Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:58,880 --> 00:00:59,950
Dililì!
2
00:02:09,600 --> 00:02:12,559
Tu! Sapere parlare... la mia lingua?
3
00:02:12,680 --> 00:02:16,037
Sì. E meglio di te... a quanto sento.
4
00:02:16,320 --> 00:02:18,471
Mi piacerebbe conoscerti.
5
00:02:18,720 --> 00:02:21,110
- Anche a me.
- Un appuntamento?
6
00:02:21,200 --> 00:02:23,840
Uscirò alle sei e mezza
7
00:02:24,000 --> 00:02:25,992
dalla porta 4.
8
00:02:42,240 --> 00:02:45,392
- Mi chiamo Dililì.
- Io Orel.
9
00:02:45,520 --> 00:02:48,911
Io sono lieta...
di fare la tua conoscenza.
10
00:02:49,000 --> 00:02:50,036
Anch'io.
11
00:02:52,200 --> 00:02:55,079
- Ti ho portato delle patatine fritte.
- Grazie.
12
00:02:55,760 --> 00:02:58,150
Scottano! Che buone...
13
00:02:58,400 --> 00:03:01,040
Com'è possibile che tu parli
così bene la mia lingua?
14
00:03:01,160 --> 00:03:03,675
Ho avuto una bravissima istitutrice.
15
00:03:03,840 --> 00:03:05,115
La signora Michel.
16
00:03:05,240 --> 00:03:09,314
E sono stata fortunatissima
a incontrare la contessa.
17
00:03:09,440 --> 00:03:10,317
E chi è?
18
00:03:10,440 --> 00:03:15,196
La sposa di un ambasciatore che tornava
a Parigi sulla nostra stessa nave.
19
00:03:15,440 --> 00:03:16,874
Questa nave.
20
00:03:17,000 --> 00:03:20,038
Ho custodito gelosamente il volantino.
21
00:03:20,160 --> 00:03:24,837
La contessa era stata attirata dalle grida
dell'organizzatore quando mi ha trovata.
22
00:03:24,960 --> 00:03:25,996
Trovata?
23
00:03:26,120 --> 00:03:30,399
Non volevano una come me nella troupe
che stava per arrivare in Europa.
24
00:03:30,520 --> 00:03:34,992
Così mi sono introdotta nella nave
senza farmi vedere.
25
00:03:35,080 --> 00:03:37,959
Quando mi hanno trovata,
dopo giorni in mare,
26
00:03:38,080 --> 00:03:40,640
era troppo tardi per farmi sbarcare.
27
00:03:40,760 --> 00:03:42,672
La contessa ha preso le mie difese
28
00:03:42,760 --> 00:03:48,313
e alla fine ho viaggiato
nel lusso in sua compagnia.
29
00:03:48,480 --> 00:03:49,436
Ma soprattutto,
30
00:03:49,560 --> 00:03:53,520
la contessa mi ha insegnato
tutte le parole e le maniere
31
00:03:53,640 --> 00:03:55,359
della sua tribù.
32
00:03:55,960 --> 00:03:57,110
Grazie.
33
00:03:58,080 --> 00:03:59,799
Più di una!
34
00:04:04,880 --> 00:04:07,600
Non puoi andare in giro da sola.
35
00:04:09,520 --> 00:04:13,070
Posso saltare la corda mentre parliamo?
36
00:04:13,200 --> 00:04:14,350
Certo.
37
00:04:14,440 --> 00:04:16,352
Io adoro saltare la corda!
38
00:04:16,480 --> 00:04:19,075
Ma me lo vietavano sempre
39
00:04:19,200 --> 00:04:22,079
perché non è da... canachi.
40
00:04:23,760 --> 00:04:26,753
Ti ammiro per come
sei salita su quella nave.
41
00:04:26,880 --> 00:04:30,396
Avevo così tanta voglia
di vedere nuovi Paesi!
42
00:04:30,840 --> 00:04:34,550
E, lo ammetto,
avevo voglia di andare in un Paese
43
00:04:35,000 --> 00:04:38,994
in cui non sarei stata rimproverata
perché ho la pelle... chiara.
44
00:04:39,120 --> 00:04:40,793
Da chi deriva il tuo colore diverso?
45
00:04:40,920 --> 00:04:42,798
Non ho mai conosciuto i miei genitori,
46
00:04:42,920 --> 00:04:46,118
ma uno era francese
e l'altro canaco.
47
00:04:46,240 --> 00:04:51,269
Qui invece non mi rimproverano
per la pelle troppo chiara...
48
00:04:51,440 --> 00:04:54,717
bensì per la pelle troppo scura!
49
00:04:54,840 --> 00:04:55,557
Non io!
50
00:04:55,680 --> 00:04:57,512
Sì, questo è un vantaggio.
51
00:04:57,600 --> 00:05:01,719
Si fa presto a distinguere
tra gli sciocchi e il resto del mondo.
52
00:05:02,280 --> 00:05:06,479
Ma, a volte,
vorrei essere come tutti gli altri.
53
00:05:06,600 --> 00:05:07,954
E perché mai?
54
00:05:08,080 --> 00:05:12,472
È grazie alla tua diversità
che gli altri vogliono conoscerti.
55
00:05:12,600 --> 00:05:16,879
Ho svolto fino alla fine
il mio lavoro al villaggio canaco.
56
00:05:17,080 --> 00:05:19,390
E non mi dispiace che sia finito.
57
00:05:19,800 --> 00:05:21,598
Adesso tornerai nel tuo Paese?
58
00:05:22,400 --> 00:05:23,516
Non ancora.
59
00:05:23,640 --> 00:05:26,155
I parigini mi hanno osservata per mesi,
60
00:05:26,280 --> 00:05:29,671
ora è il mio turno
di osservare i parigini.
61
00:05:29,800 --> 00:05:31,280
Allora faccio al caso tuo!
62
00:05:31,560 --> 00:05:34,871
Conosco Parigi come le mie tasche
e anche molte persone
63
00:05:35,000 --> 00:05:36,957
perché sono un corriere.
64
00:05:37,040 --> 00:05:40,272
La mia tricicletta
può portarci ovunque vuoi.
65
00:05:40,400 --> 00:05:42,915
Ultime notizie!
Un'altra bambina rapita!
66
00:05:43,040 --> 00:05:47,034
I Maschi Maestri hanno colpito ancora!
Tutto sull'ultima bambina che è stata presa!
67
00:05:47,280 --> 00:05:49,272
Avete delle strane abitudini.
68
00:05:49,560 --> 00:05:51,199
Ma non sono abitudini!
69
00:05:51,320 --> 00:05:53,755
Una cosa mai vista prima, è orribile!
70
00:05:53,880 --> 00:05:55,360
La polizia sta indagando!
71
00:05:55,480 --> 00:05:58,075
Ma perché sequestrano delle bambine?
72
00:05:58,160 --> 00:06:00,231
È un mistero.
73
00:06:00,480 --> 00:06:02,676
Mi raccomando,
non girare mai da sola.
74
00:06:02,800 --> 00:06:06,111
Io non credo di essere del tipo
che loro cercano.
75
00:06:07,080 --> 00:06:08,309
Non si sa mai.
76
00:06:08,440 --> 00:06:11,990
Comunque,
sulla mia tricicletta sarai al sicuro.
77
00:06:12,120 --> 00:06:15,113
Guarda questo trabiccolo,
c'è anche un cuscino.
78
00:06:15,320 --> 00:06:18,552
Di sicuro ci sono veicoli più lussuosi,
79
00:06:18,720 --> 00:06:22,396
ma non possono passare
dove passa la mia tricicletta.
80
00:06:22,520 --> 00:06:24,955
Sarà meraviglioso!
81
00:06:25,080 --> 00:06:29,677
E, a forza di incontrare gente
e fare domande,
82
00:06:29,800 --> 00:06:32,872
risolveremo il mistero
dei Maschi Maestri
83
00:06:33,000 --> 00:06:35,231
e libereremo tutte quelle ragazze!
84
00:06:35,360 --> 00:06:38,512
- Certamente!
- Ma ora devo andare in città.
85
00:06:38,640 --> 00:06:39,869
Dove? Ti accompagno io!
86
00:06:40,000 --> 00:06:43,152
Non questa volta,
è già arrivata la mia carrozza.
87
00:06:43,240 --> 00:06:45,675
- Buongiorno, signor Léon.
- Signorina.
88
00:06:45,800 --> 00:06:49,350
Permettetemi di presentarvi Orel,
corriere.
89
00:06:49,480 --> 00:06:50,357
Signore.
90
00:06:50,480 --> 00:06:54,838
Possiamo rivederci domani pomeriggio,
all'una, a questo indirizzo?
91
00:06:54,960 --> 00:06:55,677
Sì.
92
00:07:01,200 --> 00:07:02,919
Arrivederci, Orel!
93
00:07:25,240 --> 00:07:26,833
Non ci provare nemmeno.
94
00:07:27,080 --> 00:07:28,719
La contessa è partita.
95
00:07:29,680 --> 00:07:30,716
La contessa...
96
00:07:30,840 --> 00:07:33,992
La ringrazio, signore,
ma sono qui per la sua ospite.
97
00:07:45,080 --> 00:07:47,959
- Andiamo!
- Andiamo dove?
98
00:07:48,120 --> 00:07:49,713
Andiamo verso Parigi!
99
00:07:50,520 --> 00:07:53,558
Parigi è finita,
lasciatela morire in pace.
100
00:07:53,680 --> 00:07:56,275
Parigi non è finita, ci siamo noi!
101
00:07:59,120 --> 00:08:01,476
È il signor Renan, uno storico.
102
00:08:01,960 --> 00:08:04,634
Sa tutto sulla Palestina dell'antichità,
103
00:08:04,760 --> 00:08:07,559
ma molto poco sulla Parigi d'oggi.
104
00:08:08,040 --> 00:08:10,953
- Cosa scrivi?
- I nomi delle persone che incontro.
105
00:08:11,240 --> 00:08:15,553
C'è così tanta gente a Parigi
che rischio di dimenticarne la metà.
106
00:08:16,000 --> 00:08:19,072
Che gioia essere con te
nella tua tricicletta!
107
00:08:19,480 --> 00:08:23,315
Il mio primo giorno di vacanze a Parigi!
108
00:08:23,440 --> 00:08:26,751
I Maschi Maestri
hanno ripulito un'altra gioielleria
109
00:08:26,880 --> 00:08:29,031
senza lasciare tracce!
110
00:08:29,160 --> 00:08:32,039
Siamo sicuri
che siano stati i Maschi Maestri?
111
00:08:32,160 --> 00:08:35,039
Lasciano sempre
un bigliettino che dice:
112
00:08:35,160 --> 00:08:37,834
"I Maschi Maestri raddrizzeranno Parigi!"
113
00:08:37,960 --> 00:08:41,840
Saremo noi...
a raddrizzare i Maschi Maestri.
114
00:08:42,720 --> 00:08:45,474
Fermati, per favore!
Vorrei guardare il manifesto.
115
00:08:45,600 --> 00:08:47,671
Già, è bellissimo.
116
00:08:48,000 --> 00:08:51,880
Una grande ballerina di can-can
dipinta da un grande pittore.
117
00:08:52,000 --> 00:08:53,673
No, dico quello sotto.
118
00:08:53,760 --> 00:08:56,639
"Conferenza di Louise Michel.
119
00:08:56,720 --> 00:09:00,350
I diritti umani:
gli uomini con le donne."
120
00:09:00,560 --> 00:09:02,153
Chi è Louise Michel?
121
00:09:02,400 --> 00:09:05,234
Una persona che dice sempre
quello che crede essere giusto,
122
00:09:05,320 --> 00:09:06,879
qualsiasi cosa faccia.
123
00:09:07,000 --> 00:09:09,879
Tempo fa ha partecipato alla rivoluzione
124
00:09:10,000 --> 00:09:13,994
ed è stata deportata per anni
dall'altra parte della Terra
125
00:09:14,360 --> 00:09:15,840
nella Nuova Caledonia.
126
00:09:15,920 --> 00:09:20,358
Cioè la Kanaky!
È la signora Michel, la mia istitutrice!
127
00:09:20,480 --> 00:09:22,278
È straordinario!
128
00:09:22,440 --> 00:09:25,512
Voglio rivederla,
andiamo alla conferenza!
129
00:09:25,760 --> 00:09:27,717
È tra quindici giorni.
130
00:09:27,840 --> 00:09:31,720
Mi piacerebbe molto incontrare
la tua istitutrice insieme a te.
131
00:09:32,000 --> 00:09:33,719
Consegno queste limonate e ritorno.
132
00:09:33,840 --> 00:09:37,038
- Buongiorno, signore e signori.
- Buongiorno!
133
00:09:37,160 --> 00:09:42,155
Ma tu sei la deliziosa virtuosa
che saltava la corda!
134
00:09:42,960 --> 00:09:47,876
Ma certo, ti ammiravo ieri
mentre passavo per strada!
135
00:09:48,080 --> 00:09:51,835
Non mi sono più ripreso da ieri!
136
00:09:52,000 --> 00:09:55,710
Che fortuna incontrarti ancora!
137
00:09:55,840 --> 00:09:58,514
Ho bisogno del consiglio
di una specialista.
138
00:09:58,640 --> 00:10:02,634
Devo comprare alla mia bambina
una corda per saltare.
139
00:10:02,760 --> 00:10:04,638
Guarda...
140
00:10:04,760 --> 00:10:06,513
il chiosco laggiù!
141
00:10:06,680 --> 00:10:10,037
Potresti dirmi qual è la corda migliore
142
00:10:10,480 --> 00:10:15,680
e in cambio ti comprerò
quello che vuoi.
143
00:10:16,920 --> 00:10:20,516
Vieni, piccola fatina,
144
00:10:20,720 --> 00:10:22,313
ti ci porto...
145
00:10:22,480 --> 00:10:24,756
Non vi disturbate! Viene con me.
146
00:10:28,240 --> 00:10:30,311
Che bello!
147
00:10:35,440 --> 00:10:36,556
Se n'è andato.
148
00:10:36,920 --> 00:10:39,435
Ero certo che tu interessassi
ai Maschi Maestri.
149
00:10:39,560 --> 00:10:43,236
Avrei dovuto portarti nel padiglione
invece di lasciarti sola.
150
00:10:43,480 --> 00:10:47,759
Non mi ha fatto dire neanche una parola,
è successo tutto così in fretta!
151
00:10:47,880 --> 00:10:49,439
Restiamo in guardia.
152
00:10:49,680 --> 00:10:52,115
La mia ultima mansione del giorno
sarà più gradevole.
153
00:10:52,240 --> 00:10:56,792
Dobbiamo andare a prendere da scuola
una bambina adorabile.
154
00:10:58,120 --> 00:11:01,318
Un'altra bambina rapita a Montmartre!
155
00:11:01,440 --> 00:11:03,875
- Che orrore.
- Leggete "L'Aurore"!
156
00:11:04,040 --> 00:11:05,713
Leggete "La presse"!
157
00:11:10,080 --> 00:11:11,958
Eve è la figlia di Marie Curie,
158
00:11:12,040 --> 00:11:14,874
che viene dalla Polonia
e ha sposato Pierre Curie.
159
00:11:15,240 --> 00:11:16,674
Sono una coppia meravigliosa
160
00:11:16,880 --> 00:11:20,317
di grandi ricercatori
che si amano e si sostengono.
161
00:11:20,640 --> 00:11:25,032
Hanno ricevuto un premio
molto prestigioso: il premio Nobel.
162
00:11:28,720 --> 00:11:29,551
Buongiorno!
163
00:11:29,680 --> 00:11:32,275
- Buongiorno, Orel!
- Ciao, ragazzo.
164
00:11:32,520 --> 00:11:34,796
- Ciao, Eve!
- Ciao, Orel!
165
00:11:36,760 --> 00:11:40,071
Ti presento Dililì,
che viaggerà con te.
166
00:11:40,320 --> 00:11:42,710
Io sono felice di conoscerti.
167
00:11:42,800 --> 00:11:44,792
Ciao, Dililì.
168
00:11:47,880 --> 00:11:49,075
Sei "cahina".
169
00:11:49,440 --> 00:11:52,558
Grazie, Eve, ma si dice "carina".
170
00:11:52,800 --> 00:11:53,756
Cahina.
171
00:11:54,120 --> 00:11:55,918
Carina.
172
00:11:56,160 --> 00:11:58,152
Cahina.
173
00:12:06,360 --> 00:12:08,511
- Mamma!
- Mia Eve!
174
00:12:14,040 --> 00:12:15,360
Lei è Dililì.
175
00:12:15,600 --> 00:12:18,434
È... carina!
176
00:12:18,560 --> 00:12:20,392
Ma come parli bene!
177
00:12:20,720 --> 00:12:22,234
Buongiorno, signorina.
178
00:12:22,360 --> 00:12:24,955
Io sono lieta di conoscervi.
179
00:12:25,080 --> 00:12:27,993
Anche per me.
Orel, entrate, dai.
180
00:12:28,200 --> 00:12:30,669
Ho fatto una torta per merenda.
181
00:12:32,480 --> 00:12:33,834
Buonissima!
182
00:12:34,000 --> 00:12:36,720
Mamma, questa torta è ancora
più buona di quella precedente.
183
00:12:36,840 --> 00:12:40,390
Perché osservo quello succede,
prendo appunti
184
00:12:40,760 --> 00:12:42,877
e miglioro quello che faccio.
185
00:12:43,000 --> 00:12:45,799
Quando sarò grande...
farò la ricercatrice, come voi.
186
00:12:45,920 --> 00:12:46,876
No! La farò io.
187
00:12:47,200 --> 00:12:50,671
Irène, nel mondo c'è posto
per tantissime ricercatrici.
188
00:12:50,800 --> 00:12:53,713
Signora, cosa sapete dei Maschi Maestri?
189
00:12:53,800 --> 00:12:54,790
Niente.
190
00:12:55,000 --> 00:12:57,469
La bambina di Montmartre
è stata rapita
191
00:12:57,600 --> 00:12:59,557
davanti al Bateau-Lavoir!
192
00:13:02,880 --> 00:13:05,952
Orel, devi andare al Bateau-Lavoir.
193
00:13:14,880 --> 00:13:18,430
Spero di trovare degli indizi
al Bateau-Lavoir.
194
00:13:18,560 --> 00:13:19,676
Andiamo in riva al fiume?
195
00:13:19,800 --> 00:13:22,520
No, sulla collina di Montmartre.
196
00:13:22,920 --> 00:13:26,596
Bateau-Lavoir è il nome di uno stabile
che ospita tanti artisti.
197
00:13:26,920 --> 00:13:28,593
Bellissimi incontri da fare.
198
00:13:28,720 --> 00:13:31,679
Che ci diranno quello che hanno visto.
199
00:13:32,160 --> 00:13:34,550
- Io non ho visto niente.
- Neanch'io.
200
00:13:34,680 --> 00:13:37,320
Io ancora meno.
Non lavoro neanche qui.
201
00:13:37,440 --> 00:13:39,557
Picasso invece ha visto tutto.
202
00:13:39,680 --> 00:13:43,674
Suzanne ha ragione.
Stavolta non si sono neanche nascosti!
203
00:13:43,800 --> 00:13:46,599
La strada era deserta,
ma io ero affacciato alla finestra.
204
00:13:46,840 --> 00:13:49,309
Una bella macchina
si è fermata vicino alla bambina
205
00:13:49,440 --> 00:13:52,000
che saliva la collina
con la sua cartella pesante.
206
00:13:52,320 --> 00:13:55,597
Un gentiluomo si è offerto
di accompagnarla a casa.
207
00:13:55,720 --> 00:13:58,440
Prima che io potessi gridare:
"¡Quedate con nosotros!"
208
00:13:58,560 --> 00:14:03,510
La bambina era già salita in macchina,
la quale è sparita a gran velocità.
209
00:14:03,840 --> 00:14:05,991
Si dice che l'automobile
210
00:14:06,160 --> 00:14:08,834
fosse diretta verso il Mulino del Diavolo.
211
00:14:08,960 --> 00:14:12,351
Il Mulino del Diavolo vi spaventa?
Sono solo vecchie storie.
212
00:14:12,480 --> 00:14:15,518
Sì, ma pare che adesso sia diventato
uno degli accessi
213
00:14:15,640 --> 00:14:17,871
al dominio dei Maschi Maestri.
214
00:14:18,000 --> 00:14:19,593
- Allora ci vado.
- Anche io.
215
00:14:19,720 --> 00:14:21,632
Tu non puoi andare là, pequeñita!
216
00:14:21,960 --> 00:14:24,031
Dopo sparirai come la nostra piccola vicina.
217
00:14:24,160 --> 00:14:25,992
Resta qui, ti farò un ritratto.
218
00:14:26,120 --> 00:14:27,713
- Anche io.
- Anche io.
219
00:14:27,840 --> 00:14:29,593
- Anche io.
- Io pure.
220
00:14:29,720 --> 00:14:31,313
Mi piacerebbe molto.
221
00:14:31,440 --> 00:14:33,875
Le vostre opere mi meravigliano.
222
00:14:34,000 --> 00:14:35,992
Voglio creare, proprio come voi.
223
00:14:36,320 --> 00:14:40,712
Ma prima di tutto bisogna trovare le
bambine rapite e fermare i Maschi Maestri.
224
00:14:40,960 --> 00:14:42,952
Tornerò appena fatto.
225
00:14:43,960 --> 00:14:46,316
Il giro per Parigi continua...
226
00:14:58,560 --> 00:14:59,550
Mi fa male.
227
00:15:00,000 --> 00:15:01,878
Lo sai? Ho vissuto tutto questo.
228
00:15:02,280 --> 00:15:05,637
- Non mi hai raccontato tutto, allora.
- Neanche tu.
229
00:15:05,760 --> 00:15:08,070
- Ci vuole un po' di tempo.
- Già.
230
00:15:08,240 --> 00:15:11,711
Una bella bambina vestita così bene
231
00:15:11,840 --> 00:15:13,911
deve avere qualche spicciolo da regalare.
232
00:15:14,000 --> 00:15:15,832
No, mi dispiace.
233
00:15:15,960 --> 00:15:18,839
Mi danno bei vestiti,
ma niente soldi.
234
00:15:18,960 --> 00:15:20,713
Ma su...
235
00:15:20,920 --> 00:15:22,593
una così bella bambina
236
00:15:22,720 --> 00:15:25,997
deve pur avere qualcosa
per un povero infelice come me.
237
00:15:26,120 --> 00:15:27,793
Ho solo il mio vestito
238
00:15:28,080 --> 00:15:29,912
e dubito che vi stia.
239
00:15:31,080 --> 00:15:33,311
Allora, specie di mulatta...
240
00:15:33,440 --> 00:15:36,114
- Prendi anche in giro i poveri?
- Assolutamente no!
241
00:15:36,240 --> 00:15:39,358
Ci lasci passare.
Dobbiamo fare una commissione urgente.
242
00:15:39,600 --> 00:15:42,559
E dai, lasciali passare!
243
00:15:42,680 --> 00:15:45,434
Sono bravi ragazzi
che non hanno niente per te!
244
00:15:45,720 --> 00:15:49,839
E dove dovrebbe fare questa commissione
un ragazzotto così pulito?
245
00:15:49,960 --> 00:15:51,360
Al Mulino del Diavolo.
246
00:15:51,480 --> 00:15:53,278
Il Mulino del Diavolo?
247
00:15:53,360 --> 00:15:56,876
Tutti quelli che ci vanno
trovano la morte, e la portano!
248
00:15:57,000 --> 00:16:00,072
Smammate! E non tornate più.
249
00:16:06,000 --> 00:16:07,559
Mi ha spaventata.
250
00:16:07,680 --> 00:16:11,151
Forse un giorno potrò fare qualcosa
per queste persone.
251
00:16:11,280 --> 00:16:12,873
La prima cosa da fare
252
00:16:13,000 --> 00:16:15,196
è non diventare mai come lui.
253
00:16:15,320 --> 00:16:16,436
Già.
254
00:16:21,280 --> 00:16:23,670
Ecco il Mulino del Diavolo.
255
00:16:24,600 --> 00:16:27,434
Qualcuno ha riparato la staccionata
e il cancelletto.
256
00:16:27,560 --> 00:16:29,392
Rimani qua, vado a controllare l'interno.
257
00:16:29,520 --> 00:16:31,955
Non esiste che io resti qui.
258
00:16:32,520 --> 00:16:34,432
Primo, voglio vedere con te.
259
00:16:34,560 --> 00:16:37,917
E secondo,
ho paura di restare qui tutta sola.
260
00:16:38,040 --> 00:16:38,951
Va bene.
261
00:16:44,760 --> 00:16:45,511
Dililì,
262
00:16:45,840 --> 00:16:47,593
non ti allontanare!
263
00:17:27,040 --> 00:17:29,157
Orel, sei ferito?
264
00:17:29,440 --> 00:17:32,911
- Hai ucciso il cane?
- No, gli ho solo dato un calcio.
265
00:17:33,160 --> 00:17:36,073
È morto per la rabbia
e me l'ha attaccata.
266
00:17:36,200 --> 00:17:38,112
Cos'è la rabbia?
267
00:17:38,240 --> 00:17:40,914
È una malattia mortale,
come puoi vedere.
268
00:17:41,160 --> 00:17:44,278
Prima inizi a sbavare eccessivamente,
269
00:17:44,400 --> 00:17:46,153
poi diventi cattivo
270
00:17:46,600 --> 00:17:47,920
e poi muori.
271
00:17:48,040 --> 00:17:52,319
I Maschi Maestri hanno trovato un modo
terribile per sbarazzarsi degli intrusi.
272
00:17:52,440 --> 00:17:54,272
Ma tu non sbavi
273
00:17:54,480 --> 00:17:56,312
e sei sempre gentile...
274
00:17:56,520 --> 00:17:58,318
Forse non attacca subito.
275
00:17:58,440 --> 00:18:00,511
Ma non morirai mica?
276
00:18:00,640 --> 00:18:03,109
L'unico che può dirlo
è il signor Pasteur.
277
00:18:03,240 --> 00:18:07,120
Ma non sono in grado di pedalare
fino all'Istituto Pasteur.
278
00:18:08,560 --> 00:18:10,916
Aiuto! Il mio amico è ferito!
279
00:18:11,200 --> 00:18:15,160
Bisogna portarlo al più presto
all'Istituto Pasteur!
280
00:18:15,400 --> 00:18:17,232
Aiutatemi, vi prego!
281
00:18:17,320 --> 00:18:19,596
Fate presto! Ha la rabbia!
282
00:18:22,320 --> 00:18:24,710
Nessuno verrà in mio soccorso.
283
00:18:24,840 --> 00:18:26,320
Io sì.
284
00:18:26,760 --> 00:18:28,991
Ma sei troppo piccola
per la tricicletta.
285
00:18:29,120 --> 00:18:31,237
Siamo in cima alla collina.
286
00:18:31,400 --> 00:18:33,392
Quindi scenderemo verso l'istituto.
287
00:18:33,520 --> 00:18:36,957
Non devo pedalare,
devo solo muovere il manubrio.
288
00:18:37,080 --> 00:18:38,992
Sono più forte di ciò che sembra.
289
00:18:39,120 --> 00:18:41,476
- Ma non conosci la strada.
- Ma tu sì.
290
00:18:41,600 --> 00:18:42,954
Mi guiderai.
291
00:18:47,440 --> 00:18:49,591
Forza, prova a passare.
292
00:18:57,160 --> 00:18:57,877
Pronto?
293
00:18:58,000 --> 00:19:00,913
Sì, mi raccomando usa i freni,
è molto ripido.
294
00:19:01,040 --> 00:19:03,953
Capito.
Tu mi hai salvata, ora tocca a me.
295
00:19:14,160 --> 00:19:15,753
Gira a destra.
296
00:19:16,600 --> 00:19:19,274
Spostatevi, vi prego!
297
00:19:19,400 --> 00:19:21,392
Spostatevi, vi prego!
298
00:19:21,880 --> 00:19:24,475
Spostatevi, vi prego!
299
00:19:24,600 --> 00:19:26,000
Ho un'idea migliore...
300
00:19:26,120 --> 00:19:28,760
Spostatevi, ho la rabbia!
301
00:19:30,240 --> 00:19:31,560
Spostatevi!
302
00:19:31,720 --> 00:19:33,552
Ho la rabbia!
303
00:19:35,120 --> 00:19:36,679
Ho la rabbia!
304
00:19:37,560 --> 00:19:39,074
Ho la rabbia!
305
00:19:40,520 --> 00:19:43,479
Oh no, era a sinistra!
Questa va alla gradinata!
306
00:19:43,600 --> 00:19:46,559
Fa nulla, è più veloce.
Tieni duro!
307
00:19:48,520 --> 00:19:50,000
Spostatevi!
308
00:19:50,120 --> 00:19:51,190
Ho la rabbia!
309
00:19:52,120 --> 00:19:54,077
- Tira il freno!
- Non funziona più!
310
00:19:54,280 --> 00:19:55,953
La prossima a destra!
311
00:19:56,440 --> 00:19:57,476
Ci siamo!
312
00:20:01,720 --> 00:20:03,200
Orel ha la rabbia!
313
00:20:03,320 --> 00:20:05,915
Vaccinatelo, vi prego!
314
00:20:07,560 --> 00:20:11,110
La malattia non si diffonde velocemente.
Siete arrivato qui in tempo.
315
00:20:11,400 --> 00:20:14,359
Con questa puntura e i richiami,
sarete fuori pericolo.
316
00:20:14,440 --> 00:20:15,954
Grazie, signor Pasteur.
317
00:20:16,080 --> 00:20:17,355
Grazie a Marie
318
00:20:17,480 --> 00:20:19,949
e a tutti gli altri colleghi e ricercatori.
319
00:20:20,080 --> 00:20:22,993
Salvare le persone è un bel mestiere.
320
00:20:23,080 --> 00:20:26,312
Signor Pasteur,
cosa sapete dei rapitori di bambine?
321
00:20:26,440 --> 00:20:28,875
Niente purtroppo, però gira una voce:
322
00:20:29,000 --> 00:20:31,799
gente sospetta si aggira spesso
alla fattoria di Grenouillère,
323
00:20:31,920 --> 00:20:33,036
uno dei nostri clienti.
324
00:20:33,160 --> 00:20:36,073
Orel, avrei approfittato dunque
del vostro eccellente servizio,
325
00:20:36,200 --> 00:20:38,874
per farvi consegnare loro dei vaccini,
vaccini per le mucche.
326
00:20:39,000 --> 00:20:41,356
Ma non sarete in grado di pedalare,
in questi giorni.
327
00:20:41,480 --> 00:20:42,834
Io non mi fermerò.
328
00:20:42,960 --> 00:20:44,917
Utilizzerò il corso d'acqua
329
00:20:45,040 --> 00:20:48,033
e ne approfitterò
per osservare i tipi loschi
330
00:20:48,160 --> 00:20:50,072
dall'interno.
331
00:20:51,960 --> 00:20:54,998
Mi chiedo dove sia il corso d'acqua.
332
00:20:55,160 --> 00:20:56,355
Sotto la strada.
333
00:20:56,480 --> 00:21:00,918
Dopo quello che è successo
ci serve proprio una crociera tranquilla.
334
00:21:01,040 --> 00:21:02,872
Ma io voglio ancora conoscere gente...
335
00:21:03,000 --> 00:21:06,038
- Gente che faccia qualcosa.
- Ne incontreremo sul nostro cammino.
336
00:21:06,160 --> 00:21:09,119
È vero che qui
non manca di certo la gente!
337
00:21:09,200 --> 00:21:10,600
Tranne che le bambine,
338
00:21:10,720 --> 00:21:14,270
quello che sono state rapite
e quelle chiuse in casa.
339
00:21:14,400 --> 00:21:15,231
Che tristezza.
340
00:21:15,360 --> 00:21:18,910
Già, adesso capisco perché
sono tutti vestiti a lutto.
341
00:21:19,040 --> 00:21:21,509
No, vestivano di nero anche prima.
342
00:21:21,600 --> 00:21:24,479
C'è una legge che obbliga gli uomini
a vestirsi di nero?
343
00:21:24,600 --> 00:21:25,477
No!
344
00:21:25,680 --> 00:21:27,911
Avete proprio delle strane abitudini...
345
00:21:28,840 --> 00:21:29,751
Dove siamo?
346
00:21:29,880 --> 00:21:32,349
Questa è l'entrata degli artisti
dell'Opera.
347
00:21:32,480 --> 00:21:36,394
Incontrerai una persona speciale,
la mia amica Emma Calvé,
348
00:21:36,680 --> 00:21:38,876
una delle più grandi soprano del mondo.
349
00:21:39,000 --> 00:21:41,071
Le ho già parlato di te.
350
00:21:43,280 --> 00:21:47,479
Ecco la sua automobile
e il suo autista... scontroso.
351
00:21:47,560 --> 00:21:50,394
Non lasciarla là! Mi dà fastidio!
352
00:21:50,520 --> 00:21:51,476
Dopo lo sposto.
353
00:21:51,600 --> 00:21:54,991
Buongiorno, signor Lebeuf.
Vi presento Dililì.
354
00:21:55,120 --> 00:21:57,555
Io sono lieta di conoscervi.
355
00:21:58,120 --> 00:22:01,397
Chi è questa scimmietta
vestita a festa?
356
00:22:01,520 --> 00:22:02,920
Lebeuf!
357
00:22:03,040 --> 00:22:06,397
Capisco benissimo la vostra reazione,
358
00:22:06,640 --> 00:22:09,599
perché anche io ne ho una simile.
359
00:22:09,760 --> 00:22:13,470
Il vostro viso mi fa assolutamente pensare
360
00:22:13,680 --> 00:22:15,319
a un suino.
361
00:22:17,720 --> 00:22:19,632
Che volete fare?
Colpire una bambina?
362
00:22:19,760 --> 00:22:21,353
La chiami bambina?
363
00:22:21,480 --> 00:22:23,392
Dov'è la signora Calvé?
364
00:22:23,520 --> 00:22:26,558
Non sono pagato per dare informazioni!
365
00:22:38,040 --> 00:22:40,555
Probabilmente Emma è di sotto.
366
00:22:42,240 --> 00:22:47,634
Comunque sono molto contento che
non pensi che anch'io somigli a un maiale!
367
00:22:48,600 --> 00:22:50,353
Certo che lo penso!
368
00:22:50,680 --> 00:22:54,640
Come lo penso di tutti.
Ma ci si abitua a tutto.
369
00:22:54,720 --> 00:22:58,919
E adesso mi diverto a guardarti.
370
00:23:45,120 --> 00:23:47,635
Voi cantate la mia melodia alla perfezione.
371
00:23:47,760 --> 00:23:51,390
Ma lasciatemi ancora
del tempo per rifletterci.
372
00:23:51,520 --> 00:23:55,878
Vi ringrazio e vi porgo oggi
i miei omaggi più rispettosi.
373
00:24:05,440 --> 00:24:07,830
Ah, ecco i miei due amici!
374
00:24:08,160 --> 00:24:10,800
Dililì, ecco Emma Calvé.
375
00:24:10,960 --> 00:24:13,475
Io sono lieta di conoscervi.
376
00:24:13,600 --> 00:24:18,470
Avete appena incontrato Debussy,
un giovane e promettente compositore.
377
00:24:18,600 --> 00:24:20,273
Ma Orel, sei ferito?
378
00:24:20,400 --> 00:24:23,040
No, è solo un graffio.
379
00:24:23,360 --> 00:24:24,874
Cos'hai in quella scatola?
380
00:24:24,960 --> 00:24:26,792
Vaccini per le mucche.
381
00:24:26,880 --> 00:24:28,792
Per la fattoria di Grenouillère.
382
00:24:28,920 --> 00:24:31,594
Mi chiedevo se potremmo andarci
con il cigno.
383
00:24:31,680 --> 00:24:34,149
Ma certo!
Andiamo a respirare in campagna
384
00:24:34,280 --> 00:24:36,795
e a salutare i miei cari Impressionisti.
385
00:24:36,920 --> 00:24:38,752
Dililì li deve conoscere.
386
00:24:38,880 --> 00:24:41,714
Inoltre, sanno qualcosa
sui Maschi Maestri.
387
00:24:41,840 --> 00:24:43,274
Forza, salite!
388
00:24:45,960 --> 00:24:47,997
Ciao, dolce bambolina!
389
00:24:48,320 --> 00:24:51,233
- Orel, mio caro, guidi tu?
- Certo.
390
00:25:22,720 --> 00:25:25,838
- È come in Jules Verne!
- Conosci Jules Verne?
391
00:25:25,960 --> 00:25:29,271
Certamente!
Ho letto tutta la collezione della contessa.
392
00:25:29,400 --> 00:25:31,232
E ne voglio leggere ancora!
393
00:25:31,360 --> 00:25:34,432
Invece Bergson non è il mio genere.
394
00:25:36,040 --> 00:25:37,235
C'è cattivo odore.
395
00:25:37,360 --> 00:25:38,794
Siamo nelle fogne.
396
00:25:38,880 --> 00:25:41,793
Un metodo che uso spesso
per scappare da certi ammiratori.
397
00:25:41,920 --> 00:25:44,560
E poi, mi piace cambiare scenario.
398
00:25:45,480 --> 00:25:47,517
Orel, sei triste.
399
00:25:47,640 --> 00:25:49,438
- No, no.
- Sì, sì.
400
00:25:50,560 --> 00:25:53,473
Lebeuf si è comportato male con Dililì.
401
00:25:53,600 --> 00:25:56,877
Non oso domandare come.
Mi vergogno.
402
00:25:57,000 --> 00:25:57,877
È la vita.
403
00:25:58,040 --> 00:26:01,511
È la vita, ma è una ferita celata
che si aggiunge ad altre.
404
00:26:01,640 --> 00:26:05,919
Povero piccolo pulcino,
vieni qui, ti faccio una coccola.
405
00:26:06,040 --> 00:26:07,872
Cos'è una "coccola"?
406
00:26:08,000 --> 00:26:12,392
Tu vieni sulle mie ginocchia,
io ti stringo forte a me
407
00:26:12,480 --> 00:26:13,800
e restiamo così.
408
00:26:20,880 --> 00:26:21,870
Che c'è?
409
00:26:22,000 --> 00:26:26,358
Non mi hanno mai insegnato
questa tecnica, è fantastica.
410
00:27:03,120 --> 00:27:05,680
Eh sì, il tuo amico ha una bella voce.
411
00:27:05,800 --> 00:27:07,917
Lascerebbe chiunque di stucco.
412
00:27:11,200 --> 00:27:13,669
Cos'è questo mostro?
413
00:27:17,440 --> 00:27:20,114
Invece tu ci puoi cantare
una canzone delle tue?
414
00:27:20,240 --> 00:27:20,991
Certo.
415
00:27:21,120 --> 00:27:23,999
Il sole e la pioggia...
416
00:27:24,120 --> 00:27:25,634
Ma è una canzone di qui.
417
00:27:25,760 --> 00:27:28,434
È una canzone che ci ha insegnato
la signora Michel.
418
00:27:28,560 --> 00:27:29,994
È una delle mie canzoni.
419
00:27:30,120 --> 00:27:33,591
Il giorno e la notte
420
00:27:33,720 --> 00:27:37,191
I fiori e i frutti
421
00:27:37,680 --> 00:27:39,353
Lui e lui
422
00:27:39,720 --> 00:27:41,518
Lei e lei
423
00:27:41,840 --> 00:27:43,559
Lei e lui...
424
00:27:44,880 --> 00:27:47,440
Io sono lieta di conoscervi.
425
00:27:47,680 --> 00:27:48,716
Anche noi.
426
00:27:48,840 --> 00:27:51,275
Ti intoni così bene al paesaggio.
427
00:27:51,360 --> 00:27:53,477
Hai dei colori bellissimi.
428
00:27:56,560 --> 00:27:59,758
Ma non state assolutamente dipingendo
la stessa cosa!
429
00:27:59,880 --> 00:28:00,996
Non questa volta.
430
00:28:01,240 --> 00:28:03,357
Monet pensa solo al colore,
431
00:28:04,160 --> 00:28:06,914
mentre Renoir pensa solo alla felicità.
432
00:28:07,640 --> 00:28:11,520
Ma la felicità non c'è più.
Hanno rapito delle ragazze.
433
00:28:11,640 --> 00:28:13,472
Cosa sapete dei Maschi Maestri?
434
00:28:13,600 --> 00:28:16,957
La Goulue mi ha fatto l'onore
di posare per me
435
00:28:17,280 --> 00:28:20,079
e mi ha raccontato
che il Moulin Rouge è diventato
436
00:28:20,160 --> 00:28:22,629
un rifugio per i Maschi Maestri.
437
00:28:22,760 --> 00:28:26,037
Ho consegnato i vaccini per le mucche
e io...
438
00:28:26,160 --> 00:28:26,957
Guardate!
439
00:28:30,600 --> 00:28:33,911
Quel sottomarino viene dalla fattoria,
carico di vivande!
440
00:28:34,040 --> 00:28:37,158
Dentro ci sono uomini
con un anello al naso,
441
00:28:37,280 --> 00:28:40,000
che non parlano,
ma che hanno pagato lautamente.
442
00:28:40,120 --> 00:28:42,760
Senza dubbio ci siamo imbattuti
nei Maschi Maestri.
443
00:28:42,880 --> 00:28:46,715
Li osserverò ancora stasera
perché andrò al Moulin Rouge!
444
00:28:46,920 --> 00:28:47,637
Anch'io!
445
00:28:47,760 --> 00:28:51,037
Ma siete troppo giovani,
non vi lasceranno mai entrare.
446
00:28:51,160 --> 00:28:52,719
Ho i miei trucchi.
447
00:28:54,080 --> 00:28:57,835
Una guardia sorveglia l'entrata principale,
ma non quella sul retro.
448
00:28:57,960 --> 00:29:01,271
- Non viene mai qui.
- Non sarebbe il benvenuto.
449
00:29:01,400 --> 00:29:03,676
Mio gentile Orel, chi hai portato?
450
00:29:03,840 --> 00:29:05,718
Dililì, dalla Kanaky.
451
00:29:05,880 --> 00:29:09,078
Signora, io sono lieta di conoscervi.
452
00:29:09,160 --> 00:29:11,914
Chiamami Colette, piccola nocettina.
453
00:29:12,000 --> 00:29:12,956
Che cosa fate?
454
00:29:13,080 --> 00:29:15,311
Mi strucco dopo la pantomima
455
00:29:15,800 --> 00:29:19,680
che racconta una storia egizia
scritta dalla mia migliore amica.
456
00:29:19,760 --> 00:29:23,549
Mentre ballo mostro anche
un po' il mio corpo, perché è bello.
457
00:29:23,680 --> 00:29:27,594
- È generoso da parte vostra.
- È un'attività interessante.
458
00:29:27,720 --> 00:29:32,158
Prima, scrivevo romanzi
che mio marito firmava al posto mio.
459
00:29:32,240 --> 00:29:36,951
Ma non lo accetterò più,
perché ricomincerò a scrivere.
460
00:29:37,040 --> 00:29:39,111
Magnifico! Anche io scrivo.
461
00:29:39,240 --> 00:29:41,630
Ho così tanto da raccontare!
462
00:29:41,760 --> 00:29:43,638
Non vedo l'ora che pubblichi qualcosa.
463
00:29:43,720 --> 00:29:47,999
Avete notato qualche complice
dei Maschi Maestri qui?
464
00:29:48,160 --> 00:29:51,676
Qui, no. Gli sconosciuti sospetti
non bazzicano il dietro le quinte.
465
00:29:51,800 --> 00:29:55,794
Però si incontrano in sala,
mescolandosi alla folla.
466
00:29:55,920 --> 00:29:57,752
Ma basta parlare dei Maschi Maestri.
467
00:29:57,880 --> 00:30:01,669
Orel, il tuo amico Toulouse-Lautrec
disegna al suo tavolo
468
00:30:01,800 --> 00:30:03,632
e La Goulue danza!
469
00:30:20,880 --> 00:30:23,111
Signor Toulouse-Lautrec...
470
00:30:23,400 --> 00:30:25,995
che onore vedervi disegnare!
471
00:30:26,280 --> 00:30:29,000
Mi piacerebbe disegnare come voi.
472
00:30:30,120 --> 00:30:33,238
Fallo. Disegna e non ti fermare.
473
00:30:41,200 --> 00:30:43,635
Ho guardato ovunque
ma non ho visto niente.
474
00:30:43,760 --> 00:30:45,831
Beh, io ho il vostro sospettato.
475
00:30:45,960 --> 00:30:48,395
Guardate questo tizio sulla destra.
476
00:30:48,960 --> 00:30:50,713
Conosco tutti qui
477
00:30:51,440 --> 00:30:54,558
e vi garantisco che quell'individuo
non è venuto per vedere La Goulue,
478
00:30:54,680 --> 00:30:56,637
anche se ci dà comunque un'occhiata,
479
00:30:56,720 --> 00:30:58,552
ma per incontrare qualcuno.
480
00:30:58,680 --> 00:31:00,592
Ci sono due bicchieri sul tavolo.
481
00:31:00,720 --> 00:31:04,839
Dililì,
prova ad avvicinarti per origliare.
482
00:31:12,960 --> 00:31:14,440
Maschi Maestri pronti a conquistare.
483
00:31:14,560 --> 00:31:16,950
Parigi bella, Parigi marcia.
484
00:31:17,080 --> 00:31:21,518
Tra mezzora, il Maestro del distretto
sarà all'Irish-American Bar.
485
00:31:21,600 --> 00:31:26,231
Ti darà le istruzioni necessarie
per il prossimo attacco in gioielleria.
486
00:31:31,680 --> 00:31:33,273
...Irish-American Bar.
487
00:31:33,400 --> 00:31:34,595
Per la miseria!
488
00:31:34,720 --> 00:31:37,235
Che ci fa una bambina qui?
489
00:31:37,360 --> 00:31:40,034
Si gode un eccellente spettacolo.
490
00:31:40,160 --> 00:31:42,516
Ma non è per i bambini!
491
00:31:42,640 --> 00:31:44,233
Come non è per i bambini?
492
00:31:44,360 --> 00:31:47,751
Vedo solo delle donne bellissime
che ballano meravigliosamente.
493
00:31:47,880 --> 00:31:52,318
Ma insomma!
Chi ha portato questa bambina qui?
494
00:31:52,400 --> 00:31:54,756
Mi porto da sola da un bel po'!
495
00:31:54,880 --> 00:31:56,234
È inaudito!
496
00:31:56,400 --> 00:32:00,314
In un periodo così pericoloso
per le bambine!
497
00:32:00,440 --> 00:32:04,116
Ci pensiamo noi.
Questo posto è davvero troppo rumoroso.
498
00:32:04,240 --> 00:32:06,232
Finiamo la serata all'Irish-American Bar.
499
00:32:06,360 --> 00:32:07,157
Buon'idea!
500
00:32:07,480 --> 00:32:10,871
È famoso per i cocktail.
Andiamo tutti all'Irish-American Bar!
501
00:32:11,000 --> 00:32:11,990
Vediamo...
502
00:32:12,440 --> 00:32:15,319
Piccola, tu hai del talento!
503
00:32:34,960 --> 00:32:35,757
Lautrec!
504
00:32:36,800 --> 00:32:39,440
È un piacere vedervi.
Sono passato da Durand-Ruel.
505
00:32:39,560 --> 00:32:42,394
Ho visto le vostre opere. Interessanti.
Continuate a lavorarci.
506
00:32:42,640 --> 00:32:45,997
Avete un talento ammirabile.
Arrivederci.
507
00:32:47,280 --> 00:32:49,397
- Chi è?
- Il pittore Degas.
508
00:32:49,560 --> 00:32:51,711
Oltre ai bellissimi dipinti di ballerine,
509
00:32:51,840 --> 00:32:55,914
la sua specialità è dire
cose spiacevoli alle persone.
510
00:32:56,040 --> 00:33:00,159
Degas ha appena fatto
i suoi complimenti a me? Il povero Lautrec!
511
00:33:00,360 --> 00:33:03,194
Muoio di felicità!
512
00:33:03,600 --> 00:33:07,196
Fai parte dei grandi, Henri.
Non è una novità per noi.
513
00:33:07,280 --> 00:33:11,991
Ancora non si vede la carrozza
e inizia pure a piovere.
514
00:33:12,120 --> 00:33:13,918
Non ti preoccupare, smette subito.
515
00:33:14,000 --> 00:33:16,196
Rende tutto più bello.
516
00:33:16,320 --> 00:33:19,518
Veniamo a farvi compagnia,
saremo al bar tra due minuti.
517
00:33:19,640 --> 00:33:23,270
Signor Toulouse-Lautrec,
posso farvi un po' di posto.
518
00:33:23,400 --> 00:33:24,436
Dililì...
519
00:33:25,680 --> 00:33:28,434
Ha ragione! E poi non ho mai
viaggiato su una tricicletta.
520
00:33:28,560 --> 00:33:31,155
Henri, dici sul serio?
521
00:33:33,640 --> 00:33:35,040
Prendo troppo spazio?
522
00:33:35,120 --> 00:33:37,476
No, sono comodissima.
523
00:33:37,920 --> 00:33:40,196
Non avevo neanche mai visto
questo panorama.
524
00:33:40,320 --> 00:33:42,710
Stavolta però evitiamo la gradinata!
525
00:33:42,840 --> 00:33:45,355
Come? Siete scesi per la gradinata?
526
00:33:45,480 --> 00:33:48,359
Sì, ha fatto un po' male al didietro.
527
00:33:48,480 --> 00:33:51,279
Voglio provare anche io,
prendiamo la gradinata!
528
00:33:51,360 --> 00:33:54,671
Ma, signor Lautrec,
non posso farvi questo.
529
00:33:55,560 --> 00:33:58,439
Quando canteremo il tempo delle ciliegie
530
00:33:59,520 --> 00:34:02,672
L'allegro usignolo e il merlo scherzoso
531
00:34:03,160 --> 00:34:08,110
Saranno tutti in festa!
532
00:34:08,280 --> 00:34:12,832
Le belle avranno la follia in testa
533
00:34:13,520 --> 00:34:17,833
E gli innamorati il sole nel cuore
534
00:34:18,560 --> 00:34:22,110
Quando canteremo il tempo delle ciliegie
535
00:34:22,400 --> 00:34:29,193
Fischierà ancor meglioil merlo scherzoso...
536
00:34:31,560 --> 00:34:33,995
Indimenticabile!
Questa sì che era una discesa!
537
00:34:34,120 --> 00:34:37,796
Dililì, non mi aspettavo
che tu conoscessi quella canzone!
538
00:34:37,920 --> 00:34:40,674
È la preferita della signora Michel.
539
00:34:42,520 --> 00:34:43,954
- Buonasera!
- Ciao, Henri!
540
00:34:44,080 --> 00:34:45,196
Buonasera, Randolphe!
541
00:34:45,320 --> 00:34:47,277
Vi presento la mia mogliettina, Dililì,
542
00:34:47,400 --> 00:34:50,359
una principessa che viene
dall'altra parte del mondo.
543
00:34:50,480 --> 00:34:52,790
Lui è Randolphe,
il miglior barman di Parigi.
544
00:34:52,920 --> 00:34:55,276
Io sono lieta di conoscervi.
545
00:34:55,440 --> 00:34:57,716
Che cosa desiderate, altezza?
546
00:34:57,840 --> 00:35:00,116
Uno sciroppo di orzata.
547
00:35:00,240 --> 00:35:03,358
E per me un bel bicchiere di cognac!
Prima dei cocktail.
548
00:35:03,480 --> 00:35:06,518
Ho dei complimenti
che sono incredibili da raccontare!
549
00:35:06,640 --> 00:35:08,950
- Come va, Chocolat?
- Buonasera, signore.
550
00:35:09,080 --> 00:35:11,197
Buonasera, principessa.
551
00:35:11,400 --> 00:35:13,869
Io sono lieta di conoscervi.
552
00:35:14,000 --> 00:35:15,150
Qual è il vostro mestiere?
553
00:35:15,280 --> 00:35:18,512
Lavoro al circo,
mi danno dei calci nel sedere
554
00:35:19,160 --> 00:35:21,356
e la gente è contenta.
555
00:35:23,040 --> 00:35:25,760
Chocolat è un grande artista
556
00:35:26,400 --> 00:35:28,198
che fa ridere la gente.
557
00:35:28,440 --> 00:35:30,591
Questo sì che è un mestiere!
558
00:35:31,600 --> 00:35:34,195
Balla anche, per divertimento.
559
00:35:34,320 --> 00:35:35,834
E io provo a imitarlo.
560
00:35:39,720 --> 00:35:42,872
Guardate laggiù.
È l'altro complice.
561
00:35:43,000 --> 00:35:46,710
L'ho già visto aggirarsi
intorno all'auto di Emma Calvé.
562
00:35:46,840 --> 00:35:47,671
Anch'io.
563
00:35:47,800 --> 00:35:50,190
Siamo sulle tracce dei Maschi Maestri.
564
00:35:50,320 --> 00:35:53,119
Uno è quello laggiù nell'angolo,
l'altro dovrebbe arrivare.
565
00:35:53,240 --> 00:35:56,199
Dililì deve origliare quello che dicono.
566
00:35:56,320 --> 00:35:57,436
Facile.
567
00:35:57,560 --> 00:35:59,756
Il malfattore, come sempre,
568
00:35:59,880 --> 00:36:03,112
si è voluto nascondere dietro le piante.
569
00:36:03,240 --> 00:36:07,280
Aiuterò Dililì a nascondersi là accanto.
570
00:36:07,400 --> 00:36:09,437
Satie, ci suoni qualcosa?
571
00:36:11,760 --> 00:36:13,319
Una Gnossiennes!
572
00:37:17,080 --> 00:37:19,595
- Cosa vi porto, signori?
- Un assenzio.
573
00:37:19,680 --> 00:37:22,320
- Un bicchiere di Bordeaux.
- Subito, signori!
574
00:37:23,880 --> 00:37:26,440
I maschi piegheranno e assoggetteranno.
575
00:37:26,560 --> 00:37:29,359
Parigi bella, Parigi marcia.
576
00:37:29,480 --> 00:37:34,475
Questa lettera ufficiale
ti darà accesso alla gioielleria.
577
00:37:34,600 --> 00:37:38,276
Hanno tirato fuori dalla cassaforte
le pietre preziose più belle
578
00:37:38,400 --> 00:37:43,111
perché Sarah Bernhardt
è la loro cliente migliore.
579
00:37:43,240 --> 00:37:45,800
Questo mercoledì sarà eccezionale!
580
00:37:45,920 --> 00:37:50,278
Un'arma segreta ti permetterà
di sgraffignare tutto senza problemi.
581
00:37:50,400 --> 00:37:52,676
Uscirai con calma.
582
00:37:52,880 --> 00:37:55,600
Fuori ti aspetterà una carrozza
con un cavallo velocissimo.
583
00:37:55,720 --> 00:37:57,393
Martedì alle cinque
584
00:37:57,560 --> 00:38:00,155
troverai l'arma segreta
585
00:38:00,600 --> 00:38:03,638
dietro la porta dell'Inferno!
586
00:38:10,080 --> 00:38:11,514
Ho sentito tutto.
587
00:38:13,720 --> 00:38:14,392
Orel!
588
00:38:20,080 --> 00:38:21,594
Sarah Bernhardt...
589
00:38:22,080 --> 00:38:23,912
La porta dell'Inferno...
590
00:38:24,000 --> 00:38:27,789
Domani all'alba lo diremo alla polizia
che li sbatterà dentro!
591
00:38:27,880 --> 00:38:30,952
Sarà la prima vittoria
contro i Maschi Maestri!
592
00:38:31,080 --> 00:38:32,673
Facciamo progressi!
593
00:38:33,960 --> 00:38:35,792
Cosa volete che ci faccia
594
00:38:36,040 --> 00:38:38,475
con questa storiella di Sarah Bernhardt,
595
00:38:38,600 --> 00:38:42,389
armi segrete
e la porta dell'Inferno?
596
00:38:42,520 --> 00:38:45,035
È il vostro mestiere... non è il nostro.
597
00:38:45,760 --> 00:38:47,797
Fuori! Fateli uscire!
598
00:38:48,000 --> 00:38:51,072
La prossima volta vi sbatto in prigione.
599
00:38:52,320 --> 00:38:54,471
Dato che la polizia non farà nulla,
600
00:38:54,600 --> 00:38:57,559
non ci rimane che avvisare l'interessata.
601
00:38:57,640 --> 00:38:59,120
La sua faccia è ovunque!
602
00:38:59,480 --> 00:39:02,791
Sì, è un altro bellissimo manifesto
di Alphonse Mucha.
603
00:39:03,120 --> 00:39:05,430
Purtroppo però non posso raggiungerla.
604
00:39:05,560 --> 00:39:07,153
- Non è ancora a Parigi?
- Sì.
605
00:39:07,240 --> 00:39:10,517
È appena tornata da un tour trionfale
nelle Americhe.
606
00:39:10,800 --> 00:39:12,996
Ma una tale dea è fuori dalla mia portata.
607
00:39:13,120 --> 00:39:15,840
Ma forse conosci qualcuno che la conosce.
608
00:39:15,960 --> 00:39:19,317
Infatti.
Stiamo andando da Marcel Proust.
609
00:39:19,440 --> 00:39:21,079
- Cosa fa lui?
- Niente.
610
00:39:21,200 --> 00:39:23,078
Vorrebbe diventare scrittore.
611
00:39:23,200 --> 00:39:24,998
Lui dice che vive e osserva
612
00:39:25,120 --> 00:39:28,238
e che farà qualcosa
quando sarà passato un po' di tempo.
613
00:39:28,600 --> 00:39:32,230
Comunque, lui frequenta tutti i salotti
e conosce la grande Sarah.
614
00:39:32,520 --> 00:39:36,719
Quando sarò grande
sarò una grande attrice.
615
00:39:37,760 --> 00:39:39,353
Cambi spesso mestiere!
616
00:39:39,480 --> 00:39:42,234
In che senso cambio mestiere?
Li farò tutti!
617
00:39:42,360 --> 00:39:44,556
E la mia ricerca non è ancora finita.
618
00:39:44,640 --> 00:39:47,758
Anche tu vuoi continuare a pedalare
per Parigi,
619
00:39:47,880 --> 00:39:50,315
cantare e ballare!
620
00:39:50,640 --> 00:39:51,994
Non hai tutti i torti.
621
00:39:52,120 --> 00:39:55,636
E poi sto anche risparmiando
per studiare legge.
622
00:39:55,760 --> 00:39:57,558
L'ingiustizia mi disgusta.
623
00:39:57,680 --> 00:39:59,797
La giustizia mi interessa.
624
00:40:17,080 --> 00:40:19,549
Buongiorno, signora Céleste.
625
00:40:37,080 --> 00:40:39,197
Che affascinante.
626
00:40:39,320 --> 00:40:42,119
Sì, è proprio il termine appropriato.
627
00:40:42,320 --> 00:40:45,472
- Buongiorno, caro Orel.
- Buongiorno, signor Proust.
628
00:40:45,600 --> 00:40:48,593
Lei è Dililì, viene da Kanaky.
629
00:40:48,760 --> 00:40:51,070
Benvenuta, signorina,
io mi chiamo Marcel.
630
00:40:51,200 --> 00:40:54,750
E il mio amico, che fa ottima musica,
si chiama Reynaldo Hann.
631
00:40:54,880 --> 00:40:57,520
Io sono lieta di conoscervi.
632
00:40:57,600 --> 00:40:59,751
Mi avete portato delle pesche dal Ritz?
633
00:40:59,880 --> 00:41:01,678
No, sono qui per un'informazione.
634
00:41:01,800 --> 00:41:06,477
Abbiamo scoperto un piano dei Maschi Maestri
contro Sarah Bernhardt e i suoi gioielli.
635
00:41:06,600 --> 00:41:07,431
Cosa?
636
00:41:07,560 --> 00:41:10,598
- E la polizia non ci crede.
- Noi sì.
637
00:41:10,720 --> 00:41:13,280
C'è da dire che è difficile credere
638
00:41:13,400 --> 00:41:16,837
a un'arma segreta
nascosta dietro la porte dell'Inferno.
639
00:41:16,960 --> 00:41:20,112
No, "La porta dell'Inferno"
è una grande scultura di Rodin.
640
00:41:20,240 --> 00:41:22,960
Dicci tutto.
Chiamerò Sarah affinché resti a casa!
641
00:41:25,400 --> 00:41:28,837
- Sarah Bernhardt non ci ha ascoltato.
- È tipico di Sarah!
642
00:41:28,960 --> 00:41:30,679
Pericolo o no, lei va comunque.
643
00:41:30,800 --> 00:41:32,837
Il suo motto è: "Lo faccio lo stesso!"
644
00:41:32,960 --> 00:41:35,998
Per fortuna sappiamo del piano,
e anche dove si trova la Porta dell'Inferno.
645
00:41:36,080 --> 00:41:38,276
Dobbiamo arrivare prima di quel criminale!
646
00:41:39,360 --> 00:41:43,354
Signor Rodin,
io sono lieta di conoscervi.
647
00:41:43,480 --> 00:41:45,870
Sono io che sono onorato
per la vostra visita,
648
00:41:46,000 --> 00:41:48,231
ragazzi giovani che vogliono vedere
le mie opere.
649
00:41:48,720 --> 00:41:52,475
Mentre guardate,
permettetemi di continuare il Balzac.
650
00:41:52,600 --> 00:41:55,479
Mi è stato commissionata dal nobile Zola.
651
00:41:55,600 --> 00:41:59,719
Un altro grande scrittore,
nonché eroico cittadino.
652
00:42:22,600 --> 00:42:24,876
Sono sbalordita.
653
00:42:25,680 --> 00:42:29,435
Di tutte le vostre opere,
la mia preferita è questa.
654
00:42:30,800 --> 00:42:33,998
Sono contento,
ma non è mia,
655
00:42:34,120 --> 00:42:35,793
è di una bravissima collega,
656
00:42:35,920 --> 00:42:37,832
Camille Claudel.
657
00:42:37,960 --> 00:42:40,794
Io sono lieta di conoscervi.
658
00:42:40,920 --> 00:42:43,913
Deve essere fantastico
essere scultrice.
659
00:42:44,040 --> 00:42:45,076
Certo.
660
00:42:46,160 --> 00:42:50,074
Non ci dimentichiamo dell'indagine.
Dove si trova La porta dell'Inferno?
661
00:42:50,200 --> 00:42:51,077
In giardino.
662
00:43:04,320 --> 00:43:06,437
- Troppo tardi.
- Lo prendo!
663
00:43:15,240 --> 00:43:17,038
Impossibile!
664
00:43:25,680 --> 00:43:27,592
È il grande giorno.
665
00:43:27,720 --> 00:43:30,519
Orel, dove sei?
666
00:43:41,280 --> 00:43:43,556
Buongiorno, bella bambina.
667
00:43:43,680 --> 00:43:45,034
Buongiorno, signore.
668
00:43:45,160 --> 00:43:48,073
Vi auguro una buona passeggiata.
669
00:43:49,320 --> 00:43:52,313
Una bella bambina, ben educata!
670
00:43:52,480 --> 00:43:54,358
È sempre più raro.
671
00:43:57,960 --> 00:44:00,429
Tranquilla, niente di grave.
672
00:44:00,560 --> 00:44:03,439
È il bastone che si è rotto, non io.
673
00:44:03,560 --> 00:44:07,600
Ho solo bisogno di una mano
674
00:44:07,720 --> 00:44:09,393
per rialzarmi in piedi.
675
00:44:17,400 --> 00:44:19,631
Che fai, piccolina?
676
00:44:22,480 --> 00:44:25,518
- Che ne è stato delle bambine rapite?
- Come?
677
00:44:25,920 --> 00:44:28,640
Di cosa parli?
678
00:44:28,840 --> 00:44:32,880
Sono solo un povero nonnino
679
00:44:33,000 --> 00:44:36,835
che ha bisogno di un piccolo aiuto.
680
00:44:37,000 --> 00:44:39,071
Povero signore,
681
00:44:39,440 --> 00:44:41,477
vi porterò con la mia tricicletta
682
00:44:41,600 --> 00:44:45,230
fino alla polizia,
che si prenderà cura di voi!
683
00:44:50,000 --> 00:44:52,435
Ti sei avvicinata un po' troppo,
ma sei stata brava.
684
00:44:52,560 --> 00:44:55,553
Era facile,
aveva un anello al naso.
685
00:44:55,720 --> 00:44:57,632
Tu non ti fidare troppo.
686
00:44:57,760 --> 00:45:00,753
Che stupida che sono stata
ad aspettarti fuori.
687
00:45:00,880 --> 00:45:01,711
Comunque,
688
00:45:01,840 --> 00:45:05,470
passata quest'emozione,
stiamo facendo progressi.
689
00:45:05,600 --> 00:45:08,593
I Maschi Maestri
non sono riusciti a catturarmi
690
00:45:08,720 --> 00:45:11,474
mentre noi ne stiamo per catturare due.
691
00:45:11,600 --> 00:45:13,114
La gioielleria.
692
00:45:52,120 --> 00:45:53,554
Sarah Bernhardt.
693
00:45:55,600 --> 00:45:56,716
Non ancora.
694
00:46:12,000 --> 00:46:13,673
Ma non si vede niente!
695
00:46:13,800 --> 00:46:15,871
La vedremo a teatro.
696
00:46:19,840 --> 00:46:20,671
Tocca a te!
697
00:46:44,920 --> 00:46:47,276
Non in mezzo alla strada,
stupida bambina!
698
00:46:50,880 --> 00:46:52,712
Ma che modi, maleducata!
699
00:46:52,960 --> 00:46:57,557
Se non dovessi rimanere qui fermo
ti darei una bella frustata.
700
00:47:09,520 --> 00:47:11,193
Che belli!
701
00:47:17,520 --> 00:47:18,431
Andiamo!
702
00:47:29,600 --> 00:47:33,116
Signori, potreste restituirmi
la mia corda?
703
00:47:33,240 --> 00:47:36,153
Va' a giocare da un'altra parte,
una bambina non può stare qui.
704
00:47:36,280 --> 00:47:37,236
Come no?
705
00:47:37,360 --> 00:47:39,955
Questa bambina ha appena catturato
due dei Maschi Maestri,
706
00:47:40,080 --> 00:47:42,197
cosa che voi non avete mai fatto.
707
00:47:42,320 --> 00:47:47,440
Come...? Adesso andatevene tutti e due,
o vi arresto come gli altri!
708
00:47:47,520 --> 00:47:52,311
Ufficiale, io ho visto tutto
e vi consiglio di restituire la corda
709
00:47:52,440 --> 00:47:54,875
a questa coraggiosa bambina.
710
00:47:55,000 --> 00:47:56,320
Tieni, piccola.
711
00:47:56,440 --> 00:47:58,591
- Ben fatto, brava!
- Grazie.
712
00:47:58,960 --> 00:48:00,189
Mi congratulo, ragazzo,
713
00:48:00,320 --> 00:48:03,074
per la velocità nello sganciare
il cavallo
714
00:48:03,200 --> 00:48:06,238
senza gesti inutili e senza rumore.
715
00:48:06,360 --> 00:48:10,513
E a voi, signorina, per il vostro
lancio con la corda per saltare.
716
00:48:10,640 --> 00:48:11,551
Stupefacente!
717
00:48:11,680 --> 00:48:14,798
- Come vi chiamate?
- Dililì, e voi?
718
00:48:14,920 --> 00:48:15,910
Edward.
719
00:48:15,960 --> 00:48:17,917
- Come?
- Edouard.
720
00:48:18,040 --> 00:48:20,919
Io sono lieta di conoscervi.
721
00:48:21,160 --> 00:48:23,311
- Cosa fate nella vita?
- Non molto, in realtà.
722
00:48:23,440 --> 00:48:26,478
- Di cosa vivete?
- Mia madre mi manda dei soldi.
723
00:48:26,600 --> 00:48:28,557
- E lei cosa fa?
- È una regina.
724
00:48:28,680 --> 00:48:32,560
No, non mi racconti delle favolette,
so bene che le regine non esistono più!
725
00:48:32,640 --> 00:48:35,792
Ma non lo è in Francia...
lo è in Gran Bretagna.
726
00:48:35,920 --> 00:48:38,071
Davvero non fate niente tutto il giorno?
727
00:48:38,200 --> 00:48:39,395
Io vivo,
728
00:48:39,560 --> 00:48:41,995
mi godo questa bellissima capitale,
729
00:48:42,120 --> 00:48:44,157
i suoi tanti divertimenti
730
00:48:44,240 --> 00:48:48,154
e gli appassionanti incontri,
come questo.
731
00:48:48,280 --> 00:48:53,639
Osservo
e spero di fare qualcosa, un giorno.
732
00:48:53,760 --> 00:48:55,877
- Come Marcel.
- Già.
733
00:48:56,480 --> 00:49:00,360
Sogno di circondarmi
di tantissime persone diverse
734
00:49:00,480 --> 00:49:03,791
e convincerle a essere cordiali.
735
00:49:03,920 --> 00:49:05,718
Sono totalmente con voi!
736
00:49:06,000 --> 00:49:07,639
E io ne sono lieto.
737
00:49:07,760 --> 00:49:10,559
- È il principe di Galles!
- Il prossimo re d'Inghilterra!
738
00:49:10,680 --> 00:49:13,434
Eccellenza! Voi avete visto tutto, giusto?
739
00:49:13,560 --> 00:49:17,236
- Nella gioielleria sono stati addormentati?
- Eravate con Sarah Bernhardt?
740
00:49:17,360 --> 00:49:18,794
Mi dispiace dovervi lasciare
741
00:49:18,920 --> 00:49:22,709
ma ho degli acquisti urgenti da fare
per una signora.
742
00:49:22,840 --> 00:49:26,356
Questa brava giovinetta risponderà
ancor meglio di me alle vostre domande.
743
00:49:27,040 --> 00:49:28,360
Arrivederci.
744
00:49:37,600 --> 00:49:40,672
Tu... capire la lingua di questo Paese?
745
00:49:48,040 --> 00:49:51,590
Per la prima volta
i Maschi Maestri sono stati fermati
746
00:49:51,720 --> 00:49:55,157
da una piccola canaca di nome "Lididi"!
747
00:49:55,280 --> 00:49:57,112
Grandi rivelazioni su "L'intransigeant"!
748
00:49:57,200 --> 00:50:01,433
Il colpo del secolo sventato da "Dililotte",
una bambina lappone.
749
00:50:01,560 --> 00:50:04,792
La foto a colori di Sarah Bernhardt
svenuta tra gas narcotico e gioielli,
750
00:50:04,920 --> 00:50:06,320
solo su "Le Petit Journal"!
751
00:50:06,440 --> 00:50:09,194
Comprate l' "Assiette au Beurre"!
752
00:50:09,320 --> 00:50:13,837
Proponiamo, per risolvere
tutti i problemi di Parigi,
753
00:50:14,080 --> 00:50:16,993
di sostituire il Prefetto di Polizia
754
00:50:17,120 --> 00:50:20,318
con una bambina che salta la corda!
755
00:50:21,280 --> 00:50:25,752
Dililì, ormai sei la bambina
più famosa di Parigi!
756
00:50:26,080 --> 00:50:28,993
E la persona più ricercata
dai Maschi Maestri.
757
00:50:29,120 --> 00:50:33,319
Adesso dobbiamo proteggerti.
La tricicletta è troppo vulnerabile.
758
00:50:33,440 --> 00:50:36,114
In ogni caso, stamattina
ho troppe commissioni da fare.
759
00:50:36,400 --> 00:50:40,155
Da oggi in poi, Dililì,
circolerai solo con la mia auto.
760
00:50:40,360 --> 00:50:43,592
Lebeuf ti accompagnerà a casa
e ti riporterà qui più tardi.
761
00:50:43,960 --> 00:50:46,555
Anche se non è proprio
l'incarnazione della simpatia,
762
00:50:46,680 --> 00:50:48,911
la sua stazza è molto dissuasiva.
763
00:50:49,000 --> 00:50:51,674
Stavo così bene
sulla tricicletta di Orel!
764
00:50:53,320 --> 00:50:56,996
Il suo ritratto è ovunque.
Il suo ritratto sul mio giornale!
765
00:50:57,120 --> 00:50:59,555
Quella scimmietta ora
è diventata una celebrità!
766
00:50:59,680 --> 00:51:02,991
Mi chiedo quando i Maschi Maestri
metteranno fine a questo scandalo!
767
00:51:03,400 --> 00:51:04,754
Molto presto.
768
00:51:05,000 --> 00:51:07,640
Una tale pubblicità a questa creatura,
769
00:51:07,760 --> 00:51:09,991
alla già grande Sarah,
770
00:51:10,080 --> 00:51:11,594
alla sua padrona.
771
00:51:12,120 --> 00:51:14,635
La sua "padrona"...
che parola rivoltante.
772
00:51:14,920 --> 00:51:19,472
È lei che dovrebbe farvi da autista
e obbedire ai vostri ordini.
773
00:51:20,520 --> 00:51:21,317
Già,
774
00:51:21,480 --> 00:51:25,030
però lei non sarebbe mai capace
di guidare un'automobile.
775
00:51:25,160 --> 00:51:27,550
- Certo.
- Ma sentite questa.
776
00:51:27,680 --> 00:51:32,436
La Calvé ha deciso
che sarò io a portare in giro quella peste
777
00:51:32,600 --> 00:51:34,717
per evitare che i Maschi Maestri
la rapiscano.
778
00:51:36,200 --> 00:51:38,237
Bellissima idea, direi.
779
00:51:38,440 --> 00:51:42,957
Dopo avervi osservato bene
posso divi con certezza che...
780
00:51:43,360 --> 00:51:46,558
voi siete un Maschio Maestro.
781
00:51:49,080 --> 00:51:53,279
Io stesso sono membro di questa
confraternita che riporta ordine a Parigi.
782
00:51:53,520 --> 00:51:58,231
Sappiate che noi comandiamo già
su tutta la Parigi sotterranea:
783
00:51:58,360 --> 00:52:00,511
le cave, le catacombe, le fogne.
784
00:52:00,640 --> 00:52:04,475
Per noi è facilissimo
comparire e sparire velocemente.
785
00:52:04,720 --> 00:52:07,952
E sempre più persone,
anche di quelle ai piani alti,
786
00:52:08,080 --> 00:52:10,993
abbracciano la nostra fede
e la nostra missione.
787
00:52:11,120 --> 00:52:12,873
È arrivato il vostro turno.
788
00:52:13,000 --> 00:52:17,040
Potete diventare generoso,
ricco e potente insieme a noi.
789
00:52:17,160 --> 00:52:22,280
Sarà sufficiente, per essere Maschi Maestri
a tutti gli effetti, consegnarci subito...
790
00:52:22,400 --> 00:52:25,074
la piccola Dililì.
791
00:52:26,720 --> 00:52:29,030
Saprete tutto il resto unendovi a noi.
792
00:52:29,160 --> 00:52:31,231
Ecco l'indirizzo per consegnarcela.
793
00:52:31,440 --> 00:52:33,830
Suonerete la trombetta 3 volte.
794
00:52:33,960 --> 00:52:38,637
Ho mandato due guardie del corpo da te
per bloccare ogni tentativo dei Maestri.
795
00:52:38,760 --> 00:52:41,832
È tutto organizzato con la tua governante...
che ti attende.
796
00:52:41,960 --> 00:52:45,032
Lebeuf,
vi affido la nostra piccola stella.
797
00:52:46,720 --> 00:52:48,074
Ciao, pulcino mio.
798
00:52:48,200 --> 00:52:50,431
Leggi, Dililì, e salta alla corda!
799
00:52:50,560 --> 00:52:51,835
Arrivederci, Emma.
800
00:52:51,960 --> 00:52:53,713
Arrivederci, Orel.
801
00:52:57,480 --> 00:53:02,430
Questo Lebeuf è esasperante,
sono ore che aspetto! Ma che sta facendo!
802
00:53:02,560 --> 00:53:05,234
È mezzanotte, non si è visto nessuno.
803
00:53:10,800 --> 00:53:13,474
- Pronto?
- Signora Calvé, sono Orel.
804
00:53:13,600 --> 00:53:17,753
Siccome ero in zona,
sono passato a salutare Dililì
805
00:53:18,000 --> 00:53:19,514
ma lei non c'è.
806
00:53:19,640 --> 00:53:21,791
Lebeuf non è mai arrivato.
807
00:53:21,920 --> 00:53:23,513
Dove abita Lebeuf?
808
00:53:23,840 --> 00:53:24,876
Ci vado subito!
809
00:53:33,480 --> 00:53:35,949
Non c'è nessuno,
Lebeuf non è tornato a casa.
810
00:53:36,040 --> 00:53:37,633
Cosa possiamo fare?
811
00:53:38,320 --> 00:53:39,310
Questo rumore!
812
00:53:42,320 --> 00:53:45,040
Ditemi che è successo!
Dov'eravate? Dov'è Dililì?
813
00:53:45,160 --> 00:53:48,597
Qualcuno può sentirci.
Scendiamo al lago.
814
00:53:49,200 --> 00:53:51,317
Vi avverto, è una brutta storia.
815
00:53:51,400 --> 00:53:54,313
Un uomo si è presentato a me
come Maschio Maestro...
816
00:53:54,440 --> 00:53:58,753
e mi ha detto che ero assolutamente degno
di diventare un potente Maschio Maestro
817
00:53:58,880 --> 00:54:01,156
a condizione che gli consegnassi Dililì.
818
00:54:01,280 --> 00:54:03,636
Poco dopo
voi mi avete affidato la piccola...
819
00:54:03,760 --> 00:54:06,514
Lebeuf,
vi affido la nostra piccola stella.
820
00:54:08,720 --> 00:54:10,120
Ciao, pulcino mio.
821
00:54:10,240 --> 00:54:12,550
Leggi, Dililì, e salta alla corda!
822
00:54:12,680 --> 00:54:15,673
Arrivederci, Emma.
Arrivederci, Orel.
823
00:54:38,400 --> 00:54:39,516
Avete sbagliato strada!
824
00:54:39,640 --> 00:54:44,157
Zitta! Se c'è qualcuno che conosce
la strada qui, sono io.
825
00:55:02,400 --> 00:55:04,357
Congratulazioni, Lebeuf.
826
00:55:04,480 --> 00:55:08,599
Hai superato la prova, sei uno di noi.
827
00:55:08,800 --> 00:55:13,238
E quindi potrai incontrare
il Grande Maschio Maestro in persona.
828
00:55:13,360 --> 00:55:15,352
Scendi per quella rampa.
829
00:55:25,320 --> 00:55:26,470
Seguimi.
830
00:55:27,640 --> 00:55:29,279
Maschi Maestri pronti a conquistare.
831
00:55:29,400 --> 00:55:31,710
Parigi bella, Parigi marcia.
832
00:56:38,480 --> 00:56:41,552
Gloria al Grande Maschio Maestro!
833
00:56:47,320 --> 00:56:50,631
Le mie congratulazioni,
nuovo fratello.
834
00:56:50,760 --> 00:56:54,197
Ti sei dimostrato
un vero Maschio Maestro.
835
00:56:54,320 --> 00:56:57,996
Non ci saranno più
misteri per te, ormai.
836
00:56:58,320 --> 00:56:59,356
Siediti.
837
00:56:59,480 --> 00:57:02,552
Risponderò a tutte le tue domande.
838
00:57:03,640 --> 00:57:06,633
Maestro, perché rapire le bambine?
839
00:57:06,760 --> 00:57:09,116
Per salvare il mondo.
840
00:57:10,400 --> 00:57:14,360
A Parigi, le donne hanno trasgredito
le leggi naturali
841
00:57:14,480 --> 00:57:16,631
prendendo il potere.
842
00:57:16,760 --> 00:57:18,877
Bisogna correggere Parigi
843
00:57:19,000 --> 00:57:24,029
prima che questo abominio
si espanda in tutto il mondo.
844
00:57:24,760 --> 00:57:26,877
Ma il loro potere è ancora limitato.
845
00:57:27,000 --> 00:57:30,471
L'università è aperta alle donne,
846
00:57:30,920 --> 00:57:32,877
non ci sono più limiti.
847
00:57:33,000 --> 00:57:36,994
E, mio povero amico,
è una femmina a comandarti.
848
00:57:37,920 --> 00:57:39,240
È vero...
849
00:57:39,360 --> 00:57:43,434
E queste donne hanno escogitato
un piano diabolico.
850
00:57:43,560 --> 00:57:44,755
Il salotto.
851
00:57:45,080 --> 00:57:47,549
Invitano chi vogliono,
852
00:57:47,680 --> 00:57:50,559
fanno incontrare chi vogliono,
853
00:57:50,760 --> 00:57:53,798
favoriscono chi vogliono.
854
00:57:53,920 --> 00:57:54,990
È vero...
855
00:57:55,880 --> 00:57:58,076
Quindi non ci sono donne qui?
856
00:57:58,200 --> 00:58:00,112
Come, non ci sono donne?
857
00:58:00,240 --> 00:58:02,152
Sei seduto su una di loro.
858
00:58:09,560 --> 00:58:13,156
S260,
una quattrozampe non guarda un uomo!
859
00:58:13,840 --> 00:58:18,312
Già, la parola esatta
non è "donna" ma "quattrozampe".
860
00:58:19,000 --> 00:58:22,198
Perché stai in piedi?
La trovi scomoda?
861
00:58:22,360 --> 00:58:25,159
- Vuoi un'altra quattrozampe?
- No, no!
862
00:58:25,880 --> 00:58:27,712
Non posso sedermi a lungo.
863
00:58:27,840 --> 00:58:30,036
Ho sempre bisogno
di sgranchirmi le gambe.
864
00:58:30,160 --> 00:58:32,072
Ah, la giovinezza!
865
00:58:32,440 --> 00:58:34,352
Io ormai non riesco più a camminare...
866
00:58:34,480 --> 00:58:38,633
E ho bisogno di quattro quattrozampe
per sedermi.
867
00:58:38,800 --> 00:58:42,237
Anche se le quattrozampe
non sono mai abbastanza.
868
00:58:42,360 --> 00:58:44,477
Sono così lente!
869
00:58:44,600 --> 00:58:46,080
Su quattro zampe
870
00:58:46,200 --> 00:58:49,238
non possono andare veloce
come se camminassero normale.
871
00:58:49,360 --> 00:58:50,840
Normale!
872
00:58:50,920 --> 00:58:53,560
Povero neofito...
873
00:58:53,680 --> 00:58:56,195
La camminata normale
di una quattrozampe
874
00:58:56,440 --> 00:58:59,717
è su quattro zampe,
come già indica il nome.
875
00:58:59,840 --> 00:59:05,359
Comunque, sono così stupide,
ne servono sempre di più.
876
00:59:05,480 --> 00:59:09,030
All'inizio rapivamo
quattrozampe adulte.
877
00:59:09,240 --> 00:59:12,312
Ma corrotte da ormai così tanto tempo,
878
00:59:12,440 --> 00:59:15,911
si sono rivelate ingestibili.
879
00:59:16,040 --> 00:59:21,638
Quindi adesso rapite le bambine,
perché sono più docili e addomesticabili.
880
00:59:21,760 --> 00:59:25,913
Hai capito tutto,
novello Maschio Maestro.
881
00:59:26,040 --> 00:59:29,590
Rapiremo tutte le bambine di Parigi
882
00:59:29,800 --> 00:59:32,440
e le educheremo nelle nostre scuole.
883
00:59:32,560 --> 00:59:36,998
Luogo in cui insegniamo loro
ciò che è giusto.
884
00:59:37,240 --> 00:59:41,473
Un giorno rimpiazzeranno
tutte le quattrozampe corrotte
885
00:59:41,600 --> 00:59:44,354
e l'ordine tornerà a regnare
886
00:59:44,520 --> 00:59:46,159
su Parigi!
887
00:59:48,240 --> 00:59:49,833
Il mio colloquio è finito lì...
888
00:59:50,080 --> 00:59:54,632
Mi metteranno l'anello sacro al naso
quando gli consegnerò un'altra bambina.
889
00:59:55,240 --> 00:59:56,356
Ma...
890
00:59:57,160 --> 00:59:59,834
perché siete venuto a raccontarci
891
01:00:00,240 --> 01:00:01,469
questi orrori?
892
01:00:01,600 --> 01:00:04,877
Perché nessuno mi metterà mai
un anello al naso!
893
01:00:05,000 --> 01:00:06,957
Quest'episodio mi ha aperto gli occhi.
894
01:00:07,080 --> 01:00:09,037
È troppo, anche per me.
895
01:00:09,160 --> 01:00:11,356
Sì, è proprio orribile.
896
01:00:11,520 --> 01:00:14,115
E sì, sono un imbecille criminale.
897
01:00:14,240 --> 01:00:17,950
Ma, a partire da ora,
sono pronto a tutto per salvare Dililì,
898
01:00:18,080 --> 01:00:20,311
le altre bambine e le donne,
899
01:00:20,440 --> 01:00:24,275
e per impedire a questi uomini di fare
tanto male a tutti, anche a se stessi.
900
01:00:24,400 --> 01:00:27,234
Se voi sapeste
che vita lugubre conducono...
901
01:00:27,360 --> 01:00:30,273
Signora Calvé,
complimenti per la gioia che trasmettete
902
01:00:30,400 --> 01:00:32,790
con la vostra bella voce,
con la vostra bellezza...
903
01:00:32,920 --> 01:00:34,673
e la vostra eleganza!
904
01:00:34,960 --> 01:00:36,235
Lebeuf,
905
01:00:36,480 --> 01:00:38,358
in un solo minuto
906
01:00:38,480 --> 01:00:43,760
mi avete fatto vivere i due
più grandi stupori della mia vita.
907
01:00:43,880 --> 01:00:46,270
Io vado a cercare
qualche indizio nelle fogne!
908
01:00:57,040 --> 01:00:59,794
- Signor Jean!
- Ciao, Orel, cosa stai facendo?
909
01:00:59,920 --> 01:01:03,152
Sappiamo che le bambine rapite sono
nascoste da qualche parte nelle fogne.
910
01:01:03,280 --> 01:01:04,396
Cerco qualche indizio.
911
01:01:04,520 --> 01:01:08,639
Lo sospettavo. Ho raccolto
questi fogliettini che galleggiavano.
912
01:01:09,120 --> 01:01:12,113
Ci sono dei nomi di persona,
credo sia qualche codice segreto.
913
01:01:12,240 --> 01:01:15,278
Li do a te, spero ti aiuteranno
a ritrovare le bambine.
914
01:01:15,520 --> 01:01:17,955
Toulouse-Lautrec, signora Curie,
915
01:01:18,080 --> 01:01:20,834
Picasso, Pasteur,
Debussy, Monet, Colette,
916
01:01:20,960 --> 01:01:22,838
Degas, Sarah Bernhardt, Proust.
917
01:01:22,960 --> 01:01:25,953
Dililì ha strappato le pagine
del suo quaderno! Vado!
918
01:01:26,080 --> 01:01:28,515
- Vai verso sinistra.
- Ok, grazie!
919
01:01:35,080 --> 01:01:36,560
Catastrofe!
920
01:01:45,640 --> 01:01:47,120
"Rodin".
921
01:01:49,440 --> 01:01:51,272
"Camille Claudel".
922
01:02:27,840 --> 01:02:29,559
L'ho trovata! Venite!
923
01:02:34,880 --> 01:02:37,349
Uno, due, uno, due...
924
01:02:40,920 --> 01:02:42,274
Giro a destra!
925
01:02:43,720 --> 01:02:45,313
Giù bene la testa!
926
01:02:49,280 --> 01:02:51,272
È abominevole!
927
01:02:51,800 --> 01:02:57,239
La nostra piccola Dililì è una di
queste povere creature indistinguibili.
928
01:02:57,360 --> 01:02:58,589
Fermatevi!
929
01:02:59,120 --> 01:03:01,351
Vedo una zero-quattrozampe
930
01:03:01,440 --> 01:03:04,114
che non ha la scarpa
sulla mano destra!
931
01:03:04,240 --> 01:03:07,199
Ho guardato dappertutto, ma invano.
932
01:03:07,320 --> 01:03:09,789
Come si può vedere un guanto nero
933
01:03:09,920 --> 01:03:12,958
in mezzo a tutta questa oscurità
e tutta questa paglia?
934
01:03:13,040 --> 01:03:16,750
Una zero-quattrozampe
non deve rispondere mai!
935
01:03:16,840 --> 01:03:20,914
Tu sei un numero indisciplinato...
che non durerà a lungo qui!
936
01:03:21,080 --> 01:03:23,356
Trova l'altra scarpa da mano!
937
01:03:23,880 --> 01:03:25,030
Su quattro zampe,
938
01:03:25,320 --> 01:03:27,118
su quattro zampe!
939
01:03:27,280 --> 01:03:30,830
Rifallo ancora una volta
e precipiterai nelle fogne!
940
01:03:31,560 --> 01:03:33,358
Cosa aspetti?
941
01:03:40,400 --> 01:03:41,151
Ma...
942
01:03:43,960 --> 01:03:44,837
Ma?
943
01:03:47,360 --> 01:03:48,077
Ma!
944
01:03:49,880 --> 01:03:53,032
Non potete bloccare le fogne.
945
01:03:53,200 --> 01:03:54,919
Vado con loro!
946
01:04:01,000 --> 01:04:02,559
Sta scappando!
947
01:04:07,080 --> 01:04:09,231
Ma no, annegherà.
948
01:04:09,520 --> 01:04:14,037
Recupereremo i suoi vestiti per una
zero-quattrozampe che sarà più degna.
949
01:04:14,160 --> 01:04:19,315
Le sbarre che chiudono la galleria
fermeranno il suo corpo.
950
01:04:27,280 --> 01:04:30,432
Non avevo previsto queste inferriate.
951
01:04:35,480 --> 01:04:38,393
Lebeuf!
Siete qui per rapirmi di nuovo?
952
01:04:38,520 --> 01:04:40,352
No, ho smesso.
953
01:04:40,480 --> 01:04:42,358
Sono qui per liberarti!
954
01:04:42,480 --> 01:04:45,791
Ahimè! Sono prigioniera.
955
01:04:45,920 --> 01:04:47,240
No, tu hai vinto.
956
01:04:47,440 --> 01:04:49,909
La testa è già passata,
passerà anche il resto.
957
01:04:50,000 --> 01:04:51,559
Tiratela per le braccia.
958
01:04:51,680 --> 01:04:53,512
Dililì, tu girati di lato.
959
01:05:05,520 --> 01:05:09,639
Mi state abbracciando
anche se sono ricoperta...
960
01:05:09,840 --> 01:05:11,718
di escrementi.
961
01:05:11,960 --> 01:05:13,758
Non fa niente, si lava.
962
01:05:13,920 --> 01:05:15,832
Le cacche vere
963
01:05:15,960 --> 01:05:17,917
sono gli uomini là dentro.
964
01:05:18,040 --> 01:05:21,670
Piangi, piangi,
mio povero piccolo pulcino.
965
01:05:21,800 --> 01:05:24,679
Abbiamo visto come ti trattavano.
966
01:05:26,840 --> 01:05:29,719
Mi avete vista
camminare a quattro zampe?
967
01:05:29,840 --> 01:05:30,557
Sì.
968
01:05:30,760 --> 01:05:33,832
Allora morirò di vergogna!
969
01:05:34,000 --> 01:05:36,515
No, non devi morire di vergogna.
970
01:05:36,760 --> 01:05:39,958
Ti abbiamo vista umiliata
e abbiamo sofferto con te.
971
01:05:40,080 --> 01:05:43,869
Ti abbiamo vista eroica
e siamo stati fieri di te.
972
01:05:44,000 --> 01:05:48,233
Costantemente i nostri cuori
hanno battuto per te.
973
01:05:50,240 --> 01:05:54,996
Mi sembrerebbe opportuno...
cominciare a uscire da qui.
974
01:05:58,480 --> 01:05:59,994
Orel, camerino 13.
975
01:06:00,080 --> 01:06:02,595
Lebeuf, camerino 14,
dove deve restare.
976
01:06:02,720 --> 01:06:05,155
Ormai dovete nascondervi
dai Maschi Maestri
977
01:06:05,280 --> 01:06:08,717
che capiranno presto
che non siete più loro alleato.
978
01:06:08,840 --> 01:06:13,756
La costumista vi darà dei vestiti puliti,
io mi occupo di Dililì.
979
01:06:19,000 --> 01:06:19,797
Avanti!
980
01:06:21,680 --> 01:06:24,320
È l'unico abito
che la costumista ha trovato pulito.
981
01:06:24,600 --> 01:06:26,398
Sei un principe!
982
01:06:26,520 --> 01:06:28,591
E tu, un fuoco d'artificio!
983
01:06:31,400 --> 01:06:32,277
E io?
984
01:06:32,760 --> 01:06:35,559
- Chi sarei?
- Un re!
985
01:06:37,120 --> 01:06:38,110
Grazie.
986
01:06:40,040 --> 01:06:44,000
- Ti senti meglio, piccolina?
- Ho ancora i brividi.
987
01:06:44,240 --> 01:06:46,755
Orel, sai fare le coccole?
988
01:06:46,920 --> 01:06:47,990
Certo.
989
01:06:50,200 --> 01:06:51,554
Povera piccolina.
990
01:06:51,680 --> 01:06:54,559
Qui sei al sicuro,
dimenticati di tutto.
991
01:06:54,680 --> 01:06:56,160
Non voglio dimenticare.
992
01:06:56,280 --> 01:07:00,274
Le altre stanno ancora camminando
a quattro zampe.
993
01:07:00,840 --> 01:07:04,880
Sappiamo che le esercitazioni
si svolgono sulle rive delle fogne.
994
01:07:05,000 --> 01:07:09,358
Poi, le ragazze devono pulire
la città sotterranea degli uomini,
995
01:07:09,480 --> 01:07:14,509
e la notte vengono chiuse a chiave
e sorvegliate in un dormitorio.
996
01:07:14,760 --> 01:07:17,719
L'unica apertura si trova
in un'altra sala,
997
01:07:17,800 --> 01:07:20,554
una ciminiera
dalla quale si vede il cielo.
998
01:07:20,640 --> 01:07:25,078
Non c'è una caldaia,
credo che serva solo a far passare aria.
999
01:07:25,320 --> 01:07:29,633
Ma le bambine non sono fumo,
non possono passare da un camino.
1000
01:07:29,760 --> 01:07:32,673
O forse sì,
con una scala di corda!
1001
01:07:32,800 --> 01:07:35,554
- E poi? Volano via?
- Sì.
1002
01:07:35,680 --> 01:07:38,149
A bordo di un dirigibile.
1003
01:07:38,320 --> 01:07:40,232
Santos Dumont potrebbe aiutarci.
1004
01:07:40,360 --> 01:07:44,673
Ma certo! Alberto!
Il mio brasiliano preferito!
1005
01:07:45,440 --> 01:07:47,557
Ma, Emma cara...
1006
01:07:47,720 --> 01:07:49,234
è impossibile!
1007
01:07:49,400 --> 01:07:53,280
È già tanto che il mio piccolo motore
trasporti me da solo!
1008
01:07:53,400 --> 01:07:55,710
Potrei aggiungere un'elica a pedali,
1009
01:07:55,840 --> 01:07:58,309
ma 20 ragazze non potrei mai portarle.
1010
01:07:58,440 --> 01:07:59,999
A pedali? Benissimo!
1011
01:08:00,120 --> 01:08:03,955
Se le ragazze vogliono essere liberate,
faranno uno sforzo.
1012
01:08:04,080 --> 01:08:04,991
Pedaleranno!
1013
01:08:05,120 --> 01:08:07,476
Io sono un vero campione coi pedali!
1014
01:08:07,600 --> 01:08:09,990
E io ho energia da vendere!
1015
01:08:10,200 --> 01:08:12,760
Invece io, mi avete mai vista ballare
la Seguidilla?
1016
01:08:12,880 --> 01:08:14,234
Oh, sì.
1017
01:08:14,360 --> 01:08:18,479
E io, con la mia grande dimestichezza
alla corda,
1018
01:08:18,640 --> 01:08:22,429
mi preparerò a pedalare!
1019
01:08:22,560 --> 01:08:23,710
Bene.
1020
01:08:23,960 --> 01:08:26,680
Allora dispongo di una bella squadra
di pedalatori!
1021
01:08:26,800 --> 01:08:31,113
Ma servirebbe una struttura immensa
e leggera, per portare tutti quanti.
1022
01:08:31,240 --> 01:08:34,995
E servirà una quantità smisurata di stoffa
per creare un pallone così.
1023
01:08:35,120 --> 01:08:38,591
Fate il progetto...
conosco qualcuno che lo realizzerà.
1024
01:08:38,720 --> 01:08:42,236
- Ne siete certa?
- Sì, ho amici un po' dappertutto.
1025
01:08:42,320 --> 01:08:45,552
- E dov'è questa ciminiera in disuso?
- Non lo so.
1026
01:08:46,320 --> 01:08:49,154
Vale la pena di fare questo dirigibile,
allora?
1027
01:08:49,280 --> 01:08:53,718
Seguendo le fogne, forse si trova
a nord del diciannovesimo distretto.
1028
01:08:53,800 --> 01:08:56,395
Ma là è pieno di fabbriche in disuso!
1029
01:09:03,200 --> 01:09:06,238
Ma tutte le ciminiere
1030
01:09:06,360 --> 01:09:10,240
hanno una banderuola
a forma di serpente?
1031
01:09:13,360 --> 01:09:17,832
Il signor Eiffel abita nell'appartamento
più alto del mondo.
1032
01:09:52,600 --> 01:09:54,671
Siamo pronti a tutto
per salvare quelle bambine
1033
01:09:54,800 --> 01:09:57,269
e per spedire in prigione
i Maschi Maestri.
1034
01:09:57,400 --> 01:10:00,916
Un metallo nuovo, l'alluminio,
può fare cose meravigliose.
1035
01:10:01,000 --> 01:10:02,229
Signor Eiffel,
1036
01:10:02,360 --> 01:10:06,070
sono super entusiasta
della vostra costruzione!
1037
01:10:06,200 --> 01:10:11,514
Pensate che riuscirò anche io, un giorno,
a costruire un monumento così alto?
1038
01:10:11,600 --> 01:10:14,160
Certo. Anche più alto.
1039
01:10:14,320 --> 01:10:15,834
Una chiamata da Berlino.
1040
01:10:15,960 --> 01:10:17,519
Grazie, amico mio.
1041
01:10:23,520 --> 01:10:26,115
La signora Calvé
parla in maniera stranissima.
1042
01:10:26,240 --> 01:10:28,277
Sì, parla tedesco,
1043
01:10:28,480 --> 01:10:30,756
dice che vorrebbe cantare Wagner,
che lei ammira molto.
1044
01:10:30,880 --> 01:10:35,636
E poi è molto amica con il conte Von Zeppelin
che costruisce dirigibili enormi.
1045
01:10:35,760 --> 01:10:38,400
Ferdinand! Che piacere!
1046
01:10:38,960 --> 01:10:41,111
Molto bene, grazie.
Anzi, non del tutto.
1047
01:10:41,240 --> 01:10:45,314
Si tratta di salvare delle bambine
e la nostra civiltà.
1048
01:10:46,120 --> 01:10:48,396
Sapevo di poter contare su di voi.
1049
01:10:48,520 --> 01:10:51,638
Mi servirebbe della stoffa,
per assemblare d'urgenza un dirigibile...
1050
01:10:51,760 --> 01:10:53,353
di 10.000 metri cubi.
1051
01:10:53,800 --> 01:10:55,393
Scandalo!
1052
01:10:55,520 --> 01:10:59,309
I due Maschi Maestri catturati
dalla piccola canaca sono scappati!
1053
01:10:59,440 --> 01:11:01,591
Incredibile!
1054
01:11:01,720 --> 01:11:04,440
Ma come hanno fatto?
1055
01:11:04,560 --> 01:11:07,029
L'ho appena scoperto, vi porto.
1056
01:11:07,160 --> 01:11:10,358
Un'evasione incomprensibile!
1057
01:11:10,480 --> 01:11:12,915
Ma dov'è la piccola canaca?
1058
01:11:13,200 --> 01:11:15,669
Abbiamo davvero bisogno di lei.
1059
01:11:16,600 --> 01:11:18,080
Canaca, canaca...
1060
01:11:18,200 --> 01:11:19,714
Quando ero in Kanaky,
1061
01:11:19,840 --> 01:11:23,914
mi trattavano da francese,
come se non avessi antenati canachi.
1062
01:11:24,040 --> 01:11:25,030
In Francia,
1063
01:11:25,160 --> 01:11:28,995
mi trattano da canaca,
come se non avessi antenati francesi.
1064
01:11:29,480 --> 01:11:31,517
Voglio essere entrambi!
1065
01:11:31,640 --> 01:11:34,235
Oppure che mi lascino tranquilla.
1066
01:11:34,480 --> 01:11:37,075
Abito nel quartiere del prefetto.
1067
01:11:39,880 --> 01:11:40,996
Questa è casa sua.
1068
01:11:43,560 --> 01:11:44,835
Bel palazzo.
1069
01:11:45,360 --> 01:11:48,239
L'edificio di fronte ha un muro cieco.
1070
01:11:49,080 --> 01:11:52,676
Nessuno può vedere
l'appartamento del prefetto.
1071
01:11:58,520 --> 01:11:59,749
È qui.
1072
01:12:11,120 --> 01:12:13,077
Ma dove ci stai portando?
1073
01:12:13,200 --> 01:12:16,034
Fino alla mia camera e ancora più su.
1074
01:12:16,160 --> 01:12:19,153
Andiamo a vedere
quello che non si vede.
1075
01:12:19,960 --> 01:12:21,235
Ecco il mio nido.
1076
01:12:23,440 --> 01:12:25,796
Poverino, non è molto grande.
1077
01:12:25,920 --> 01:12:27,832
È casa mia, ci sto bene.
1078
01:12:31,520 --> 01:12:34,513
E ho una bellissima vista!
Venite.
1079
01:13:05,160 --> 01:13:06,310
Datemi la mano.
1080
01:13:06,560 --> 01:13:08,597
Non vorrei che voi cascaste.
1081
01:13:32,600 --> 01:13:33,716
Eccoci qui.
1082
01:13:34,360 --> 01:13:36,431
Ciò che vedrete è lo squallore.
1083
01:13:36,800 --> 01:13:39,838
Da qui affacciamo
sul salone del prefetto.
1084
01:13:40,960 --> 01:13:43,714
Bè... ha un arredamento orribile!
1085
01:13:43,960 --> 01:13:46,156
Ma che importanza ha?
1086
01:13:46,280 --> 01:13:49,159
Una quattrozampe!
Sono seduti sopra delle donne!
1087
01:13:49,280 --> 01:13:52,717
Il prefetto di polizia
e i suoi collaboratori
1088
01:13:52,840 --> 01:13:56,197
appartengono alla setta
dei Maschi Maestri.
1089
01:13:56,320 --> 01:13:59,040
Ciò vuol dire che non possiamo
contare sulle autorità!
1090
01:13:59,360 --> 01:14:00,714
Quello che dovremmo fare
1091
01:14:00,840 --> 01:14:05,073
è riunire Sarah Bernhardt,
Louise Michel e la signora Curie
1092
01:14:05,200 --> 01:14:07,271
per farci dare delle idee.
1093
01:14:07,760 --> 01:14:10,036
Ottima idea, Dililì, ma purtroppo
1094
01:14:10,160 --> 01:14:14,279
ci sono astri le cui traiettorie
non si incrociano.
1095
01:14:22,960 --> 01:14:24,394
Mia cara Sarah,
1096
01:14:24,560 --> 01:14:26,631
Dililì è molto convincente.
1097
01:14:26,760 --> 01:14:30,117
La giovane eroina
può chiedere ciò che vuole.
1098
01:14:30,360 --> 01:14:32,795
E come non sfruttare l'occasione
1099
01:14:32,920 --> 01:14:36,072
di incontrare le altre mie due eroine,
1100
01:14:36,240 --> 01:14:39,039
Marie Curie e Louise Michel?
1101
01:14:39,320 --> 01:14:41,471
Tre cose mi rendono felice adesso.
1102
01:14:41,600 --> 01:14:45,116
Ritrovare la mia amata allieva
che viene dall'altra parte del mondo,
1103
01:14:45,240 --> 01:14:47,391
insieme alla mia cara Sarah Bernhardt,
1104
01:14:47,840 --> 01:14:50,878
così piena di talento,
i cui gesti non dimenticherò mai,
1105
01:14:51,000 --> 01:14:53,595
e incontrare la signora Curie.
1106
01:14:53,840 --> 01:14:56,799
Marie Skwodovska, com'è bello
1107
01:14:56,960 --> 01:15:00,920
e incoraggiante che voi esistiate
e che siate venute.
1108
01:15:01,040 --> 01:15:03,350
Grazie, Louise Michel.
1109
01:15:03,680 --> 01:15:08,277
Non so se potrò esservi utile in questo...
consiglio di guerra.
1110
01:15:08,440 --> 01:15:12,116
Ma nessun essere umano
potrebbe rifiutare un invito del genere.
1111
01:15:12,240 --> 01:15:16,996
Sono venuta a Parigi per studiare cose
che al mio Paese erano vietate alle donne.
1112
01:15:17,120 --> 01:15:19,589
Non possiamo tornare indietro!
1113
01:15:19,840 --> 01:15:22,036
Pensare che degli uomini
1114
01:15:22,240 --> 01:15:26,075
possano obbligare le mie figlie
a camminare a quattro zampe!
1115
01:15:26,200 --> 01:15:27,998
Le vostre figlie e anche voi.
1116
01:15:28,240 --> 01:15:30,630
E la polizia è dalla parte dei cattivi.
1117
01:15:30,760 --> 01:15:32,194
Non tutti i poliziotti.
1118
01:15:32,320 --> 01:15:35,597
Certo, ce ne sono molti
che fanno bene il proprio lavoro...
1119
01:15:35,720 --> 01:15:37,791
I gatti di qui sono enormi!
1120
01:15:38,200 --> 01:15:39,475
Attenzione!
1121
01:15:40,280 --> 01:15:41,794
È solo Justinien,
1122
01:15:42,120 --> 01:15:43,600
il mio ghepardo.
1123
01:15:43,680 --> 01:15:46,718
Quando la polizia è fuori dallo stato,
c'è l'esercito.
1124
01:15:46,840 --> 01:15:47,830
L'esercito!
1125
01:15:47,960 --> 01:15:50,395
Quel gruppo di incapaci sanguinari
1126
01:15:50,480 --> 01:15:52,756
che sanno solo accusare e uccidere
degli innocenti!
1127
01:15:53,000 --> 01:15:56,152
Più che da esercito,
questo è un affare da Stato maggiore.
1128
01:15:56,240 --> 01:15:58,311
E certi ufficiali non hanno neanche
seguito il caso.
1129
01:15:58,440 --> 01:16:02,639
In effetti, il tenente colonnello
così importante nell'"affair"
1130
01:16:02,880 --> 01:16:04,519
è stato felicemente reintegrato.
1131
01:16:04,640 --> 01:16:08,680
A volte non ci capisco niente!
1132
01:16:08,960 --> 01:16:10,633
Ci penseremo più tardi.
1133
01:16:40,760 --> 01:16:44,117
Vi garantisco che non sarà a Parigi
al momento giusto.
1134
01:16:44,400 --> 01:16:47,552
Il tenente colonnello va spesso
a Vienna a casa di Mahler,
1135
01:16:47,680 --> 01:16:49,160
è un grande amante della musica.
1136
01:16:49,280 --> 01:16:50,794
Ha proprio tutte le qualità.
1137
01:16:50,880 --> 01:16:54,271
Allora, il tiranno dell'esercito
sarà a Londra,
1138
01:16:54,400 --> 01:16:57,871
grazie a Emma Calvé
e alla regina Victoria,
1139
01:16:58,000 --> 01:17:00,754
lasciando il comando di Francia
al tenente colonnello.
1140
01:17:00,880 --> 01:17:04,874
Lui e i suoi soldati faranno meraviglie,
i Maschi Maestri sono finiti!
1141
01:17:05,000 --> 01:17:05,956
Ma no!
1142
01:17:06,080 --> 01:17:10,233
Il tenente colonnello non può svolgere
una tale operazione da solo,
1143
01:17:10,360 --> 01:17:12,272
deve ricevere degli ordini.
1144
01:17:14,040 --> 01:17:17,954
Allora glieli darà
il Presidente della Repubblica!
1145
01:17:18,320 --> 01:17:19,595
Ma certo,
1146
01:17:19,720 --> 01:17:21,359
nessuna mezza misura.
1147
01:17:21,760 --> 01:17:23,717
Inviterò qui il Presidente,
1148
01:17:23,840 --> 01:17:25,877
non rifiuterà mai un mio invito.
1149
01:17:26,000 --> 01:17:27,514
E gli spiegherò tutto quanto.
1150
01:17:27,640 --> 01:17:29,836
L'affare è fatto!
1151
01:17:31,720 --> 01:17:33,837
Ci stiamo facendo le coccole.
1152
01:17:33,960 --> 01:17:38,477
Ma non aspetteremo l'inizio
dell'operazione per liberare le bambine.
1153
01:17:38,600 --> 01:17:41,752
Tra quindici giorni voleranno con noi!
1154
01:17:45,720 --> 01:17:46,676
Ci siamo.
1155
01:17:47,120 --> 01:17:50,557
Santos Dumont e i suoi operai
hanno fatto un tour de force.
1156
01:17:50,680 --> 01:17:52,797
Probabilmente è già sul tetto.
1157
01:17:53,160 --> 01:17:54,150
Eccoci!
1158
01:17:54,240 --> 01:17:56,550
Ma cos'è quel vestito?
1159
01:17:56,680 --> 01:17:59,479
Questo vestito?
Non è un vestito da gran ballo...
1160
01:17:59,600 --> 01:18:03,116
Rischiare la tua vita non comporta
l'obbligo di essere così mal vestita.
1161
01:18:03,240 --> 01:18:06,119
Mio caro Paul,
pensateci voi, per favore.
1162
01:18:06,520 --> 01:18:09,080
E poi, tu devi far colpo sulle bambine
per portarle fuori
1163
01:18:09,320 --> 01:18:12,313
e poi incontrerai anche i genitori,
se tutto va bene.
1164
01:18:12,720 --> 01:18:15,554
Conosci Paul Poiret?
No, non ancora.
1165
01:18:15,680 --> 01:18:19,037
Lavora per altri stilisti.
Però ancora per poco!
1166
01:18:19,160 --> 01:18:21,994
Io sono lieta di conoscervi.
1167
01:18:22,120 --> 01:18:23,600
Non scrivere mentre ti vesto!
1168
01:18:23,840 --> 01:18:26,116
- Scrivo il vostro nome.
- Ah, bene.
1169
01:18:33,880 --> 01:18:34,916
Ecco fatto!
1170
01:18:38,200 --> 01:18:39,600
Bellissima!
1171
01:18:39,720 --> 01:18:44,431
Infila questo nella tasca.
Mettitela sui capelli dopo la vittoria.
1172
01:20:37,680 --> 01:20:39,797
Adesso che è tutta legata come un salame,
1173
01:20:39,920 --> 01:20:43,550
la butterei volentieri nelle fogne
dove minacciava di buttare le altre!
1174
01:20:43,880 --> 01:20:46,031
- Lebeuf.
- Non ti preoccupare.
1175
01:20:46,120 --> 01:20:48,589
Avevo voglia di dirlo, ma non di farlo!
1176
01:20:49,320 --> 01:20:50,515
Povera donna...
1177
01:20:50,880 --> 01:20:53,190
Sveglia, svegliatevi!
1178
01:20:53,400 --> 01:20:57,394
Ce ne andiamo, scappiamo,
torniamo da mamma e papà!
1179
01:20:58,000 --> 01:21:00,231
Correte verso la ciminiera!
1180
01:21:01,680 --> 01:21:05,879
Correte in piedi!
Mai più a quattro zampe!
1181
01:21:09,880 --> 01:21:11,872
Forza, vi aspettano su.
1182
01:21:12,680 --> 01:21:13,670
Tocca a te.
1183
01:21:14,000 --> 01:21:16,640
- Forza, andate!
- Arrivano!
1184
01:21:17,920 --> 01:21:19,513
Ciao, pulcino!
1185
01:21:19,800 --> 01:21:22,076
Vieni. Siediti.
1186
01:21:22,440 --> 01:21:24,318
Ciao, minha picuruxa.
1187
01:21:24,480 --> 01:21:25,834
Da questa parte.
1188
01:21:26,200 --> 01:21:27,316
Prendi posto.
1189
01:21:27,400 --> 01:21:30,120
- Ciao, fiorellino mio.
- Il tuo sedile è pronto.
1190
01:21:30,640 --> 01:21:31,676
Sali!
1191
01:21:34,360 --> 01:21:37,398
- Veloce!
- Ciao, meu presentinho do céu.
1192
01:21:37,520 --> 01:21:39,955
- Dammi la mano.
- Ciao, uccellino canterino.
1193
01:21:40,080 --> 01:21:42,720
- Da questa parte.
- Ciao, meu docinho de coco.
1194
01:21:42,800 --> 01:21:45,190
- Seguimi.
- Vieni, stellina.
1195
01:21:48,480 --> 01:21:51,200
Che sta succedendo?
Chi c'è?
1196
01:21:51,520 --> 01:21:52,351
Cosa?
1197
01:21:57,720 --> 01:21:58,915
Prendete le bambine!
1198
01:21:59,040 --> 01:22:01,032
Forza! Io prendo l'ultima!
1199
01:22:01,360 --> 01:22:02,794
Fate alzare il dirigibile!
1200
01:22:02,880 --> 01:22:04,792
Fate alzare il dirigibile!
1201
01:22:22,560 --> 01:22:24,791
Il sole e la pioggia
1202
01:22:25,120 --> 01:22:27,191
Il giorno e la notte
1203
01:22:27,360 --> 01:22:29,317
I fiori e i frutti
1204
01:22:29,480 --> 01:22:31,597
Lui e lui, lei e lei
1205
01:22:31,760 --> 01:22:33,319
Lei e lui
1206
01:22:36,360 --> 01:22:38,920
Tu e io, loro e noi
1207
01:22:41,000 --> 01:22:43,515
Quelli qui, quelli là
1208
01:22:45,640 --> 01:22:47,996
I piccoli e i grandi
1209
01:22:49,680 --> 01:22:51,876
E tutti insieme...
1210
01:22:54,400 --> 01:22:57,996
I commensali della Torre Eiffel avranno
la più bella sorpresa della loro vita!
1211
01:22:58,120 --> 01:23:00,680
E voi sbalordirete i vostri genitori
che vi aspettano sotto.
1212
01:23:00,800 --> 01:23:02,871
E io canterò per voi,
1213
01:23:03,160 --> 01:23:05,356
bimbe che siete state maltrattate,
1214
01:23:05,480 --> 01:23:07,836
bimbe che siete tornate.
1215
01:23:23,720 --> 01:23:25,712
Santos Dumont, ovviamente.
1216
01:23:27,880 --> 01:23:29,792
Ma è Emma Calvé!
1217
01:23:31,840 --> 01:23:33,877
E anche la sua piccola amica.
1218
01:23:34,000 --> 01:23:36,993
Ma è la morettina, l'amica di Orel!
1219
01:23:37,120 --> 01:23:39,840
Esatto! È Dililì!
1220
01:23:40,440 --> 01:23:44,559
Con tutte le altre bambine,
finalmente libere!
1221
01:23:44,640 --> 01:23:45,437
Champagne.
1222
01:23:46,560 --> 01:23:47,789
Che gioia!
1223
01:23:48,080 --> 01:23:50,470
Le bambine sono tornate!
1224
01:23:51,000 --> 01:23:54,835
Il mondo è di nuovo completo!
1225
01:25:31,160 --> 01:25:32,992
Mamma! Papà!
1226
01:25:39,160 --> 01:25:40,640
Signora!
1227
01:25:40,880 --> 01:25:44,271
Io sono il più grande
impresario di Parigi.
1228
01:25:46,240 --> 01:25:50,712
Rifate per me questa cosa tutte le sere...
e la vostra fortuna è fatta!
1229
01:25:50,840 --> 01:25:52,593
Mio caro signore,
1230
01:25:52,760 --> 01:25:55,594
il mio successo è assicurato
da molto tempo.
1231
01:25:55,720 --> 01:25:59,509
Ci sono dei momenti che sono unici
ma che rivivremo dentro per sempre.
1232
01:26:07,160 --> 01:26:09,356
È stata Dililì a liberarci.
1233
01:26:09,600 --> 01:26:13,276
Era scappata,
ma è tornata a liberarci.
1234
01:26:13,440 --> 01:26:14,794
Dililì è coraggiosa!
1235
01:26:14,920 --> 01:26:17,037
Dililì è generosa!
1236
01:26:17,200 --> 01:26:19,715
- Grazie, Dililì.
- Dililì, grazie.
1237
01:26:20,880 --> 01:26:22,280
Ma non ero sola!
1238
01:26:22,440 --> 01:26:24,591
No, non sei sola.
1239
01:26:24,920 --> 01:26:27,071
No, non sei sola.
1240
01:26:27,240 --> 01:26:28,151
No,
1241
01:26:28,560 --> 01:26:29,914
non sei sola.
1242
01:26:30,600 --> 01:26:32,637
A volte, la vita si rivela
1243
01:26:32,800 --> 01:26:35,031
all'improvviso soddisfacente.
1244
01:26:35,320 --> 01:26:37,676
Ed è solo l'inizio!
1245
01:26:40,280 --> 01:26:43,796
FINE
1246
01:26:46,200 --> 01:26:49,910
Le persone che hanno partecipato a questo
film hanno pensato alle proprie figlie:
1247
01:26:50,480 --> 01:26:52,711
...e a tutte le altre ragazze.
1248
01:27:15,080 --> 01:27:16,400
Vi chiederete:
1249
01:27:16,560 --> 01:27:18,836
"Che ne è stato dei Maschi Maestri?"
1250
01:27:18,960 --> 01:27:23,034
Allora, il tenente colonnello
è stato bravissimo.
1251
01:27:23,160 --> 01:27:25,959
I malfattori sono stati arrestati,
1252
01:27:26,080 --> 01:27:29,960
le donne sono state liberate
e hanno imparato di nuovo a camminare.
1253
01:27:30,080 --> 01:27:32,231
Alcune hanno imparato anche a danzare.
1254
01:27:32,360 --> 01:27:35,956
Invece alcune anziane non volevano
che camminare a quattro zampe.
1255
01:27:36,040 --> 01:27:38,874
Ho dato loro un'ala
del mio castello a Languedoc,
1256
01:27:39,000 --> 01:27:42,198
almeno avranno dell'aria
e anche una vista splendida.
1257
01:27:42,320 --> 01:27:47,031
Lebeuf ha ritrovato la donna
che aveva intravisto nei sotterranei
1258
01:27:47,160 --> 01:27:50,870
e le ha fatto dimenticare tutto il male
che gli uomini le avevano fatto.
1259
01:27:51,000 --> 01:27:53,310
In quanto alle piccole prigioniere,
1260
01:27:53,440 --> 01:27:56,000
adesso possono frequentare chi vogliono,
1261
01:27:56,120 --> 01:28:00,433
vanno in scuole che le elevano
invece di farle camminare a quattro zampe,
1262
01:28:00,560 --> 01:28:04,839
e io offro loro, a ogni festa,
degli abiti colorati!
1263
01:28:04,960 --> 01:28:07,111
Il sole e la pioggia
1264
01:28:07,640 --> 01:28:09,632
Il giorno e la notte
1265
01:28:09,880 --> 01:28:11,678
I fiori e i frutti
1266
01:28:11,920 --> 01:28:13,991
Lui e lui, lei e lei
1267
01:28:14,240 --> 01:28:15,754
Lei e lui
1268
01:28:18,800 --> 01:28:21,156
Tu e io, loro e noi
1269
01:28:23,320 --> 01:28:25,960
Quelli qui, quelli là
1270
01:28:28,000 --> 01:28:30,515
Quelli scuri, quelli chiari
1271
01:28:32,080 --> 01:28:35,391
E tutti insieme...
1272
01:28:36,080 --> 01:28:38,231
Il sole e la pioggia
1273
01:28:38,680 --> 01:28:41,036
Il giorno e la notte
1274
01:28:41,160 --> 01:28:42,799
I fiori e i frutti
1275
01:28:42,920 --> 01:28:45,071
Lui e lui, lei e lei
1276
01:28:45,280 --> 01:28:46,873
Lei e lui
1277
01:28:49,880 --> 01:28:52,600
I sultani, i mendicanti
1278
01:28:54,520 --> 01:28:57,115
I servi e i re
1279
01:28:59,040 --> 01:29:01,475
Gli stregoni e le fate
1280
01:29:03,200 --> 01:29:06,079
E tutti insieme...
1281
01:29:07,160 --> 01:29:09,516
Il sole e la pioggia
1282
01:29:09,800 --> 01:29:12,076
Il giorno e la notte
1283
01:29:12,200 --> 01:29:13,873
I fiori e i frutti
1284
01:29:14,080 --> 01:29:16,356
Lui e lui, lei e lei
1285
01:29:16,480 --> 01:29:17,914
Lei e lui
1286
01:29:21,080 --> 01:29:23,390
Le mamme, i papà
1287
01:29:25,600 --> 01:29:28,035
I bebè, i nonnini
1288
01:29:30,200 --> 01:29:32,431
Le ragazze, i ragazzi
1289
01:29:34,240 --> 01:29:37,677
E tutti insieme...
1290
01:29:38,320 --> 01:29:40,789
Il sole e la pioggia
1291
01:29:40,880 --> 01:29:43,236
Il giorno e la notte
1292
01:29:43,360 --> 01:29:45,113
I fiori e i frutti
1293
01:29:45,240 --> 01:29:47,357
Lui e lui, lei e lei
1294
01:29:47,480 --> 01:29:49,437
Lei e lui
1295
01:29:52,040 --> 01:29:54,509
I belli, i brutti
1296
01:29:56,720 --> 01:29:59,440
I saggi e i pazzi
1297
01:30:01,480 --> 01:30:03,790
I piccoli e i grandi
1298
01:30:05,560 --> 01:30:08,917
E tutti insieme...
98809
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.