:00:13,863
Uma namorada coruja
580
01:00:14,363 --> 01:00:21,037
Com quem conversar
581
01:00:29,378 --> 01:00:33,132
N�o posso conversar
582
01:00:33,382 --> 01:00:38,638
Com um bando de �rvores
583
01:01:19,762 --> 01:01:23,182
- � bonito, n�o �?
- N�o para mim.
584
01:01:23,349 --> 01:01:25,768
J� vi muito disso.
585
01:01:26,018 --> 01:01:28,938
- Eu vou embora.
- Por que, Benjamin?
586
01:01:29,105 --> 01:01:32,525
N�o vou passar outro inverno aqui,
vendo neve por tr�s, quatro meses.
587
01:01:32,775 --> 01:01:36,696
O que faremos sem voc�?
Sentiremos sua falta.
588
01:01:36,863 --> 01:01:40,032
Podem cuidar da fazenda sem mim.
589
01:01:52,712 --> 01:01:54,630
Adam!
590
01:01:55,965 --> 01:01:58,134
- Benjamin disse que vai embora.
- O qu�?
591
01:01:58,301 --> 01:02:00,553
Disse que � o inverno,
mas sei que n�o �.
592
01:02:00,803 --> 01:02:03,389
Todos est�o sofrendo
por causa de garotas.
593
01:02:03,639 --> 01:02:06,392
E por qu�?
Mal as viram mais de uma vez.
594
01:02:07,810 --> 01:02:10,563
� o suficiente, se for a certa.
595
01:02:10,813 --> 01:02:14,233
Eu sonhava que morar�amos
perto uns dos outros...
596
01:02:14,484 --> 01:02:19,155
com beb�s e crian�as vindo at�
aqui no Natal e nos anivers�rios.
597
01:02:19,489 --> 01:02:23,826
Se Benjamin partir,
um ir�, depois outro...
598
01:02:25,495 --> 01:02:27,497
Vou falar com ele.
599
01:02:44,597 --> 01:02:47,517
Se voc�s se vissem...
600
01:02:47,683 --> 01:02:51,437
Parecem um bando
de bezerros apaixonados!
601
01:02:55,191 --> 01:02:57,860
Se est�o apaixonados,
fa�am alguma coisa.
602
01:02:58,861 --> 01:03:02,865
- Por que n�o se casam?
- Claro, � muito simples.
603
01:03:03,282 --> 01:03:05,868
Nunca deixar�o que
nos casemos com elas.
604
01:03:06,118 --> 01:03:08,204
Ent�o fa�am o que os romanos
fizeram com as "sabidas"...
605
01:03:08,371 --> 01:03:11,207
ou sabinas, seja l� o que for.
606
01:03:11,374 --> 01:03:13,793
Estavam na mesma situa��o.
607
01:03:14,043 --> 01:03:18,214
Iam colonizar um territ�rio novo,
faltavam mulheres, como aqui.
608
01:03:18,464 --> 01:03:22,635
Havia mulheres "sabidas"
na cidade. O que eles fizeram?
609
01:03:22,885 --> 01:03:25,888
Foram at� l� e as raptaram!
610
01:03:26,222 --> 01:03:30,643
Se n�o podem fazer o mesmo que
os romanos, n�o s�o meus irm�os!
611
01:03:30,810 --> 01:03:34,147
Mas, como o Oregon
� um territ�rio temente a Deus...
612
01:03:34,397 --> 01:03:36,482
ter�o de raptar
um pastor tamb�m.
613
01:03:36,732 --> 01:03:39,735
Esses romanos foram
os que colonizaram o Norte?
614
01:03:39,986 --> 01:03:43,990
N�o, isso foi antigamente.
Li num livro da Milly.
615
01:03:44,240 --> 01:03:48,161
- Um livro!
- � Hist�ria! Aconteceu mesmo.
616
01:03:48,327 --> 01:03:53,166
Vou falar sobre as "sabidas"
Que viveram na �poca dos romanos
617
01:03:53,332 --> 01:03:57,920
Parece que foram nadar enquanto
Os homens foram pastorear
618
01:03:58,087 --> 01:04:03,009
Uma tropa romana estava passando
E as viu todas molhadas
619
01:04:03,176 --> 01:04:07,513
Eles as levaram para secar
Ao menos � o que Plutarco diz
620
01:04:07,680 --> 01:04:13,019
As mulheres chorando, chorando
Eram f�ceis de amarrar
621
01:04:13,186 --> 01:04:17,857
Todos os m�sculos pulsando
Pulsando, como cavalgar
622
01:04:18,024 --> 01:04:21,110
Elas choraram e beijaram
E beijaram e choraram
623
01:04:21,360 --> 01:04:23,362
Por todo o territ�rio romano
624
01:04:23,613 --> 01:04:28,284
Ent�o n�o se esque�am
Quando arrumarem uma noiva
625
01:04:28,534 --> 01:04:33,372
Chorando � f�cil amarrar
Na hora de cavalgar
626
01:04:33,539 --> 01:04:36,459
- E o que aconteceu?
- Venham aqui. Vou contar.
627
01:04:36,709 --> 01:04:41,214
Eles nunca devolveram o saque
O vencedor fica com a pilhagem
628
01:04:41,464 --> 01:04:46,385
Eles as levaram para casa
Redondas, pequenas, mas bonitas
629
01:04:46,636 --> 01:04:51,140
E voc�s nunca viram, � o que
Dizem, tamanha obedi�ncia
630
01:04:51,390 --> 01:04:56,395
Com um beb� romano em cada
Joelho: Claudius e Brutus
631
01:04:56,562 --> 01:05:00,983
As mulheres choravam
Choravam, durante a noite
632
01:05:01,234 --> 01:05:04,987
Enquanto os romanos sa�am
Para arrumar brigas
633
01:05:05,238 --> 01:05:09,325
- � mesmo?
- Elas se ocupavam costurando togas
634
01:05:09,575 --> 01:05:11,410
Para os pimpolhos
635
01:05:11,661 --> 01:05:16,332
E dizendo:"Um dia
As mulheres ter�o direitos"
636
01:05:16,582 --> 01:05:18,751
- Passavam as noites
Costurando
637
01:05:19,001 --> 01:05:22,088
- Enquanto os romanos lutavam
- Ou�am isto!
638
01:05:22,255 --> 01:05:27,093
Quando os homens foram busc�-las
As mulheres n�o quiseram ir
639
01:05:27,260 --> 01:05:29,512
Quando os romanos raptam
640
01:05:29,679 --> 01:05:34,350
- Elas querem ficar
- Que assim seja, porque � verdade
641
01:05:34,517 --> 01:05:36,519
Uma li��o para voc�s
642
01:05:36,769 --> 01:05:41,858
Sejam duros como os romanos
Ou elas achar�o que s�o doidos
643
01:05:42,108 --> 01:05:45,778
As mulheres choravam
Choravam rios de l�grimas
644
01:05:46,028 --> 01:05:48,948
- Que tristeza!
- Por causa do cavalo velho
645
01:05:49,115 --> 01:05:51,951
- Elas os irritaram
- E isso n�o � tudo
646
01:05:52,118 --> 01:05:56,873
- Elas pareciam bravas e chateadas
- Mas no fundo estavam alegres
647
01:05:57,123 --> 01:06:00,877
Lembrem-se disso quando levarem
Os bezerros para o curral
648
01:06:01,127 --> 01:06:03,546
Coitadinhas!
649
01:06:03,713 --> 01:06:05,798
O que est�o esperando?
Vamos rapt�-las!
650
01:06:06,966 --> 01:06:10,553
As mulheres choravam
Choravam sem parar
651
01:06:10,803 --> 01:06:11,804
Mulheres choronas
652
01:06:12,054 --> 01:06:15,391
Lembrem-se do que Robin
Robin Hood teria feito
653
01:06:15,641 --> 01:06:16,642
Mulheres choronas
654
01:06:16,893 --> 01:06:22,064
Seremos como os homens felizes
E as faremos felizes de novo
655
01:06:22,315 --> 01:06:26,486
E, embora elas chorem
por algum tempo
656
01:06:26,652 --> 01:06:33,326
N�s faremos
As choronas sorrirem!
657
01:06:45,755 --> 01:06:47,924
Parado!
658
01:06:48,674 --> 01:06:50,843
V�o. Em sil�ncio!
659
01:06:51,177 --> 01:06:53,095
Espero voc�s aqui.
660
01:07:00,186 --> 01:07:02,021
Dan! Eph!
661
01:07:04,273 --> 01:07:06,359
H� duas aqui.
662
01:07:08,528 --> 01:07:10,112
Elas est�o saindo.
663
01:07:10,530 --> 01:07:12,865
- Boa noite, Liza.
- Boa noite.
664
01:07:17,703 --> 01:07:20,706
Ei, voc� pegou a minha!
665
01:07:24,210 --> 01:07:28,214
- E meu beijo de boa noite, Sarah?
- Carl, voc� � t�o insistente.
666
01:07:28,464 --> 01:07:32,802
- Vamos, s� um beijo.
- Bem, talvez um beijinho.
667
01:07:33,052 --> 01:07:35,221
Feche os olhos.
668
01:07:39,475 --> 01:07:41,144
Oh, Carl!
669
01:07:41,310 --> 01:07:45,898
Frank, o que est� fazendo?
Frank, me larga!
670
01:07:50,069 --> 01:07:51,904
Muito bem!
671
01:07:53,489 --> 01:07:55,408
R�pido.
672
01:07:56,492 --> 01:07:57,493
E Gideon?
673
01:08:03,249 --> 01:08:06,335
- Ouvi a gata l� fora.
- Vou ver, Sra. Elcott.
674
01:08:07,420 --> 01:08:09,589
Coitada, l� fora
numa noite assim.
675
01:08:25,938 --> 01:08:27,773
Ande logo!
676
01:08:34,780 --> 01:08:38,451
- Parece que Pansy est� doente.
- Vou olhar nos fundos.
677
01:08:42,371 --> 01:08:43,956
Est� tudo bem. Ela est� aqui.
678
01:08:58,221 --> 01:09:01,224
Dorcas! Dorcas?
679
01:09:01,974 --> 01:09:03,810
Pai, venha r�pido!
680
01:09:05,561 --> 01:09:06,729
Muito bem, Gideon!
681
01:09:22,328 --> 01:09:24,330
- Cad� o Benjamin?
- N�o sei.
682
01:09:26,749 --> 01:09:29,168
Mantenham-nas quietas.
683
01:09:30,503 --> 01:09:35,258
Vamos! Vamos!
684
01:09:35,591 --> 01:09:37,510
Vamos!
685
01:09:44,851 --> 01:09:46,936
- Sarah Kines sumiu!
- Alice tamb�m!
686
01:09:47,186 --> 01:09:49,522
- Ruth Jebson tamb�m.
- Cad� a Dorcas?
687
01:09:49,689 --> 01:09:52,525
Foram os Pontipee.
Os sete me derrubaram.
688
01:09:52,775 --> 01:09:54,944
Vamos peg�-los!
689
01:09:56,362 --> 01:09:58,281
Vamos!
690
01:10:46,078 --> 01:10:51,250
Quietas! � o desfiladeiro. Se n�o
pararem, haver� uma avalanche!
691
01:10:56,589 --> 01:10:59,008
Vamos l�. Prendam a respira��o.
692
01:11:14,273 --> 01:11:16,108
Mantenha-a calada!
693
01:11:21,864 --> 01:11:24,367
R�pido, Adam! Eles est�o perto.
694
01:11:53,479 --> 01:11:55,523
Deixem-nas gritar!
695
01:12:08,828 --> 01:12:09,996
L� vai!
696
01:13:32,954 --> 01:13:37,625
Por causa do cavalo velho
Elas os irritaram
697
01:13:39,418 --> 01:13:43,089
Muito bem, em fila!
Milly! Milly!
698
01:13:45,466 --> 01:13:49,262
- O que voc�s fizeram?
- Eles nos seq�estraram!
699
01:13:49,512 --> 01:13:53,266
- Pe�a para nos levarem de volta.
- Levem-nas de volta j�, ouviram?
700
01:13:53,432 --> 01:13:54,767
- N�o d�.
- Houve uma avalanche.
701
01:13:54,934 --> 01:13:57,687
Ter�o de esperar a primavera.
702
01:13:59,021 --> 01:14:01,649
- A id�ia foi sua, n�o?
- Eu diria que foi sua.
703
01:14:01,858 --> 01:14:04,694
Saiu daquele livro sobre
as mulheres "sabidas".
704
01:14:04,861 --> 01:14:09,282
Que tipo de homens s�o?
S�o animais, para fazer algo assim?
705
01:14:09,490 --> 01:14:14,287
- Seq�estrando inocentes!
- S�o apenas rapazes apaixonados.
706
01:14:14,537 --> 01:14:17,790
N�o disse que queria
v�-los todos casados?
707
01:14:18,541 --> 01:14:20,960
Eu quero a minha m�e!
708
01:14:21,294 --> 01:14:25,965
N�o chore, Alice. Lamento, mas
� o �nico jeito de nos casarmos.
709
01:14:27,675 --> 01:14:28,801
- Adam!
- O qu�?
710
01:14:29,051 --> 01:14:31,637
Esquecemos de trazer o pastor!
711
01:14:31,888 --> 01:14:35,141
N�o se preocupem. V�o para a
cozinha. N�o vai acontecer nada.
712
01:14:35,308 --> 01:14:38,811
Animem-se. Conseguiram, n�o foi?
Vai dar tudo certo.
713
01:14:38,978 --> 01:14:41,564
- Certo, Milly?
- A casa � das mo�as.
714
01:14:41,772 --> 01:14:45,067
Voc�s n�o entrar�o
enquanto elas estiveram aqui.
715
01:14:45,234 --> 01:14:48,821
Voc�s v�o comer e dormir
no celeiro com os animais.
716
01:14:49,030 --> 01:14:52,241
Agora v�o embora.
Que vergonha!
717
01:14:52,492 --> 01:14:54,827
V�o, rapazes. V�o.
718
01:14:55,870 --> 01:14:57,663
- Milly...
- Voc� tamb�m!
719
01:14:57,914 --> 01:14:59,749
Voc� est� exagerando.
720
01:14:59,916 --> 01:15:02,668
Dar� tudo certo.
Eu e os rapazes traremos um pastor.
721
01:15:03,920 --> 01:15:07,381
Acha que as mo�as
se casariam com eles agora?
722
01:15:07,673 --> 01:15:10,009
Porque conseguiu
uma esposa t�o f�cil...
723
01:15:10,259 --> 01:15:14,263
porque n�o o fiz me cortejar,
acha que � s� isso?
724
01:15:14,639 --> 01:15:19,185
Eu disse "sim" porque me
apaixonei assim que o vi.
725
01:15:19,852 --> 01:15:21,395
Pensei que voc� tamb�m.
726
01:15:21,604 --> 01:15:24,524
- Milly...
- Acha que uma esposa � uma criada.
727
01:15:24,941 --> 01:15:28,152
Voc� n�o entende nada.
N�o tem sentimentos!
728
01:15:28,528 --> 01:15:31,447
Como p�de fazer
uma coisa dessas?
729
01:15:31,614 --> 01:15:34,033
Quando penso nessas
mo�as amedrontadas...
730
01:15:34,283 --> 01:15:37,078
e nas fam�lias preocupadas...
731
01:15:37,286 --> 01:15:39,372
n�o posso olhar para voc�!
732
01:15:53,719 --> 01:15:57,390
N�o foi assim que planejamos
passar a noite. No celeiro!
733
01:16:00,810 --> 01:16:03,312
- O que vai fazer?
- Vou embora daqui.
734
01:16:03,479 --> 01:16:05,481
Vou para o chal� esperar
o inverno passar.
735
01:16:05,690 --> 01:16:08,734
N�o pode fazer isso.
N�o pode ficar l� sozinho.
736
01:16:08,985 --> 01:16:13,030
- H� suprimentos para seis meses.
- N�o v�. Ela se zangou conosco.
737
01:16:14,574 --> 01:16:18,494
� mais que isso.
Algo bem mais profundo.
738
01:16:18,703 --> 01:16:21,372
E se voc� adoecer
ou quebrar uma perna...
739
01:16:21,581 --> 01:16:25,042
...enquanto estiver l�?
- Os lobos est�o famintos.
740
01:16:25,334 --> 01:16:28,921
Ser�o uma boa companhia
depois do que tenho suportado.
741
01:16:37,513 --> 01:16:41,017
Nada como uma x�cara de ch�
uma hora dessas.
742
01:16:42,101 --> 01:16:45,313
Milly, sou eu, Gideon.
Preciso falar com voc�.
743
01:16:45,521 --> 01:16:48,691
- Milly, n�o!
- N�o abra a porta!
744
01:16:49,609 --> 01:16:51,444
- O que �?
- � sobre Adam.
745
01:16:51,611 --> 01:16:54,030
Ele vai embora para o
chal� nas montanhas.
746
01:16:55,823 --> 01:16:58,618
- Voc� est� me ouvindo?
- Estou.
747
01:16:59,202 --> 01:17:03,539
Pe�a para ele n�o ir.
Por favor, Milly!
748
01:17:05,374 --> 01:17:07,627
Ele precisa aprender
que n�o se trata ningu�m assim.
749
01:17:30,233 --> 01:17:32,568
Eph, vamos come�ar aqui.
750
01:18:12,108 --> 01:18:14,610
Est�o com medo de bolas de neve?
751
01:18:21,242 --> 01:18:23,369
Bolas de neve com pedras!
752
01:18:23,619 --> 01:18:28,040
"Coitadinhas,
chorando rios de l�grimas. "
753
01:18:31,878 --> 01:18:35,715
"E quando foi dado o sinal,
ergueram as espadas e, aos gritos...
754
01:18:35,882 --> 01:18:39,010
raptaram todas as filhas
dos sabinos. "
755
01:18:39,302 --> 01:18:40,970
Quem �?
756
01:18:42,180 --> 01:18:44,223
Sou eu. Caleb.
757
01:18:45,266 --> 01:18:49,061
- O que voc� quer?
- A noite est� muito fria.
758
01:18:49,312 --> 01:18:52,023
Preciso de mais um cobertor.
759
01:18:54,066 --> 01:18:56,402
Pode pegar um.
760
01:19:04,535 --> 01:19:07,163
"At� hoje, existe
o costume da noiva...
761
01:19:07,413 --> 01:19:11,000
n�o entrar pela porta da casa
do marido sem ser carregada...
762
01:19:11,250 --> 01:19:14,754
para lembrar o rapto das sabinas. "
763
01:19:16,255 --> 01:19:18,007
Quem �?
764
01:19:18,174 --> 01:19:19,425
Benjamin.
765
01:19:20,760 --> 01:19:22,678
O que voc� quer?
766
01:19:22,845 --> 01:19:26,849
Minha perna est� doendo.
Preciso de ung�ento.
767
01:19:29,268 --> 01:19:31,145
V�, mas seja r�pido.
768
01:19:31,521 --> 01:19:33,773
Sim, Milly.
769
01:19:44,742 --> 01:19:47,286
"Alguns tamb�m dizem
que o h�bito de repartir...
770
01:19:47,537 --> 01:19:50,206
o cabelo da noiva com
a ponta de uma lan�a... "
771
01:19:55,795 --> 01:19:58,881
- Estou com o pesco�o duro.
- Chega dessa bobagem.
772
01:19:59,048 --> 01:20:00,466
- N�s s� quer�amos...
- Olha, Milly...
773
01:20:00,633 --> 01:20:04,637
Voltem pro celeiro.
V�o dormir, ou tranco a porta.
774
01:20:15,439 --> 01:20:20,403
"... era lembran�a do casamento
delas. Come�ou com guerras...
775
01:20:20,611 --> 01:20:24,490
e atos de hostilidade, e ent�o... "
776
01:20:42,008 --> 01:20:44,635
Aqui neste lugar s� neva?
777
01:20:44,844 --> 01:20:47,513
Houve nevasca todos os dias
nos �ltimos dois meses.
778
01:20:47,763 --> 01:20:50,683
Vou ficar maluca,
trancada nesta casa!
779
01:20:50,892 --> 01:20:54,020
Alice, por que n�o l� para n�s?
780
01:20:54,187 --> 01:20:56,272
J� lemos esse livro tr�s vezes!
781
01:20:56,522 --> 01:20:59,025
Vamos. Leia sobre
as mulheres "sabidas".
782
01:20:59,233 --> 01:21:01,777
- Por favor.
- N�o ag�entamos mais.
783
01:21:01,903 --> 01:21:04,280
Ent�o vamos consertar
o vestido que ganhou.
784
01:21:04,447 --> 01:21:08,117
- Para que, se ningu�m vai ver?
- Ningu�m?
785
01:21:08,367 --> 01:21:11,037
Gostei! Somos "ningu�m".
786
01:21:11,245 --> 01:21:14,707
- Cad� a Milly?
- No celeiro, pegando ovos.
787
01:21:14,916 --> 01:21:19,045
Eu queria pegar ovos.
Adoro pegar ovos!
788
01:21:19,629 --> 01:21:23,216
Qual deles ser� que
dormia nesta cama?
789
01:21:23,966 --> 01:21:26,344
Dorcas Galen!
790
01:21:26,469 --> 01:21:29,138
O que foi? Nunca pensaram nisso?
791
01:21:29,305 --> 01:21:32,308
Que est�o dormindo na cama deles?
792
01:21:32,475 --> 01:21:35,311
Eu nunca pensei nada disso!
793
01:21:35,686 --> 01:21:39,732
Liza, Alice!
Saiam j� dessa janela.
794
01:21:40,233 --> 01:21:44,487
� indecente ficarem
onde eles podem v�-las.
795
01:21:44,654 --> 01:21:48,491
Notei que voc� espia bastante
quando acha que ningu�m v�.
796
01:21:48,658 --> 01:21:50,409
- Nunca!
- Eu vi!
797
01:21:50,868 --> 01:21:54,247
- Eu tamb�m.
- Retire isso, ouviu?
798
01:21:55,540 --> 01:21:58,125
Como ousa dizer uma coisa
dessas sobre Martha?
799
01:21:58,334 --> 01:22:01,003
E o que voc� fazia ontem
� noite perto da lenha?
800
01:22:01,170 --> 01:22:04,507
- Voc�!
- Garotas!
801
01:22:13,599 --> 01:22:15,518
Parem j�!
802
01:22:17,353 --> 01:22:22,650
Alice, levante-se! N�o briguem.
N�o agora que preciso de voc�s.
803
01:22:22,859 --> 01:22:26,696
Conto com todas voc�s
para me ajudarem...
804
01:22:26,863 --> 01:22:29,115
porque vou ter um beb�.
805
01:22:29,365 --> 01:22:33,452
Milly, sente-se!
Est� confort�vel?
806
01:22:33,661 --> 01:22:37,206
- N�o vai fazer mais nada.
- Cuidaremos de tudo.
807
01:22:37,373 --> 01:22:40,376
Faremos suas tarefas.
Vamos limpar, cozinhar, tudo.
808
01:22:40,626 --> 01:22:43,462
- N�o. Seria bobagem.
- Aonde vai?
809
01:22:43,629 --> 01:22:46,966
- Tenho coisas a fazer.
- Para quando � o beb�?
810
01:22:47,175 --> 01:22:50,553
- Precisam ter paci�ncia.
- Para quando?
811
01:22:50,970 --> 01:22:53,556
Para a primavera.
812
01:22:56,809 --> 01:22:59,896
- Queria que fosse eu!
- Dorcas!
813
01:23:00,062 --> 01:23:04,650
Sempre quis ser uma noiva de
junho e ter um beb� em seguida.
814
01:23:05,401 --> 01:23:06,736
Na primavera.
815
01:23:09,322 --> 01:23:13,242
Dizem que quando
Voc� se casa em junho
816
01:23:13,409 --> 01:23:17,580
Voc� � uma noiva
A vida toda
817
01:23:17,747 --> 01:23:21,751
E o noivo que se casa em junho
818
01:23:22,001 --> 01:23:26,088
Tem uma esposa doce
819
01:23:26,255 --> 01:23:30,343
Casamentos no inverno
Podem ser alegres
820
01:23:30,510 --> 01:23:34,597
Como f�rias de Natal
821
01:23:34,764 --> 01:23:39,101
Mas as noivas de junho
Ouvem a can��o
822
01:23:39,310 --> 01:23:43,481
De uma primavera
Que dura todo o ver�o
823
01:23:43,689 --> 01:23:47,777
� luz do luar prateado
824
01:23:47,944 --> 01:23:52,114
Voc�s v�o para casa
Lado a lado
825
01:23:52,323 --> 01:23:56,369
Como eco da m�sica
De Mendelssohn
826
01:23:56,536 --> 01:24:00,790
Nos seus cora��es
Enquanto seguem
827
01:24:00,957 --> 01:24:05,044
Porque dizem que quando
Voc� se casa em junho
828
01:24:05,211 --> 01:24:10,133
Voc� sempre ser� uma noiva
829
01:24:13,177 --> 01:24:19,142
O dia do casamento � um dia
Que ela vai lembrar para sempre
830
01:24:19,392 --> 01:24:24,397
A igreja cheia de flores
Ch�s-de-cozinha s�o antiquados
831
01:24:24,897 --> 01:24:29,485
O noivo espera no altar
L� vem a noiva
832
01:24:29,652 --> 01:24:34,407
Os dois v�o prometer
Amare obedecer
833
01:24:35,074 --> 01:24:40,913
O padrinho est� comemorando
Todas as damas esperam para ver
834
01:24:41,164 --> 01:24:46,169
Qual delas vai pegar o buqu�
835
01:25:34,634 --> 01:25:40,723
Porque dizem que quando
Voc� se casa em junho
836
01:25:40,890 --> 01:25:44,477
Voc� sempre
837
01:25:47,146 --> 01:25:49,816
Sempre
838
01:25:50,066 --> 01:25:56,656
Ser� uma noiva
839
01:26:10,253 --> 01:26:14,257
Em novembro
A neve come�a a cair
840
01:26:14,423 --> 01:26:18,427
Se amontoando at� os tornozelos
841
01:26:18,678 --> 01:26:22,765
Em dezembro chega aos joelhos
842
01:26:22,974 --> 01:26:26,769
Mas uma noiva continua
Sendo uma noiva
843
01:26:26,936 --> 01:26:31,107
Janeiro ainda est� no auge
844
01:26:31,315 --> 01:26:34,986
Pelo peitoril da janela da sala
845
01:26:35,278 --> 01:26:39,448
Fevereiro acha uma brecha
846
01:26:39,657 --> 01:26:43,619
E uma tempestade
Que parece nunca acabar
847
01:26:43,953 --> 01:26:47,874
Mar�o vem como um le�o
O que mais?
848
01:26:48,082 --> 01:26:52,128
E a neve n�o derrete
849
01:26:52,295 --> 01:26:56,549
As chuvas de abril vir�o
� o que dizem
850
01:26:56,716 --> 01:27:00,720
Mas n�o v�m, e � maio
851
01:27:00,970 --> 01:27:06,058
Voc� est� prestes a esquecer tudo
852
01:27:12,565 --> 01:27:17,236
De repente, um dia
853
01:27:17,403 --> 01:27:20,573
� primavera!
854
01:27:53,272 --> 01:27:57,443
O terreiro est� ocupado em agita��o
855
01:27:57,693 --> 01:28:02,073
E o motivo �bvio
� por causa da esta��o
856
01:28:02,281 --> 01:28:05,952
A M�e Natureza � l�rica
Com seu milagre anual
857
01:28:06,202 --> 01:28:09,539
Primavera, primavera, primavera
858
01:28:09,872 --> 01:28:14,085
Os pintinhos est�o nascendo
Enquanto os galos vasculham
859
01:28:14,293 --> 01:28:18,631
Para assegurar a sobreviv�ncia
De cada rec�m-chegado
860
01:28:18,798 --> 01:28:22,927
Todos os ninhos est�o agitados
Est�o todos cuidando de beb�s
861
01:28:23,136 --> 01:28:26,472
Primavera, primavera, primavera
862
01:28:26,639 --> 01:28:30,560
� uma cheia de rebentos e vidas
863
01:28:30,768 --> 01:28:34,814
Todas as fam�lias t�m planos
864
01:28:34,981 --> 01:28:39,068
At� mesmo no riacho
A vida subaqu�tica
865
01:28:39,235 --> 01:28:42,905
Est� soprando bolhas tamb�m
866
01:28:43,322 --> 01:28:47,410
Todos os campos est�o
Enfeitados de margaridas
867
01:28:47,660 --> 01:28:51,914
Todos os p�ssaros
Mostram suas roupas juntos
868
01:28:52,123 --> 01:28:56,085
O sol est� mais brilhante
Para mostrar a beleza
869
01:28:56,294 --> 01:28:59,589
Primavera, primavera, primavera
870
01:28:59,922 --> 01:29:03,926
L� de cima, a �guia
Com seu olho de �guia
871
01:29:04,093 --> 01:29:08,097
Olha abaixo do seu bico de �guia
872
01:29:08,264 --> 01:29:12,268
E achando sua dama
Com seu olhar agudo
873
01:29:12,435 --> 01:29:16,355
Grita:"E se marcarmos
A data para esta semana?"
874
01:29:20,776 --> 01:29:24,780
Sim, senhor, a primavera
� tudo que se espera
875
01:29:24,947 --> 01:29:29,368
� um leito de rosas, caudas
Abanando, narizes esfregando
876
01:29:29,619 --> 01:29:33,539
Todo dia � Dia das M�es
O pr�ximo � outro dia
877
01:29:33,706 --> 01:29:37,418
Quando o amor � rei
878
01:29:37,627 --> 01:29:42,131
Frank, Dan, Ben, Caleb!
Todos! Milly vai ter o beb�!
879
01:30:09,742 --> 01:30:11,828
Liza, Martha, Ruth, r�pido!
880
01:30:12,078 --> 01:30:13,746
R�pido!
881
01:30:41,107 --> 01:30:43,151
Eu sou tio.
882
01:31:41,667 --> 01:31:44,420
Adam! Adam!
883
01:31:45,004 --> 01:31:46,839
Gideon!
884
01:31:47,006 --> 01:31:49,592
N�o ag�entou mais o celeiro?
885
01:31:50,009 --> 01:31:53,179
Vim busc�-lo para lev�-lo comigo.
886
01:31:57,266 --> 01:32:01,354
Milly teve um beb�.
Nasceu anteontem.
887
01:32:03,606 --> 01:32:05,691
N�o acredito.
888
01:32:05,942 --> 01:32:08,945
- � verdade como...
- N�o acredito!
889
01:32:09,195 --> 01:32:12,949
- � um truque para eu voltar.
- Truque?
890
01:32:13,199 --> 01:32:16,536
Viveu com Milly como marido
e mulher, e n�o a conhece!
891
01:32:16,702 --> 01:32:21,541
Ela tem orgulho e � corajosa.
N�o me pediria para vir busc�-lo.
892
01:32:21,791 --> 01:32:24,210
Estaria perdendo tempo.
893
01:32:25,044 --> 01:32:28,131
- N�o pretendo ir.
- Nem para ver o beb�?
894
01:32:28,297 --> 01:32:32,635
- Seu sangue? Sua filhinha?
- Uma menina?
895
01:32:33,219 --> 01:32:36,055
Eu deveria ter imaginado.
896
01:32:36,639 --> 01:32:41,394
Volto quando o desfiladeiro abrir.
Ficarei at� acabar a ca�a.
897
01:32:41,561 --> 01:32:43,813
Adam?
898
01:32:44,230 --> 01:32:46,816
Voc� � meu irm�o mais velho.
899
01:32:46,983 --> 01:32:50,319
Sempre o respeitei,
tentei imit�-lo...
900
01:32:50,820 --> 01:32:53,990
mas hoje estou
com vergonha de voc�.
901
01:32:54,407 --> 01:32:57,410
Sei que pode me bater,
me dar uma surra...
902
01:32:57,577 --> 01:33:01,080
mas n�o me consideraria homem
se n�o mostrasse o que sinto.
903
01:33:10,756 --> 01:33:12,925
Agora v�!
904
01:33:26,355 --> 01:33:29,025
O desfiladeiro est� aberto!
O desfiladeiro est� aberto!
905
01:33:29,192 --> 01:33:32,528
Todos os homens,
dirijam-se ao templo!
906
01:33:35,281 --> 01:33:39,535
Tragam os rifles, facas, armas,
machados, qualquer arma!
907
01:33:40,453 --> 01:33:42,788
O desfiladeiro est� aberto!
908
01:33:43,539 --> 01:33:45,291
Est�o prontos?
909
01:33:45,541 --> 01:33:47,543
- Vamos!
- Vamos!
910
01:33:47,710 --> 01:33:49,712
Vamos libertar as mo�as!
911
01:34:01,140 --> 01:34:03,309
Gideon!
912
01:34:11,067 --> 01:34:13,319
O que est�o olhando?
913
01:34:13,486 --> 01:34:15,655
Eu disse que voltaria quando
o desfiladeiro abrisse.
914
01:34:15,822 --> 01:34:19,325
- O desfiladeiro?
- Milly, eles vir�o os matar!
915
01:34:19,492 --> 01:34:21,828
Subam, garotas, r�pido!
916
01:34:25,164 --> 01:34:27,166
Vamos pegar as armas.
917
01:34:28,835 --> 01:34:31,504
- Mande prepararem a carro�a.
- Carro�a?
918
01:34:31,754 --> 01:34:34,173
Coloquem cobertores e palha. Ande.
919
01:35:08,374 --> 01:35:10,459
Como ela se chama?
920
01:35:11,377 --> 01:35:16,132
Estava pensando em algo como
Hannah, Hagar ou Hephzibah.
921
01:35:16,466 --> 01:35:19,635
Para continuar
de onde sua m�e parou.
922
01:35:20,970 --> 01:35:22,972
Hannah.
923
01:35:23,139 --> 01:35:24,474
Hannah.
924
01:35:27,059 --> 01:35:29,812
Fiquei pensando l� na montanha...
925
01:35:30,313 --> 01:35:33,065
pensando sobre o beb�.
926
01:35:35,234 --> 01:35:39,405
Sobre como eu me sentiria
se algu�m a levasse embora.
927
01:35:40,239 --> 01:35:45,495
Eu o enforcaria numa �rvore,
atiraria nele como numa raposa.
928
01:35:48,581 --> 01:35:51,918
Pensei em voc� tamb�m
enquanto eu estava l�.
929
01:35:53,586 --> 01:35:56,672
N�o consegui tir�-la da cabe�a.
930
01:35:59,842 --> 01:36:02,678
"Quando voc�
est� apaixonado...
931
01:36:02,929 --> 01:36:06,182
realmente apaixonado... "
932
01:36:19,779 --> 01:36:21,948
A carro�a est� pronta.
933
01:36:22,114 --> 01:36:23,950
Certo.
934
01:36:24,116 --> 01:36:27,286
Chame as garotas. Vou devolv�-las.
�s fam�lias delas.
935
01:36:32,291 --> 01:36:35,128
Voc� tomar� cuidado?
936
01:36:42,301 --> 01:36:44,137
N�o vamos deixar que as leve.
937
01:36:44,303 --> 01:36:47,390
J� conversamos e concordamos.
Elas n�o v�o!
938
01:36:47,640 --> 01:36:49,809
Agora elas s�o nossas.
939
01:36:52,645 --> 01:36:56,065
Vou devolv�-las.
Ainda sou o chefe desta fam�lia.
940
01:36:57,483 --> 01:37:00,987
- Acho que ter� de me mostrar.
- Tamb�m acho.
941
01:37:03,656 --> 01:37:06,909
Vou precisar socar bom senso
nessas cabe�as duras?
942
01:37:07,160 --> 01:37:09,245
S� as ter�o se as levarem de volta!
943
01:37:09,829 --> 01:37:13,583
- A cidade toda vir� at� aqui.
- Que venham! Vamos enfrent�-los.
944
01:37:14,500 --> 01:37:18,671
Claro. Claro que v�o.
E com quem v�o lutar?
945
01:37:18,921 --> 01:37:20,506
Com os parentes das mo�as?
946
01:37:20,756 --> 01:37:23,426
Algu�m pode se ferir,
um pai, um irm�o, talvez.
947
01:37:25,595 --> 01:37:28,347
Elas se casar�o com
voc�s depois disso?
948
01:37:34,770 --> 01:37:37,023
Adam tem raz�o.
949
01:37:37,190 --> 01:37:39,525
Fico com Adam.
950
01:37:39,859 --> 01:37:42,111
N�o fique muito perto.
951
01:37:42,278 --> 01:37:45,198
Adam, as garotas sumiram!
Elas fugiram!
952
01:37:45,531 --> 01:37:47,283
- V�o busc�-las! V�o!
- Ruth!
953
01:37:47,450 --> 01:37:51,037
- Dorcas, volte aqui!
- Sarah, cad� voc�?
954
01:37:55,875 --> 01:37:58,795
Dorcas, volte! Vai se machucar!
955
01:38:01,964 --> 01:38:06,052
Fa�am sil�ncio. Podem nos ouvir
daqui. Vamos surpreend�-los.
956
01:38:06,969 --> 01:38:10,973
- Alice! Por favor, Alice!
- Martha, cad� voc�?
957
01:38:11,307 --> 01:38:14,143
Volte, Martha! N�o fuja.
958
01:38:16,145 --> 01:38:17,814
Eu n�o vou voltar!
Eu n�o vou voltar!
959
01:38:17,980 --> 01:38:20,733
- Quero ficar com voc�!
- Tem de voltar! � o �nico jeito!
960
01:38:24,403 --> 01:38:25,822
� Alice!
961
01:38:26,072 --> 01:38:28,074
Venha, Ruth!
962
01:38:35,414 --> 01:38:37,834
L� est�o elas!
963
01:38:44,340 --> 01:38:46,759
Solte-me!
964
01:38:47,927 --> 01:38:49,595
Solte-me!
965
01:38:52,014 --> 01:38:53,850
N�o, vai atingir Dorcas!
966
01:39:05,278 --> 01:39:08,948
N�o. Isso n�o!
967
01:39:21,210 --> 01:39:23,129
Agarre o vestido dela, Ben!
968
01:39:23,963 --> 01:39:25,631
Peguem uma escada!
969
01:39:25,882 --> 01:39:27,967
Minha filha! Ruth!
970
01:39:36,476 --> 01:39:38,478
Por favor!
971
01:39:40,730 --> 01:39:43,733
- Papai!
- Venha c�.
972
01:39:47,820 --> 01:39:49,989
Filha!
973
01:39:53,910 --> 01:39:55,411
Solte-a!
974
01:39:58,331 --> 01:39:59,499
O que vai fazer com ele?
975
01:39:59,749 --> 01:40:02,668
Vamos enforc�-lo com os
outros na �rvore mais pr�xima!
976
01:40:07,256 --> 01:40:08,841
Esperem um pouco!
977
01:40:09,091 --> 01:40:12,261
Antes, h� uma coisa
que precisamos saber delas.
978
01:40:12,428 --> 01:40:14,013
Garotas! Garotas!
979
01:40:14,180 --> 01:40:17,683
- Reverendo, o que quer saber?
- Somos todos pais aqui...
980
01:40:17,934 --> 01:40:20,353
e amamos voc�s.
N�o temam responder.
981
01:40:21,103 --> 01:40:24,607
H� pouco ouvi um beb� chorando.
De quem �?
982
01:40:26,776 --> 01:40:28,694
De quem �?
N�o tenham medo de dizer.
983
01:40:32,031 --> 01:40:34,033
Meu!
984
01:40:38,037 --> 01:40:40,957
Alice, Ruth, Martha,
Liza, Sarah, Dorcas...
985
01:40:41,123 --> 01:40:44,127
aceitam esses homens
como seus leg�timos esposos?
986
01:40:48,798 --> 01:40:49,882
Aceitamos.
987
01:40:50,133 --> 01:40:52,885
Benjamin, Caleb, Daniel, Ephraim,
Frankincense, Gideon...
988
01:40:53,052 --> 01:40:56,055
aceitam essas mo�as
como suas leg�timas esposas?
989
01:41:01,394 --> 01:41:04,480
- Aceitamos.
- Eu os declaro maridos e esposas.
76036
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.