All language subtitles for Peter Pan (1924) [BluRay] [720p] [YTS.LT]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian Download
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 3 00:00:25,859 --> 00:00:28,959 Distribution : 4 00:01:22,502 --> 00:01:25,524 Remarque Comment jouer une pièce féerique 5 00:01:25,549 --> 00:01:29,115 La différence entre une pièce féerique et réaliste, 6 00:01:29,140 --> 00:01:31,188 c'est que dans la première, 7 00:01:31,213 --> 00:01:34,971 tous les personnages sont des enfants avec une vision enfantine du monde. 8 00:01:34,996 --> 00:01:37,858 Cela vaut aussi pour les soi-disant adultes. 9 00:01:37,883 --> 00:01:41,380 Tirez la barbe du roi du conte, vous verrez un enfant. 10 00:01:43,773 --> 00:01:46,174 Tel est l'esprit de la pièce. 11 00:01:46,234 --> 00:01:50,925 Il est capital que vous soyez tous, quel que soit votre âge, des enfants. 12 00:01:50,988 --> 00:01:54,220 Quand Peter Pan vous aura saupoudré de pollen de fée, 13 00:01:54,283 --> 00:01:58,345 vous retournerez à la maternelle, et croirez à nouveau aux fées, 14 00:01:58,413 --> 00:01:59,901 et la pièce perdurera. 15 00:01:59,956 --> 00:02:01,444 John Barrie. 16 00:02:03,668 --> 00:02:07,114 L'heure du coucher dans la chambre des enfants Darling. 17 00:03:54,404 --> 00:03:56,390 M. Darling était si turbulent 18 00:03:56,447 --> 00:03:58,674 qu'aucun domestique ne voulait s'occuper de lui. 19 00:03:58,675 --> 00:04:01,876 Ses parents avaient été obligés de prendre une chienne comme nounou. 20 00:04:12,046 --> 00:04:14,483 Je ne veux pas prendre mon bain, Nana, je ne veux pas ! 21 00:04:29,564 --> 00:04:30,875 Qui es-tu ? 22 00:06:59,547 --> 00:07:00,988 Maladroite ! 23 00:07:16,481 --> 00:07:21,220 J'ai parfois le sentiment que Nana prend nos enfants pour des chiots. 24 00:07:28,993 --> 00:07:31,063 Il faut être gentil avec Nana. 25 00:07:39,212 --> 00:07:43,025 Quand je suis rentrée dans la chambre j'ai vu un visage à la fenêtre. 26 00:07:46,260 --> 00:07:48,033 Le visage d'un petit garçon. 27 00:07:50,807 --> 00:07:52,663 Au deuxième étage ? 28 00:08:03,236 --> 00:08:04,717 C'est déjà arrivé. 29 00:08:04,742 --> 00:08:07,524 La semaine dernière, je somnolais près du feu... 30 00:08:12,829 --> 00:08:15,142 quand un courant d'air m'a réveillée. 31 00:08:15,143 --> 00:08:17,592 Au milieu de la chambre j'ai vu le même petit garçon. 32 00:08:23,656 --> 00:08:26,066 J'ai hurlé, Nana lui a sauté dessus. 33 00:08:26,091 --> 00:08:28,239 Il s'est enfui par la fenêtre... 34 00:08:37,645 --> 00:08:41,886 mais la fenêtre s'est refermée sur lui et a arraché son ombre. 35 00:09:02,337 --> 00:09:04,476 On dirait un vaurien. 36 00:09:09,218 --> 00:09:11,423 Personne de ma connaissance. 37 00:09:17,935 --> 00:09:20,883 Il était accompagné d'une boule de lumière 38 00:09:20,938 --> 00:09:23,642 qui dansait dans la pièce, comme vivante. 39 00:09:28,361 --> 00:09:30,130 C'est très étrange ! 40 00:09:31,949 --> 00:09:35,228 C'est pour ça, George, qu'il faut être gentil avec Nana. 41 00:09:39,599 --> 00:09:42,136 Il pourrait revenir chercher son ombre. 42 00:10:46,566 --> 00:10:49,964 Je t'en prie. Si tu l'avales, tu auras un chocolat. 43 00:10:58,911 --> 00:11:01,811 Je t'aurais montré l'exemple, Michael, 44 00:11:01,873 --> 00:11:04,061 si je n'avais égaré ma potion. 45 00:11:08,004 --> 00:11:10,405 Je sais où elle est, Père, je vais la chercher. 46 00:11:30,276 --> 00:11:31,983 Toi d'abord. 47 00:11:39,218 --> 00:11:40,362 En même temps ! 48 00:11:59,889 --> 00:12:02,124 J'allais le faire, mais j'ai oublié. 49 00:13:32,482 --> 00:13:34,258 Je ne permettrai pas à cette chienne 50 00:13:34,259 --> 00:13:37,031 de commander dans ma propre maison une heure de plus ! 51 00:14:04,113 --> 00:14:06,052 George ! Souviens-toi... le garçon ! 52 00:14:15,316 --> 00:14:17,338 Chère Mère, à quelle heure suis-je né ? 53 00:14:19,320 --> 00:14:21,140 À minuit précis, mon chéri. 54 00:14:22,550 --> 00:14:24,639 Oh, maman, j'espère que je ne t'ai pas réveillée ! 55 00:14:54,230 --> 00:14:56,880 Nana aboie ainsi quand elle a flairé un danger. 56 00:14:59,485 --> 00:15:03,808 Je préférerais ne pas aller à cette fête avec votre père ce soir ! 57 00:15:16,669 --> 00:15:20,281 Il ne peut rien nous arriver, maman, si les veilleuses sont allumées ? 58 00:15:27,555 --> 00:15:29,762 Rien, mon chéri. Ce sont les yeux d'une mère 59 00:15:29,763 --> 00:15:32,093 que je laisse derrière moi pour protéger mes enfants. 60 00:16:15,895 --> 00:16:19,174 Chères veilleuses, protégez mes bébés, brûlez longtemps ce soir. 61 00:17:57,830 --> 00:18:00,018 Fée Clochette ! Clochette, où es-tu ? 62 00:18:26,109 --> 00:18:27,965 Clochette, sais-tu où l'ont-ils mise ? 63 00:18:29,445 --> 00:18:31,182 Dans quel tiroir ? 64 00:20:04,707 --> 00:20:06,646 Garçon, pourquoi pleures-tu ? 65 00:20:17,553 --> 00:20:18,864 Quel est ton nom ? 66 00:20:29,148 --> 00:20:30,375 Et le tien ? 67 00:20:36,447 --> 00:20:37,674 Où habites-tu ? 68 00:20:41,219 --> 00:20:44,202 Deuxième à droite, puis tout droit jusqu'au matin. 69 00:20:58,761 --> 00:21:00,913 Mon ombre ne tient plus. 70 00:21:03,349 --> 00:21:05,501 Ta mère te la recoudra. 71 00:21:08,855 --> 00:21:10,462 Je n'ai pas de mère. 72 00:21:57,737 --> 00:22:00,138 Cela risque de faire un peu mal. 73 00:23:01,884 --> 00:23:03,657 Cocorico ! 74 00:23:04,887 --> 00:23:07,537 Je suis malin ! Le plus malin du monde ! 75 00:23:12,735 --> 00:23:15,846 Je vois ! Puisque je ne sers à rien, je me retire. 76 00:23:27,577 --> 00:23:31,438 Je fais toujours le fanfaron, Wendy quand je suis content de moi. 77 00:23:40,465 --> 00:23:43,448 Wendy, une fille est plus utile que vingt garçons. 78 00:23:57,899 --> 00:24:01,214 Je te donne un baiser, Peter, si tu veux. 79 00:24:19,003 --> 00:24:21,025 À moi de te donner un baiser ? 80 00:24:34,435 --> 00:24:36,208 Peter, quel âge as-tu ? 81 00:24:41,401 --> 00:24:43,387 J'ai fui, le jour où je suis né. 82 00:24:48,032 --> 00:24:50,636 Car j'avais entendu Père et Mère discuter 83 00:24:50,785 --> 00:24:53,519 de ce que je deviendrais quand je serais un homme. 84 00:24:57,375 --> 00:24:59,469 Je ne veux pas devenir un homme. 85 00:24:59,470 --> 00:25:03,386 Je veux rester à tout jamais un petit garçon et m'amuser. 86 00:25:09,804 --> 00:25:13,665 Alors je me suis enfui, et longtemps j'ai vécu parmi les fées. 87 00:25:17,395 --> 00:25:19,465 Peter, tu connais des fées ? 88 00:25:24,527 --> 00:25:26,798 Oui, mais il en reste très peu. 89 00:25:31,034 --> 00:25:32,948 Tu sais Wendy, 90 00:25:32,949 --> 00:25:35,381 quand le premier bébé a ri pour la première fois, 91 00:25:35,382 --> 00:25:38,740 son rire s'est brisé en millions de morceaux qui se sont éparpillés. 92 00:25:43,338 --> 00:25:46,024 C'est ainsi que sont nées les fées. 93 00:25:57,393 --> 00:26:00,293 Mais les enfants sont si savants de nos jours... 94 00:26:09,072 --> 00:26:13,562 Chaque fois qu'un enfant déclare : « je ne crois pas aux fées », 95 00:26:13,618 --> 00:26:15,806 une fée meurt quelque part. 96 00:26:34,263 --> 00:26:35,628 Une fée ! Oh, Peter, 97 00:26:35,629 --> 00:26:39,560 si seulement elle voulait se poser que je puisse la voir ! 98 00:26:48,820 --> 00:26:52,633 C'est Clochette-la-Rétameuse. Elle répare les pots magiques. 99 00:26:59,288 --> 00:27:02,069 Oh, c'est merveilleux, Peter. Tu peux me donner un baiser. 100 00:27:09,882 --> 00:27:13,245 Pardon, je voulais dire un dé à coudre, comme celui-ci. 101 00:27:33,156 --> 00:27:37,136 Elle dit qu'elle te tirera les cheveux à chaque dé que tu me donneras. 102 00:27:43,750 --> 00:27:48,406 Elle t'a traitée d'imbécile. C'est une fée très malpolie, tu sais. 103 00:27:55,762 --> 00:27:58,745 Je retourne au Pays Imaginaire voir les Garçons Perdus. 104 00:27:58,806 --> 00:28:01,623 Ils ont peur des pirates quand je ne suis pas là. 105 00:28:05,855 --> 00:28:09,917 Les Garçons Perdus sont des enfants tombés de leur landau 106 00:28:09,984 --> 00:28:12,967 lorsque leur nourrice avait le nez en l'air. 107 00:28:14,864 --> 00:28:16,008 Je suis leur capitaine. 108 00:28:23,456 --> 00:28:25,775 Oh, Wendy, viens, tu seras notre mère ! 109 00:28:29,629 --> 00:28:32,778 Je t'apprendrai à voler, tu nous raconteras des histoires, 110 00:28:35,885 --> 00:28:38,785 tu repriseras nos habits et tu nous borderas. 111 00:28:44,268 --> 00:28:46,254 Bien sûr, c'est très tentant, mais... 112 00:29:07,250 --> 00:29:11,740 John, réveille-toi ! Ce garçon va nous apprendre à voler. 113 00:29:19,053 --> 00:29:21,870 Il va nous emmener au Pays Imaginaire. 114 00:29:21,931 --> 00:29:26,088 Il dit qu'il y a des sirènes et des Peaux-Rouges. 115 00:29:28,229 --> 00:29:31,461 Ça alors, je me lève tout de suite ! 116 00:29:33,901 --> 00:29:36,089 Salut, je suis debout ! 117 00:29:45,830 --> 00:29:49,892 Michael, ce garçon va nous emmener au Pays Imaginaire. 118 00:29:49,959 --> 00:29:53,737 Il vient de me dire, que là-bas, il y a des pirates. 119 00:30:09,829 --> 00:30:13,493 Vous devez juste penser à des choses merveilleuses... 120 00:30:15,626 --> 00:30:19,124 Elles vous transporteront dans les airs. 121 00:30:30,333 --> 00:30:32,770 Allez, des pensées magnifiques ! 122 00:30:57,568 --> 00:31:01,096 J'ai oublié de vous saupoudrer de pollen de fée ! 123 00:31:21,300 --> 00:31:23,535 J'ai volé ! J'ai volé ! 124 00:33:39,991 --> 00:33:43,013 Le Pays Imaginaire. 125 00:33:59,501 --> 00:34:04,505 La Forêt des Illusions. 126 00:35:58,202 --> 00:36:01,481 Tout le monde tremble devant le capitaine Crochet ! 127 00:36:13,509 --> 00:36:16,955 Peter Pan m'a coupé la main et l'a jetée à ce crocodile. 128 00:36:23,102 --> 00:36:27,378 Elle lui a tellement plu qu'il me suit depuis de mer en mer. 129 00:36:30,568 --> 00:36:33,468 C'est flatteur, Capitaine, un vrai compliment ! 130 00:36:49,253 --> 00:36:51,690 Je vais lui donner ce réveil à manger. 131 00:36:51,756 --> 00:36:54,786 Ainsi s'il approche de moi, j'entendrai le tic-tac ! 132 00:38:04,454 --> 00:38:07,101 Un jour quand j'accrocherai la main de Peter Pan avec ceci, 133 00:38:07,102 --> 00:38:08,339 Oh, je la lui déchirerai ! 134 00:38:34,567 --> 00:38:37,515 Clochette dit qu'on doit tuer l'oiseau Wendy. 135 00:38:54,003 --> 00:38:55,574 Ce n'est pas un oiseau... 136 00:39:00,359 --> 00:39:02,611 C'est une dame ! Je me souviens des dames ! 137 00:39:07,100 --> 00:39:08,956 Une dame... et je l'ai tuée ! 138 00:39:16,401 --> 00:39:21,092 Quand des dames peuplaient mes rêves, je les appelais « Jolies mères ». 139 00:39:21,155 --> 00:39:24,470 Et quand l'une d'elle vient pour de vrai, je la tue ! 140 00:39:41,259 --> 00:39:45,037 Réjouissez-vous, les gars, je nous ai trouvé une mère ! 141 00:40:05,908 --> 00:40:08,096 Ma chère Wendy, nous as-tu donc quittés ? 142 00:40:14,792 --> 00:40:17,989 Tu ne joueras plus jamais ? Wendy, Mère ! 143 00:40:35,146 --> 00:40:37,963 Je croyais que seules les fleurs mouraient ! 144 00:40:54,624 --> 00:40:56,195 Oh, main infâme ! 145 00:41:03,549 --> 00:41:05,405 Frappe, Peter, frappe fort ! 146 00:41:12,975 --> 00:41:15,376 Non je ne puis. Quelque chose retient ma main. 147 00:41:23,277 --> 00:41:24,783 Frappe-moi. 148 00:41:24,784 --> 00:41:27,328 Ainsi j'accompagnerai Wendy afin que sa mort ne l'effraie. 149 00:41:35,123 --> 00:41:37,145 Elle vit ! La dame Wendy vit ! 150 00:41:43,798 --> 00:41:47,635 Regardez, la flèche a été arrêtée par le baiser que je lui ai donné ! 151 00:41:50,805 --> 00:41:52,725 Oui, c'est un baiser Souvenez-vous des baisers 152 00:41:57,770 --> 00:41:59,258 Clochette pleure car Wendy vit. 153 00:42:01,733 --> 00:42:04,134 C'est elle qui m'a dit de tirer sur Wendy ! 154 00:42:12,660 --> 00:42:14,018 Va-t'en pour toujours ! 155 00:42:19,375 --> 00:42:21,895 Bien, pas pour toujours, mais pour une semaine au moins ! 156 00:42:53,910 --> 00:42:56,311 Je sais, construisons une cabane autour d'elle ! 157 00:43:42,709 --> 00:43:44,316 Il nous faut un heurtoir ! 158 00:43:48,047 --> 00:43:50,733 Et une cheminée, il faut aussi une cheminée ! 159 00:44:36,054 --> 00:44:37,827 Oh, Dame Wendy, sois notre mère ! 160 00:44:41,642 --> 00:44:44,162 Bien sûr, c'est terriblement tentant... 161 00:44:50,485 --> 00:44:53,682 J'accepte d'être votre mère à une condition : 162 00:44:53,738 --> 00:44:56,306 Que Peter accepte d'être votre père. 163 00:45:55,550 --> 00:45:58,035 Nous attaquerons les Garçons ce soir. 164 00:46:07,353 --> 00:46:11,676 La maison souterraine des Garçons Perdus au Pays Imaginaire. 165 00:46:31,127 --> 00:46:34,573 Peter Pan c'est le Soleil. C'est la Lune, c'est les étoiles. 166 00:46:34,630 --> 00:46:37,530 Nous empêcher pirates embêter petits garçons. 167 00:47:11,209 --> 00:47:13,528 Quoi Peter Pan donner à Lys Tigré pour garder lui ? 168 00:47:43,574 --> 00:47:45,596 Je suis trop grand pour un berceau. 169 00:47:47,620 --> 00:47:53,486 Tu es le plus petit... et un berceau égaye tant une maison ! 170 00:48:27,326 --> 00:48:29,514 As-tu un dé pour moi, petite femme ? 171 00:48:48,222 --> 00:48:52,664 Il n'y a rien de plus agréable, le soir, après une dure journée de travail 172 00:48:52,727 --> 00:48:56,255 que d'être assis près du feu avec sa jolie petite amie souriante... 173 00:49:00,026 --> 00:49:02,463 non loin de ses enfants. 174 00:49:22,757 --> 00:49:26,700 On joue, n'est-ce pas ? Je ne suis pas vraiment leur père ? 175 00:49:35,061 --> 00:49:38,091 Peter, quels sont tes sentiments pour moi ? 176 00:49:41,859 --> 00:49:44,509 Ceux d'un fils dévoué, Wendy. 177 00:49:51,494 --> 00:49:54,524 Tu es déroutante. Lys Tigré est comme toi. 178 00:49:54,580 --> 00:49:58,523 Elle veut être pour moi autre chose que ma mère. 179 00:50:25,570 --> 00:50:27,249 Oh mon cher ! Oh mon cher ! 180 00:50:27,250 --> 00:50:31,211 Je comprends qu'on puisse envier le sort des vieilles filles ! 181 00:50:42,837 --> 00:50:46,200 Encore ces ennuyeuses fées, je parie ! 182 00:51:22,627 --> 00:51:25,575 Tu as promis de nous raconter une histoire, Mère. 183 00:51:38,393 --> 00:51:42,455 Il était une fois un monsieur... 184 00:51:45,400 --> 00:51:48,597 J'aurais préféré que ce soit une dame. 185 00:51:51,614 --> 00:51:53,669 Il y avait aussi une dame. 186 00:51:53,694 --> 00:51:56,459 Et qu'avaient-ils, à votre avis ? 187 00:51:58,830 --> 00:52:00,437 Ils avaient trois descendants. 188 00:52:03,334 --> 00:52:05,190 Pourquoi pas des rats blancs ? 189 00:52:10,258 --> 00:52:11,995 C'est quoi des descendants ? 190 00:52:13,803 --> 00:52:15,576 Eh bien, des rats blancs par exemple... 191 00:52:18,516 --> 00:52:20,704 et beaucoup d'autres choses aussi. 192 00:52:31,154 --> 00:52:35,477 Ils partirent pour le Pays Imaginaire où vivent les Garçons Perdus. 193 00:52:48,296 --> 00:52:51,611 Et bien que les enfants s'absentèrent plusieurs lunes, 194 00:52:51,674 --> 00:52:55,784 jamais leur mère ne ferma la fenêtre afin qu'ils puissent rentrer. 195 00:52:59,015 --> 00:53:01,037 C'est beau, l'amour maternel... n'est-ce pas ? 196 00:53:03,353 --> 00:53:04,960 J'adore ça ! 197 00:53:23,539 --> 00:53:26,107 Ce n'est pas là que j'ai mal. 198 00:53:35,093 --> 00:53:37,409 Wendy, quand je suis rentré chez ma mère, 199 00:53:37,410 --> 00:53:38,811 la fenêtre était fermée, 200 00:53:42,266 --> 00:53:45,463 et un autre petit garçon dormait dans mon lit. 201 00:53:56,906 --> 00:54:02,012 Il faut rentrer... Mère ne porte peut-être déjà plus qu'un demi-deuil. 202 00:54:17,969 --> 00:54:22,245 Le premier qui ne se comporte pas comme un gentleman envers Wendy, 203 00:54:22,306 --> 00:54:24,957 je lui fiche une dérouillée. 204 00:54:35,528 --> 00:54:38,760 Venez avec nous. Père et Mère vous adopteront. 205 00:54:38,823 --> 00:54:41,723 Il suffira d'ajouter des lits dans le salon. 206 00:54:52,128 --> 00:54:54,862 Clochette vous guidera par delà la mer. 207 00:55:06,851 --> 00:55:09,039 Si tu ne te lèves pas sur-le-champ, 208 00:55:09,145 --> 00:55:12,923 j'ouvre le rideau et on te verra en petite tenue. 209 00:55:42,261 --> 00:55:45,410 Tu dois prendre ta potion avant de partir, Peter. 210 00:55:55,441 --> 00:55:56,715 Je ne pars pas ! 211 00:56:08,037 --> 00:56:10,107 Personne ne m'obligera à grandir. 212 00:56:45,742 --> 00:56:47,645 Peter, tu ne veux pas retrouver ta mère ? 213 00:56:50,329 --> 00:56:53,976 Non, je veux rester à tout jamais un petit garçon et m'amuser. 214 00:57:28,534 --> 00:57:30,224 Peter ne vient pas. 215 00:58:00,566 --> 00:58:02,552 Maintenant, plus de jérémiades ! 216 00:58:54,954 --> 00:58:57,059 C'est la fin ! 217 00:59:15,516 --> 00:59:17,311 Si les Indiens ont gagné, 218 00:59:17,312 --> 00:59:20,611 ils joueront du tam-tam en signe de victoire. 219 01:00:08,069 --> 01:00:09,723 Adieu, les garçons. 220 01:00:14,117 --> 01:00:18,393 Détournez les yeux si vous ne voulez pas voir votre capitaine pleurer. 221 01:00:31,551 --> 01:00:33,537 Adieu, Wendy. 222 01:00:37,974 --> 01:00:41,917 Peter, surtout n'oublie pas de changer de pantalon, d'accord ? 223 01:00:47,734 --> 01:00:49,922 Et prends ta potion. 224 01:00:58,828 --> 01:01:01,099 Peter, qu'es-tu pour moi ? 225 01:01:05,084 --> 01:01:06,738 Tu es mon... quoi ? 226 01:01:09,505 --> 01:01:11,159 Ton fils, Wendy. 227 01:04:58,443 --> 01:05:02,423 Qui est-là ? Je n'ouvrirai pas si vous ne me le dites pas. 228 01:05:14,792 --> 01:05:17,229 Quoi ! Les Peaux-rouges ont perdu ? 229 01:05:18,796 --> 01:05:22,408 Wendy et les garçons sont prisonniers des pirates ? 230 01:05:25,261 --> 01:05:26,915 Je vais la délivrer ! 231 01:05:36,647 --> 01:05:38,633 C'est ma potion. 232 01:05:43,863 --> 01:05:47,226 Empoisonnée ? C'est ridicule ! Qui aurait fait ça ? 233 01:06:01,047 --> 01:06:03,448 Clochette, tu as bu ma potion. 234 01:06:08,680 --> 01:06:10,832 Que t'arrive-t-il ? 235 01:06:19,190 --> 01:06:22,553 Elle était empoisonnée ? Tu l'as bue pour me sauver la vie ? 236 01:06:28,366 --> 01:06:30,554 Clochette, chère Clochette, tu te meurs ? 237 01:06:48,511 --> 01:06:49,904 Elle meurt ! 238 01:06:59,397 --> 01:07:02,427 Sa lumière pâlit... si elle s'éteint... c'est la mort ! 239 01:07:08,239 --> 01:07:10,973 Sa voix est si faible que je l'entends à peine. 240 01:07:16,831 --> 01:07:20,525 Elle dit qu'elle guérira si les enfants croient aux fées. 241 01:07:23,755 --> 01:07:25,396 VOUS Y CROYEZ ? 242 01:07:26,924 --> 01:07:28,863 Oh, vite, dites que vous y croyez ! 243 01:07:31,262 --> 01:07:33,581 Si vous y croyez, frappez dans vos mains... ainsi ! 244 01:07:37,518 --> 01:07:39,125 Sinon, Clochette va mourir ! 245 01:07:41,439 --> 01:07:43,129 Plus ! PLUS ! Comme ça ! 246 01:07:46,194 --> 01:07:48,216 Regardez ! Sa lumière se ravive. 247 01:07:51,282 --> 01:07:53,102 Elle est sauvée, maintenant. 248 01:07:55,787 --> 01:07:57,524 Oh, merci ! Merci ! 249 01:08:00,875 --> 01:08:02,482 Et maintenant allons délivrer Wendy ! 250 01:08:11,052 --> 01:08:14,284 Dans la Crique du Kid, le Jolly Roger mouillait, 251 01:08:14,347 --> 01:08:17,377 protégé par l'effroi que suscitait son nom. 252 01:08:44,127 --> 01:08:46,349 Silence, chiens, ou je vous étripe avec l'ancre ! 253 01:09:21,706 --> 01:09:24,687 Les prisonniers sont-ils bien enchaînés, ne peuvent-ils pas s'envoler ? 254 01:09:52,362 --> 01:09:55,594 Peter va demander de l'aide à la Reine des Sirènes. 255 01:10:06,459 --> 01:10:09,109 Je suis à la recherche du crocodile. 256 01:10:24,352 --> 01:10:26,789 Les Enfants Perdus sont en danger lui seul peut m'aider ! 257 01:10:59,095 --> 01:11:03,786 GUIDE DES BONNES MANIÈRES Conseils sur l'étiquette 258 01:12:07,121 --> 01:12:09,985 Six d'entre vous vont passer sur la planche ce soir. 259 01:12:23,137 --> 01:12:25,076 Mais il me faut deux mousses. 260 01:12:32,689 --> 01:12:34,443 Lesquels d'entre vous sont volontaires ? 261 01:12:42,323 --> 01:12:43,395 Comprenez, Monsieur, 262 01:12:43,396 --> 01:12:46,041 ma mère n'aurait pas aimé que je devienne pirate. 263 01:13:13,521 --> 01:13:15,507 Tu n'as jamais rêvé d'être pirate, mon brave ? 264 01:13:17,567 --> 01:13:21,095 Oh si, Capitaine ! Mais hisserons-nous la bannière étoilée ? 265 01:13:22,488 --> 01:13:23,432 NON ! 266 01:13:24,115 --> 01:13:25,259 Alors je refuse ! 267 01:13:25,867 --> 01:13:27,011 ET JE REFUSE AUSSI ! 268 01:13:33,833 --> 01:13:35,819 Votre sort est réglé ! Amenez leur mère. 269 01:14:06,701 --> 01:14:09,220 Silence, écoutez les dernières paroles d'une mère à ces enfants ! 270 01:14:15,083 --> 01:14:17,402 SALUTATIONS ENTRE LES NATIONS. 271 01:14:17,460 --> 01:14:18,948 RÈGLES DE POLITESSE. 272 01:14:34,185 --> 01:14:38,212 Chers petits, j'ai un message pour vous de la part de vos mères : 273 01:14:47,156 --> 01:14:49,093 J’espère que nos fils mourront en braves américains. 274 01:14:54,706 --> 01:14:57,487 Mon pays, c'est toi, Douce terre de liberté. 275 01:15:27,530 --> 01:15:31,012 Je te sauverai, ma jolie, si tu promets d'être ma mère. 276 01:15:34,037 --> 01:15:35,951 Jamais ! Être une mère pour vous ! 277 01:15:35,952 --> 01:15:38,752 Je préfère encore ne pas avoir d'enfants du tout ! 278 01:16:25,296 --> 01:16:27,282 Il est parti, Capitaine... On ne l'entend plus. 279 01:16:36,265 --> 01:16:38,969 Va chercher le chat à neuf queues Truand, il est dans ma cabine. 280 01:17:17,640 --> 01:17:18,951 Cocorico ! 281 01:17:53,593 --> 01:17:55,247 Truand est mort... poignardé ! 282 01:18:02,935 --> 01:18:05,621 Cecco, va m'attraper ce cocoricoteur ! 283 01:18:34,634 --> 01:18:36,424 J'irai moi-même chercher ce cocoricoteur ! 284 01:19:03,121 --> 01:19:04,365 Ça vous amuse vous autres ? 285 01:19:07,583 --> 01:19:10,483 Envoyons-les se battre avec le cocoricoteur. 286 01:19:24,434 --> 01:19:26,124 Cocorico ! 287 01:20:01,596 --> 01:20:03,867 Une femme à bord d'un bateau ça porte la poisse ! 288 01:20:10,417 --> 01:20:12,107 Jetez la fille par-dessus bord. 289 01:21:48,848 --> 01:21:50,621 Wendy, j'ai tué un pirate ! 290 01:21:52,268 --> 01:21:53,958 C'est horrible, horrible ! 291 01:22:51,411 --> 01:22:53,034 Rangez vos épées, cet homme est à moi ! 292 01:23:02,088 --> 01:23:04,240 Jeune fanfaron insolent prépare-toi à mourir ! 293 01:23:07,302 --> 01:23:08,943 Maudit Capitaine, attaque-moi ! 294 01:23:33,661 --> 01:23:35,268 Je me bats contre un démon ! 295 01:23:39,042 --> 01:23:40,186 Qui es-tu, Pan ? 296 01:23:42,253 --> 01:23:44,156 Je suis la jeunesse éternelle ! 297 01:23:45,507 --> 01:23:47,778 Un oisillon sorti de l'œuf. 298 01:23:49,427 --> 01:23:51,034 Je suis la joie, la JOIE ! 299 01:24:47,402 --> 01:24:48,830 J'ai mis le feu aux poudres, 300 01:24:48,831 --> 01:24:51,157 et dans deux minutes le bateau va exploser ! 301 01:25:56,012 --> 01:25:58,532 Adieu Crochet, tu n'étais pas si lâche ! 302 01:26:03,353 --> 01:26:06,550 Peter Pan, je te méprise plus que je ne saurais le dire. 303 01:26:50,608 --> 01:26:52,630 C'est merveilleux ! Peter ! tu es comme Napoléon ! 304 01:26:54,404 --> 01:26:57,304 Exact, je suis Napoléon ! Il était petit lui aussi. 305 01:28:42,887 --> 01:28:47,210 Oh, George, la fenêtre doit toujours rester ouverte pour eux, toujours ! 306 01:29:39,444 --> 01:29:40,932 Vite Clochette, ferme la fenêtre ! 307 01:30:02,258 --> 01:30:05,039 Quand Wendy trouvera la fenêtre close, 308 01:30:05,095 --> 01:30:08,707 elle pensera que sa mère veut l'empêcher de rentrer. 309 01:30:08,765 --> 01:30:10,704 Alors, elle viendra avec moi. 310 01:30:21,444 --> 01:30:23,383 Foyer ! Doux foyer ! 311 01:30:41,840 --> 01:30:43,151 C'est une belle dame... 312 01:30:47,345 --> 01:30:49,450 mais moins que ma mère. 313 01:31:00,859 --> 01:31:02,679 Sa bouche est pleine de dés... 314 01:31:07,282 --> 01:31:09,019 mais pas autant que ma mère. 315 01:31:23,381 --> 01:31:24,608 Moi aussi, je l'aime. 316 01:31:30,221 --> 01:31:31,928 On ne peut pas la partager... Madame... 317 01:32:18,686 --> 01:32:20,791 Wendy, je suis déjà venu ici. 318 01:32:35,787 --> 01:32:37,014 Qui est cette dame ? 319 01:32:42,210 --> 01:32:43,402 C'est Mère ! 320 01:32:45,088 --> 01:32:47,359 Tu n'es pas notre vraie mère, Wendy ? 321 01:32:51,511 --> 01:32:53,331 Oh, chéri ! Il était temps qu'on revienne ! 322 01:34:21,393 --> 01:34:24,708 J'ai si souvent rêvé de leurs voix cristallines... 323 01:34:30,610 --> 01:34:33,296 Mes petits bébés que je ne reverrai plus. 324 01:35:42,348 --> 01:35:43,492 Père ! 325 01:36:25,225 --> 01:36:28,457 Garde-les, Mère, s'il te plaît, ce sont de si gentils garçons. 326 01:37:29,122 --> 01:37:34,311 Tu es sûr de ne pas vouloir parler à ma mère d'un sujet très agréable... 327 01:37:40,633 --> 01:37:41,777 de moi, Peter ? 328 01:37:49,976 --> 01:37:54,632 Si tu restes avec nous, Peter, je t'élèverai comme mon fils. 329 01:38:00,737 --> 01:38:02,510 Vous m'enverrez à l'école ? 330 01:38:09,245 --> 01:38:10,816 Et ensuite, au bureau ? 331 01:38:17,712 --> 01:38:20,695 Et après, je deviendrai président ? 332 01:38:32,113 --> 01:38:33,154 Oh, Mère de Wendy, 333 01:38:33,155 --> 01:38:36,207 je ne veux pas aller à l'école ni de ces choses solennelles... 334 01:38:36,208 --> 01:38:38,023 je ne veux pas devenir président ! 335 01:38:41,778 --> 01:38:44,263 Je veux rester à tout jamais un petit garçon heureux. 336 01:38:52,288 --> 01:38:55,413 Clochette installera la cabane sur la cime des arbres, 337 01:38:55,414 --> 01:38:57,506 là où dorment les fées chaque nuit. 338 01:39:04,217 --> 01:39:05,824 Viens avec moi, Wendy ! 339 01:39:15,812 --> 01:39:17,632 Mais il a tant besoin d'une mère ! 340 01:39:37,459 --> 01:39:40,063 Je laisserai Wendy venir chez toi une semaine chaque année 341 01:39:40,128 --> 01:39:42,613 pour faire ton ménage de printemps. 342 01:40:01,191 --> 01:40:02,881 Maintenant donne-moi un dé, Wendy ! 343 01:40:32,889 --> 01:40:35,326 Ainsi en sera-t-il toujours 344 01:40:35,392 --> 01:40:40,879 tant que les enfants seront joyeux, innocents et sans cœur. 345 01:40:44,040 --> 01:40:49,068 FIN 27791

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.