Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,050 --> 00:00:10,000
Exclusivamente para versão
de 01:15:34 (75 min 34 sec)
2
00:00:20,050 --> 00:00:26,000
PEQUENOS LÁBIOS
3
00:02:00,850 --> 00:02:05,500
Após cinco anos de uma guerra
que matou milhões de pessoas,
4
00:02:06,250 --> 00:02:08,200
Voltei à vida burguesa.
5
00:02:09,350 --> 00:02:12,100
Os médicos disseram que eu
estava clinicamente curado.
6
00:02:13,400 --> 00:02:17,350
Ao sair do hospital, eles trocaram
minhas muletas por uma bengala.
7
00:02:18,000 --> 00:02:20,950
Em casa, eu continuaria
a minha convalescença,
8
00:02:21,400 --> 00:02:23,750
ou melhor, a minha agonia.
9
00:02:54,650 --> 00:02:56,100
Estou aqui, Joseph.
10
00:03:07,100 --> 00:03:08,850
Bem-vindo, Sr. Paul.
11
00:03:34,550 --> 00:03:38,300
Franz falou comigo, mas não
consegui ouvir o que ele disse.
12
00:03:38,800 --> 00:03:41,950
Meus olhos, meus ouvidos,
os meus sentidos e sentimentos
13
00:03:42,000 --> 00:03:44,750
estão concentrados apenas
na natureza que me cerca.
14
00:03:46,550 --> 00:03:51,600
Os vales, rios e florestas, fazem
parte do jardim da minha infância.
15
00:03:53,550 --> 00:03:56,650
Eu conheço todos eles.
Cada canto, cada arbusto.
16
00:03:57,750 --> 00:04:01,700
Voltei para o descanso
para enterrar um homem,
17
00:04:01,800 --> 00:04:04,450
e, se possível,
ressuscitar um novo.
18
00:04:04,900 --> 00:04:06,650
Um novo eu.
19
00:04:56,500 --> 00:04:58,950
-Quando chegou a minha carta?
-Esta manhã.
20
00:04:59,000 --> 00:05:02,050
Mal tivemos tempo de arrumar o
seu quarto. Estamos felizes, sr.
21
00:05:02,100 --> 00:05:05,750
-Difícil acreditar que esteja aqui.
-Pode creditar.
22
00:05:06,200 --> 00:05:08,650
E eu pretendo ficar.
23
00:05:29,200 --> 00:05:33,450
Não mudamos nada, tudo está
como quando o Sr. partiu.
24
00:05:49,250 --> 00:05:51,000
Agradeço a vocês dois.
25
00:06:59,000 --> 00:07:00,750
Quem está aí?
26
00:07:25,900 --> 00:07:30,600
Ele nem parece o mesmo.
Não sorriu nenhuma vez.
27
00:07:30,650 --> 00:07:34,300
Ele devia estar feliz.
É jovem e se recupera rápido.
28
00:07:34,330 --> 00:07:36,000
É a guerra.
29
00:11:43,400 --> 00:11:45,350
Vamos. Pode entrar.
30
00:11:46,500 --> 00:11:48,250
Bom dia, senhor.
31
00:11:51,200 --> 00:11:52,950
Com licença.
32
00:11:53,150 --> 00:11:54,900
Um pequeno lanche, senhor.
33
00:11:55,400 --> 00:11:57,650
Coloque-o sobre a mesa.
34
00:12:38,350 --> 00:12:43,050
Quase nem tocou no lanche.
Quanto tempo vai ficar assim?
35
00:12:44,100 --> 00:12:47,250
Hoje é o segundo domingo
depois da Páscoa...
36
00:12:47,400 --> 00:12:50,250
Ele já está aqui há uma, duas,
37
00:12:50,300 --> 00:12:53,250
três, quatro...
amanhã faz quatro semanas.
38
00:12:53,400 --> 00:12:56,350
Ele não pode continuar assim.
Eu me preocupo.
39
00:13:01,850 --> 00:13:04,000
Não seria melhor
chamar o médico?
40
00:13:04,050 --> 00:13:06,300
Claro, mas ele
vai nos matar.
41
00:14:29,650 --> 00:14:32,100
Quem é você?
Responda-me.
42
00:14:34,000 --> 00:14:36,100
Fique onde está
e diga quem é você.
43
00:14:43,550 --> 00:14:45,500
Você tem medo de mim?
44
00:14:57,100 --> 00:14:59,050
- Franz...
- Sim, senhor?
45
00:14:59,100 --> 00:15:03,850
- Eu vi uma menina esta manhã.
- Eva. Uma sobrinha nossa.
46
00:15:05,300 --> 00:15:08,350
- Gostaria de açúcar, senhor?
- Ela mora aqui na fazenda?
47
00:15:08,400 --> 00:15:11,350
Sim, senhor.
Ela é filha do meu irmão.
48
00:15:11,400 --> 00:15:15,050
Ele morreu na guerra.
A mãe dela morreu logo depois.
49
00:15:15,100 --> 00:15:17,250
O vagabundo fugiu logo que pôde.
50
00:15:17,259 --> 00:15:20,500
Somos os únicos parentes.
Não podíamos abandoná-la.
51
00:15:28,200 --> 00:15:30,150
Aqui está o
seu strudel, senhor.
52
00:15:30,540 --> 00:15:32,290
Acabou de sair do forno.
53
00:16:13,100 --> 00:16:15,750
Eu lhe disse para ficar
longe de problemas.
54
00:16:15,770 --> 00:16:17,400
Mas você é teimosa.
55
00:16:18,400 --> 00:16:21,450
Em vez de invadir o quarto
do Sr. Paul...
56
00:16:21,500 --> 00:16:23,250
Sim, tia.
57
00:16:24,100 --> 00:16:26,100
podia me ajudar na cozinha.
58
00:16:26,450 --> 00:16:29,200
Espero também que você prometa
59
00:16:29,250 --> 00:16:32,200
que vai se comportar corretamente.
60
00:16:32,500 --> 00:16:34,650
Entendeu ou não?
61
00:17:54,200 --> 00:17:56,050
Bom dia.
62
00:18:05,300 --> 00:18:09,650
Ontem eu não quis te assustar.
Perdoe-me se eu fiz isso!
63
00:18:24,100 --> 00:18:27,850
Desculpe. Eu esperava que
fôssemos amigos.
64
00:19:11,550 --> 00:19:14,800
Você toca bem.
Muito bem, meu filho.
65
00:19:15,300 --> 00:19:17,550
Minhas mãos
podem tocar bem, eu não.
66
00:19:18,200 --> 00:19:19,950
Não bastam as mãos.
67
00:19:21,250 --> 00:19:23,300
A música necessita de uma alma.
68
00:19:23,320 --> 00:19:25,500
Eu não tenho mais alma
dentro de mim.
69
00:19:30,850 --> 00:19:32,600
Paul...
70
00:19:34,150 --> 00:19:36,900
eu acho que você está
muito mudado.
71
00:19:38,700 --> 00:19:40,450
Isso acontece.
72
00:19:41,800 --> 00:19:44,250
Eu vi você cavalgando.
73
00:19:45,100 --> 00:19:47,050
Você parecia possuído.
74
00:19:51,200 --> 00:19:55,150
Foi a guerra a causa dessa
grande mudança?
75
00:19:55,500 --> 00:19:57,850
Não. Eu sou o mesmo
que sempre fui.
76
00:19:59,850 --> 00:20:01,600
Isso não é verdade.
77
00:20:04,000 --> 00:20:05,750
O que foi?
78
00:20:07,350 --> 00:20:09,300
O que aconteceu?
79
00:20:11,150 --> 00:20:13,100
Não quer me falar?
80
00:20:14,200 --> 00:20:18,350
Eu não posso explicar isso agora.
Eu tenho que ir.
81
00:20:18,800 --> 00:20:21,050
Mas eu volto para
tocar mais música.
82
00:21:19,100 --> 00:21:21,250
Eu sabia que isso ía acontecer.
83
00:21:25,200 --> 00:21:27,650
- Ele não é mais o mesmo homem.
- Eu sei.
84
00:21:29,100 --> 00:21:32,250
Que coisas terríveis ele deve
ter visto nessa maldita guerra!
85
00:21:41,200 --> 00:21:45,150
Preciso da minha medicação.
Está sobre a mesa.
86
00:21:45,250 --> 00:21:47,700
Duas gotas em um copo de água.
87
00:21:48,400 --> 00:21:50,150
Aqui, senhor.
88
00:21:54,400 --> 00:21:56,150
Deixe-me ajudá-lo.
89
00:25:25,200 --> 00:25:26,700
Eva!
90
00:25:28,300 --> 00:25:30,000
Eva!
91
00:25:31,650 --> 00:25:33,550
Onde você vai?
92
00:26:27,700 --> 00:26:29,450
Sim, Franz?
93
00:26:29,900 --> 00:26:31,650
Bom dia, senhor.
94
00:26:32,250 --> 00:26:35,250
- Vamos. Entre, meu amigo.
- Sua camisa, senhor.
95
00:26:35,300 --> 00:26:38,750
- Está um lindo dia, não acha?
- Sim, senhor. Certamente.
96
00:26:56,650 --> 00:27:02,000
Na cama do hospital, não poderia
fazer planos para o meu futuro.
97
00:27:02,200 --> 00:27:05,950
Nem mesmo saber como seria
a minha reabilitação em casa.
98
00:27:06,800 --> 00:27:08,950
Mas, de repente,
como num conto de fadas...
99
00:27:09,000 --> 00:27:13,250
aparece um anjo da guarda,
uma Vênus campesina
100
00:27:13,400 --> 00:27:16,650
capaz de despertar meus instintos,
simplesmente com a sua presença.
101
00:27:18,150 --> 00:27:20,600
E eu, que presentia seu encanto,
102
00:27:20,650 --> 00:27:25,000
compreendi que poderia voltar
ao prazer da imaginação.
103
00:27:25,200 --> 00:27:28,750
Decidi compartilhar minha experiência
com ela escrevendo. Dia após dia.
104
00:28:12,250 --> 00:28:14,750
Acabei te descobrindo.
105
00:28:14,755 --> 00:28:17,300
Venha, deixe-me olhar para você.
106
00:28:21,350 --> 00:28:23,100
Venha aqui.
107
00:28:30,550 --> 00:28:35,200
Vamos ver o que temos aqui...
Pegue este.
108
00:28:35,400 --> 00:28:38,150
É do seu tamanho
e muito bonito.
109
00:28:38,850 --> 00:28:41,950
Madame, a senhora primeiro.
Vá em frente.
110
00:29:17,300 --> 00:29:20,000
Assim.
Muito bem.
111
00:29:21,700 --> 00:29:24,250
Muito bom.
Mais uma.
112
00:29:25,000 --> 00:29:26,400
Linda.
113
00:29:27,501 --> 00:29:29,001
Atenção.
114
00:29:30,700 --> 00:29:32,200
Bom.
115
00:30:53,400 --> 00:30:55,940
Agora, minha pequena Eva,
116
00:30:57,000 --> 00:31:00,750
finalmente a minha vida
tinha uma razão de ser.
117
00:31:01,800 --> 00:31:04,700
Assim, próximo a você.
118
00:31:37,800 --> 00:31:38,900
Gostou?
119
00:31:40,000 --> 00:31:43,150
É lindo.
Antes era só um papel em branco.
120
00:33:41,600 --> 00:33:45,950
Nunca tive um vestido
tão bonito. Obrigada.
121
00:33:46,000 --> 00:33:47,950
Estou feliz que você gostou.
122
00:33:48,750 --> 00:33:51,300
Como sabia que hoje
eu faço doze anos?
123
00:33:51,350 --> 00:33:54,300
Fácil. Ontem eu olhei
em seus olhos e então eu soube.
124
00:33:54,400 --> 00:33:56,250
Como assim "sabia"?
125
00:33:56,300 --> 00:34:01,100
Eu vi nos seus olhos
que algo estava mudando.
126
00:34:02,000 --> 00:34:03,950
Você está brincando, não é?
127
00:34:06,350 --> 00:34:08,300
Tenho outra surpresa para você.
128
00:34:08,550 --> 00:34:09,950
Qual?
129
00:34:10,300 --> 00:34:12,650
Espere e verá.
130
00:34:13,151 --> 00:34:14,901
Vamos. Em frente.
131
00:35:14,200 --> 00:35:17,350
- Com licença, eu posso ajudá-lo?
- Eu gostaria de um sorvete.
132
00:35:17,750 --> 00:35:20,600
Sorvete para a jovem,
e conhaque para mim, por favor.
133
00:35:25,700 --> 00:35:27,100
Eva...
134
00:35:27,600 --> 00:35:31,400
Sabe, Eva, uma senhorita nunca
pede algo para si mesma.
135
00:35:31,450 --> 00:35:34,650
O cavalheiro que a acompanha
é que deve pedir o que ela quer.
136
00:36:18,800 --> 00:36:20,200
Eva...
137
00:36:20,700 --> 00:36:22,100
Eva!
138
00:36:22,400 --> 00:36:24,600
- Sim?
- Cansou da minha companhia?
139
00:36:24,650 --> 00:36:27,950
- Oh, não. É que ele olhava para mim.
- Muitas pessoas olham para você.
140
00:36:28,150 --> 00:36:30,750
E eles terão um outro olhar.
Isto é normal
141
00:36:30,800 --> 00:36:34,450
- Por quê?
- Porque você é uma menina bonita.
142
00:36:34,650 --> 00:36:36,700
Todo mundo aqui
está com ciúmes de mim.
143
00:36:37,500 --> 00:36:40,750
Hoje você é a minha princesinha.
144
00:36:41,100 --> 00:36:43,960
E eu não vou compartilhar
você com ninguém.
145
00:36:46,700 --> 00:36:48,650
Vamos.
Tome o seu sorvete.
146
00:37:21,450 --> 00:37:24,500
- Bem... aqui estamos nós.
- Finalmente.
147
00:37:28,550 --> 00:37:30,700
Oh, é lindo.
148
00:37:33,300 --> 00:37:35,850
Eu não tinha idéia
que seria tão grande.
149
00:37:36,300 --> 00:37:38,550
Que bom que você gostou,
senhorita Eva.
150
00:37:38,600 --> 00:37:41,850
É maravilhoso. Gostaria muito
de passear de barco. Posso?
151
00:37:42,750 --> 00:37:45,650
Será uma honra acompanhá-la.
Posso ir com você?
152
00:41:13,450 --> 00:41:14,950
Eva...
153
00:41:19,950 --> 00:41:21,350
Eva...
154
00:41:25,250 --> 00:41:28,100
- Está ficando tarde.
- Eu estava sonhando.
155
00:41:30,000 --> 00:41:31,750
Eu também.
156
00:41:57,400 --> 00:42:00,450
- Gostou do passeio?
- Sim, foi um dia maravilhoso.
157
00:42:01,100 --> 00:42:04,250
- Fico feliz que tenha gostado.
- Eu adorei.
158
00:42:04,300 --> 00:42:06,750
Gostaria de voltar outro dia.
159
00:42:07,800 --> 00:42:11,000
Há um lugar que eu gostaria
que você conhecese um dia.
160
00:42:11,050 --> 00:42:13,200
- Onde?
- Adivinhe.
161
00:42:15,000 --> 00:42:19,050
Um dia eu vou levá-la a Paris.
Você não sabe como lá é bonito.
162
00:42:19,100 --> 00:42:21,250
É a cidade mais bonita,
mais incrível que eu conheço.
163
00:42:21,300 --> 00:42:24,150
Sim, Eva, Eva...
Você será muito feliz.
164
00:42:24,400 --> 00:42:26,150
Eu prometo a você.
165
00:42:46,750 --> 00:42:48,500
Obrigado.
166
00:44:39,600 --> 00:44:41,350
Sr. Paul...
167
00:44:42,500 --> 00:44:44,650
Sr. Paul, ela chegou.
168
00:45:07,300 --> 00:45:08,500
A égua está pronta?
169
00:45:08,850 --> 00:45:11,800
Está no melhor momento
para a montaria.
170
00:45:12,200 --> 00:45:14,150
Bem, então vamos.
171
00:45:14,200 --> 00:45:16,550
Leve-a para o estábulo, Joseph.
172
00:45:23,550 --> 00:45:25,650
Hoje é o seu grande dia, hein?
173
00:45:26,900 --> 00:45:30,250
- É um belo animal.
- Sim, um dos melhores do país.
174
00:45:30,350 --> 00:45:32,950
- Estou impressionado.
- Obrigado, senhor.
175
00:45:38,400 --> 00:45:41,550
- Por que está fechando?
- Não é próprio para meninas.
176
00:45:43,650 --> 00:45:45,500
Eu disse não.
177
00:46:42,400 --> 00:46:43,800
Eva!
178
00:47:05,000 --> 00:47:07,650
Nós vamos ser companheiros?
179
00:47:09,750 --> 00:47:12,900
- Acho que sim.
- Já não somos amigos?
180
00:47:13,800 --> 00:47:15,584
Você não é mais meu amigo.
181
00:47:15,600 --> 00:47:21,000
Ouça, Eva. Têm coisas que as
crianças não devem ver ou fazer.
182
00:47:21,300 --> 00:47:23,050
Você entende?
183
00:47:23,100 --> 00:47:27,450
Eu não sou mais uma criança.
Você é um homem e eu uma mulher.
184
00:47:31,850 --> 00:47:36,350
Desculpe-me, senhorita.
Permite-me que eu fume?
185
00:48:54,400 --> 00:48:58,450
Não tenho como prever a natureza
da ambigüidade dessa garota.
186
00:49:07,500 --> 00:49:09,850
Eu sinto que estou num
campo de batalha estranho.
187
00:49:09,900 --> 00:49:13,000
O local da batalha entre
o desejo e o amor puro.
188
00:52:37,700 --> 00:52:39,550
Quando você vai para Viena?
189
00:52:40,200 --> 00:52:42,350
Eu ainda não tenho certeza.
Talvez em duas semanas.
190
00:52:42,400 --> 00:52:46,550
- Você ficará muito tempo?
- Não, só alguns dias.
191
00:52:47,600 --> 00:52:50,050
Não se esqueça de mim, está bem?
192
00:52:50,100 --> 00:52:52,050
Esquecer você?
193
00:52:53,250 --> 00:52:56,200
Claro que não.
Isso seria impossível.
194
00:52:56,650 --> 00:52:58,900
Vamos, eu quero mostrar-lhe
um segredo.
195
00:52:59,050 --> 00:53:00,450
Tudo bem.
196
00:53:26,650 --> 00:53:28,600
Onde você está me levando?
197
00:53:29,700 --> 00:53:31,450
Vamos.
198
00:53:48,150 --> 00:53:51,450
- Eva, está chovendo.
- Vem comigo.
199
00:53:59,350 --> 00:54:00,750
Vamos.
200
00:54:24,400 --> 00:54:26,850
De repente você ficou tão sério.
201
00:54:27,750 --> 00:54:31,200
Achei que gostaria de
ficar sozinho em casa comigo.
202
00:54:33,700 --> 00:54:35,000
Sim, claro.
203
00:54:35,010 --> 00:54:38,500
Então sorria.
Vamos, tente sorrir.
204
00:54:45,600 --> 00:54:48,750
Você está completamente
encharcada.
205
00:54:48,850 --> 00:54:51,400
Anna ficará furiosa
se descobrir.
206
00:54:51,450 --> 00:54:54,200
Não se preocupe.
Você vai ficar bem sequinha.
207
00:54:54,450 --> 00:54:55,950
Está bem.
208
00:55:24,300 --> 00:55:25,800
Sabe...
209
00:55:25,850 --> 00:55:29,200
venho aqui sempre que eu
estou um pouco triste.
210
00:55:29,500 --> 00:55:31,650
E agora? Você está?
211
00:55:32,650 --> 00:55:36,600
Não. Desde que você chegou,
eu não me sinto triste.
212
00:55:37,650 --> 00:55:39,800
Agora estou muito feliz também.
213
00:55:41,350 --> 00:55:44,800
Eu penso em escrever uma história
sobre o quanto estou feliz agora.
214
00:55:45,100 --> 00:55:49,150
A história de um homem
que foi salvo por uma mulher.
215
00:55:50,300 --> 00:55:52,150
Uma mulher pequena e doce.
216
00:55:52,200 --> 00:55:55,150
Ela resgatou o homem,
que era sombrio e desesperado.
217
00:55:56,900 --> 00:56:00,150
Um homem desesperadamente só
que voltou da guerra.
218
00:56:00,550 --> 00:56:04,200
- Essa é a sua história?
- Não, é a nossa história.
219
00:56:04,250 --> 00:56:07,800
- Será que eu realmente salvei?
- Sim. É a mais pura verdade.
220
00:56:08,200 --> 00:56:11,150
Quando eu tinha acabado
de voltar da guerra...
221
00:56:11,650 --> 00:56:14,000
eu achava que a vida
não fazia sentido.
222
00:56:14,800 --> 00:56:20,950
Achava... até que descobri
como você é importante para mim...
223
00:56:21,700 --> 00:56:23,450
minha pequena Eva.
224
00:57:01,600 --> 00:57:04,750
Quer vir para a cidade?
Eu compro algo de bom para você.
225
00:57:04,850 --> 00:57:06,350
Sim.
226
00:57:35,650 --> 00:57:39,200
Eva...espere por mim.
Não levará mais que 5 minutos.
227
00:57:39,300 --> 00:57:41,250
Tudo bem, eu espero.
228
00:57:55,500 --> 00:57:57,350
26 xelins, por favor.
229
00:58:00,350 --> 00:58:02,400
- Aqui está.
- Obrigado.
230
00:58:23,600 --> 00:58:25,850
Uma carta registrada e urgente
para Viena.
231
00:58:27,250 --> 00:58:29,500
Quantos dias
demora para chegar?
232
00:58:29,700 --> 00:58:31,550
Uns 2 ou 3 dias, senhor.
233
00:58:31,900 --> 00:58:33,400
Quanto?
234
00:58:34,500 --> 00:58:36,250
20 xelins.
235
00:58:38,000 --> 00:58:39,600
Obrigado.
236
00:58:40,600 --> 00:58:42,000
Bom dia...
237
00:58:54,750 --> 00:58:56,500
Olhe só!
238
00:58:58,100 --> 00:58:59,850
Que fantástico!
239
00:59:19,600 --> 00:59:22,400
Atenção, por favor,
senhoras e senhores.
240
00:59:23,000 --> 00:59:28,100
Tenho o prazer de anunciar
um número especial.
241
00:59:28,350 --> 00:59:31,900
Pela primeira vez esta
cidade verá o número
242
00:59:32,650 --> 00:59:37,000
que só cabeças coroadas
tiveram o privilégio de ver.
243
00:59:37,300 --> 00:59:39,550
cheguem mais perto,
senhoras e senhores.
244
00:59:40,100 --> 00:59:42,850
Não percam esta
oportunidade única.
245
00:59:45,100 --> 00:59:49,050
O Circo Finelli apresentará
coisas que vocês nunca sonharam.
246
00:59:50,100 --> 00:59:53,250
Cheguem mais perto,
e surpreendam-se.
247
00:59:53,350 --> 00:59:58,700
Apenas com sua força,
Hércules se livrará das correntes.
248
00:59:59,350 --> 01:00:03,300
Não tenham medo ou vergonha,
senhoras e senhores.
249
01:00:03,400 --> 01:00:05,750
Estas correntes
são feitas de aço sólido.
250
01:00:05,751 --> 01:00:07,450
ouviram bem: Aço!
251
01:00:07,500 --> 01:00:11,250
Convido todos para uma
investigação: são de aço sólido
252
01:00:12,550 --> 01:00:15,300
Você pode examiná-las, senhor.
253
01:00:15,350 --> 01:00:18,000
Veja como
são fortes o suficiente.
254
01:00:18,400 --> 01:00:20,150
Vamos lá, senhor.
255
01:00:20,650 --> 01:00:25,000
Só com a força muscular, eu vou
desamarrar estas poderosas correntes.
256
01:00:32,350 --> 01:00:35,600
Muito bem,
quem vai querer conferir?
257
01:02:07,100 --> 01:02:08,600
Eva!
258
01:02:17,650 --> 01:02:19,800
É melhor evitar contato
com essas pessoas.
259
01:02:20,300 --> 01:02:23,250
São ciganos...
vagabundos!
260
01:02:52,550 --> 01:02:57,500
Desde aquela noite que eu vi
Eva nua se banhando numa tina,
261
01:02:58,550 --> 01:03:00,900
eu comecei a viver
uma experiência obsessiva.
262
01:03:02,500 --> 01:03:05,250
Durante a qual minha mente
aguardava a sua reaparição.
263
01:03:05,450 --> 01:03:07,300
E ela...
264
01:03:08,250 --> 01:03:10,200
pontualmente...
265
01:03:11,400 --> 01:03:14,950
me mostrava o rosto de
menina precoce.
266
01:03:15,750 --> 01:03:19,200
Ela me desafiava com uma
ambiguidade sedutora.
267
01:03:19,300 --> 01:03:22,450
Com um brilho latente em seus olhos.
Olhos de mulher adulta.
268
01:03:22,500 --> 01:03:25,650
Ela me convidava para coisas
que são proibidas.
269
01:03:25,700 --> 01:03:28,450
Proibidas apenas
por seu corpo infantil.
270
01:03:31,400 --> 01:03:33,550
Mas esta alternativa imaginária,
271
01:03:34,050 --> 01:03:36,400
por vezes,
fora dos limites do sentido,
272
01:03:36,401 --> 01:03:39,100
mas geralmente imaginativa,
273
01:03:39,900 --> 01:03:41,950
me transportava,
274
01:03:42,000 --> 01:03:45,250
à incrível sensação do homem
275
01:03:45,260 --> 01:03:48,550
que se deixa levar
pela corrente de um rio.
276
01:03:49,950 --> 01:03:53,700
Como vivendo um sonho
dentro de outro sonho.
277
01:03:56,200 --> 01:04:00,950
Enquanto a Eva mulher, sem dó,
brincava com a minha mente,
278
01:04:01,950 --> 01:04:03,450
ela,
279
01:04:03,500 --> 01:04:05,100
a menina,
280
01:04:05,150 --> 01:04:08,950
me compreendia e me aceitava.
281
01:04:10,100 --> 01:04:13,250
Me amando apenas com seus
olhos e sua mente.
282
01:04:13,800 --> 01:04:17,150
E eu, eu escolhi estar vivo.
283
01:05:16,500 --> 01:05:19,000
Sra. Condessa da Normandia,
nosso jovem talento.
284
01:05:20,400 --> 01:05:24,450
Este é o professor Schumann,
e sua fascinante filha.
285
01:05:27,000 --> 01:05:31,600
Professor Schumann é um eminente
crítico. Um dos mais competentes.
286
01:05:32,900 --> 01:05:37,000
- Olá, como vai?
- Eu disse à Baronesa que...
287
01:05:37,050 --> 01:05:43,000
a relação entre amor e sofrimento
é irresistível. Em prosa e poesia.
288
01:05:43,050 --> 01:05:46,800
- Concordo com você, Eminência.
- Boa noite.
289
01:05:48,250 --> 01:05:51,500
- Um jovem muito talentoso.
- Ele me passa alguma coisa...
290
01:05:51,560 --> 01:05:54,900
Max tem sempre
uma visão extravagante.
291
01:05:55,400 --> 01:05:58,350
Eu li o seu livro e achei
muito expressivo.
292
01:05:58,450 --> 01:06:00,600
Há uma profunda amargura
na história.
293
01:06:00,650 --> 01:06:03,950
Em certos momentos é como
se sentisse uma vertigem.
294
01:06:04,350 --> 01:06:07,100
Muito gentil da sua parte.
Obrigado. Boa noite.
295
01:06:08,700 --> 01:06:12,000
- Um livro estranho, não acha?
- De certa forma, ótimo.
296
01:06:12,010 --> 01:06:13,350
Como eles podem?
297
01:06:13,360 --> 01:06:15,800
Este livro não tem beleza,
nem conteúdo ou forma.
298
01:06:17,100 --> 01:06:19,110
Acabo de voltar de Paris.
299
01:06:19,120 --> 01:06:21,570
A imprensa aqui
está completamente errada.
300
01:06:21,600 --> 01:06:23,650
- Os franceses têm a elegância
- Não perdem a visão.
301
01:06:23,750 --> 01:06:26,900
Peitos bordados e cabelo
um pouco curto para este ano.
302
01:06:26,950 --> 01:06:29,100
Sapatos na cor roxa.
303
01:06:36,450 --> 01:06:40,100
Onde estávamos?
Oh, sim. Queria lhe dizer algo.
304
01:06:40,300 --> 01:06:43,350
Há uma moça, uma jornalista,
nessa reunião que eu convidei.
305
01:06:43,400 --> 01:06:45,350
Eu não pude evitá-la.
306
01:06:45,550 --> 01:06:48,550
Eu sei, mas ela é muito influente
e muito divertida.
307
01:06:48,650 --> 01:06:53,850
Pode ser importante para
promover o seu trabalho.
308
01:06:54,200 --> 01:06:56,150
Ela está muito interessada.
309
01:06:56,750 --> 01:07:01,300
Foi destacada numa interessante
polêmica. É muito popular.
310
01:07:01,400 --> 01:07:04,350
Ela é popular. Você vai
concordar comigo mais tarde.
311
01:07:04,400 --> 01:07:08,050
- Há alguém querendo lhe ver.
- Muito bem.
312
01:07:09,350 --> 01:07:11,400
Lupus in Tabula.
313
01:07:19,600 --> 01:07:21,950
Está surpreso em me ver?
314
01:07:29,450 --> 01:07:31,650
Achei que você ficaria
por mais um tempo.
315
01:07:31,700 --> 01:07:33,800
Sim, isso é verdade, mas...
316
01:07:33,900 --> 01:07:37,200
não gosto da forma como
as pessoas falam nesta cidade.
317
01:07:37,250 --> 01:07:39,500
Basta olhar os salões de Viena
318
01:07:39,520 --> 01:07:41,700
e me dá vontade
de regressar à vida no campo.
319
01:07:41,750 --> 01:07:43,900
Esperava ansiosamente
por minha partida.
320
01:07:44,500 --> 01:07:48,350
Estou passando por um momento
delicado da minha vida, Herr Bauer.
321
01:07:48,600 --> 01:07:50,999
Eu não estou mais interessado
em assuntos mundanos.
322
01:07:52,000 --> 01:07:54,550
Acredite ou não, eu entendo.
323
01:07:55,000 --> 01:07:57,500
Mas, por favor,
não perca sua inspiração.
324
01:07:57,600 --> 01:07:59,400
É impossível perdê-la.
325
01:08:12,550 --> 01:08:15,000
Então,
ela aprendeu a amá-lo...
326
01:08:15,010 --> 01:08:17,050
apenas com seus olhos
e sua mente.
327
01:08:17,060 --> 01:08:20,550
E eu, que nada podia lhe dar
gozava da alegria de estar vivo.
328
01:08:20,600 --> 01:08:23,500
E a natureza emocionada inclinou
a cabeça e acarinhou seus instintos.
329
01:09:58,600 --> 01:10:01,550
É um milagre ele ainda
estar vivo.
330
01:10:03,600 --> 01:10:07,500
Sim, mas não sei até que ponto
vale a pena estar vivo.
331
01:10:07,600 --> 01:10:09,500
Jamais será
um homem outra vez.
332
01:14:35,100 --> 01:14:44,000
Mas não existe nada capaz de
acalmar os instintos da natureza.
333
01:14:49,700 --> 01:14:54,200
Exclusivamente para versão
de 01:15:34 (75 min 34 sec)
24188
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.