Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:09,720 --> 00:00:12,632
L�-bas, au ch�teau de Yeonil
2
00:00:12,920 --> 00:00:16,071
Vit un fier gar�on
3
00:00:16,280 --> 00:00:18,874
Dont je veux conter
4
00:00:19,080 --> 00:00:23,631
Les actions h�ro�ques
5
00:00:26,000 --> 00:00:28,958
Il aimait une belle jeune fille
6
00:00:29,160 --> 00:00:31,958
Qui lui donna sa foi
7
00:00:32,200 --> 00:00:35,272
Mais il dut m�riterd��tre arm� chevalier
8
00:00:35,480 --> 00:00:39,996
Avant de s'unir � elle
9
00:00:48,800 --> 00:00:51,394
C'est par sa vaillance
10
00:00:51,600 --> 00:00:53,511
Qu'il m�rita l'amour
11
00:00:53,760 --> 00:00:55,830
de sa Dame
12
00:01:21,640 --> 00:01:26,873
LE SERMENT
DU CHEVALIER NOIR
13
00:02:46,200 --> 00:02:48,998
CH�TEAU
DU COMTE DE YEONIL
14
00:03:42,200 --> 00:03:43,269
Magnifique �p�e!
15
00:03:44,840 --> 00:03:46,956
Vous forgez
les plus belles armes du monde.
16
00:03:48,280 --> 00:03:51,033
- Le comte sera content.
- Je l�esp�re.
17
00:03:56,200 --> 00:03:57,918
Elle est au point, John?
18
00:03:58,120 --> 00:03:58,916
Messire Ontzlake!
19
00:04:00,320 --> 00:04:02,470
Bien tranchante, comme ceci...
20
00:04:03,600 --> 00:04:05,113
Montrez-lui, John.
21
00:04:05,400 --> 00:04:08,278
Peut-elle briser
la cuirasse d'un Viking
22
00:04:08,480 --> 00:04:09,469
comme ceci...
23
00:04:12,720 --> 00:04:16,759
Et l'ayant bris�e,
restera-t-elle affil�e?
24
00:04:17,440 --> 00:04:18,873
Je le crois.
25
00:04:40,840 --> 00:04:42,353
Elle me plairait.
26
00:04:43,240 --> 00:04:44,559
Pour qui est-elle?
27
00:04:44,760 --> 00:04:47,035
Pour le comte.
C'est un secret.
28
00:04:47,560 --> 00:04:51,678
Peut-�tre, un jour,
feras-tu une �p�e pour moi.
29
00:04:52,320 --> 00:04:53,753
Peut-�tre.
30
00:04:54,440 --> 00:04:56,829
En attendant,
viens regarder mon �trier.
31
00:04:57,040 --> 00:04:58,598
Il est cass�.
32
00:04:59,400 --> 00:05:02,597
J'ai fait un rude chemin
pour voir ton ma�tre.
33
00:05:06,320 --> 00:05:07,435
C'est l�.
34
00:05:08,040 --> 00:05:12,158
Puis-je r�parer l'�trier?
Je saurai, n'est-ce pas, John?
35
00:05:13,520 --> 00:05:14,873
Vas-y, gar�on.
36
00:05:33,760 --> 00:05:34,590
Bienvenue.
37
00:05:35,080 --> 00:05:36,638
Merci, John.
38
00:05:36,840 --> 00:05:39,991
J'ai tant regrett�...
de ne pas �tre � la maison.
39
00:05:42,760 --> 00:05:43,556
Messire Ontzlake!
40
00:05:43,800 --> 00:05:45,995
Heureux de vous voir, Linet.
41
00:05:46,440 --> 00:05:48,396
Je ne vous savais pas
revenue du Nord.
42
00:05:48,600 --> 00:05:50,830
Je suis de retour depuis 3 jours.
43
00:05:51,040 --> 00:05:54,635
Je ne voulais pas manquer
l'anniversaire de mes parents.
44
00:05:56,200 --> 00:05:59,829
John, je pense que l'�p�e
sera pr�te � temps.
45
00:06:00,560 --> 00:06:01,595
L'�p�e?
46
00:06:01,800 --> 00:06:04,598
Ne vous tourmentez pas.
Tout le ch�teau le sait.
47
00:06:04,800 --> 00:06:06,791
Sauf mon p�re, bien s�r!
48
00:06:17,000 --> 00:06:19,673
P�re... un ami qui vient de loin.
49
00:06:20,240 --> 00:06:22,310
Catherine! Toujours jolie!
50
00:06:22,520 --> 00:06:24,078
Quelle joie de vous retrouver.
51
00:06:24,280 --> 00:06:27,158
- Vous vous faites rare, vieil ami.
- Heureux de vous revoir.
52
00:06:27,360 --> 00:06:28,509
Buvez un peu.
53
00:06:28,880 --> 00:06:32,839
Je vous apporte les compliments
d'Arthur, notre roi.
54
00:06:33,040 --> 00:06:35,270
Il est d�sol� de ne point
honorer votre table,
55
00:06:35,480 --> 00:06:37,471
mais la f�te de Pentec�te
le retient � Camelot.
56
00:06:37,680 --> 00:06:40,399
De ses compliments
remerciez notre roi.
57
00:06:40,600 --> 00:06:43,876
Et assurez-le de ma loyaut�.
58
00:06:45,760 --> 00:06:47,830
Quelles nouvelles de Camelot?
59
00:06:48,120 --> 00:06:50,156
Viens,
ils d�sirent parler entre eux.
60
00:06:50,360 --> 00:06:53,033
Pr�textons un travail important.
61
00:06:58,240 --> 00:06:59,912
Des rumeurs se r�pandent.
62
00:07:00,240 --> 00:07:03,676
Les incursions des Vikings
inqui�tent la cour.
63
00:07:04,280 --> 00:07:07,113
Et le roi Mark?
Est-il toujours � Camelot?
64
00:07:08,160 --> 00:07:10,754
Jusqu'� demain.
Il part apr�s la f�te.
65
00:07:10,960 --> 00:07:14,350
C'est un alli�,
mais je n'ai pas confiance en lui.
66
00:07:14,680 --> 00:07:15,908
Ni moi.
67
00:07:16,120 --> 00:07:19,078
Sa cour est pleine d'intrigants.
Sarrasins
68
00:07:19,320 --> 00:07:20,673
et leurs pareils.
69
00:07:21,320 --> 00:07:22,389
Buvez ce vin.
70
00:07:24,240 --> 00:07:25,593
Le bon vin rend
71
00:07:25,880 --> 00:07:26,756
�loquent.
72
00:07:26,960 --> 00:07:29,918
Me voudriez-vous plus bavard?
73
00:07:31,360 --> 00:07:35,717
Pensez! J'ai vu un vrai
chevalier de la Table ronde!
74
00:07:35,920 --> 00:07:39,674
Souvent, j'imagine
que je suis un chevalier.
75
00:07:40,160 --> 00:07:43,038
�a vous arrive aussi?
76
00:07:43,840 --> 00:07:44,590
Parfois.
77
00:07:45,280 --> 00:07:47,191
Vous savez,
quand je serai grand...
78
00:07:47,720 --> 00:07:49,676
Pour grandir,
va manger ta soupe.
79
00:07:49,880 --> 00:07:51,871
La f�te! Je l'oubliais!
80
00:07:53,200 --> 00:07:55,350
Vous en sortirez-vous seul?
81
00:07:55,640 --> 00:07:56,834
J'essaierai.
82
00:08:05,080 --> 00:08:06,274
John!
83
00:08:08,680 --> 00:08:10,557
Vous n'auriez pas d� venir.
84
00:08:17,040 --> 00:08:19,918
Je n'ai pas le choix,
puisque je veux vous voir
85
00:08:20,680 --> 00:08:22,079
et que vous me fuyez.
86
00:08:22,280 --> 00:08:24,430
Vous �tes la fille du comte.
87
00:08:24,640 --> 00:08:28,792
�tre n�e noble,
c'est un hasard, rien de plus.
88
00:08:29,000 --> 00:08:30,115
On ne peut rien changer.
89
00:08:30,320 --> 00:08:32,311
Nous le pouvons, nous le devons.
90
00:08:32,520 --> 00:08:34,750
Nos rangs diff�rent.
Pensez-y.
91
00:08:35,560 --> 00:08:39,439
Je n'ai pens� qu'� cela,
loin de vous.
92
00:08:39,640 --> 00:08:42,200
Je ne peux lutter
contre mes sentiments,
93
00:08:42,400 --> 00:08:43,549
pas plus que vous...
94
00:08:43,760 --> 00:08:45,034
Linet!
95
00:08:49,560 --> 00:08:50,834
Je suis d�sol�.
96
00:09:04,160 --> 00:09:05,115
Rejoignez votre m�re.
97
00:09:05,520 --> 00:09:07,351
Nos invit�s arrivent.
98
00:09:15,440 --> 00:09:17,829
- P�re...
- Allez, je vous prie.
99
00:09:21,440 --> 00:09:22,634
Alors, John?
100
00:09:25,200 --> 00:09:28,237
Vous supposez
que j'ai trahi l'amiti�.
101
00:09:28,720 --> 00:09:32,076
Tu es pour moi moins qu'un fils,
mais plus qu'un ami.
102
00:09:32,920 --> 00:09:35,229
Tu as prouv� maintes fois ta valeur.
103
00:09:35,600 --> 00:09:37,352
A l'image de ton p�re.
104
00:09:37,560 --> 00:09:40,916
Aussi je ne te demande pas
justification de ce que j'ai vu.
105
00:09:41,120 --> 00:09:44,317
Je te dirai seulement
que tes espoirs sont vains
106
00:09:44,560 --> 00:09:46,039
et tes r�ves irr�alisables.
107
00:09:48,120 --> 00:09:50,793
J'aurais d� pr�voir cela.
108
00:09:51,480 --> 00:09:55,314
Je n'ai pas le droit de te punir.
Mais je te demande de partir.
109
00:09:56,080 --> 00:09:57,798
On te donnera un cheval
110
00:09:58,320 --> 00:09:59,912
et de l'argent.
111
00:10:01,080 --> 00:10:04,311
Maintenant serrons-nous la main
112
00:10:04,560 --> 00:10:06,869
et quittons-nous bons amis.
113
00:10:12,280 --> 00:10:16,558
Ton heure viendra.
Tout n'est pas fini.
114
00:10:16,760 --> 00:10:19,320
- Vraiment?
- Rien n'est impossible.
115
00:10:20,040 --> 00:10:26,229
�peronne ton ambition.
Fa�onne-la comme une armure.
116
00:10:27,000 --> 00:10:29,389
La chevalerie
est une fleur � cueillir.
117
00:10:29,600 --> 00:10:30,874
Vous parlez comme Linet.
118
00:10:31,240 --> 00:10:33,708
Je n'ai pas �t� toujours chevalier.
119
00:10:35,680 --> 00:10:36,351
Vous?
120
00:10:37,080 --> 00:10:39,196
Je ne suis pas n� chevalier.
121
00:10:39,720 --> 00:10:43,076
Le jour vient o� tout homme doit
se battre pour ce qu'il aime le plus.
122
00:10:43,280 --> 00:10:44,349
Je l'ai fait.
123
00:10:45,160 --> 00:10:46,673
Prends-la.
124
00:10:46,920 --> 00:10:51,118
Tu l'as forg�e de tes mains.
Elle te forgera.
125
00:11:31,320 --> 00:11:32,435
Les Vikings!
126
00:12:11,280 --> 00:12:12,759
Mon �p�e!
Prot�gez les Dames.
127
00:12:50,200 --> 00:12:52,919
- Bien men�?
- Selon vos plans, Monseigneur.
128
00:12:53,200 --> 00:12:55,156
Maintenant, vite � Camelot.
129
00:12:55,360 --> 00:12:57,999
Ne soyons pas en retard
� la f�te de Sa Majest�.
130
00:12:59,720 --> 00:13:01,199
Prenez soin du comte.
131
00:15:02,480 --> 00:15:07,110
En Notre Cour, jurez de combattre
toujours pour maintenir justice
132
00:15:07,360 --> 00:15:09,032
et redresser les torts.
133
00:15:09,400 --> 00:15:13,837
D'�tre un chevalier valeureux,
doux et courtois.
134
00:15:14,560 --> 00:15:18,155
D'avoir mis�ricorde.
De d�fendre les faibles.
135
00:15:18,960 --> 00:15:22,270
De ne jamais combattre
pour une cause indigne.
136
00:15:23,520 --> 00:15:26,193
D'�tre loyal envers votre roi.
137
00:15:26,720 --> 00:15:28,836
De vous conduire en gentilhomme.
138
00:15:29,800 --> 00:15:30,915
Tel est le serment
139
00:15:31,160 --> 00:15:32,832
des chevaliers de la Table ronde.
140
00:15:34,920 --> 00:15:38,629
Jurez-vous d'y �tre fid�le
jusqu'� la mort?
141
00:15:38,880 --> 00:15:39,995
Je le jure.
142
00:15:40,960 --> 00:15:42,439
Relevez-vous.
143
00:15:48,280 --> 00:15:49,429
Vous le m�ritiez.
144
00:15:50,120 --> 00:15:51,235
Merci, messire Ontzlake.
145
00:15:52,240 --> 00:15:53,673
La chevalerie se d�grade.
146
00:15:53,880 --> 00:15:55,950
Il y a de l'espoir pour toi,
Bernard.
147
00:15:56,480 --> 00:15:58,516
Le Sarrasin cherche une affaire.
148
00:15:58,760 --> 00:16:01,558
Je n'ai plus � supporter
vos insolences, Palamides.
149
00:16:01,760 --> 00:16:05,036
On dit: ''Quand un jeune chien
jappe apr�s son ma�tre,
150
00:16:05,240 --> 00:16:07,231
il est temps
de lui couper les oreilles.''
151
00:16:09,480 --> 00:16:10,913
Messire Hal, asseyez-vous.
152
00:16:13,200 --> 00:16:14,189
Messire Palamides,
153
00:16:14,440 --> 00:16:16,749
il vous a plu d'arriver en retard.
154
00:16:16,960 --> 00:16:18,632
Ce manque de courtoisie
suffit pour ce soir.
155
00:16:19,240 --> 00:16:21,310
Sire, soyez indulgent.
156
00:16:27,000 --> 00:16:30,436
Je suis d�sol�, roi Mark.
Excusez-le, il est si jeune.
157
00:16:30,640 --> 00:16:34,394
Roi Arthur, vos Anglais sont aussi
col�reux que mes Cornouaillais.
158
00:16:43,440 --> 00:16:45,032
Vous oubliez, Sire,
159
00:16:45,240 --> 00:16:49,597
qu'une aventure extraordinaire
doit pr�luder � la f�te de Pentec�te.
160
00:16:49,840 --> 00:16:52,229
On le sait, mais j'ai faim.
161
00:16:52,480 --> 00:16:55,870
On peut attendre en vain
et mourir d'inanition.
162
00:17:35,560 --> 00:17:36,629
Rattrapez-le.
163
00:17:50,160 --> 00:17:51,559
Le voil�! Venez.
164
00:18:01,920 --> 00:18:02,875
Messire Abb�,
165
00:18:03,360 --> 00:18:05,032
ne pensez-vous pas...
166
00:18:05,240 --> 00:18:06,958
Patience, Sire.
167
00:18:28,360 --> 00:18:30,794
Que signifie tout ceci,
jeune homme?
168
00:18:31,160 --> 00:18:32,639
Sire, c'est un meurtrier.
169
00:18:32,920 --> 00:18:33,955
Il ment.
170
00:18:35,560 --> 00:18:38,950
Bernard ne me quitte jamais.
Cet homme m'accuserait-il aussi?
171
00:18:39,640 --> 00:18:40,993
Il est venu avec un chevalier.
172
00:18:42,240 --> 00:18:42,990
Attention, John.
173
00:18:43,200 --> 00:18:46,078
Vous accusez un chevalier
de la Table ronde d'assassinat?
174
00:18:47,080 --> 00:18:48,877
Il a tu� Lady Yeonil.
175
00:18:49,520 --> 00:18:50,748
Vous dites?
176
00:18:51,080 --> 00:18:54,311
Sire, voil� 8 mois
que nous servons votre cour.
177
00:18:54,520 --> 00:18:57,034
L'an pass�,
nous servions le roi Mark.
178
00:18:57,240 --> 00:18:59,595
A vous tous, je demande:
179
00:18:59,800 --> 00:19:03,554
A-t-on jamais entendu un seul son
sortir des l�vres de mon serviteur?
180
00:19:03,800 --> 00:19:05,028
Cet homme est muet.
181
00:19:06,440 --> 00:19:08,431
Il ne peut articuler un seul son.
182
00:19:13,520 --> 00:19:14,999
Je crois qu'� la Pentec�te,
183
00:19:15,200 --> 00:19:17,316
le plus humble de vos sujets
peut solliciter une faveur
184
00:19:17,560 --> 00:19:18,675
qui est accord�e?
185
00:19:18,880 --> 00:19:19,949
C'est la coutume.
186
00:19:21,560 --> 00:19:22,788
Je sollicite une faveur.
187
00:19:23,160 --> 00:19:24,673
Si elle est honorable,
188
00:19:24,920 --> 00:19:26,478
elle sera accord�e.
189
00:19:26,960 --> 00:19:29,520
Ma libert�
pour prouver mon accusation.
190
00:19:29,720 --> 00:19:31,199
Et un cheval.
191
00:19:33,160 --> 00:19:33,910
Accord�.
192
00:19:35,320 --> 00:19:36,639
Pendant 3 mois.
193
00:19:36,840 --> 00:19:38,512
Mais au terme de ce d�lai,
194
00:19:38,720 --> 00:19:41,678
la sentence inflig�e
pour fausse accusation,
195
00:19:42,440 --> 00:19:45,318
pour insulte � l'honneur
de la Table ronde,
196
00:19:45,560 --> 00:19:49,155
sera la suivante:
La mort.
197
00:19:53,120 --> 00:19:55,714
Votre Majest�,
les Vikings ont br�l� Yeonil.
198
00:19:56,920 --> 00:19:59,354
Chevaliers! A Yeonil!
199
00:20:13,760 --> 00:20:15,876
F�licitations, messire Palamides.
200
00:20:19,320 --> 00:20:20,799
L'attaque a �t� un succ�s.
201
00:20:21,080 --> 00:20:24,868
Il y a eu, h�las,
la maladresse de cet imb�cile.
202
00:20:25,240 --> 00:20:27,549
Oh oui... je t'oubliais.
203
00:20:27,880 --> 00:20:33,000
On te croit muet et cette simulation
nous rend un grand service.
204
00:20:33,920 --> 00:20:38,277
Mais si l'on apprenait que tu peux
r�p�ter tout ce que tu entends,
205
00:20:38,480 --> 00:20:40,550
cela ruinerait nos plans.
206
00:20:40,800 --> 00:20:43,758
Il ne r�p�tera rien, Votre Majest�.
207
00:20:47,200 --> 00:20:49,555
Tu ne sais absolument rien.
208
00:20:49,920 --> 00:20:52,593
Sinon, je rendrai ton silence
permanent.
209
00:20:55,440 --> 00:20:56,873
Que ce soit bien compris.
210
00:20:57,640 --> 00:21:00,074
Ces incursions sont telles
211
00:21:00,600 --> 00:21:04,878
que les Anglais croient
� des attaques vikings.
212
00:21:05,160 --> 00:21:07,628
Vos Cornouaillais
font de bons Vikings.
213
00:21:07,840 --> 00:21:08,955
Attaquons bient�t.
214
00:21:09,200 --> 00:21:10,713
Vos Sarrasins sont pr�ts?
215
00:21:10,960 --> 00:21:14,032
Ils viendront de la Gaule
et se joindront � vos hommes.
216
00:21:14,240 --> 00:21:18,552
Ensemble nous chasserons du tr�ne
Arthur, le roi chr�tien,
217
00:21:18,840 --> 00:21:21,115
et vous r�gnerez � sa place.
218
00:21:22,680 --> 00:21:25,194
Naturellement, notre campagne
serait simplifi�e
219
00:21:25,400 --> 00:21:29,188
si quelque accident arrivait
au roi Arthur demain matin.
220
00:21:31,080 --> 00:21:33,036
Vous serez r�compens�, Sarrasin.
221
00:21:37,320 --> 00:21:39,356
J'en suis s�r, Votre Majest�.
222
00:21:42,560 --> 00:21:43,959
Viens, Bernard.
223
00:22:31,240 --> 00:22:34,676
P�re, vous �tes fatigu�.
Venez.
224
00:22:35,080 --> 00:22:37,799
Je me dois � mes invit�s.
225
00:22:38,960 --> 00:22:40,632
O� sont-ils?
226
00:22:41,000 --> 00:22:42,513
Ils vous excuseront.
227
00:22:43,080 --> 00:22:44,399
Venez, p�re.
228
00:22:48,760 --> 00:22:53,595
Mon vieil ami, ce crime ne restera
pas impuni, je vous l'assure.
229
00:22:54,600 --> 00:22:55,794
Crime?
230
00:22:57,640 --> 00:23:02,031
Votre Majest�, je n'ai pas �t�
pr�venu de votre arriv�e.
231
00:23:02,240 --> 00:23:04,276
Sire Ontzlake m'avait dit...
232
00:23:06,440 --> 00:23:07,395
Vous m'aviez dit
233
00:23:08,000 --> 00:23:09,991
que Sa Majest� ne pouvait venir.
234
00:23:10,400 --> 00:23:12,072
Catherine... Catherine.
235
00:23:14,360 --> 00:23:17,670
Votre m�re n'est pas ici
pour accueillir Sa Majest�?
236
00:23:17,880 --> 00:23:19,632
O� est-elle?
237
00:23:20,360 --> 00:23:21,588
Allons la chercher.
238
00:23:23,560 --> 00:23:25,357
Il faut la trouver.
239
00:23:39,920 --> 00:23:43,993
Nous n'oublierons pas
cette sauvagerie des Vikings.
240
00:24:27,880 --> 00:24:29,677
Laissez-moi passer.
241
00:24:30,240 --> 00:24:31,275
Votre p�re est...?
242
00:24:31,480 --> 00:24:34,358
Il est vivant, et pas gr�ce � vous.
Laissez-moi passer.
243
00:24:34,560 --> 00:24:35,515
Qu'ai-je fait?
244
00:24:37,560 --> 00:24:39,471
Ce que vous avez fait?
245
00:24:39,680 --> 00:24:42,592
Vous le savez.
Vous vous �tes conduit en l�che.
246
00:24:42,840 --> 00:24:44,910
- Vous avez fui.
- C'est faux.
247
00:24:45,160 --> 00:24:48,596
C'est vrai! Je vous ai vu.
Quand ma m�re agonisait,
248
00:24:48,840 --> 00:24:50,717
vous vous �tes sauv�.
249
00:24:56,280 --> 00:24:57,599
Ne me touchez pas.
250
00:25:01,200 --> 00:25:02,918
Mon p�re avait raison:
251
00:25:03,440 --> 00:25:06,273
Nos rangs sont tr�s diff�rents,
John.
252
00:25:28,120 --> 00:25:30,156
Nous sommes ici
pour deux raisons.
253
00:25:31,200 --> 00:25:32,269
Honorer notre h�te
254
00:25:33,880 --> 00:25:36,872
en souhaitant bon retour
au roi Mark.
255
00:25:37,920 --> 00:25:40,912
Et organiser la d�fense
contre les Vikings.
256
00:25:42,080 --> 00:25:43,274
Malgr� la paix.
257
00:25:44,080 --> 00:25:46,275
Il faut montrer
nos dents � l'ennemi.
258
00:25:50,600 --> 00:25:53,273
Pendant que le roi Mark
garde la c�te sud,
259
00:25:54,600 --> 00:25:56,989
nous emp�cherons les Vikings
260
00:25:57,240 --> 00:25:58,719
de prendre Camelot.
261
00:26:01,400 --> 00:26:02,435
Trouvez cet archer.
262
00:26:03,000 --> 00:26:04,513
Amenez-le ici.
263
00:26:04,960 --> 00:26:06,712
Mes f�licitations,
264
00:26:06,960 --> 00:26:08,188
Votre Majest�.
265
00:26:08,760 --> 00:26:11,354
J'ai l'honneur
de vous faire mes adieux.
266
00:26:12,640 --> 00:26:15,757
Puis-je escorter Votre Majest�
jusqu'au pont-levis?
267
00:26:24,400 --> 00:26:27,312
L'erreur de cet archer
est regrettable.
268
00:26:27,560 --> 00:26:29,790
Cela n'arrivera plus.
269
00:26:44,280 --> 00:26:47,909
Au travail!
Exercice de parade.
270
00:26:58,600 --> 00:27:00,272
Allons, les lances en ligne.
271
00:27:00,480 --> 00:27:04,155
Croyez-vous ramasser
des marguerites?
272
00:27:05,120 --> 00:27:08,317
Oh! C'est tr�s gentil,
tr�s poli, messieurs!
273
00:27:08,600 --> 00:27:09,919
Donnez cette �p�e.
274
00:27:14,040 --> 00:27:15,109
Vous voyez?
275
00:27:15,320 --> 00:27:16,799
Restez en garde.
276
00:27:20,480 --> 00:27:22,516
Regardez toujours o� vous allez.
277
00:27:28,600 --> 00:27:29,635
J'ai but�!
278
00:27:34,520 --> 00:27:35,555
Que voulez-vous?
279
00:27:36,040 --> 00:27:37,473
Chercher mon cheval.
280
00:27:37,680 --> 00:27:40,513
Oh, oui! Le cheval
que le roi Arthur vous a donn�!
281
00:27:40,720 --> 00:27:43,917
Vous d�sirez le plus beau,
sans doute?
282
00:27:45,360 --> 00:27:49,114
J'en trouverai un digne de vous,
Votre Altesse Royale.
283
00:28:04,520 --> 00:28:06,033
Laissez ce cheval.
284
00:28:06,280 --> 00:28:07,395
Il est � Ontzlake.
285
00:28:07,880 --> 00:28:09,518
Si je vous reprends pr�s de lui,
286
00:28:09,760 --> 00:28:12,035
je vous attache par les pouces.
287
00:28:12,400 --> 00:28:15,119
Voil� votre cheval... Daphn�.
288
00:28:16,480 --> 00:28:20,951
L'h�ro�ne de bien des batailles!
Vous �tes faits l'un pour l'autre.
289
00:28:48,600 --> 00:28:50,352
Tu as choisi les �p�es?
290
00:29:09,680 --> 00:29:11,830
Assez pour aujourd'hui, Sarrasin.
291
00:29:13,080 --> 00:29:17,039
Bernard sera heureux de te donner
quelques le�ons �l�mentaires.
292
00:29:17,960 --> 00:29:19,109
Eh, Bernard.
293
00:29:20,720 --> 00:29:21,835
Viens.
294
00:29:24,000 --> 00:29:27,754
Devant cette sorte de gens,
ne perds jamais ton sang-froid.
295
00:29:28,040 --> 00:29:30,600
Je ne suis pas assez fort.
296
00:29:30,840 --> 00:29:34,674
Tu t'es battu courageusement,
mais tu manques de pratique.
297
00:29:35,200 --> 00:29:36,349
Je ne peux m'exercer.
298
00:29:38,560 --> 00:29:41,120
Tu connais le vieux moulin
dans la vall�e?
299
00:29:41,880 --> 00:29:43,598
Viens-y demain matin.
300
00:29:44,240 --> 00:29:46,834
D'ici l�, je te trouverai
un meilleur cheval.
301
00:29:55,320 --> 00:29:58,630
Vous vous faites de nouveaux
ennemis, messire Ontzlake.
302
00:29:58,880 --> 00:30:01,758
C'est la seconde fois
que vous repoussez de vieux amis.
303
00:30:02,000 --> 00:30:04,833
- Amis?
- Amis et compagnons de chevalerie.
304
00:30:05,080 --> 00:30:09,153
Chevaliers �ternellement unis
par les serments de la Table ronde.
305
00:30:09,520 --> 00:30:13,672
Ce qui me surprend, c'est l'estime
que vous accordez � ce John...
306
00:30:13,920 --> 00:30:14,750
ce roturier.
307
00:30:14,960 --> 00:30:18,111
Je suis libre du choix
de mes amis et de mes ennemis.
308
00:30:18,360 --> 00:30:20,794
- Choisir vous effraie.
- A vous de d�cider.
309
00:30:21,040 --> 00:30:23,600
Je ne suis pas encore pr�t
pour la tombe.
310
00:30:25,000 --> 00:30:26,797
- Je plaisantais.
- Vraiment?
311
00:30:27,040 --> 00:30:31,591
La prochaine fois, pr�venez-moi.
Je n'ai pas votre sens de l'humour.
312
00:30:31,840 --> 00:30:36,118
Me soup�onneriez-vous d'�tre
responsable des raids vikings?
313
00:30:36,560 --> 00:30:38,835
A l'ami, je r�pondrai: Oui.
314
00:30:39,560 --> 00:30:42,438
On ne ment jamais � un ami,
n'est-ce pas?
315
00:30:58,480 --> 00:31:00,789
Je n'ai pu faire mieux
en si peu de temps.
316
00:31:01,040 --> 00:31:02,519
C'est votre cheval.
317
00:31:02,920 --> 00:31:04,638
C'�tait mon cheval.
318
00:31:07,360 --> 00:31:10,636
Es-tu pr�t � te briser les os?
319
00:31:13,000 --> 00:31:14,399
Plus que pr�t.
320
00:31:15,000 --> 00:31:16,558
Mets cette armure.
321
00:31:16,760 --> 00:31:18,159
Lances, d'abord.
322
00:31:19,640 --> 00:31:20,993
Je sais, c'est lourd,
323
00:31:21,240 --> 00:31:23,879
mais toi qui fabriques des armures,
324
00:31:24,080 --> 00:31:26,469
tu pourrais en faire
une plus l�g�re.
325
00:33:33,080 --> 00:33:37,596
John, tu deviens beaucoup
trop fort pour moi.
326
00:33:38,360 --> 00:33:40,191
Suis-je pr�t
� combattre Palamides?
327
00:33:40,400 --> 00:33:42,709
Tu es pr�t
� combattre n'importe qui...
328
00:33:42,920 --> 00:33:44,990
sauf Palamides.
329
00:33:45,240 --> 00:33:49,711
�coute-moi:
Pour ta revanche, prends ton temps.
330
00:33:49,920 --> 00:33:50,955
J'ai peu de temps.
331
00:33:51,160 --> 00:33:54,755
Je le sais.
Mais ceci concerne le roi.
332
00:33:55,560 --> 00:33:59,997
Palamides complote avec Mark
pour renverser Arthur.
333
00:34:00,200 --> 00:34:01,679
Si tu le tues, plus de preuve!
334
00:34:01,880 --> 00:34:04,474
Il faut conna�tre leurs plans
si l'on veut sauver le roi.
335
00:34:04,680 --> 00:34:07,592
Promets-moi d'attendre
pour combattre le Sarrasin.
336
00:34:07,800 --> 00:34:09,233
Promets-moi.
337
00:34:10,840 --> 00:34:11,875
Oui.
338
00:34:12,720 --> 00:34:17,157
Entra�ne-toi par tous les moyens.
Joute avec des �trangers.
339
00:34:17,360 --> 00:34:18,349
O� les rencontrer?
340
00:34:18,560 --> 00:34:22,633
Chevauche dans la for�t,
tu rencontreras un chevalier.
341
00:34:22,840 --> 00:34:26,071
Sans autre raison,
il acceptera la joute.
342
00:34:26,280 --> 00:34:27,633
C'est la coutume.
343
00:34:28,320 --> 00:34:31,153
Je ne peux rien de plus.
Adieu.
344
00:34:31,680 --> 00:34:32,795
Merci.
345
00:34:33,800 --> 00:34:35,552
On se reverra bient�t.
346
00:34:37,880 --> 00:34:39,108
A propos, John...
347
00:34:39,360 --> 00:34:41,954
L'armure que tu as faite
te sera tr�s utile.
348
00:34:42,200 --> 00:34:43,713
J'aime sa couleur.
349
00:35:12,800 --> 00:35:14,358
Passez ce ruisseau
� vos risques.
350
00:35:14,600 --> 00:35:17,319
Qui �tes-vous, l'homme en noir?
J'ignore votre blason.
351
00:35:17,640 --> 00:35:19,870
Vous le saurez. En garde!
352
00:36:00,520 --> 00:36:04,877
En joute et en chevalerie,
le chevalier noir est notre �gal.
353
00:36:06,960 --> 00:36:09,758
- Aucune pr�cision sur son identit�?
- Aucune, Sire.
354
00:36:10,880 --> 00:36:12,996
Une chose est �vidente.
355
00:36:13,240 --> 00:36:14,355
Que dites-vous?
356
00:36:14,560 --> 00:36:17,313
C'est un ennemi.
Sinon, cacherait-il son visage?
357
00:36:18,040 --> 00:36:20,190
Ne jugeons pas � la h�te.
358
00:36:20,440 --> 00:36:22,795
C'est une simple opinion.
359
00:36:23,000 --> 00:36:25,389
Il y a certainement
un ennemi parmi nous.
360
00:36:25,600 --> 00:36:30,071
Le succ�s des raids vikings
en t�moigne.
361
00:36:31,200 --> 00:36:32,679
C'est possible.
362
00:36:33,560 --> 00:36:36,632
Trouvons-le.
Et qu'il rende compte de ses actes.
363
00:36:36,880 --> 00:36:38,836
Messire Abb�, Votre Majest�.
364
00:36:39,600 --> 00:36:40,669
Bienvenue.
365
00:36:44,240 --> 00:36:46,515
J'apporte d'heureuses nouvelles.
366
00:36:46,720 --> 00:36:48,915
Notre monast�re est termin�.
367
00:36:49,120 --> 00:36:51,759
Tout est pr�t pour la c�r�monie
de cons�cration.
368
00:36:52,000 --> 00:36:56,357
A cette occasion, je proclamerai
des f�tes royales et chr�tiennes.
369
00:36:57,000 --> 00:37:01,232
Mais, Sire, il me manque
une croix pour l'office
370
00:37:01,440 --> 00:37:02,668
et je n'ai pu encore
371
00:37:03,000 --> 00:37:07,198
d�couvrir un chr�tien assez habile
pour ex�cuter cet ouvrage.
372
00:37:07,440 --> 00:37:10,398
J�esp�re qu'un tel homme
existe dans notre royaume.
373
00:37:10,720 --> 00:37:13,439
Nous sommes heureux
de votre g�n�reuse action
374
00:37:13,640 --> 00:37:16,029
pour r�pandre la foi.
375
00:37:16,280 --> 00:37:20,637
Je vais me h�ter
pour pr�parer notre c�r�monie.
376
00:37:39,800 --> 00:37:41,199
C'est le moment.
377
00:37:55,440 --> 00:37:57,590
Tu regardes bien effront�ment
les Dames?
378
00:37:59,680 --> 00:38:03,798
Je te parle, manant.
Es-tu muet, comme Bernard?
379
00:38:04,280 --> 00:38:07,397
Il m�rite une le�on
de savoir-vivre.
380
00:38:07,960 --> 00:38:08,915
Mon �p�e.
381
00:38:20,800 --> 00:38:21,994
Tu ne r�agis pas?
382
00:38:22,240 --> 00:38:24,037
Tu es � la fois menteur et l�che.
383
00:38:25,040 --> 00:38:27,952
Les l�ches, on les marque au fer.
384
00:38:34,840 --> 00:38:39,960
D�sol� que vous soyez t�moin
d'un spectacle aussi d�gradant.
385
00:38:40,480 --> 00:38:42,869
Je ne suis pas surprise,
messire Palamides.
386
00:39:32,600 --> 00:39:33,919
Bonjour.
387
00:39:47,040 --> 00:39:51,511
La forge est froide.
Sais-tu travailler � la forge?
388
00:39:54,440 --> 00:39:59,150
Il y avait un gar�on
qui te ressemblait beaucoup.
389
00:39:59,760 --> 00:40:03,719
Il travaillait.
On l'appelait...
390
00:40:04,080 --> 00:40:05,229
John.
391
00:40:05,440 --> 00:40:07,431
Oui, c'est �a, John.
392
00:40:07,800 --> 00:40:08,994
Je suis John.
393
00:40:09,600 --> 00:40:11,909
Oui, il �tait comme toi.
394
00:40:14,240 --> 00:40:15,673
Tu es John!
395
00:40:18,280 --> 00:40:20,475
Rappelez-vous... essayez.
396
00:40:21,160 --> 00:40:22,718
Je voudrais...
397
00:40:22,920 --> 00:40:23,830
Cette croix,
398
00:40:25,440 --> 00:40:27,032
mon p�re l'a faite.
399
00:40:29,680 --> 00:40:31,272
La croix de paix.
400
00:40:32,040 --> 00:40:35,589
Ton p�re la fit
avec les armes jet�es
401
00:40:36,400 --> 00:40:40,109
apr�s la paix
avec l'envahisseur nordique.
402
00:40:43,400 --> 00:40:44,594
Je me souviens.
403
00:40:51,360 --> 00:40:53,794
P�re, pourquoi ne pas vous reposer?
404
00:40:54,280 --> 00:40:55,269
Je parlais
405
00:40:55,520 --> 00:40:56,635
� ce jeune homme.
406
00:40:58,600 --> 00:40:59,555
Que faites-vous ici?
407
00:41:01,080 --> 00:41:02,752
Pas besoin de votre aide.
408
00:41:03,600 --> 00:41:04,953
Venez, p�re.
409
00:41:16,600 --> 00:41:17,794
En avant!
410
00:42:07,480 --> 00:42:10,233
Je ne m'attendais pas
� voir Votre Majest� ici.
411
00:42:10,440 --> 00:42:12,590
Votre cour manque
de divertissements,
412
00:42:12,880 --> 00:42:14,233
que vous venez vous amuser ici?
413
00:42:14,440 --> 00:42:16,954
Je viens � la requ�te d'Arthur.
414
00:42:17,160 --> 00:42:20,391
Je suis impatient de voir
la chr�tient� de pr�s.
415
00:42:20,600 --> 00:42:24,593
Occasion unique...
et peut-�tre la derni�re.
416
00:42:24,800 --> 00:42:29,351
Moi aussi, j'aime �tre pr�sent
� la mort des choses.
417
00:42:29,560 --> 00:42:32,711
Un chr�tien, dit-on,
est celui qui se r�jouit
418
00:42:32,920 --> 00:42:35,229
de la sup�riorit� d'un ennemi.
419
00:42:35,440 --> 00:42:38,796
Entrons, pour qu'ils commencent
� se r�jouir.
420
00:43:37,920 --> 00:43:41,879
Faire seulement ce que l'on doit
ne m�rite pas de louanges,
421
00:43:42,120 --> 00:43:44,190
car c'est notre devoir.
422
00:43:44,640 --> 00:43:47,074
Tous ceux qui ne d�fendent
pas la foi,
423
00:43:47,280 --> 00:43:50,272
sont des h�r�tiques,
d�j� pass�s � l'ennemi.
424
00:43:50,480 --> 00:43:54,314
D�fendons-la, unis, invincibles.
425
00:43:54,760 --> 00:43:58,548
Remercions le Seigneur de ce jour
de f�te et de cons�cration.
426
00:43:58,760 --> 00:44:00,512
Remercions notre roi g�n�reux
427
00:44:00,720 --> 00:44:03,393
qui a permis d'�difier
cette maison de Dieu.
428
00:44:04,160 --> 00:44:05,912
B�n�diction sur cette maison
429
00:44:06,280 --> 00:44:08,475
et sur ceux qui y prieront.
430
00:44:21,360 --> 00:44:23,191
Je n'aime pas cela, Sarrasin.
431
00:44:23,640 --> 00:44:26,950
Je ne comprends pas l'esprit
qui s'est empar� de ces Anglais.
432
00:44:27,160 --> 00:44:28,878
Et vous �tes un roi chr�tien!
433
00:44:29,080 --> 00:44:30,832
Pour tromper Arthur.
434
00:44:31,520 --> 00:44:34,557
Quand je r�gnerai, il n'y aura
qu'une religion en Angleterre.
435
00:44:34,760 --> 00:44:39,595
Le Grand Pr�tre de Stonehenge
a d�j� jur� fid�lit� � notre cause
436
00:44:39,800 --> 00:44:41,677
et fait des sacrifices
au Dieu Soleil.
437
00:44:41,880 --> 00:44:45,759
Je ne suis pas s�r que mes Sarrasins
veuillent devenir pa�ens.
438
00:44:45,960 --> 00:44:50,272
Ils ob�iront. Il y a du danger
dans cette chr�tient�.
439
00:44:50,480 --> 00:44:54,598
Ne niez pas ce que nous voyons:
Un peuple uni dans sa croyance.
440
00:44:54,800 --> 00:44:56,392
Cette union nous sera fatale.
441
00:44:56,600 --> 00:44:58,431
Elle ne durera pas.
442
00:45:00,040 --> 00:45:05,831
Ce soir, nous verrons comment
ils supportent le feu et l'�p�e.
443
00:45:06,280 --> 00:45:08,874
Ce sera une exp�rience int�ressante.
444
00:45:10,400 --> 00:45:14,518
Ayez confiance en moi,
Votre Majest�.
445
00:45:23,000 --> 00:45:27,118
Je vous remercie John
pour ce pr�sent.
446
00:45:27,320 --> 00:45:30,312
Votre p�re �tait un fameux artisan
et un bon chr�tien.
447
00:45:30,520 --> 00:45:33,353
Nous sommes fiers d'accepter
cette croix, mon fils.
448
00:45:38,920 --> 00:45:40,433
Dieu soit avec vous.
449
00:45:48,680 --> 00:45:51,478
Une bonne nouvelle, messire Abb�:
Mon p�re va mieux.
450
00:45:52,040 --> 00:45:53,473
C'est l'�uvre de Dieu.
451
00:45:53,680 --> 00:45:55,033
Sa m�moire revient.
452
00:45:56,000 --> 00:45:58,389
Voudriez-vous remercier Dieu
avec moi?
453
00:45:58,600 --> 00:45:59,919
Volontiers.
454
00:46:03,680 --> 00:46:04,430
Cachez-vous.
455
00:46:04,720 --> 00:46:05,596
Venez.
456
00:46:52,600 --> 00:46:54,192
A Stonehenge!
457
00:47:03,240 --> 00:47:05,390
Sortez d'ici! Allez!
458
00:47:13,920 --> 00:47:17,151
Les chr�tiens sont-ils
invuln�rables aux fl�ches?
459
00:47:34,560 --> 00:47:37,916
Curieux: Les fl�ches
ne les ont pas �pargn�s.
460
00:47:57,320 --> 00:48:00,630
Pr�viens les chevaliers.
Qu'ils accourent � Stonehenge.
461
00:48:14,920 --> 00:48:16,638
Pr�parez-la au sacrifice.
462
00:48:16,880 --> 00:48:18,950
Le Dieu Soleil veut l'offrande
d'une fille
463
00:48:19,200 --> 00:48:20,599
aux cheveux de lin.
464
00:52:58,280 --> 00:53:00,350
D�truisez ce lieu maudit.
465
00:53:00,800 --> 00:53:04,952
Dispersez ces pierres qui resteront,
pour les ann�es futures,
466
00:53:05,160 --> 00:53:08,197
les t�moins de la col�re c�leste
contre le Mal.
467
00:54:17,400 --> 00:54:19,630
Deux de mes compagnies d�truites.
468
00:54:19,840 --> 00:54:22,035
L'Abb� et des douzaines
de moines sauv�s.
469
00:54:22,360 --> 00:54:25,636
La chr�tient� et le roi Arthur
triomphants! Stonehenge en ruines!
470
00:54:25,840 --> 00:54:27,910
Belle campagne, Sarrasin!
471
00:54:28,520 --> 00:54:31,637
Que ne me suis-je alli�
� ce chevalier noir!
472
00:54:31,840 --> 00:54:33,193
En voil� assez!
473
00:54:33,440 --> 00:54:34,350
Viens, Bernard.
474
00:54:34,560 --> 00:54:35,515
Puis-je m'enqu�rir
475
00:54:35,760 --> 00:54:38,320
de votre prochain plan?
476
00:54:42,400 --> 00:54:44,630
Naturellement, Votre Majest�.
477
00:54:45,520 --> 00:54:50,230
Vous me parliez du chevalier noir.
Je vous l�am�nerai...
478
00:54:51,960 --> 00:54:52,995
mort.
479
00:55:35,920 --> 00:55:37,035
Reste ici.
480
00:55:37,240 --> 00:55:40,630
Je vais dire � Linet que son p�re
l'attend au ch�teau Dolorous.
481
00:55:40,840 --> 00:55:42,592
Elle ne se m�fiera pas.
482
00:55:46,000 --> 00:55:47,353
Sire Chevalier!
483
00:55:51,080 --> 00:55:52,479
Le Sarrasin a emmen�
484
00:55:52,720 --> 00:55:54,392
Dame Linet dans son ch�teau.
485
00:56:59,080 --> 00:57:00,752
R�fl�chissez encore.
486
00:57:01,000 --> 00:57:03,719
Vous ne savez rien
sur l'identit� du chevalier noir?
487
00:57:03,920 --> 00:57:07,390
Je vous ai d�j� dit non.
Reconduisez-moi.
488
00:57:07,640 --> 00:57:11,918
Un moment. Il faut qu'on se saisisse
du chevalier noir.
489
00:57:12,120 --> 00:57:14,190
C'est un tra�tre.
490
00:57:15,480 --> 00:57:18,472
Mais il m'a sauv�e.
Il a d�livr� les moines.
491
00:57:18,680 --> 00:57:22,229
C'�tait pour d�tourner les soup�ons.
492
00:57:23,360 --> 00:57:26,193
Quand il vous a quitt�e � Yeonil,
quelle direction a-t-il prise?
493
00:57:28,080 --> 00:57:29,593
Je ne sais.
494
00:57:31,120 --> 00:57:33,315
O� est mon p�re?
495
00:57:34,080 --> 00:57:35,069
Il va venir.
496
00:57:47,440 --> 00:57:48,589
Que voulez-vous?
497
00:57:48,840 --> 00:57:50,398
Voir messire Palamides.
498
00:57:50,760 --> 00:57:52,079
Moi seul d�cide.
499
00:58:11,200 --> 00:58:13,873
Peut-�tre la feras-tu parler.
500
01:00:13,520 --> 01:00:14,919
Le chevalier noir!
501
01:00:25,040 --> 01:00:26,871
Oh! Merci, merci.
502
01:00:27,120 --> 01:00:28,712
Quittons ce lieu.
503
01:00:28,920 --> 01:00:30,399
Mon p�re est ici.
504
01:00:30,600 --> 01:00:32,192
Non, il est � Yeonil.
505
01:01:48,640 --> 01:01:51,871
�tre battu par vous
n'est pas d�shonorant.
506
01:01:58,280 --> 01:01:59,872
Ton opinion sur les Vikings?
507
01:02:00,680 --> 01:02:02,796
- Dites: Les Sarrasins.
- Exact!
508
01:02:03,400 --> 01:02:07,791
�coute: Ton identit�
sera d�couverte t�t ou tard.
509
01:02:08,000 --> 01:02:10,912
Et ton action secr�te prendra fin.
510
01:02:11,120 --> 01:02:14,590
La trahison nous environne.
Il faut agir, la d�masquer.
511
01:02:14,800 --> 01:02:17,268
Sinon, le roi Arthur est perdu.
512
01:02:18,000 --> 01:02:20,833
Je n'ose pas quitter notre roi.
Toi, tu le peux.
513
01:02:21,280 --> 01:02:26,274
Va au ch�teau du roi Mark � Usk.
L� est la preuve de la f�lonie.
514
01:02:27,480 --> 01:02:30,597
Tu y trouveras un vieux b�cheron
fid�le � Arthur.
515
01:02:30,840 --> 01:02:34,469
Il conna�t un passage secret
sous les murs du ch�teau
516
01:02:34,720 --> 01:02:37,757
et il t'y conduira.
Mais sois prudent.
517
01:02:37,960 --> 01:02:40,474
Ne te fie qu'� ton courage
et � ton �p�e.
518
01:02:40,680 --> 01:02:42,511
Si tu es d�couvert...
519
01:02:44,320 --> 01:02:45,275
Maintenant, pars.
520
01:02:46,280 --> 01:02:48,589
Que le ciel favorise ton retour.
521
01:03:43,840 --> 01:03:45,432
Venez par ici.
522
01:03:53,040 --> 01:03:54,439
Sous cette trappe,
523
01:03:54,640 --> 01:03:58,553
un souterrain conduit
aux appartements du roi Mark.
524
01:04:07,040 --> 01:04:12,512
C'est par l� que le roi esp�re
s'�chapper en cas de r�volte.
525
01:04:13,120 --> 01:04:16,237
Ceux qui ont creus� ce souterrain
avaient jur� le secret.
526
01:04:16,440 --> 01:04:18,635
Et le roi les a fait tuer.
527
01:04:19,240 --> 01:04:23,358
Mais j'ai vu souvent Sa Majest�
en sortir et y entrer.
528
01:04:26,080 --> 01:04:27,479
Prenez ceci...
529
01:04:31,240 --> 01:04:32,434
M�fiez-vous.
530
01:04:33,320 --> 01:04:34,548
Merci.
531
01:05:19,960 --> 01:05:22,394
Voici mon plan
pour l'attaque de Camelot.
532
01:05:22,600 --> 01:05:25,592
Voyez o� vos forces sont plac�es.
533
01:05:25,800 --> 01:05:28,553
L'assaut sera lanc� d'ici
par vos hommes
534
01:05:28,760 --> 01:05:30,557
et de l� par mes Sarrasins.
535
01:05:30,760 --> 01:05:33,035
Notre victoire sera d�cisive.
536
01:05:34,400 --> 01:05:35,879
Nous serons l� � l'aube.
537
01:05:36,480 --> 01:05:40,268
Vos Cornouaillais auront pris
position en arri�re de Camelot.
538
01:05:40,720 --> 01:05:44,030
Comme signal une fl�che enflamm�e
sera lanc�e en l'air.
539
01:05:44,280 --> 01:05:48,068
Vous r�pondrez par une autre fl�che
et nous attaquerons Camelot.
540
01:05:48,880 --> 01:05:50,996
Sommes-nous plus nombreux
que les chevaliers?
541
01:05:51,360 --> 01:05:55,672
Quand je montrerai ceci,
Camelot se videra de ses chevaliers.
542
01:05:55,960 --> 01:05:58,269
Ils fouilleront le pays
pour trouver le chevalier noir.
543
01:05:58,600 --> 01:06:00,158
Et le roi Arthur?
544
01:06:00,520 --> 01:06:03,353
Je m'en occuperai personnellement.
545
01:06:04,480 --> 01:06:05,595
Bonne chance.
546
01:06:07,200 --> 01:06:08,269
A l'aube.
547
01:06:53,000 --> 01:06:57,676
J'arrive en h�te de mon ch�teau
o� l'ennemi pille et assassine.
548
01:06:58,040 --> 01:07:00,873
Mes biens br�l�s,
mes serviteurs tu�s.
549
01:07:01,080 --> 01:07:04,117
L'un d'eux, avant de mourir,
m'a dit que les Vikings
550
01:07:04,320 --> 01:07:09,075
�taient conduits par un chevalier
qui a laiss� ceci sur les cr�neaux.
551
01:07:10,520 --> 01:07:13,114
Oui, le chevalier noir.
Je l'avais bien dit.
552
01:07:13,360 --> 01:07:16,113
Un tra�tre d�guis�!
553
01:07:16,640 --> 01:07:19,791
Je dis: Mort au chevalier noir.
554
01:07:21,400 --> 01:07:22,469
Mort au chevalier noir!
555
01:07:33,080 --> 01:07:35,799
Vous �tes plus imprudent
que courageux en venant ici.
556
01:07:36,400 --> 01:07:39,836
Vous �tes un tra�tre.
Nous n'�coutons pas les fourbes.
557
01:07:40,920 --> 01:07:41,716
Emmenez-le.
558
01:07:41,960 --> 01:07:42,915
Laissez-moi parler, Sire.
559
01:07:43,480 --> 01:07:47,234
Emmenez-le.
Sa pr�sence offense notre honneur.
560
01:07:47,560 --> 01:07:48,675
Viens, chien.
561
01:08:08,480 --> 01:08:10,789
J'ai toujours pens�
que tu �tais un dr�le de gar�on.
562
01:08:11,000 --> 01:08:13,560
�coutez-moi.
L'Angleterre va �tre envahie.
563
01:08:13,760 --> 01:08:15,159
Et toi, pendu.
564
01:09:12,240 --> 01:09:13,514
Pardonnez-moi.
565
01:09:14,640 --> 01:09:15,868
D�p�chez-vous.
566
01:09:33,480 --> 01:09:36,517
Merci. Vous avez pris
un grand risque en venant ici.
567
01:09:36,720 --> 01:09:40,474
Esp�rons qu'il en vaut la peine.
568
01:09:40,680 --> 01:09:43,911
Le roi Mark et Palamides
attaqueront Camelot � l'aube.
569
01:09:44,120 --> 01:09:46,111
C'est ce que tu venais dire au roi?
570
01:09:46,320 --> 01:09:47,753
Tu as la preuve?
571
01:09:48,040 --> 01:09:51,191
Je l'apporterai.
Prenez soin de Linet.
572
01:10:04,840 --> 01:10:07,559
Vous lui avez permis de fuir.
573
01:10:07,760 --> 01:10:11,230
Je dois prendre votre vie en gage
tant que je n'ai pas de preuve.
574
01:10:11,880 --> 01:10:14,713
Ma vie est toujours entre vos mains.
575
01:10:16,360 --> 01:10:19,511
Pr�parons-nous. Et veillons.
576
01:10:19,720 --> 01:10:23,076
Pour le salut de notre cause,
souhaitons qu'il r�ussisse.
577
01:10:54,240 --> 01:10:56,390
Quoi? Il est temps de partir?
578
01:10:56,600 --> 01:10:58,158
Oui, il est temps.
579
01:10:59,840 --> 01:11:01,671
Qui �tes-vous? Que voulez-vous?
580
01:11:01,880 --> 01:11:03,029
Levez-vous.
581
01:11:08,920 --> 01:11:10,194
O� me conduisez-vous?
582
01:11:10,400 --> 01:11:12,994
Vous allez sortir du ch�teau
avec moi.
583
01:11:13,640 --> 01:11:16,916
Ne faites pas le moindre signe,
sinon...
584
01:11:19,440 --> 01:11:20,634
Avancez!
585
01:12:12,840 --> 01:12:15,957
Je pars seul en avant.
Je veux voir le roi Arthur.
586
01:12:16,160 --> 01:12:21,109
Quand je quitterai le donjon,
comptez jusqu'� 200
587
01:12:21,320 --> 01:12:23,436
et lancez la fl�che enflamm�e.
588
01:12:23,640 --> 01:12:26,359
Quand les Cornouaillais r�pondront,
chargez.
589
01:12:26,560 --> 01:12:27,834
Je vous rejoindrai � Camelot.
590
01:12:54,560 --> 01:12:57,233
Frappe, et l'Angleterre est � nous.
591
01:13:10,800 --> 01:13:11,915
L'Angleterre est n�tre.
592
01:13:22,680 --> 01:13:24,830
Chien! Assassin!
Saisissez-le!
593
01:13:51,440 --> 01:13:52,395
Allumez la fl�che.
594
01:14:05,240 --> 01:14:09,631
R�pondons. Ils la prendront
pour la fl�che de Cornouailles.
595
01:14:17,880 --> 01:14:19,359
Chargez!
596
01:14:24,080 --> 01:14:25,274
Chargez!
597
01:16:16,400 --> 01:16:17,674
Chargez!
598
01:16:35,760 --> 01:16:37,318
Levez le pont-levis.
599
01:16:55,400 --> 01:16:56,549
Baissez le pont-levis.
600
01:17:01,240 --> 01:17:02,434
Une lance.
601
01:19:27,680 --> 01:19:28,999
Rejoignez le roi.
602
01:20:33,200 --> 01:20:37,512
Pour actes valeureux dignes
d'un Chevalier de la Table ronde.
603
01:20:38,840 --> 01:20:40,637
Pour votre honneur.
604
01:20:40,920 --> 01:20:44,276
Relevez-vous, messire John.
605
01:20:47,280 --> 01:20:51,910
Pour injustice pass�e
et arrestation arbitraire,
606
01:20:52,760 --> 01:20:56,036
nous vous accordons
une autre faveur insigne.
607
01:20:56,760 --> 01:21:01,675
Devant cette cour,
dites-nous le d�sir de votre c�ur.
608
01:21:02,680 --> 01:21:03,635
Si nous le pouvons,
609
01:21:03,880 --> 01:21:05,472
nous le r�aliserons.
610
01:21:06,080 --> 01:21:07,149
Parlez.
611
01:21:08,480 --> 01:21:10,471
La main de...
Dame Linet.
612
01:21:11,640 --> 01:21:13,278
Nous sommes heureux.
613
01:21:13,480 --> 01:21:14,435
Que dit la Dame?
614
01:21:21,240 --> 01:21:23,276
La Dame est heureuse
d'accepter, Sire.
615
01:21:26,600 --> 01:21:27,589
Sonnez trompettes!
616
01:21:31,280 --> 01:21:33,271
Dans tout le pays!
617
01:21:59,960 --> 01:22:04,988
FIN
45681
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.