Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:10,239 --> 00:00:16,239
DE GRAAF VAN MONTE-CRISTO
DEEL 1
"HET VERRAAD"
2
00:02:25,240 --> 00:02:30,240
DE AVOND VAN 28 FEBRUARI 1815
IN MARSEILLE
3
00:03:01,240 --> 00:03:04,840
Mercedes, Ik ben slecht nieuws; de "Pharao"
is niet teruggekomen.
4
00:03:05,200 --> 00:03:09,840
Ze is vast en zeker gezonken.
Dat is erg voor je.
5
00:03:11,200 --> 00:03:15,200
Wie zegt dat?
De havencommandant.
6
00:03:15,640 --> 00:03:19,040
Ik geloof het niet.
Ik geloof niemand.
7
00:03:19,840 --> 00:03:24,840
Hij ziet overal rampen, sinds
zijn vrouw hem bedriegt.
8
00:03:24,841 --> 00:03:26,241
Heel Marseille zal het je zeggen.
9
00:03:26,320 --> 00:03:30,560
Geloof wat je wilt.
Ik weet het: Dantes komt terug.
10
00:03:30,800 --> 00:03:34,720
Nou en ? Je zult toch mijn vrouw
worden en niet de zijne.
11
00:03:34,960 --> 00:03:36,960
O ja?
Zeker!
12
00:03:37,200 --> 00:03:40,760
Ik ben een stijfkop, zoals
alle Mondegos.
13
00:03:41,000 --> 00:03:46,040
Ik ook. Ik ben je nicht.
Ik krijg altijd wat ik wil!
14
00:03:46,320 --> 00:03:51,840
18 Maanden geleden ging ik in het leger.
Ik bezat niets. Dat is nu voorbij.
15
00:03:52,080 --> 00:03:56,320
Ik ben nu onderofficier.
Napoleon begon ook zo.
16
00:03:56,560 --> 00:04:01,400
Napoleon! Je hebt een eed aan
Lodewijk de 18e gezworden.
17
00:04:01,840 --> 00:04:06,120
Dat stelt niets voor. Napoleon was
op Lodewijk de 18e voorbereid.
18
00:04:06,360 --> 00:04:11,000
Het resultaat, daar gaat het om.
Je moet je op tijd aanpassen.
19
00:04:11,280 --> 00:04:16,200
Trouw dan met een rijke vrouw.
Nee. Ik trouw met jouw.
20
00:04:16,440 --> 00:04:22,320
Eens zullen we over Parijs heersen!
Arme Fernand! Je bent niet goed wijs.
21
00:04:22,680 --> 00:04:25,920
En jij wacht op een gezonken schip!
22
00:04:26,200 --> 00:04:28,320
Fernand!
- Ja, gezonken!
23
00:04:29,160 --> 00:04:34,160
Een advies! Kijk niet alleen naar
deze kant van de horizon.
24
00:04:34,161 --> 00:04:36,961
De prefect van politie
houdt daar niet van.
25
00:04:37,161 --> 00:04:48,161
350 kilometer verderop ligt een
klein eilandje waar Napoleon,
die is verbannen van het vasteland,
koning is geworden.
Het eiland Elba.
26
00:05:10,800 --> 00:05:15,200
We willen u graag iets zeggen, Kapitein.
- Wij zijn tevreden.
27
00:05:15,440 --> 00:05:18,840
Tevreden, hoe bedoel je?
Gewoon, we zijn gewoon tevreden.
28
00:05:20,600 --> 00:05:25,720
"Kapitein" Dantes verandert
de koers en regeert aan land.
29
00:05:25,960 --> 00:05:31,200
We zijn al 36 uren te laat.
30
00:05:31,520 --> 00:05:36,200
Ik ben maar de tweede officier en
ik moet de orde bewaren.
31
00:05:45,760 --> 00:05:50,760
Wat doen jullie? Je klaarmaken om te
passagieren? Aan het werk!
32
00:05:51,000 --> 00:05:54,800
Dantes is niet aan boord.
Nu ben ik de kapitein!
33
00:05:55,040 --> 00:05:59,040
Ik sla jullie in de boeien als je
niet gehoorzaamt.
34
00:06:00,720 --> 00:06:03,400
Proef eens meneer de Kapitein!
35
00:06:05,901 --> 00:06:08,001
-Aah, heerlijk
36
00:06:09,200 --> 00:06:12,200
Waarom wachten we hier?
Ik geef een vat wijn weg als iemand dat weet.
37
00:06:12,520 --> 00:06:14,920
Presenteer geweer!
38
00:06:25,200 --> 00:06:29,600
U verwacht zeker de kapitein van
de "Pharao".
39
00:06:30,000 --> 00:06:34,960
Ja. Waar is hij?
Hij stierf vorige week aan de koorts.
40
00:06:35,600 --> 00:06:39,400
Hij vroeg mij u dit af te geven.
41
00:06:40,480 --> 00:06:42,480
De arme kapitein!
42
00:06:43,720 --> 00:06:46,920
Ik wil u om een dienst vragen.
43
00:06:47,360 --> 00:06:50,240
Wees niet bang.
Het heeft niets met politiek te maken.
44
00:06:50,800 --> 00:06:56,000
In Parijs denken ze dat we samenzweerders zijn.
Dat zijn we niet.
45
00:06:56,280 --> 00:07:00,960
Hier is het bewijs. Leest u dit maar.
Ja, lees het maar!
46
00:07:03,600 --> 00:07:07,800
Monsieur, Uw opdracht zal
worden uitgevoerd.
47
00:07:08,040 --> 00:07:13,520
50 vaten witte wijn en 50 vaten rode wijn
zullen op 28 februari verscheept worden.
48
00:07:13,760 --> 00:07:19,720
Een reder vervoert ze dan naar Parijs.
Daar zullen ze op 20 maart aankomen.
49
00:07:20,240 --> 00:07:24,600
Dat zijn gewone zaken.
Mijnheer de Grootmaarschalk...
50
00:07:24,840 --> 00:07:29,560
De kapitein moet deze brief aan onze
vertegenwoordiger geven.
51
00:07:29,800 --> 00:07:35,080
Ik hoef slechts een brief te bezorgen en mijn
opdracht is be�indigd.
52
00:07:35,400 --> 00:07:38,080
Goed. Dat was het dan
53
00:07:44,920 --> 00:07:47,320
Laat u niet storen!
54
00:07:49,960 --> 00:07:54,960
Uw schip zal onder de koninklijke vlag varen.
55
00:07:55,200 --> 00:07:59,800
U maakt dan een omweg via Elba.
De wereld is bang voor mij.
56
00:08:00,040 --> 00:08:05,640
Ik ben verheugd met het bezoek van een
franse zee-officier.
57
00:08:06,040 --> 00:08:08,440
Wat is uw naam?
Edmond Dantes.
58
00:08:08,680 --> 00:08:14,400
Ik heb een Dantes gekend. Hij was....
-Tamboer in het 2e garderegiment, Sire.
59
00:08:14,640 --> 00:08:19,280
Dat was mijn neef.
Die tamboers waren de besten.
60
00:08:19,520 --> 00:08:22,080
Was uw neef goed?
61
00:08:22,320 --> 00:08:24,800
Nee, Sire.
Jammer.
62
00:08:25,040 --> 00:08:30,040
Tot wederziens. U heeft geluk dat u de
leiding heeft over de "Pharao" .
63
00:08:30,280 --> 00:08:34,680
Een mooi schip. Wie is de eigenaar?
-Monsieur Morel.
-Een uitstekende reder.
64
00:08:34,720 --> 00:08:38,080
Breng hem mijn gelukwensen over!
65
00:08:47,920 --> 00:08:51,920
Mijnheer de Grootmaarschalk,
ik zal de brief verzenden.
66
00:08:59,600 --> 00:09:03,320
Wat is het adres?
De brief wordt opgehaald.
67
00:09:04,560 --> 00:09:10,000
Weet men dan dat ik hem heb?
Ja. U bent de opvolger van de kapitein.
68
00:09:12,640 --> 00:09:17,120
Wie haalt hem dan af?
Een man die Noirtier heet. Behouden vaart.
69
00:09:17,400 --> 00:09:22,360
Vertrek direct! Dan bent u
overmorgen in Marseille.
70
00:09:31,920 --> 00:09:34,120
Alle hens aan in de zeilen!
71
00:09:43,640 --> 00:09:45,680
Hijs de zeilen!
72
00:10:05,800 --> 00:10:08,200
De "Pharao" is er!
73
00:10:11,400 --> 00:10:15,400
Monsieur Morel, ze is er!
Ze vaart nu binnen!
74
00:10:16,000 --> 00:10:18,320
Wie is daar?
- De "Pharao"!
75
00:10:18,600 --> 00:10:24,400
De "Pharao" is er! Ik wist dat zij aan zou komen.
Wees geen stijfkop. Kom mee, Fernand!
76
00:10:24,640 --> 00:10:28,320
Wees niet zo jaloers!
Ik heb geen tijd.
77
00:10:29,200 --> 00:10:32,080
Monsieur Dantes!
Monsieur Dantes!
78
00:10:33,040 --> 00:10:38,720
Wat is er? Waarom zeg je niets?
-Ik ben bang voor uw hart.
79
00:10:38,821 --> 00:10:40,121
Bereid u voor op een grote verrassing.
80
00:10:40,700 --> 00:10:41,600
Uw zoon is er weer!
81
00:10:41,760 --> 00:10:45,600
Kom! Kijk eens hoe u eruit ziet.
Waar is uw hoed?
82
00:10:45,800 --> 00:10:48,600
Daar is hij.
En een das.
83
00:10:50,240 --> 00:10:55,000
Die doe ik onderweg wel aan.
Waar is mijn stok? - In uw hand.
84
00:11:04,200 --> 00:11:08,800
Triest... Hij was een goede kapitein.
Hoe is het met de goederen?
85
00:11:09,040 --> 00:11:13,760
Hebt u averij geleden?
Antwoord. U bent nu kapitein.
86
00:11:14,000 --> 00:11:18,080
Nee, geen averij.
Hier zijn de scheepspapieren.
87
00:11:18,320 --> 00:11:20,640
De inventarisatie was in orde.
88
00:11:22,720 --> 00:11:26,600
Monsieur Dantes, Uw vader wacht
met een dame.
89
00:11:26,840 --> 00:11:29,240
Vlug dan!
- Het logboek.
90
00:11:29,480 --> 00:11:32,800
U heeft alles al verteld.
Gaat u maar!
91
00:11:41,520 --> 00:11:46,000
Mag ik het logboek hier neerleggen?
Ja, ik zal het later lezen.
92
00:11:46,240 --> 00:11:50,800
Ik verheug me er al op.
-Misschien zult u zich ook hierover verbazen
93
00:11:51,800 --> 00:11:57,200
Wat is dat? De vaart gedurende twee uren
op open zee onderbroken?
94
00:11:57,640 --> 00:12:00,680
Ja, in de buurt van een klein eiland.
95
00:12:00,920 --> 00:12:06,640
De oude kapitein moest daar een
pakketje afgeven. Snapt u?
96
00:12:07,200 --> 00:12:13,080
Dantes voerde slechts een opdracht uit.
Zoals u zegt, discipline is belangrijk.
97
00:12:13,320 --> 00:12:16,280
Ja, dat weet ik.
-Ik ben alleen maar eerlijk.
98
00:12:16,520 --> 00:12:19,920
U kent mij toch.
Ik zeg wat ik denk.
99
00:12:21,640 --> 00:12:26,400
Jullie trouwen over een week.
Het wordt nu aangetekend.
100
00:12:26,640 --> 00:12:32,360
Hij doet alsof hij zelf gaat trouwen..
Dat is ook bijna zo. Wij zijn vrienden.
101
00:12:32,600 --> 00:12:36,000
Wij spraken slechts van jullie..
.. en Viktor.
102
00:12:36,240 --> 00:12:40,160
Wie is Viktor?
Jullie eerste zoon zal zo gaan heten.
103
00:12:40,400 --> 00:12:44,640
Dat wordt vast een slimme apekop!
104
00:12:44,880 --> 00:12:48,880
Ik zie hem al voor mij.
Met een gescheurde broek...
105
00:12:49,120 --> 00:12:54,120
Kun jij je je belofte nog herrinneren?
Ja. een verlovingsfeest als ik terugkwam.
106
00:12:54,360 --> 00:12:56,920
We nodigen al onze vrienden uit.
107
00:12:57,680 --> 00:13:01,240
Dantes! Ik zocht je.
Monsieur Morel, dit is mijn aanstaande.
108
00:13:01,480 --> 00:13:06,480
Wij kennen elkaar. We spreken al een jaar over
de verloving.
109
00:13:06,720 --> 00:13:10,120
Ik nodig je uit om met mij
naar huis te rijden..
110
00:13:10,360 --> 00:13:16,320
Maar de douane, de papierwinkel....
Caderousse doet dat. Kom we gaan!
111
00:13:33,040 --> 00:13:37,120
Caderousse! Kom vanavond ook!
Ja, ik zal er zijn!
112
00:13:37,480 --> 00:13:42,440
Hij is voor het geluk geboren.
Voor het geluk geboren!
113
00:13:43,560 --> 00:13:48,760
Heb je nog wat wijn over??
Nee, alles is in in vaten.
114
00:13:49,080 --> 00:13:53,000
De douane komt.
Nu kun je kapitein spelen.
115
00:13:55,040 --> 00:14:00,440
Begroette Napoleon je!
Ja, hij drukte me zelfs de hand.
116
00:14:01,200 --> 00:14:05,440
Hoe vond hij de die "Pharao"?
Hij feliciteerde u ermee.
117
00:14:05,680 --> 00:14:08,160
Kent hij mij?
- Ja. hij zei...
118
00:14:08,400 --> 00:14:11,280
Morel hoort bij de beste
reders.
119
00:14:11,520 --> 00:14:14,720
Ik hoop dat ik snel kan roepen:
Leve ...
120
00:14:15,400 --> 00:14:16,760
...de bruid.
121
00:14:27,240 --> 00:14:31,640
Iets ergs?
Een bericht van neef Fernand.
122
00:14:31,880 --> 00:14:35,560
Ik wilde je aan hem voorstellen.
Wat is er dan?
123
00:14:35,720 --> 00:14:41,720
Hij moet weg. We kunnen hem nog zien als we
ons haasten. Kom naar de koets!
124
00:15:02,200 --> 00:15:05,680
Aan de heer Hoofdofficier van Justitie...
125
00:15:06,000 --> 00:15:11,120
Schrijf je altijd zo langzaam?
U zei me dat ik met mijn linkerhand moest schrijven.
126
00:15:11,360 --> 00:15:15,360
Als vriend van de Kroon en de Kerk,
laat ik u weten dat...
127
00:15:17,080 --> 00:15:22,600
Klopt het dat men mij uitlachte?
Ja, aan die tafel achterin.
128
00:15:22,880 --> 00:15:29,760
Eentje zei er: Voor Caderousse kapitein
wordt, leren de vissen om te vliegen.
129
00:15:29,800 --> 00:15:31,000
Stomme varkens!
130
00:15:31,640 --> 00:15:40,880
Edmond Dantes, Officier van
de "Pharao"...
131
00:15:41,600 --> 00:15:43,840
Nog een fles!
132
00:15:44,560 --> 00:15:49,320
...bracht eergisteren een brief...
133
00:15:51,600 --> 00:15:55,600
Zeg eens, waarom moij dit
anoniem blijven?
134
00:15:56,200 --> 00:15:59,960
Namen zijn onbelangrijk.
Is het de waarheid?
135
00:16:00,920 --> 00:16:02,920
Natuurlijk
Nou dan..
136
00:16:03,200 --> 00:16:06,760
Ja, de waarheid heeft geen handtekening nodig.
137
00:16:07,000 --> 00:16:10,080
Je hebt genoeg gehad.
Ik heb nooit genoeg.
138
00:16:10,320 --> 00:16:13,480
In de wijn ligt de waarheid.
Ik ben daarvan het bewijs.
139
00:16:13,720 --> 00:16:19,920
...bezorgde eergisteren een brief op
het eiland Elba.
140
00:16:22,880 --> 00:16:26,600
Pas op. Ze komen eraan.
Ik wil ze niet zien.
141
00:16:32,320 --> 00:16:34,400
Goedendag Kapitein.
142
00:16:35,400 --> 00:16:39,040
Hallo, Kapitein!
Jullie moeten me niet zo noemen.
143
00:16:40,520 --> 00:16:45,200
Kent u Fernand Mondego?
Hebt u hem hier gezien?
144
00:16:45,760 --> 00:16:50,040
Hij reed net weg.
In een wagen van het leger.
145
00:16:50,280 --> 00:16:53,560
Jammer.
Dan vieren we het zonder hem.
146
00:16:54,200 --> 00:16:56,600
Spijt het je?
Een beetje.
147
00:16:56,840 --> 00:17:01,640
Drinkt u een glas wijn met mij?
We zien elkaar dadelijk toch?
148
00:17:01,960 --> 00:17:06,600
We hebben een verzoek.
Wilt u onze getuige zijn?
149
00:17:07,200 --> 00:17:09,760
O alstublieft, Monsieur Caderousse.
150
00:17:10,040 --> 00:17:13,040
Wilt u dat voor ons doen?
-Akkoord?
151
00:17:13,640 --> 00:17:19,640
Ik ben verrast. Akkoord.
-Dank je, ouwe jongen.
152
00:17:20,000 --> 00:17:22,800
Daarvoor krijg je een kus.
-Ik?
153
00:17:23,040 --> 00:17:26,240
Natuurlijk jij.
Tot vanavond.
154
00:17:29,160 --> 00:17:31,560
Mijn God, mijn God, mijn God.
155
00:17:42,200 --> 00:17:47,200
Ik wil niet verderschrijven. -Waarom?
Hij gaf me daarnet nog een hand...
156
00:17:48,160 --> 00:17:51,640
De rechterhand mag niet weten wat de
linkerhand doet.
157
00:17:51,880 --> 00:17:57,280
Dat meisje is nog mooier dan vorig jaar.
Die man heeft veel geluk.
158
00:17:57,520 --> 00:18:02,800
Wees toch stil. Ze zitten vast op het strand.
Hij houdt haar in zijn armen...
159
00:18:05,080 --> 00:18:07,480
Dus: het eiland Elba!
160
00:18:08,320 --> 00:18:15,880
Hij had daar een samenkomst met
Napoleon en ontving een brief.
161
00:18:16,200 --> 00:18:18,440
...ontving een brief.
162
00:18:35,200 --> 00:18:40,960
Geloof jij wat in de hand geschreven staat?
Ons noodlot staat daarin. Alles.
163
00:18:44,000 --> 00:18:46,200
Dit ook?
- Ja, vast en zeker.
164
00:18:48,640 --> 00:18:53,200
Ik kan de toekomst niet lezen als
als je me steeds kust.
165
00:18:53,440 --> 00:18:55,520
Lees die toekomst maar.
166
00:18:57,200 --> 00:19:01,200
Wat it dit, een litteken?
- Ach, niets.
167
00:19:01,440 --> 00:19:04,800
Een ongeluk?
Nee. Vraag maar niet verder.
168
00:19:06,600 --> 00:19:08,000
Zoals je wilt.
169
00:19:10,560 --> 00:19:15,600
Ik heb dat gedaan.
Ik had een nachtmerrie.
170
00:19:16,000 --> 00:19:18,160
Jij ging voorgoed van mij weg.
171
00:19:18,960 --> 00:19:23,760
Ik werd wakker. Je weet dat
ik bijgelovig ben.
172
00:19:25,400 --> 00:19:30,440
Ik heb mijzelf die wond toegebracht,
zodat de droom bezworen werd..
173
00:19:30,680 --> 00:19:34,920
Die kwade droom is niet uitgekomen.
Je bent hier.
174
00:19:42,040 --> 00:19:46,880
Hoor je dat? Ons lied!
Ken je het nog?
175
00:19:48,360 --> 00:19:53,000
Ik sloot mijn ogen steeds als ik het
hoorde toen je weg was.
176
00:19:53,240 --> 00:19:55,960
En dan was ik in gedachten bij je.
177
00:20:08,040 --> 00:20:11,600
We moeten terug.
-Waarom? Is het niet mooi hier?
178
00:20:11,840 --> 00:20:14,400
We komen te laat op het feest.
179
00:20:18,200 --> 00:20:23,840
Ik ontvoer je! We huren een koets
en verstoppen ons ergens.
180
00:20:24,080 --> 00:20:27,880
Dat kunnen we doen als
het feest afgelopen is.
181
00:21:19,480 --> 00:21:22,880
Doet u de deur niet op slot?
-Nee, nooit.
182
00:21:23,200 --> 00:21:26,000
Woont Edmond Dantes hier?
- Ja.
183
00:21:26,280 --> 00:21:28,440
Ik wil hem graag spreken.
184
00:21:28,680 --> 00:21:32,840
Mijn zoon is er niet.
- Heeft hij een brief achtergelaten?
185
00:21:33,080 --> 00:21:37,000
Mijn naam is Noirtier.
- Nee, hij liet niets achter.
186
00:21:39,360 --> 00:21:40,840
Mercedes!
Wat is er?
187
00:21:41,080 --> 00:21:44,080
Heeft Edmond een brief achtergelaten?
Nee.
188
00:21:44,320 --> 00:21:46,120
Het spijt mij, mijnheer.
189
00:21:48,800 --> 00:21:51,800
Viert u feest?
- Ja, een verloving.
190
00:21:52,040 --> 00:21:57,600
Dat moet je maar durven in het jaar 1815.
Maar goed, ik kom nog wel een keer terug.
191
00:21:57,840 --> 00:21:59,640
Tot ziens.
192
00:22:09,480 --> 00:22:12,960
Mijnheer, mijnheer!
Hoe was uw naam ook al weer?
193
00:22:13,600 --> 00:22:15,200
Noirtier.
194
00:22:16,520 --> 00:22:21,200
Rode baard, zwarte mantel,
hoed, ereteken van het erelegioen.
195
00:22:21,440 --> 00:22:24,160
Zijn naam?
Hij verandert hem dagelijks.
196
00:22:24,440 --> 00:22:27,240
Kwam hij uit Parijs?
Met een koets.
197
00:22:27,560 --> 00:22:33,280
Is hij nu in Marseille?
Ja. Onze spion daar zegt het.
198
00:22:33,520 --> 00:22:37,880
En die onbekende?
Hij is een spion van Napoleon!
199
00:22:38,120 --> 00:22:43,560
De minister zegt dat alle sporen naar
Marseille leiden. -De minister?
200
00:22:43,800 --> 00:22:49,600
U bent betrouwbaar, hoewel uw
familie revolutionair is. - Hoe bedoelt u?
201
00:22:49,840 --> 00:22:53,800
Uw vader was officier bij de keizer.
-Ik zie hem nooit.
202
00:22:54,080 --> 00:22:58,120
Ik ben met de dochter van de
Markies de Saint-Meran verlooft.
203
00:22:58,480 --> 00:23:01,480
Deze verloving wordt goedgekeurd.
204
00:23:02,200 --> 00:23:06,720
Grondslag voor deze verbinding
zijn hart en overtuiging.
205
00:23:06,960 --> 00:23:11,360
Dat behoort bij een echtgenoot.
Precies mijn mening.
206
00:23:11,600 --> 00:23:15,600
Ik heb die Corsicaan ten val gebracht.
Ik heb dat ook gedaan.
207
00:23:15,840 --> 00:23:20,720
Ik heb nooit: "Leve de keizer!" geroepen.
Ik ook niet. Nooit!
208
00:23:21,800 --> 00:23:26,600
Daarom konden wij steeds....
... op elkaar rekenen.
209
00:24:25,920 --> 00:24:30,720
Vader! Je moet hier niet komen.
Ik kon niet anders.
210
00:24:30,960 --> 00:24:36,360
De straten van Marseille zijn gevaarlijk.
Je moet ergens kunnen schuilen.
211
00:24:36,640 --> 00:24:41,200
Werd je weer geschaduwd?
-Ja, daar wen je aan.
212
00:24:41,600 --> 00:24:46,800
Ik zag het ministerie van Justitiie
en herrinnerde mij dat jij hier kantoorruimte had.
213
00:24:47,040 --> 00:24:53,000
Ik voelde direct vaderlijke gevoelens voor
de tweede hoofdofficier justitie Noirtier..
214
00:24:53,280 --> 00:24:59,160
De Villefort! Ik geloof dat ik nooit aan die
aangenomen naam zal wennen.
215
00:24:59,400 --> 00:25:04,480
Ik wilde je bonapartistische
verleden ontvluchten.
216
00:25:04,720 --> 00:25:09,720
Je kent mijn opvattingen.
Die passen bij elke regering.
217
00:25:09,960 --> 00:25:12,880
En jij bent een samenzweerder.
Jazeker!
218
00:25:13,120 --> 00:25:16,720
Het is verraad als ik jou niet
uitlever.
219
00:25:16,960 --> 00:25:19,560
Verraad?
- Ik heb een geweten.
220
00:25:19,960 --> 00:25:24,680
Dat is goed, maar nog niet voldoende.
Iemand zoals jij heeft er twee nodig.
221
00:25:25,200 --> 00:25:30,480
E�n voor vandaag en ��n voor morgen.
Vandaag is je verlovingsdag.
222
00:25:30,720 --> 00:25:36,200
Moet de markies dan lezen: "Vader von
Hoofdofficier van Justitie Noirtier gearresteerd"?
223
00:25:36,600 --> 00:25:39,400
De Villefort.
Ja, ja, al goed!
224
00:25:41,680 --> 00:25:47,440
Vandaag is die dubbele naam nuttig.
De Villefort kan Noirtier redden.
225
00:25:47,680 --> 00:25:49,280
En dat doet hij.
226
00:25:52,600 --> 00:25:58,480
Generaal Noirtier helpt de Villefort,
voor het geval dat de keizer terugkomt.
227
00:25:59,120 --> 00:26:02,800
Beslis nu!
Wat wordt het?
228
00:26:05,440 --> 00:26:10,680
Je hebt gelijk. Een zoon moet zijn
vader redden. Ga daarheen.
229
00:26:18,880 --> 00:26:24,680
Neem mij niet kwalijk mijnheer de Hoofdofficier.
Wij achtervolgen een verdachte.
230
00:26:24,920 --> 00:26:29,000
Hij vluchtte dit ministerie in.
Dat kun je niet menen!
231
00:26:29,240 --> 00:26:36,000
Ik ben een Officier van de Koning!
Dat weten we. Maar bevel is bevel.
232
00:26:38,200 --> 00:26:41,800
Waar gaat deze deur heen?
Een priv�-ingang naar mijn kantoor.
233
00:26:42,040 --> 00:26:48,800
Een ingang kan ook een uitgang zijn.
Ik heb de sleutel steeds bij mij.
234
00:26:51,080 --> 00:26:56,200
Neem me niet kwalijk, mijn zoon.
Ik wist niet dat je nog bezoek had.
235
00:26:59,720 --> 00:27:04,440
Ik wil nu niet storen.
Wilt u hem niet te lang ophouden?
236
00:27:04,680 --> 00:27:09,000
Hij moet met zijn verloofde vanavond
het bal openen.
237
00:27:09,240 --> 00:27:15,200
Denk aan de woorden van Talleyrands:
"Blinde ijver is alleen maar schadelijk"
238
00:27:15,440 --> 00:27:17,080
Groet de makies van mij!
Neem mij niet kwalijk.
239
00:27:18,600 --> 00:27:21,800
Zoals gezegd:
"Blinde ijver is alleen maar schadelijk"
240
00:27:23,000 --> 00:27:27,160
Laat u zich niet door mij ophouden.
Doe uw plicht.
241
00:27:31,120 --> 00:27:36,000
U ziet dat er niemand is.
Wij doorzoeken de andere kantoren.
242
00:27:36,240 --> 00:27:42,440
Doet u dat! De wachtcommandant
zal mij wel melden als er nieuws is.
243
00:28:18,120 --> 00:28:21,280
Monsieur de Villefort?
-Wat wilt u?
244
00:28:37,281 --> 00:28:53,281
Als vriend van de troon en van de kerk
laat ik u weten dat Edmond Dantes,
officier op de "Pharao" eergisteren op
Elba is gestopt en een onderhoud had
met Napoleon, die hem een brief meegaf.
Als u hem arresteert zult u die
brief bij hem vinden.
Getekend X
245
00:29:29,600 --> 00:29:34,600
Beste Dantes! Vrouwe
Fortuna is u gunstig gezind:
246
00:29:34,840 --> 00:29:39,800
Het beste schip en het mooiste meisje
van Frankrijk.
247
00:29:40,040 --> 00:29:43,800
Ik zou graag even
met u ruilen
248
00:29:44,040 --> 00:29:47,600
Dan zou ik weten hoe geluk
aanvoelt.
249
00:29:48,200 --> 00:29:54,000
Doe open in naam van de Koning!
- Dat is vast een grap.
250
00:29:56,520 --> 00:29:59,800
Wie van deze heren is Edmond Dantes?
251
00:30:01,760 --> 00:30:03,880
Wat wilt u van mij?
252
00:30:04,680 --> 00:30:07,600
Ik arresteer u in naam van de Koning.
253
00:30:07,840 --> 00:30:11,400
Waarom?
Dat hoort u wel bij het verhoor.
254
00:30:11,880 --> 00:30:16,600
Dit is zijn verlovingsfeest!
- Ik heb een bevel tot inhechtenisneming.
255
00:30:16,840 --> 00:30:21,240
Wij kennen elkaar toch.
Vertel mij waar het om gaat?
256
00:30:21,600 --> 00:30:25,480
Dat mag ik niet.
Ik ben een ambtenaar van politie.
257
00:30:26,200 --> 00:30:31,720
Het moet vast een vergissing zijn!
-Dan zal dat snel opgelost zijn.
258
00:30:32,400 --> 00:30:36,200
Ongetwijfeld.
-Heb jij enig idee, jongen?
259
00:30:36,600 --> 00:30:39,400
Nee, Papa.
Vooruit, opschieten!
260
00:30:39,640 --> 00:30:41,160
Tot weerziens.
261
00:30:41,400 --> 00:30:43,640
Monsieur Morel...
Tot zodadelijk.
262
00:30:43,880 --> 00:30:45,680
Caderousse...
- Tot straks.
263
00:30:46,920 --> 00:30:52,040
Ik wed dat hij direct weer terug zal zijn!
Vooruit, vooruit. Het is tijd.
264
00:30:53,200 --> 00:30:55,280
Begin maar alvast met dansen!
265
00:30:56,360 --> 00:31:01,760
Blijf hier! Verlaat mij niet!
-Ik moet deze persoon vandaag verhoren.
266
00:31:02,000 --> 00:31:05,800
Monsieur de Villefort
doet slechts zijn plicht.
267
00:31:06,040 --> 00:31:11,800
Hij verhindert zo misschien een komplot
van de bonapartisten.
268
00:31:12,360 --> 00:31:18,360
Ik vier echter maar ��nmaal een verloving.
Verknoei de avond nou niet, vader!
269
00:31:18,600 --> 00:31:24,600
Je grootvader stierf op het schavot!
- Wij leefden 10 jaar in ballingschap!
270
00:31:24,840 --> 00:31:30,560
Ik moest pianolessen geven!
- Je hebt het daar alleen maar over!
271
00:31:30,800 --> 00:31:34,200
Ik dans vanavond maar ��nmaal!
272
00:31:34,520 --> 00:31:39,080
Hopelijk zoekt Monsieur de
Villefort jou niet.
273
00:31:39,320 --> 00:31:44,840
Ik eis tegen spionnen van Napoleon
altijd de doodsstraf.
274
00:31:45,120 --> 00:31:48,200
Doe dat dan ook deze keer.
- Maar vader!
275
00:31:48,440 --> 00:31:53,440
Renee! Wat zijn dat voor nieuwe
opvattingen van humaniteit?
276
00:31:53,680 --> 00:31:59,600
Vraag liever van je verloofde om
onverbiddelijk te zijn. Nou vooruit!
277
00:32:02,960 --> 00:32:05,360
Gerard, wees onverbitterlijk.
278
00:32:11,160 --> 00:32:17,440
Maar niet te veel. Vandaag is onze verloving.
Dit is mijn eerste verzoek.
279
00:32:17,680 --> 00:32:20,080
Ik beloof het.
280
00:33:07,360 --> 00:33:08,360
Binnen!
281
00:33:09,280 --> 00:33:13,760
De commissaris bracht Edmond Dantes in.
Laat hem binnenkomen.
282
00:33:14,520 --> 00:33:16,120
Monsieur Dantes!
283
00:33:19,560 --> 00:33:23,400
Lost u alstublieft dit misverstand
snel op.
284
00:33:23,640 --> 00:33:26,440
Mijn gasten wachten.
Welke gasten?
285
00:33:26,720 --> 00:33:30,680
Ik verloof mij. Deze storing
is zeer onaangenaam.
286
00:33:30,920 --> 00:33:34,640
U kunt zich dat niet voorstellen.
Gelooft u?
287
00:33:34,880 --> 00:33:39,720
Waarom ben ik hier?
- U bent Edmond Dantes, Kapitein van de "Pharao".
288
00:33:39,960 --> 00:33:42,440
Ja.
U was nooit bonapartist?
289
00:33:42,680 --> 00:33:47,280
Ik heb de hele wereld rondgevaren.
Maar politiek...
290
00:33:47,680 --> 00:33:50,680
Heeft u een vijand?
Dat weet ik niet.
291
00:33:51,040 --> 00:33:56,320
Dat weet men nooit. Lees deze brief.
Hij gaat over u.
292
00:33:59,600 --> 00:34:02,040
Het handschrift is verdraaid.
293
00:34:02,320 --> 00:34:07,200
Bewijs mij dat deze beschuldiging vals is.
294
00:34:07,480 --> 00:34:13,000
Indien u nooit een brief uit Elba
meenam bent u direct vrij.
295
00:34:14,320 --> 00:34:20,240
Maar dat heb ik wel gedaan, mijnheer
de Hoofdofficier. Hier is hij.
296
00:34:25,400 --> 00:34:28,720
Hij gaat over vaten wijn,
niet om politiek.
297
00:34:29,040 --> 00:34:34,040
Misschien een brief met een code.
Maar geen paniek!
298
00:34:36,280 --> 00:34:40,360
Men heeft van u een goede indruk.
299
00:34:40,600 --> 00:34:46,480
Niemand denkt dat u iets slechts zou doen.
Uw goedgelovigheid is uw misdaad.
300
00:34:46,720 --> 00:34:51,320
Ik kan u daarvoor niet opsluiten.
-Laat u mij vrij?
301
00:34:51,560 --> 00:34:55,400
Zeker.
- Daar ben ik blij om.Voor u en voor mij.
302
00:34:56,480 --> 00:35:00,280
Waarom voor u?
-Ook ik vier mijn verloving.
303
00:35:00,520 --> 00:35:05,480
Dat is een zeldzaam toeval.
-Laat u mij werkelijk gaan?
304
00:35:05,720 --> 00:35:10,520
Natuurlijk. Een verlovingsgeschenk
voor mijn aanstaande.
305
00:35:10,840 --> 00:35:15,800
De mijne wacht vast met ongeduld.
-De mijne waarschijnlijk ook.
306
00:35:16,240 --> 00:35:22,040
Nog een ogenblik. Voor wie was die brief bestemd?
-Er stond geen adres op.
307
00:35:22,280 --> 00:35:25,600
Een zekere Monsieur Noirtier
zou hem ophalen.
308
00:35:28,520 --> 00:35:30,520
Wat zei u?
-Noirtier.
309
00:35:38,600 --> 00:35:41,240
Weet nog iemand van deze brief?
310
00:35:41,440 --> 00:35:43,720
Nee, niemand.
- Goed zo.
311
00:35:45,680 --> 00:35:50,600
Ik zal u mijn welwillendheid tonen
en hem vernietigen.
312
00:35:53,320 --> 00:35:56,240
Daarmee is elk spoor uitgewist.
313
00:35:58,600 --> 00:36:02,400
Tevreden?
Ik dan u, mijnheer de Hoofdofficier.
314
00:36:02,640 --> 00:36:06,480
In Marseille weten alleen wij
twee van deze brief.
315
00:36:06,720 --> 00:36:12,080
Praat er niet meer over!
Dan kan u niets meer gebeuren.
316
00:36:12,400 --> 00:36:15,800
Ik heb die brief nooit gezien.
317
00:36:16,200 --> 00:36:19,840
En Monsieur Noirtier?
-Nooit van gehoord.
318
00:36:20,080 --> 00:36:22,320
Zweer dat op de bijbel.
319
00:36:23,120 --> 00:36:26,520
Steek uw rechterhand op!
-Ik zweer het.
320
00:36:27,000 --> 00:36:31,400
Kan ik nu gaan?
-Men zal uitgeleide doen.
321
00:36:33,640 --> 00:36:40,440
Nog een ogenblikje!
En u wordt thuisgebracht.
322
00:36:40,800 --> 00:36:43,480
Hartelijk dank,
mijnheer de Officier.
323
00:36:45,880 --> 00:36:48,160
Sluit de deur!
324
00:36:55,240 --> 00:36:58,400
Hier is een order.
Lees het!
325
00:36:58,880 --> 00:37:04,980
"Edmond Dantes moet in Chateau d'If
opgesloten worden.
Strenge geheimhouding en
bewaking zijn geboden."
326
00:37:14,800 --> 00:37:19,760
Waar brengt u mij heem?
U moet zonder rustig meekomen.
327
00:37:25,360 --> 00:37:30,080
U heeft opdracht om mij vrij te
laten. Wat doet u nu?
328
00:37:30,320 --> 00:37:32,400
Laat mij gaan!
329
00:37:33,840 --> 00:37:36,080
Breng mij naar Parijs!
330
00:37:50,560 --> 00:37:55,160
Sire, zelfs op Elba blijft
Bonaparte zeer gevaarlijk.
331
00:37:55,400 --> 00:38:01,400
Ach nee, maak je geen zorgen.
Napoleon zit aan het water te spelen..
332
00:38:02,600 --> 00:38:08,120
Weet u, onze Minister van Politie
is zeer betrouwbaar.
333
00:38:08,440 --> 00:38:14,960
Luister naar de ambtenaren uit Marseille,
als u mij niet geloofd!
334
00:38:15,280 --> 00:38:18,280
Goed dan.
Ik zal ze aanhoren.
335
00:38:24,200 --> 00:38:28,800
Een geschenk van mijn neef,
de keizer van Oostenrijk.
336
00:38:36,560 --> 00:38:38,000
We moeten ons haasten!
337
00:38:38,280 --> 00:38:41,840
Kijk u die telegrammen door.
Jawel Sire.
338
00:38:52,400 --> 00:39:00,120
Ik kreeg informatie dat Napoleon...
- ...probeert om mij van de troon te stoten.
339
00:39:00,400 --> 00:39:05,200
Dus kwam u zo spoedig al mogelijk naar
Parijs, om mij dat mede te delen.
340
00:39:06,400 --> 00:39:09,520
U kunt weer naar
Marseille terugkeren.
341
00:39:09,760 --> 00:39:14,080
Doe mijn hartelijke groeten aan
de Markies de Saint-Meran.
342
00:39:14,360 --> 00:39:18,760
Sire! Ik telegram kwam 5 Minuten
geleden binnen.
343
00:39:19,000 --> 00:39:23,200
Napoleon is op 1 maart geland!
- Vandaag is het 3 maart!
344
00:39:23,440 --> 00:39:29,200
U met uw hele politiemacht bent
weer de laatste die wat hoort!
345
00:39:29,440 --> 00:39:34,880
Een ambtenaar uit Marseille weet het eerder.
Wij zullen dit nooit vergeten.
346
00:39:38,640 --> 00:39:43,680
Ben ik ontslagen?
- U weet wel beter...
347
00:39:43,920 --> 00:39:49,480
Ik houd niet van domkoppen.
Maar ik houd nog minder van nieuwe gezichten.
348
00:39:52,560 --> 00:39:55,640
Bonaparte is vast al gearresteerd.
349
00:39:55,880 --> 00:40:01,200
Wij zullen hem voor Uwe Majesteit aan
een ketting laten dansen als een kermisbeer.
350
00:40:26,800 --> 00:40:29,600
Aan het werk, mijne heren!
351
00:40:52,560 --> 00:40:57,960
De keizer landde 92 dagen geleden.
Vandaag wordt zijn beeltenis pas opgehangen.
352
00:40:58,200 --> 00:41:03,000
De ambtelijke wegen zijn lang.
-En steeds ��n regering te laat.
353
00:41:06,640 --> 00:41:10,200
Hoofdofficier van Justitie de Villefort?
Noirtier, altublieft.
354
00:41:10,440 --> 00:41:16,600
Het gaat over Dantes. Zijn vader,
verloofde en vrienden zijn hier.
355
00:41:16,840 --> 00:41:20,200
Een grote afvaardiging.
Kom binnen!
356
00:41:20,840 --> 00:41:24,360
Ja, Dantes.
Wacht even..
357
00:41:29,040 --> 00:41:35,000
Er werd aangeklaagd omdat hij Napoleon zou dienen.
De Koning liet hem arresteren.
358
00:41:35,280 --> 00:41:41,000
We zijn nu echter bij de Keizer.
Ik heb gedaan wat de koning me vroeg, zoals iedereen.
359
00:41:41,320 --> 00:41:46,640
Mijn vader is in zijn eer hersteld.
U kunt op mij vertrouwen.
360
00:41:46,880 --> 00:41:52,280
Als Dantes niet vrijgelaten wordt zal ik mij
tot de Keizer wenden!
361
00:41:53,480 --> 00:41:58,480
Ik weet niet waar hij is.
Hij is meerdere malen overgeplaatst.
362
00:41:58,720 --> 00:42:03,560
Ik schrijf naar de gevangenisdirecteuren en
zal de Minister inschakelen..
363
00:42:04,280 --> 00:42:07,880
Dan moet men hem wel vrijlaten.
Veel dank.
364
00:42:08,680 --> 00:42:14,880
Geen dank. Ik doe slechts mijn plicht.
Ik zal me er persoonlijk mee bezighouden.
365
00:42:25,040 --> 00:42:28,440
Bent u al eerder aan het hof
van de Keizer geweest? -Jazeker
366
00:42:28,760 --> 00:42:32,680
Is er nog nieuws van de veldslag?
Nog niet
367
00:42:33,000 --> 00:42:36,200
Waar is deze?
Bij Waterloo.
368
00:42:36,440 --> 00:42:40,160
Een onbekend plaatsje.
Napoleon wint natuurlijk.
369
00:42:40,400 --> 00:42:46,200
Dan viert u Dantes invrijheidsstelling en
de zege van de slag bij Waterloo op ��n dag.
370
00:42:54,040 --> 00:42:57,960
Is dat voor de koerier?
-Dat kan tot morgen wachten.
371
00:43:27,040 --> 00:43:32,440
Ben je daar weer met je dronken kop!
-Ik ben gewend aan beledigingen.
372
00:43:35,440 --> 00:43:37,040
Luister!
373
00:43:39,200 --> 00:43:42,760
Ik zal je 100 zilverstukken geven.
En jij hebt dat geld?
374
00:43:43,000 --> 00:43:48,480
In mijn huis. Het is alles wat ik bezit.
Ik geef het aan jou.
375
00:43:48,720 --> 00:43:54,200
Je moet alleen een brief afgeven
Dan sluiten ze me op.
376
00:43:54,440 --> 00:43:59,160
Ik breek je botten als hem weigert.
377
00:43:59,400 --> 00:44:03,800
Dan lig ik rustig vier weken in het
ziekenhuis vakantie te vieren.
378
00:44:04,040 --> 00:44:08,200
Maar jij wordt in de boeien geslagen.
Dat is erger.
379
00:44:08,760 --> 00:44:14,240
Ik wil naar de Goeverneur!
Waarom niet meteen naar de goede God?
380
00:44:16,560 --> 00:44:21,200
Ja, maar... Wat moet ik doen?
Afwachten.
381
00:44:46,320 --> 00:44:50,040
Die vele verhuizingen werken
mij op de zenuwen.
382
00:44:51,240 --> 00:44:56,000
Hoe gaat het nu met u?
- Ik geloof dat ik doodga.
383
00:44:56,360 --> 00:44:59,320
Wat denkt u nu wel!!
384
00:45:03,360 --> 00:45:05,720
Hier is uw soep.
-Dank je.
385
00:45:05,960 --> 00:45:10,600
Dank, Monsieur Morel.
-Heeft hij weer alles betaald?
386
00:45:10,840 --> 00:45:14,400
Ja, ook de huur.
Dat moet u niet doen.
387
00:45:14,640 --> 00:45:17,960
U heeft uw eigen zorgen.
-Wie zegt dat?
388
00:45:18,200 --> 00:45:23,200
U heeft al een schip verkocht.
- De "Pharao" blijft voor mijn zoon.
389
00:45:23,480 --> 00:45:27,720
Dat hoop ik. Mijn vrouw naaide
deze geldbuidel voor u.
390
00:45:28,000 --> 00:45:32,160
Ik neem hem graag aan, maar zonder geld erin.
-Dan niet.
391
00:45:33,200 --> 00:45:36,600
Ik wilde nog zo graag mijn
kleinzoon zien.
392
00:45:36,840 --> 00:45:40,040
Maar nu geloof ik dat dat niet
meer zal kunnen.
393
00:45:40,360 --> 00:45:43,200
Pep hem wat op, Monsieur Morel.
394
00:45:43,480 --> 00:45:47,840
Je moet uw tijd niet verknoeien
met mijn verpleging.
395
00:45:48,080 --> 00:45:52,200
En niet meer op mijn zoon wachten.
Edmond komt terug.
396
00:45:53,440 --> 00:45:57,080
Ik zal u helpen...
Ziet u, zo..
397
00:45:57,320 --> 00:45:58,960
Kom je nog mee?
398
00:45:59,200 --> 00:46:01,760
Snij voor mij maar een stuk af.
399
00:46:15,720 --> 00:46:21,520
Luitenat Mondego. Mijn gelukwensen.
-Ik ken u.. Ja, die afvaardiging!
400
00:46:21,760 --> 00:46:25,520
Praat me daar niet van.
Dat was tegen mijn wil.
401
00:46:25,760 --> 00:46:31,520
Ik zag u daarvoor ook al.
-Op een avond in februari 1815.
402
00:46:36,120 --> 00:46:39,920
Velen hebben geprofiteerd
van deze ontmoeting.
403
00:46:40,160 --> 00:46:45,200
U ook? -Als Hoofdofficier van Justitie
in de uitoefening van mijn beroep.
404
00:46:45,600 --> 00:46:50,200
Zegt u het maar als u ooit
mijn hulp nodig heeft.
405
00:46:50,640 --> 00:46:55,200
Veel dank. -Ik ben jaloers op u.
-Vanwege mijn bevordering?
406
00:46:55,440 --> 00:47:00,120
Nee, om uw aanstaande echtgenote.
Ik zou ook graag trouwen.
407
00:47:00,400 --> 00:47:03,200
Mercedes?
-Hoe weet u dat?
408
00:47:03,440 --> 00:47:09,000
Zij kon mij destijds niet uitstaan.
-Zij wil niet met mij trouwen.
409
00:47:09,280 --> 00:47:14,080
Zij wacht op Dantes. Zij
gelooft dat hij nog leeft.
410
00:47:14,800 --> 00:47:19,200
U verlangt veel.
-Hij hoeft niet echt te sterven.
411
00:47:19,440 --> 00:47:25,320
Zij hoeft het alleen maar te geloven.
-Velen zijn ge�xecuteerd na de machtswisseling.
412
00:47:26,120 --> 00:47:29,600
Er waren toen veel doden zonder
overlijdenscertificaat.
413
00:47:29,880 --> 00:47:33,960
Nu is er is zo'n certificaat zonder dode.
414
00:47:34,920 --> 00:47:39,960
Een prachtige oplossing.
-Afgesproken. Arme Dantes!
415
00:47:41,640 --> 00:47:46,040
Arme Dantes.
Arme Dantes.
416
00:48:15,880 --> 00:48:19,680
Nu naar nummer 27, mijnheer
de Inspecteur. Dat is....
417
00:48:20,000 --> 00:48:25,400
Ik kan zijn naam niet lezen.
Door het vocht is hij verbleekt.
418
00:48:25,640 --> 00:48:28,800
Hoe lang zit hij hier?
- 17 maanden.
419
00:48:29,040 --> 00:48:31,200
Eenzame opsluiting?
-Ja.
420
00:48:31,440 --> 00:48:37,040
Die eenzame opsluiting is goed.
Na twee jaar zijn ze krankzinnig geworden.
421
00:48:37,320 --> 00:48:41,040
Ze lijden niet meer als ze
krankzinnig zijn.
422
00:48:47,360 --> 00:48:52,840
De directeur van de gevangenis wil je
een paar vragen stellen, Dantes.
423
00:48:53,080 --> 00:48:58,280
Ik weet al wat je gaat antwoorden.
Ik hoor steeds weer hetzelfde.
424
00:48:58,520 --> 00:49:02,120
U bent onschuldig.
Het eten is slecht.
425
00:49:04,200 --> 00:49:08,520
Zet u die gewoonte maar door.
-Het eten kan me niet schelen.
426
00:49:08,760 --> 00:49:11,400
Waarom?
-Hij eet niet meer.
427
00:49:11,640 --> 00:49:15,440
Ik wil een veroordeling.
-Is hij niet veroordeelt?
428
00:49:15,680 --> 00:49:20,560
Ik wil weten wat ik gedaan zou hebben!
-Waarvoor zit hij hier?
429
00:49:20,800 --> 00:49:23,880
Ik weet het niet.
-Ik zal uw zaak nazien.
430
00:49:24,200 --> 00:49:32,200
U gaat mijn zaak... nazien?
Ja, natuurlijk. Maar gaat u verder met eten!
431
00:49:33,080 --> 00:49:38,560
Het is niet zo goed als in een
restaurant, maar de soep smaakt.
432
00:49:38,960 --> 00:49:45,000
Ik hoop dat u bij mijn volgende bezoek
veroordeeld bent. En wijzer.
433
00:49:49,000 --> 00:49:53,440
Wilt u nog iets vragen?
Ja. Welke dag is het vandaag?
434
00:49:53,680 --> 00:49:58,160
30 juli 1816.
Dank u, mijnheer de inspecteur.
435
00:50:12,560 --> 00:50:14,600
Waarom is hij hier?
436
00:50:14,840 --> 00:50:18,840
Ik geloof op bevel van
Monsieur de Villefort.
437
00:50:19,080 --> 00:50:24,000
Hij liet Dantes de dag voor de aankomst
van Napoleon opsluiten.
438
00:50:24,280 --> 00:50:28,800
Een bonapartist! Dan kunnen we
de zaak beter laten rusten.
439
00:53:54,080 --> 00:53:56,080
Gaat het beter met je?
440
00:53:56,600 --> 00:53:59,960
Was is er met die etenskom gebeurd?
Op de grond gevallen.
441
00:54:00,200 --> 00:54:02,880
Dan krijg je eenzame opsluiting.
-Dat heb ik al.
442
00:54:03,120 --> 00:54:06,840
Dan heb je geluk. Maar ik ga geen
nieuwe bak voor je halen.
443
00:54:07,240 --> 00:54:13,320
180 treden klimmen. Dat is niets voor mij.
Eet dit nu maar.
444
00:54:51,520 --> 00:54:54,520
Alles in orde?
- Alles in orde.
445
00:54:57,920 --> 00:55:01,200
Hoor je mij?
Ben je daar nog?
446
00:55:01,840 --> 00:55:05,240
Ben je bang om antwoord te geven?
Wat is er?
447
00:55:08,400 --> 00:55:15,200
Hoor ik nu stemmen?
Ik ben mijn verstand verloren.
448
00:55:20,480 --> 00:55:25,600
Wie ben je. Geef antwoord!
En waar ben je?
449
00:55:25,920 --> 00:55:30,680
Gevangene nummer 27.
-Ik ben nummer 34.
450
00:55:31,160 --> 00:55:33,880
Heb je een werktuig?
-Een stuk ijzer.
451
00:55:34,120 --> 00:55:36,280
Werk je naar mij toe!
452
00:55:37,640 --> 00:55:40,000
Hier?
-Nee, niet helemaal
453
00:55:40,600 --> 00:55:44,000
Hier?
-Ja. Dat is goed.
454
00:56:07,200 --> 00:56:13,200
Wie bent u?
-Ik ben... Ik was Abb� Faria.
455
00:56:13,520 --> 00:56:15,400
Abb� Faria...
456
00:56:16,000 --> 00:56:21,600
Ik ben niet meer gewend dat
iemand mijn naam uitspreekt.
457
00:56:22,000 --> 00:56:24,840
Faria was vroeger een befaamde naam.
458
00:56:25,200 --> 00:56:29,200
Alle revolutionaire Italianen
bejubelden hem
459
00:56:31,200 --> 00:56:34,400
Wie ben jij?
- Edmond Dantes.
460
00:56:35,400 --> 00:56:39,680
Edmond Dantes...
Mijn naam klinkt nu ook vreemd.
461
00:56:40,120 --> 00:56:45,360
Jij bent zeker nog niet zoalng hier?
-17 maanden. Of twee jaar?
462
00:56:45,800 --> 00:56:48,600
Ik weet het niet precies meer hoe lang.
463
00:56:49,960 --> 00:56:53,480
Hoe lang zit u hier al gevangen?
-10 jaren.
464
00:56:54,000 --> 00:56:58,280
Veroordeeld tot levenslang.
In Frankrijk en in Itali�.
465
00:56:58,840 --> 00:57:03,240
Waarom?
-Omdat ik de vrijheid liefheb.
466
00:57:03,680 --> 00:57:08,400
U was een samenzweerder!
-Ja, samenzweerder tegen alle tirannen.
467
00:57:09,640 --> 00:57:13,400
Ik ben dat nog steeds.
De haat geeft me kracht.
468
00:57:13,640 --> 00:57:18,600
Jij bent ook een politieke gevangene,
anders zat je nu niet hier.
469
00:57:18,880 --> 00:57:23,360
Vertel me van je vijanden.
Ik zal je van de mijne vertellen.
470
00:57:24,000 --> 00:57:28,960
Dan plannen we hoe we wraak kunnen nemen.
-Ik wil geen wraak nemen.
471
00:57:29,200 --> 00:57:34,200
Als de wraak naar gerechtigheid
leidt, is er niets mooiers.
472
00:57:34,440 --> 00:57:38,360
Op wie moet ik wraaknemen?
Ik heb geen vijanden.
473
00:57:38,600 --> 00:57:42,800
Ik werd hiernaartoe gebracht , zonder vonnis.
-Wie gaf het bevel daartoe?
474
00:57:43,040 --> 00:57:49,720
Niemand wilde mij dat zeggen.
We zoeken dat uit! Als je niet liegt...
475
00:57:51,320 --> 00:57:54,440
..en ik zie dat je niet liegt,
dan straffen we de schuldigen.
476
00:57:55,960 --> 00:58:00,120
Ik bestrijd ongerechtigheid met al mijn krachten.
477
00:58:00,360 --> 00:58:05,600
Wij zullen de strijd samen aangaan.
Wij hebben de middelen.
478
00:58:05,840 --> 00:58:10,360
Luister goed! Je ziet nu een gevangene
in lompen gekleed.
479
00:58:10,600 --> 00:58:14,600
Maar dit is misschien wel de
rijkste man op deze wereld.
480
00:58:14,840 --> 00:58:19,520
Denk jij ook dat ik krankzinnig ben?
-Nee, ik bewonder u.
481
00:58:19,880 --> 00:58:26,280
Hoe komt u aan die moed, na tien jaren?
-Ik werk iedere dag aan mijn vlucht.
482
00:58:26,800 --> 00:58:30,840
Ik probeer alles.
Ik doe of ik gek ben.
483
00:58:31,080 --> 00:58:35,800
Ik probeerde de bewakers om te kopen,
ik bood de directeur een vermogen aan.
484
00:58:36,040 --> 00:58:40,280
Alles voor niets. Toen maakte
ik dit werktuig.
485
00:58:40,520 --> 00:58:46,320
Al meer dan drie jaren graaf ik.
Veel werk om een paar stenen los te krijgen.
486
00:58:46,560 --> 00:58:50,560
Weer voor niets!
Mijn berekeningen waren verkeerd.
487
00:58:50,800 --> 00:58:56,200
Ik wilde onder de gevangenismuur door,
naar de bovenste rotswand.
488
00:58:56,440 --> 00:59:02,440
De rotsen zijn daar! Ik heb mij
geori�nteerd toen men mij hierheenbracht.
489
00:59:02,840 --> 00:59:08,520
We beginnen weer met het werk!
-Maar dat duurt jaren, ook met twee man.
490
00:59:09,400 --> 00:59:12,920
De tijd is niet van belang,
als men hoop heeft.
491
00:59:13,200 --> 00:59:17,600
Samen zullen wij de dag beleven,
dat wij de zee zullen zien.
492
00:59:18,000 --> 00:59:19,920
De zee...
493
00:59:48,040 --> 00:59:49,520
Alle zeilen bijzetten!
494
00:59:50,800 --> 00:59:55,600
Kapitein, er komt onweer.
Dat kan mij niet schelen. Hier beveel ik!
495
00:59:55,840 --> 00:59:59,560
U bent een harde.
Ik ben hier de baas. Na God.
496
01:00:00,400 --> 01:00:06,200
Maar God ziet ons hier niet.
Anders waren wij niet hier.
497
01:00:07,920 --> 01:00:11,320
Laten wij drinken op uw
spoedige benoeming.!
498
01:00:11,560 --> 01:00:14,960
Ik ben tot Turkse consul benoemd!
499
01:00:15,240 --> 01:00:18,640
Daarom breng ik u naar
Constantinopel.
500
01:00:18,880 --> 01:00:22,120
Hoe kwam u aan deze belangrijke functie?
501
01:00:22,360 --> 01:00:27,160
Via een ambtenaar van de Koning.
Laten wij op zijn gezondheid drinken!
502
01:00:27,400 --> 01:00:31,120
Ik geloof dat ik zijn naam ken.
Gezondheid!
503
01:00:31,360 --> 01:00:38,160
Hij voelt zich zeker gezond. Beter
als Dantes. Die stierf zo jong....
504
01:00:38,600 --> 01:00:43,000
Spijtig voor hem.
Dat is het noodlot, mijn vriend.
505
01:00:43,800 --> 01:00:48,960
De arabieren zeggen "Kismet".
Het hele leven is te voren beschreven.
506
01:00:49,280 --> 01:00:53,280
Bij Dantes met de linkerhand.
Je praat te veel!
507
01:01:01,520 --> 01:01:07,800
Een van ons kan veilig vluchten,
ook als het werk mislukt.
508
01:01:08,040 --> 01:01:09,200
Hoe dan?
509
01:01:09,440 --> 01:01:15,560
Ze naaien dode gevangenen in een
zak van zeildoek en gooien hem in zee.
510
01:01:16,720 --> 01:01:20,040
Je hoeft alleen de plaats van
de dode in te nemen.
511
01:01:20,280 --> 01:01:27,080
Maar in zo'n zak verdrink je toch!
Die moet je van tevoren opensnijden.
512
01:01:27,440 --> 01:01:31,440
Daarvoor heb je een mes nodig.
-Ik heb een mes.
513
01:01:34,200 --> 01:01:41,120
Ik heb hier al lang aan gewerkt.
Probeer maar of hij scherp genoeg is.
514
01:01:43,120 --> 01:01:48,920
Je ziet, de overlevende kan vluchten.
Jij bent de jongste.
515
01:01:49,600 --> 01:01:53,720
Heb je geduld genoeg om op die
dag te wachten?
516
01:01:55,000 --> 01:02:02,400
Denk u dat ik u zou doden?
Nee, jij hebt geen kwade gedachten.
517
01:02:02,640 --> 01:02:05,800
Jij kunt me recht in mijn gezicht kijken.
518
01:02:06,040 --> 01:02:08,720
God zal over ons
beslissen.
519
01:02:11,921 --> 01:02:17,721
DAGEN
MAANDEN
JAREN VERSTRIJKEN
520
01:02:28,560 --> 01:02:32,800
Nog een klein stukje!
Dan moeten we weer naar boven.
521
01:02:39,640 --> 01:02:44,200
Eerwaarde, bent u gewond?
Antwoordt toch!
522
01:03:07,200 --> 01:03:09,760
Bent u gewond,
eerwaarde?
523
01:03:26,600 --> 01:03:32,120
Ik kan me niet meer bewegen.
Er is vast iets gebroken.
524
01:03:32,640 --> 01:03:37,400
Ik roep iemand.
Nee, je moet niemand roepen!
525
01:03:38,840 --> 01:03:44,440
Spaar uw krachten voor de nacht.
-Ik overleef deze nacht niet.
526
01:03:44,680 --> 01:03:49,760
U moet niet sterven!
Toch wel. Maar het doet mij geen verdriet.
527
01:03:51,520 --> 01:03:57,520
Mijn ervaringen, mijn gedachten,
mijn werk: niets is verloren gegaan.
528
01:03:57,880 --> 01:04:03,200
Ik draag alles aan jou over. Jij leeft.
Jij zult mijn opvolger worden.
529
01:04:03,440 --> 01:04:09,440
Ik smeek u...
-Ik vertel je nu mijn geheim.
530
01:04:12,160 --> 01:04:19,960
Luister Dantes! Je zult eens de
rijkste man van de wereld zijn.
531
01:04:21,200 --> 01:04:28,600
Ik heb een schat gevonden.
De schat van C�sar Spada.
532
01:04:31,040 --> 01:04:37,640
Deze schat ligt al meer dan
twee eeuwen bij Orbetello.
533
01:04:37,880 --> 01:04:46,320
Op het eiland "Monte-Cristo".
Op de muur daar .... op de muur...
534
01:04:48,221 --> 01:04:50,321
Ja, daar...
535
01:04:52,200 --> 01:04:56,160
De plattegrond van het eiland.
Het wapen van de familie Spada.
536
01:04:58,200 --> 01:05:02,800
In de Grot... De Schat.
De Schat!
537
01:05:04,600 --> 01:05:07,720
Rustig aan!
-De Schat.
538
01:05:07,960 --> 01:05:12,040
Geloof je me niet?
-Jawel, maar u heeft koorts.
539
01:05:12,280 --> 01:05:16,320
Zweer dat je daar heengaat!
-Ik zweer het.
540
01:05:18,080 --> 01:05:20,720
Je ziet het.
God heeft beslist.
541
01:05:20,960 --> 01:05:25,200
Het is zijn wil dat jij de
gerechtigheid dient.
542
01:05:25,440 --> 01:05:28,160
Bestraf de schuldigen!
543
01:05:29,600 --> 01:05:32,800
Maar.. Het mes!
Vergeet het niet!
544
01:05:42,600 --> 01:05:45,840
Ik zal uw plaats innemen.
-Mijn zoon....
545
01:06:10,560 --> 01:06:16,280
Hij slaapt weer overdag.
Zo'n lui leventje wil ik ook wel hebben.
546
01:06:25,800 --> 01:06:28,000
Ben je ziek?
547
01:07:18,400 --> 01:07:23,560
Die wordt straks nog kouder in het water.
- Hij zal zeker niet meer bevriezen.
548
01:07:47,800 --> 01:07:49,200
Een!
549
01:07:49,480 --> 01:07:50,960
Twee!
550
01:07:51,600 --> 01:07:53,080
Drie!
551
01:07:54,200 --> 01:07:55,560
Vuile troep.
552
01:08:13,200 --> 01:08:18,680
Jullie hebben het goed. Jullie kunnen de
hele dag slapen als wij moeten werken.
553
01:08:19,400 --> 01:08:21,840
Is er wat mis?
554
01:08:44,680 --> 01:08:46,280
Help!
555
01:08:47,200 --> 01:08:48,560
Help!
556
01:08:48,920 --> 01:08:53,760
Dat is vast een hinderlaag van de douane.
Roer naar bakboord!
557
01:08:54,000 --> 01:08:58,400
Draai je bij, Jacopo?
-Ik laat geen mensen doodgaan.
558
01:08:59,000 --> 01:09:04,720
De douane komt vast niet hierheen.
-Ik zei scherp naar bakboord!
559
01:09:06,800 --> 01:09:08,600
Help!
560
01:09:41,080 --> 01:09:44,400
Nam je een ochtendbad?
Waar kom je vandaan?
561
01:09:44,640 --> 01:09:47,640
Geef antwoord!
We nemen niet iedereen mee!
562
01:09:47,920 --> 01:09:51,920
Ons schip liep vannacht op de rotsen.
563
01:09:52,200 --> 01:09:54,600
Rotsen? Waar?
- Daarginds.
564
01:09:57,400 --> 01:09:59,840
Waarom hebben wij die
dan niet gezien?
565
01:10:00,200 --> 01:10:05,200
We hebben ook geen schipbreukelingen gezien.
Alles is gelogen!
566
01:10:06,440 --> 01:10:09,600
Zeg ons liever de waarheid!
Nee.
567
01:10:14,200 --> 01:10:20,640
Dat zijn de kanonnen van Chateau d'If!
Waarschijnlijk is er een gevangene ontvlucht.
568
01:10:28,680 --> 01:10:33,960
Hier! Dat is rum. Dat heb je
vast al lang niet meer gedronken.
569
01:10:37,640 --> 01:10:40,920
Welke dag is het vandaag?
De 28e februari.
570
01:10:41,320 --> 01:10:43,520
Welk jaar?
- 1833.
571
01:10:44,200 --> 01:10:47,600
Onzin
Ik maak geen grap.
572
01:10:50,000 --> 01:10:54,600
1833? Nee, dat geloof ik nooit.
573
01:10:55,600 --> 01:10:57,440
18 jaren.
574
01:10:57,840 --> 01:11:03,440
Drink! Hier aan boord ben je veilig.
Liever vluchtelingen als douane.
575
01:11:03,680 --> 01:11:05,560
Jullie weten het!
576
01:11:05,800 --> 01:11:11,280
Natuurlijk! Vluchtelingen krijgen het
grote salvo. 12 kanonschoten!
577
01:11:11,680 --> 01:11:15,840
Als ze je weer pakken wordt het
slechts 12 geweerschoten.
578
01:11:16,080 --> 01:11:18,600
Ze zullen je niet grijpen.
579
01:11:19,200 --> 01:11:24,560
Prima, ik zal jullie spoedig verlaten.
Zet me af bij een van deze kleine eilanden.
580
01:11:24,880 --> 01:11:28,200
Wanneer komen jullie hier weer langs?
-Over acht dagen.
581
01:11:28,600 --> 01:11:32,960
Haal me op de terugreis op!
Waar wil je heen?
582
01:11:33,200 --> 01:11:36,760
Naar het eiland Monte-Cristo.
Afgesproken. We zijn daar morgenmiddag.
583
01:11:37,200 --> 01:11:41,760
Over acht dagen!
-Ja, over acht dagen!
584
01:16:20,760 --> 01:16:24,160
Wacht.
Er klopt iemand.
585
01:16:26,000 --> 01:16:29,200
Wat wenst u?
Ik wil niet storen...
586
01:16:29,600 --> 01:16:34,040
Ja, we hebben een klein feestje.
Slechts een vraag!
587
01:16:34,720 --> 01:16:39,080
Kent u een zekere Monsieur Dantes?
Die woonde hier.
588
01:16:39,600 --> 01:16:46,400
Monsieur Dantes? Ja, die woonde hier.
Maar hij is al een tijdje dood.
589
01:16:48,200 --> 01:16:51,960
En.. mejuffrouw Irera?
590
01:16:52,880 --> 01:16:57,120
Mercedes Irera?
-Dat is wel heel lang geleden, toch?
591
01:16:57,520 --> 01:17:01,040
Zo ongeveer twintig jaar.
Wij woonden toen nog niet hier.
592
01:17:01,280 --> 01:17:05,360
Tante Helene, Tante Helene!
- Ze roepen mij.
593
01:17:05,600 --> 01:17:10,440
Wij gaan verder feestvieren.
Men moet elke gelegenheid aangrijpen.
594
01:17:38,141 --> 01:17:43,641
OPENBARE VERKOOP
VAN ONROEREND GOED
ten laste van A. MOREL
595
01:17:53,360 --> 01:17:59,400
Wat is er met Monsieur Morel gebeurd?
-Heeft u die aankondiging gelezen?
596
01:17:59,800 --> 01:18:04,400
Hij is er geliefd. Daarom
is zijn huis nog geveild.
597
01:18:04,840 --> 01:18:09,240
De schuldeisers hebben nog geduld.
Alles zat hem tegen.
598
01:18:09,480 --> 01:18:13,960
De concurrentie, de overheid....
Waarom de overheid?
599
01:18:14,200 --> 01:18:18,200
Vanwege zijn opvattingen.
Hij had ook veel pech.
600
01:18:18,440 --> 01:18:21,360
Drink een glas met mij.
-Graag.
601
01:18:21,600 --> 01:18:25,680
Alles begon met de ondergang van de "Pharao".
- Is zij gezonken?
602
01:18:26,240 --> 01:18:31,400
Ja, en bij rustig weer. Het schip
had een vreemde kapitein.
603
01:18:31,640 --> 01:18:35,640
Een dronkenlap, genaamd Caderousse.
-Caderousse?
604
01:18:35,920 --> 01:18:41,000
Ja. Zijn voorganger was om politieke
redenen vastgezet.
605
01:18:41,240 --> 01:18:44,880
Hoe heette die ook weer...
-Is Caderousse nog kapitein?
606
01:18:45,120 --> 01:18:50,120
Nee. Na die schipbreuk moest hij weg.
607
01:18:50,400 --> 01:18:54,720
Hij is nu getrouwd en heeft
een herberg bij de Pont du Gard.
608
01:18:58,440 --> 01:19:04,200
Hier is niets beleven op een zaterdagavond.
Waarom ben ik ook met een waardin getrouwd?
609
01:19:04,440 --> 01:19:08,240
Jouw schuld dat er niemand komt.
Jij bedriegt de mensen.
610
01:19:08,520 --> 01:19:11,800
Ik doe dat tenminste nog met een glimlach.
611
01:19:12,200 --> 01:19:17,560
Waar was die glimlach toen ik
bij de bank geld wilde lenen?
612
01:19:17,800 --> 01:19:22,600
Ik had geen zin om hen ook te bedriegen.
Allemaal praatjes.
613
01:19:22,840 --> 01:19:28,600
Als een arme man mij maar even aankijkt
ben je woedend. Als hij rijke is, vind je het goed.
614
01:19:28,840 --> 01:19:35,200
De reden is dat wij failliet zijn.
-We zijn arm omdat jij een slapjanus bent.
615
01:19:35,800 --> 01:19:40,000
Je laat smokkelaars goederen
in onze kelder verstoppen!
616
01:19:40,240 --> 01:19:44,240
Dat is gevaarlijk.
Precies. Je bent een slapjanus.
617
01:19:44,480 --> 01:19:48,880
Wil je een klap?
Probeer het eens. Lafaard.
618
01:19:49,120 --> 01:19:51,320
Jij bent geen man!
619
01:20:01,560 --> 01:20:07,200
Neem me niet kwalijk. Ik ben Pater Busoni.
Ik wil Caspar Caderousse spreken..
620
01:20:07,440 --> 01:20:11,240
Ik heb geen geld.
-Ik vraag ook niet om een aalmoes.
621
01:20:11,480 --> 01:20:15,200
Gaat u dan maar zitten.
Dit is mijn vrouw.
622
01:20:17,120 --> 01:20:25,520
Kenden jullie in 1815 een scheepsofficier
genaamd Dantes?
623
01:20:26,280 --> 01:20:31,280
O, heel goed. Ik was tweede officier
en zijn beste vriend.
624
01:20:31,600 --> 01:20:35,080
Ik was helemaal er helemaal kapot
van toen hij gearresteerd werd.
625
01:20:35,320 --> 01:20:38,720
Hij werd later doodgeschoten.
-Hoe weet je dat?
626
01:20:38,960 --> 01:20:44,360
Fernand Mondego. Kent u die?
-Hij was de neef van Dantes vrouw.
627
01:20:44,600 --> 01:20:49,760
Hij zei dat Dantes in 1816 stierf
-Geloofde Mercedes dat?
628
01:20:50,040 --> 01:20:53,600
Ja. Anders was ze niet met
Fernand getrouwd.
629
01:20:54,800 --> 01:21:00,200
Dat was een sluwe vos!
Werd Dantes niet ergens neergeschoten?
630
01:21:00,440 --> 01:21:05,600
Nee, hij stierf niet lang geleden.
Ik heb hem nog de laatste sacramenten gegeven.
631
01:21:05,840 --> 01:21:09,320
Wist hij eigenlijk waarom hij opgesloten was?
-Nee.
632
01:21:09,560 --> 01:21:15,200
Wat een tijd waarin we leven!
Hij kwam dus ellendig aan zijn eind...
633
01:21:15,440 --> 01:21:19,440
Nee, hij had in de gevangenis
een rijke vriend.
634
01:21:19,680 --> 01:21:24,080
Die liet hem een diamant na.
-Een diamant?
635
01:21:24,560 --> 01:21:26,640
Een echte?
-Hier is hij.
636
01:21:29,880 --> 01:21:34,440
Hoeveel is die waard?
-50.000 franc. Met de ring nog wel meer.
637
01:21:35,440 --> 01:21:39,760
Bent u de erfgenaam?
-Nee, de executeur-testamentair.
638
01:21:40,000 --> 01:21:45,400
De opbrengst wordt tussen zijn vader,
Mercedes en zijn vriend Caderousse verdeeld.
639
01:21:45,640 --> 01:21:49,640
Zijn vader is dood!
-Weet ik. Er wordt dus in twee gedeeld.
640
01:21:49,880 --> 01:21:52,360
Mag ik hem eens zien?
-Alstublieft.
641
01:21:53,200 --> 01:21:58,320
Prachtig! Waarom in twee delen?
-Mercedes krijgt de ene helft!
642
01:21:58,560 --> 01:22:01,200
Dat is wel wat veel.
-Waarom?
643
01:22:01,440 --> 01:22:05,600
Zeg het hem.Spreek!
-Ik weet het, zij is getrouwd.
644
01:22:05,840 --> 01:22:11,600
Is er nog een andere reden?
-Veel redenen.
645
01:22:11,920 --> 01:22:17,000
Zij is rijk genoeg. Mondego heeft
veel geld verdiend.
646
01:22:17,240 --> 01:22:22,560
Hij heet nu Graaf van Morcerf.
-Dat is geen reden om haar uit te sluiten.
647
01:22:22,880 --> 01:22:26,680
Dantes werd verraden.
-Dat geloof ik niet
648
01:22:26,920 --> 01:22:31,720
Mondego deed daaraaan mee.
-Stil. Dat is slechts een vermoeden.
649
01:22:31,960 --> 01:22:34,360
Ja, dan...
-Het is waar!
650
01:22:34,600 --> 01:22:36,360
Houd je mond!
651
01:22:36,600 --> 01:22:42,120
Mijn man zag dat Fernand het einde
van de brief schreef. - Wie begon ermee?
652
01:22:42,360 --> 01:22:46,360
Ik was dronken!
-Fernand heeft de brief afgegeven.
653
01:22:46,760 --> 01:22:50,800
Dat bezwaard de erfenis.
-Geef ons die steen.
654
01:22:51,040 --> 01:22:55,200
Dantes had geen betere vriend dan
Caderousse.
655
01:22:55,480 --> 01:22:57,560
Ik begroef zijn vader.
656
01:22:57,800 --> 01:23:00,000
U?
-Ik verkocht de meubels.
657
01:23:00,360 --> 01:23:05,520
We hadden er veel verdriet van.
Die tafel is van hem.
658
01:23:05,760 --> 01:23:08,400
Die stoelen ook.
-En die lamp.
659
01:23:08,640 --> 01:23:14,120
Dat tafelkleed en die geldbeurs.
-We zijn dat niet vergeten.
660
01:23:14,360 --> 01:23:18,280
Een J en een M?
Dat zijn niet zijn initialen.
661
01:23:18,520 --> 01:23:23,320
Monsieur Morel schonk hem die
beurs met wat geld erin.
662
01:23:24,600 --> 01:23:29,400
Dan is alles duidelijk.
De diamant behoort u rechtmatig toe.
663
01:23:29,800 --> 01:23:34,400
Het is laat. Ik moet gaan.
- Mag ik u nog iets aanbieden?
664
01:23:34,640 --> 01:23:38,640
Een aandenken aan uw vriend Dantes?
-Ja, die geldbeurs.
665
01:23:38,920 --> 01:23:43,800
Natuurlijk wel als hij leeg is.
-Als ik u daar een plezier mee doe...
666
01:23:44,040 --> 01:23:48,200
Alstublieft!
-Veel dank, madame. Tot ziens!
667
01:24:02,080 --> 01:24:06,880
Die steen zal u geluk brengen!
U heeft het verdiend.
668
01:24:14,040 --> 01:24:17,080
Hopelijk is hij echt.
-Natuurlijk!
669
01:24:17,480 --> 01:24:20,080
Ik ga vandaag niet meer
naar de kerk.
670
01:24:20,400 --> 01:24:24,800
We vragen die juwelier Bondieu
uit Parijs. Hij is nu in de stad.
671
01:24:25,240 --> 01:24:29,560
Niemand mag ervan weten.
Mensen kletsen toch alzoveel.
672
01:24:29,840 --> 01:24:31,640
Ik ga al.
673
01:24:55,960 --> 01:24:58,920
En? Hoe ging het?
De steen is echt.
674
01:24:59,160 --> 01:25:02,240
Maar hij biedt slechts 45.000.
- Niet meer?
675
01:25:02,480 --> 01:25:06,280
We kwamen niet tot overeenstemming.
-Ik wil ook uw mening.
676
01:25:06,520 --> 01:25:09,520
5000 franc verliezen.
Daar zijn we te arm voor.
677
01:25:09,760 --> 01:25:16,440
Jammer. Ik heb het geld al hier.
- We vinden een andere koper.
678
01:25:17,400 --> 01:25:22,960
Hij zal zich wel iets afvragen.
Zo'n diamant valt niet uit de hemel.
679
01:25:23,400 --> 01:25:30,640
Misschien waarschuwt hij de politie.
Maar zoals je wilt....
680
01:25:31,320 --> 01:25:37,200
Vooruit, geef hem die ring.
Dan is het niet voor niets geweest.
681
01:25:50,960 --> 01:25:52,440
Hier is je geld.
682
01:25:56,000 --> 01:25:59,600
Eet toch met ons!
- Nee, ik heb haast.
683
01:26:00,000 --> 01:26:04,600
Monsieur, doe ons toch dat plezier!
Ja, alstublieft.
684
01:26:04,880 --> 01:26:07,240
Nee, ik moet terug.
685
01:26:07,600 --> 01:26:12,600
Wacht dan tot het onweer over is.
- Dat kan wel de hele nacht duren.
686
01:26:12,840 --> 01:26:16,440
Blijf dan hier overnachten.
- Nee, ik heb nog dingen te doen.
687
01:26:16,680 --> 01:26:24,760
Dan zullen wij u niet ophouden.
Dank. Goedenacht. Wat is het donker!
688
01:26:25,760 --> 01:26:28,160
Gaat u langs het kanaal!
Rechts aanhouden.
689
01:26:32,440 --> 01:26:36,480
Waarom liet je hem gaan?
Hij heeft zo veel geld!
690
01:26:36,760 --> 01:26:40,960
Ik wilde die 5.000 ook nog inpikken.
-Hou je mond.
691
01:26:41,200 --> 01:26:46,000
Jij dacht hetzelfde als ik.
Maar jij bent een lafaard.
692
01:26:55,001 --> 01:26:59,001
Geef mij het geld
-Nee het is van mij!
693
01:26:46,240 --> 01:26:48,840
Ik?
- Jij hebt hem weg laten gaan!
694
01:26:49,080 --> 01:26:54,080
45.000 franc is veel geld.
-Jij bent nooit tevreden.
695
01:27:08,081 --> 01:27:11,081
Monsieur de Bondieu,
U bent er weer!
696
01:27:14,280 --> 01:27:19,600
Wij hadden medelijden met u in dat onweer.
- Dat was ook geen pretje.
697
01:27:19,840 --> 01:27:24,840
Hier is het aangenamer.
- Zeker.
698
01:27:26,141 --> 01:27:29,741
Caderousse, maak eens een fles open
op de terugkeer van monsieur.
699
01:27:28,640 --> 01:27:34,640
Het onweer is voorbij..
Nee, het begint nu pas echt.
700
01:27:38,641 --> 01:27:42,641
Het is niet dat ik bang ben voor
dieven, maar toch....
701
01:27:42,942 --> 01:27:46,642
Och, luister toch eens....
702
01:27:47,400 --> 01:27:53,400
Straks ligt u in een warm bed.
- Doet u geen moeite.
703
01:27:53,701 --> 01:27:57,501
Geen moeite voor een vriend.Hoe laat
wilt u opstaan? -Ik ben vroeg op
704
01:27:56,480 --> 01:28:03,480
Eerst een stevig avondmaal
705
01:28:45,120 --> 01:28:50,120
Dieven! Moordenaars!
706
01:29:22,600 --> 01:29:28,600
Pardon, bent u de dochter van
de reder Morel? - Ja.
707
01:29:29,101 --> 01:29:30,801
Wilt u dit aan uw vader geven?
708
01:29:30,902 --> 01:29:32,702
Namens wie ?
709
01:29:32,703 --> 01:29:35,703
Mijn naam is niet van belang.
-Maar...
710
01:29:35,704 --> 01:29:38,704
Ondervraag mij niet,
u zult het later wel begrijpen.
711
01:29:58,800 --> 01:30:04,880
Morgen 10 uur. U moet aanwezig zijn
bij de openbare verkoop van uw bezittingen.
712
01:30:05,120 --> 01:30:10,920
Ik weet dat dat pijnlijk is.
Maar misschien wilt u meebieden.
713
01:30:11,160 --> 01:30:14,560
Ik heb geen geld.
Daarom kwam het zo ver.
714
01:30:14,800 --> 01:30:17,200
Ja, dat is waar.
715
01:30:18,360 --> 01:30:19,320
Vader!
716
01:30:23,280 --> 01:30:26,600
Vader! We zijn gered.
- Gered?
717
01:30:29,720 --> 01:30:31,840
Hier! Maak open!
718
01:30:32,080 --> 01:30:36,880
Ik moest u dit geven.
Alle schuldbekentenissen zitten erin!
719
01:30:37,200 --> 01:30:40,000
Afbetaald.
Wie gaf je dit?
720
01:30:40,760 --> 01:30:43,080
Monsieur Morel!
721
01:30:44,040 --> 01:30:47,840
Wat is er?
- De havenmeester stuurt mij.
722
01:30:48,080 --> 01:30:53,000
Een schip met uw vlag met de naam
"Pharao" komt aan.
723
01:31:09,640 --> 01:31:11,600
Monsieur Morel?
- Ja.
724
01:31:11,840 --> 01:31:16,200
Waarom voert dat schip mijn vlag?
- Het is uw eigendom. De papieren liggen in mijn hut.
725
01:31:16,480 --> 01:31:20,080
Waar komt u vandaan?
- Uit Genua, van de werf.
726
01:31:20,320 --> 01:31:24,920
Wie liet dat schip bouwen?
- Een bank maakte het geld over.
727
01:31:25,200 --> 01:31:28,400
Maar niemand kende de opdrachtgever.
728
01:32:14,800 --> 01:32:19,640
Goedendag, Jacopo. Verlang je nog naar
je vorige beroep?
729
01:32:19,880 --> 01:32:25,200
Ach, nee... Altijd maar tabak!
Ik ben wel blij met die verandering.
730
01:32:25,520 --> 01:32:30,000
Je bent nu de vertegenwoordiger van
de Graaf van Monte-Cristo.
731
01:32:30,240 --> 01:32:33,360
Deze oorkonde maakt een Graaf van mij.
732
01:32:34,200 --> 01:32:37,840
Graaf...
Noem me alsjeblieft niet zo!
733
01:32:38,200 --> 01:32:41,200
Stap in, ik zal je alles uitleggen.
734
01:32:41,440 --> 01:32:46,240
Ik betaal 200 Louis d'or, als we voor dinsdag
in Parijs zijn!
735
01:32:48,400 --> 01:32:52,880
Ik zal je vertellen waarom ik
zo snel naar Parijs wil....
736
01:33:08,240 --> 01:33:12,200
EINDE DEEL 1
737
01:33:12,201 --> 01:33:17,801
Vertaling: Bommel 44
65789
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.