Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Iklankan produk atau merek dagang Anda di sini
dengan menghubungi www.OpenSubtitles.org sekarang
2
00:00:29,000 --> 00:00:32,000
I amar prestar aen.
3
00:00:32,300 --> 00:00:34,300
Dunia berubah.
4
00:00:34,400 --> 00:00:35,300
Han mathon ne nen.
5
00:00:35,500 --> 00:00:37,600
Aku merasakannya di air.
6
00:00:37,700 --> 00:00:39,000
Han mathon ne chae.
7
00:00:39,300 --> 00:00:41,700
Aku merasakannya di bumi.
8
00:00:41,900 --> 00:00:43,600
A han noston ned 'wilith.
9
00:00:43,800 --> 00:00:46,700
Aku menciumnya di udara.
10
00:00:47,200 --> 00:00:49,000
Banyak sudah yang...
11
00:00:49,300 --> 00:00:50,800
...telah hilang.
12
00:00:51,600 --> 00:00:54,500
Kini orang-orang sudah tidak
mengingatnya.
13
00:01:07,500 --> 00:01:11,700
Dimulai dengan penempaan
cincin-cincin sakti.
14
00:01:12,000 --> 00:01:13,900
Tiga cincin diberikan pada bangsa Peri:
15
00:01:14,200 --> 00:01:17,800
Makhluk abadi, paling bijaksana dan
paling cantik dari semua makhluk lain.
16
00:01:19,300 --> 00:01:21,600
Tujun cincin diberikan pada
bangsa Kurcaci:
17
00:01:21,800 --> 00:01:26,100
Penambang dan pengrajin terhebat
di daerah pegunungan.
18
00:01:26,700 --> 00:01:27,900
Dan sembilan...
19
00:01:28,200 --> 00:01:31,000
...sembilan cincin diberikan kepada
bangsa manusia...
20
00:01:31,400 --> 00:01:35,100
...dibanding yang lain, mereka memiliki
nafsu untuk menguasai.
21
00:01:36,300 --> 00:01:41,300
Cincin-cincin tersebut mempunyai kekuatan
untuk menguasai setiap bangsanya masing-masing.
22
00:01:43,100 --> 00:01:46,100
Namun mereka semuanya dikelabuhi.
23
00:01:46,500 --> 00:01:48,500
Karena ada sebuah cincin lain
yang dibuat.
24
00:01:49,400 --> 00:01:52,800
Di negeri Mordor,
dalam kawah Gunung Doom...
25
00:01:53,400 --> 00:01:57,700
...Penguasa Kegelapan Sauron menempa
sebuah cincin penguasa...
26
00:01:58,100 --> 00:02:00,000
... untuk mengendalikan cincin
yang lain.
27
00:02:00,300 --> 00:02:04,100
Dituangkannya kekejaman dan kejahatan
dia ke dalam cincin tersebut...
28
00:02:04,500 --> 00:02:08,500
...beserta hasratnya untuk menguasai
semua kehidupan.
29
00:02:09,700 --> 00:02:13,400
Satu cincin untuk menguasai semuanya.
30
00:02:14,400 --> 00:02:16,000
Satu demi satu...
31
00:02:16,200 --> 00:02:20,700
...negeri merdeka di Middle-earth
takluk pada kesaktian cincin tersebut.
32
00:02:21,100 --> 00:02:24,000
Tapi beberapa pihak melakukan
perlawanan.
33
00:02:24,700 --> 00:02:29,100
Persekutuan terakhir antara manusia dan
Peri berperang melawan pasukan Mordor.
34
00:02:29,500 --> 00:02:34,000
Di terjalnya Gunung Doom, mereka berperang
demi kemerdekaan Middle-earth.
35
00:02:46,700 --> 00:02:49,100
Tahan posisi!
36
00:02:49,200 --> 00:02:52,800
Tembakkan panahnya!
37
00:03:04,500 --> 00:03:07,000
Kemenangan sudah dekat.
38
00:03:11,800 --> 00:03:14,100
Namun kesaktian cincin tersebut...
39
00:03:14,400 --> 00:03:16,200
...tidak bisa ditandingi.
40
00:03:40,500 --> 00:03:42,300
Namun di saat terakhir...
41
00:03:42,600 --> 00:03:44,900
...ketika semua harapan telah
memudar...
42
00:03:45,200 --> 00:03:49,100
...Isildur, putra sang raja,
mengambil pedang ayahnya.
43
00:04:20,400 --> 00:04:26,600
Sauron, musuh dari bangsa merdeka
di Middle-earth telah ditaklukkan.
44
00:04:33,800 --> 00:04:35,900
Cincin itu dimiliki oleh Isildur...
45
00:04:36,200 --> 00:04:40,200
...yang memiliki kesempatan untuk
memusnahkan kejahatan selamanya.
46
00:04:41,100 --> 00:04:43,100
Namun hati manusia...
47
00:04:43,400 --> 00:04:45,800
...memang mudah untuk dikotori.
48
00:04:46,200 --> 00:04:50,600
Cincin sakti memiliki kemauan
sendiri.
49
00:05:16,000 --> 00:05:18,500
Ia mengkhianati Isildur...
50
00:05:20,500 --> 00:05:22,800
... hingga menuju kematiannya.
51
00:05:27,100 --> 00:05:30,800
Dan beberapa hal yang seharusnya
tidak dilupakan...
52
00:05:31,100 --> 00:05:33,300
...telah hilang.
53
00:05:34,200 --> 00:05:36,400
Sejarah menjadi legenda...
54
00:05:36,700 --> 00:05:38,600
...legenda menjadi mitos.
55
00:05:38,900 --> 00:05:41,600
Selama 2.500 tahun...
56
00:05:42,000 --> 00:05:45,600
... cincin tersebut hilang
tak ada rimbanya.
57
00:05:46,300 --> 00:05:49,000
Sampai ketika di suatu waktu...
58
00:05:49,800 --> 00:05:52,800
...cincin itu menjerat
pembawa yang baru.
59
00:05:54,300 --> 00:05:58,900
Bendaku yang berharga.
60
00:05:59,400 --> 00:06:01,800
Cincin itu jatuh ke tangan
makhluk Gollum...
61
00:06:02,100 --> 00:06:05,800
... yang membawanya masuk ke terowongan
gelap Pegunungan Berkabut.
62
00:06:06,300 --> 00:06:09,100
Di situ, cincin tersebut
mengubah dirinya.
63
00:06:09,400 --> 00:06:11,300
Ia datang padaku.
64
00:06:11,600 --> 00:06:15,900
Milikku. Cintaku. Milikku.
65
00:06:16,300 --> 00:06:20,800
Bendaku yang berharga.
66
00:06:24,600 --> 00:06:27,900
Cincin itu membuat Gollum berumur
panjang secara tak wajar.
67
00:06:28,300 --> 00:06:31,900
Selama 500 tahun, cincin itu
meracuni pikirannya.
68
00:06:32,200 --> 00:06:36,600
Dalam suramnya gua Gollum,
cincin itu menunggu.
69
00:06:37,000 --> 00:06:40,200
Kegelapan menjalari belantara dunia.
70
00:06:40,600 --> 00:06:43,300
Rumor menyebar dari Timur...
71
00:06:43,600 --> 00:06:46,300
... membisikkan ketakutan yang
tidak dikenal.
72
00:06:46,600 --> 00:06:49,800
Dan cincin sakti mengetahui...
73
00:06:50,200 --> 00:06:52,800
...bila waktunya kini tiba.
74
00:06:55,400 --> 00:06:57,900
Ia meninggalkan Gollum.
75
00:06:58,700 --> 00:07:02,900
Namun sesuatu terjadi di luar
perkiraan si cincin.
76
00:07:04,000 --> 00:07:08,400
Ia dipungut oleh makhluk yang
sama sekali tak terbayangkan.
77
00:07:08,800 --> 00:07:09,800
Apa ini?
78
00:07:10,100 --> 00:07:11,500
Seorang hobbit.
79
00:07:11,600 --> 00:07:14,300
Bilbo Baggins dari Shire.
80
00:07:14,700 --> 00:07:16,400
Sebuah cincin.
81
00:07:16,600 --> 00:07:18,400
Hilang!
82
00:07:21,200 --> 00:07:24,500
Benda berhargaku hilang!
83
00:07:24,900 --> 00:07:27,100
Waktunya akan segera tiba...
84
00:07:27,500 --> 00:07:32,400
... ketika para Hobbit akan menentukan
masa depan semuanya.
85
00:07:40,600 --> 00:07:43,700
...di tahun 1400...
86
00:07:44,100 --> 00:07:46,300
...menurut kalender di Shire.
87
00:07:46,500 --> 00:07:52,100
Bag End, Bagshot Row.
Hobbiton, Westfarthing...
88
00:07:52,500 --> 00:07:54,400
...Shire...
89
00:07:54,700 --> 00:07:57,400
...Middle-earth.
90
00:08:02,100 --> 00:08:05,300
Abad ketiga dunia ini.
91
00:08:07,236 --> 00:08:16,503
--- Penerjemah: Rizal Adam ---
Email: rizaladam@yahoo.com
92
00:08:17,100 --> 00:08:19,600
Pergi dan kembali lagi.
93
00:08:21,600 --> 00:08:23,300
Kisah seorang Hobbit.
94
00:08:23,600 --> 00:08:27,400
Oleh Bilbo Baggins.
95
00:08:32,300 --> 00:08:33,900
Sekarang...
96
00:08:34,800 --> 00:08:36,700
...aku mulai di mana, ya?
97
00:08:38,100 --> 00:08:39,100
Oh, ya....
98
00:08:43,600 --> 00:08:45,400
"Mengenai...
99
00:08:46,600 --> 00:08:48,100
...Hobbit."
100
00:08:49,300 --> 00:08:52,700
Para Hobbit tinggal dan bertani di
empat daerah di Shire...
101
00:08:53,000 --> 00:08:55,000
...selama beratus-ratus tahun...
102
00:08:55,200 --> 00:08:58,300
...Keberadaan mereka tidak dihiraukan...
103
00:08:58,400 --> 00:09:01,400
...oleh dunia manusia.
104
00:09:01,900 --> 00:09:07,300
Middle-earth dipenuhi oleh
beragam makhluk yang aneh...
105
00:09:07,700 --> 00:09:10,800
...Hobbits kelihatannya tidak
begitu penting...
106
00:09:11,100 --> 00:09:14,900
...mereka tak dikenal sebagai
prajurit yang hebat...
107
00:09:15,300 --> 00:09:19,300
...atau kaum yang sangat bijaksana.
108
00:09:23,800 --> 00:09:26,700
Frodo! Ada orang di pintu.
109
00:09:28,000 --> 00:09:30,500
Sudah menjadi ciri khas...
110
00:09:30,800 --> 00:09:35,000
...kalau Hobbit hanya menyukai
makanan.
111
00:09:35,600 --> 00:09:37,700
Pandangan yang tidak
begitu adil...
112
00:09:38,000 --> 00:09:41,400
...seperti keinginan besar untuk
membuat minuman bir...
113
00:09:42,100 --> 00:09:44,700
...dan merokok rumput pipa.
114
00:09:45,300 --> 00:09:48,000
Tapi di mana hati kami
sebenarnya terbaring...
115
00:09:48,300 --> 00:09:50,300
...ia berada dalam damai dan tenang...
116
00:09:51,200 --> 00:09:53,200
...dan baik mendiami bumi.
117
00:09:53,500 --> 00:09:58,500
Karena semua Hobbit berbagi cinta
yang tumbuh.
118
00:10:01,800 --> 00:10:06,000
Memang aneh bagi orang lain
bila melihat cara kami.
119
00:10:06,400 --> 00:10:11,400
Tapi hari ini adalah segalanya.
Ia membawaku pulang...
120
00:10:12,200 --> 00:10:17,900
Bukanlah hal yang buruk
untuk menjalani hidup yang sederhana.
121
00:10:22,300 --> 00:10:25,400
Frodo, pintunya!
122
00:10:29,300 --> 00:10:31,200
Keluarga Stickleback. Di
mana anak itu?
123
00:10:31,400 --> 00:10:33,100
Frodo!
124
00:10:38,900 --> 00:10:42,300
Kulewati pintu untuk memulai
125
00:10:47,300 --> 00:10:50,900
Dan aku harus mengikutinya
jika aku bisa
126
00:10:52,100 --> 00:10:56,100
Menempuh jalan tiada henti
127
00:10:56,400 --> 00:10:59,600
Kulewati pintu untuk memulai
128
00:11:00,100 --> 00:11:04,800
Jalan di depan telah menghilang
129
00:11:05,700 --> 00:11:09,300
- Dan aku harus mengikutinya jika bisa
- Kau terlambat.
130
00:11:12,700 --> 00:11:16,400
Seorang penyihir tak pernah
terlambat, Frodo Baggins.
131
00:11:17,300 --> 00:11:21,800
Atau datang terlalu cepat. Dia datang
tepat waktu jika dia berniat.
132
00:11:33,300 --> 00:11:36,200
Senang bertemu denganmu, Gandalf!
133
00:11:40,200 --> 00:11:43,800
Kau pikir aku akan melewatkan
ulang tahun paman Bilbo-mu?
134
00:11:45,600 --> 00:11:47,700
Bagaimana kabar berandalan tua itu?
135
00:11:48,400 --> 00:11:51,800
Kabarnya ini akan jadi pesta besar
yang istimewa.
136
00:11:52,100 --> 00:11:54,400
Kau kenal Bilbo. Dia membuat
seisi desa ini jadi heboh.
137
00:11:54,700 --> 00:11:56,600
Itu tentu menyenangkan buatnya.
138
00:11:56,800 --> 00:11:58,600
Setengah Shire telah diundang.
139
00:11:59,000 --> 00:12:01,500
Dan sisanya akan datang
tanpa diundang.
140
00:12:04,700 --> 00:12:07,900
Begitulah kehidupan di Shire
berjalan...
141
00:12:08,300 --> 00:12:11,200
...sudah sejak lama.
142
00:12:11,500 --> 00:12:16,800
Penuh dengan yang datang dan pergi, bersama perubahan yang muncul dengan lambat.
143
00:12:17,100 --> 00:12:19,000
Jika semuanya itu terjadi.
144
00:12:20,400 --> 00:12:23,700
Begitulah adat yang ada di Shire...
145
00:12:24,000 --> 00:12:27,300
...diteruskan dari satu generasi
ke generasi berikutnya.
146
00:12:27,900 --> 00:12:32,700
Selalu ada seorang Baggins yang
tinggal di bawah Hill...
147
00:12:33,100 --> 00:12:34,400
...di Bag End.
148
00:12:37,200 --> 00:12:39,900
Dan akan selalu begitu.
149
00:12:40,700 --> 00:12:43,900
Belakangan ini, Bilbo
sedikit aneh.
150
00:12:45,300 --> 00:12:47,500
Maksudku, lebih dari biasanya.
151
00:12:48,600 --> 00:12:50,400
Dia mengunci diri dalam ruang
belajarnya.
152
00:12:52,100 --> 00:12:56,100
Dia habiskan waktu membolak-balik peta lama saat dia tak sadar aku memperhatikannya.
153
00:13:09,000 --> 00:13:10,600
Kemana perginya?
154
00:13:37,200 --> 00:13:39,400
Dia merencanakan sesuatu.
155
00:13:47,600 --> 00:13:50,000
- Baiklah. Simpan rahasiamu.
- Apa?
156
00:13:50,300 --> 00:13:51,900
Aku tahu kau akan atasi itu.
157
00:13:52,300 --> 00:13:53,300
Ya, ampun.
158
00:13:53,800 --> 00:13:56,400
Sebelum kau datang, kami para Baggins
sangat dihormati.
159
00:13:56,800 --> 00:13:57,600
Benar sekali.
160
00:13:58,000 --> 00:14:01,334
Tak pernah alami petualangan atau
sesuatu yang tak diharapkan.
161
00:14:01,369 --> 00:14:06,400
Jika kau lebih suka berurusan dengan
naga, aku tak mau terlibat.
162
00:14:06,800 --> 00:14:10,300
Aku hanya ingin memberi kejutan
kecil buat pamanmu.
163
00:14:10,600 --> 00:14:14,600
Apa pun yang kau lakukan, kau sudah resmi
dicap sebagai pengganggu ketenangan.
164
00:14:15,200 --> 00:14:17,000
Benarkah?
165
00:14:22,700 --> 00:14:24,600
Gandalf! Gandalf!
166
00:14:30,800 --> 00:14:32,000
Kembang api, Gandalf!
167
00:14:35,100 --> 00:14:37,600
- Gandalf!
- Kembang api, Gandalf!
168
00:14:56,600 --> 00:14:57,600
Gandalf?
169
00:14:58,200 --> 00:15:02,100
- Aku senang kau kembali.
- Begitu juga aku, Nak.
170
00:15:06,700 --> 00:15:08,500
Begitu juga aku.
171
00:15:33,525 --> 00:15:38,373
Dilarang masuk
kecuali untuk urusan pesta
172
00:15:40,400 --> 00:15:41,800
Tidak, terima kasih!
173
00:15:42,000 --> 00:15:45,700
Kami tak mau terima tamu, peminta
nasehat atau kerabat jauh!
174
00:15:46,200 --> 00:15:49,500
Dan bagaimana dengan sahabat
yang sangat lama?
175
00:15:52,900 --> 00:15:54,500
Gandalf?
176
00:15:55,200 --> 00:15:58,500
- Bilbo Baggins.
- Gandalf sahabatku!
177
00:15:58,900 --> 00:16:03,800
Senang melihatmu. 111 tahun!
Siapa yang akan percaya?
178
00:16:05,800 --> 00:16:07,700
Kau tidak tua sedikit pun.
179
00:16:14,400 --> 00:16:16,300
Ayo, silakan masuk!
180
00:16:16,600 --> 00:16:18,900
Selamat datang.
181
00:16:20,200 --> 00:16:22,600
Beginilah keadaannya.
182
00:16:24,400 --> 00:16:26,800
Teh atau sesuatu yang sedikit
lebih kuat?
183
00:16:27,000 --> 00:16:30,700
Aku punya beberapa botol
anggur yang tersisa - 1296.
184
00:16:31,000 --> 00:16:34,800
Tahun yang bagus sekali.
Hampir setua diriku.
185
00:16:36,200 --> 00:16:40,500
Itu diberikan oleh ayahku.
Kita akan membukanya.
186
00:16:40,900 --> 00:16:43,400
Teh saja, terima kasih.
187
00:16:50,000 --> 00:16:51,500
Aku menantikan kedatanganmu
minggu lalu.
188
00:16:51,800 --> 00:16:55,000
Itu tak penting. Kau datang dan pergi
sesukamu. Akan selalu begitu.
189
00:16:55,300 --> 00:17:00,300
Keadaannya sedikit berantakan. Kami hanya
punya ayam dingin dan asinan....
190
00:17:00,700 --> 00:17:03,900
Ada keju di sini.
191
00:17:04,300 --> 00:17:08,100
Ada selai raspberi,
tart apel....
192
00:17:08,900 --> 00:17:12,800
Tak banyak untuk cuci mulut.
Tapi kita akan baik-baik saja.
193
00:17:13,100 --> 00:17:15,800
Aku baru saja menemukan
kue bolu.
194
00:17:18,900 --> 00:17:20,100
Aku bisa membuatkanmu telur
jika...
195
00:17:24,000 --> 00:17:26,600
- Teh saja, terima kasih.
- Benar.
196
00:17:27,700 --> 00:17:29,900
- Tak keberatan jika kumakan, bukan?
- Sama sekali tidak.
197
00:17:31,200 --> 00:17:33,000
Bilbo! Bilbo Baggins!
198
00:17:33,300 --> 00:17:34,800
Aku tidak ada di rumah!
199
00:17:40,900 --> 00:17:43,400
Itu keluarga Sackville dan Baggins.
200
00:17:43,700 --> 00:17:45,700
- Aku tahu kau ada di dalam!
- Mereka menginginkan rumahnya.
201
00:17:46,400 --> 00:17:48,800
Mereka takkan memaafkanku karena
hidup selama ini.
202
00:17:49,100 --> 00:17:51,800
Aku harus menjauh dari kerabat yang
seharian ini menggangguku...
203
00:17:52,000 --> 00:17:53,900
...tak pernah memberiku ketenangan.
204
00:17:54,800 --> 00:17:58,200
Aku ingin melihat gunung lagi.
Gunung, Gandalf!
205
00:17:58,500 --> 00:18:02,900
Kemudian menemukan tempat yang tenang
untuk menyelesaikan bukuku. Tehnya.
206
00:18:03,200 --> 00:18:07,000
- Kau serius dengan rencanamu?
- Ya. Sudah kupersiapkan.
207
00:18:07,400 --> 00:18:09,500
Semuanya sudah diatur.
208
00:18:11,700 --> 00:18:13,100
Terima kasih.
209
00:18:13,900 --> 00:18:15,900
Frodo mencurigai sesuatu.
210
00:18:16,200 --> 00:18:18,600
Tentu saja. Dia seorang Baggins...
211
00:18:18,900 --> 00:18:21,400
...bukan si dungu Bracegirdle
dari Hardbottle.
212
00:18:22,100 --> 00:18:24,800
Kau akan memberitahunya, bukan?
213
00:18:25,700 --> 00:18:27,700
- Ya.
- Dia sangat menyukaimu.
214
00:18:30,000 --> 00:18:31,500
Aku tahu.
215
00:18:33,900 --> 00:18:37,200
Dia mungkin akan ikut
jika aku memintanya.
216
00:18:37,900 --> 00:18:41,100
Kurasa dalam hatinya, Frodo masih
mencintai Shire.
217
00:18:42,800 --> 00:18:45,100
Hutannya, padang rumputnya.
218
00:18:45,400 --> 00:18:47,600
Sungai-sungai kecil.
219
00:18:52,200 --> 00:18:54,800
Aku sudah tua, Gandalf.
220
00:18:56,300 --> 00:19:01,300
Memang tidak terlihat, tapi aku
mulai merasakannya dalam hatiku.
221
00:19:03,700 --> 00:19:06,200
Aku merasa lemah.
222
00:19:06,400 --> 00:19:08,100
Seperti lelah...
223
00:19:09,400 --> 00:19:12,600
...bagai mentega yang diaduk-aduk.
224
00:19:13,000 --> 00:19:17,300
Aku perlu liburan. Liburan
yang sangat panjang.
225
00:19:17,600 --> 00:19:20,700
Dan kurasa aku takkan kembali.
226
00:19:23,100 --> 00:19:26,200
Aku memang tak berniat
untuk kembali.
227
00:19:28,900 --> 00:19:32,800
Old Toby. Rumput ternikmat
di Southfarthing.
228
00:19:50,400 --> 00:19:52,900
Gandalf, teman lamaku...
229
00:19:53,100 --> 00:19:55,800
...ini akan jadi malam untuk
dikenang.
230
00:20:18,700 --> 00:20:19,800
Halo, halo.
231
00:20:20,100 --> 00:20:24,000
Fatty Bolger. Senang bertemu denganmu.
Selamat datang.
232
00:20:25,200 --> 00:20:27,600
Pergilah, Sam. Ajak Rosie
berdansa.
233
00:20:30,300 --> 00:20:33,700
- Aku akan mengambil bir lagi.
- Tak akan.
234
00:20:34,900 --> 00:20:36,700
Pergilah!
235
00:20:46,900 --> 00:20:48,600
Lalu aku berada...
236
00:20:48,900 --> 00:20:52,900
...dalam kepungan tiga troll
yang mengerikan.
237
00:20:53,200 --> 00:20:55,100
Dan mereka saling bertengkar...
238
00:20:55,300 --> 00:20:57,600
...tentang bagaimana cara
merebus kami.
239
00:20:57,900 --> 00:21:02,800
Apakah akan dipanggang, atau menggencet kami satu demi satu untuk dijadikan agar-agar.
240
00:21:04,000 --> 00:21:07,400
Mereka menghabiskan waktu untuk
berdebat masalah itu...
241
00:21:07,700 --> 00:21:11,200
...kemudian sinar matahari pagi
merambat di puncak pohon...
242
00:21:12,300 --> 00:21:14,700
...dan mengubah mereka semua
menjadi batu!
243
00:21:20,200 --> 00:21:21,500
Cepatlah.
244
00:21:25,700 --> 00:21:27,700
Itu dia!
245
00:21:30,600 --> 00:21:31,900
Bukan, tapi yang besar.
246
00:21:41,000 --> 00:21:43,800
Ny. Bracegirdle, senang bertemu Anda.
Selamat datang.
247
00:21:44,000 --> 00:21:45,900
Semua ini anak-anakmu?
248
00:21:46,100 --> 00:21:49,000
Ya ampun, kau memang produktif.
249
00:21:51,100 --> 00:21:52,400
Bilbo?
250
00:21:54,100 --> 00:21:55,800
Keluarga Sackville dan Baggins!
251
00:21:56,100 --> 00:21:57,100
Cepat, sembunyi!
252
00:22:07,100 --> 00:22:09,200
Terima kasih, Nak.
253
00:22:10,800 --> 00:22:13,000
Kau memang anak yang
baik, Frodo.
254
00:22:14,400 --> 00:22:17,100
Aku sangat egois.
255
00:22:17,600 --> 00:22:21,000
Ya, benar. Sangat egois.
256
00:22:21,500 --> 00:22:23,600
Entah mengapa aku mengambilmu saat
ayah dan ibumu meninggal...
257
00:22:23,900 --> 00:22:25,300
...tapi itu bukanlah kemurahan hati.
258
00:22:26,000 --> 00:22:27,300
Kurasa itu karena...
259
00:22:27,500 --> 00:22:29,700
...dari semua kerabatku...
260
00:22:30,100 --> 00:22:33,500
...kau satu-satunya Baggins yang
menunjukkan semangat yang sesungguhnya.
261
00:22:34,000 --> 00:22:35,700
Bilbo, kau pergi ke tempat
minum Gaffer?
262
00:22:36,000 --> 00:22:37,600
Tidak.
263
00:22:37,900 --> 00:22:40,400
Ya, tapi bukan itu masalahnya.
264
00:22:40,800 --> 00:22:43,900
Masalahnya, Frodo...
265
00:22:47,100 --> 00:22:49,000
...kau akan baik-baik saja.
266
00:22:52,500 --> 00:22:54,400
- Selesai!
- Harusnya kau tancapkan ke tanah.
267
00:22:54,700 --> 00:22:56,200
- Sudah tertancap.
- Tapi di luar!
268
00:22:56,400 --> 00:22:57,900
Ini idemu.
269
00:23:13,800 --> 00:23:15,300
Bilbo.
270
00:23:16,500 --> 00:23:19,100
Bilbo, awas naganya!
271
00:23:19,400 --> 00:23:22,700
Omong kosong. Sudah tak ada naga
selama ribuan tahun.
272
00:23:36,300 --> 00:23:39,700
- Bagus sekali.
- Ayo kita ambil satu lagi.
273
00:23:41,200 --> 00:23:45,500
Meriadoc Brandybuck dan Peregrin Took.
274
00:23:45,900 --> 00:23:47,700
Mestinya aku sudah tahu.
275
00:23:53,700 --> 00:23:55,700
Pidato, Bilbo!
276
00:23:56,700 --> 00:23:58,000
Pidato!
277
00:23:58,200 --> 00:23:59,200
Pidato!
278
00:24:04,500 --> 00:24:06,700
Yang terhormat keluarga
Baggins dan Boffin...
279
00:24:07,500 --> 00:24:09,600
...Keluarga Took dan Brandybuck...
280
00:24:09,900 --> 00:24:12,300
...Grubb, Chubb...
281
00:24:12,600 --> 00:24:13,600
...Hornblower...
282
00:24:14,800 --> 00:24:16,400
...Bolger...
283
00:24:16,900 --> 00:24:18,400
...Bracegirdle...
284
00:24:18,700 --> 00:24:21,200
...dan Proudfoot.
- Proudfeet!
285
00:24:23,500 --> 00:24:26,500
Hari ini ulang tahunku yang ke-111!
286
00:24:28,400 --> 00:24:29,900
Selamat ulang tahun!
287
00:24:30,100 --> 00:24:34,200
Sayangnya, 111 tahun adalah waktu yang
terlalu singkat untuk hidup di antara...
288
00:24:34,600 --> 00:24:37,400
...para Hobbit yang luar
biasa dan mengagumkan.
289
00:24:38,500 --> 00:24:41,100
Aku tak kenal setengah dari kalian
yang harusnya aku suka...
290
00:24:41,400 --> 00:24:45,800
...dan aku kurang suka dengan setengah
dari kalian yang memang sepantasnya.
291
00:24:56,000 --> 00:24:58,200
Ada hal yang harus kulakukan.
292
00:25:04,700 --> 00:25:06,700
Aku sudah lama menundanya.
293
00:25:10,700 --> 00:25:14,500
Kusayangkan kalau harus
kuumumkan jika ini akhirnya!
294
00:25:15,800 --> 00:25:16,900
Kini aku akan pergi.
295
00:25:18,100 --> 00:25:20,900
Kuucapkan selamat jalan
untuk kalian semua.
296
00:25:23,300 --> 00:25:24,500
Selamat tinggal.
297
00:25:57,800 --> 00:26:00,800
Mungkin menurutmu itu
adalah aksi yang pintar.
298
00:26:01,200 --> 00:26:04,400
Ayolah, Gandalf. Apa kau lihat
ekspresi mereka?
299
00:26:04,700 --> 00:26:07,500
Ada banyak cincin sihir di dunia
ini, Bilbo Baggins...
300
00:26:07,600 --> 00:26:09,800
...dan tak satu pun dipakai
dengan sembarangan.
301
00:26:10,000 --> 00:26:12,000
Hanya sedikit bermain-main.
302
00:26:12,300 --> 00:26:15,900
Kau mungkin benar, seperti
biasanya.
303
00:26:17,400 --> 00:26:20,800
- Kau akan mengawasi Frodo, 'kan?
- Sangat mengawasi.
304
00:26:21,200 --> 00:26:23,700
Kapan saja aku bisa
meluangkan untuk itu.
305
00:26:24,000 --> 00:26:27,100
- Kutinggalkan semuanya buat dia.
- Bagaimana dengan cincinmu?
306
00:26:27,400 --> 00:26:30,600
- Apa itu kau tinggalkan juga?
- Ya.
307
00:26:31,400 --> 00:26:35,100
Ada sebuah amplop di atas
perapian.
308
00:26:36,300 --> 00:26:39,200
Tunggu.
309
00:26:41,800 --> 00:26:44,400
Cincinnya masih di dalam sakuku.
310
00:26:49,000 --> 00:26:52,200
Sungguh aneh, ya?
311
00:26:54,000 --> 00:26:57,400
Setelah semuanya ini.
312
00:26:59,000 --> 00:27:03,700
- Mengapa aku tidak boleh menyimpannya?
- Kurasa kau harus meninggalkan cincin itu.
313
00:27:04,300 --> 00:27:06,400
Apa itu begitu sulit?
314
00:27:06,700 --> 00:27:08,000
Tidak.
315
00:27:10,500 --> 00:27:11,900
Dan ya.
316
00:27:13,900 --> 00:27:16,900
Aku tak merasa berpisah
dengannya.
317
00:27:17,300 --> 00:27:19,000
Ini milikku. Aku menemukannya!
Ia datang padaku!
318
00:27:19,300 --> 00:27:23,300
- Tak perlu marah.
- Jika aku marah, itu karenamu!
319
00:27:23,800 --> 00:27:25,500
Ini kepunyaanku.
320
00:27:27,000 --> 00:27:29,400
Milikku.
321
00:27:29,800 --> 00:27:33,600
- Bendaku yang berharga.
- Yang berharga?
322
00:27:34,000 --> 00:27:36,700
Ia pernah dipanggil seperti
itu sebelumnya, tapi bukan olehmu.
323
00:27:37,100 --> 00:27:39,500
Apa urusanmu dengan
benda yang kumiliki?
324
00:27:39,800 --> 00:27:42,500
Kurasa kau sudah cukup
lama memilikinya.
325
00:27:42,800 --> 00:27:45,500
- Kau ingin cincinnya untuk dirimu sendiri!
- Bilbo Baggins!
326
00:27:45,800 --> 00:27:49,900
Jangan memaksa aku melakukan
sihir murahan.
327
00:27:50,300 --> 00:27:53,800
Aku tak ingin merampokmu.
328
00:27:59,000 --> 00:28:00,600
Aku ingin menolongmu.
329
00:28:09,100 --> 00:28:12,300
Kita sudah bersahabat sejak lama.
330
00:28:12,800 --> 00:28:14,900
Percaya padaku seperti yang dulu.
331
00:28:16,900 --> 00:28:18,600
Relakan cincinnya.
332
00:28:19,800 --> 00:28:22,100
Kau benar, Gandalf.
333
00:28:24,300 --> 00:28:26,900
Cincin itu harus diberikan ke Frodo.
334
00:28:28,400 --> 00:28:31,300
Sudah larut. Perjalanan masih
panjang.
335
00:28:31,600 --> 00:28:34,000
Ya, sudah waktunya.
336
00:28:36,800 --> 00:28:41,600
Bilbo, cincinnya masih ada
di sakumu.
337
00:29:16,600 --> 00:29:19,500
Sudah kupikirkan akhir
untuk bukuku:
338
00:29:21,200 --> 00:29:26,000
"Dan dia hidup bahagia selamanya
hingga akhir hayatnya."
339
00:29:26,500 --> 00:29:29,800
Tentu saja, temanku tersayang.
340
00:29:30,900 --> 00:29:32,300
Selamat tinggal, Gandalf.
341
00:29:34,900 --> 00:29:37,600
Selamat tinggal, Bilbo.
342
00:29:45,500 --> 00:29:49,600
Menempuh jalan tiada henti...
343
00:29:52,300 --> 00:29:54,700
Sampai ketemu lagi.
344
00:30:22,100 --> 00:30:25,600
Ini milikku.
345
00:30:25,900 --> 00:30:29,300
Milikku yang berharga.
346
00:30:29,600 --> 00:30:32,400
Diselimuti dalam kegelapan.
347
00:30:32,800 --> 00:30:34,200
Bilbo!
348
00:30:34,400 --> 00:30:35,800
Bilbo!
349
00:30:39,600 --> 00:30:42,500
Milikku yang berharga.
350
00:30:44,100 --> 00:30:46,200
Yang berharga.
351
00:30:46,500 --> 00:30:48,900
Dia sudah pergi, bukan?
352
00:30:51,900 --> 00:30:54,800
Dia pernah membahas kalau
dia akan pergi...
353
00:30:55,100 --> 00:30:57,700
...tak kukira dia benar-benar
melakukannya.
354
00:31:02,300 --> 00:31:04,200
Gandalf?
355
00:31:12,500 --> 00:31:14,100
Cincin Bilbo.
356
00:31:14,500 --> 00:31:16,800
Dia pergi untuk tinggal
dengan Peri.
357
00:31:17,100 --> 00:31:20,000
Bag End diwariskannya kepadamu.
358
00:31:23,800 --> 00:31:26,300
Bersama dengan semua
harta miliknya.
359
00:31:26,500 --> 00:31:29,300
Kini cincin ini milikmu.
360
00:31:32,000 --> 00:31:35,400
- Letakkan di tempat tersembunyi.
- Kau mau ke mana?
361
00:31:35,600 --> 00:31:37,800
- Ada beberapa hal yang akan kucari.
- Apa itu?
362
00:31:38,100 --> 00:31:42,200
- Pertanyaan yang memerlukan jawaban.
- Kau baru saja tiba.
363
00:31:43,300 --> 00:31:45,800
Aku tak mengerti.
364
00:31:49,200 --> 00:31:50,200
Begitu juga aku.
365
00:31:53,500 --> 00:31:55,800
Simpan di tempat yang rahasia.
366
00:31:56,000 --> 00:31:57,800
Simpan di tempat yang aman.
367
00:32:32,800 --> 00:32:34,900
Shire!
368
00:32:35,300 --> 00:32:38,300
Baggins!
369
00:33:26,900 --> 00:33:29,700
"Tahun 3434 di abad kedua.
370
00:33:30,000 --> 00:33:34,200
Berikut pernyataan Isildur,
Raja Tertinggi Gondor...
371
00:33:34,600 --> 00:33:38,200
...dan penemu cincin sakti."
372
00:33:41,800 --> 00:33:43,600
"Ia telah datang padaku.
373
00:33:43,900 --> 00:33:47,200
Cincin Utama. Ia akan menjadi
pusaka kerajaanku.
374
00:33:47,500 --> 00:33:50,800
Semua keturunanku akan
terikat dengan takdirnya...
375
00:33:51,200 --> 00:33:54,800
...karena aku tidak melukai
cincinnya.
376
00:33:55,200 --> 00:33:57,600
Dia berharga bagiku...
377
00:33:58,600 --> 00:34:01,100
...meski kudapatkan dengan
rasa sakit yang hebat.
378
00:34:04,300 --> 00:34:08,300
Tulisan di sekelilingnya
mulai memudar.
379
00:34:08,800 --> 00:34:13,300
Tulisannya yang terang seperti
nyala api itu menghilang.
380
00:34:13,800 --> 00:34:17,600
Hanya api yang dapat
menunjukkan rahasianya."
381
00:34:34,400 --> 00:34:37,300
Shire...
382
00:34:37,500 --> 00:34:39,400
...Baggins.
383
00:34:40,000 --> 00:34:43,900
Tak ada keluarga Baggins di sini.
Mereka ada di Hobbiton.
384
00:34:45,700 --> 00:34:47,100
Ke arah sana.
385
00:34:50,900 --> 00:34:53,000
"Ke dermaga aku pergi
386
00:34:53,200 --> 00:34:55,400
Untuk sembuhkan hati dan
tenggelamkan duka
387
00:34:55,600 --> 00:34:57,900
Hujan mungkin turun dan
angin mungkin berhembus
388
00:34:58,100 --> 00:35:01,600
Tapi masih ada banyak perjalanan
untuk ditempuh
389
00:35:01,900 --> 00:35:03,800
Begitu manisnya suara hujan
390
00:35:04,100 --> 00:35:06,100
Dan arus yang jatuh dari
bukit ke daratan
391
00:35:06,500 --> 00:35:08,200
Lebih baik dari hujan
atau sungai bergelombang
392
00:35:08,500 --> 00:35:10,800
Apakah ada keberanian
dalam diri Took!"
393
00:35:14,300 --> 00:35:17,000
Ada beberapa orang asing
melewati Shire.
394
00:35:17,500 --> 00:35:21,200
Kurcaci dan yang lainnya
kurang begitu menarik.
395
00:35:21,900 --> 00:35:23,300
Perang sedang berkecamuk.
396
00:35:24,100 --> 00:35:26,700
Pegunungan dipenuhi dengan goblin.
397
00:35:27,000 --> 00:35:29,700
Itu hanyalah cerita
buat anak-anak.
398
00:35:29,800 --> 00:35:34,300
Kau mulai terdengar seperti si tua
Bilbo Baggins. Suka melantur.
399
00:35:34,500 --> 00:35:37,300
Tn. Frodo muda di sini,
dia sedang melantur.
400
00:35:37,700 --> 00:35:39,100
Dan membanggakannya.
401
00:35:39,200 --> 00:35:41,700
Terima kasih, Gaffer.
402
00:35:41,800 --> 00:35:45,700
Jangan pedulikan apa yang terjadi
di luar perbatasan kita.
403
00:35:46,100 --> 00:35:50,100
Menjauhlah dari masalah, dan tak akan
ada masalah yang mendekatimu.
404
00:35:53,700 --> 00:35:55,800
- Selamat malam, anak-anak.
- Selamat malam.
405
00:35:56,000 --> 00:36:00,400
Selamat malam, nona pelayan
minuman yang manis.
406
00:36:00,700 --> 00:36:03,000
Dasar tukang rayu.
407
00:36:03,300 --> 00:36:07,600
Jangan cemas, Sam. Rosie
sudah tahu orang seperti itu.
408
00:36:08,800 --> 00:36:09,900
Benarkah?
409
00:36:10,600 --> 00:36:13,500
- Selamat malam, Sam.
- Selamat malam, Tn. Frodo.
410
00:36:38,400 --> 00:36:40,800
Apa ini rahasia?
Apa ini aman?
411
00:36:49,800 --> 00:36:51,800
Apa yang kau lakukan?
412
00:37:04,500 --> 00:37:07,000
Ulurkan tanganmu, Frodo.
413
00:37:07,300 --> 00:37:08,400
Ini rasanya dingin.
414
00:37:11,900 --> 00:37:13,600
Apa yang bisa kau lihat?
415
00:37:15,500 --> 00:37:17,800
Ada sesuatu di situ?
416
00:37:20,700 --> 00:37:22,000
Tak ada.
417
00:37:22,600 --> 00:37:24,500
Tak ada apa-apa.
418
00:37:25,800 --> 00:37:27,200
Tunggu.
419
00:37:31,300 --> 00:37:33,500
Ada tulisan.
420
00:37:35,100 --> 00:37:38,400
Semacam tulisan berbahasa Peri.
Aku tak bisa membacanya.
421
00:37:38,700 --> 00:37:41,100
Beberapa orang bisa membacanya.
422
00:37:41,800 --> 00:37:46,400
Itu bahasa Mordor, yang
tak akan kuucapkan di sini.
423
00:37:47,300 --> 00:37:48,300
Mordor!
424
00:37:48,600 --> 00:37:50,500
Dalam bahasa biasa, artinya:
425
00:37:50,800 --> 00:37:54,200
"Satu cincin untuk menguasai
mereka semua...
426
00:37:54,600 --> 00:37:56,800
...Satu cincin untuk menemukan mereka...
427
00:37:57,100 --> 00:37:59,200
...Satu cincin untuk membawa
mereka semua...
428
00:37:59,600 --> 00:38:02,500
...dan dalam kegelapan yang
mengikat mereka."
429
00:38:04,300 --> 00:38:06,200
Ini adalah Cincin Utama...
430
00:38:06,400 --> 00:38:11,500
...ditempa oleh Penguasa Kegelapan Sauron
dengan api Gunung Doom.
431
00:38:12,000 --> 00:38:15,800
Diambil oleh IsiIdur dari
tangan Sauron sendiri.
432
00:38:16,800 --> 00:38:19,200
Bilbo menemukannya.
433
00:38:19,700 --> 00:38:21,600
- Dalam gua Gollum.
- Ya.
434
00:38:21,900 --> 00:38:26,300
Selama 60 tahun, cincin itu berada
dalam genggaman Bilbo...
435
00:38:26,700 --> 00:38:29,900
...memperpanjang usianya,
menunda penuaan.
436
00:38:30,700 --> 00:38:34,900
Tapi itu tak lama lagi, Frodo.
Kejahatan sedang terjadi di Mordor.
437
00:38:35,300 --> 00:38:37,600
Cincinnya telah terbangun.
438
00:38:37,900 --> 00:38:40,500
Ia mendengar panggilan tuannya.
439
00:38:40,800 --> 00:38:44,500
Tapi dia sudah hancur.
Sauron sudah hancur.
440
00:38:50,400 --> 00:38:52,400
Tidak, Frodo.
441
00:38:53,500 --> 00:38:56,700
Arwah Sauron masih ada.
442
00:38:57,000 --> 00:39:02,100
Kekuatan hidupnya terikat dengan
cincinnya, dan cincin itu selamat.
443
00:39:02,600 --> 00:39:04,700
Sauron telah kembali.
444
00:39:05,800 --> 00:39:07,700
Para orc miliknya bertambah banyak.
445
00:39:08,100 --> 00:39:11,900
Bentengnya di Barad-dûr sudah
dibangun kembali di negeri Mordor.
446
00:39:12,200 --> 00:39:16,800
Sauron hanya memerlukan cincin ini untuk
menutupi semua negeri dalam kegelapan kedua.
447
00:39:17,200 --> 00:39:19,200
Dia sedang mencarinya.
448
00:39:19,500 --> 00:39:23,100
Mencarinya dengan segala usaha.
449
00:39:23,600 --> 00:39:26,200
Karena cincin ini sangat rindu...
450
00:39:26,500 --> 00:39:29,800
...untuk kembali ke tangan tuannya.
451
00:39:30,200 --> 00:39:31,900
Mereka adalah satu...
452
00:39:32,000 --> 00:39:35,000
...cincin dan Penguasa Kegelapan.
453
00:39:35,400 --> 00:39:36,400
Frodo...
454
00:39:36,900 --> 00:39:38,700
...dia tak boleh menemukannya.
455
00:39:39,000 --> 00:39:40,000
Baiklah.
456
00:39:40,400 --> 00:39:44,600
Kita akan menyembunyikannya.
Kita tak boleh membicarakannya lagi.
457
00:39:45,000 --> 00:39:47,500
Tak ada yang tahu cincinnya
ada di sini, bukan?
458
00:39:53,300 --> 00:39:54,400
Benar 'kan, Gandalf?
459
00:39:55,500 --> 00:39:58,800
Ada lagi yang tahu kalau
Bilbo memiliki cincinnya.
460
00:40:00,200 --> 00:40:03,000
Aku sudah mencari makhluk Gollum
di mana-mana.
461
00:40:03,400 --> 00:40:05,400
Tapi musuh menemukannya lebih dulu.
462
00:40:07,300 --> 00:40:09,700
Entah berapa lama mereka
menyiksanya.
463
00:40:10,000 --> 00:40:14,300
Tapi di dalam jeritan dan erangan
kesakitan itu, mereka mendapatkan 2 kata:
464
00:40:14,600 --> 00:40:16,700
Shire!
465
00:40:17,000 --> 00:40:18,500
Baggins!
466
00:40:18,800 --> 00:40:20,600
Shire.
467
00:40:20,800 --> 00:40:23,500
Baggins. Itu akan membawa
mereka kemari!
468
00:40:26,500 --> 00:40:27,500
Siapa yang di sana?
469
00:40:29,300 --> 00:40:30,500
Ambil ini, Gandalf!
470
00:40:31,000 --> 00:40:32,000
- Ambil ini!
- Tidak, Frodo.
471
00:40:32,100 --> 00:40:34,400
- Kau harus mengambil cincin ini!
- Jangan berikan cincin itu padaku!
472
00:40:34,700 --> 00:40:37,900
- Aku akan memberikannya padamu!
- Jangan memaksaku, Frodo!
473
00:40:39,600 --> 00:40:41,700
Aku tak berani menerimanya.
474
00:40:42,100 --> 00:40:44,500
Tidak meskipun untuk
menyimpannya dengan aman.
475
00:40:45,700 --> 00:40:47,700
Mengertilah, Frodo...
476
00:40:48,400 --> 00:40:51,900
...bisa saja kugunakan cincinnya
untuk kebaikan.
477
00:40:57,400 --> 00:41:02,900
Tapi melalui diriku, kekuatannya akan
sangat hebat dan mengerikan.
478
00:41:03,800 --> 00:41:06,600
- Tapi ini tak boleh ada di Shire!
- Tidak.
479
00:41:08,600 --> 00:41:10,100
Tentu saja tidak.
480
00:41:15,500 --> 00:41:16,900
Apa yang harus kulakukan?
481
00:41:18,600 --> 00:41:21,900
- Kau harus pergi. Secepatnya.
- Kemana aku harus pergi?
482
00:41:22,400 --> 00:41:25,500
Keluar dari Shire. Pergi
menuju ke desa Bree.
483
00:41:25,900 --> 00:41:26,900
Bree.
484
00:41:27,200 --> 00:41:29,800
- Bagaimana denganmu?
- Aku akan menunggumu...
485
00:41:30,100 --> 00:41:32,500
...di penginapan Prancing Pony.
486
00:41:32,800 --> 00:41:36,400
- Dan cincinnya akan aman di sana?
- Aku tak tahu, Frodo.
487
00:41:36,700 --> 00:41:38,600
Aku tidak punya jawabannya.
488
00:41:40,200 --> 00:41:45,500
Aku harus bertemu pimpinanku. Dia bijak
dan sakti. Percayalah, Frodo.
489
00:41:45,900 --> 00:41:48,000
Dia akan tahu apa
yang akan dilakukan.
490
00:41:48,700 --> 00:41:51,400
Kau harus meninggalkan
nama Baggins.
491
00:41:51,800 --> 00:41:54,200
Nama itu tak aman
di luar Shire.
492
00:41:54,900 --> 00:41:58,100
Berjalanlah hanya di siang hari.
Dan menjauhlah dari jalan.
493
00:41:58,900 --> 00:42:02,000
Aku bisa memintasi negeri
ini dengan cukup mudah.
494
00:42:04,600 --> 00:42:05,900
Sahabatku Frodo.
495
00:42:06,200 --> 00:42:09,200
Hobbits benar-benar
makhluk yang menakjubkan.
496
00:42:09,400 --> 00:42:12,200
Kau bisa pelajari cara mereka
dalam waktu sebulan.
497
00:42:12,500 --> 00:42:14,800
Namun setelah seratus tahun...
498
00:42:15,100 --> 00:42:17,000
...mereka masih bisa
mengejutkanmu.
499
00:42:18,800 --> 00:42:20,100
Merunduk.
500
00:42:32,300 --> 00:42:35,600
Rupanya kau, Samwise Gamgee!
Apa kau sedang mencuri dengar?
501
00:42:36,000 --> 00:42:37,400
Tentu tidak. Jujur.
502
00:42:37,700 --> 00:42:40,300
Aku sedang memangkas rumput
di bawah jendela.
503
00:42:40,700 --> 00:42:43,000
Sedikit larut malam untuk
melakukan tugas itu, ya?
504
00:42:43,300 --> 00:42:46,100
- Aku dengar seruan.
- Apa yang kau dengar? Bicara!
505
00:42:46,300 --> 00:42:47,400
Tak ada yang penting.
506
00:42:48,000 --> 00:42:50,400
Yang kudengar cuma mengenai
sebuah cincin, dan Penguasa Kegelapan...
507
00:42:50,500 --> 00:42:52,100
...dan sesuatu mengenai akhir
dunia, tapi...
508
00:42:52,200 --> 00:42:56,800
Kumohon, Tn. Gandalf, jangan menyakitiku.
Jangan ubah aku jadi hal yang tak wajar.
509
00:42:57,800 --> 00:42:59,300
Tidak?
510
00:43:00,600 --> 00:43:01,700
Kuharap tidak.
511
00:43:03,000 --> 00:43:06,300
Kurasa kau ada gunanya.
512
00:43:08,100 --> 00:43:11,000
Cepatlah, Samwise. Teruskan.
513
00:43:12,700 --> 00:43:14,800
Kalian berdua, berhati-hatilah.
514
00:43:15,200 --> 00:43:17,800
Musuh mempunyai banyak
mata-mata yang membantu:
515
00:43:18,100 --> 00:43:20,900
Burung, makhluk buas.
516
00:43:22,800 --> 00:43:24,600
Cincinnya aman?
517
00:43:26,300 --> 00:43:27,600
Jangan pernah kau pakai...
518
00:43:27,900 --> 00:43:31,200
...karena suruhan Penguasa Kegelapan
akan tertarik pada kekuatannya.
519
00:43:31,400 --> 00:43:32,900
Ingatlah itu selalu, Frodo...
520
00:43:33,500 --> 00:43:36,500
...cincin itu mencoba untuk kembali
pada tuannya.
521
00:43:37,100 --> 00:43:39,100
Ia ingin ditemukan.
522
00:44:19,700 --> 00:44:21,800
Ini dia.
523
00:44:22,300 --> 00:44:24,300
Ini dia apanya?
524
00:44:24,700 --> 00:44:26,700
Jika aku berjalan selangkah lagi...
525
00:44:27,300 --> 00:44:31,000
...ini adalah jarak yang paling jauh
aku meninggalkan rumah.
526
00:44:35,500 --> 00:44:36,900
Ayo, Sam.
527
00:44:45,400 --> 00:44:47,200
Ingat apa yang Bilbo dulu katakan:
528
00:44:47,800 --> 00:44:51,400
- "Ini urusan yang berbahaya, Frodo."
- "Keluar dari pintumu.
529
00:44:51,700 --> 00:44:56,000
Kau tiba di jalanan, dan jika
kau tak melangkahkan kakimu...
530
00:44:56,300 --> 00:45:00,300
...kau tak akan tahu hal
apa yang akan kau alami."
531
00:45:14,400 --> 00:45:16,100
Sam.
532
00:45:19,700 --> 00:45:20,800
Peri hutan.
533
00:45:34,500 --> 00:45:37,900
Mereka akan ke pelabuhan di
seberang Menara Putih.
534
00:45:38,600 --> 00:45:40,200
menuju ke Grey Havens.
535
00:45:40,900 --> 00:45:42,900
Mereka akan meninggalkan Middle-earth.
536
00:45:43,100 --> 00:45:45,200
Tak akan pernah kembali.
537
00:45:48,200 --> 00:45:50,200
Entah kenapa...
538
00:45:51,100 --> 00:45:53,400
...itu membuatku sedih.
539
00:45:55,500 --> 00:45:59,900
Di mana pun aku berbaring, sepertinya
ada sesuatu menganjal punggungku.
540
00:46:00,900 --> 00:46:02,600
Pejamkan saja matamu...
541
00:46:02,800 --> 00:46:06,094
...dan bayangkan kau berada
di atas ranjangmu sendiri...
542
00:46:06,129 --> 00:46:09,600
...dengan kasur empuk dan
bantal yang nyaman.
543
00:46:19,000 --> 00:46:21,600
Itu tak berhasil, Tn. Frodo.
544
00:46:21,800 --> 00:46:24,600
Aku takkan pernah bisa
tidur di luar sini.
545
00:46:27,000 --> 00:46:29,300
Aku juga, Sam.
546
00:46:57,900 --> 00:47:00,900
Asap mengepul dari Pegunungan Doom.
547
00:47:01,200 --> 00:47:02,800
Waktu berjalan amat lambat.
548
00:47:03,000 --> 00:47:06,400
Dan Gandalf si Kelabu berkuda
menuju Isengard...
549
00:47:06,900 --> 00:47:09,200
...meminta nasehatku.
550
00:47:09,500 --> 00:47:13,300
Untuk itulah kau datang, bukan?
551
00:47:13,600 --> 00:47:14,800
Teman lamaku.
552
00:47:15,200 --> 00:47:16,700
Saruman.
553
00:47:21,600 --> 00:47:24,500
- Kau yakin akan hal ini?
- Tak diragukan lagi.
554
00:47:25,400 --> 00:47:27,600
Jadi cincin sakti telah
ditemukan.
555
00:47:27,900 --> 00:47:30,900
Selama bertahun-tahun,
ia berada di Shire.
556
00:47:31,300 --> 00:47:34,400
- Tanpa sepengetahuanku.
- Kau tidak cermat memperhatikannya.
557
00:47:35,100 --> 00:47:39,300
Rasa sayangmu pada makhluk kerdil
itu jelas memperlambat pikiranmu.
558
00:47:40,200 --> 00:47:44,200
Tapi kita masih punya waktu untuk
melawan Sauron jika kita bertindak cepat.
559
00:47:44,600 --> 00:47:46,000
Waktu?
560
00:47:47,100 --> 00:47:49,600
Menurutmu, berapa banyak
waktu yang kita miliki?
561
00:47:50,100 --> 00:47:53,800
Sauron telah menghimpun kembali
kekuatannya yang dulu.
562
00:47:54,200 --> 00:47:56,300
Dia belum bisa berada
dalam bentuk fisiknya...
563
00:47:56,600 --> 00:47:59,200
...namun arwahnya masih
memiliki kesaktian.
564
00:47:59,900 --> 00:48:04,800
Tersembunyi dalam bentengnya,
Penguasa Mordor melihat segalanya.
565
00:48:05,600 --> 00:48:11,300
Tatapannya dapat menembus awan,
kegelapan, bumi dan tubuh.
566
00:48:13,100 --> 00:48:16,100
Kau tahu yang kubicarakan, Gandalf.
567
00:48:17,100 --> 00:48:22,100
Sebuah mata raksasa, tanpa kelopak
mata, dilingkari api.
568
00:48:23,300 --> 00:48:25,000
Mata Sauron.
569
00:48:25,300 --> 00:48:27,800
Dia sedang mengumpulkan
kejahatan pada dirinya.
570
00:48:28,300 --> 00:48:30,000
Sebentar lagi dia akan
memanggil pasukan..
571
00:48:30,300 --> 00:48:33,100
...yang cukup besar untuk
menyerang Middle-earth.
572
00:48:33,500 --> 00:48:35,800
Kau tahu ini?
573
00:48:36,400 --> 00:48:37,900
Bagaimana?
574
00:48:38,500 --> 00:48:40,100
Aku telah melihatnya.
575
00:48:40,600 --> 00:48:43,700
Palantir adalah alat
yang berbahaya, Saruman.
576
00:48:44,600 --> 00:48:46,000
Mengapa?
577
00:48:46,500 --> 00:48:49,100
Mengapa kita harus takut
menggunakannya?
578
00:48:51,900 --> 00:48:55,700
Mereka tak digunakan untuk itu,
batu untuk mencari yang hilang.
579
00:48:56,000 --> 00:48:59,100
Kita tak tahu siapa lagi
yang mungkin menyaksikannya.
580
00:49:01,800 --> 00:49:04,500
Waktu berjalan lebih lambat
dari yang kau kira.
581
00:49:04,700 --> 00:49:07,000
Kekuatan Sauron sudah bergerak.
582
00:49:09,300 --> 00:49:12,000
Sembilan telah meninggalkan Minas Morgul.
583
00:49:12,400 --> 00:49:13,400
Sembilan?
584
00:49:13,600 --> 00:49:16,500
Mereka menyeberangi sungai Isen
di Midsummer's Eve...
585
00:49:16,900 --> 00:49:19,500
...menyamar sebagai pengendara
hitam.
586
00:49:19,800 --> 00:49:23,600
- Mereka menuju ke Shire?
- Mereka akan menemukan cincinnya.
587
00:49:25,300 --> 00:49:27,500
Dan membunuh orang yang membawanya.
588
00:49:28,000 --> 00:49:29,400
Frodo!
589
00:49:42,200 --> 00:49:46,400
Menurutmu seorang hobbit bisa
menghalangi keinginan Sauron?
590
00:49:47,300 --> 00:49:50,000
Tak ada satu pun yang bisa.
591
00:49:52,600 --> 00:49:55,200
Melawan kekuatan Mordor...
592
00:49:55,600 --> 00:49:58,100
...takkan ada kemenangan.
593
00:50:00,200 --> 00:50:03,200
Kita harus bergabung dengannya, Gandalf.
594
00:50:04,600 --> 00:50:06,800
Kita harus bergabung dengan Sauron.
595
00:50:09,600 --> 00:50:12,100
Itu keputusan yang bijaksana, kawan.
596
00:50:12,800 --> 00:50:14,200
Katakan padaku...
597
00:50:14,400 --> 00:50:15,900
...teman...
598
00:50:16,400 --> 00:50:20,800
...kapan Saruman si Bijak meninggalkan
alasan itu demi kegilaan ini?
599
00:51:00,500 --> 00:51:02,100
Aku memberimu kesempatan...
600
00:51:03,300 --> 00:51:05,900
...untuk membantuku...
601
00:51:06,200 --> 00:51:10,200
...tapi kau telah menolaknya
mentah-mentah!
602
00:51:33,700 --> 00:51:35,100
Tn. Frodo?
603
00:51:35,800 --> 00:51:37,500
Frodo? Frodo!
604
00:51:39,000 --> 00:51:42,100
- Kukira aku kehilangan kau.
- Apa maksudmu?
605
00:51:42,300 --> 00:51:45,200
- Ada hal yang dikatakan oleh Gandalf.
- Apa kata dia?
606
00:51:46,200 --> 00:51:49,900
"Jangan sampai dia hilang, Samwise
Gamgee." Dan aku tak mau itu.
607
00:51:50,400 --> 00:51:53,900
Sam, kita masih di Shire.
Apa yang mungkin bisa terjadi?
608
00:51:56,900 --> 00:51:57,900
Frodo.
609
00:51:58,200 --> 00:52:00,400
- Merry, ini Frodo Baggins.
- Halo, Frodo.
610
00:52:00,700 --> 00:52:02,000
Turun dari dia.
611
00:52:02,600 --> 00:52:04,000
Ayo, Frodo.
612
00:52:04,200 --> 00:52:06,000
Apa artinya ini?
613
00:52:06,500 --> 00:52:09,500
Kalian memasuki ladang Petani
Maggot!
614
00:52:10,800 --> 00:52:12,900
Kemari kalian!
615
00:52:13,900 --> 00:52:15,200
Keluar dari ladangku!
616
00:52:15,500 --> 00:52:18,100
Kalian akan tahu rasa bila
kutangkap!
617
00:52:18,500 --> 00:52:21,300
Entah kenapa dia begitu kesal.
Padahal ini hanya dua wortel.
618
00:52:21,600 --> 00:52:22,700
Dan beberapa kubis.
619
00:52:22,900 --> 00:52:25,800
Dan tiga kantung kentang yang
kita ambil minggu lalu.
620
00:52:26,000 --> 00:52:29,900
- Dan jamur di minggu sebelumnya.
- Ya, Pippin. Masalahnya adalah...
621
00:52:30,300 --> 00:52:32,400
...reaksinya terlalu berlebihan.
622
00:52:32,700 --> 00:52:34,100
Lari!
623
00:52:47,600 --> 00:52:50,100
Hampir saja.
624
00:52:51,300 --> 00:52:54,300
Kurasa aku mematahkan sesuatu.
625
00:52:55,400 --> 00:52:57,700
Percaya pada Brandybuck
dan Took!
626
00:52:57,900 --> 00:53:01,400
Itu tadi jalan pintas.
627
00:53:01,800 --> 00:53:04,000
- Jalan pintas apanya?
- Jamur!
628
00:53:12,800 --> 00:53:14,200
Itu punyaku.
629
00:53:17,000 --> 00:53:18,600
Bagus sekali, Merry.
630
00:53:19,200 --> 00:53:21,200
Yang ini bagus, Sam.
631
00:53:21,400 --> 00:53:23,800
Kurasa kita harus
keluar dari jalan ini.
632
00:53:33,200 --> 00:53:34,500
Keluar dari jalan ini!
633
00:53:34,700 --> 00:53:36,100
Cepat!
634
00:53:48,900 --> 00:53:50,300
Jangan bersuara!
635
00:54:56,700 --> 00:54:58,800
Apa itu tadi?
636
00:55:31,600 --> 00:55:33,000
Ada sesuatu?
637
00:55:33,800 --> 00:55:35,200
Tak ada.
638
00:55:36,000 --> 00:55:38,200
Apa yang sedang terjadi?
639
00:55:38,800 --> 00:55:42,400
Pengendara Hitam sedang mencari
sesuatu. Atau seseorang.
640
00:55:43,900 --> 00:55:45,300
Frodo?
641
00:55:46,100 --> 00:55:47,100
Merunduk!
642
00:56:04,000 --> 00:56:06,200
Aku harus meninggalkan Shire.
643
00:56:07,300 --> 00:56:09,600
Sam dan aku akan pergi ke Bree.
644
00:56:09,800 --> 00:56:11,200
Benar.
645
00:56:12,600 --> 00:56:14,800
Bucklebury Ferry. Ikuti aku.
646
00:56:23,200 --> 00:56:24,400
Lari!
647
00:56:25,700 --> 00:56:27,600
Lewat sini! Ikuti aku!
648
00:56:31,400 --> 00:56:32,300
Lari!
649
00:56:45,600 --> 00:56:47,300
Lepaskan penambatnya, Sam!
650
00:56:50,000 --> 00:56:51,500
Frodo!
651
00:56:52,300 --> 00:56:53,600
Lari, Frodo!
652
00:56:54,100 --> 00:56:55,100
Ayo!
- Cepatlah!
653
00:56:55,300 --> 00:56:57,800
Frodo, ayo!
654
00:56:58,900 --> 00:57:00,900
- Ayo! Lebih cepat!
- Lompat!
655
00:57:15,900 --> 00:57:19,900
- Berapa jauh lagi persimpangan terdekat?
- Jembatan Brandywine. 32 km.
656
00:57:34,700 --> 00:57:36,200
Ayo.
657
00:57:47,400 --> 00:57:50,700
- Apa mau kalian?
- Kami sedang menuju ke Prancing Pony.
658
00:57:54,300 --> 00:57:57,100
Hobbit. Empat hobbit!
659
00:57:57,300 --> 00:58:01,100
Tentu ada masalah yang terjadi di Shire.
Urusan apa yang membawa kalian ke Bree?
660
00:58:01,800 --> 00:58:04,800
Kami ingin mencari penginapan.
Ini adalah urusan kami.
661
00:58:06,000 --> 00:58:08,400
Baiklah Tuan muda, aku
tak bermaksud kasar.
662
00:58:08,700 --> 00:58:11,100
Sudah tugasku untuk bertanya
setelah malam tiba.
663
00:58:11,500 --> 00:58:14,300
Ada kabar yang beredar
dari luar.
664
00:58:14,500 --> 00:58:16,600
Mesti lebih berhati-hati.
665
00:58:36,400 --> 00:58:39,700
Minggir! Perhatikan
bila kau berjalan.
666
00:59:03,900 --> 00:59:05,400
Permisi.
667
00:59:06,500 --> 00:59:09,200
Selamat malam, tuan kecil.
Ada yang bisa kubantu?
668
00:59:09,500 --> 00:59:15,300
Jika kalian mencari penginapan, kami
menyediakan kamar nyaman buat hobbit.
669
00:59:15,800 --> 00:59:20,300
Kami selalu bangga melayani
teman-teman kecil, Tuan...?
670
00:59:21,500 --> 00:59:23,500
Underhill. Namaku Underhill.
671
00:59:24,900 --> 00:59:27,300
- Underhill, ya.
- Kami teman Gandalf si Kelabu.
672
00:59:27,600 --> 00:59:30,600
- Bisa beritahu dia kalau kami sudah tiba?
- Gandalf?
673
00:59:31,100 --> 00:59:32,800
Gandalf.
674
00:59:33,700 --> 00:59:35,300
Oh, ya...
675
00:59:35,600 --> 00:59:37,600
...aku ingat. Orang tua itu.
676
00:59:38,000 --> 00:59:40,900
Janggut besar kelabu,
topi berujung runcing.
677
00:59:41,300 --> 00:59:44,800
Aku tidak melihatnya
selama 6 bulan ini.
678
00:59:50,000 --> 00:59:51,300
Apa yang kita lakukan
sekarang?
679
00:59:58,500 --> 00:59:59,700
Sam...
680
00:59:59,900 --> 01:00:01,700
...dia akan datang.
681
01:00:04,600 --> 01:00:06,600
Minggir!
682
01:00:09,100 --> 01:00:10,700
Apa itu?
683
01:00:10,900 --> 01:00:13,300
Takarannya hampir
setengah liter, Kawan.
684
01:00:13,700 --> 01:00:15,200
Bisa dalam takaran
seperti itu?
685
01:00:15,600 --> 01:00:19,100
- Aku akan ambil satu lagi.
- Tapi kau sudah minum banyak!
686
01:00:25,600 --> 01:00:29,300
Orang itu memandangi kita terus
sejak kita datang.
687
01:00:33,100 --> 01:00:34,500
Maaf.
688
01:00:36,400 --> 01:00:39,200
Orang yang di sudut itu.
Siapa dia?
689
01:00:40,600 --> 01:00:44,800
Dia salah satu penjaga hutan. Mereka orang
yang berbahaya, berkelana di alam liar.
690
01:00:45,100 --> 01:00:49,500
Aku tak tahu nama dia yang sebenarnya,
tapi di sini dia dikenal sebagai Strider.
691
01:00:52,000 --> 01:00:53,200
Strider.
692
01:01:06,300 --> 01:01:09,400
Baggins...
693
01:01:12,600 --> 01:01:15,500
Baggins...
694
01:01:19,900 --> 01:01:22,200
Baggins...
695
01:01:23,500 --> 01:01:25,900
Baggins...
696
01:01:26,600 --> 01:01:29,500
Baggins? Tentu, aku kenal
Baggins.
697
01:01:30,200 --> 01:01:32,800
Itu dia di sana.
Frodo Baggins.
698
01:01:33,000 --> 01:01:36,100
Dia sepupu dua kaliku,
sepupu sekali di pihak ibunya...
699
01:01:36,200 --> 01:01:38,400
...dan sepupu tiga kaliku,
dua kali di....
700
01:01:43,000 --> 01:01:44,700
- Pippin!
- Tenanglah, Frodo.
701
01:02:14,300 --> 01:02:16,700
Kau tak bisa sembunyi.
702
01:02:19,700 --> 01:02:22,700
Aku melihatmu.
703
01:02:24,600 --> 01:02:27,200
Tak ada kehidupan...
704
01:02:27,400 --> 01:02:29,500
...di ruang ini.
705
01:02:29,800 --> 01:02:31,200
Hanya...
706
01:02:32,200 --> 01:02:33,700
...kematian.
707
01:02:39,700 --> 01:02:44,400
Kau terlalu banyak menarik
perhatian, "Tn. Underhill."
708
01:02:49,300 --> 01:02:50,200
Apa yang kau mau?
709
01:02:50,500 --> 01:02:52,500
Lebih waspadalah. Kau tak
membawa hal yang sepele.
710
01:02:53,000 --> 01:02:55,900
- Aku tak membawa apa-apa.
- Benarkah?
711
01:02:56,300 --> 01:02:58,700
Aku bisa membuat diriku
tak terlihat jika aku mau...
712
01:02:59,000 --> 01:03:02,500
...namun menghilang tiba-tiba,
itu pemberian yang langka.
713
01:03:03,200 --> 01:03:05,700
- Siapa dirimu?
- Apa kau takut?
714
01:03:07,100 --> 01:03:08,000
Ya.
715
01:03:08,200 --> 01:03:12,000
Tak usah takut.
Aku tahu apa yang mengejarmu.
716
01:03:16,100 --> 01:03:18,500
Lepaskan dia! Atau aku akan
mengalahkanmu, Bajingan.
717
01:03:20,400 --> 01:03:24,300
Kau memang pemberani, hobbit kecil.
Tapi itu tak akan menyelamatkanmu.
718
01:03:24,700 --> 01:03:27,500
Kau jangan lagi menunggu
penyihir itu, Frodo.
719
01:03:27,800 --> 01:03:28,800
Mereka akan datang.
720
01:04:52,500 --> 01:04:53,900
Mereka itu apa?
721
01:04:56,100 --> 01:04:58,200
Mereka dulunya adalah manusia.
722
01:04:58,500 --> 01:05:00,600
Raja-raja besar
bangsa manusia.
723
01:05:01,200 --> 01:05:04,200
Lalu Sauron sang Penipu memberi
mereka sembilan cincin sakti.
724
01:05:05,000 --> 01:05:08,000
Dibutakan oleh ketamakan, mereka
menerimanya tanpa bertanya.
725
01:05:08,300 --> 01:05:11,500
Satu demi satu, mereka
jatuh dalam kegelapan.
726
01:05:11,800 --> 01:05:14,200
Kini mereka adalah budak Sauron.
727
01:05:16,700 --> 01:05:18,300
Mereka adalah Nazgûl.
728
01:05:18,500 --> 01:05:21,100
Iblis cincin. Tidak hidup
dan juga tidak mati.
729
01:05:22,100 --> 01:05:23,500
Mereka selalu merasakan...
730
01:05:23,600 --> 01:05:25,500
...kehadiran cincin itu...
731
01:05:25,800 --> 01:05:30,100
...tertarik pada kekuatan Cincin Utama.
Mereka takkan pernah berhenti mengejarmu.
732
01:05:40,300 --> 01:05:43,100
- Kemana kau membawa kami?
- Ke alam liar.
733
01:05:51,500 --> 01:05:55,300
Bagaimana kita bisa tahu kalau Strider
ini adalah teman Gandalf?
734
01:05:55,700 --> 01:05:58,500
Kurasa pelayan musuh akan
terlihat lebih jujur...
735
01:05:58,900 --> 01:06:02,700
...dan lebih kejam.
- Dia itu cukup kejam.
736
01:06:03,400 --> 01:06:06,200
Kita tak punya pilihan lain
selain mempercayainya.
737
01:06:06,500 --> 01:06:09,700
- Tapi ke mana dia akan membawa kita?
- Ke Rivendell, Tuan Gamgee.
738
01:06:12,200 --> 01:06:15,400
- Menuju rumah Elrond.
- Kau dengar itu? Rivendell.
739
01:06:16,100 --> 01:06:18,800
Kita akan melihat Peri.
740
01:06:40,500 --> 01:06:44,600
- Kita takkan berhenti sampai malam.
- Bagaimana dengan sarapan?
741
01:06:44,900 --> 01:06:47,600
- Kau sudah sarapan.
- Ya, itu baru sekali.
742
01:06:47,800 --> 01:06:50,000
Bagaimana dengan sarapan
yang kedua?
743
01:06:53,400 --> 01:06:56,400
Kurasa dia tidak mengenal
tentang sarapan kedua, Pip.
744
01:06:56,900 --> 01:07:01,900
Bagaimana dengan makan jam 11? Makan
siang? Minum teh? Makan malam?
745
01:07:02,300 --> 01:07:06,300
- Dia tahu semua itu, bukan?
- Aku tak tahu.
746
01:07:11,900 --> 01:07:13,500
Pippin!
747
01:07:30,000 --> 01:07:33,300
Apa yang mereka makan
saat tidak bersama dengan Hobbit?
748
01:07:48,800 --> 01:07:52,100
"Tinúviel sang Peri yang adil
749
01:07:54,000 --> 01:08:00,300
Gadis Peri abadi yang bijaksana
750
01:08:01,700 --> 01:08:07,600
Rambutnya segelap malam
751
01:08:08,100 --> 01:08:12,100
Dan tangannya laksana
perak yang berkilauan."
752
01:08:12,400 --> 01:08:14,500
Siapa dia?
753
01:08:15,300 --> 01:08:17,700
Wanita yang kau nyanyikan tadi.
754
01:08:21,200 --> 01:08:23,600
Dia adalah perempuan
dari Luthien.
755
01:08:23,800 --> 01:08:28,800
Gadis Peri yang memberikan cintanya
pada Beren, seorang manusia.
756
01:08:30,800 --> 01:08:32,900
Apa yang terjadi padanya?
757
01:08:35,200 --> 01:08:37,600
Dia sudah wafat.
758
01:08:41,600 --> 01:08:43,900
Tidurlah, Frodo.
759
01:08:54,400 --> 01:08:58,300
Kekuasaan Isengard adalah
milikmu...
760
01:08:58,600 --> 01:09:02,800
... Sauron, Penguasa Bumi.
761
01:09:06,400 --> 01:09:12,000
Buatkan aku sebuah pasukan
Mordor yang pantas.
762
01:09:17,700 --> 01:09:22,000
Apa perintah dari Mordor, Tuanku?
Apa yang Sang Mata perintahkan?
763
01:09:22,700 --> 01:09:24,500
Ada tugas yang harus
dilakukan.
764
01:10:07,400 --> 01:10:11,800
Pohonnya kuat sekali, Tuanku.
Akarnya tumbuh sangat dalam.
765
01:10:12,400 --> 01:10:15,918
Cabut semuanya sampai
ke akar-akarnya.
766
01:10:41,700 --> 01:10:44,400
Itu adalah menara pengawas
besar Amon Sûl.
767
01:10:46,200 --> 01:10:48,700
Kita beristirahat di sini
malam ini.
768
01:11:00,500 --> 01:11:03,800
Ini untuk kalian.
Tetaplah bersama.
769
01:11:04,200 --> 01:11:06,600
Aku akan memeriksa
keadaan sekeliling.
770
01:11:09,100 --> 01:11:10,900
Tetaplah di sini.
771
01:11:13,500 --> 01:11:15,700
Tomatku hangus.
772
01:11:15,900 --> 01:11:17,800
Bisa aku minta baconnya?
773
01:11:17,900 --> 01:11:19,900
Kau mau tomat, Sam?
774
01:11:20,300 --> 01:11:23,900
- Apa yang kalian lakukan?!
- Tomat, sosis, bacon enak yang renyah.
775
01:11:24,200 --> 01:11:26,800
- Kami simpankan buatmu, Tn. Frodo.
- Padamkan apinya, bodoh!
776
01:11:27,100 --> 01:11:30,900
- Padamkan!
- Bagus! Abu di tomatku!
777
01:11:39,500 --> 01:11:41,200
Ayo!
778
01:12:34,800 --> 01:12:36,200
Mundur kalian, Iblis!
779
01:13:59,700 --> 01:14:00,900
Frodo!
780
01:14:05,600 --> 01:14:06,800
Sam.
781
01:14:43,900 --> 01:14:44,900
Strider!
782
01:14:47,600 --> 01:14:52,900
- Tolong dia, Strider.
- Dia ditikam dengan pedang Morgul.
783
01:14:54,600 --> 01:14:59,300
Ini diluar kemampuanku. Dia
perlu pengobatan Peri.
784
01:15:04,100 --> 01:15:05,100
Cepat!
785
01:15:05,400 --> 01:15:09,200
Butuh enam hari sampai ke Rivendell!
Dia tak akan selamat!
786
01:15:09,500 --> 01:15:11,300
Bertahanlah, Frodo.
787
01:15:11,900 --> 01:15:13,900
Gandalf!
788
01:16:17,600 --> 01:16:19,100
Gwaihir. Pergilah.
789
01:17:52,100 --> 01:17:55,000
Lihat, Frodo. Itu troll Tn. Bilbo.
790
01:17:57,300 --> 01:18:00,000
Tn. Frodo? Tubuhnya
dingin sekali.
791
01:18:03,000 --> 01:18:04,700
Apa dia akan mati?
792
01:18:05,000 --> 01:18:09,700
Dia sedang menyeberangi dunia kegelapan.
Dia akan menjadi Wraith seperti mereka.
793
01:18:15,000 --> 01:18:18,700
- Mereka sudah dekat.
- Sam, kau tahu tanaman Athelas?
794
01:18:19,100 --> 01:18:20,500
- Athelas?
- Kingsfoil.
795
01:18:20,700 --> 01:18:21,700
Kingsfoil, ya, itu
tanaman rumput.
796
01:18:22,000 --> 01:18:25,000
Itu mungkin membantu memperlambat
racunnya. Cepat!
797
01:18:39,500 --> 01:18:43,500
Mengapa seorang penjaga hutan
tertangkap tanpa kewaspadaan?
798
01:19:08,600 --> 01:19:09,900
Frodo.
799
01:19:11,200 --> 01:19:15,600
Aku Arwen. Aku datang
untuk menolongmu.
800
01:19:16,700 --> 01:19:21,000
Dengar suaraku... kembalilah
ke cahaya.
801
01:19:26,400 --> 01:19:28,200
Siapa dia?
802
01:19:28,900 --> 01:19:30,600
Frodo.
803
01:19:30,900 --> 01:19:34,300
- Dia seorang Peri.
- Dia berubah warna.
804
01:19:36,900 --> 01:19:38,900
Dia tak akan bertahan.
805
01:19:39,200 --> 01:19:41,700
Harus kita bawa dia
pada ayahku.
806
01:19:42,500 --> 01:19:45,300
- Aku mencarimu selama 2 hari.
- Kemana kau akan membawanya?
807
01:19:45,600 --> 01:19:51,500
Ada 5 Wraith di belakangmu. Keberadaan
empat yang lainnya aku tak tahu.
808
01:19:52,600 --> 01:19:55,400
Tetaplah bersama para Hobbit,
akan kukirim kuda buat kalian.
809
01:19:55,600 --> 01:19:58,000
Aku penunggang yang lebih cepat,
aku yang akan membawanya.
810
01:19:58,300 --> 01:19:59,500
Jalan itu terlalu berbahaya.
811
01:19:59,600 --> 01:20:00,700
Apa yang mereka katakan?
812
01:20:01,000 --> 01:20:02,800
Frodo sekarat. Jika aku
bisa menyeberangi sungainya...
813
01:20:03,100 --> 01:20:06,400
...kekuatan bangsaku akan
melindunginya.
814
01:20:06,900 --> 01:20:08,400
Aku tidak takut pada mereka.
815
01:20:12,100 --> 01:20:13,600
Baiklah kalau demikian.
816
01:20:18,400 --> 01:20:19,800
Arwen...
817
01:20:19,900 --> 01:20:23,000
...paculah yang kencang.
Jangan menengok ke belakang.
818
01:20:28,200 --> 01:20:32,400
Apa yang kau lakukan?! Para
Wraith itu masih ada di luar sana!
819
01:21:42,900 --> 01:21:44,900
Larilah lebih cepat, Asfaloth!
820
01:22:27,100 --> 01:22:30,500
Serahkan makhluk kerdil
itu, Peri Perempuan.
821
01:22:30,900 --> 01:22:33,300
Jika kau menginginkannya,
datang dan rebut dia.
822
01:22:45,200 --> 01:22:46,600
Perairan Pegunungan Berkabut...
823
01:22:46,600 --> 01:22:48,000
...dengarkan kata seruannya.
824
01:22:48,100 --> 01:22:51,000
Arus air yang deras
melawan Iblis cincin.
825
01:22:51,200 --> 01:22:52,600
Perairan Pegunungan Berkabut...
826
01:22:52,700 --> 01:22:54,100
...dengarkan kata seruannya.
827
01:22:54,100 --> 01:22:58,000
Arus air yang deras
melawan Iblis cincin.
828
01:23:27,300 --> 01:23:29,700
Tidak!
829
01:23:33,000 --> 01:23:35,200
Frodo, tidak.
830
01:23:35,500 --> 01:23:37,700
Frodo, jangan menyerah.
831
01:23:38,000 --> 01:23:39,900
Jangan sekarang.
832
01:23:51,000 --> 01:23:53,400
Rahmat apa yang diberikan
kepadaku...
833
01:23:54,100 --> 01:23:55,900
...berikan pula kepadanya.
834
01:23:56,200 --> 01:23:58,300
Anugerahkanlah kepadanya.
835
01:23:59,000 --> 01:24:00,900
Selamatkanlah dirinya.
836
01:24:03,100 --> 01:24:07,100
Dengarkan suaraku...
kembalilah ke cahaya.
837
01:24:13,400 --> 01:24:18,400
- Aku ada di mana?
- Kau berada di rumah Elrond.
838
01:24:19,000 --> 01:24:25,200
Dan ini sudah jam 10 pagi tanggal 24
Oktober bila kau mau tahu.
839
01:24:27,500 --> 01:24:31,100
- Gandalf!
- Ya, aku di sini.
840
01:24:33,000 --> 01:24:35,900
Dan kau beruntung karena
berada di sini juga.
841
01:24:36,600 --> 01:24:40,500
Beberapa jam yang lalu, kau
hampir saja tidak tertolong.
842
01:24:40,900 --> 01:24:44,800
Tapi kau punya kekuatan dalam
dirimu, sahabat Hobbitku.
843
01:24:52,600 --> 01:24:55,000
Apa yang terjadi, Gandalf?
844
01:24:56,000 --> 01:25:01,300
- Mengapa kau tak bertemu dengan kami?
- Maafkan aku, Frodo.
845
01:25:06,100 --> 01:25:07,800
Perjalananku terhambat.
846
01:25:08,900 --> 01:25:12,900
Persahabatan dengan Saruman
rupanya tidak berhasil.
847
01:25:17,200 --> 01:25:21,700
Persahabatan itu mengkhianati yang
lainnya. Itu sudah berakhir.
848
01:25:22,200 --> 01:25:24,800
Terima kekuasaan cincin itu...
849
01:25:25,500 --> 01:25:27,900
...atau terima kehancuranmu sendiri!
850
01:25:30,300 --> 01:25:34,000
Hanya ada satu penguasa cincin itu.
851
01:25:34,500 --> 01:25:38,300
Hanya dia yang bisa menggunakan
cincin itu menurut keinginannya.
852
01:25:39,300 --> 01:25:43,100
Dan dia tak akan berbagi
kekuasaan itu.
853
01:25:57,500 --> 01:26:00,700
Maka kau telah memilih kematian.
854
01:26:11,000 --> 01:26:14,600
Gandalf? Ada apa?
855
01:26:15,800 --> 01:26:17,500
Tak ada apa-apa, Frodo.
856
01:26:18,200 --> 01:26:20,100
Frodo!
857
01:26:21,500 --> 01:26:23,700
- Sam.
- Syukurlah, kau sudah bangun!
858
01:26:24,100 --> 01:26:26,700
Sam selalu menjagamu.
859
01:26:27,100 --> 01:26:29,100
Kami mencemaskanmu.
Benar 'kan, Tn. Gandalf?
860
01:26:29,700 --> 01:26:34,600
Dengan kesaktian Lord Elrond,
kau akan sembuh.
861
01:26:36,200 --> 01:26:39,700
Selamat datang di Rivendell,
Frodo Baggins.
862
01:27:27,900 --> 01:27:31,000
- Bilbo!
- Halo, Frodo, anakku.
863
01:27:31,400 --> 01:27:33,100
Bilbo.
864
01:27:38,000 --> 01:27:40,000
Pergi dan Kembali Lagi
865
01:27:40,000 --> 01:27:42,700
Kisah Seorang Hobbit, oleh
Bilbo Baggins.''
866
01:27:45,900 --> 01:27:49,300
- Ini luar biasa.
- Aku berniat ingin kembali...
867
01:27:49,700 --> 01:27:53,400
...mengagumi kekuatan Mirkwood...
868
01:27:54,000 --> 01:27:56,200
...mengunjungi Lake-town...
869
01:27:56,500 --> 01:27:59,800
...melihat Pegunungan Sunyi lagi.
870
01:28:00,500 --> 01:28:05,100
Namun akhirnya umur telah
menangkap diriku.
871
01:28:17,500 --> 01:28:19,200
Aku merindukan Shire.
872
01:28:19,700 --> 01:28:24,600
Kuhabiskan masa kecilku dengan berpura-pura kalau aku berada di suatu tempat lain.
873
01:28:25,100 --> 01:28:28,500
Bersama denganmu dalam salah
satu petualanganmu.
874
01:28:31,500 --> 01:28:35,000
Namun petualanganku sendiri rupanya
benar-benar berbeda.
875
01:28:40,500 --> 01:28:43,500
Aku tak sepertimu, Bilbo.
876
01:28:44,900 --> 01:28:47,000
Anakku.
877
01:28:51,300 --> 01:28:55,000
- Apa lagi yang aku lupa?
- Sudah berkemas-kemas?
878
01:28:55,900 --> 01:28:57,600
Tak ada ruginya untuk
bersiap-siap.
879
01:28:57,900 --> 01:29:00,400
- Kukira kau ingin melihat Peri.
- Benar.
880
01:29:00,700 --> 01:29:03,400
- Lebih dari apa pun.
- Memang benar.
881
01:29:03,800 --> 01:29:05,700
Hanya....
882
01:29:06,500 --> 01:29:09,000
Kita sudah lakukan keinginan
Gandalf, bukan?
883
01:29:09,300 --> 01:29:12,800
Kita sudah membawa cincin ini sampai
ke Rivendell. Kurasa...
884
01:29:13,300 --> 01:29:16,400
...setelah kau sembuh,
kita akan segera pergi.
885
01:29:16,700 --> 01:29:18,300
Kita akan pulang.
886
01:29:22,500 --> 01:29:24,400
Kau benar, Sam.
887
01:29:26,700 --> 01:29:29,400
Kita sudah menunaikan tugas kita.
888
01:29:30,000 --> 01:29:32,500
Cincinnya akan aman di Rivendell.
889
01:29:36,700 --> 01:29:39,000
Aku siap untuk pulang.
890
01:29:39,800 --> 01:29:41,700
Kekuatannya sudah kembali.
891
01:29:42,000 --> 01:29:47,500
Luka itu takkan pernah sembuh seutuhnya.
Dia akan membawanya selama sisa hidupnya.
892
01:29:48,400 --> 01:29:50,800
Meskipun cincin itu dibawanya
dalam perjalanan yang jauh...
893
01:29:51,000 --> 01:29:54,600
...Hobbit itu menunjukkan kemampuan luar
biasa untuk menolak kejahatannya.
894
01:29:55,000 --> 01:29:58,300
Itu adalah beban yang seharusnya
tak pernah dia pikul.
895
01:29:58,600 --> 01:30:03,800
- Kita tak bisa meminta Frodo lagi.
- Gandalf, musuh sedang bergerak.
896
01:30:04,200 --> 01:30:08,700
Kekuatan Sauron terhimpun di Timur.
Matanya sudah terarah ke Rivendell.
897
01:30:09,100 --> 01:30:11,700
Dan Saruman telah mengkhianati kita.
898
01:30:12,100 --> 01:30:15,200
Jumlah daftar sekutu kita
semakin sedikit.
899
01:30:16,000 --> 01:30:18,700
Pengkhianatannya bertambah dalam
dari yang kau tahu.
900
01:30:19,000 --> 01:30:22,500
Dengan kesaktiannya, Saruman telah
menggabungkan Orc dengan goblin-manusia.
901
01:30:22,900 --> 01:30:25,200
Dia membuat sebuah pasukan di
Gua Isengard.
902
01:30:25,600 --> 01:30:30,000
Sebuah pasukan yang bisa bergerak di
siang hari dan berjalan jauh dengan cepat.
903
01:30:30,400 --> 01:30:32,700
Saruman memburu cincinnya.
904
01:30:33,200 --> 01:30:37,100
Kejahatan ini tak bisa ditangani
oleh kekuatan Peri.
905
01:30:37,500 --> 01:30:41,700
Kami tak punya kekuatan untuk
melawan Mordor dan Isengard!
906
01:30:45,700 --> 01:30:46,700
Gandalf...
907
01:30:48,100 --> 01:30:50,500
...cincinnya tak boleh
berada di sini.
908
01:31:10,200 --> 01:31:13,300
Bahaya ini milik semua
bangsa di Middle-earth.
909
01:31:13,600 --> 01:31:16,300
Mereka harus putuskan bagaimana
mengakhirinya.
910
01:31:17,400 --> 01:31:20,800
Waktu bagi Peri sudah habis. Bangsaku
akan meninggalkan daerah ini.
911
01:31:21,600 --> 01:31:25,100
Siapa yang akan kau cari jika
kami sudah pergi? Para Kurcaci?
912
01:31:25,500 --> 01:31:30,400
Mereka bersembunyi di pegunungan mencari
kekayaan. Mereka tak peduli masalah yang lain.
913
01:31:32,100 --> 01:31:34,900
Kepada manusialah kita harus
bebankan harapannya.
914
01:31:35,400 --> 01:31:37,000
Manusia?
915
01:31:38,000 --> 01:31:41,000
Manusia itu lemah. Mereka
itu sudah gagal.
916
01:31:41,400 --> 01:31:45,600
Keturunan Numenor telah lemah. Kebanggaan
dan kehormatannya sudah dilupakan.
917
01:31:46,100 --> 01:31:49,500
Karena manusialah, cincin
itu masih ada.
918
01:31:49,900 --> 01:31:51,400
Aku ada di sana, Gandalf.
919
01:31:52,200 --> 01:31:54,900
Aku ada di sana 3000 tahun
yang lalu...
920
01:32:01,800 --> 01:32:04,100
...saat Isildur mengambil cincinnya.
921
01:32:04,400 --> 01:32:08,100
Aku ada pada hari di mana
kekuatan umat manusia hancur.
922
01:32:10,800 --> 01:32:13,300
Isildur, cepat! Ikuti aku.
923
01:32:15,000 --> 01:32:18,500
Aku membawa Isildur ke dalam
jantung Gunung Doom...
924
01:32:18,900 --> 01:32:22,300
...di mana cincin itu dibuat,
di tempat itu, ia bisa dihancurkan.
925
01:32:22,500 --> 01:32:25,000
Buanglah ke dalam api!
926
01:32:30,300 --> 01:32:33,900
- Hancurkan cincinnya!
- Tidak.
927
01:32:35,400 --> 01:32:37,500
Isildur!
928
01:32:38,000 --> 01:32:42,600
Seharusnya ia berakhir di saat itu,
tapi kejahatan dibiarkan bertahan.
929
01:32:46,900 --> 01:32:51,000
Isildur menyimpan cincinnya.
Garis para raja pun hancur.
930
01:32:52,000 --> 01:32:55,600
Tak ada kekuatan yang tersisa
di dalam dunia umat manusia.
931
01:32:56,000 --> 01:33:00,600
- Ia cerai berai, terbagi, tanpa pimpinan.
- Ada orang yang bisa menyatukannya.
932
01:33:01,000 --> 01:33:04,200
Orang yang bisa memperoleh
kembali tahta Gondor.
933
01:33:06,100 --> 01:33:09,700
Dia berpaling dari jalan itu
sudah lama sekali.
934
01:33:10,000 --> 01:33:12,100
Dia memilih mengasingkan diri.
935
01:33:43,200 --> 01:33:45,100
Kau bukan Peri.
936
01:33:45,400 --> 01:33:47,400
Orang dari Selatan disambut
di sini.
937
01:33:48,100 --> 01:33:51,500
- Siapa kau?
- Aku teman Gandalf si Kelabu.
938
01:33:53,100 --> 01:33:55,800
Kalau begitu kita di sini
untuk tujuan yang biasa...
939
01:33:56,200 --> 01:33:57,600
...teman.
940
01:34:13,000 --> 01:34:15,800
Potongan pedang Narsil.
941
01:34:19,400 --> 01:34:23,600
Pedang yang melepaskan cincin itu
dari tangan Sauron.
942
01:34:26,700 --> 01:34:28,900
Pedangnya masih tajam.
943
01:34:37,900 --> 01:34:40,800
Tapi ini hanyalah benda
pusaka yang hancur.
944
01:35:07,800 --> 01:35:10,800
Mengapa kau takut
dengan masa lalu?
945
01:35:11,700 --> 01:35:16,800
Kau adalah pewaris Isildur,
bukan Isildur itu sendiri.
946
01:35:17,300 --> 01:35:20,600
Takdirmu tidak sama dengannya.
947
01:35:21,200 --> 01:35:25,000
Darah yang sama mengalir
di dalam nadiku.
948
01:35:28,200 --> 01:35:30,700
Kelemahan yang sama.
949
01:35:33,500 --> 01:35:36,200
Waktumu akan tiba.
950
01:35:36,500 --> 01:35:40,700
Kau akan menghadapi kejahatan yang
sama. Dan kau akan mengalahkannya.
951
01:35:43,800 --> 01:35:46,700
Kegelapan belum berkuasa, Aragorn.
952
01:35:47,200 --> 01:35:51,000
Tidak atas dirimu
atau diriku.
953
01:36:02,400 --> 01:36:06,100
Kau ingat saat pertama kali
kita bertemu?
954
01:36:08,700 --> 01:36:12,900
Sepertinya aku berada
dalam mimpi.
955
01:36:14,000 --> 01:36:16,500
Tahun yang panjang telah berlalu.
956
01:36:17,400 --> 01:36:21,200
Janganlah memikirkan masalah
yang kini kau bawa.
957
01:36:23,400 --> 01:36:25,500
Kau ingat apa yang
kukatakan?
958
01:36:31,400 --> 01:36:34,000
Katamu kau akan menyerahkan
dirimu kepadaku...
959
01:36:36,200 --> 01:36:40,900
...meninggalkan kehidupan
bangsamu yang abadi.
960
01:36:42,200 --> 01:36:44,100
Untuk itulah aku bertahan.
961
01:36:44,300 --> 01:36:47,800
Aku akan membagi seluruh hidupku
bersamamu.
962
01:36:48,300 --> 01:36:51,900
...daripada menghadapi semua
jaman di dunia ini sendiri,
963
01:37:00,800 --> 01:37:04,100
...aku memilih kehidupan yang fana.
964
01:37:05,600 --> 01:37:09,700
- Kau tak bisa memberikannya.
- Akan kuberikan pada siapa yang aku mau...
965
01:37:13,100 --> 01:37:15,500
...seperti hatiku.
966
01:37:31,400 --> 01:37:35,000
Orang asing dari negeri jauh,
kawan-kawan lama...
967
01:37:35,400 --> 01:37:39,100
...kalian dipanggil kemari untuk
menanggapi ancaman Mordor.
968
01:37:39,900 --> 01:37:44,600
Middle-earth berada di tepi kehancuran.
Tak ada yang bisa menghindarinya.
969
01:37:45,000 --> 01:37:48,400
Kalian akan bersatu,
atau kalian akan runtuh.
970
01:37:48,800 --> 01:37:52,900
Setiap bangsa terikat dengan
takdir serta kemalangannya.
971
01:37:54,900 --> 01:37:58,200
Bawa cincin itu ke
depan, Frodo.
972
01:38:12,500 --> 01:38:14,100
Jadi ternyata itu benar.
973
01:38:23,900 --> 01:38:25,400
Cincin sakti...
974
01:38:27,500 --> 01:38:29,000
Kemalangan umat manusia...
975
01:38:31,600 --> 01:38:33,600
Di dalam mimpi...
976
01:38:35,400 --> 01:38:38,500
...aku melihat langit sebelah Timur
berubah gelap...
977
01:38:38,800 --> 01:38:40,500
...namun di Barat, cahayanya
terang.
978
01:38:41,300 --> 01:38:43,100
Satu suara berteriak:
979
01:38:43,400 --> 01:38:46,200
"Kemalangan kalian sudah dekat.
980
01:38:47,400 --> 01:38:50,000
Kutukan Isildur ditemukan."
981
01:38:54,000 --> 01:38:55,800
Kutukan Isildur.
982
01:38:56,400 --> 01:39:00,100
- Boromir!
- "Satu cincin menguasai semuanya...
983
01:39:00,400 --> 01:39:03,900
...Satu cincin untuk
menemukan semuanya...
984
01:39:04,300 --> 01:39:07,500
...Satu cincin untuk membawa
mereka semua...
985
01:39:10,300 --> 01:39:14,800
...dan dalam kegelapan
yang mengikat mereka."
986
01:39:20,900 --> 01:39:24,600
Belum pernah ada bahasa seperti
itu diucapkan di Imladris sebelumnya.
987
01:39:25,000 --> 01:39:28,500
Maafkan aku, Tuan Elrond...
988
01:39:28,800 --> 01:39:30,800
...karena mengucapkan kalimat
jahat Mordor...
989
01:39:31,200 --> 01:39:32,500
...yang mungkin terdengar...
990
01:39:32,800 --> 01:39:35,600
...di setiap sudut bagian Barat!
991
01:39:35,900 --> 01:39:38,500
Cincin itu sedang menghimpun
kejahatan.
992
01:39:39,000 --> 01:39:40,400
Cincin itu sebuah anugerah.
993
01:39:41,200 --> 01:39:43,100
Anugerah untuk musuh-musuh
Mordor.
994
01:39:43,800 --> 01:39:45,800
Kenapa tidak gunakan
saja cincinnya?
995
01:39:46,100 --> 01:39:48,800
Sudah lama ayahku, Pelayan Gondor...
996
01:39:49,100 --> 01:39:53,200
...melawan serangan Mordor.
Darah bangsa kami tertumpah...
997
01:39:53,700 --> 01:39:55,800
...agar wilayah kalian tetap aman.
998
01:39:57,600 --> 01:40:01,800
Berikan senjata musuh pada Gondor.
Ijinkan kami gunakan itu untuk melawannya.
999
01:40:02,200 --> 01:40:05,800
Kau tak bisa menggunakannya.
Tak ada satu pun yang bisa.
1000
01:40:06,600 --> 01:40:10,500
Cincin Utama hanya menaati Sauron.
Ia tak punya Tuan yang lain.
1001
01:40:10,900 --> 01:40:14,300
Tahu apa seorang penjaga hutan
mengenai masalah ini?
1002
01:40:14,600 --> 01:40:16,500
Dia bukan sekedar penjaga hutan.
1003
01:40:17,600 --> 01:40:21,100
Dia adalah Aragorn,
putra dari Arathorn.
1004
01:40:21,800 --> 01:40:24,600
Kau berutang kesetiaan
padanya.
1005
01:40:28,800 --> 01:40:30,700
Aragorn.
1006
01:40:32,500 --> 01:40:35,300
Dia pewaris Isildur?
1007
01:40:37,700 --> 01:40:40,400
Dan pewaris tahta Gondor.
1008
01:40:42,000 --> 01:40:44,200
Duduklah, Legolas.
1009
01:40:47,300 --> 01:40:50,100
Gondor tidak punya raja.
1010
01:40:52,100 --> 01:40:53,700
Gondor tidak memerlukan raja.
1011
01:41:00,400 --> 01:41:03,900
Aragorn benar. Kita tak
bisa menggunakannya.
1012
01:41:05,100 --> 01:41:08,400
Kalian hanya punya satu
kesempatan.
1013
01:41:08,700 --> 01:41:11,000
Cincinnya harus dihancurkan.
1014
01:41:16,300 --> 01:41:18,800
Kita tunggu apa lagi?
1015
01:41:31,000 --> 01:41:33,900
Cincinnya tak bisa dihancurkan,
Gimli, putra Gloin...
1016
01:41:34,300 --> 01:41:38,400
...dengan benda apa pun yang
kita miliki.
1017
01:41:39,100 --> 01:41:43,000
Cincinnya dibuat dengan
api Gunung Doom.
1018
01:41:43,500 --> 01:41:47,100
Hanya di tempat itu, ia
bisa dihancurkan.
1019
01:41:48,400 --> 01:41:50,800
Ia harus masuk jauh
ke dalam Mordor...
1020
01:41:51,100 --> 01:41:55,400
...dan melemparkannya ke kawah
berapi di mana ia berasal.
1021
01:41:55,600 --> 01:41:57,900
Satu cincin untuk menguasai semuanya.
1022
01:41:58,100 --> 01:42:00,000
Salah satu dari kalian...
1023
01:42:00,600 --> 01:42:02,700
...harus melakukannya.
1024
01:42:05,700 --> 01:42:09,300
Tidak mudah untuk memasuki Mordor.
1025
01:42:10,300 --> 01:42:13,800
Gerbang hitamnya dijaga oleh
lebih dari sekedar orc.
1026
01:42:14,700 --> 01:42:18,700
Ada kejahatan yan tak pernah
tidur di sana.
1027
01:42:19,100 --> 01:42:23,200
Mata Besar akan selalu mengawasi.
1028
01:42:24,100 --> 01:42:26,000
Itu adalah tempat yang gersang...
1029
01:42:26,400 --> 01:42:29,700
...diselimuti dengan api,
asap dan debu.
1030
01:42:30,100 --> 01:42:33,900
Udara yang kau hirup
adalah asap yang beracun.
1031
01:42:34,200 --> 01:42:38,300
Tidak dengan10,000 orang sekalipun.
Ini tindakan yang bodoh.
1032
01:42:38,700 --> 01:42:43,000
Apa kau tak mendengarkan ucapan Lord
Elrond? Cincinnya harus dihancurkan.
1033
01:42:43,400 --> 01:42:45,800
Dan menurutmu kau orang
yang bisa melakukannya!
1034
01:42:46,100 --> 01:42:50,600
Dan jika gagal, lalu bagaimana? Apa yang
terjadi jika Sauron merebutnya kembali?
1035
01:42:51,000 --> 01:42:56,100
Aku akan mati sebelum melihat cincin
itu di tangan seorang Peri!
1036
01:42:58,300 --> 01:43:00,700
Jangan pernah percaya
pada Peri!
1037
01:43:02,000 --> 01:43:07,600
Apa kalian tak mengerti? Sementara kalian
bertengkar, kekuatan Sauron semakin bertambah!
1038
01:43:08,100 --> 01:43:10,900
Tak ada yang bisa lari!
Kalian semua akan hancur!
1039
01:43:12,000 --> 01:43:14,300
Satu cincin menguasai semuanya...
1040
01:43:14,400 --> 01:43:16,800
Satu cincin untuk menemukan
mereka...
1041
01:43:16,900 --> 01:43:18,900
Satu cincin untuk menguasai mereka
semua...
1042
01:43:19,000 --> 01:43:20,900
Satu cincin untuk menemukan
mereka...
1043
01:43:21,100 --> 01:43:22,900
Satu cincin untuk menguasai mereka
semua...
1044
01:43:23,100 --> 01:43:25,100
Satu cincin untuk menemukan
mereka...
1045
01:43:25,200 --> 01:43:27,200
Satu cincin untuk menguasai mereka
semua...
1046
01:43:29,700 --> 01:43:31,700
Aku akan membawanya.
1047
01:43:34,000 --> 01:43:36,500
Aku akan membawanya.
1048
01:43:42,300 --> 01:43:45,300
Aku akan membawa cincin
itu ke Mordor.
1049
01:43:53,600 --> 01:43:54,700
Meskipun...
1050
01:43:57,900 --> 01:43:59,700
...aku tak tahu jalannya.
1051
01:44:01,700 --> 01:44:05,800
Aku akan membantumu memikul
tugas ini, Frodo Baggins...
1052
01:44:06,200 --> 01:44:09,500
...selama itu tugas yang
diembankan kepadamu.
1053
01:44:10,700 --> 01:44:13,700
Jika dengan hidup dan mati
aku bisa melindungimu...
1054
01:44:14,500 --> 01:44:15,800
...aku bersedia.
1055
01:44:19,100 --> 01:44:21,300
Kau memiliki pedangku.
1056
01:44:23,200 --> 01:44:25,200
Dan kau memiliki busurku.
1057
01:44:25,900 --> 01:44:28,200
Dan kapakku.
1058
01:44:35,400 --> 01:44:38,200
Kau membawa takdir kita
semua, makhluk kecil.
1059
01:44:40,400 --> 01:44:43,900
Jika memang ini keinginan Dewan...
1060
01:44:44,600 --> 01:44:47,000
...maka Gondor akan setuju.
1061
01:44:49,600 --> 01:44:54,200
- Tn. Frodo tak akan kemana-mana tanpaku.
- Memang susah untuk memisahkan kalian...
1062
01:44:54,600 --> 01:44:59,300
...meskipun dia dipanggil untuk rapat
rahasia dan kau tidak diundang.
1063
01:45:00,000 --> 01:45:01,800
Kami juga ikut!
1064
01:45:04,000 --> 01:45:06,700
Kau harus mengikat kami
jika mau menghentikan kami.
1065
01:45:06,900 --> 01:45:10,100
Lagipula, kalian perlu orang yang
pintar untuk...
1066
01:45:10,600 --> 01:45:11,800
...misi ini.
1067
01:45:12,200 --> 01:45:13,600
Pencarian.
1068
01:45:14,100 --> 01:45:15,100
Semacam itulah.
1069
01:45:16,900 --> 01:45:19,600
Kau tidak cocok untuk
itu, Pip.
1070
01:45:21,300 --> 01:45:23,100
Sembilan teman.
1071
01:45:24,900 --> 01:45:26,700
Baiklah kalau begitu.
1072
01:45:27,100 --> 01:45:30,100
Kalian akan menjadi:
Persaudaraan Cincin.
1073
01:45:30,800 --> 01:45:32,600
Hebat!
1074
01:45:33,000 --> 01:45:35,100
Kita mau kemana?
1075
01:46:11,000 --> 01:46:14,000
Dia ingin melindungi anaknya.
1076
01:46:15,300 --> 01:46:18,700
Ibumu berpikir bahwa kau akan
aman di Rivendell.
1077
01:46:21,700 --> 01:46:25,100
Dalam hatinya, ibumu tahu kalau
kau akan selalu diburu.
1078
01:46:25,700 --> 01:46:27,400
Kalau kau tak pernah lari
dari takdirmu.
1079
01:46:27,900 --> 01:46:31,300
Para Peri mampu menempa ulang
pedang raja itu...
1080
01:46:32,000 --> 01:46:35,700
...jika kau mempunyai kekuatan
untuk menggunakannya.
1081
01:46:36,900 --> 01:46:39,300
Aku tak memiliki kekuatan itu.
1082
01:46:39,600 --> 01:46:42,200
Aku tak pernah menginginkannya.
1083
01:46:43,500 --> 01:46:47,874
Kau adalah garis keturunan terakhir.
Tak ada yang lain.
1084
01:46:50,700 --> 01:46:52,900
Pedang lamaku! Sting.
1085
01:46:53,300 --> 01:46:54,400
Ini, terimalah.
1086
01:46:59,800 --> 01:47:03,600
- Ringan sekali.
- Ya, dibuat oleh Peri.
1087
01:47:04,400 --> 01:47:08,400
Mata pedangnya akan bersinar
biru kalau ada Orc mendekat.
1088
01:47:08,900 --> 01:47:13,300
Dan jika itu terjadi, anakku, maka
kau harus semakin waspada.
1089
01:47:13,600 --> 01:47:16,000
Ini barang yang bagus.
1090
01:47:16,500 --> 01:47:17,700
Mithril.
1091
01:47:18,600 --> 01:47:22,800
Seringan bulu, sekeras
sisik naga.
1092
01:47:23,200 --> 01:47:26,300
Biarkan aku melihat kau
mengenakannya. Ayo.
1093
01:47:34,500 --> 01:47:36,500
CIncin lamaku.
1094
01:47:37,800 --> 01:47:41,600
Aku sepertinya ingin...
1095
01:47:42,000 --> 01:47:45,800
...memegangnya lagi, untuk
yang terakhir kali.
1096
01:48:03,300 --> 01:48:06,800
Maafkan aku karena memberikan
beban ini padamu, Nak.
1097
01:48:07,300 --> 01:48:11,200
Maafkan aku kalau kau harus
memikulnya.
1098
01:48:16,000 --> 01:48:18,900
Maafkan aku atas segalanya.
1099
01:48:33,900 --> 01:48:38,100
Si pembawa cincin harus menuju
ke Gunung Doom.
1100
01:48:39,500 --> 01:48:42,000
Bagi kalian yang menemaninya...
1101
01:48:42,400 --> 01:48:45,400
...tidak boleh lebih jauh
dari itu.
1102
01:48:48,900 --> 01:48:51,300
Selamat jalan. Tetaplah dengan
tujuan kalian.
1103
01:48:51,800 --> 01:48:55,600
Semoga restu Peri dan manusia...
1104
01:48:56,400 --> 01:48:58,900
...serta bangsa merdeka
bersama dengan kalian.
1105
01:49:02,000 --> 01:49:05,900
Persaudaraan menanti perintah
pembawa cincin.
1106
01:49:24,600 --> 01:49:27,000
Mordor, Gandalf, di
sebelah kiri atau kanan?
1107
01:49:27,600 --> 01:49:29,400
Kiri.
1108
01:50:49,100 --> 01:50:53,200
Kita harus menempuh jalur barat
Pegunungan Berkabut selama 40 hari.
1109
01:50:53,700 --> 01:50:57,200
Jika beruntung, kita akan
mencapai Celah Rohan.
1110
01:50:57,700 --> 01:51:01,200
Dari situ, kita berputar ke
timur menuju Mordor.
1111
01:51:01,400 --> 01:51:05,100
Dua, satu, lima.
Bagus sekali.
1112
01:51:07,100 --> 01:51:08,100
Gerakkan kakimu.
1113
01:51:08,300 --> 01:51:09,600
- Kau kelihatan hebat, Pippin.
- Terima kasih.
1114
01:51:09,900 --> 01:51:11,300
Lebih cepat!
1115
01:51:12,600 --> 01:51:16,300
Jika ada yang menanyakan
pendapatku...
1116
01:51:16,600 --> 01:51:19,200
...kurasa kita mengambil
jalan yang memutar-mutar.
1117
01:51:19,900 --> 01:51:22,800
Gandalf. Kita bisa lewat
melalui tambang Moria.
1118
01:51:23,500 --> 01:51:27,200
Sepupuku Balin akan
menyambut kita.
1119
01:51:27,600 --> 01:51:32,800
Tidak, Gimli. Aku tak akan melewati Moria
kecuali kalau tak ada pilihan yang lain.
1120
01:51:42,300 --> 01:51:43,400
Maaf!
1121
01:51:44,100 --> 01:51:45,600
Kalahkan dia!
1122
01:51:47,100 --> 01:51:49,400
- Untuk Shire!
- Pegang dia, Merry!
1123
01:51:50,100 --> 01:51:52,300
Tuan-tuan sekalian,
sudah cukup.
1124
01:51:56,200 --> 01:51:57,700
Kau menindih lenganku!
1125
01:51:58,200 --> 01:52:00,800
- Apa itu?
- Tak ada apa-apa. Hanya awan.
1126
01:52:01,200 --> 01:52:03,700
Gerakannya cepat.
1127
01:52:04,100 --> 01:52:06,200
Melawan angin.
1128
01:52:07,000 --> 01:52:09,100
- Crebain dari Dunland!
- Sembunyi!
1129
01:52:09,400 --> 01:52:12,000
- Cepat!
- Berlindung!
1130
01:52:45,600 --> 01:52:47,200
Mata-mata Saruman.
1131
01:52:48,000 --> 01:52:51,100
Jalur selatan sedang diawasi.
1132
01:52:52,400 --> 01:52:55,700
Kita harus mengambil
Lembah Caradhras.
1133
01:53:08,300 --> 01:53:09,900
Frodo!
1134
01:53:29,000 --> 01:53:31,200
Boromir.
1135
01:53:31,500 --> 01:53:35,700
Sungguh takdir yang aneh jika harus
merasakan ketakutan dan keraguan...
1136
01:53:35,900 --> 01:53:38,900
...karena benda kecil ini.
1137
01:53:42,300 --> 01:53:44,200
Benda yang sangat kecil.
1138
01:53:44,500 --> 01:53:45,900
Boromir!
1139
01:53:46,600 --> 01:53:49,100
Berikan cincinnya pada Frodo.
1140
01:53:59,100 --> 01:54:01,000
Seperti yang kau inginkan.
1141
01:54:01,800 --> 01:54:03,800
Aku tak peduli.
1142
01:54:39,200 --> 01:54:43,700
Gandalf, kau berusaha memandu
mereka melewati Caradhras.
1143
01:54:44,100 --> 01:54:48,600
Jika itu gagal, kemana lagi
kau akan pergi?
1144
01:54:50,100 --> 01:54:52,900
Jika gunung itu mengalahkanmu...
1145
01:54:53,200 --> 01:54:57,500
...akankah kau memilih jalan
yang lebih berbahaya?
1146
01:55:02,800 --> 01:55:09,800
Bangunlah Redhorn yang kejam!
1147
01:55:10,100 --> 01:55:12,800
Ada suara sayup-sayup
di udara.
1148
01:55:12,900 --> 01:55:14,000
Semoga tandukmu dibasahi
dengan darah!
1149
01:55:14,100 --> 01:55:15,500
Itu Saruman!
1150
01:55:24,500 --> 01:55:28,900
Dia berusaha melongsorkan gunungnya!
Gandalf, kita harus kembali!
1151
01:55:29,300 --> 01:55:31,100
Tidak!
1152
01:55:33,200 --> 01:55:39,200
Tidurlah Caradhras, tenanglah,
tahan amarahmu!
1153
01:55:39,500 --> 01:55:44,500
Bangunlah Redhorn yang kejam!
1154
01:55:44,700 --> 01:55:49,000
Semoga tandukmu yang
dibasahi darah...
1155
01:55:49,200 --> 01:55:52,700
...jatuh menimpa para musuhmu!
1156
01:56:37,600 --> 01:56:39,400
Kita harus menuruni gunung ini!
1157
01:56:39,900 --> 01:56:44,100
Kita mengambil Celah Rohan, menempuh
jalan barat menuju ke kotaku!
1158
01:56:44,500 --> 01:56:47,700
Celah Rohan sangat dekat
dengan Isengard!
1159
01:56:48,000 --> 01:56:51,600
Kita tak bisa melewati bagian atasnya.
Mari kita lewat di bawahnya.
1160
01:56:52,000 --> 01:56:54,700
Mari kita melewati Tambang Moria.
1161
01:56:56,600 --> 01:57:00,200
Moria. Kalian takut memasuki
tambang itu.
1162
01:57:01,100 --> 01:57:05,900
Para Kurcaci menggali terlalu bernafsu
dan terlalu dalam.
1163
01:57:07,000 --> 01:57:11,700
Kau tahu apa yang mereka bangunkan
di kegelapan Khazad-dûm:
1164
01:57:13,100 --> 01:57:16,400
Bayangan dan api.
1165
01:57:20,000 --> 01:57:22,600
Biarkan si pembawa cincin
yang memutuskan.
1166
01:57:27,400 --> 01:57:29,500
Kita tak bisa terus di sini!
1167
01:57:29,700 --> 01:57:32,400
Para Hobbit ini akan mati.
1168
01:57:32,700 --> 01:57:34,300
Frodo?
1169
01:57:37,400 --> 01:57:40,100
Kita akan melewati tambang itu.
1170
01:57:41,100 --> 01:57:42,900
Baiklah kalau begitu.
1171
01:57:49,600 --> 01:57:53,300
Frodo, kemari dan bantulah
orang tua ini.
1172
01:57:57,000 --> 01:57:59,100
Bagaimana keadaan bahumu?
1173
01:57:59,400 --> 01:58:02,500
- Sudah mendingan.
- Dan cincinnya?
1174
01:58:04,200 --> 01:58:06,700
Kau rasakan kekuatannya
semakin bertambah, bukan?
1175
01:58:07,200 --> 01:58:10,000
Aku juga merasakannya.
Kini kau harus berhati-hati.
1176
01:58:10,600 --> 01:58:14,300
Kejahatan dari bagian luar
Persaudaraan akan mendekatimu.
1177
01:58:14,600 --> 01:58:17,100
Dan kutakutkan juga dari
bagian dalam.
1178
01:58:19,900 --> 01:58:23,900
- Kalau begitu aku percaya pada siapa?
- Kau harus percaya pada dirimu sendiri.
1179
01:58:24,200 --> 01:58:26,900
Percayalah pada kekuatanmu
sendiri.
1180
01:58:27,300 --> 01:58:29,800
- Apa maksudmu?
- Ada banyak kekuatan di dunia ini...
1181
01:58:30,000 --> 01:58:32,000
...untuk kebaikan atau
untuk kejahatan.
1182
01:58:32,300 --> 01:58:34,500
Beberapa ada yang lebih
hebat dari aku.
1183
01:58:35,100 --> 01:58:38,500
Dan melawan itu, aku belum sanggup.
1184
01:58:40,100 --> 01:58:41,400
Tembok...
1185
01:58:42,200 --> 01:58:44,200
...Moria.
1186
01:58:50,000 --> 01:58:52,900
Pintu Kurcaci tak terlihat saat
tertutup.
1187
01:58:53,200 --> 01:58:57,400
Ya, Gimli, pembuat pintunya sendiri tak bisa
menemukannya jika mereka lupa rahasianya.
1188
01:58:58,000 --> 01:59:00,400
Mengapa itu tak asing buatku?
1189
01:59:08,400 --> 01:59:11,600
Mari kita lihat.
1190
01:59:12,000 --> 01:59:13,400
Ithildin.
1191
01:59:14,100 --> 01:59:17,300
Ia hanya memantulkan cahaya
bintang dan bulan.
1192
01:59:31,500 --> 01:59:35,900
Tertulis; "Pintu Durin, Penguasa Moria.
1193
01:59:36,200 --> 01:59:40,900
- Bicaralah, teman, dan masuk."
- Kira-kira apa artinya?
1194
01:59:41,100 --> 01:59:45,600
Cukup sederhana. Jika kau adalah teman,
ucapkan kata kuncinya dan ia akan terbuka.
1195
01:59:46,300 --> 01:59:51,400
Gerbang para Peri, bukalah
untuk aku!
1196
02:00:02,100 --> 02:00:06,000
...dengarkan ucapan lidahku.
1197
02:00:09,500 --> 02:00:10,500
Tak ada yang terjadi.
1198
02:00:17,700 --> 02:00:21,700
Aku dulu pernah tahu setiap mantera
semua bahasa Peri...
1199
02:00:22,200 --> 02:00:24,900
...manusia dan Orc.
1200
02:00:24,901 --> 02:00:26,599
Apa yang akan kau
lakukan kalau begitu?
1201
02:00:26,600 --> 02:00:28,800
Membenturkan kepalamu ke pintu
ini, Peregrin Took!
1202
02:00:29,100 --> 02:00:31,000
Dan jika dengan itu pintunya
tak mau terbuka...
1203
02:00:31,300 --> 02:00:33,900
...dan aku diberi ketenangan
tanpa adanya pertanyaan bodoh...
1204
02:00:34,200 --> 02:00:37,500
...aku akan berusaha mencari
kata pembukanya.
1205
02:00:41,100 --> 02:00:43,100
Gerbang para Peri...
1206
02:00:44,800 --> 02:00:47,300
dengarkan perkataanku...
1207
02:00:47,800 --> 02:00:50,000
Ambang pintu para Kurcaci...
1208
02:00:50,500 --> 02:00:52,900
Tambang bukanlah tempat
untuk kuda poni.
1209
02:00:53,300 --> 02:00:57,100
- Bahkan yang berani seperti Bill.
- Selamat tinggal, Bill.
1210
02:00:57,300 --> 02:00:58,500
Pintu masuk kaum Kurcaci...
1211
02:00:58,600 --> 02:01:01,200
Pergilah, Bill.
1212
02:01:01,900 --> 02:01:05,400
Jangan khawatir, Sam, dia tahu
jalan pulang.
1213
02:01:12,300 --> 02:01:14,700
Jangan ganggu airnya.
1214
02:01:15,000 --> 02:01:16,900
Ini tak berhasil.
1215
02:01:29,600 --> 02:01:31,700
Ini teka-teki.
1216
02:01:34,500 --> 02:01:37,600
"Ucapkan 'teman' dan masuklah."
1217
02:01:38,100 --> 02:01:40,900
Apa bahasa Peri untuk "teman"?
1218
02:01:42,300 --> 02:01:43,600
Mellon.
1219
02:02:01,700 --> 02:02:06,400
Tuan Peri, kau akan segera menikmati
keramahan para Kurcaci yang terkenal.
1220
02:02:07,000 --> 02:02:12,500
Menyalakan api, meminum bir,
memasak daging!
1221
02:02:14,300 --> 02:02:17,200
Teman, ini rumah sepupuku Balin.
1222
02:02:17,800 --> 02:02:20,100
Dan mereka menyebutnya
tambang.
1223
02:02:20,300 --> 02:02:22,200
Sebuah tambang!
1224
02:02:23,400 --> 02:02:26,500
Ini bukan tambang.
Ini kuburan.
1225
02:02:32,800 --> 02:02:34,300
Tidak....
1226
02:02:35,600 --> 02:02:37,200
Tidak!
1227
02:02:40,000 --> 02:02:41,400
Goblin.
1228
02:02:45,400 --> 02:02:49,500
Mestinya kita ke Celah Rohan.
Seharusnya kita tak kemari.
1229
02:02:50,700 --> 02:02:53,200
Keluar dari sini. Keluar!
1230
02:02:56,100 --> 02:02:58,400
- Frodo!
- Tolong!
1231
02:02:58,800 --> 02:03:00,300
Strider!
1232
02:03:00,500 --> 02:03:03,100
- Tolong!
- Turunkan dia!
1233
02:03:03,400 --> 02:03:04,400
Aragorn!
1234
02:03:14,900 --> 02:03:15,900
Frodo!
1235
02:03:42,200 --> 02:03:43,300
Masuk ke tambang!
1236
02:03:43,500 --> 02:03:46,600
- Legolas!
- Masuk ke gua!
1237
02:03:51,000 --> 02:03:52,700
Lari!
1238
02:04:09,700 --> 02:04:13,200
Kita tak punya pilihan.
1239
02:04:13,500 --> 02:04:18,100
Kita harus menghadapi
kegelapan panjang Moria.
1240
02:04:18,600 --> 02:04:20,500
Waspadalah.
1241
02:04:20,800 --> 02:04:24,100
Ada yang lebih tua dan lebih
buruk dibanding Orc...
1242
02:04:24,500 --> 02:04:27,800
...di daerah bumi yang terdalam.
1243
02:04:35,900 --> 02:04:39,600
Pelan-pelanlah. Sudah empat hari
perjalanan kita di dalam sini.
1244
02:04:40,100 --> 02:04:43,700
Berharaplah bahwa kehadiran
kita tidak dilihat.
1245
02:05:29,600 --> 02:05:33,200
Kekayaan Moria bukan
karena emas...
1246
02:05:33,600 --> 02:05:35,900
...atau permata...
1247
02:05:36,100 --> 02:05:39,100
...tetapi karena Mithril.
1248
02:05:57,600 --> 02:06:02,200
Bilbo memiliki baju cincin Mithril
yang diberikan oleh Thorin padanya.
1249
02:06:02,700 --> 02:06:06,500
- Itu hadiah kehormatan dari raja.
- Ya.
1250
02:06:06,700 --> 02:06:08,600
Aku tak pernah bilang padanya...
1251
02:06:08,900 --> 02:06:13,600
...tapi nilainya lebih besar daripada
harga Shire.
1252
02:06:26,100 --> 02:06:27,800
Pippin.
1253
02:06:48,200 --> 02:06:51,000
Aku tak mengingat tempat ini.
1254
02:06:53,200 --> 02:06:54,600
- Kita tersesat?
- Tidak.
1255
02:06:54,900 --> 02:06:57,300
- Kurasa benar.
- Gandalf sedang berpikir.
1256
02:06:57,600 --> 02:06:59,000
- Merry?
- Apa?
1257
02:06:59,300 --> 02:07:01,100
Aku lapar.
1258
02:07:12,600 --> 02:07:16,800
- Ada sesuatu di sana.
- Itu Gollum.
1259
02:07:17,200 --> 02:07:21,100
- Gollum?
- Dia mengikuti kita selama 3 hari.
1260
02:07:21,600 --> 02:07:25,600
- Dia kabur dari penajara Barad-dûr?
- Kabur...
1261
02:07:26,400 --> 02:07:28,000
...atau sengaja dilepaskan.
1262
02:07:28,600 --> 02:07:32,100
Kini cincin itu telah membawa
dia ke sini.
1263
02:07:34,800 --> 02:07:37,500
Dia takkan pernah menjauhkan
keinginannya untuk itu.
1264
02:07:37,900 --> 02:07:43,300
Dia benci dan cinta pada cincin itu, sama
seperti dia benci dan cinta pada dirinya.
1265
02:07:43,700 --> 02:07:48,400
Kehidupan Smeagol adalah
kisah yang menyedihkan.
1266
02:07:48,800 --> 02:07:54,500
Ya, Smeagol begitu dulu dia dipanggil.
Sebelum cincin itu menemukannya.
1267
02:07:55,700 --> 02:07:58,400
Sebelum cincin itu membuatnya
gila.
1268
02:07:58,700 --> 02:08:01,500
Sayangnya Bilbo tak membunuhnya
saat dia sempat.
1269
02:08:01,800 --> 02:08:02,900
Sayangnya?
1270
02:08:04,000 --> 02:08:06,900
Rasa sayang masih ada
pada diri Bilbo.
1271
02:08:07,900 --> 02:08:12,900
Banyak yang hidup pantas mati.
Dan yang mati pantas hidup.
1272
02:08:14,600 --> 02:08:17,000
Mampukah kau berikan itu
pada mereka, Frodo?
1273
02:08:19,500 --> 02:08:23,300
Jangan terlalu berhasrat untuk
berurusan dengan kematian dan hukuman.
1274
02:08:23,600 --> 02:08:26,400
Bahkan yang paling bijak pun
tak bisa melihat akhirnya.
1275
02:08:27,100 --> 02:08:32,800
Hatiku berkata, Gollum punya peranan,
untuk kebaikan atau kejahatan...
1276
02:08:33,900 --> 02:08:36,600
...sebelum ini berakhir.
1277
02:08:38,200 --> 02:08:41,900
Rasa sayang Bilbo bisa menentukan
nasib orang banyak.
1278
02:08:48,800 --> 02:08:52,000
Seandainya cincin itu tak
pernah datang padaku.
1279
02:08:53,500 --> 02:08:55,500
Seandainya tak satu pun
dari ini yang terjadi.
1280
02:08:55,700 --> 02:09:00,500
Begitu pun bagi yang masih hidup.
Tapi bukan mereka yang memutuskan.
1281
02:09:01,600 --> 02:09:06,900
Yang harus kita putuskan adalah
apa yang waktu berikan pada kita.
1282
02:09:08,600 --> 02:09:12,400
Ada banyak kekuatan yang bekerja di
dunia ini selain kejahatan, Frodo.
1283
02:09:13,000 --> 02:09:15,400
Bilbo ditakdirkan untuk
menemukan cincinnya.
1284
02:09:15,900 --> 02:09:20,100
Dan kau juga ditakdirkan
untuk memilikinya.
1285
02:09:20,500 --> 02:09:23,500
Dan itu pikiran yang
memberi harapan.
1286
02:09:28,500 --> 02:09:30,400
Itu jalannya.
1287
02:09:30,700 --> 02:09:32,900
- Dia sudah ingat.
- Tidak.
1288
02:09:33,200 --> 02:09:36,800
Tapi udaranya tidak begitu
berbau di sini.
1289
02:09:37,100 --> 02:09:42,100
Bila ragu, Meriadoc, selalu
ikuti penciumanmu.
1290
02:09:57,200 --> 02:10:01,200
Ijinkan aku memberikan
sedikit cahaya.
1291
02:10:06,000 --> 02:10:08,000
Lihatlah...
1292
02:10:08,500 --> 02:10:13,600
...kerajaan besar dan kota
Dwarrowdelf.
1293
02:10:16,200 --> 02:10:19,500
Sebuah pemandangan menakjubkan.
1294
02:10:44,600 --> 02:10:46,300
Gimli!
1295
02:10:53,700 --> 02:10:55,300
Tidak!
1296
02:10:57,900 --> 02:11:01,000
Tidak.
1297
02:11:02,900 --> 02:11:04,100
Tidak.
1298
02:11:11,500 --> 02:11:13,400
"Di sini terbaring Balin...
1299
02:11:13,900 --> 02:11:15,900
...putra dari Fundin...
1300
02:11:16,300 --> 02:11:18,800
...Penguasa Moria."
1301
02:11:19,900 --> 02:11:21,500
Dia sudah mati.
1302
02:11:23,400 --> 02:11:25,000
Seperti yang kutakutkan.
1303
02:11:43,300 --> 02:11:46,100
Kita harus bergerak. Jangan
berlama-lama.
1304
02:11:46,400 --> 02:11:50,900
"Mereka telah menguasai jembatan
serta aula kedua.
1305
02:11:52,200 --> 02:11:54,700
Kami telah memblokir
pintu gerbangnya...
1306
02:11:55,400 --> 02:11:57,800
...namun tak bisa menahan
mereka dalam waktu lama.
1307
02:11:58,100 --> 02:12:00,800
Tanah berguncang.
1308
02:12:01,400 --> 02:12:02,800
Suara genderang...
1309
02:12:03,300 --> 02:12:06,500
...genderang di kedalaman.
1310
02:12:10,300 --> 02:12:12,200
Kami tak bisa keluar.
1311
02:12:14,300 --> 02:12:18,000
Sebuah bayangan bergerak
dalam gelap.
1312
02:12:19,800 --> 02:12:22,300
Kami tak bisa keluar.
1313
02:12:25,400 --> 02:12:27,200
Mereka akan datang."
1314
02:13:10,400 --> 02:13:12,200
Dasar Took bodoh!
1315
02:13:12,500 --> 02:13:16,200
Buanglah dirimu lain kali, dan
jauhkan kami dari kebodohanmu.
1316
02:13:42,400 --> 02:13:44,000
Frodo!
1317
02:13:46,400 --> 02:13:47,800
Orc.
1318
02:13:54,900 --> 02:13:56,800
Mundur! Tetaplah di dekat
Gandalf!
1319
02:14:04,100 --> 02:14:05,800
Mereka punya seekor Troll gua.
1320
02:14:21,600 --> 02:14:22,800
Biarkan mereka masuk!
1321
02:14:23,200 --> 02:14:26,600
Masih ada satu Kurcaci di Moria
yang masih hidup.
1322
02:16:45,700 --> 02:16:48,400
Kurasa aku bisa gunakan ini.
1323
02:16:53,200 --> 02:16:54,900
Frodo!
1324
02:17:28,400 --> 02:17:30,200
Aragorn! Aragorn!
1325
02:17:31,300 --> 02:17:33,100
Frodo!
1326
02:18:18,300 --> 02:18:20,200
Frodo!
1327
02:19:20,500 --> 02:19:21,800
Tidak.
1328
02:19:30,200 --> 02:19:32,000
Dia masih hidup.
1329
02:19:34,600 --> 02:19:37,400
Aku tak apa-apa.
Aku tak terluka.
1330
02:19:37,700 --> 02:19:39,800
Mestinya kau sudah mati.
1331
02:19:40,200 --> 02:19:42,500
Tombak itu bisa membunuh
seekor babi liar.
1332
02:19:42,800 --> 02:19:47,400
Kurasa ada lagi yang diketahui Hobbit
ini selain melihat Sang Mata.
1333
02:19:53,400 --> 02:19:54,500
Mithril.
1334
02:19:57,300 --> 02:19:59,800
Kau penuh kejutan,
Tuan Baggins.
1335
02:20:05,800 --> 02:20:07,600
Ke jembatan Khazad-dûm!
1336
02:20:22,800 --> 02:20:24,400
Lewat sini!
1337
02:21:34,900 --> 02:21:37,700
Apa ini iblis yang baru?
1338
02:21:53,900 --> 02:21:56,700
Balrog.
1339
02:21:57,000 --> 02:22:00,100
Iblis dunia kuno.
1340
02:22:02,400 --> 02:22:04,700
Musuh ini di luar jangkauan kalian.
1341
02:22:06,000 --> 02:22:07,500
Lari!
1342
02:22:14,800 --> 02:22:16,300
Cepat!
1343
02:22:33,000 --> 02:22:34,300
Gandalf.
1344
02:22:34,900 --> 02:22:36,400
Pandu mereka, Aragorn.
1345
02:22:37,900 --> 02:22:40,400
Jembatan itu sudah dekat.
1346
02:22:42,400 --> 02:22:46,400
Lakukan perintahku! Pedang
tak ada gunanya di sini.
1347
02:23:15,600 --> 02:23:17,300
Gandalf!
1348
02:23:35,700 --> 02:23:36,900
Merry! Pippin!
1349
02:23:48,100 --> 02:23:49,500
Sam!
1350
02:23:52,300 --> 02:23:55,400
Tak ada yang boleh melempar
seorang Kurcaci.
1351
02:23:58,600 --> 02:24:00,000
Jangan janggutnya!
1352
02:24:13,300 --> 02:24:15,200
Seimbangkan dirimu.
1353
02:24:17,200 --> 02:24:18,800
Tunggu!
1354
02:24:40,000 --> 02:24:41,200
Bertahanlah!
1355
02:24:51,900 --> 02:24:53,600
Condongkan tubuh ke depan!
1356
02:24:56,700 --> 02:24:57,600
Seimbangkan dirimu.
1357
02:24:59,000 --> 02:25:00,100
Ayo!
1358
02:25:00,400 --> 02:25:01,800
Sekarang!
1359
02:25:19,000 --> 02:25:20,700
Lewati jembatan itu!
1360
02:25:21,000 --> 02:25:22,500
Pergi!
1361
02:26:07,200 --> 02:26:09,200
Kau tak bisa lewat!
1362
02:26:09,500 --> 02:26:11,100
Gandalf!
1363
02:26:15,400 --> 02:26:20,100
Aku pelayan api rahasia,
pengendali api Anor.
1364
02:26:21,200 --> 02:26:24,900
Api kegelapan takkan
membantumu, api Udûn!
1365
02:26:35,100 --> 02:26:37,000
Kembalilah ke Bayangan.
1366
02:26:44,900 --> 02:26:49,100
Kau tak boleh lewat!
1367
02:27:16,400 --> 02:27:20,100
- Tidak!
- Gandalf!
1368
02:27:27,900 --> 02:27:30,300
Pergilah, bodoh!
1369
02:27:34,500 --> 02:27:36,600
Tidak!
1370
02:27:42,800 --> 02:27:44,900
Aragorn!
1371
02:28:42,400 --> 02:28:45,100
Legolas, suruh mereka
bangkit.
1372
02:28:49,200 --> 02:28:51,000
Beri mereka waktu sejenak,
demi Tuhan!
1373
02:28:51,300 --> 02:28:54,800
Saat malam, bukit ini
akan ramai dengan Orc.
1374
02:28:55,200 --> 02:28:58,300
Kita harus mencapai hutan Lothlórien.
1375
02:28:59,400 --> 02:29:02,600
Ayolah, Boromir. Legolas.
Gimli, suruh mereka bangkit.
1376
02:29:04,300 --> 02:29:06,400
Bangunlah, Sam.
1377
02:29:06,800 --> 02:29:08,200
Frodo?
1378
02:29:10,300 --> 02:29:11,900
Frodo!
1379
02:30:04,500 --> 02:30:06,900
Tetap di dekatku, Hobbit muda!
1380
02:30:07,800 --> 02:30:11,800
Kabarnya ada penyihir sakti
tinggal di hutan ini.
1381
02:30:12,100 --> 02:30:14,500
Seorang Peri penyihir...
1382
02:30:15,300 --> 02:30:18,000
...dengan kekuatan mengerikan.
1383
02:30:18,700 --> 02:30:20,800
Semua yang menatapnya...
1384
02:30:21,000 --> 02:30:22,800
...akan jatuh dalam sihirnya.
1385
02:30:23,100 --> 02:30:24,300
Frodo!
1386
02:30:26,600 --> 02:30:28,600
Lalu tak pernah terlihat lagi.
1387
02:30:28,800 --> 02:30:33,100
Kedatanganmu pada kami adalah
seperti langkah kehancuran.
1388
02:30:33,500 --> 02:30:37,100
Kau membawa kejahatan besar
kemari, pembawa cincin.
1389
02:30:37,500 --> 02:30:39,100
Tn. Frodo?
1390
02:30:44,600 --> 02:30:50,000
Ada satu Kurcaci yang tak bisa
dia perangkap dengan mudah.
1391
02:30:50,300 --> 02:30:54,700
Aku punya mata elang dan
telinga rubah.
1392
02:31:02,500 --> 02:31:06,900
Kurcaci yang bernafas begitu keras, kami
bisa mengalahkannya dalam gelap.
1393
02:31:11,200 --> 02:31:14,400
Selamat datang, Legolas putra
dari Thranduil.
1394
02:31:15,100 --> 02:31:16,700
Persaudaraan kami berdiri
di dalam wilayahmu,
1395
02:31:16,800 --> 02:31:18,600
Haldir dari Lórien.
1396
02:31:20,300 --> 02:31:22,400
Aragorn dari Dúnedain...
1397
02:31:22,500 --> 02:31:24,900
Kau sudah kami kenal.
1398
02:31:25,000 --> 02:31:25,700
Haldir.
1399
02:31:25,800 --> 02:31:27,400
Peri terkenal dengan
sopan santunnya!
1400
02:31:27,700 --> 02:31:29,600
Berbicaralah dengan bahasa
yang bisa kami mengerti!
1401
02:31:29,800 --> 02:31:34,200
Kami tak berurusan dengan Kurcaci
sejak hari naas itu.
1402
02:31:34,600 --> 02:31:37,000
Kau tahu apa yang diucapkan
Kurcaci untuk itu?
1403
02:31:37,400 --> 02:31:42,000
Akan kuludahi makammu.
1404
02:31:44,000 --> 02:31:45,900
Itu sungguh tidak sopan.
1405
02:31:52,500 --> 02:31:56,400
Kalian membawa kejahatan
sangat besar kemari.
1406
02:31:58,400 --> 02:32:00,500
Kalian tak bisa pergi lebih
jauh lagi.
1407
02:32:06,700 --> 02:32:09,600
Kami perlu perlindunganmu.
Jalan itu berbahaya.
1408
02:32:12,500 --> 02:32:13,800
Kuharap kami bisa ikut
denganmu.
1409
02:32:14,200 --> 02:32:16,000
Mengertilah, kami perlu
dukunganmu!
1410
02:32:17,400 --> 02:32:20,200
Aragorn!
1411
02:32:30,700 --> 02:32:32,700
Kuharap kami bisa ikut
denganmu.
1412
02:32:35,400 --> 02:32:36,900
Jalan itu sangat berbahaya.
1413
02:32:37,900 --> 02:32:40,400
Kematian Gandalf tidak sia-sia.
1414
02:32:41,700 --> 02:32:43,500
Dia memberikan harapan
itu padamu.
1415
02:32:45,100 --> 02:32:48,300
Kau memikul beban berat, Frodo.
1416
02:32:49,400 --> 02:32:52,400
Jangan memikul beban
orang yang sudah mati.
1417
02:32:55,300 --> 02:32:57,300
Kalian akan ikut denganku.
1418
02:33:09,100 --> 02:33:11,000
Perlindungan Galeton.
1419
02:33:11,600 --> 02:33:14,500
Jantung Elvendom di bumi.
1420
02:33:14,700 --> 02:33:20,200
Wilayah Lord Celeborn
dan Galadriel, Wanita Cahaya.
1421
02:34:39,600 --> 02:34:42,500
Musuh tahu kalian
telah masuk ke sini.
1422
02:34:43,300 --> 02:34:48,200
Harapan yang kalian miliki
kini hilang.
1423
02:34:50,200 --> 02:34:54,400
Delapan yang hadir dari sembilan
yang dikirim dari Rivendell.
1424
02:34:54,900 --> 02:34:56,700
Katakan, di mana Gandalf?
1425
02:34:56,900 --> 02:34:59,900
Karena aku ingin sekali
bicara dengannya.
1426
02:35:00,200 --> 02:35:02,800
Aku tidak bisa lagi
melihatnya dari jauh.
1427
02:35:03,900 --> 02:35:08,800
Gandalf si Kelabu tidak melewati
perbatasan daerah ini.
1428
02:35:09,300 --> 02:35:11,600
Dia telah terjatuh dalam
kegelapan.
1429
02:35:16,400 --> 02:35:20,700
Dia telah diambil oleh kegelapan
dan nyala api.
1430
02:35:22,600 --> 02:35:26,100
Balrog dari Morgoth.
1431
02:35:27,000 --> 02:35:30,300
Kami terpaksa memasuki
perangkap Moria.
1432
02:35:32,500 --> 02:35:35,600
Tak ada yang bisa
menyelamatkan Gandalf.
1433
02:35:36,400 --> 02:35:39,600
Kami belum tahu maksud
dia yang sebenarnya.
1434
02:35:44,400 --> 02:35:48,500
Jangan biarkan kekosongan Khazad-dûm
yang besar mengisi hatimu...
1435
02:35:48,900 --> 02:35:51,100
...Gimli, putra Gloin.
1436
02:35:52,200 --> 02:35:55,600
Karena dunia banyak
dipenuhi oleh bahaya...
1437
02:35:57,200 --> 02:35:59,800
...dan di semua daratan...
1438
02:36:00,100 --> 02:36:03,500
...cinta kini bercampur dengan
kesedihan.
1439
02:36:16,200 --> 02:36:18,900
Apa jadinya sekarang persaudaraan ini?
1440
02:36:19,600 --> 02:36:22,400
Tanpa Gandalf, harapan
itu hilang.
1441
02:36:25,500 --> 02:36:28,700
Pencariannya berada
di ujung pisau.
1442
02:36:28,900 --> 02:36:31,800
Sedikit tak menentu dan
akan gagal...
1443
02:36:32,800 --> 02:36:35,500
...menuju kehancuran semuanya.
1444
02:36:40,000 --> 02:36:45,500
Harapan masih ada jika
pertemanannya sejati.
1445
02:36:47,300 --> 02:36:51,800
Jangan biarkan hati kalian gundah.
Pergilah beristirahat...
1446
02:36:52,400 --> 02:36:56,000
...kalian dilelahkan dengan
duka dan usaha keras.
1447
02:36:58,400 --> 02:37:00,400
Malam ini, kau akan tidur....
1448
02:37:00,800 --> 02:37:04,100
Selamat datang, Frodo dari Shire...
1449
02:37:05,700 --> 02:37:07,400
...orang yang telah melihat
Sang Mata!
1450
02:37:22,100 --> 02:37:24,600
Lagu sedih untuk Gandalf.
1451
02:37:32,000 --> 02:37:33,400
Apa yang mereka katakan
tentangnya?
1452
02:37:33,900 --> 02:37:36,300
Aku tak mampu mengatakannya.
1453
02:37:39,300 --> 02:37:41,500
Bagiku, rasa dukanya terlalu dekat.
1454
02:37:44,500 --> 02:37:47,300
Aku bertaruh mereka tidak
menyinggung kembang apinya.
1455
02:37:47,700 --> 02:37:50,500
Harusnya ada sebuah sajak
untuk itu.
1456
02:37:54,000 --> 02:37:55,900
Kembang api luncur terbaik
yang pernah ada
1457
02:37:57,100 --> 02:37:59,900
Mereka meledak membentuk
bintang biru dan hijau
1458
02:38:01,000 --> 02:38:06,000
Halilintar, taburan perak
1459
02:38:06,800 --> 02:38:09,500
Jatuh laksana hujan bunga
1460
02:38:09,900 --> 02:38:13,600
Itu tak dilakukan saat
perjalanan panjang.
1461
02:38:24,500 --> 02:38:27,100
Beristirahatlah.
1462
02:38:27,400 --> 02:38:30,000
Perbatasan ini dilindungi
dengan baik.
1463
02:38:30,300 --> 02:38:32,700
Aku tak bisa istirahat di sini.
1464
02:38:35,700 --> 02:38:38,500
Kudengar suara wanita itu
dalam kepalaku.
1465
02:38:39,000 --> 02:38:42,500
Dia berbicara soal ayahku dan
keruntuhan Gondor.
1466
02:38:42,800 --> 02:38:48,000
Dia bilang: "Kini yang ada adalah
harapan yang tersisa."
1467
02:38:49,700 --> 02:38:52,300
Tapi aku tak bisa melihatnya.
1468
02:38:53,800 --> 02:38:56,200
Itu sudah lama sejak kami
memiliki harapan.
1469
02:39:06,500 --> 02:39:08,600
Ayahku adalah seorang pria
yang terhormat.
1470
02:39:09,400 --> 02:39:11,600
Namun kekuasaannya hancur...
1471
02:39:14,800 --> 02:39:17,200
...dan rakyat kami kehilangan
keyakinan.
1472
02:39:18,800 --> 02:39:22,200
Dia mengharapkanku bertindak benar,
dan aku akan mewujudkannya.
1473
02:39:22,500 --> 02:39:25,900
Akan aku lihat kemuliaan
Gondor dipulihkan kembali.
1474
02:39:28,900 --> 02:39:31,800
Apa kau pernah
melihatnya, Aragorn?
1475
02:39:32,500 --> 02:39:34,400
Menara putih Ecthelion.
1476
02:39:34,800 --> 02:39:38,400
Berkilau laksana mutiara
dan perak.
1477
02:39:39,200 --> 02:39:42,600
Benderanya berkibar tinggi
dihembus angin pagi.
1478
02:39:45,700 --> 02:39:47,600
Pernahkah kau merasa
dipanggil pulang...
1479
02:39:47,800 --> 02:39:51,600
...oleh bunyi lantang
terompet-terompet perak?
1480
02:39:52,400 --> 02:39:55,400
Aku telah melihat kota
putih itu...
1481
02:39:55,900 --> 02:39:57,300
...sudah lama sekali.
1482
02:39:58,400 --> 02:40:03,200
Kelak, jalan kita akan memandu
kita ke sana.
1483
02:40:04,300 --> 02:40:07,100
Dan penjaga menara akan
meneriakkan kata:
1484
02:40:07,800 --> 02:40:10,900
"Para Penguasa Gondor
telah kembali."
1485
02:41:18,300 --> 02:41:20,700
Sudikah kau menengok ke
dalam cermin?
1486
02:41:21,000 --> 02:41:22,400
Apa yang akan aku lihat?
1487
02:41:25,500 --> 02:41:27,800
Bahkan orang paling bijak
tak bisa berkata.
1488
02:41:28,700 --> 02:41:30,500
Karena cermin ini...
1489
02:41:30,800 --> 02:41:33,200
...memperlihatkan banyak hal.
1490
02:41:36,300 --> 02:41:38,500
Hal-hal yang lalu.
1491
02:41:38,900 --> 02:41:41,400
Hal-hal yang sekarang
berlangsung.
1492
02:41:42,200 --> 02:41:44,000
...dan hal-hal...
1493
02:41:47,800 --> 02:41:51,000
...yang akan terjadi.
1494
02:43:13,600 --> 02:43:16,400
Aku tahu apa yang
kau lihat.
1495
02:43:18,900 --> 02:43:21,200
Karena itu juga ada
di dalam pikiranku.
1496
02:43:23,200 --> 02:43:27,000
Apa yang akan terjadi
jika kau gagal.
1497
02:43:29,600 --> 02:43:34,200
Persaudaraan akan hancur.
Itu sudah dimulai.
1498
02:43:35,100 --> 02:43:38,300
Dia akan berusaha merebut
cincinnya.
1499
02:43:38,600 --> 02:43:40,500
Kau tahu siapa yang
aku singgung.
1500
02:43:41,600 --> 02:43:46,000
Satu demi satu, cincinnya
akan menghancurkan mereka semua.
1501
02:43:47,800 --> 02:43:50,100
Jika kau memintanya padaku...
1502
02:43:50,600 --> 02:43:53,500
... akan kuberikan Cincin
Utama ini.
1503
02:43:54,800 --> 02:43:56,900
Kau menawarkannya padaku
dengan ikhlas.
1504
02:44:01,400 --> 02:44:05,200
Aku tak mengingkari kalau hatiku
sangat menginginkannya.
1505
02:44:11,900 --> 02:44:15,000
Di istana penguasa kegelapan,
kau akan menjadi ratu...
1506
02:44:15,500 --> 02:44:19,100
...tidak gelap namun cantik
dan menakutkan bagai fajar!
1507
02:44:20,000 --> 02:44:22,900
Berbahaya bagai lautan!
1508
02:44:23,400 --> 02:44:28,200
Lebih kuat dari dasar bumi!
1509
02:44:28,900 --> 02:44:31,200
Semua akan mencintaiku...
1510
02:44:31,500 --> 02:44:34,200
...dan putus asa.
1511
02:44:48,400 --> 02:44:52,600
Aku melewati ujiannya.
Aku akan memudar...
1512
02:44:53,000 --> 02:44:55,300
...dan pergi menuju Barat...
1513
02:44:55,700 --> 02:45:00,000
...dan sisa Galadriel.
- Tak bisa kulakukan sendiri.
1514
02:45:03,700 --> 02:45:07,700
Kaulah pembawa cincinnya, Frodo.
Membawa cincin sakti...
1515
02:45:08,800 --> 02:45:10,200
...harus seorang diri.
1516
02:45:13,700 --> 02:45:16,400
Ini adalah Nenya, cincin Adamant.
1517
02:45:16,700 --> 02:45:18,200
Dan aku adalah penjaganya.
1518
02:45:21,500 --> 02:45:25,000
Tugas ini diembankan kepadamu.
1519
02:45:26,200 --> 02:45:28,900
Dan jika kau tak menemukan
jalan...
1520
02:45:30,300 --> 02:45:32,200
...maka tak ada yang
akan bisa.
1521
02:45:32,700 --> 02:45:35,700
Kalau begitu aku tahu
apa yang harus kulakukan.
1522
02:45:36,400 --> 02:45:37,600
Hanya saja...
1523
02:45:40,900 --> 02:45:43,100
...aku takut melakukannya.
1524
02:45:46,600 --> 02:45:51,600
Bahkan orang terkecil sekali pun bisa
mengubah arah masa depan.
1525
02:45:57,200 --> 02:46:02,700
Kau tahu dari mana asalnya
Orc pertama kali?
1526
02:46:03,700 --> 02:46:06,800
Mereka dulunya adalah Peri.
1527
02:46:08,100 --> 02:46:11,300
Dikuasai oleh kekuatan gelap...
1528
02:46:11,800 --> 02:46:14,800
...disiksa dan dihancurkan.
1529
02:46:15,200 --> 02:46:20,300
Bentuk kehidupan yang hancur
dan mengerikan.
1530
02:46:20,700 --> 02:46:22,500
Dan kini...
1531
02:46:24,100 --> 02:46:25,900
...disempurnakan.
1532
02:46:26,700 --> 02:46:29,700
Pejuang Uruk-hai milikku...
1533
02:46:31,800 --> 02:46:34,000
...dengan siapa kau mengabdi?
1534
02:46:34,300 --> 02:46:36,700
Saruman!
1535
02:46:57,600 --> 02:47:00,900
Buru mereka. Jangan berhenti
sampai mereka ditemukan.
1536
02:47:01,300 --> 02:47:04,100
Kalian tidak kenal rasa
sakit dan rasa takut.
1537
02:47:04,400 --> 02:47:07,200
Kalian akan mencicipi
daging manusia!
1538
02:47:12,400 --> 02:47:15,900
Salah satu makhluk kerdil itu
membawa sesuatu yang sangat bernilai.
1539
02:47:16,300 --> 02:47:20,300
Bawa mereka padaku hidup-hidup
dan dengan utuh.
1540
02:47:22,400 --> 02:47:23,600
Bunuh yang lainnya.
1541
02:47:42,800 --> 02:47:48,000
Sebelumnya kami tak pernah memakaikan
baju bangsa kami pada orang asing.
1542
02:47:49,300 --> 02:47:53,000
Semoga jubah ini melindungi
kalian dari mata-mata musuh.
1543
02:48:00,300 --> 02:48:01,900
Lembas.
1544
02:48:02,200 --> 02:48:03,800
Roti Peri.
1545
02:48:06,200 --> 02:48:09,100
Satu gigitan kecil cukup untuk
mengenyangkan orang dewasa.
1546
02:48:15,700 --> 02:48:17,600
Berapa banyak yang
kau makan?
1547
02:48:17,800 --> 02:48:19,400
Empat.
1548
02:48:25,300 --> 02:48:27,800
Semakin ke selatan,
akan semakin berbahaya.
1549
02:48:28,100 --> 02:48:32,000
Orc dari Mordor kini melalui
pantai timur Anduin.
1550
02:48:32,400 --> 02:48:34,800
Kalian takkan selamat
di tepi barat.
1551
02:48:35,100 --> 02:48:38,800
Para makhluk aneh yang membawa tanda
tangan putih terlihat di perbatasan kami.
1552
02:48:39,200 --> 02:48:44,000
Jarang sekali Orc berjalan di tempat
terbuka di bawah sinar matahari.
1553
02:48:52,600 --> 02:48:54,800
Kalian sedang dilacak.
1554
02:48:56,900 --> 02:49:01,300
Lewat sungai, kalian bisa mendahului
mereka menuju ke air terjun Rauros.
1555
02:49:18,800 --> 02:49:23,400
Hadiah buatmu, Legolas,
adalah Busur Galadhrim.
1556
02:49:23,800 --> 02:49:27,100
Pantas bagi keturunan kami
yang berbakat.
1557
02:49:32,700 --> 02:49:35,100
Ini adalah Belati Noldorin.
1558
02:49:35,400 --> 02:49:39,200
Belati-belati itu telah berulang
kali digunakan dalam perang.
1559
02:49:39,500 --> 02:49:41,700
Jangan takut, Peregrin Took muda.
1560
02:49:42,000 --> 02:49:45,100
Kau akan menemukan keberanianmu.
1561
02:49:47,100 --> 02:49:49,100
Dan buatmu, Samwise Gamgee...
1562
02:49:49,300 --> 02:49:52,000
...Tali Elven buatan Hithlain.
1563
02:49:52,200 --> 02:49:54,200
Terima kasih, Yang Mulia.
1564
02:49:56,100 --> 02:49:59,300
Apakah Anda kehabisan barang
bagus seperti belati yang mengilap?
1565
02:50:05,800 --> 02:50:08,700
Dan apa yang akan diminta
seorang Kurcaci pada para Peri?
1566
02:50:09,100 --> 02:50:11,200
Tak ada.
1567
02:50:11,900 --> 02:50:15,100
Kecuali menatap dewi dari
Galadhrim terakhir kali...
1568
02:50:15,800 --> 02:50:20,800
...karena dia lebih bercahaya dibanding
semua permata yang ada di bumi.
1569
02:50:28,000 --> 02:50:29,500
Sebenarnya....
1570
02:50:29,800 --> 02:50:31,400
Ada satu hal lagi.
1571
02:50:32,300 --> 02:50:34,800
Aku tak bisa.
Rasanya mustahil.
1572
02:50:35,100 --> 02:50:37,800
Bodoh aku memintanya.
1573
02:50:40,500 --> 02:50:42,500
Aku tak punya sesuatu yang
lebih besar untuk diberikan...
1574
02:50:42,700 --> 02:50:46,200
...dibanding anugerah yang
sudah kau miliki.
1575
02:50:47,200 --> 02:50:49,000
Untuk cintanya...
1576
02:50:49,700 --> 02:50:54,600
...aku takut keanggunan Arwen
Evenstar akan memudar.
1577
02:50:55,900 --> 02:51:00,400
Dia akan meninggalkan
daerah ini...
1578
02:51:00,800 --> 02:51:04,000
...bersama rakyatnya.
1579
02:51:05,700 --> 02:51:11,300
Dia akan menaiki kapal
menuju ke Valinor.
1580
02:51:11,700 --> 02:51:14,600
Pilihan itu belum pasti buatnya.
1581
02:51:15,500 --> 02:51:18,300
Kau punya pilihan sendiri
untuk dipilih, Aragorn.
1582
02:51:18,700 --> 02:51:24,200
Mengangkat martabat leluhurmu
sejak hari di Elendil...
1583
02:51:24,700 --> 02:51:28,900
...atau menjerumuskannya dalam kegelapan
beserta keluargamu yang tersisa.
1584
02:51:36,400 --> 02:51:38,300
Selamat jalan.
1585
02:51:41,800 --> 02:51:45,600
Ada banyak tugas yang
harus kaulakukan.
1586
02:51:47,300 --> 02:51:55,800
Kita takkan bertemu lagi, Elessar.
1587
02:51:56,700 --> 02:51:59,800
Selamat jalan, Frodo Baggins.
1588
02:52:00,000 --> 02:52:03,300
Aku memberimu Lampu Earendil...
1589
02:52:04,300 --> 02:52:06,500
...bintang paling berharga kami.
1590
02:52:15,700 --> 02:52:19,900
Semoga itu menerangi dirimu
dalam tempat gelap...
1591
02:52:20,300 --> 02:52:24,300
...saat semua cahaya memadam.
1592
02:52:33,400 --> 02:52:36,400
Aku telah menempuh bahaya
yang amat besar sejauh ini...
1593
02:52:37,200 --> 02:52:41,200
...untuk melihat hal terakhir
yang paling adil.
1594
02:52:42,200 --> 02:52:45,400
Tak akan kusinggung itu jika dia
tak menghadiahkan sesuatu buatku.
1595
02:52:45,800 --> 02:52:47,700
Apa pemberiannya padamu?
1596
02:52:48,000 --> 02:52:52,700
Aku meminta sehelai rambut emasnya.
1597
02:52:53,600 --> 02:52:56,400
Dia memberiku tiga helai.
1598
02:54:38,700 --> 02:54:42,000
Gollum. Dia mengikuti kita
sejak di Moria.
1599
02:54:45,900 --> 02:54:48,800
Kuharap kita mengecohnya nanti
di sungai.
1600
02:54:49,200 --> 02:54:52,200
Tapi dia manusia air yang
terlalu pintar.
1601
02:54:53,200 --> 02:54:56,400
Dan jika dia memperingatkan musuh
mengenai keberadaan kita...
1602
02:54:56,600 --> 02:54:58,700
...ini akan jauh lebih berbahaya.
1603
02:54:59,000 --> 02:55:01,000
Makanlah sedikit, Tn. Frodo.
1604
02:55:01,300 --> 02:55:04,300
- Tidak, Sam.
- Kau belum makan apa pun seharian ini.
1605
02:55:04,700 --> 02:55:07,600
Kau juga belum tidur. Jangan pikir
aku tak memperhatikannya.
1606
02:55:08,600 --> 02:55:11,500
- Tn. Frodo
- Aku tak apa-apa.
1607
02:55:11,800 --> 02:55:12,900
Tapi nyatanya, ya.
1608
02:55:13,300 --> 02:55:15,800
Aku di sini untuk membantumu.
1609
02:55:16,000 --> 02:55:17,600
Aku sudah berjanji itu
pada Gandalf.
1610
02:55:23,700 --> 02:55:26,200
Kau tak bisa membantuku, Sam.
1611
02:55:28,600 --> 02:55:30,200
Tidak kali ini.
1612
02:55:33,200 --> 02:55:35,200
Pergilah tidur.
1613
02:55:41,600 --> 02:55:43,700
Minas Tirith adalah jalan
yang lebih aman.
1614
02:55:44,300 --> 02:55:47,695
Kau tahu itu. Dari sana kita
bisa mengatur kelompok baru.
1615
02:55:47,700 --> 02:55:49,800
Menyerang Mordor dari tempat
yang strategis.
1616
02:55:50,200 --> 02:55:52,900
Tak ada kekuatan di Gondor
yang bisa membantu kita.
1617
02:55:53,600 --> 02:55:55,500
Kau cepat percaya pada
para Peri itu.
1618
02:55:57,400 --> 02:56:00,200
Percayalah sedikit
pada bangsamu sendiri.
1619
02:56:00,400 --> 02:56:03,200
Ya, memang ada kelemahan
dan kerapuhan.
1620
02:56:03,600 --> 02:56:06,800
Namun juga ada keberanian dan
kehormatan pada diri manusia.
1621
02:56:07,100 --> 02:56:09,200
Tapi kau tidak melihat itu.
1622
02:56:09,700 --> 02:56:11,000
Kau gentar!
1623
02:56:11,400 --> 02:56:13,800
Sepanjang hidupmu, kau bersembunyi
dalam bayang-bayang.
1624
02:56:14,200 --> 02:56:17,500
Takut akan siapa dirimu,
atau apakah dirimu ini.
1625
02:56:20,100 --> 02:56:24,300
Tak akan kutuntun cincinnya melewati
ratusan kelompok pasukan di kotamu.
1626
02:56:36,300 --> 02:56:37,600
Frodo.
1627
02:56:39,500 --> 02:56:40,900
Sang Argonath.
1628
02:56:44,500 --> 02:56:48,000
Lama aku menginginkan untuk
menatap para raja kuno.
1629
02:56:48,900 --> 02:56:50,700
Leluhurku.
1630
02:58:09,900 --> 02:58:11,900
Kita seberangi sungai saat malam.
1631
02:58:12,300 --> 02:58:14,700
Sembunyikan perahu dan lanjutkan
dengan berjalan kaki.
1632
02:58:15,000 --> 02:58:18,300
- Kita menuju Mordor dari Utara.
- Benarkah?
1633
02:58:18,900 --> 02:58:22,600
Cara sederhana untuk menemukan
jalan kita melalui Emyn Muil...
1634
02:58:22,900 --> 02:58:26,000
...sebuah labirin yang mustahil dilewati
yang penuh dengan bebatuan tajam.
1635
02:58:26,300 --> 02:58:29,300
Setelah itu, malah akan
semakin lebih baik.
1636
02:58:29,800 --> 02:58:34,500
Daerah rawa yang berbau
busuk sejauh mata memandang.
1637
02:58:35,000 --> 02:58:36,300
Itulah jalan kita.
1638
02:58:37,900 --> 02:58:41,000
Kusarankan kau beristirahat dan
memulihkan tenagamu, Tuan Kurcaci.
1639
02:58:41,300 --> 02:58:42,900
Memulihkan tena...
1640
02:58:46,100 --> 02:58:47,900
- Kita harus pergi sekarang.
- Tidak.
1641
02:58:48,200 --> 02:58:52,400
Para Orc berpatroli di pantai timur.
Kita harus menunggu sampai gelap.
1642
02:58:52,800 --> 02:58:56,200
Bukan pantai timurnya yang
aku cemaskan.
1643
02:58:56,500 --> 02:59:00,300
Bahaya dan ancaman
menjalari pikiranku.
1644
02:59:01,000 --> 02:59:05,000
Sesuatu semakin mendekat.
Aku bisa merasakannya.
1645
02:59:07,200 --> 02:59:11,900
Memulihkan tenaga? Jangan
dengarkan itu, Hobbit muda.
1646
02:59:12,700 --> 02:59:14,300
Di mana Frodo?
1647
02:59:40,000 --> 02:59:41,900
Seharusnya kita tak boleh
pergi sendirian.
1648
02:59:43,200 --> 02:59:45,300
Utamanya dirimu.
1649
02:59:45,600 --> 02:59:47,900
Banyak yang bergantung padamu.
1650
02:59:49,100 --> 02:59:51,000
Frodo?
1651
02:59:58,200 --> 03:00:00,700
Aku tahu mengapa kau
mau menyendiri.
1652
03:00:01,500 --> 03:00:04,800
Kau menderita. Aku melihatnya
hari demi hari.
1653
03:00:05,700 --> 03:00:08,700
Kau yakin tak menderita segala
hal yang tak kau perlukan?
1654
03:00:10,400 --> 03:00:13,000
Ada cara lain, Frodo.
1655
03:00:13,300 --> 03:00:17,000
- Ada jalan lain yang bisa kita tempuh.
- Aku tahu apa yang akan kaukatakan.
1656
03:00:17,300 --> 03:00:20,900
Sepertinya terlihat bijak namun ada
peringatan dalam hatiku.
1657
03:00:21,300 --> 03:00:24,300
Peringatan... terhadap apa?
1658
03:00:24,600 --> 03:00:26,600
Kita semua takut, Frodo.
1659
03:00:26,900 --> 03:00:30,400
Namun membiarkan rasa takut menguasai kita,
menghancurkan harapan yang kita miliki...
1660
03:00:30,800 --> 03:00:34,400
...bukankah itu suatu kebodohan?
- Tak ada cara lain.
1661
03:00:36,400 --> 03:00:39,500
Aku hanya meminta kekuatan untuk
membela rakyatku!
1662
03:00:40,300 --> 03:00:43,200
- Jika kau mau pinjamkan cincin itu.
- Tidak.
1663
03:00:44,500 --> 03:00:48,000
- Mengapa menghindar? Aku bukan pencuri.
- Kau bukanlah dirimu.
1664
03:00:50,100 --> 03:00:53,200
Kesempatan apa yang menurutmu
kau miliki?
1665
03:00:53,500 --> 03:00:58,000
Mereka akan menemukanmu.
Mereka akan rebut cincinnya.
1666
03:00:58,400 --> 03:01:02,000
Dan kau akan memohon untuk
mati sebelum dibunuh!
1667
03:01:04,300 --> 03:01:06,300
Dasar bodoh!
1668
03:01:06,500 --> 03:01:10,400
Cincin itu bukan milikmu, kau hanya
memegangnya saja! Cincin itu milikku.
1669
03:01:10,700 --> 03:01:13,400
Harusnya itu milikku!
Berikan padaku!
1670
03:01:13,700 --> 03:01:14,900
- Berikan padaku!
- Tidak!
1671
03:01:15,200 --> 03:01:17,000
- Berikan padaku!
- Tidak.
1672
03:01:24,700 --> 03:01:26,600
Aku tahu pikiranmu.
1673
03:01:27,000 --> 03:01:29,800
Kau akan membawa cincinnya
ke Sauron!
1674
03:01:30,100 --> 03:01:31,900
Kau akan mengkhianati kami!
1675
03:01:32,200 --> 03:01:35,300
Kau akan menuju ke kematianmu,
dan kematian kami semua!
1676
03:01:35,800 --> 03:01:39,300
Terkutuklah kau! Terkutuklah kau
dengan semua makhluk kerdil itu!
1677
03:01:46,500 --> 03:01:48,000
Frodo?
1678
03:01:52,300 --> 03:01:53,900
Frodo.
1679
03:01:57,900 --> 03:01:59,800
Apa yang telah kuperbuat?
1680
03:02:00,100 --> 03:02:01,800
Kumohon, Frodo.
1681
03:02:02,100 --> 03:02:04,600
Frodo, maafkan aku!
1682
03:02:35,000 --> 03:02:38,500
Mereka akan jatuh.
1683
03:02:53,300 --> 03:02:54,600
Frodo?
1684
03:02:55,900 --> 03:02:58,900
- Ia telah mempengaruhi Boromir.
- Di mana cincinnya?
1685
03:02:59,300 --> 03:03:01,000
Menjauhlah!
1686
03:03:01,400 --> 03:03:03,000
Frodo!
1687
03:03:05,300 --> 03:03:09,000
- Aku sudah bersumpah untuk melindungimu.
- Kau bisa melindungiku dari dirimu?
1688
03:03:18,900 --> 03:03:21,200
Apa kau akan menghancurkannya?
1689
03:03:26,400 --> 03:03:28,200
Aragorn.
1690
03:03:31,700 --> 03:03:33,900
Aragorn.
1691
03:03:35,900 --> 03:03:37,600
Elessar.
1692
03:03:45,300 --> 03:03:48,500
Aku akan ikut bersamamu
hingga akhir.
1693
03:03:49,300 --> 03:03:52,100
Hingga ke dalam kawah Mordor.
1694
03:03:55,600 --> 03:03:56,700
Aku tahu.
1695
03:03:59,100 --> 03:04:04,400
Jagalah yang lain. Terutama Sam.
Dia tak akan mengerti.
1696
03:04:08,400 --> 03:04:10,000
Pergilah, Frodo!
1697
03:04:13,100 --> 03:04:14,600
Lari.
1698
03:04:14,800 --> 03:04:16,400
Lari!
1699
03:04:41,000 --> 03:04:42,600
Tn. Frodo!
1700
03:04:52,100 --> 03:04:53,700
Temukan makhluk kerdil itu!
1701
03:04:55,400 --> 03:04:57,800
Temukan makhluk kerdil itu!
1702
03:05:01,500 --> 03:05:03,100
Elendil!
1703
03:05:09,600 --> 03:05:11,100
Aragorn, pergi!
1704
03:05:32,800 --> 03:05:34,100
Frodo!
1705
03:05:34,700 --> 03:05:36,300
Sembunyi di sini. Cepat!
1706
03:05:37,000 --> 03:05:38,400
Ayo!
1707
03:05:40,900 --> 03:05:42,900
Apa yang sedang dia lakukan?
1708
03:05:47,100 --> 03:05:49,100
Dia akan pergi.
1709
03:05:54,000 --> 03:05:56,800
- Tidak!
- Pippin!
1710
03:06:01,800 --> 03:06:04,000
Lari, Frodo. Cepat!
1711
03:06:04,700 --> 03:06:07,600
- Hei! Hei, kau!
- Ke sini!
1712
03:06:08,200 --> 03:06:09,700
- Ke sini!
- Lewat sini!
1713
03:06:20,700 --> 03:06:22,900
- Berhasil!
- Aku tahu! Lari!
1714
03:07:18,300 --> 03:07:21,200
- Terompet Gondor.
- Boromir.
1715
03:08:04,500 --> 03:08:05,500
Lari!
1716
03:11:37,200 --> 03:11:38,700
Tidak.
1717
03:11:42,800 --> 03:11:45,700
- Mereka membawa yang kecil.
- Jangan bergerak.
1718
03:11:46,000 --> 03:11:48,000
Frodo. Di mana Frodo?
1719
03:11:50,000 --> 03:11:51,400
Kubiarkan Frodo pergi.
1720
03:11:52,100 --> 03:11:54,600
Kau melakukan apa yang aku
tidak bisa.
1721
03:11:55,700 --> 03:11:58,900
Aku berusaha merebut cincin
itu darinya.
1722
03:11:59,500 --> 03:12:03,600
- Kini cincin itu di luar jangkauan kita.
- Maafkan aku.
1723
03:12:04,000 --> 03:12:06,200
Aku tidak melihatnya.
1724
03:12:06,500 --> 03:12:09,600
- Aku mengecewakan kalian semua.
- Tidak, Boromir.
1725
03:12:10,200 --> 03:12:12,600
Kau bertarung dengan gagah
berani.
1726
03:12:13,000 --> 03:12:15,500
Kau sudah mendapatkan kehormatanmu.
1727
03:12:16,300 --> 03:12:18,000
Biarkan saja.
1728
03:12:18,500 --> 03:12:20,500
Ini sudah berakhir.
1729
03:12:21,800 --> 03:12:26,900
Dunia manusia akan jatuh dan
akan menuju kegelapan...
1730
03:12:27,500 --> 03:12:30,300
...dan kotaku akan hancur.
1731
03:12:34,500 --> 03:12:37,200
Aku tak tahu kekuatan apa yang
ada dalam darahku...
1732
03:12:37,400 --> 03:12:41,300
...tapi aku bersumpah, tak akan
kubiarkan Kota Putih jatuh...
1733
03:12:42,400 --> 03:12:44,800
...begitu juga dengan rakyat kita.
1734
03:12:45,800 --> 03:12:47,200
Rakyat kita.
1735
03:12:51,100 --> 03:12:53,100
Rakyat kita.
1736
03:13:14,900 --> 03:13:17,800
Aku akan mengikutimu, saudaraku.
1737
03:13:19,500 --> 03:13:21,400
Kaptenku.
1738
03:13:24,200 --> 03:13:26,000
Rajaku.
1739
03:13:45,700 --> 03:13:47,800
Damailah...
1740
03:13:48,400 --> 03:13:50,200
...putra Gondor.
1741
03:14:06,700 --> 03:14:09,900
Mereka akan menantikan kedatangannya
dari menara putih.
1742
03:14:10,600 --> 03:14:13,500
Tapi dia tak akan kembali.
1743
03:14:36,900 --> 03:14:38,800
Frodo!
1744
03:14:58,300 --> 03:15:01,500
Seandainya cincin ini tak pernah
datang padaku.
1745
03:15:02,800 --> 03:15:05,600
Seandainya saja semua ini
tidak terjadi.
1746
03:15:08,800 --> 03:15:11,500
Begitu juga dengan mereka
yang hidup...
1747
03:15:11,800 --> 03:15:15,100
...tapi itu bukanlah keputusan mereka.
1748
03:15:15,500 --> 03:15:18,000
Kau tinggal memutuskan...
1749
03:15:18,300 --> 03:15:22,900
...apa yang harus kaulakukan
selagi kau masih ada waktu.
1750
03:15:51,800 --> 03:15:53,800
Frodo, tidak!
1751
03:15:54,600 --> 03:15:55,800
Frodo!
1752
03:15:56,500 --> 03:15:59,100
- Tn. Frodo!
- Tidak, Sam.
1753
03:16:02,800 --> 03:16:04,700
Kembalilah, Sam!
1754
03:16:05,300 --> 03:16:08,700
- Aku akan ke Mordor sendiri.
- Tentu saja.
1755
03:16:09,000 --> 03:16:11,700
Dan aku akan ikut denganmu!
1756
03:16:12,400 --> 03:16:14,700
Kau tak bisa berenang!
1757
03:16:18,500 --> 03:16:20,200
Sam!
1758
03:16:25,800 --> 03:16:27,200
Sam!
1759
03:17:08,100 --> 03:17:10,800
Aku sudah berjanji, Tn. Frodo.
1760
03:17:11,200 --> 03:17:15,300
"Jangan tinggalkan dia,
Samwise Gamgee."
1761
03:17:16,600 --> 03:17:19,100
Aku akan menepatinya.
1762
03:17:19,500 --> 03:17:21,600
Aku akan menepatinya.
1763
03:17:23,400 --> 03:17:25,100
Sam.
1764
03:17:40,100 --> 03:17:41,700
Ayo.
1765
03:18:10,100 --> 03:18:14,500
Cepat! Frodo dan Sam sudah
mencapai daerah timur.
1766
03:18:29,600 --> 03:18:34,500
- Maksudmu, kita tidak mengikuti mereka?
- Nasib Frodo bukan di tangan kita lagi.
1767
03:18:38,000 --> 03:18:42,700
Kalau begitu semuanya sia-sia.
Persahabatannya telah hancur.
1768
03:18:54,700 --> 03:18:57,800
Tidak jika kita saling bersatu.
1769
03:18:59,300 --> 03:19:03,600
Kita tidak akan meninggalkan Merry dan
Pippin untuk disiksa dan dibunuh.
1770
03:19:04,700 --> 03:19:09,800
Tidak saat kita masih memiliki kekuatan.
Tinggalkan semua yang tidak diperlukan.
1771
03:19:11,300 --> 03:19:13,200
Kita akan berjalan cepat.
1772
03:19:13,500 --> 03:19:15,400
Mari kita berburu Orc.
1773
03:19:18,400 --> 03:19:20,400
Ya!
1774
03:19:39,400 --> 03:19:40,800
Mordor.
1775
03:19:41,500 --> 03:19:44,700
Kuharap yang lainnya menemukan
jalan yang lebih aman.
1776
03:19:45,800 --> 03:19:48,300
Strider akan menjaga mereka.
1777
03:19:49,400 --> 03:19:52,600
Kurasa kita tak akan pernah
berjumpa lagi dengan mereka.
1778
03:19:53,100 --> 03:19:55,400
Semoga kita bisa, Mr. Frodo.
1779
03:19:55,600 --> 03:19:57,100
Semoga.
1780
03:19:59,300 --> 03:20:00,400
Sam...
1781
03:20:04,000 --> 03:20:06,500
...aku senang engkau bersamaku.
1782
03:20:27,779 --> 03:20:36,893
--- Penerjemah: Rizal Adam ---
Email: rizaladam@yahoo.com
1783
03:20:42,682 --> 03:20:46,898
Sumbawa, 18 Juni 2009
1784
03:20:47,305 --> 03:20:53,200
Dukung kami dan jadilah anggota VIP supaya
semua iklan tidak ditampilkan di www.OpenSubtitles.org
127840
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.