All language subtitles for Ekaterina.S01E01.Episode .1.1

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,300 --> 00:00:11,900 Anul 1744. 2 00:00:12,300 --> 00:00:17,700 Rusia a evoluat şi s-a consolidat ca un stat mondial. 3 00:00:18,399 --> 00:00:21,699 Noua capitală a împlinit doar 40 de ani. 4 00:00:21,700 --> 00:00:23,123 Dar Sankt Petersburg e considerat deja 5 00:00:23,124 --> 00:00:25,700 unul dintre cele mai frumoase oraşe din Europa. 6 00:00:25,900 --> 00:00:31,200 Moştenitoarea lui Petru cel Mare este fiica sa, Împărăteasa Elisabeta. 7 00:00:31,300 --> 00:00:33,100 Palatul Împărătesei Elisabeta Ianuarie 1744 8 00:00:33,200 --> 00:00:36,000 Maiestatea sa Împărăteasa Rusiei,. 9 00:00:36,100 --> 00:00:40,900 Elisabeta Petrovna! 10 00:00:50,900 --> 00:00:54,200 Înaltul cancelar, Contele Bestujev, Contele Razumovski. 11 00:00:54,300 --> 00:00:58,200 Generalul Apraksin, Consilierul Lestok. 12 00:00:59,000 --> 00:01:03,700 Mandatul Elisabetei Petrovna se derulează în circumstanţe întunecate. 13 00:01:04,200 --> 00:01:06,800 Împărăteasa nu are copii. 14 00:01:06,900 --> 00:01:11,700 Este obligată să cedeze tronul uneia dintre rudele sale. 15 00:01:11,800 --> 00:01:14,700 Doamne! Ce face cu câinii? 16 00:01:15,800 --> 00:01:19,300 Piotr Fiodorovici deţine titlul de nepot al lui Petru cel Mare. 17 00:01:19,900 --> 00:01:23,900 Dar împărăteasa nu vede în el nimic care să amintească de tatăl lui. 18 00:01:24,000 --> 00:01:28,200 Mătuşă, poţi să fii mândră de mine. 19 00:03:03,689 --> 00:03:07,889 EKATERINA Sezonul 1, Episoadele 01-02 20 00:03:32,800 --> 00:03:37,100 Doamne! Cum poţi să citeşti cu zgomotul ăsta? Eu sunt ameţită. 21 00:03:52,400 --> 00:03:57,500 Ce generoasă a fost Împărăteasa Elisabeta să ne trimită doar 100 de taleri. 22 00:03:58,500 --> 00:04:01,400 Prinţesa Fredericka este pe drum. 23 00:04:01,500 --> 00:04:04,400 Maiestate, în aceste circumstanţe, logodnica ţareviciului 24 00:04:04,500 --> 00:04:06,800 ar putea fi oricine, dar nu o femeie germană. 25 00:04:06,900 --> 00:04:09,800 Femeia germană nu are nicio şansă, dar noi avem nevoie ea. 26 00:04:09,900 --> 00:04:11,900 Dar va menţine Europa sub presiunea. 27 00:04:13,100 --> 00:04:15,400 Maiestate! 28 00:04:15,500 --> 00:04:17,600 Maiestate, suntem gata. 29 00:04:17,700 --> 00:04:22,100 Actriţele s-au aliniat ca nişte mirese. Mătuşa dvs. a spus să alegeţi. 30 00:04:22,200 --> 00:04:24,800 Nu putem lăsa pe altă dată? La naiba! 31 00:04:24,900 --> 00:04:26,700 Taci. 32 00:04:27,300 --> 00:04:29,800 O să-mi aleg prinţesa mai târziu. 33 00:04:30,400 --> 00:04:32,500 Mătuşa dvs. a dat un ordin. 34 00:04:49,600 --> 00:04:53,500 Ai de gând să vorbeşti cu mama ta în rusă? 35 00:04:54,100 --> 00:04:58,800 Este fiica Ducelui Anhalt-Zerbst. Oameni săraci. 36 00:05:10,400 --> 00:05:12,200 Întoarce-te! 37 00:05:20,400 --> 00:05:24,100 Vrei să spui că formele ei se potrivesc cu ale originalului? 38 00:05:24,200 --> 00:05:27,300 Nu cred. O cunosc. 39 00:05:27,400 --> 00:05:31,800 Am văzut-o acum 5 ani în Prusia. Era atât de mică. 40 00:05:31,900 --> 00:05:34,900 Am ales conform cu descrierea. 41 00:05:36,100 --> 00:05:40,200 Nu-mi place prinţesa Fredericka. Nu mă voi căsători cu ea. 42 00:05:42,400 --> 00:05:45,400 Tatăl ei este general în armata regelui Friedrich. 43 00:05:45,500 --> 00:05:49,500 Ştiu cine este. Eu ar fi trebuit să fiu general în armata regelui Frederick, 44 00:05:49,600 --> 00:05:52,900 nu să îngheţ de moarte în ţara asta de barbari. 45 00:06:00,800 --> 00:06:04,200 - Cum călătoresc ei pe o astfel de vreme? - Prinţesa Poloniei. 46 00:06:04,300 --> 00:06:08,400 Faţa ei are o culoare sănătoasă. Ciclul este regulat. 47 00:06:13,700 --> 00:06:15,296 Ce te nemulţumeşte, Generale? 48 00:06:15,297 --> 00:06:17,700 Am ajuns să stăm în Rusia printre polonezi. 49 00:06:17,800 --> 00:06:20,600 - Dar e frumoasă. - O să mă însor cu ea. 50 00:06:21,200 --> 00:06:23,700 Păstrează portretul. 51 00:06:24,800 --> 00:06:27,700 Sunt o proastă, Maiestate, îmi pare rău 52 00:06:38,400 --> 00:06:41,800 Maiestate, vă propun pe Prinţesa de Wales. 53 00:06:41,900 --> 00:06:46,400 Tatăl dvs., Petru cel Mare se gândea la o succesiune engleză. 54 00:06:46,500 --> 00:06:48,700 Daţi-mi voie să menţionez Danemarca. 55 00:06:48,800 --> 00:06:53,300 Danemarca este inamicul natural al Prusiei. Prinţesa Louise este săracă. 56 00:06:53,400 --> 00:06:57,500 - Şi bătrână. Are 23 de ani. - Dumnezeule! 57 00:06:57,600 --> 00:07:02,500 23 de ani! Eu am 35 de ani. Şi nu m-am căsătorit încă. 58 00:07:03,600 --> 00:07:08,500 - Dar, Maiestate, dumneavoastră... - Ştiu cine sunt. 59 00:07:14,500 --> 00:07:17,900 Dacă aveam bani, am fi închiriat o trăsură normală. 60 00:07:18,000 --> 00:07:20,400 Am putea folosi nişte lămpi. 61 00:07:20,500 --> 00:07:23,800 Mamă, ce rost are să ne jelim? Vrei să ne oprim? 62 00:07:31,800 --> 00:07:35,700 Încetează. Eşti prinţesă, fiica unui duce. Figchen... 63 00:07:35,800 --> 00:07:38,500 Nu ma mai spune "Figchen". Nu mai sunt mică. 64 00:07:38,600 --> 00:07:43,300 Atunci poartă-te ca atare. Măcar înţelegi unde mergem? 65 00:07:43,700 --> 00:07:46,400 Rusia este o ţară asiatică. 66 00:07:46,900 --> 00:07:52,000 Care doreşte să conducă Europa Asta spunea tatăl tău. 67 00:07:52,100 --> 00:07:55,600 Ei bine, voi fi Împărăteasa Europei. 68 00:07:56,200 --> 00:08:00,500 Nu văd niciun obstacol în calea căsătoriei ţareviciului Piotr Fiodorovici 69 00:08:01,000 --> 00:08:03,800 cu Prinţesa Margareta. 70 00:08:03,900 --> 00:08:07,200 Doamne! Ce abil diplomat eşti. 71 00:08:08,700 --> 00:08:12,500 Vom fi prietenii Angliei, dacă se căsătoreşte cu o englezoaică. 72 00:08:12,799 --> 00:08:15,099 Ai Franţei, dacă e franţuzoaică. 73 00:08:15,100 --> 00:08:17,600 Nu suntem în secolul trecut. Am ajuns în secolul al XVI-lea. 74 00:08:17,700 --> 00:08:21,900 Astăzi niciuna dintre aceste variante nu dă garanţii Rusiei. 75 00:08:22,000 --> 00:08:24,600 Soţia Ţareviciului trebuie să nască un copil, 76 00:08:24,700 --> 00:08:28,200 un succesor vrednic la tronul Rusiei. Acesta este scopul. 77 00:08:31,600 --> 00:08:36,300 Trebuie să te rogi să devii Împărăteasa Rusiei 78 00:08:36,900 --> 00:08:40,600 şi să nu uiţi că mama ta suferă pentru ta. 79 00:08:40,700 --> 00:08:45,100 Mamă, n-o să te uit. Nici pe tine, nici pe tata. 80 00:08:45,200 --> 00:08:48,100 Dar de ce nu a venit cu mine? 81 00:08:48,700 --> 00:08:53,200 Pentru că îi era ruşine să-şi vândă fiica unui prinţ bogat din Rusia. 82 00:08:54,000 --> 00:08:58,400 De ce să mă vândă? Prinţul rus o să mă vadă şi se va îndrăgosti de mine. 83 00:09:03,700 --> 00:09:06,000 Sunt şi alte pretendente? 84 00:09:14,200 --> 00:09:16,000 Trăiţi? 85 00:09:16,600 --> 00:09:20,100 Mamă, el este prinţul. 86 00:09:22,600 --> 00:09:25,100 Pregătiţi caii! 87 00:09:28,700 --> 00:09:30,600 Daţi-mi mâna. 88 00:09:38,500 --> 00:09:43,500 - Cine o întâmpină pe prinţesa germană? - Prinţul Saltikov, Maiestatea Voastră. 89 00:09:44,400 --> 00:09:47,700 Îţi admir abordarea subtilă, Bestujev. 90 00:09:49,100 --> 00:09:53,700 Prinţesa germană poate să iasă din cursă înainte de începerea competiţiei. 91 00:09:56,700 --> 00:09:58,700 - Care e problema? - Piciorul. 92 00:10:07,000 --> 00:10:08,800 Mamă, Prinţul. 93 00:10:15,100 --> 00:10:17,900 - Să nu fugi. - Răspund pentru dvs. 94 00:10:18,700 --> 00:10:22,200 Dar... sunt bine. 95 00:10:24,000 --> 00:10:28,700 Totul este în regulă, Înălţimea Voastră. 96 00:10:28,800 --> 00:10:31,600 Permiteţi-mi să mă prezint. Sunt prinţul Saltikov. 97 00:10:34,300 --> 00:10:38,200 - Nu eşti ţareviciul? - Nu. Sunt şambelanul Curţii. 98 00:10:39,400 --> 00:10:41,500 - Nu te iubesc? - Nu. 99 00:10:41,600 --> 00:10:45,800 - Nu pe tine te iubesc? - Nu. Odihniţi-vă. 100 00:10:48,600 --> 00:10:51,100 Nu mă simt ca o rusoaică. 101 00:10:58,000 --> 00:11:02,200 - Elisabeta Petrovna, Împărăteasa mea. - Îmbrăţişează-mă. 102 00:11:12,800 --> 00:11:16,300 Îmbrăţişează-mă. Am obosit 103 00:11:21,300 --> 00:11:24,900 Odihniţi-vă, înălţimea Voastră. Astăzi aţi avut o zi foarte lungă. 104 00:11:29,400 --> 00:11:34,300 Spune-mi, Alioşenka. De ce se întâmplă toate astea? 105 00:11:36,500 --> 00:11:39,500 Dumnezeu nu mi-a dat bucuria maternităţii. 106 00:11:41,700 --> 00:11:45,500 Dacă Dumnezeu o sa vrea, vom avea un copil, 107 00:11:45,600 --> 00:11:48,400 ne căsătorim şi vei sta lângă mine pe tron. 108 00:11:49,200 --> 00:11:51,500 Crede-mă. 109 00:11:58,300 --> 00:12:01,200 Voi avea un moştenitor. 110 00:12:07,200 --> 00:12:11,700 Şi acum înapoi la lucru... Alexei Grigorievici. 111 00:12:11,800 --> 00:12:14,100 Înălţimea Voastră, dar... 112 00:12:22,100 --> 00:12:26,000 Rusia nu se poate lipsi de Împărăteasă. Şi nici Împărăteasa de un moştenitor. 113 00:12:26,800 --> 00:12:30,600 Fără moştenitori, va fi haos. 114 00:12:34,600 --> 00:12:37,900 În Europa, statul german anexează 115 00:12:38,200 --> 00:12:40,500 Regatul Prusiei. 116 00:12:40,600 --> 00:12:44,400 Franţa, Anglia şi Austria se aşteaptă ca regele Friedrich 117 00:12:44,500 --> 00:12:46,300 să atace Rusia. 118 00:12:46,400 --> 00:12:50,300 În acelaşi timp, Rusia trebuie să apere coasta Mării Negre, 119 00:12:50,400 --> 00:12:54,600 unde otomanii şi hanul Crimeei trimit expediţii spre Moscova 120 00:12:54,700 --> 00:12:56,700 şi Astrahan. 121 00:12:56,800 --> 00:13:00,600 Acum cinci ani, Rusia a recâştigat Azovul de la turci, 122 00:13:00,700 --> 00:13:04,000 dar restul coastei este încă sub jugul turcesc. 123 00:13:04,100 --> 00:13:08,000 Navelor ruseşti li se interzice intrarea în porturile Mării Negre. 124 00:13:08,100 --> 00:13:11,100 Negustorii ruşi care au încălcat interdicţia 125 00:13:11,200 --> 00:13:14,100 au fost capturaţi şi executaţi în Crimeea. 126 00:13:15,598 --> 00:13:19,398 Pentru că nu era pregătit pentru război, Sultanul otoman Mahmud a trimis scuze 127 00:13:19,399 --> 00:13:21,699 Împărătesei Elisabeta pentru comportarea vasalilor săi 128 00:13:21,700 --> 00:13:25,800 din Crimeea, ceea ce i-a înfuriat pe francezi, pentru că 129 00:13:25,900 --> 00:13:29,000 agenţii regelui francez Louis 130 00:13:29,100 --> 00:13:31,900 l-a plătit pe hanul Crimeei pentru această provocare. 131 00:13:32,000 --> 00:13:35,900 Franţa spera că Rusia va începe un război împotriva Sultanului, 132 00:13:36,000 --> 00:13:39,500 iar Friedrich va lovi Rusia, lăsând astfel Franţa în pace. 133 00:13:53,800 --> 00:13:58,700 Piotr Fiodorovici, îndrăzneşti să vii înaintea mea cu câinii? 134 00:13:58,800 --> 00:14:02,700 Regele Friedrich a mers la festivităţi însoţit de câinii lui. 135 00:14:02,800 --> 00:14:05,200 Unul în mâna stângă, altul în dreapta. 136 00:14:05,300 --> 00:14:08,600 O veche tradiţie nobilă, mătuşă. 137 00:14:08,700 --> 00:14:11,500 Nu-mi spune mătuşă. 138 00:14:12,100 --> 00:14:17,400 Regele Friedrich este german, iar tu eşti moştenitorul tronului Rusiei. 139 00:14:18,700 --> 00:14:23,100 Ruşii nu-şi aduc câinii în salon. 140 00:14:26,800 --> 00:14:30,400 Când voi fi Împărat, 141 00:14:30,600 --> 00:14:32,800 viaţa în Rusia se va schimba. 142 00:14:34,200 --> 00:14:37,500 Tradiţiile absurde se vor adapta timpurilor. 143 00:14:37,600 --> 00:14:39,700 Eşti nebun? 144 00:14:40,400 --> 00:14:43,500 Cine vorbeşte aşa în prezenţa Împărătesei care încă trăieşte? 145 00:14:45,000 --> 00:14:47,900 Şi ce ai câştiga? 146 00:14:49,600 --> 00:14:51,500 Mi-am ales soţia. 147 00:14:54,000 --> 00:14:56,700 - Asta? - Da. 148 00:14:58,600 --> 00:15:02,100 - Nu-ţi place prinţesa prusacă? - Nu. 149 00:15:02,700 --> 00:15:06,300 - Vă ştiţi din copilărie. - Nu. O vreau pe prinţesa poloneză. 150 00:15:06,400 --> 00:15:09,300 N-am avut niciodată o familie Acum o voi avea. 151 00:15:09,800 --> 00:15:13,000 O să-mi iubesc familia, pe soţia şi fiul meu. 152 00:15:13,700 --> 00:15:16,200 Vrei să ai familia ta? 153 00:15:22,300 --> 00:15:24,300 Piotr Fiodorovici, 154 00:15:25,500 --> 00:15:28,600 îţi reamintesc odată pentru totdeauna. 155 00:15:29,900 --> 00:15:35,300 Niciodată nu vei avea ceva al tău. 156 00:15:36,500 --> 00:15:38,800 Tu nu ai niciun drept. 157 00:15:40,200 --> 00:15:44,700 Eu sunt nepotul lui Petru cel Mare şi moştenitorul legitim al tronului rus. 158 00:15:46,000 --> 00:15:47,800 Ce ruşine. 159 00:15:47,900 --> 00:15:50,600 Să-ţi fie ruşine, Piotr Fiodorovici, 160 00:15:50,700 --> 00:15:54,400 că ridici vocea în prezenţa mea. 161 00:16:00,000 --> 00:16:02,500 Pregătiţi trăsura! 162 00:16:09,600 --> 00:16:13,700 Cred că o vizită la fortăreaţă o să-ţi fie de folos. 163 00:16:14,300 --> 00:16:16,300 De ce acolo, mătuşă? 164 00:16:16,400 --> 00:16:20,100 - Maiestatea voastră... - Este necesară. 165 00:16:21,900 --> 00:16:24,400 Vreau să-ţi arăt ceva. 166 00:16:25,700 --> 00:16:31,500 Fortăreaţa Petru şi Pavel, Ianuarie 1744. 167 00:16:40,000 --> 00:16:43,300 Mătuşă... Majestatea Voastră. 168 00:16:44,400 --> 00:16:47,000 Ce-au făcut aceşti oameni? 169 00:16:47,700 --> 00:16:50,400 Au iubit foarte mult câinii. 170 00:16:55,200 --> 00:16:57,000 Mătuşă! 171 00:16:57,400 --> 00:17:00,700 Majestatea Voastră, Vreau să mă căsătoresc. 172 00:17:02,400 --> 00:17:04,600 Pe cine îmi recomanzi? 173 00:17:05,500 --> 00:17:07,500 Hai să discutăm despre asta 174 00:17:10,500 --> 00:17:15,500 Acum trei ani, Ivan Antonici era proclamat Împăratul Rusiei. 175 00:17:15,600 --> 00:17:18,700 A domnit timp de două săptămâni şi apoi a dispărut. 176 00:17:19,400 --> 00:17:23,500 Am ordonat să i se taie limba celui care îi va pronunţa numele. 177 00:17:24,600 --> 00:17:28,200 Am interzis să-i dea cineva vreo lecţie 178 00:17:28,500 --> 00:17:30,600 sau să vorbească cu el. 179 00:17:37,900 --> 00:17:40,000 Înţelege cuvintele? 180 00:17:41,300 --> 00:17:43,100 Nu. 181 00:17:44,600 --> 00:17:48,900 Nu ştie cine este, de unde este, dacă are părinţi. 182 00:17:54,100 --> 00:17:56,400 Nu va pleca niciodată de aici. 183 00:17:59,600 --> 00:18:01,500 Dar va trăi. 184 00:18:17,100 --> 00:18:19,700 Mătuşă, dă-mi voie să-i dau asta. 185 00:18:21,600 --> 00:18:24,200 Nu a primit jucării până acum. 186 00:18:25,400 --> 00:18:27,900 Bine. Îi permit să aibă o jucărie. 187 00:18:31,200 --> 00:18:34,700 Îmi pare rău, e ruptă. Voiam s-o repar. 188 00:18:49,100 --> 00:18:50,900 A sărutat-o? 189 00:19:01,300 --> 00:19:04,800 Ce trebuie să spui când primeşti un cadou? 190 00:19:06,300 --> 00:19:08,700 Nu vrei să spui mulţumesc? 191 00:19:09,500 --> 00:19:11,700 Atunci o să ţi-l iau. 192 00:19:22,800 --> 00:19:24,900 Ţine, pentru munca ta. 193 00:19:28,200 --> 00:19:30,100 Să mergem. 194 00:19:40,800 --> 00:19:43,300 Bunăvoinţa Împărătesei are limitele ei. 195 00:19:43,400 --> 00:19:46,400 Ai făcut multe pentru ţara noastră, dar trebuie să fii de acord că 196 00:19:46,500 --> 00:19:50,600 interesele franceze nu pot să fie mai presus de interesele Rusiei. 197 00:19:50,700 --> 00:19:53,600 - Îţi suntem recunoscători... - Am înţeles. 198 00:19:53,700 --> 00:19:56,400 Dar nu uita că Împărăteasa îmi datorează mie tronul, 199 00:19:56,500 --> 00:19:58,900 iar tu, poziţia ta de cancelar. 200 00:19:59,000 --> 00:20:01,300 Îţi suntem datori? 201 00:20:02,100 --> 00:20:07,700 Da, Franţa a finanţat lovitura de stat în favoarea Elisabetei Petrovna. 202 00:20:07,800 --> 00:20:12,700 Dar şi tu ai profitat de asta. Câte posturi ocupi la Curte? 203 00:20:12,900 --> 00:20:15,400 Nu sunt prea multe pentru un străin? 204 00:20:15,500 --> 00:20:18,500 Aş fi fericit dacă ruşii ar începe să decidă soarta Rusiei şi a ruşilor, 205 00:20:18,600 --> 00:20:24,400 Dar aţi putea face asta fără Franţa? Sprijin-o pe mireasa din Franţa. 206 00:20:28,600 --> 00:20:31,900 - Ai fost mereu prietenul meu. - Şi voi rămâne. 207 00:20:32,000 --> 00:20:35,200 Tu şi întreaga Rusie, cu toată inima mea. 208 00:20:35,800 --> 00:20:41,000 Petru cel Mare spunea că francezii au, în loc de inimă, o sticluţă de parfum. 209 00:20:41,100 --> 00:20:45,000 Ai trăit în Rusia dar asta nu te-a făcut rus. 210 00:20:46,300 --> 00:20:50,600 Dar ştiu diferenţa dintre parfum şi suflet. 211 00:20:50,700 --> 00:20:54,100 Te avertizez, Lestocq, încetează. 212 00:20:55,400 --> 00:20:59,700 Rusia nu mai are nevoie de "prieteni". 213 00:21:00,100 --> 00:21:02,000 Rusia s-a trezit. 214 00:21:02,100 --> 00:21:06,100 Acum cei slabi se tem de ea, iar cei puternici o urăsc. 215 00:21:08,300 --> 00:21:10,300 Au revoir. 216 00:21:17,600 --> 00:21:20,300 Incidentul din Crimeea a fost răzbunat de 217 00:21:20,600 --> 00:21:24,100 cazacii ruşi, care au cucerit fortăreaţa Nika, 218 00:21:24,200 --> 00:21:27,500 cunoscută sub numele de Kerela şi i-au dat foc. 219 00:21:27,900 --> 00:21:32,000 Ruşii au demonstrat prin asta că o scuză nu este suficientă 220 00:21:32,100 --> 00:21:35,900 şi prin asta şi-au asigurat complet flancul din sud. 221 00:21:36,000 --> 00:21:39,900 În acest timp, Franţa, Austria, Anglia, Prusia, Imperiul Otoman, 222 00:21:40,000 --> 00:21:45,400 şi ce-a mai rămas din Polonia intenţionau să intre în Europa de Est. 223 00:21:45,500 --> 00:21:49,200 Acum graniţele Rusiei erau în pericol, 224 00:21:49,300 --> 00:21:51,100 de la Marea Baltică până în Caucaz. 225 00:22:07,900 --> 00:22:11,000 Piotr Fiodorovici, eşti slab. 226 00:22:11,100 --> 00:22:12,900 La trup şi la minte. 227 00:22:13,000 --> 00:22:16,500 Am greşit când te-am ales moştenitorul tronului Rusiei. 228 00:22:16,600 --> 00:22:21,200 Din păcate, e singurul descendent a lui Petru cel Mare pe linie masculină, 229 00:22:21,300 --> 00:22:24,700 - Înălţimea Voastră. - Să sperăm că va avea urmaşi. 230 00:22:25,800 --> 00:22:28,400 Nu e bun de nimic altceva. 231 00:22:29,600 --> 00:22:32,400 Cum pot să las Imperiul pe seama lui? 232 00:22:33,300 --> 00:22:37,400 Să facă un copil şi am terminat cu el. 233 00:22:39,200 --> 00:22:41,900 Mănăstirea Solovetsky. 234 00:22:42,700 --> 00:22:44,500 Sau... 235 00:22:45,300 --> 00:22:47,600 să-l ascund în închisoare. 236 00:22:49,100 --> 00:22:51,500 Ca pe Ivan. 237 00:22:52,200 --> 00:22:55,100 Ce părere ai, Alexandr Ivanovici? 238 00:23:22,600 --> 00:23:24,100 - Prinţe! - Da. 239 00:23:24,200 --> 00:23:28,000 - Îl cunoşti bine pe ţarevici? - Îl cunosc. 240 00:23:28,600 --> 00:23:33,400 Ce trebuie să fac ca să-l impresionez? 241 00:23:34,000 --> 00:23:37,400 Nu pe el trebuie să-l impresionaţi. 242 00:23:38,000 --> 00:23:40,300 - Atunci pe cine? - Pe Elisabeta Petrovna. 243 00:23:41,800 --> 00:23:43,500 Cum? 244 00:23:43,600 --> 00:23:47,300 Aveţi un zâmbet frumos. Deci, trebuie să zâmbiţi. 245 00:23:49,400 --> 00:23:52,200 Mi-e teamă că nu va fi de ajuns. 246 00:24:59,700 --> 00:25:03,800 Mamă, uite ce frumos ne privesc! 247 00:25:05,900 --> 00:25:08,000 Ce-i cu trăsura asta veche? 248 00:25:08,300 --> 00:25:11,700 Nu acolo, în curtea din spate. 249 00:25:15,000 --> 00:25:18,100 Nu era pentru noi. Ştiam eu. 250 00:25:20,100 --> 00:25:23,600 Ce umilinţă Nimeni nu ne întâmpină. 251 00:25:23,700 --> 00:25:27,500 Nici ţareviciul. Probabil că Împărăteasa s-a răzgândit. 252 00:25:27,600 --> 00:25:32,200 Termină, mamă. Ai auzit vioara? Ţareviciul cântă pentru mine. 253 00:25:33,300 --> 00:25:35,800 E muzică de înmormântare. 254 00:25:42,200 --> 00:25:46,700 Mulţumesc Dacă voi avea nevoie de ajutor, 255 00:25:47,600 --> 00:25:50,200 o să mă salvezi din nou? 256 00:25:51,000 --> 00:25:52,800 Am încredere în tine. 257 00:25:53,100 --> 00:25:56,800 Ne urmăresc deja zeci de ochi, deci trebuie să fiţi atentă. 258 00:25:59,200 --> 00:26:02,100 Doctorul Majestăţii Sale Imperiale, Contele Lestocq. 259 00:26:02,200 --> 00:26:04,400 - Un om foarte periculos. - Cum rămâne cu ei? 260 00:26:04,500 --> 00:26:08,000 Nu vă faceţi griji Mă ocup eu de ei! 261 00:26:13,800 --> 00:26:15,000 Trebuie să vă examinez. 262 00:26:15,900 --> 00:26:17,900 Apoi, şambelanul o să vă prezinte Curţii. 263 00:26:19,800 --> 00:26:22,700 Deseară este recepţia oficială. Nu avem prea mult timp la dispoziţie. 264 00:26:23,300 --> 00:26:28,100 - Trebuie să ne grăbim. - Mulţumesc. Conduceţi-mă. 265 00:26:50,900 --> 00:26:53,000 Închideţi ochii, Înălţimea Voastră. 266 00:26:54,000 --> 00:26:56,900 Întindeţi mâinile. Îndoiţi genunchi. 267 00:26:58,100 --> 00:27:00,300 Ridicaţi-vă. Încă o dată îndoiţi genunchi. 268 00:27:02,500 --> 00:27:04,300 Ridicaţi-vă. 269 00:27:04,400 --> 00:27:07,000 Întoarceţi-vă şi repetaţi după mine. 270 00:27:08,100 --> 00:27:10,600 - Peşte. - Peşte. 271 00:27:11,900 --> 00:27:14,900 - Şobolan. - Şobolan. 272 00:27:15,000 --> 00:27:16,900 Trăsură. 273 00:27:17,000 --> 00:27:18,800 Trăsură. 274 00:27:22,200 --> 00:27:24,400 Ce vedeţi aici, Înălţimea Voastră? 275 00:27:24,500 --> 00:27:27,500 Pasăre. O pasăre! 276 00:27:50,500 --> 00:27:52,399 În numele Majestăţii Sale Imperiale 277 00:27:52,400 --> 00:27:56,400 Prinţesa Sophie Augusta Fredericka, de Anhalt-Zerbst, 278 00:27:56,500 --> 00:28:01,100 şi mama prinţesei - Ducesa Johanna de Gottorp-Holstein. 279 00:28:16,800 --> 00:28:21,300 Ce surpriză. Un cadou pentru tine, barone. Împărăteasa a ales o prinţesă germană. 280 00:28:21,500 --> 00:28:23,400 Zâmbeşte. 281 00:28:23,500 --> 00:28:28,800 - E viaţa noastră în joc. - Unde au găsit-o pe prinţesa asta? 282 00:28:29,800 --> 00:28:31,800 Uită-te cu atenţie. 283 00:28:34,700 --> 00:28:39,000 Prinţesa trebuie să se îmbolnăvească, să moară şi să dispară. 284 00:28:39,100 --> 00:28:41,600 Această căsătorie nu poate avea loc. 285 00:28:41,700 --> 00:28:46,100 Nu intra în panică, Marchize. Aceasta este doar prezentarea. 286 00:28:46,500 --> 00:28:49,900 Şi vorbeşte mai încet. Nu suntem singurii care vorbesc franceza. 287 00:29:00,300 --> 00:29:04,300 Ducesă, semănaţi mult cu Karl. 288 00:29:06,000 --> 00:29:09,200 Mulţumesc, Majestate. 289 00:29:09,300 --> 00:29:14,600 Da, mi s-a mai spus că semăn cu fratele meu. 290 00:29:14,700 --> 00:29:18,400 - Dar de abia mi-l amintesc. - Eu mi-l amintesc. 291 00:29:19,200 --> 00:29:22,300 Cum aş putea să-l uit? 292 00:29:24,700 --> 00:29:28,200 Sărmanul Karl! Frumos şi înţelept. 293 00:29:30,000 --> 00:29:33,900 Am fi putut fi rude, Ducesă, 294 00:29:34,800 --> 00:29:38,600 dacă Karl nu ar fi murit în ajunul nunţii. 295 00:29:52,700 --> 00:29:57,800 Bine v-am găsit, Înălţimea Voastră. 296 00:29:58,900 --> 00:29:59,900 Vorbeşti rusa? 297 00:30:02,700 --> 00:30:07,000 Fără limba rusă, nicio cizmă nu ar putea să fie încălţată. 298 00:30:53,900 --> 00:30:56,500 Acum e bine. 299 00:30:59,400 --> 00:31:04,300 Haide! Este o scară de aur pe treptele căreia stau 300 00:31:04,400 --> 00:31:06,400 un ţar, un prinţ şi un morar. 301 00:31:06,500 --> 00:31:09,800 Dintre toţi ăştia, cine eşti tu? 302 00:31:10,400 --> 00:31:12,200 Ţarul. 303 00:31:14,800 --> 00:31:18,300 Păcatul meu e grav şi a fost comis la mânie. 304 00:31:18,500 --> 00:31:23,000 - Vă pocăiţi de păcatele dvs.? - Mă pocăiesc, părinte. 305 00:31:23,100 --> 00:31:28,800 Domnul este milostiv, pocăiţi-vă. Ce alte păcate vă împovărează sufletul? 306 00:31:29,800 --> 00:31:33,100 Un păcat de moarte. 307 00:31:33,200 --> 00:31:35,700 Ţin un copil nevinovat în închisoare. 308 00:31:36,000 --> 00:31:38,500 Domnul este milostiv dacă vă pocăiţi. 309 00:31:38,700 --> 00:31:44,400 - Ce trebuie să fac, părinte? - Mergeţi în nord, Înălţimea Voastră. 310 00:31:44,500 --> 00:31:46,400 La mănăstire. 311 00:31:47,900 --> 00:31:49,700 Acea mănăstire? 312 00:31:54,800 --> 00:31:58,600 - O să mă duc. - Dar să vă rugaţi în curte. 313 00:31:58,700 --> 00:32:01,500 Să faceţi o sută de mătănii în faţa oamenilor. 314 00:32:03,500 --> 00:32:05,400 Aşa voi face. 315 00:32:05,500 --> 00:32:08,600 Dacă nu faceţi mătăniile doar din disperare, 316 00:32:08,700 --> 00:32:12,200 Domnul o să vă dea putere să vă duceţi la capăt pedeapsa. 317 00:32:15,800 --> 00:32:17,700 Aşa voi face. 318 00:32:24,300 --> 00:32:27,600 - Du-mă la piaţa Sitny. - Bine, domnule. 319 00:32:35,100 --> 00:32:38,600 Sunteţi un om foarte interesant, Înălţimea Voastră. 320 00:32:53,900 --> 00:33:00,100 Ce glumă minunată, Înălţimea Voastră. 321 00:33:05,600 --> 00:33:09,500 Nu ai putea constata că prinţesa are o boală rară 322 00:33:09,600 --> 00:33:13,200 - sau o deficienţă fizică? - Nu. 323 00:33:13,300 --> 00:33:19,100 Nu putem permite căsătoria dintre prinţesa Fredericka şi ţarevici. 324 00:33:21,600 --> 00:33:23,800 Prinţesa Fredericka e sănătoasă. 325 00:33:23,900 --> 00:33:27,300 Aş putea să inventez o boala, dar Împărăteasa va convoca Consiliul. 326 00:33:29,900 --> 00:33:33,900 Regele Luis este dispus să-ţi mărească alocaţia. Să zicem cu... 327 00:33:37,000 --> 00:33:39,400 douăzeci de mii pe an. 328 00:33:39,500 --> 00:33:43,000 Cincizeci. Franţa este în pericol. 329 00:33:45,400 --> 00:33:47,600 Cred că regele nu va refuza. 330 00:33:52,700 --> 00:33:55,100 - Otrava este cu efect imediat? - Sigur că nu. 331 00:33:56,100 --> 00:33:59,200 Trebuie folosită în trei doze. 332 00:34:05,500 --> 00:34:08,900 Vreau să fiu soţia dvs., 333 00:34:10,500 --> 00:34:12,500 Înălţimea Voastră. 334 00:34:27,700 --> 00:34:31,100 Dumnezeu nu dă copii sufletelor care se iubesc. 335 00:34:32,300 --> 00:34:35,300 Am încercat de trei ori să mă căsătoresc. 336 00:34:35,800 --> 00:34:37,600 Şi nu am reuşit. 337 00:34:37,700 --> 00:34:42,400 Am vrut să trişez soarta cu tine, dar soarta nu poate fi înşelată. 338 00:34:44,900 --> 00:34:47,300 Nu plânge, Împărăteasa mea. 339 00:34:53,800 --> 00:34:56,700 Piotr va avea copii. 340 00:34:58,200 --> 00:35:00,300 Eu îi voi educa. 341 00:35:02,700 --> 00:35:05,200 Alexei, vreau să fii ca un tată pentru ei. Promite-mi. 342 00:35:05,500 --> 00:35:08,500 De dragul tău, Împărăteasa mea. 343 00:35:11,400 --> 00:35:15,600 Alexei, îl vom educa împreună pe adevăratul Împărat Alexei Grigorievici. 344 00:35:15,700 --> 00:35:17,800 Da, Înălţimea Voastră. 345 00:35:22,800 --> 00:35:25,600 Părintele Simon mi-a vorbit despre penitenţă. 346 00:35:27,600 --> 00:35:31,700 O să mă duc la mănăstirea din nord unde locuieşte cu familia lui Ivan. 347 00:35:32,800 --> 00:35:35,600 Ei ştiu că Ivan trăieşte? 348 00:35:42,700 --> 00:35:45,300 O să poruncesc să i se facă un portret. Vor fi fericiţi. 349 00:36:02,000 --> 00:36:05,200 Înălţimea Voastră, nu trebuie să întârziaţi la prima întâlnire cu prinţesa. 350 00:36:06,000 --> 00:36:08,700 - Femeilor nu le place asta. - Femeile, Berkdorf, 351 00:36:08,800 --> 00:36:11,900 ca şi politicienii, nu tolerează slăbiciunea. 352 00:36:12,000 --> 00:36:14,700 De acord. Dar nu tolerează nici lipsa de consideraţie. 353 00:36:14,900 --> 00:36:17,500 Ele sunt create ca să fie nişte jucării pentru bărbaţi. 354 00:36:17,600 --> 00:36:20,200 De exemplu, regele Frederick. 355 00:36:20,600 --> 00:36:24,300 Un singur gest de-al lui şi toată Europa e la picioarele lui 356 00:36:24,400 --> 00:36:29,300 şi îi ling cizmele. Dacă faci aşa şi femeile, atunci te vor iubi. 357 00:36:31,100 --> 00:36:34,300 Cu Elisabeta Petrovna nu puteţi face asta pentru că o să vă coste scump. 358 00:36:34,400 --> 00:36:38,900 Nu e acelaşi lucru, Bergdorf. Ea nu este o femeie. Este împărăteasă. 359 00:36:39,300 --> 00:36:41,500 Dacă nu se întâmplă ceva prinţesei Fredericka, 360 00:36:41,600 --> 00:36:44,100 va deveni şi ea împărăteasă. 361 00:36:44,200 --> 00:36:47,700 Prinţesa prusacă nu va fi niciodată ca mătuşa mea. 362 00:36:47,800 --> 00:36:50,100 Doar dacă se îngraşă. 363 00:36:51,200 --> 00:36:54,300 Eşti gata? Grăbeşte-te. 364 00:36:56,200 --> 00:37:00,300 Nu te-ai îmbrăcat încă? De asta ne vor trimite acasă, nu din vina mea. 365 00:37:01,500 --> 00:37:05,500 Ne vor trimite înapoi dacă continui să spui prostii. 366 00:37:06,400 --> 00:37:08,800 Nu uita că în Rusia bărbatul are întotdeauna dreptate. 367 00:37:08,900 --> 00:37:11,300 Trebuie să fii conştientă de asta. 368 00:37:11,700 --> 00:37:16,200 Da, dar pe tronul lor stă o femeie şi toată lumea este fericită. 369 00:37:16,300 --> 00:37:18,900 Exact. Să nu fii prea inteligentă. 370 00:37:19,900 --> 00:37:24,300 Şi să ai grijă cum te porţi c Împărăteasa. Un cuvânt greşit şi... 371 00:37:34,900 --> 00:37:38,200 Înălţimea Voastră, ambasadorul Prusiei. 372 00:37:40,200 --> 00:37:42,800 - Majestate! - Barone! 373 00:37:42,900 --> 00:37:48,300 Vă cer permisiunea să le vizitez pe prinţesa Fredericka 374 00:37:48,400 --> 00:37:52,200 şi ducesa Johanna. Vreau să-mi exprim imensa bucurie 375 00:37:52,300 --> 00:37:55,100 pentru sosirea lor. 376 00:37:55,200 --> 00:37:56,300 Baroane, nu înţeleg. 377 00:37:58,200 --> 00:38:01,600 Poţi să le vizitezi pe prinţesă şi pe ducesă 378 00:38:01,900 --> 00:38:03,800 fără permisiunea mea. 379 00:38:04,900 --> 00:38:08,000 Nu împiedic pe nimeni să se vadă. 380 00:38:08,200 --> 00:38:10,300 Ai venit aici degeaba, barone. 381 00:38:17,500 --> 00:38:22,500 Urmăriţi corespondenţa prinţesei şi, mai ales, a ducesei. 382 00:38:22,600 --> 00:38:26,500 Să faci copii. Să-mi raportezi despre fiecare scrisoare. 383 00:38:27,200 --> 00:38:30,100 Am făcut deja asta, Înălţimea Voastră. 384 00:38:35,800 --> 00:38:39,200 În timpul schimbului nu s-a întâmplat nimic. 385 00:38:39,300 --> 00:38:43,400 - Banca scârţâie şi trebuie unsă. - Schimbul a fost efectuat. 386 00:38:58,200 --> 00:39:02,100 - Preiau postul. - Ia şi sticla cu ulei. 387 00:39:14,300 --> 00:39:19,000 Nu-mi iese din cap de ce mi-a spus că sunt darul regelui Frederick. 388 00:39:19,100 --> 00:39:21,500 Nu sunt un câine sau un lucru. 389 00:39:25,000 --> 00:39:28,600 Dacă spui asta cu voce tare, vom fi executate până în zori. 390 00:39:30,200 --> 00:39:33,000 Doamne, dă-i minte. 391 00:39:36,800 --> 00:39:38,700 Ce-a fost asta? 392 00:39:40,300 --> 00:39:42,200 Poate un şoarece. 393 00:39:42,600 --> 00:39:47,100 Vorbeşte mai puţin şi ascultă mai mult. Eşti viitoare împărăteasă. 394 00:39:48,200 --> 00:39:50,200 Nu suntem încă logodiţi. 395 00:39:50,300 --> 00:39:54,600 Nu există niciun angajament şi nici nu va fi dacă nu te grăbeşti. 396 00:39:54,700 --> 00:39:55,700 Da, da. 397 00:40:12,800 --> 00:40:15,800 Mergi cu demnitate şi să nu stai cocoşată. 398 00:40:16,800 --> 00:40:20,400 Sunteţi radioasă astăzi. Nu vă este frig? 399 00:40:21,000 --> 00:40:22,900 Am sânge fierbinte. 400 00:40:26,300 --> 00:40:30,800 - Să nu îndrăzneşti să flirtezi cu el. - Nici măcar nu mi-a trecut prin cap. 401 00:40:30,900 --> 00:40:35,300 E periculos. Şi un tânăr ar trebui sa aibă o amantă cu experienţă. 402 00:40:35,400 --> 00:40:38,300 Mama, te pricepi grozav să ridici moralul. 403 00:40:41,300 --> 00:40:45,100 Prinţe, aş vrea să-ţi mulţumesc pentru atenţia acordată. 404 00:40:45,700 --> 00:40:50,600 Ştiu că un tânăr atât de atrăgător are multe sarcini mult mai interesante, 405 00:40:50,700 --> 00:40:55,500 - de aceea atenţia ta este atât de plăcută. - Bună ziua, Înălţimea Voastră. 406 00:41:21,500 --> 00:41:25,000 Bună ziua, Înălţimea Voastră. 407 00:41:30,200 --> 00:41:34,100 - E frig astăzi. - O zi minunată. 408 00:41:34,600 --> 00:41:39,100 - Să mergem. - Te rog să nu vorbim în germană. 409 00:41:41,600 --> 00:41:45,400 - Dar nu vorbesc rusa. - Mătuşa mea a interzis germana. 410 00:41:45,500 --> 00:41:49,000 - Dar nu ne poate auzi. - O să ne vadă. 411 00:41:49,100 --> 00:41:51,400 Va înţelege ce vorbim după mişcarea buzelor. 412 00:41:51,500 --> 00:41:53,900 Mătuşa are ochi de vultur. 413 00:42:01,600 --> 00:42:03,100 Cum vrei. 414 00:42:09,800 --> 00:42:13,200 Oare o place pe prinţesa Fredericka? A spus ceva despre asta? 415 00:42:13,300 --> 00:42:15,300 Înălţimea Sa o place pe prinţesa Frederick. 416 00:42:15,400 --> 00:42:18,800 Cum s-a trezit, a vorbit despre întâlnirea de astăzi 417 00:42:18,900 --> 00:42:21,300 şi a numărat minutele. 418 00:42:23,000 --> 00:42:26,700 Sunt ca nişte îngeri. Sunt făcuţi unul pentru celălalt. 419 00:42:29,200 --> 00:42:31,300 Ajunge. Aici sunt gustările. 420 00:42:31,400 --> 00:42:34,500 - Scuzaţi-mă, Înălţimea Voastră. - Serveşte-te. 421 00:42:46,100 --> 00:42:48,900 Delicioasă. Ce este? 422 00:42:49,000 --> 00:42:52,400 - Portocale proaspete, Înălţimea Voastră. - Portocale. 423 00:42:52,500 --> 00:42:55,900 Portocale? Cresc în Rusia? 424 00:42:56,000 --> 00:42:59,900 - Sunt aduse din Portugalia. - Ce amuzantă eşti... 425 00:43:01,000 --> 00:43:04,400 Se pare că dragostea este portocalie. 426 00:43:04,700 --> 00:43:07,099 Înălţimea Voastră, vă reamintesc că aţi vrut să prezentaţi 427 00:43:07,100 --> 00:43:09,500 armata jucărie. 428 00:43:11,600 --> 00:43:14,900 - Armata jucărie? - Da. 429 00:43:15,000 --> 00:43:17,100 Ca Petru cel Mare? 430 00:43:17,700 --> 00:43:20,700 Aş vrea să-i vizitez palatul. 431 00:43:21,300 --> 00:43:24,000 - E o casă mică, nimic mai mult. - Nu am fost niciodată acolo. 432 00:43:24,100 --> 00:43:26,400 - Da - Înţeleg. 433 00:43:27,500 --> 00:43:31,700 Aş vrea să vizitez şi Academia de ştiinţe. 434 00:43:32,500 --> 00:43:36,100 Studiez filosofia şi fizica. 435 00:43:36,200 --> 00:43:39,600 Da? La Academia de ştiinţe este muzeul Kunstkamera. 436 00:43:39,700 --> 00:43:42,200 Borcanele conţin monştri şi tot felul de ciudăţenii. 437 00:43:42,300 --> 00:43:45,500 - Da, şi diavoli uscaţi. - Da. 438 00:43:45,600 --> 00:43:47,400 - Diavoli? - Da. 439 00:43:47,900 --> 00:43:50,700 - Cu coadă şi coarne. - Aşa este. 440 00:43:50,800 --> 00:43:53,700 - Vreau să văd şi eu diavoli. - Diavoli? 441 00:43:53,800 --> 00:43:55,900 Sunt destui pe aici. 442 00:43:56,200 --> 00:43:59,100 Hei, diavoli! 443 00:44:19,400 --> 00:44:21,900 Curtea nu accepta conversaţiile serioase. 444 00:44:22,000 --> 00:44:24,300 Elisabeta Petrovna are obiceiul să spioneze pe toţi. 445 00:44:24,400 --> 00:44:26,600 Noi ne ţinem întotdeauna departe de ferestre. 446 00:44:28,400 --> 00:44:31,300 Regele Frederick 447 00:44:31,800 --> 00:44:36,200 vă trimite gândurile sale bune şi 3000 de taleri. 448 00:44:40,700 --> 00:44:43,700 Sunt foarte recunoscătoare majestăţii Sale. 449 00:44:43,800 --> 00:44:45,800 Spuneţi-i că sunt slujitoarea sa devotată. 450 00:44:46,900 --> 00:44:50,800 Majestatea Sa aştepta un astfel de răspuns. 451 00:44:51,300 --> 00:44:54,600 Regele Frederick vă cere să scrieţi un raport complet 452 00:44:54,700 --> 00:44:57,300 despre cum v-aţi instalat aici 453 00:44:58,400 --> 00:45:02,000 şi cum progresează relaţiile dvs. Cu Elisabeta Petrovna. 454 00:45:02,100 --> 00:45:05,200 Scrieţi fără ascunzişuri. Scrisoarea va fi dusă de un om de încredere. 455 00:45:09,600 --> 00:45:13,100 Ivan Ivanovici, ce-mi poţi spune despre ducesa Johanna? 456 00:45:13,900 --> 00:45:15,800 Ce vreţi să vă spun? 457 00:45:18,400 --> 00:45:22,000 Nu ştiu. Dacă este frumoasă sau atrăgătoare... 458 00:45:23,700 --> 00:45:25,100 Nu m-am uitat la ea. 459 00:45:25,900 --> 00:45:29,100 Ce-ar fi să te uiţi mai îndeaproape? 460 00:45:30,100 --> 00:45:32,200 Eşti un bărbat singur. 461 00:45:32,900 --> 00:45:35,100 Şi ea este fără soţul ei aici. 462 00:45:38,300 --> 00:45:41,900 Nu este bătrână. Avem aceaşi vârstă. 463 00:45:43,400 --> 00:45:45,700 Sau crezi că este bătrână? 464 00:45:47,300 --> 00:45:49,400 - Deloc. - La 35 de ani, 465 00:45:51,500 --> 00:45:57,300 femeile a realizat deja că ce plăcere este în iubirea fizică. 466 00:46:07,300 --> 00:46:10,300 Deci, te simţi în stare să te apropii de o femeie matură? 467 00:46:12,800 --> 00:46:15,300 Sincer, o invidiez pe ducesă. 468 00:46:17,400 --> 00:46:19,800 Va avea parte de o aventură splendidă. 469 00:46:34,400 --> 00:46:36,400 Dar avertizaţi-l pe Generalul Şuvalov. 470 00:46:37,800 --> 00:46:42,200 Vede spioni peste tot. Şi, Doamne fereşte, să nu înceapă să se ţină după mine. 471 00:46:42,300 --> 00:46:43,300 Da. 472 00:46:45,000 --> 00:46:48,200 General Şuvalov are o slăbiciune. 473 00:46:49,400 --> 00:46:54,400 Nu are încredere în oameni Dar nu-l vom avertiza. 474 00:46:56,500 --> 00:46:58,900 Pasiunea ta pentru Ducesa Johanna va rămâne secretă. 475 00:47:25,100 --> 00:47:26,800 Înălţimea Voastră... 476 00:47:27,900 --> 00:47:29,700 Idiotul! 477 00:47:30,000 --> 00:47:32,200 Ce părere aveţi de prinţesa Fredericka? 478 00:47:33,100 --> 00:47:35,700 Îmi place mai mult prinţesa Poloniei. 479 00:47:37,500 --> 00:47:40,700 Fredericka... nu este o prinţesă 480 00:47:40,800 --> 00:47:43,000 E doar o fată amuzantă. 481 00:48:23,800 --> 00:48:29,600 Gemma! Fata, mea, parcă nu mai eşti tu. 482 00:48:30,700 --> 00:48:33,900 - Simt mirosuri masculine în preajma ta. - Tată, trebuie să plec. 483 00:48:34,000 --> 00:48:36,500 Nu face asta. Văd totul, Gemma. 484 00:48:38,600 --> 00:48:40,500 Stai departe de ticălosul de Lestocq. 485 00:48:40,600 --> 00:48:44,900 Este muieratic şi ticălos. Te va strivi ca pe un ţânţar. 486 00:48:46,600 --> 00:48:50,600 El nu este aşa, tată. Termină cu fanteziile astea. Trebuie să plec. 487 00:49:23,900 --> 00:49:26,100 Ce bine cântă. 488 00:49:28,800 --> 00:49:31,400 E foarte ciudat, dar asta nu contează. 489 00:49:32,500 --> 00:49:35,900 Nu. Nu e ciudat. E distractiv. 490 00:49:40,400 --> 00:49:42,400 Excelenţa Voastră, domnule ministru, 491 00:49:52,300 --> 00:49:56,000 Vă scriu ca să vă spun că am luat toate măsurile necesare 492 00:49:57,100 --> 00:50:00,300 ca să elimin principalele obstacole din calea planurilor noastre. 493 00:50:13,400 --> 00:50:14,700 Dă-mi mâna. 494 00:50:16,100 --> 00:50:18,200 Închide ochii. 495 00:50:23,800 --> 00:50:25,100 Să nu fii tristă, frumoasa mea. 496 00:50:26,400 --> 00:50:28,100 Vom rezolva într-un fel cu tatăl tău. 497 00:50:30,400 --> 00:50:31,800 Dragostea mea! 498 00:50:33,400 --> 00:50:36,400 Sângele italian nu se răceşte atât de uşor. 499 00:50:40,500 --> 00:50:43,500 Şi, în plus, îl oboseşte foarte mult munca asta stupidă de actor. 500 00:50:45,100 --> 00:50:48,700 Tata visează că vom strânge destui bani ca să ne întoarcem la în Napoli. 501 00:50:50,100 --> 00:50:52,300 În plus, urăşte zăpada. 502 00:50:54,800 --> 00:50:57,400 Dar are un salariu decent şi locuieşte într-un palat. 503 00:50:58,300 --> 00:51:00,300 Aici este doar un clovn de care râd toţi. 504 00:51:04,200 --> 00:51:06,100 Vrei să mergi cu el? 505 00:51:11,000 --> 00:51:12,300 Sigur. 506 00:51:15,800 --> 00:51:17,300 Bravo! 507 00:51:21,500 --> 00:51:24,100 Doamnelor şi domnilor, 508 00:51:24,700 --> 00:51:28,600 şi eu am învăţat ceva de la actori. Vrei să vezi spectacolul? 509 00:51:31,100 --> 00:51:33,000 O să te ajut. 510 00:51:35,400 --> 00:51:37,400 Dar trebuie să mă ajuţi şi tu. 511 00:52:10,500 --> 00:52:12,800 Locul de lângă moştenitorul tronului rus 512 00:52:13,200 --> 00:52:14,800 va fi eliberat în curând. 513 00:52:30,700 --> 00:52:33,200 Îmi place aici. Sper că vom rămâne. 514 00:52:34,300 --> 00:52:37,000 Mamă, şi mie îmi place. 515 00:52:37,900 --> 00:52:39,900 Şi de asta voi rămâne.. 516 00:52:59,000 --> 00:53:00,300 Matriona, ce trebuie să duc? 517 00:53:22,000 --> 00:53:23,500 Aveţi portocale proaspete? 518 00:53:24,600 --> 00:53:27,500 Nu sunt proaspete, doar confiate. 519 00:53:27,600 --> 00:53:29,200 Vreau şi eu. 520 00:53:33,700 --> 00:53:36,000 Mai adu dintr-astea. 521 00:53:37,100 --> 00:53:39,100 Poate că mai vrea cineva. 522 00:53:39,298 --> 00:53:41,798 Putem s-o împărţim. 523 00:53:41,799 --> 00:53:43,999 - Vă aduc încă una, Înălţimea Voastră. - Nu-i nevoie. 524 00:53:44,000 --> 00:53:45,900 Ajunge pentru doi. 525 00:53:52,900 --> 00:53:56,100 Am uitat să te întreb. Ce rasă de câini avea bunicul meu? 526 00:53:57,500 --> 00:53:59,900 Ştii că în momentele solemne, regele Frederick 527 00:54:00,100 --> 00:54:04,500 era însoţit de doi câini. Unul în stânga şi unul în dreapta. 528 00:54:04,600 --> 00:54:08,000 - Pot să fac şi eu asta. Vrei să vezi? - Da. 529 00:54:10,800 --> 00:54:12,200 Bergdorf! 530 00:54:28,700 --> 00:54:30,205 Am făcut ceva nepotrivit? 43826

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.