All language subtitles for Dilili a Parigi (2019) DVD9 REGULAR

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:58,880 --> 00:00:59,950 Dililì! 2 00:02:09,600 --> 00:02:12,559 Tu! Sapere parlare... la mia lingua? 3 00:02:12,680 --> 00:02:16,037 Sì. E meglio di te... a quanto sento. 4 00:02:16,320 --> 00:02:18,471 Mi piacerebbe conoscerti. 5 00:02:18,720 --> 00:02:21,110 - Anche a me. - Un appuntamento? 6 00:02:21,200 --> 00:02:23,840 Uscirò alle sei e mezza 7 00:02:24,000 --> 00:02:25,992 dalla porta 4. 8 00:02:42,240 --> 00:02:45,392 - Mi chiamo Dililì. - Io Orel. 9 00:02:45,520 --> 00:02:48,911 Io sono lieta... di fare la tua conoscenza. 10 00:02:49,000 --> 00:02:50,036 Anch'io. 11 00:02:52,200 --> 00:02:55,079 - Ti ho portato delle patatine fritte. - Grazie. 12 00:02:55,760 --> 00:02:58,150 Scottano! Che buone... 13 00:02:58,400 --> 00:03:01,040 Com'è possibile che tu parli così bene la mia lingua? 14 00:03:01,160 --> 00:03:03,675 Ho avuto una bravissima istitutrice. 15 00:03:03,840 --> 00:03:05,115 La signora Michel. 16 00:03:05,240 --> 00:03:09,314 E sono stata fortunatissima a incontrare la contessa. 17 00:03:09,440 --> 00:03:10,317 E chi è? 18 00:03:10,440 --> 00:03:15,196 La sposa di un ambasciatore che tornava a Parigi sulla nostra stessa nave. 19 00:03:15,440 --> 00:03:16,874 Questa nave. 20 00:03:17,000 --> 00:03:20,038 Ho custodito gelosamente il volantino. 21 00:03:20,160 --> 00:03:24,837 La contessa era stata attirata dalle grida dell'organizzatore quando mi ha trovata. 22 00:03:24,960 --> 00:03:25,996 Trovata? 23 00:03:26,120 --> 00:03:30,399 Non volevano una come me nella troupe che stava per arrivare in Europa. 24 00:03:30,520 --> 00:03:34,992 Così mi sono introdotta nella nave senza farmi vedere. 25 00:03:35,080 --> 00:03:37,959 Quando mi hanno trovata, dopo giorni in mare, 26 00:03:38,080 --> 00:03:40,640 era troppo tardi per farmi sbarcare. 27 00:03:40,760 --> 00:03:42,672 La contessa ha preso le mie difese 28 00:03:42,760 --> 00:03:48,313 e alla fine ho viaggiato nel lusso in sua compagnia. 29 00:03:48,480 --> 00:03:49,436 Ma soprattutto, 30 00:03:49,560 --> 00:03:53,520 la contessa mi ha insegnato tutte le parole e le maniere 31 00:03:53,640 --> 00:03:55,359 della sua tribù. 32 00:03:55,960 --> 00:03:57,110 Grazie. 33 00:03:58,080 --> 00:03:59,799 Più di una! 34 00:04:04,880 --> 00:04:07,600 Non puoi andare in giro da sola. 35 00:04:09,520 --> 00:04:13,070 Posso saltare la corda mentre parliamo? 36 00:04:13,200 --> 00:04:14,350 Certo. 37 00:04:14,440 --> 00:04:16,352 Io adoro saltare la corda! 38 00:04:16,480 --> 00:04:19,075 Ma me lo vietavano sempre 39 00:04:19,200 --> 00:04:22,079 perché non è da... canachi. 40 00:04:23,760 --> 00:04:26,753 Ti ammiro per come sei salita su quella nave. 41 00:04:26,880 --> 00:04:30,396 Avevo così tanta voglia di vedere nuovi Paesi! 42 00:04:30,840 --> 00:04:34,550 E, lo ammetto, avevo voglia di andare in un Paese 43 00:04:35,000 --> 00:04:38,994 in cui non sarei stata rimproverata perché ho la pelle... chiara. 44 00:04:39,120 --> 00:04:40,793 Da chi deriva il tuo colore diverso? 45 00:04:40,920 --> 00:04:42,798 Non ho mai conosciuto i miei genitori, 46 00:04:42,920 --> 00:04:46,118 ma uno era francese e l'altro canaco. 47 00:04:46,240 --> 00:04:51,269 Qui invece non mi rimproverano per la pelle troppo chiara... 48 00:04:51,440 --> 00:04:54,717 bensì per la pelle troppo scura! 49 00:04:54,840 --> 00:04:55,557 Non io! 50 00:04:55,680 --> 00:04:57,512 Sì, questo è un vantaggio. 51 00:04:57,600 --> 00:05:01,719 Si fa presto a distinguere tra gli sciocchi e il resto del mondo. 52 00:05:02,280 --> 00:05:06,479 Ma, a volte, vorrei essere come tutti gli altri. 53 00:05:06,600 --> 00:05:07,954 E perché mai? 54 00:05:08,080 --> 00:05:12,472 È grazie alla tua diversità che gli altri vogliono conoscerti. 55 00:05:12,600 --> 00:05:16,879 Ho svolto fino alla fine il mio lavoro al villaggio canaco. 56 00:05:17,080 --> 00:05:19,390 E non mi dispiace che sia finito. 57 00:05:19,800 --> 00:05:21,598 Adesso tornerai nel tuo Paese? 58 00:05:22,400 --> 00:05:23,516 Non ancora. 59 00:05:23,640 --> 00:05:26,155 I parigini mi hanno osservata per mesi, 60 00:05:26,280 --> 00:05:29,671 ora è il mio turno di osservare i parigini. 61 00:05:29,800 --> 00:05:31,280 Allora faccio al caso tuo! 62 00:05:31,560 --> 00:05:34,871 Conosco Parigi come le mie tasche e anche molte persone 63 00:05:35,000 --> 00:05:36,957 perché sono un corriere. 64 00:05:37,040 --> 00:05:40,272 La mia tricicletta può portarci ovunque vuoi. 65 00:05:40,400 --> 00:05:42,915 Ultime notizie! Un'altra bambina rapita! 66 00:05:43,040 --> 00:05:47,034 I Maschi Maestri hanno colpito ancora! Tutto sull'ultima bambina che è stata presa! 67 00:05:47,280 --> 00:05:49,272 Avete delle strane abitudini. 68 00:05:49,560 --> 00:05:51,199 Ma non sono abitudini! 69 00:05:51,320 --> 00:05:53,755 Una cosa mai vista prima, è orribile! 70 00:05:53,880 --> 00:05:55,360 La polizia sta indagando! 71 00:05:55,480 --> 00:05:58,075 Ma perché sequestrano delle bambine? 72 00:05:58,160 --> 00:06:00,231 È un mistero. 73 00:06:00,480 --> 00:06:02,676 Mi raccomando, non girare mai da sola. 74 00:06:02,800 --> 00:06:06,111 Io non credo di essere del tipo che loro cercano. 75 00:06:07,080 --> 00:06:08,309 Non si sa mai. 76 00:06:08,440 --> 00:06:11,990 Comunque, sulla mia tricicletta sarai al sicuro. 77 00:06:12,120 --> 00:06:15,113 Guarda questo trabiccolo, c'è anche un cuscino. 78 00:06:15,320 --> 00:06:18,552 Di sicuro ci sono veicoli più lussuosi, 79 00:06:18,720 --> 00:06:22,396 ma non possono passare dove passa la mia tricicletta. 80 00:06:22,520 --> 00:06:24,955 Sarà meraviglioso! 81 00:06:25,080 --> 00:06:29,677 E, a forza di incontrare gente e fare domande, 82 00:06:29,800 --> 00:06:32,872 risolveremo il mistero dei Maschi Maestri 83 00:06:33,000 --> 00:06:35,231 e libereremo tutte quelle ragazze! 84 00:06:35,360 --> 00:06:38,512 - Certamente! - Ma ora devo andare in città. 85 00:06:38,640 --> 00:06:39,869 Dove? Ti accompagno io! 86 00:06:40,000 --> 00:06:43,152 Non questa volta, è già arrivata la mia carrozza. 87 00:06:43,240 --> 00:06:45,675 - Buongiorno, signor Léon. - Signorina. 88 00:06:45,800 --> 00:06:49,350 Permettetemi di presentarvi Orel, corriere. 89 00:06:49,480 --> 00:06:50,357 Signore. 90 00:06:50,480 --> 00:06:54,838 Possiamo rivederci domani pomeriggio, all'una, a questo indirizzo? 91 00:06:54,960 --> 00:06:55,677 Sì. 92 00:07:01,200 --> 00:07:02,919 Arrivederci, Orel! 93 00:07:25,240 --> 00:07:26,833 Non ci provare nemmeno. 94 00:07:27,080 --> 00:07:28,719 La contessa è partita. 95 00:07:29,680 --> 00:07:30,716 La contessa... 96 00:07:30,840 --> 00:07:33,992 La ringrazio, signore, ma sono qui per la sua ospite. 97 00:07:45,080 --> 00:07:47,959 - Andiamo! - Andiamo dove? 98 00:07:48,120 --> 00:07:49,713 Andiamo verso Parigi! 99 00:07:50,520 --> 00:07:53,558 Parigi è finita, lasciatela morire in pace. 100 00:07:53,680 --> 00:07:56,275 Parigi non è finita, ci siamo noi! 101 00:07:59,120 --> 00:08:01,476 È il signor Renan, uno storico. 102 00:08:01,960 --> 00:08:04,634 Sa tutto sulla Palestina dell'antichità, 103 00:08:04,760 --> 00:08:07,559 ma molto poco sulla Parigi d'oggi. 104 00:08:08,040 --> 00:08:10,953 - Cosa scrivi? - I nomi delle persone che incontro. 105 00:08:11,240 --> 00:08:15,553 C'è così tanta gente a Parigi che rischio di dimenticarne la metà. 106 00:08:16,000 --> 00:08:19,072 Che gioia essere con te nella tua tricicletta! 107 00:08:19,480 --> 00:08:23,315 Il mio primo giorno di vacanze a Parigi! 108 00:08:23,440 --> 00:08:26,751 I Maschi Maestri hanno ripulito un'altra gioielleria 109 00:08:26,880 --> 00:08:29,031 senza lasciare tracce! 110 00:08:29,160 --> 00:08:32,039 Siamo sicuri che siano stati i Maschi Maestri? 111 00:08:32,160 --> 00:08:35,039 Lasciano sempre un bigliettino che dice: 112 00:08:35,160 --> 00:08:37,834 "I Maschi Maestri raddrizzeranno Parigi!" 113 00:08:37,960 --> 00:08:41,840 Saremo noi... a raddrizzare i Maschi Maestri. 114 00:08:42,720 --> 00:08:45,474 Fermati, per favore! Vorrei guardare il manifesto. 115 00:08:45,600 --> 00:08:47,671 Già, è bellissimo. 116 00:08:48,000 --> 00:08:51,880 Una grande ballerina di can-can dipinta da un grande pittore. 117 00:08:52,000 --> 00:08:53,673 No, dico quello sotto. 118 00:08:53,760 --> 00:08:56,639 "Conferenza di Louise Michel. 119 00:08:56,720 --> 00:09:00,350 I diritti umani: gli uomini con le donne." 120 00:09:00,560 --> 00:09:02,153 Chi è Louise Michel? 121 00:09:02,400 --> 00:09:05,234 Una persona che dice sempre quello che crede essere giusto, 122 00:09:05,320 --> 00:09:06,879 qualsiasi cosa faccia. 123 00:09:07,000 --> 00:09:09,879 Tempo fa ha partecipato alla rivoluzione 124 00:09:10,000 --> 00:09:13,994 ed è stata deportata per anni dall'altra parte della Terra 125 00:09:14,360 --> 00:09:15,840 nella Nuova Caledonia. 126 00:09:15,920 --> 00:09:20,358 Cioè la Kanaky! È la signora Michel, la mia istitutrice! 127 00:09:20,480 --> 00:09:22,278 È straordinario! 128 00:09:22,440 --> 00:09:25,512 Voglio rivederla, andiamo alla conferenza! 129 00:09:25,760 --> 00:09:27,717 È tra quindici giorni. 130 00:09:27,840 --> 00:09:31,720 Mi piacerebbe molto incontrare la tua istitutrice insieme a te. 131 00:09:32,000 --> 00:09:33,719 Consegno queste limonate e ritorno. 132 00:09:33,840 --> 00:09:37,038 - Buongiorno, signore e signori. - Buongiorno! 133 00:09:37,160 --> 00:09:42,155 Ma tu sei la deliziosa virtuosa che saltava la corda! 134 00:09:42,960 --> 00:09:47,876 Ma certo, ti ammiravo ieri mentre passavo per strada! 135 00:09:48,080 --> 00:09:51,835 Non mi sono più ripreso da ieri! 136 00:09:52,000 --> 00:09:55,710 Che fortuna incontrarti ancora! 137 00:09:55,840 --> 00:09:58,514 Ho bisogno del consiglio di una specialista. 138 00:09:58,640 --> 00:10:02,634 Devo comprare alla mia bambina una corda per saltare. 139 00:10:02,760 --> 00:10:04,638 Guarda... 140 00:10:04,760 --> 00:10:06,513 il chiosco laggiù! 141 00:10:06,680 --> 00:10:10,037 Potresti dirmi qual è la corda migliore 142 00:10:10,480 --> 00:10:15,680 e in cambio ti comprerò quello che vuoi. 143 00:10:16,920 --> 00:10:20,516 Vieni, piccola fatina, 144 00:10:20,720 --> 00:10:22,313 ti ci porto... 145 00:10:22,480 --> 00:10:24,756 Non vi disturbate! Viene con me. 146 00:10:28,240 --> 00:10:30,311 Che bello! 147 00:10:35,440 --> 00:10:36,556 Se n'è andato. 148 00:10:36,920 --> 00:10:39,435 Ero certo che tu interessassi ai Maschi Maestri. 149 00:10:39,560 --> 00:10:43,236 Avrei dovuto portarti nel padiglione invece di lasciarti sola. 150 00:10:43,480 --> 00:10:47,759 Non mi ha fatto dire neanche una parola, è successo tutto così in fretta! 151 00:10:47,880 --> 00:10:49,439 Restiamo in guardia. 152 00:10:49,680 --> 00:10:52,115 La mia ultima mansione del giorno sarà più gradevole. 153 00:10:52,240 --> 00:10:56,792 Dobbiamo andare a prendere da scuola una bambina adorabile. 154 00:10:58,120 --> 00:11:01,318 Un'altra bambina rapita a Montmartre! 155 00:11:01,440 --> 00:11:03,875 - Che orrore. - Leggete "L'Aurore"! 156 00:11:04,040 --> 00:11:05,713 Leggete "La presse"! 157 00:11:10,080 --> 00:11:11,958 Eve è la figlia di Marie Curie, 158 00:11:12,040 --> 00:11:14,874 che viene dalla Polonia e ha sposato Pierre Curie. 159 00:11:15,240 --> 00:11:16,674 Sono una coppia meravigliosa 160 00:11:16,880 --> 00:11:20,317 di grandi ricercatori che si amano e si sostengono. 161 00:11:20,640 --> 00:11:25,032 Hanno ricevuto un premio molto prestigioso: il premio Nobel. 162 00:11:28,720 --> 00:11:29,551 Buongiorno! 163 00:11:29,680 --> 00:11:32,275 - Buongiorno, Orel! - Ciao, ragazzo. 164 00:11:32,520 --> 00:11:34,796 - Ciao, Eve! - Ciao, Orel! 165 00:11:36,760 --> 00:11:40,071 Ti presento Dililì, che viaggerà con te. 166 00:11:40,320 --> 00:11:42,710 Io sono felice di conoscerti. 167 00:11:42,800 --> 00:11:44,792 Ciao, Dililì. 168 00:11:47,880 --> 00:11:49,075 Sei "cahina". 169 00:11:49,440 --> 00:11:52,558 Grazie, Eve, ma si dice "carina". 170 00:11:52,800 --> 00:11:53,756 Cahina. 171 00:11:54,120 --> 00:11:55,918 Carina. 172 00:11:56,160 --> 00:11:58,152 Cahina. 173 00:12:06,360 --> 00:12:08,511 - Mamma! - Mia Eve! 174 00:12:14,040 --> 00:12:15,360 Lei è Dililì. 175 00:12:15,600 --> 00:12:18,434 È... carina! 176 00:12:18,560 --> 00:12:20,392 Ma come parli bene! 177 00:12:20,720 --> 00:12:22,234 Buongiorno, signorina. 178 00:12:22,360 --> 00:12:24,955 Io sono lieta di conoscervi. 179 00:12:25,080 --> 00:12:27,993 Anche per me. Orel, entrate, dai. 180 00:12:28,200 --> 00:12:30,669 Ho fatto una torta per merenda. 181 00:12:32,480 --> 00:12:33,834 Buonissima! 182 00:12:34,000 --> 00:12:36,720 Mamma, questa torta è ancora più buona di quella precedente. 183 00:12:36,840 --> 00:12:40,390 Perché osservo quello succede, prendo appunti 184 00:12:40,760 --> 00:12:42,877 e miglioro quello che faccio. 185 00:12:43,000 --> 00:12:45,799 Quando sarò grande... farò la ricercatrice, come voi. 186 00:12:45,920 --> 00:12:46,876 No! La farò io. 187 00:12:47,200 --> 00:12:50,671 Irène, nel mondo c'è posto per tantissime ricercatrici. 188 00:12:50,800 --> 00:12:53,713 Signora, cosa sapete dei Maschi Maestri? 189 00:12:53,800 --> 00:12:54,790 Niente. 190 00:12:55,000 --> 00:12:57,469 La bambina di Montmartre è stata rapita 191 00:12:57,600 --> 00:12:59,557 davanti al Bateau-Lavoir! 192 00:13:02,880 --> 00:13:05,952 Orel, devi andare al Bateau-Lavoir. 193 00:13:14,880 --> 00:13:18,430 Spero di trovare degli indizi al Bateau-Lavoir. 194 00:13:18,560 --> 00:13:19,676 Andiamo in riva al fiume? 195 00:13:19,800 --> 00:13:22,520 No, sulla collina di Montmartre. 196 00:13:22,920 --> 00:13:26,596 Bateau-Lavoir è il nome di uno stabile che ospita tanti artisti. 197 00:13:26,920 --> 00:13:28,593 Bellissimi incontri da fare. 198 00:13:28,720 --> 00:13:31,679 Che ci diranno quello che hanno visto. 199 00:13:32,160 --> 00:13:34,550 - Io non ho visto niente. - Neanch'io. 200 00:13:34,680 --> 00:13:37,320 Io ancora meno. Non lavoro neanche qui. 201 00:13:37,440 --> 00:13:39,557 Picasso invece ha visto tutto. 202 00:13:39,680 --> 00:13:43,674 Suzanne ha ragione. Stavolta non si sono neanche nascosti! 203 00:13:43,800 --> 00:13:46,599 La strada era deserta, ma io ero affacciato alla finestra. 204 00:13:46,840 --> 00:13:49,309 Una bella macchina si è fermata vicino alla bambina 205 00:13:49,440 --> 00:13:52,000 che saliva la collina con la sua cartella pesante. 206 00:13:52,320 --> 00:13:55,597 Un gentiluomo si è offerto di accompagnarla a casa. 207 00:13:55,720 --> 00:13:58,440 Prima che io potessi gridare: "¡Quedate con nosotros!" 208 00:13:58,560 --> 00:14:03,510 La bambina era già salita in macchina, la quale è sparita a gran velocità. 209 00:14:03,840 --> 00:14:05,991 Si dice che l'automobile 210 00:14:06,160 --> 00:14:08,834 fosse diretta verso il Mulino del Diavolo. 211 00:14:08,960 --> 00:14:12,351 Il Mulino del Diavolo vi spaventa? Sono solo vecchie storie. 212 00:14:12,480 --> 00:14:15,518 Sì, ma pare che adesso sia diventato uno degli accessi 213 00:14:15,640 --> 00:14:17,871 al dominio dei Maschi Maestri. 214 00:14:18,000 --> 00:14:19,593 - Allora ci vado. - Anche io. 215 00:14:19,720 --> 00:14:21,632 Tu non puoi andare là, pequeñita! 216 00:14:21,960 --> 00:14:24,031 Dopo sparirai come la nostra piccola vicina. 217 00:14:24,160 --> 00:14:25,992 Resta qui, ti farò un ritratto. 218 00:14:26,120 --> 00:14:27,713 - Anche io. - Anche io. 219 00:14:27,840 --> 00:14:29,593 - Anche io. - Io pure. 220 00:14:29,720 --> 00:14:31,313 Mi piacerebbe molto. 221 00:14:31,440 --> 00:14:33,875 Le vostre opere mi meravigliano. 222 00:14:34,000 --> 00:14:35,992 Voglio creare, proprio come voi. 223 00:14:36,320 --> 00:14:40,712 Ma prima di tutto bisogna trovare le bambine rapite e fermare i Maschi Maestri. 224 00:14:40,960 --> 00:14:42,952 Tornerò appena fatto. 225 00:14:43,960 --> 00:14:46,316 Il giro per Parigi continua... 226 00:14:58,560 --> 00:14:59,550 Mi fa male. 227 00:15:00,000 --> 00:15:01,878 Lo sai? Ho vissuto tutto questo. 228 00:15:02,280 --> 00:15:05,637 - Non mi hai raccontato tutto, allora. - Neanche tu. 229 00:15:05,760 --> 00:15:08,070 - Ci vuole un po' di tempo. - Già. 230 00:15:08,240 --> 00:15:11,711 Una bella bambina vestita così bene 231 00:15:11,840 --> 00:15:13,911 deve avere qualche spicciolo da regalare. 232 00:15:14,000 --> 00:15:15,832 No, mi dispiace. 233 00:15:15,960 --> 00:15:18,839 Mi danno bei vestiti, ma niente soldi. 234 00:15:18,960 --> 00:15:20,713 Ma su... 235 00:15:20,920 --> 00:15:22,593 una così bella bambina 236 00:15:22,720 --> 00:15:25,997 deve pur avere qualcosa per un povero infelice come me. 237 00:15:26,120 --> 00:15:27,793 Ho solo il mio vestito 238 00:15:28,080 --> 00:15:29,912 e dubito che vi stia. 239 00:15:31,080 --> 00:15:33,311 Allora, specie di mulatta... 240 00:15:33,440 --> 00:15:36,114 - Prendi anche in giro i poveri? - Assolutamente no! 241 00:15:36,240 --> 00:15:39,358 Ci lasci passare. Dobbiamo fare una commissione urgente. 242 00:15:39,600 --> 00:15:42,559 E dai, lasciali passare! 243 00:15:42,680 --> 00:15:45,434 Sono bravi ragazzi che non hanno niente per te! 244 00:15:45,720 --> 00:15:49,839 E dove dovrebbe fare questa commissione un ragazzotto così pulito? 245 00:15:49,960 --> 00:15:51,360 Al Mulino del Diavolo. 246 00:15:51,480 --> 00:15:53,278 Il Mulino del Diavolo? 247 00:15:53,360 --> 00:15:56,876 Tutti quelli che ci vanno trovano la morte, e la portano! 248 00:15:57,000 --> 00:16:00,072 Smammate! E non tornate più. 249 00:16:06,000 --> 00:16:07,559 Mi ha spaventata. 250 00:16:07,680 --> 00:16:11,151 Forse un giorno potrò fare qualcosa per queste persone. 251 00:16:11,280 --> 00:16:12,873 La prima cosa da fare 252 00:16:13,000 --> 00:16:15,196 è non diventare mai come lui. 253 00:16:15,320 --> 00:16:16,436 Già. 254 00:16:21,280 --> 00:16:23,670 Ecco il Mulino del Diavolo. 255 00:16:24,600 --> 00:16:27,434 Qualcuno ha riparato la staccionata e il cancelletto. 256 00:16:27,560 --> 00:16:29,392 Rimani qua, vado a controllare l'interno. 257 00:16:29,520 --> 00:16:31,955 Non esiste che io resti qui. 258 00:16:32,520 --> 00:16:34,432 Primo, voglio vedere con te. 259 00:16:34,560 --> 00:16:37,917 E secondo, ho paura di restare qui tutta sola. 260 00:16:38,040 --> 00:16:38,951 Va bene. 261 00:16:44,760 --> 00:16:45,511 Dililì, 262 00:16:45,840 --> 00:16:47,593 non ti allontanare! 263 00:17:27,040 --> 00:17:29,157 Orel, sei ferito? 264 00:17:29,440 --> 00:17:32,911 - Hai ucciso il cane? - No, gli ho solo dato un calcio. 265 00:17:33,160 --> 00:17:36,073 È morto per la rabbia e me l'ha attaccata. 266 00:17:36,200 --> 00:17:38,112 Cos'è la rabbia? 267 00:17:38,240 --> 00:17:40,914 È una malattia mortale, come puoi vedere. 268 00:17:41,160 --> 00:17:44,278 Prima inizi a sbavare eccessivamente, 269 00:17:44,400 --> 00:17:46,153 poi diventi cattivo 270 00:17:46,600 --> 00:17:47,920 e poi muori. 271 00:17:48,040 --> 00:17:52,319 I Maschi Maestri hanno trovato un modo terribile per sbarazzarsi degli intrusi. 272 00:17:52,440 --> 00:17:54,272 Ma tu non sbavi 273 00:17:54,480 --> 00:17:56,312 e sei sempre gentile... 274 00:17:56,520 --> 00:17:58,318 Forse non attacca subito. 275 00:17:58,440 --> 00:18:00,511 Ma non morirai mica? 276 00:18:00,640 --> 00:18:03,109 L'unico che può dirlo è il signor Pasteur. 277 00:18:03,240 --> 00:18:07,120 Ma non sono in grado di pedalare fino all'Istituto Pasteur. 278 00:18:08,560 --> 00:18:10,916 Aiuto! Il mio amico è ferito! 279 00:18:11,200 --> 00:18:15,160 Bisogna portarlo al più presto all'Istituto Pasteur! 280 00:18:15,400 --> 00:18:17,232 Aiutatemi, vi prego! 281 00:18:17,320 --> 00:18:19,596 Fate presto! Ha la rabbia! 282 00:18:22,320 --> 00:18:24,710 Nessuno verrà in mio soccorso. 283 00:18:24,840 --> 00:18:26,320 Io sì. 284 00:18:26,760 --> 00:18:28,991 Ma sei troppo piccola per la tricicletta. 285 00:18:29,120 --> 00:18:31,237 Siamo in cima alla collina. 286 00:18:31,400 --> 00:18:33,392 Quindi scenderemo verso l'istituto. 287 00:18:33,520 --> 00:18:36,957 Non devo pedalare, devo solo muovere il manubrio. 288 00:18:37,080 --> 00:18:38,992 Sono più forte di ciò che sembra. 289 00:18:39,120 --> 00:18:41,476 - Ma non conosci la strada. - Ma tu sì. 290 00:18:41,600 --> 00:18:42,954 Mi guiderai. 291 00:18:47,440 --> 00:18:49,591 Forza, prova a passare. 292 00:18:57,160 --> 00:18:57,877 Pronto? 293 00:18:58,000 --> 00:19:00,913 Sì, mi raccomando usa i freni, è molto ripido. 294 00:19:01,040 --> 00:19:03,953 Capito. Tu mi hai salvata, ora tocca a me. 295 00:19:14,160 --> 00:19:15,753 Gira a destra. 296 00:19:16,600 --> 00:19:19,274 Spostatevi, vi prego! 297 00:19:19,400 --> 00:19:21,392 Spostatevi, vi prego! 298 00:19:21,880 --> 00:19:24,475 Spostatevi, vi prego! 299 00:19:24,600 --> 00:19:26,000 Ho un'idea migliore... 300 00:19:26,120 --> 00:19:28,760 Spostatevi, ho la rabbia! 301 00:19:30,240 --> 00:19:31,560 Spostatevi! 302 00:19:31,720 --> 00:19:33,552 Ho la rabbia! 303 00:19:35,120 --> 00:19:36,679 Ho la rabbia! 304 00:19:37,560 --> 00:19:39,074 Ho la rabbia! 305 00:19:40,520 --> 00:19:43,479 Oh no, era a sinistra! Questa va alla gradinata! 306 00:19:43,600 --> 00:19:46,559 Fa nulla, è più veloce. Tieni duro! 307 00:19:48,520 --> 00:19:50,000 Spostatevi! 308 00:19:50,120 --> 00:19:51,190 Ho la rabbia! 309 00:19:52,120 --> 00:19:54,077 - Tira il freno! - Non funziona più! 310 00:19:54,280 --> 00:19:55,953 La prossima a destra! 311 00:19:56,440 --> 00:19:57,476 Ci siamo! 312 00:20:01,720 --> 00:20:03,200 Orel ha la rabbia! 313 00:20:03,320 --> 00:20:05,915 Vaccinatelo, vi prego! 314 00:20:07,560 --> 00:20:11,110 La malattia non si diffonde velocemente. Siete arrivato qui in tempo. 315 00:20:11,400 --> 00:20:14,359 Con questa puntura e i richiami, sarete fuori pericolo. 316 00:20:14,440 --> 00:20:15,954 Grazie, signor Pasteur. 317 00:20:16,080 --> 00:20:17,355 Grazie a Marie 318 00:20:17,480 --> 00:20:19,949 e a tutti gli altri colleghi e ricercatori. 319 00:20:20,080 --> 00:20:22,993 Salvare le persone è un bel mestiere. 320 00:20:23,080 --> 00:20:26,312 Signor Pasteur, cosa sapete dei rapitori di bambine? 321 00:20:26,440 --> 00:20:28,875 Niente purtroppo, però gira una voce: 322 00:20:29,000 --> 00:20:31,799 gente sospetta si aggira spesso alla fattoria di Grenouillère, 323 00:20:31,920 --> 00:20:33,036 uno dei nostri clienti. 324 00:20:33,160 --> 00:20:36,073 Orel, avrei approfittato dunque del vostro eccellente servizio, 325 00:20:36,200 --> 00:20:38,874 per farvi consegnare loro dei vaccini, vaccini per le mucche. 326 00:20:39,000 --> 00:20:41,356 Ma non sarete in grado di pedalare, in questi giorni. 327 00:20:41,480 --> 00:20:42,834 Io non mi fermerò. 328 00:20:42,960 --> 00:20:44,917 Utilizzerò il corso d'acqua 329 00:20:45,040 --> 00:20:48,033 e ne approfitterò per osservare i tipi loschi 330 00:20:48,160 --> 00:20:50,072 dall'interno. 331 00:20:51,960 --> 00:20:54,998 Mi chiedo dove sia il corso d'acqua. 332 00:20:55,160 --> 00:20:56,355 Sotto la strada. 333 00:20:56,480 --> 00:21:00,918 Dopo quello che è successo ci serve proprio una crociera tranquilla. 334 00:21:01,040 --> 00:21:02,872 Ma io voglio ancora conoscere gente... 335 00:21:03,000 --> 00:21:06,038 - Gente che faccia qualcosa. - Ne incontreremo sul nostro cammino. 336 00:21:06,160 --> 00:21:09,119 È vero che qui non manca di certo la gente! 337 00:21:09,200 --> 00:21:10,600 Tranne che le bambine, 338 00:21:10,720 --> 00:21:14,270 quello che sono state rapite e quelle chiuse in casa. 339 00:21:14,400 --> 00:21:15,231 Che tristezza. 340 00:21:15,360 --> 00:21:18,910 Già, adesso capisco perché sono tutti vestiti a lutto. 341 00:21:19,040 --> 00:21:21,509 No, vestivano di nero anche prima. 342 00:21:21,600 --> 00:21:24,479 C'è una legge che obbliga gli uomini a vestirsi di nero? 343 00:21:24,600 --> 00:21:25,477 No! 344 00:21:25,680 --> 00:21:27,911 Avete proprio delle strane abitudini... 345 00:21:28,840 --> 00:21:29,751 Dove siamo? 346 00:21:29,880 --> 00:21:32,349 Questa è l'entrata degli artisti dell'Opera. 347 00:21:32,480 --> 00:21:36,394 Incontrerai una persona speciale, la mia amica Emma Calvé, 348 00:21:36,680 --> 00:21:38,876 una delle più grandi soprano del mondo. 349 00:21:39,000 --> 00:21:41,071 Le ho già parlato di te. 350 00:21:43,280 --> 00:21:47,479 Ecco la sua automobile e il suo autista... scontroso. 351 00:21:47,560 --> 00:21:50,394 Non lasciarla là! Mi dà fastidio! 352 00:21:50,520 --> 00:21:51,476 Dopo lo sposto. 353 00:21:51,600 --> 00:21:54,991 Buongiorno, signor Lebeuf. Vi presento Dililì. 354 00:21:55,120 --> 00:21:57,555 Io sono lieta di conoscervi. 355 00:21:58,120 --> 00:22:01,397 Chi è questa scimmietta vestita a festa? 356 00:22:01,520 --> 00:22:02,920 Lebeuf! 357 00:22:03,040 --> 00:22:06,397 Capisco benissimo la vostra reazione, 358 00:22:06,640 --> 00:22:09,599 perché anche io ne ho una simile. 359 00:22:09,760 --> 00:22:13,470 Il vostro viso mi fa assolutamente pensare 360 00:22:13,680 --> 00:22:15,319 a un suino. 361 00:22:17,720 --> 00:22:19,632 Che volete fare? Colpire una bambina? 362 00:22:19,760 --> 00:22:21,353 La chiami bambina? 363 00:22:21,480 --> 00:22:23,392 Dov'è la signora Calvé? 364 00:22:23,520 --> 00:22:26,558 Non sono pagato per dare informazioni! 365 00:22:38,040 --> 00:22:40,555 Probabilmente Emma è di sotto. 366 00:22:42,240 --> 00:22:47,634 Comunque sono molto contento che non pensi che anch'io somigli a un maiale! 367 00:22:48,600 --> 00:22:50,353 Certo che lo penso! 368 00:22:50,680 --> 00:22:54,640 Come lo penso di tutti. Ma ci si abitua a tutto. 369 00:22:54,720 --> 00:22:58,919 E adesso mi diverto a guardarti. 370 00:23:45,120 --> 00:23:47,635 Voi cantate la mia melodia alla perfezione. 371 00:23:47,760 --> 00:23:51,390 Ma lasciatemi ancora del tempo per rifletterci. 372 00:23:51,520 --> 00:23:55,878 Vi ringrazio e vi porgo oggi i miei omaggi più rispettosi. 373 00:24:05,440 --> 00:24:07,830 Ah, ecco i miei due amici! 374 00:24:08,160 --> 00:24:10,800 Dililì, ecco Emma Calvé. 375 00:24:10,960 --> 00:24:13,475 Io sono lieta di conoscervi. 376 00:24:13,600 --> 00:24:18,470 Avete appena incontrato Debussy, un giovane e promettente compositore. 377 00:24:18,600 --> 00:24:20,273 Ma Orel, sei ferito? 378 00:24:20,400 --> 00:24:23,040 No, è solo un graffio. 379 00:24:23,360 --> 00:24:24,874 Cos'hai in quella scatola? 380 00:24:24,960 --> 00:24:26,792 Vaccini per le mucche. 381 00:24:26,880 --> 00:24:28,792 Per la fattoria di Grenouillère. 382 00:24:28,920 --> 00:24:31,594 Mi chiedevo se potremmo andarci con il cigno. 383 00:24:31,680 --> 00:24:34,149 Ma certo! Andiamo a respirare in campagna 384 00:24:34,280 --> 00:24:36,795 e a salutare i miei cari Impressionisti. 385 00:24:36,920 --> 00:24:38,752 Dililì li deve conoscere. 386 00:24:38,880 --> 00:24:41,714 Inoltre, sanno qualcosa sui Maschi Maestri. 387 00:24:41,840 --> 00:24:43,274 Forza, salite! 388 00:24:45,960 --> 00:24:47,997 Ciao, dolce bambolina! 389 00:24:48,320 --> 00:24:51,233 - Orel, mio caro, guidi tu? - Certo. 390 00:25:22,720 --> 00:25:25,838 - È come in Jules Verne! - Conosci Jules Verne? 391 00:25:25,960 --> 00:25:29,271 Certamente! Ho letto tutta la collezione della contessa. 392 00:25:29,400 --> 00:25:31,232 E ne voglio leggere ancora! 393 00:25:31,360 --> 00:25:34,432 Invece Bergson non è il mio genere. 394 00:25:36,040 --> 00:25:37,235 C'è cattivo odore. 395 00:25:37,360 --> 00:25:38,794 Siamo nelle fogne. 396 00:25:38,880 --> 00:25:41,793 Un metodo che uso spesso per scappare da certi ammiratori. 397 00:25:41,920 --> 00:25:44,560 E poi, mi piace cambiare scenario. 398 00:25:45,480 --> 00:25:47,517 Orel, sei triste. 399 00:25:47,640 --> 00:25:49,438 - No, no. - Sì, sì. 400 00:25:50,560 --> 00:25:53,473 Lebeuf si è comportato male con Dililì. 401 00:25:53,600 --> 00:25:56,877 Non oso domandare come. Mi vergogno. 402 00:25:57,000 --> 00:25:57,877 È la vita. 403 00:25:58,040 --> 00:26:01,511 È la vita, ma è una ferita celata che si aggiunge ad altre. 404 00:26:01,640 --> 00:26:05,919 Povero piccolo pulcino, vieni qui, ti faccio una coccola. 405 00:26:06,040 --> 00:26:07,872 Cos'è una "coccola"? 406 00:26:08,000 --> 00:26:12,392 Tu vieni sulle mie ginocchia, io ti stringo forte a me 407 00:26:12,480 --> 00:26:13,800 e restiamo così. 408 00:26:20,880 --> 00:26:21,870 Che c'è? 409 00:26:22,000 --> 00:26:26,358 Non mi hanno mai insegnato questa tecnica, è fantastica. 410 00:27:03,120 --> 00:27:05,680 Eh sì, il tuo amico ha una bella voce. 411 00:27:05,800 --> 00:27:07,917 Lascerebbe chiunque di stucco. 412 00:27:11,200 --> 00:27:13,669 Cos'è questo mostro? 413 00:27:17,440 --> 00:27:20,114 Invece tu ci puoi cantare una canzone delle tue? 414 00:27:20,240 --> 00:27:20,991 Certo. 415 00:27:21,120 --> 00:27:23,999 Il sole e la pioggia... 416 00:27:24,120 --> 00:27:25,634 Ma è una canzone di qui. 417 00:27:25,760 --> 00:27:28,434 È una canzone che ci ha insegnato la signora Michel. 418 00:27:28,560 --> 00:27:29,994 È una delle mie canzoni. 419 00:27:30,120 --> 00:27:33,591 Il giorno e la notte 420 00:27:33,720 --> 00:27:37,191 I fiori e i frutti 421 00:27:37,680 --> 00:27:39,353 Lui e lui 422 00:27:39,720 --> 00:27:41,518 Lei e lei 423 00:27:41,840 --> 00:27:43,559 Lei e lui... 424 00:27:44,880 --> 00:27:47,440 Io sono lieta di conoscervi. 425 00:27:47,680 --> 00:27:48,716 Anche noi. 426 00:27:48,840 --> 00:27:51,275 Ti intoni così bene al paesaggio. 427 00:27:51,360 --> 00:27:53,477 Hai dei colori bellissimi. 428 00:27:56,560 --> 00:27:59,758 Ma non state assolutamente dipingendo la stessa cosa! 429 00:27:59,880 --> 00:28:00,996 Non questa volta. 430 00:28:01,240 --> 00:28:03,357 Monet pensa solo al colore, 431 00:28:04,160 --> 00:28:06,914 mentre Renoir pensa solo alla felicità. 432 00:28:07,640 --> 00:28:11,520 Ma la felicità non c'è più. Hanno rapito delle ragazze. 433 00:28:11,640 --> 00:28:13,472 Cosa sapete dei Maschi Maestri? 434 00:28:13,600 --> 00:28:16,957 La Goulue mi ha fatto l'onore di posare per me 435 00:28:17,280 --> 00:28:20,079 e mi ha raccontato che il Moulin Rouge è diventato 436 00:28:20,160 --> 00:28:22,629 un rifugio per i Maschi Maestri. 437 00:28:22,760 --> 00:28:26,037 Ho consegnato i vaccini per le mucche e io... 438 00:28:26,160 --> 00:28:26,957 Guardate! 439 00:28:30,600 --> 00:28:33,911 Quel sottomarino viene dalla fattoria, carico di vivande! 440 00:28:34,040 --> 00:28:37,158 Dentro ci sono uomini con un anello al naso, 441 00:28:37,280 --> 00:28:40,000 che non parlano, ma che hanno pagato lautamente. 442 00:28:40,120 --> 00:28:42,760 Senza dubbio ci siamo imbattuti nei Maschi Maestri. 443 00:28:42,880 --> 00:28:46,715 Li osserverò ancora stasera perché andrò al Moulin Rouge! 444 00:28:46,920 --> 00:28:47,637 Anch'io! 445 00:28:47,760 --> 00:28:51,037 Ma siete troppo giovani, non vi lasceranno mai entrare. 446 00:28:51,160 --> 00:28:52,719 Ho i miei trucchi. 447 00:28:54,080 --> 00:28:57,835 Una guardia sorveglia l'entrata principale, ma non quella sul retro. 448 00:28:57,960 --> 00:29:01,271 - Non viene mai qui. - Non sarebbe il benvenuto. 449 00:29:01,400 --> 00:29:03,676 Mio gentile Orel, chi hai portato? 450 00:29:03,840 --> 00:29:05,718 Dililì, dalla Kanaky. 451 00:29:05,880 --> 00:29:09,078 Signora, io sono lieta di conoscervi. 452 00:29:09,160 --> 00:29:11,914 Chiamami Colette, piccola nocettina. 453 00:29:12,000 --> 00:29:12,956 Che cosa fate? 454 00:29:13,080 --> 00:29:15,311 Mi strucco dopo la pantomima 455 00:29:15,800 --> 00:29:19,680 che racconta una storia egizia scritta dalla mia migliore amica. 456 00:29:19,760 --> 00:29:23,549 Mentre ballo mostro anche un po' il mio corpo, perché è bello. 457 00:29:23,680 --> 00:29:27,594 - È generoso da parte vostra. - È un'attività interessante. 458 00:29:27,720 --> 00:29:32,158 Prima, scrivevo romanzi che mio marito firmava al posto mio. 459 00:29:32,240 --> 00:29:36,951 Ma non lo accetterò più, perché ricomincerò a scrivere. 460 00:29:37,040 --> 00:29:39,111 Magnifico! Anche io scrivo. 461 00:29:39,240 --> 00:29:41,630 Ho così tanto da raccontare! 462 00:29:41,760 --> 00:29:43,638 Non vedo l'ora che pubblichi qualcosa. 463 00:29:43,720 --> 00:29:47,999 Avete notato qualche complice dei Maschi Maestri qui? 464 00:29:48,160 --> 00:29:51,676 Qui, no. Gli sconosciuti sospetti non bazzicano il dietro le quinte. 465 00:29:51,800 --> 00:29:55,794 Però si incontrano in sala, mescolandosi alla folla. 466 00:29:55,920 --> 00:29:57,752 Ma basta parlare dei Maschi Maestri. 467 00:29:57,880 --> 00:30:01,669 Orel, il tuo amico Toulouse-Lautrec disegna al suo tavolo 468 00:30:01,800 --> 00:30:03,632 e La Goulue danza! 469 00:30:20,880 --> 00:30:23,111 Signor Toulouse-Lautrec... 470 00:30:23,400 --> 00:30:25,995 che onore vedervi disegnare! 471 00:30:26,280 --> 00:30:29,000 Mi piacerebbe disegnare come voi. 472 00:30:30,120 --> 00:30:33,238 Fallo. Disegna e non ti fermare. 473 00:30:41,200 --> 00:30:43,635 Ho guardato ovunque ma non ho visto niente. 474 00:30:43,760 --> 00:30:45,831 Beh, io ho il vostro sospettato. 475 00:30:45,960 --> 00:30:48,395 Guardate questo tizio sulla destra. 476 00:30:48,960 --> 00:30:50,713 Conosco tutti qui 477 00:30:51,440 --> 00:30:54,558 e vi garantisco che quell'individuo non è venuto per vedere La Goulue, 478 00:30:54,680 --> 00:30:56,637 anche se ci dà comunque un'occhiata, 479 00:30:56,720 --> 00:30:58,552 ma per incontrare qualcuno. 480 00:30:58,680 --> 00:31:00,592 Ci sono due bicchieri sul tavolo. 481 00:31:00,720 --> 00:31:04,839 Dililì, prova ad avvicinarti per origliare. 482 00:31:12,960 --> 00:31:14,440 Maschi Maestri pronti a conquistare. 483 00:31:14,560 --> 00:31:16,950 Parigi bella, Parigi marcia. 484 00:31:17,080 --> 00:31:21,518 Tra mezzora, il Maestro del distretto sarà all'Irish-American Bar. 485 00:31:21,600 --> 00:31:26,231 Ti darà le istruzioni necessarie per il prossimo attacco in gioielleria. 486 00:31:31,680 --> 00:31:33,273 ...Irish-American Bar. 487 00:31:33,400 --> 00:31:34,595 Per la miseria! 488 00:31:34,720 --> 00:31:37,235 Che ci fa una bambina qui? 489 00:31:37,360 --> 00:31:40,034 Si gode un eccellente spettacolo. 490 00:31:40,160 --> 00:31:42,516 Ma non è per i bambini! 491 00:31:42,640 --> 00:31:44,233 Come non è per i bambini? 492 00:31:44,360 --> 00:31:47,751 Vedo solo delle donne bellissime che ballano meravigliosamente. 493 00:31:47,880 --> 00:31:52,318 Ma insomma! Chi ha portato questa bambina qui? 494 00:31:52,400 --> 00:31:54,756 Mi porto da sola da un bel po'! 495 00:31:54,880 --> 00:31:56,234 È inaudito! 496 00:31:56,400 --> 00:32:00,314 In un periodo così pericoloso per le bambine! 497 00:32:00,440 --> 00:32:04,116 Ci pensiamo noi. Questo posto è davvero troppo rumoroso. 498 00:32:04,240 --> 00:32:06,232 Finiamo la serata all'Irish-American Bar. 499 00:32:06,360 --> 00:32:07,157 Buon'idea! 500 00:32:07,480 --> 00:32:10,871 È famoso per i cocktail. Andiamo tutti all'Irish-American Bar! 501 00:32:11,000 --> 00:32:11,990 Vediamo... 502 00:32:12,440 --> 00:32:15,319 Piccola, tu hai del talento! 503 00:32:34,960 --> 00:32:35,757 Lautrec! 504 00:32:36,800 --> 00:32:39,440 È un piacere vedervi. Sono passato da Durand-Ruel. 505 00:32:39,560 --> 00:32:42,394 Ho visto le vostre opere. Interessanti. Continuate a lavorarci. 506 00:32:42,640 --> 00:32:45,997 Avete un talento ammirabile. Arrivederci. 507 00:32:47,280 --> 00:32:49,397 - Chi è? - Il pittore Degas. 508 00:32:49,560 --> 00:32:51,711 Oltre ai bellissimi dipinti di ballerine, 509 00:32:51,840 --> 00:32:55,914 la sua specialità è dire cose spiacevoli alle persone. 510 00:32:56,040 --> 00:33:00,159 Degas ha appena fatto i suoi complimenti a me? Il povero Lautrec! 511 00:33:00,360 --> 00:33:03,194 Muoio di felicità! 512 00:33:03,600 --> 00:33:07,196 Fai parte dei grandi, Henri. Non è una novità per noi. 513 00:33:07,280 --> 00:33:11,991 Ancora non si vede la carrozza e inizia pure a piovere. 514 00:33:12,120 --> 00:33:13,918 Non ti preoccupare, smette subito. 515 00:33:14,000 --> 00:33:16,196 Rende tutto più bello. 516 00:33:16,320 --> 00:33:19,518 Veniamo a farvi compagnia, saremo al bar tra due minuti. 517 00:33:19,640 --> 00:33:23,270 Signor Toulouse-Lautrec, posso farvi un po' di posto. 518 00:33:23,400 --> 00:33:24,436 Dililì... 519 00:33:25,680 --> 00:33:28,434 Ha ragione! E poi non ho mai viaggiato su una tricicletta. 520 00:33:28,560 --> 00:33:31,155 Henri, dici sul serio? 521 00:33:33,640 --> 00:33:35,040 Prendo troppo spazio? 522 00:33:35,120 --> 00:33:37,476 No, sono comodissima. 523 00:33:37,920 --> 00:33:40,196 Non avevo neanche mai visto questo panorama. 524 00:33:40,320 --> 00:33:42,710 Stavolta però evitiamo la gradinata! 525 00:33:42,840 --> 00:33:45,355 Come? Siete scesi per la gradinata? 526 00:33:45,480 --> 00:33:48,359 Sì, ha fatto un po' male al didietro. 527 00:33:48,480 --> 00:33:51,279 Voglio provare anche io, prendiamo la gradinata! 528 00:33:51,360 --> 00:33:54,671 Ma, signor Lautrec, non posso farvi questo. 529 00:33:55,560 --> 00:33:58,439 Quando canteremo il tempo delle ciliegie 530 00:33:59,520 --> 00:34:02,672 L'allegro usignolo e il merlo scherzoso 531 00:34:03,160 --> 00:34:08,110 Saranno tutti in festa! 532 00:34:08,280 --> 00:34:12,832 Le belle avranno la follia in testa 533 00:34:13,520 --> 00:34:17,833 E gli innamorati il sole nel cuore 534 00:34:18,560 --> 00:34:22,110 Quando canteremo il tempo delle ciliegie 535 00:34:22,400 --> 00:34:29,193 Fischierà ancor meglio il merlo scherzoso... 536 00:34:31,560 --> 00:34:33,995 Indimenticabile! Questa sì che era una discesa! 537 00:34:34,120 --> 00:34:37,796 Dililì, non mi aspettavo che tu conoscessi quella canzone! 538 00:34:37,920 --> 00:34:40,674 È la preferita della signora Michel. 539 00:34:42,520 --> 00:34:43,954 - Buonasera! - Ciao, Henri! 540 00:34:44,080 --> 00:34:45,196 Buonasera, Randolphe! 541 00:34:45,320 --> 00:34:47,277 Vi presento la mia mogliettina, Dililì, 542 00:34:47,400 --> 00:34:50,359 una principessa che viene dall'altra parte del mondo. 543 00:34:50,480 --> 00:34:52,790 Lui è Randolphe, il miglior barman di Parigi. 544 00:34:52,920 --> 00:34:55,276 Io sono lieta di conoscervi. 545 00:34:55,440 --> 00:34:57,716 Che cosa desiderate, altezza? 546 00:34:57,840 --> 00:35:00,116 Uno sciroppo di orzata. 547 00:35:00,240 --> 00:35:03,358 E per me un bel bicchiere di cognac! Prima dei cocktail. 548 00:35:03,480 --> 00:35:06,518 Ho dei complimenti che sono incredibili da raccontare! 549 00:35:06,640 --> 00:35:08,950 - Come va, Chocolat? - Buonasera, signore. 550 00:35:09,080 --> 00:35:11,197 Buonasera, principessa. 551 00:35:11,400 --> 00:35:13,869 Io sono lieta di conoscervi. 552 00:35:14,000 --> 00:35:15,150 Qual è il vostro mestiere? 553 00:35:15,280 --> 00:35:18,512 Lavoro al circo, mi danno dei calci nel sedere 554 00:35:19,160 --> 00:35:21,356 e la gente è contenta. 555 00:35:23,040 --> 00:35:25,760 Chocolat è un grande artista 556 00:35:26,400 --> 00:35:28,198 che fa ridere la gente. 557 00:35:28,440 --> 00:35:30,591 Questo sì che è un mestiere! 558 00:35:31,600 --> 00:35:34,195 Balla anche, per divertimento. 559 00:35:34,320 --> 00:35:35,834 E io provo a imitarlo. 560 00:35:39,720 --> 00:35:42,872 Guardate laggiù. È l'altro complice. 561 00:35:43,000 --> 00:35:46,710 L'ho già visto aggirarsi intorno all'auto di Emma Calvé. 562 00:35:46,840 --> 00:35:47,671 Anch'io. 563 00:35:47,800 --> 00:35:50,190 Siamo sulle tracce dei Maschi Maestri. 564 00:35:50,320 --> 00:35:53,119 Uno è quello laggiù nell'angolo, l'altro dovrebbe arrivare. 565 00:35:53,240 --> 00:35:56,199 Dililì deve origliare quello che dicono. 566 00:35:56,320 --> 00:35:57,436 Facile. 567 00:35:57,560 --> 00:35:59,756 Il malfattore, come sempre, 568 00:35:59,880 --> 00:36:03,112 si è voluto nascondere dietro le piante. 569 00:36:03,240 --> 00:36:07,280 Aiuterò Dililì a nascondersi là accanto. 570 00:36:07,400 --> 00:36:09,437 Satie, ci suoni qualcosa? 571 00:36:11,760 --> 00:36:13,319 Una Gnossiennes! 572 00:37:17,080 --> 00:37:19,595 - Cosa vi porto, signori? - Un assenzio. 573 00:37:19,680 --> 00:37:22,320 - Un bicchiere di Bordeaux. - Subito, signori! 574 00:37:23,880 --> 00:37:26,440 I maschi piegheranno e assoggetteranno. 575 00:37:26,560 --> 00:37:29,359 Parigi bella, Parigi marcia. 576 00:37:29,480 --> 00:37:34,475 Questa lettera ufficiale ti darà accesso alla gioielleria. 577 00:37:34,600 --> 00:37:38,276 Hanno tirato fuori dalla cassaforte le pietre preziose più belle 578 00:37:38,400 --> 00:37:43,111 perché Sarah Bernhardt è la loro cliente migliore. 579 00:37:43,240 --> 00:37:45,800 Questo mercoledì sarà eccezionale! 580 00:37:45,920 --> 00:37:50,278 Un'arma segreta ti permetterà di sgraffignare tutto senza problemi. 581 00:37:50,400 --> 00:37:52,676 Uscirai con calma. 582 00:37:52,880 --> 00:37:55,600 Fuori ti aspetterà una carrozza con un cavallo velocissimo. 583 00:37:55,720 --> 00:37:57,393 Martedì alle cinque 584 00:37:57,560 --> 00:38:00,155 troverai l'arma segreta 585 00:38:00,600 --> 00:38:03,638 dietro la porta dell'Inferno! 586 00:38:10,080 --> 00:38:11,514 Ho sentito tutto. 587 00:38:13,720 --> 00:38:14,392 Orel! 588 00:38:20,080 --> 00:38:21,594 Sarah Bernhardt... 589 00:38:22,080 --> 00:38:23,912 La porta dell'Inferno... 590 00:38:24,000 --> 00:38:27,789 Domani all'alba lo diremo alla polizia che li sbatterà dentro! 591 00:38:27,880 --> 00:38:30,952 Sarà la prima vittoria contro i Maschi Maestri! 592 00:38:31,080 --> 00:38:32,673 Facciamo progressi! 593 00:38:33,960 --> 00:38:35,792 Cosa volete che ci faccia 594 00:38:36,040 --> 00:38:38,475 con questa storiella di Sarah Bernhardt, 595 00:38:38,600 --> 00:38:42,389 armi segrete e la porta dell'Inferno? 596 00:38:42,520 --> 00:38:45,035 È il vostro mestiere... non è il nostro. 597 00:38:45,760 --> 00:38:47,797 Fuori! Fateli uscire! 598 00:38:48,000 --> 00:38:51,072 La prossima volta vi sbatto in prigione. 599 00:38:52,320 --> 00:38:54,471 Dato che la polizia non farà nulla, 600 00:38:54,600 --> 00:38:57,559 non ci rimane che avvisare l'interessata. 601 00:38:57,640 --> 00:38:59,120 La sua faccia è ovunque! 602 00:38:59,480 --> 00:39:02,791 Sì, è un altro bellissimo manifesto di Alphonse Mucha. 603 00:39:03,120 --> 00:39:05,430 Purtroppo però non posso raggiungerla. 604 00:39:05,560 --> 00:39:07,153 - Non è ancora a Parigi? - Sì. 605 00:39:07,240 --> 00:39:10,517 È appena tornata da un tour trionfale nelle Americhe. 606 00:39:10,800 --> 00:39:12,996 Ma una tale dea è fuori dalla mia portata. 607 00:39:13,120 --> 00:39:15,840 Ma forse conosci qualcuno che la conosce. 608 00:39:15,960 --> 00:39:19,317 Infatti. Stiamo andando da Marcel Proust. 609 00:39:19,440 --> 00:39:21,079 - Cosa fa lui? - Niente. 610 00:39:21,200 --> 00:39:23,078 Vorrebbe diventare scrittore. 611 00:39:23,200 --> 00:39:24,998 Lui dice che vive e osserva 612 00:39:25,120 --> 00:39:28,238 e che farà qualcosa quando sarà passato un po' di tempo. 613 00:39:28,600 --> 00:39:32,230 Comunque, lui frequenta tutti i salotti e conosce la grande Sarah. 614 00:39:32,520 --> 00:39:36,719 Quando sarò grande sarò una grande attrice. 615 00:39:37,760 --> 00:39:39,353 Cambi spesso mestiere! 616 00:39:39,480 --> 00:39:42,234 In che senso cambio mestiere? Li farò tutti! 617 00:39:42,360 --> 00:39:44,556 E la mia ricerca non è ancora finita. 618 00:39:44,640 --> 00:39:47,758 Anche tu vuoi continuare a pedalare per Parigi, 619 00:39:47,880 --> 00:39:50,315 cantare e ballare! 620 00:39:50,640 --> 00:39:51,994 Non hai tutti i torti. 621 00:39:52,120 --> 00:39:55,636 E poi sto anche risparmiando per studiare legge. 622 00:39:55,760 --> 00:39:57,558 L'ingiustizia mi disgusta. 623 00:39:57,680 --> 00:39:59,797 La giustizia mi interessa. 624 00:40:17,080 --> 00:40:19,549 Buongiorno, signora Céleste. 625 00:40:37,080 --> 00:40:39,197 Che affascinante. 626 00:40:39,320 --> 00:40:42,119 Sì, è proprio il termine appropriato. 627 00:40:42,320 --> 00:40:45,472 - Buongiorno, caro Orel. - Buongiorno, signor Proust. 628 00:40:45,600 --> 00:40:48,593 Lei è Dililì, viene da Kanaky. 629 00:40:48,760 --> 00:40:51,070 Benvenuta, signorina, io mi chiamo Marcel. 630 00:40:51,200 --> 00:40:54,750 E il mio amico, che fa ottima musica, si chiama Reynaldo Hann. 631 00:40:54,880 --> 00:40:57,520 Io sono lieta di conoscervi. 632 00:40:57,600 --> 00:40:59,751 Mi avete portato delle pesche dal Ritz? 633 00:40:59,880 --> 00:41:01,678 No, sono qui per un'informazione. 634 00:41:01,800 --> 00:41:06,477 Abbiamo scoperto un piano dei Maschi Maestri contro Sarah Bernhardt e i suoi gioielli. 635 00:41:06,600 --> 00:41:07,431 Cosa? 636 00:41:07,560 --> 00:41:10,598 - E la polizia non ci crede. - Noi sì. 637 00:41:10,720 --> 00:41:13,280 C'è da dire che è difficile credere 638 00:41:13,400 --> 00:41:16,837 a un'arma segreta nascosta dietro la porte dell'Inferno. 639 00:41:16,960 --> 00:41:20,112 No, "La porta dell'Inferno" è una grande scultura di Rodin. 640 00:41:20,240 --> 00:41:22,960 Dicci tutto. Chiamerò Sarah affinché resti a casa! 641 00:41:25,400 --> 00:41:28,837 - Sarah Bernhardt non ci ha ascoltato. - È tipico di Sarah! 642 00:41:28,960 --> 00:41:30,679 Pericolo o no, lei va comunque. 643 00:41:30,800 --> 00:41:32,837 Il suo motto è: "Lo faccio lo stesso!" 644 00:41:32,960 --> 00:41:35,998 Per fortuna sappiamo del piano, e anche dove si trova la Porta dell'Inferno. 645 00:41:36,080 --> 00:41:38,276 Dobbiamo arrivare prima di quel criminale! 646 00:41:39,360 --> 00:41:43,354 Signor Rodin, io sono lieta di conoscervi. 647 00:41:43,480 --> 00:41:45,870 Sono io che sono onorato per la vostra visita, 648 00:41:46,000 --> 00:41:48,231 ragazzi giovani che vogliono vedere le mie opere. 649 00:41:48,720 --> 00:41:52,475 Mentre guardate, permettetemi di continuare il Balzac. 650 00:41:52,600 --> 00:41:55,479 Mi è stato commissionata dal nobile Zola. 651 00:41:55,600 --> 00:41:59,719 Un altro grande scrittore, nonché eroico cittadino. 652 00:42:22,600 --> 00:42:24,876 Sono sbalordita. 653 00:42:25,680 --> 00:42:29,435 Di tutte le vostre opere, la mia preferita è questa. 654 00:42:30,800 --> 00:42:33,998 Sono contento, ma non è mia, 655 00:42:34,120 --> 00:42:35,793 è di una bravissima collega, 656 00:42:35,920 --> 00:42:37,832 Camille Claudel. 657 00:42:37,960 --> 00:42:40,794 Io sono lieta di conoscervi. 658 00:42:40,920 --> 00:42:43,913 Deve essere fantastico essere scultrice. 659 00:42:44,040 --> 00:42:45,076 Certo. 660 00:42:46,160 --> 00:42:50,074 Non ci dimentichiamo dell'indagine. Dove si trova La porta dell'Inferno? 661 00:42:50,200 --> 00:42:51,077 In giardino. 662 00:43:04,320 --> 00:43:06,437 - Troppo tardi. - Lo prendo! 663 00:43:15,240 --> 00:43:17,038 Impossibile! 664 00:43:25,680 --> 00:43:27,592 È il grande giorno. 665 00:43:27,720 --> 00:43:30,519 Orel, dove sei? 666 00:43:41,280 --> 00:43:43,556 Buongiorno, bella bambina. 667 00:43:43,680 --> 00:43:45,034 Buongiorno, signore. 668 00:43:45,160 --> 00:43:48,073 Vi auguro una buona passeggiata. 669 00:43:49,320 --> 00:43:52,313 Una bella bambina, ben educata! 670 00:43:52,480 --> 00:43:54,358 È sempre più raro. 671 00:43:57,960 --> 00:44:00,429 Tranquilla, niente di grave. 672 00:44:00,560 --> 00:44:03,439 È il bastone che si è rotto, non io. 673 00:44:03,560 --> 00:44:07,600 Ho solo bisogno di una mano 674 00:44:07,720 --> 00:44:09,393 per rialzarmi in piedi. 675 00:44:17,400 --> 00:44:19,631 Che fai, piccolina? 676 00:44:22,480 --> 00:44:25,518 - Che ne è stato delle bambine rapite? - Come? 677 00:44:25,920 --> 00:44:28,640 Di cosa parli? 678 00:44:28,840 --> 00:44:32,880 Sono solo un povero nonnino 679 00:44:33,000 --> 00:44:36,835 che ha bisogno di un piccolo aiuto. 680 00:44:37,000 --> 00:44:39,071 Povero signore, 681 00:44:39,440 --> 00:44:41,477 vi porterò con la mia tricicletta 682 00:44:41,600 --> 00:44:45,230 fino alla polizia, che si prenderà cura di voi! 683 00:44:50,000 --> 00:44:52,435 Ti sei avvicinata un po' troppo, ma sei stata brava. 684 00:44:52,560 --> 00:44:55,553 Era facile, aveva un anello al naso. 685 00:44:55,720 --> 00:44:57,632 Tu non ti fidare troppo. 686 00:44:57,760 --> 00:45:00,753 Che stupida che sono stata ad aspettarti fuori. 687 00:45:00,880 --> 00:45:01,711 Comunque, 688 00:45:01,840 --> 00:45:05,470 passata quest'emozione, stiamo facendo progressi. 689 00:45:05,600 --> 00:45:08,593 I Maschi Maestri non sono riusciti a catturarmi 690 00:45:08,720 --> 00:45:11,474 mentre noi ne stiamo per catturare due. 691 00:45:11,600 --> 00:45:13,114 La gioielleria. 692 00:45:52,120 --> 00:45:53,554 Sarah Bernhardt. 693 00:45:55,600 --> 00:45:56,716 Non ancora. 694 00:46:12,000 --> 00:46:13,673 Ma non si vede niente! 695 00:46:13,800 --> 00:46:15,871 La vedremo a teatro. 696 00:46:19,840 --> 00:46:20,671 Tocca a te! 697 00:46:44,920 --> 00:46:47,276 Non in mezzo alla strada, stupida bambina! 698 00:46:50,880 --> 00:46:52,712 Ma che modi, maleducata! 699 00:46:52,960 --> 00:46:57,557 Se non dovessi rimanere qui fermo ti darei una bella frustata. 700 00:47:09,520 --> 00:47:11,193 Che belli! 701 00:47:17,520 --> 00:47:18,431 Andiamo! 702 00:47:29,600 --> 00:47:33,116 Signori, potreste restituirmi la mia corda? 703 00:47:33,240 --> 00:47:36,153 Va' a giocare da un'altra parte, una bambina non può stare qui. 704 00:47:36,280 --> 00:47:37,236 Come no? 705 00:47:37,360 --> 00:47:39,955 Questa bambina ha appena catturato due dei Maschi Maestri, 706 00:47:40,080 --> 00:47:42,197 cosa che voi non avete mai fatto. 707 00:47:42,320 --> 00:47:47,440 Come...? Adesso andatevene tutti e due, o vi arresto come gli altri! 708 00:47:47,520 --> 00:47:52,311 Ufficiale, io ho visto tutto e vi consiglio di restituire la corda 709 00:47:52,440 --> 00:47:54,875 a questa coraggiosa bambina. 710 00:47:55,000 --> 00:47:56,320 Tieni, piccola. 711 00:47:56,440 --> 00:47:58,591 - Ben fatto, brava! - Grazie. 712 00:47:58,960 --> 00:48:00,189 Mi congratulo, ragazzo, 713 00:48:00,320 --> 00:48:03,074 per la velocità nello sganciare il cavallo 714 00:48:03,200 --> 00:48:06,238 senza gesti inutili e senza rumore. 715 00:48:06,360 --> 00:48:10,513 E a voi, signorina, per il vostro lancio con la corda per saltare. 716 00:48:10,640 --> 00:48:11,551 Stupefacente! 717 00:48:11,680 --> 00:48:14,798 - Come vi chiamate? - Dililì, e voi? 718 00:48:14,920 --> 00:48:15,910 Edward. 719 00:48:15,960 --> 00:48:17,917 - Come? - Edouard. 720 00:48:18,040 --> 00:48:20,919 Io sono lieta di conoscervi. 721 00:48:21,160 --> 00:48:23,311 - Cosa fate nella vita? - Non molto, in realtà. 722 00:48:23,440 --> 00:48:26,478 - Di cosa vivete? - Mia madre mi manda dei soldi. 723 00:48:26,600 --> 00:48:28,557 - E lei cosa fa? - È una regina. 724 00:48:28,680 --> 00:48:32,560 No, non mi racconti delle favolette, so bene che le regine non esistono più! 725 00:48:32,640 --> 00:48:35,792 Ma non lo è in Francia... lo è in Gran Bretagna. 726 00:48:35,920 --> 00:48:38,071 Davvero non fate niente tutto il giorno? 727 00:48:38,200 --> 00:48:39,395 Io vivo, 728 00:48:39,560 --> 00:48:41,995 mi godo questa bellissima capitale, 729 00:48:42,120 --> 00:48:44,157 i suoi tanti divertimenti 730 00:48:44,240 --> 00:48:48,154 e gli appassionanti incontri, come questo. 731 00:48:48,280 --> 00:48:53,639 Osservo e spero di fare qualcosa, un giorno. 732 00:48:53,760 --> 00:48:55,877 - Come Marcel. - Già. 733 00:48:56,480 --> 00:49:00,360 Sogno di circondarmi di tantissime persone diverse 734 00:49:00,480 --> 00:49:03,791 e convincerle a essere cordiali. 735 00:49:03,920 --> 00:49:05,718 Sono totalmente con voi! 736 00:49:06,000 --> 00:49:07,639 E io ne sono lieto. 737 00:49:07,760 --> 00:49:10,559 - È il principe di Galles! - Il prossimo re d'Inghilterra! 738 00:49:10,680 --> 00:49:13,434 Eccellenza! Voi avete visto tutto, giusto? 739 00:49:13,560 --> 00:49:17,236 - Nella gioielleria sono stati addormentati? - Eravate con Sarah Bernhardt? 740 00:49:17,360 --> 00:49:18,794 Mi dispiace dovervi lasciare 741 00:49:18,920 --> 00:49:22,709 ma ho degli acquisti urgenti da fare per una signora. 742 00:49:22,840 --> 00:49:26,356 Questa brava giovinetta risponderà ancor meglio di me alle vostre domande. 743 00:49:27,040 --> 00:49:28,360 Arrivederci. 744 00:49:37,600 --> 00:49:40,672 Tu... capire la lingua di questo Paese? 745 00:49:48,040 --> 00:49:51,590 Per la prima volta i Maschi Maestri sono stati fermati 746 00:49:51,720 --> 00:49:55,157 da una piccola canaca di nome "Lididi"! 747 00:49:55,280 --> 00:49:57,112 Grandi rivelazioni su "L'intransigeant"! 748 00:49:57,200 --> 00:50:01,433 Il colpo del secolo sventato da "Dililotte", una bambina lappone. 749 00:50:01,560 --> 00:50:04,792 La foto a colori di Sarah Bernhardt svenuta tra gas narcotico e gioielli, 750 00:50:04,920 --> 00:50:06,320 solo su "Le Petit Journal"! 751 00:50:06,440 --> 00:50:09,194 Comprate l' "Assiette au Beurre"! 752 00:50:09,320 --> 00:50:13,837 Proponiamo, per risolvere tutti i problemi di Parigi, 753 00:50:14,080 --> 00:50:16,993 di sostituire il Prefetto di Polizia 754 00:50:17,120 --> 00:50:20,318 con una bambina che salta la corda! 755 00:50:21,280 --> 00:50:25,752 Dililì, ormai sei la bambina più famosa di Parigi! 756 00:50:26,080 --> 00:50:28,993 E la persona più ricercata dai Maschi Maestri. 757 00:50:29,120 --> 00:50:33,319 Adesso dobbiamo proteggerti. La tricicletta è troppo vulnerabile. 758 00:50:33,440 --> 00:50:36,114 In ogni caso, stamattina ho troppe commissioni da fare. 759 00:50:36,400 --> 00:50:40,155 Da oggi in poi, Dililì, circolerai solo con la mia auto. 760 00:50:40,360 --> 00:50:43,592 Lebeuf ti accompagnerà a casa e ti riporterà qui più tardi. 761 00:50:43,960 --> 00:50:46,555 Anche se non è proprio l'incarnazione della simpatia, 762 00:50:46,680 --> 00:50:48,911 la sua stazza è molto dissuasiva. 763 00:50:49,000 --> 00:50:51,674 Stavo così bene sulla tricicletta di Orel! 764 00:50:53,320 --> 00:50:56,996 Il suo ritratto è ovunque. Il suo ritratto sul mio giornale! 765 00:50:57,120 --> 00:50:59,555 Quella scimmietta ora è diventata una celebrità! 766 00:50:59,680 --> 00:51:02,991 Mi chiedo quando i Maschi Maestri metteranno fine a questo scandalo! 767 00:51:03,400 --> 00:51:04,754 Molto presto. 768 00:51:05,000 --> 00:51:07,640 Una tale pubblicità a questa creatura, 769 00:51:07,760 --> 00:51:09,991 alla già grande Sarah, 770 00:51:10,080 --> 00:51:11,594 alla sua padrona. 771 00:51:12,120 --> 00:51:14,635 La sua "padrona"... che parola rivoltante. 772 00:51:14,920 --> 00:51:19,472 È lei che dovrebbe farvi da autista e obbedire ai vostri ordini. 773 00:51:20,520 --> 00:51:21,317 Già, 774 00:51:21,480 --> 00:51:25,030 però lei non sarebbe mai capace di guidare un'automobile. 775 00:51:25,160 --> 00:51:27,550 - Certo. - Ma sentite questa. 776 00:51:27,680 --> 00:51:32,436 La Calvé ha deciso che sarò io a portare in giro quella peste 777 00:51:32,600 --> 00:51:34,717 per evitare che i Maschi Maestri la rapiscano. 778 00:51:36,200 --> 00:51:38,237 Bellissima idea, direi. 779 00:51:38,440 --> 00:51:42,957 Dopo avervi osservato bene posso divi con certezza che... 780 00:51:43,360 --> 00:51:46,558 voi siete un Maschio Maestro. 781 00:51:49,080 --> 00:51:53,279 Io stesso sono membro di questa confraternita che riporta ordine a Parigi. 782 00:51:53,520 --> 00:51:58,231 Sappiate che noi comandiamo già su tutta la Parigi sotterranea: 783 00:51:58,360 --> 00:52:00,511 le cave, le catacombe, le fogne. 784 00:52:00,640 --> 00:52:04,475 Per noi è facilissimo comparire e sparire velocemente. 785 00:52:04,720 --> 00:52:07,952 E sempre più persone, anche di quelle ai piani alti, 786 00:52:08,080 --> 00:52:10,993 abbracciano la nostra fede e la nostra missione. 787 00:52:11,120 --> 00:52:12,873 È arrivato il vostro turno. 788 00:52:13,000 --> 00:52:17,040 Potete diventare generoso, ricco e potente insieme a noi. 789 00:52:17,160 --> 00:52:22,280 Sarà sufficiente, per essere Maschi Maestri a tutti gli effetti, consegnarci subito... 790 00:52:22,400 --> 00:52:25,074 la piccola Dililì. 791 00:52:26,720 --> 00:52:29,030 Saprete tutto il resto unendovi a noi. 792 00:52:29,160 --> 00:52:31,231 Ecco l'indirizzo per consegnarcela. 793 00:52:31,440 --> 00:52:33,830 Suonerete la trombetta 3 volte. 794 00:52:33,960 --> 00:52:38,637 Ho mandato due guardie del corpo da te per bloccare ogni tentativo dei Maestri. 795 00:52:38,760 --> 00:52:41,832 È tutto organizzato con la tua governante... che ti attende. 796 00:52:41,960 --> 00:52:45,032 Lebeuf, vi affido la nostra piccola stella. 797 00:52:46,720 --> 00:52:48,074 Ciao, pulcino mio. 798 00:52:48,200 --> 00:52:50,431 Leggi, Dililì, e salta alla corda! 799 00:52:50,560 --> 00:52:51,835 Arrivederci, Emma. 800 00:52:51,960 --> 00:52:53,713 Arrivederci, Orel. 801 00:52:57,480 --> 00:53:02,430 Questo Lebeuf è esasperante, sono ore che aspetto! Ma che sta facendo! 802 00:53:02,560 --> 00:53:05,234 È mezzanotte, non si è visto nessuno. 803 00:53:10,800 --> 00:53:13,474 - Pronto? - Signora Calvé, sono Orel. 804 00:53:13,600 --> 00:53:17,753 Siccome ero in zona, sono passato a salutare Dililì 805 00:53:18,000 --> 00:53:19,514 ma lei non c'è. 806 00:53:19,640 --> 00:53:21,791 Lebeuf non è mai arrivato. 807 00:53:21,920 --> 00:53:23,513 Dove abita Lebeuf? 808 00:53:23,840 --> 00:53:24,876 Ci vado subito! 809 00:53:33,480 --> 00:53:35,949 Non c'è nessuno, Lebeuf non è tornato a casa. 810 00:53:36,040 --> 00:53:37,633 Cosa possiamo fare? 811 00:53:38,320 --> 00:53:39,310 Questo rumore! 812 00:53:42,320 --> 00:53:45,040 Ditemi che è successo! Dov'eravate? Dov'è Dililì? 813 00:53:45,160 --> 00:53:48,597 Qualcuno può sentirci. Scendiamo al lago. 814 00:53:49,200 --> 00:53:51,317 Vi avverto, è una brutta storia. 815 00:53:51,400 --> 00:53:54,313 Un uomo si è presentato a me come Maschio Maestro... 816 00:53:54,440 --> 00:53:58,753 e mi ha detto che ero assolutamente degno di diventare un potente Maschio Maestro 817 00:53:58,880 --> 00:54:01,156 a condizione che gli consegnassi Dililì. 818 00:54:01,280 --> 00:54:03,636 Poco dopo voi mi avete affidato la piccola... 819 00:54:03,760 --> 00:54:06,514 Lebeuf, vi affido la nostra piccola stella. 820 00:54:08,720 --> 00:54:10,120 Ciao, pulcino mio. 821 00:54:10,240 --> 00:54:12,550 Leggi, Dililì, e salta alla corda! 822 00:54:12,680 --> 00:54:15,673 Arrivederci, Emma. Arrivederci, Orel. 823 00:54:38,400 --> 00:54:39,516 Avete sbagliato strada! 824 00:54:39,640 --> 00:54:44,157 Zitta! Se c'è qualcuno che conosce la strada qui, sono io. 825 00:55:02,400 --> 00:55:04,357 Congratulazioni, Lebeuf. 826 00:55:04,480 --> 00:55:08,599 Hai superato la prova, sei uno di noi. 827 00:55:08,800 --> 00:55:13,238 E quindi potrai incontrare il Grande Maschio Maestro in persona. 828 00:55:13,360 --> 00:55:15,352 Scendi per quella rampa. 829 00:55:25,320 --> 00:55:26,470 Seguimi. 830 00:55:27,640 --> 00:55:29,279 Maschi Maestri pronti a conquistare. 831 00:55:29,400 --> 00:55:31,710 Parigi bella, Parigi marcia. 832 00:56:38,480 --> 00:56:41,552 Gloria al Grande Maschio Maestro! 833 00:56:47,320 --> 00:56:50,631 Le mie congratulazioni, nuovo fratello. 834 00:56:50,760 --> 00:56:54,197 Ti sei dimostrato un vero Maschio Maestro. 835 00:56:54,320 --> 00:56:57,996 Non ci saranno più misteri per te, ormai. 836 00:56:58,320 --> 00:56:59,356 Siediti. 837 00:56:59,480 --> 00:57:02,552 Risponderò a tutte le tue domande. 838 00:57:03,640 --> 00:57:06,633 Maestro, perché rapire le bambine? 839 00:57:06,760 --> 00:57:09,116 Per salvare il mondo. 840 00:57:10,400 --> 00:57:14,360 A Parigi, le donne hanno trasgredito le leggi naturali 841 00:57:14,480 --> 00:57:16,631 prendendo il potere. 842 00:57:16,760 --> 00:57:18,877 Bisogna correggere Parigi 843 00:57:19,000 --> 00:57:24,029 prima che questo abominio si espanda in tutto il mondo. 844 00:57:24,760 --> 00:57:26,877 Ma il loro potere è ancora limitato. 845 00:57:27,000 --> 00:57:30,471 L'università è aperta alle donne, 846 00:57:30,920 --> 00:57:32,877 non ci sono più limiti. 847 00:57:33,000 --> 00:57:36,994 E, mio povero amico, è una femmina a comandarti. 848 00:57:37,920 --> 00:57:39,240 È vero... 849 00:57:39,360 --> 00:57:43,434 E queste donne hanno escogitato un piano diabolico. 850 00:57:43,560 --> 00:57:44,755 Il salotto. 851 00:57:45,080 --> 00:57:47,549 Invitano chi vogliono, 852 00:57:47,680 --> 00:57:50,559 fanno incontrare chi vogliono, 853 00:57:50,760 --> 00:57:53,798 favoriscono chi vogliono. 854 00:57:53,920 --> 00:57:54,990 È vero... 855 00:57:55,880 --> 00:57:58,076 Quindi non ci sono donne qui? 856 00:57:58,200 --> 00:58:00,112 Come, non ci sono donne? 857 00:58:00,240 --> 00:58:02,152 Sei seduto su una di loro. 858 00:58:09,560 --> 00:58:13,156 S260, una quattrozampe non guarda un uomo! 859 00:58:13,840 --> 00:58:18,312 Già, la parola esatta non è "donna" ma "quattrozampe". 860 00:58:19,000 --> 00:58:22,198 Perché stai in piedi? La trovi scomoda? 861 00:58:22,360 --> 00:58:25,159 - Vuoi un'altra quattrozampe? - No, no! 862 00:58:25,880 --> 00:58:27,712 Non posso sedermi a lungo. 863 00:58:27,840 --> 00:58:30,036 Ho sempre bisogno di sgranchirmi le gambe. 864 00:58:30,160 --> 00:58:32,072 Ah, la giovinezza! 865 00:58:32,440 --> 00:58:34,352 Io ormai non riesco più a camminare... 866 00:58:34,480 --> 00:58:38,633 E ho bisogno di quattro quattrozampe per sedermi. 867 00:58:38,800 --> 00:58:42,237 Anche se le quattrozampe non sono mai abbastanza. 868 00:58:42,360 --> 00:58:44,477 Sono così lente! 869 00:58:44,600 --> 00:58:46,080 Su quattro zampe 870 00:58:46,200 --> 00:58:49,238 non possono andare veloce come se camminassero normale. 871 00:58:49,360 --> 00:58:50,840 Normale! 872 00:58:50,920 --> 00:58:53,560 Povero neofito... 873 00:58:53,680 --> 00:58:56,195 La camminata normale di una quattrozampe 874 00:58:56,440 --> 00:58:59,717 è su quattro zampe, come già indica il nome. 875 00:58:59,840 --> 00:59:05,359 Comunque, sono così stupide, ne servono sempre di più. 876 00:59:05,480 --> 00:59:09,030 All'inizio rapivamo quattrozampe adulte. 877 00:59:09,240 --> 00:59:12,312 Ma corrotte da ormai così tanto tempo, 878 00:59:12,440 --> 00:59:15,911 si sono rivelate ingestibili. 879 00:59:16,040 --> 00:59:21,638 Quindi adesso rapite le bambine, perché sono più docili e addomesticabili. 880 00:59:21,760 --> 00:59:25,913 Hai capito tutto, novello Maschio Maestro. 881 00:59:26,040 --> 00:59:29,590 Rapiremo tutte le bambine di Parigi 882 00:59:29,800 --> 00:59:32,440 e le educheremo nelle nostre scuole. 883 00:59:32,560 --> 00:59:36,998 Luogo in cui insegniamo loro ciò che è giusto. 884 00:59:37,240 --> 00:59:41,473 Un giorno rimpiazzeranno tutte le quattrozampe corrotte 885 00:59:41,600 --> 00:59:44,354 e l'ordine tornerà a regnare 886 00:59:44,520 --> 00:59:46,159 su Parigi! 887 00:59:48,240 --> 00:59:49,833 Il mio colloquio è finito lì... 888 00:59:50,080 --> 00:59:54,632 Mi metteranno l'anello sacro al naso quando gli consegnerò un'altra bambina. 889 00:59:55,240 --> 00:59:56,356 Ma... 890 00:59:57,160 --> 00:59:59,834 perché siete venuto a raccontarci 891 01:00:00,240 --> 01:00:01,469 questi orrori? 892 01:00:01,600 --> 01:00:04,877 Perché nessuno mi metterà mai un anello al naso! 893 01:00:05,000 --> 01:00:06,957 Quest'episodio mi ha aperto gli occhi. 894 01:00:07,080 --> 01:00:09,037 È troppo, anche per me. 895 01:00:09,160 --> 01:00:11,356 Sì, è proprio orribile. 896 01:00:11,520 --> 01:00:14,115 E sì, sono un imbecille criminale. 897 01:00:14,240 --> 01:00:17,950 Ma, a partire da ora, sono pronto a tutto per salvare Dililì, 898 01:00:18,080 --> 01:00:20,311 le altre bambine e le donne, 899 01:00:20,440 --> 01:00:24,275 e per impedire a questi uomini di fare tanto male a tutti, anche a se stessi. 900 01:00:24,400 --> 01:00:27,234 Se voi sapeste che vita lugubre conducono... 901 01:00:27,360 --> 01:00:30,273 Signora Calvé, complimenti per la gioia che trasmettete 902 01:00:30,400 --> 01:00:32,790 con la vostra bella voce, con la vostra bellezza... 903 01:00:32,920 --> 01:00:34,673 e la vostra eleganza! 904 01:00:34,960 --> 01:00:36,235 Lebeuf, 905 01:00:36,480 --> 01:00:38,358 in un solo minuto 906 01:00:38,480 --> 01:00:43,760 mi avete fatto vivere i due più grandi stupori della mia vita. 907 01:00:43,880 --> 01:00:46,270 Io vado a cercare qualche indizio nelle fogne! 908 01:00:57,040 --> 01:00:59,794 - Signor Jean! - Ciao, Orel, cosa stai facendo? 909 01:00:59,920 --> 01:01:03,152 Sappiamo che le bambine rapite sono nascoste da qualche parte nelle fogne. 910 01:01:03,280 --> 01:01:04,396 Cerco qualche indizio. 911 01:01:04,520 --> 01:01:08,639 Lo sospettavo. Ho raccolto questi fogliettini che galleggiavano. 912 01:01:09,120 --> 01:01:12,113 Ci sono dei nomi di persona, credo sia qualche codice segreto. 913 01:01:12,240 --> 01:01:15,278 Li do a te, spero ti aiuteranno a ritrovare le bambine. 914 01:01:15,520 --> 01:01:17,955 Toulouse-Lautrec, signora Curie, 915 01:01:18,080 --> 01:01:20,834 Picasso, Pasteur, Debussy, Monet, Colette, 916 01:01:20,960 --> 01:01:22,838 Degas, Sarah Bernhardt, Proust. 917 01:01:22,960 --> 01:01:25,953 Dililì ha strappato le pagine del suo quaderno! Vado! 918 01:01:26,080 --> 01:01:28,515 - Vai verso sinistra. - Ok, grazie! 919 01:01:35,080 --> 01:01:36,560 Catastrofe! 920 01:01:45,640 --> 01:01:47,120 "Rodin". 921 01:01:49,440 --> 01:01:51,272 "Camille Claudel". 922 01:02:27,840 --> 01:02:29,559 L'ho trovata! Venite! 923 01:02:34,880 --> 01:02:37,349 Uno, due, uno, due... 924 01:02:40,920 --> 01:02:42,274 Giro a destra! 925 01:02:43,720 --> 01:02:45,313 Giù bene la testa! 926 01:02:49,280 --> 01:02:51,272 È abominevole! 927 01:02:51,800 --> 01:02:57,239 La nostra piccola Dililì è una di queste povere creature indistinguibili. 928 01:02:57,360 --> 01:02:58,589 Fermatevi! 929 01:02:59,120 --> 01:03:01,351 Vedo una zero-quattrozampe 930 01:03:01,440 --> 01:03:04,114 che non ha la scarpa sulla mano destra! 931 01:03:04,240 --> 01:03:07,199 Ho guardato dappertutto, ma invano. 932 01:03:07,320 --> 01:03:09,789 Come si può vedere un guanto nero 933 01:03:09,920 --> 01:03:12,958 in mezzo a tutta questa oscurità e tutta questa paglia? 934 01:03:13,040 --> 01:03:16,750 Una zero-quattrozampe non deve rispondere mai! 935 01:03:16,840 --> 01:03:20,914 Tu sei un numero indisciplinato... che non durerà a lungo qui! 936 01:03:21,080 --> 01:03:23,356 Trova l'altra scarpa da mano! 937 01:03:23,880 --> 01:03:25,030 Su quattro zampe, 938 01:03:25,320 --> 01:03:27,118 su quattro zampe! 939 01:03:27,280 --> 01:03:30,830 Rifallo ancora una volta e precipiterai nelle fogne! 940 01:03:31,560 --> 01:03:33,358 Cosa aspetti? 941 01:03:40,400 --> 01:03:41,151 Ma... 942 01:03:43,960 --> 01:03:44,837 Ma? 943 01:03:47,360 --> 01:03:48,077 Ma! 944 01:03:49,880 --> 01:03:53,032 Non potete bloccare le fogne. 945 01:03:53,200 --> 01:03:54,919 Vado con loro! 946 01:04:01,000 --> 01:04:02,559 Sta scappando! 947 01:04:07,080 --> 01:04:09,231 Ma no, annegherà. 948 01:04:09,520 --> 01:04:14,037 Recupereremo i suoi vestiti per una zero-quattrozampe che sarà più degna. 949 01:04:14,160 --> 01:04:19,315 Le sbarre che chiudono la galleria fermeranno il suo corpo. 950 01:04:27,280 --> 01:04:30,432 Non avevo previsto queste inferriate. 951 01:04:35,480 --> 01:04:38,393 Lebeuf! Siete qui per rapirmi di nuovo? 952 01:04:38,520 --> 01:04:40,352 No, ho smesso. 953 01:04:40,480 --> 01:04:42,358 Sono qui per liberarti! 954 01:04:42,480 --> 01:04:45,791 Ahimè! Sono prigioniera. 955 01:04:45,920 --> 01:04:47,240 No, tu hai vinto. 956 01:04:47,440 --> 01:04:49,909 La testa è già passata, passerà anche il resto. 957 01:04:50,000 --> 01:04:51,559 Tiratela per le braccia. 958 01:04:51,680 --> 01:04:53,512 Dililì, tu girati di lato. 959 01:05:05,520 --> 01:05:09,639 Mi state abbracciando anche se sono ricoperta... 960 01:05:09,840 --> 01:05:11,718 di escrementi. 961 01:05:11,960 --> 01:05:13,758 Non fa niente, si lava. 962 01:05:13,920 --> 01:05:15,832 Le cacche vere 963 01:05:15,960 --> 01:05:17,917 sono gli uomini là dentro. 964 01:05:18,040 --> 01:05:21,670 Piangi, piangi, mio povero piccolo pulcino. 965 01:05:21,800 --> 01:05:24,679 Abbiamo visto come ti trattavano. 966 01:05:26,840 --> 01:05:29,719 Mi avete vista camminare a quattro zampe? 967 01:05:29,840 --> 01:05:30,557 Sì. 968 01:05:30,760 --> 01:05:33,832 Allora morirò di vergogna! 969 01:05:34,000 --> 01:05:36,515 No, non devi morire di vergogna. 970 01:05:36,760 --> 01:05:39,958 Ti abbiamo vista umiliata e abbiamo sofferto con te. 971 01:05:40,080 --> 01:05:43,869 Ti abbiamo vista eroica e siamo stati fieri di te. 972 01:05:44,000 --> 01:05:48,233 Costantemente i nostri cuori hanno battuto per te. 973 01:05:50,240 --> 01:05:54,996 Mi sembrerebbe opportuno... cominciare a uscire da qui. 974 01:05:58,480 --> 01:05:59,994 Orel, camerino 13. 975 01:06:00,080 --> 01:06:02,595 Lebeuf, camerino 14, dove deve restare. 976 01:06:02,720 --> 01:06:05,155 Ormai dovete nascondervi dai Maschi Maestri 977 01:06:05,280 --> 01:06:08,717 che capiranno presto che non siete più loro alleato. 978 01:06:08,840 --> 01:06:13,756 La costumista vi darà dei vestiti puliti, io mi occupo di Dililì. 979 01:06:19,000 --> 01:06:19,797 Avanti! 980 01:06:21,680 --> 01:06:24,320 È l'unico abito che la costumista ha trovato pulito. 981 01:06:24,600 --> 01:06:26,398 Sei un principe! 982 01:06:26,520 --> 01:06:28,591 E tu, un fuoco d'artificio! 983 01:06:31,400 --> 01:06:32,277 E io? 984 01:06:32,760 --> 01:06:35,559 - Chi sarei? - Un re! 985 01:06:37,120 --> 01:06:38,110 Grazie. 986 01:06:40,040 --> 01:06:44,000 - Ti senti meglio, piccolina? - Ho ancora i brividi. 987 01:06:44,240 --> 01:06:46,755 Orel, sai fare le coccole? 988 01:06:46,920 --> 01:06:47,990 Certo. 989 01:06:50,200 --> 01:06:51,554 Povera piccolina. 990 01:06:51,680 --> 01:06:54,559 Qui sei al sicuro, dimenticati di tutto. 991 01:06:54,680 --> 01:06:56,160 Non voglio dimenticare. 992 01:06:56,280 --> 01:07:00,274 Le altre stanno ancora camminando a quattro zampe. 993 01:07:00,840 --> 01:07:04,880 Sappiamo che le esercitazioni si svolgono sulle rive delle fogne. 994 01:07:05,000 --> 01:07:09,358 Poi, le ragazze devono pulire la città sotterranea degli uomini, 995 01:07:09,480 --> 01:07:14,509 e la notte vengono chiuse a chiave e sorvegliate in un dormitorio. 996 01:07:14,760 --> 01:07:17,719 L'unica apertura si trova in un'altra sala, 997 01:07:17,800 --> 01:07:20,554 una ciminiera dalla quale si vede il cielo. 998 01:07:20,640 --> 01:07:25,078 Non c'è una caldaia, credo che serva solo a far passare aria. 999 01:07:25,320 --> 01:07:29,633 Ma le bambine non sono fumo, non possono passare da un camino. 1000 01:07:29,760 --> 01:07:32,673 O forse sì, con una scala di corda! 1001 01:07:32,800 --> 01:07:35,554 - E poi? Volano via? - Sì. 1002 01:07:35,680 --> 01:07:38,149 A bordo di un dirigibile. 1003 01:07:38,320 --> 01:07:40,232 Santos Dumont potrebbe aiutarci. 1004 01:07:40,360 --> 01:07:44,673 Ma certo! Alberto! Il mio brasiliano preferito! 1005 01:07:45,440 --> 01:07:47,557 Ma, Emma cara... 1006 01:07:47,720 --> 01:07:49,234 è impossibile! 1007 01:07:49,400 --> 01:07:53,280 È già tanto che il mio piccolo motore trasporti me da solo! 1008 01:07:53,400 --> 01:07:55,710 Potrei aggiungere un'elica a pedali, 1009 01:07:55,840 --> 01:07:58,309 ma 20 ragazze non potrei mai portarle. 1010 01:07:58,440 --> 01:07:59,999 A pedali? Benissimo! 1011 01:08:00,120 --> 01:08:03,955 Se le ragazze vogliono essere liberate, faranno uno sforzo. 1012 01:08:04,080 --> 01:08:04,991 Pedaleranno! 1013 01:08:05,120 --> 01:08:07,476 Io sono un vero campione coi pedali! 1014 01:08:07,600 --> 01:08:09,990 E io ho energia da vendere! 1015 01:08:10,200 --> 01:08:12,760 Invece io, mi avete mai vista ballare la Seguidilla? 1016 01:08:12,880 --> 01:08:14,234 Oh, sì. 1017 01:08:14,360 --> 01:08:18,479 E io, con la mia grande dimestichezza alla corda, 1018 01:08:18,640 --> 01:08:22,429 mi preparerò a pedalare! 1019 01:08:22,560 --> 01:08:23,710 Bene. 1020 01:08:23,960 --> 01:08:26,680 Allora dispongo di una bella squadra di pedalatori! 1021 01:08:26,800 --> 01:08:31,113 Ma servirebbe una struttura immensa e leggera, per portare tutti quanti. 1022 01:08:31,240 --> 01:08:34,995 E servirà una quantità smisurata di stoffa per creare un pallone così. 1023 01:08:35,120 --> 01:08:38,591 Fate il progetto... conosco qualcuno che lo realizzerà. 1024 01:08:38,720 --> 01:08:42,236 - Ne siete certa? - Sì, ho amici un po' dappertutto. 1025 01:08:42,320 --> 01:08:45,552 - E dov'è questa ciminiera in disuso? - Non lo so. 1026 01:08:46,320 --> 01:08:49,154 Vale la pena di fare questo dirigibile, allora? 1027 01:08:49,280 --> 01:08:53,718 Seguendo le fogne, forse si trova a nord del diciannovesimo distretto. 1028 01:08:53,800 --> 01:08:56,395 Ma là è pieno di fabbriche in disuso! 1029 01:09:03,200 --> 01:09:06,238 Ma tutte le ciminiere 1030 01:09:06,360 --> 01:09:10,240 hanno una banderuola a forma di serpente? 1031 01:09:13,360 --> 01:09:17,832 Il signor Eiffel abita nell'appartamento più alto del mondo. 1032 01:09:52,600 --> 01:09:54,671 Siamo pronti a tutto per salvare quelle bambine 1033 01:09:54,800 --> 01:09:57,269 e per spedire in prigione i Maschi Maestri. 1034 01:09:57,400 --> 01:10:00,916 Un metallo nuovo, l'alluminio, può fare cose meravigliose. 1035 01:10:01,000 --> 01:10:02,229 Signor Eiffel, 1036 01:10:02,360 --> 01:10:06,070 sono super entusiasta della vostra costruzione! 1037 01:10:06,200 --> 01:10:11,514 Pensate che riuscirò anche io, un giorno, a costruire un monumento così alto? 1038 01:10:11,600 --> 01:10:14,160 Certo. Anche più alto. 1039 01:10:14,320 --> 01:10:15,834 Una chiamata da Berlino. 1040 01:10:15,960 --> 01:10:17,519 Grazie, amico mio. 1041 01:10:23,520 --> 01:10:26,115 La signora Calvé parla in maniera stranissima. 1042 01:10:26,240 --> 01:10:28,277 Sì, parla tedesco, 1043 01:10:28,480 --> 01:10:30,756 dice che vorrebbe cantare Wagner, che lei ammira molto. 1044 01:10:30,880 --> 01:10:35,636 E poi è molto amica con il conte Von Zeppelin che costruisce dirigibili enormi. 1045 01:10:35,760 --> 01:10:38,400 Ferdinand! Che piacere! 1046 01:10:38,960 --> 01:10:41,111 Molto bene, grazie. Anzi, non del tutto. 1047 01:10:41,240 --> 01:10:45,314 Si tratta di salvare delle bambine e la nostra civiltà. 1048 01:10:46,120 --> 01:10:48,396 Sapevo di poter contare su di voi. 1049 01:10:48,520 --> 01:10:51,638 Mi servirebbe della stoffa, per assemblare d'urgenza un dirigibile... 1050 01:10:51,760 --> 01:10:53,353 di 10.000 metri cubi. 1051 01:10:53,800 --> 01:10:55,393 Scandalo! 1052 01:10:55,520 --> 01:10:59,309 I due Maschi Maestri catturati dalla piccola canaca sono scappati! 1053 01:10:59,440 --> 01:11:01,591 Incredibile! 1054 01:11:01,720 --> 01:11:04,440 Ma come hanno fatto? 1055 01:11:04,560 --> 01:11:07,029 L'ho appena scoperto, vi porto. 1056 01:11:07,160 --> 01:11:10,358 Un'evasione incomprensibile! 1057 01:11:10,480 --> 01:11:12,915 Ma dov'è la piccola canaca? 1058 01:11:13,200 --> 01:11:15,669 Abbiamo davvero bisogno di lei. 1059 01:11:16,600 --> 01:11:18,080 Canaca, canaca... 1060 01:11:18,200 --> 01:11:19,714 Quando ero in Kanaky, 1061 01:11:19,840 --> 01:11:23,914 mi trattavano da francese, come se non avessi antenati canachi. 1062 01:11:24,040 --> 01:11:25,030 In Francia, 1063 01:11:25,160 --> 01:11:28,995 mi trattano da canaca, come se non avessi antenati francesi. 1064 01:11:29,480 --> 01:11:31,517 Voglio essere entrambi! 1065 01:11:31,640 --> 01:11:34,235 Oppure che mi lascino tranquilla. 1066 01:11:34,480 --> 01:11:37,075 Abito nel quartiere del prefetto. 1067 01:11:39,880 --> 01:11:40,996 Questa è casa sua. 1068 01:11:43,560 --> 01:11:44,835 Bel palazzo. 1069 01:11:45,360 --> 01:11:48,239 L'edificio di fronte ha un muro cieco. 1070 01:11:49,080 --> 01:11:52,676 Nessuno può vedere l'appartamento del prefetto. 1071 01:11:58,520 --> 01:11:59,749 È qui. 1072 01:12:11,120 --> 01:12:13,077 Ma dove ci stai portando? 1073 01:12:13,200 --> 01:12:16,034 Fino alla mia camera e ancora più su. 1074 01:12:16,160 --> 01:12:19,153 Andiamo a vedere quello che non si vede. 1075 01:12:19,960 --> 01:12:21,235 Ecco il mio nido. 1076 01:12:23,440 --> 01:12:25,796 Poverino, non è molto grande. 1077 01:12:25,920 --> 01:12:27,832 È casa mia, ci sto bene. 1078 01:12:31,520 --> 01:12:34,513 E ho una bellissima vista! Venite. 1079 01:13:05,160 --> 01:13:06,310 Datemi la mano. 1080 01:13:06,560 --> 01:13:08,597 Non vorrei che voi cascaste. 1081 01:13:32,600 --> 01:13:33,716 Eccoci qui. 1082 01:13:34,360 --> 01:13:36,431 Ciò che vedrete è lo squallore. 1083 01:13:36,800 --> 01:13:39,838 Da qui affacciamo sul salone del prefetto. 1084 01:13:40,960 --> 01:13:43,714 Bè... ha un arredamento orribile! 1085 01:13:43,960 --> 01:13:46,156 Ma che importanza ha? 1086 01:13:46,280 --> 01:13:49,159 Una quattrozampe! Sono seduti sopra delle donne! 1087 01:13:49,280 --> 01:13:52,717 Il prefetto di polizia e i suoi collaboratori 1088 01:13:52,840 --> 01:13:56,197 appartengono alla setta dei Maschi Maestri. 1089 01:13:56,320 --> 01:13:59,040 Ciò vuol dire che non possiamo contare sulle autorità! 1090 01:13:59,360 --> 01:14:00,714 Quello che dovremmo fare 1091 01:14:00,840 --> 01:14:05,073 è riunire Sarah Bernhardt, Louise Michel e la signora Curie 1092 01:14:05,200 --> 01:14:07,271 per farci dare delle idee. 1093 01:14:07,760 --> 01:14:10,036 Ottima idea, Dililì, ma purtroppo 1094 01:14:10,160 --> 01:14:14,279 ci sono astri le cui traiettorie non si incrociano. 1095 01:14:22,960 --> 01:14:24,394 Mia cara Sarah, 1096 01:14:24,560 --> 01:14:26,631 Dililì è molto convincente. 1097 01:14:26,760 --> 01:14:30,117 La giovane eroina può chiedere ciò che vuole. 1098 01:14:30,360 --> 01:14:32,795 E come non sfruttare l'occasione 1099 01:14:32,920 --> 01:14:36,072 di incontrare le altre mie due eroine, 1100 01:14:36,240 --> 01:14:39,039 Marie Curie e Louise Michel? 1101 01:14:39,320 --> 01:14:41,471 Tre cose mi rendono felice adesso. 1102 01:14:41,600 --> 01:14:45,116 Ritrovare la mia amata allieva che viene dall'altra parte del mondo, 1103 01:14:45,240 --> 01:14:47,391 insieme alla mia cara Sarah Bernhardt, 1104 01:14:47,840 --> 01:14:50,878 così piena di talento, i cui gesti non dimenticherò mai, 1105 01:14:51,000 --> 01:14:53,595 e incontrare la signora Curie. 1106 01:14:53,840 --> 01:14:56,799 Marie Skwodovska, com'è bello 1107 01:14:56,960 --> 01:15:00,920 e incoraggiante che voi esistiate e che siate venute. 1108 01:15:01,040 --> 01:15:03,350 Grazie, Louise Michel. 1109 01:15:03,680 --> 01:15:08,277 Non so se potrò esservi utile in questo... consiglio di guerra. 1110 01:15:08,440 --> 01:15:12,116 Ma nessun essere umano potrebbe rifiutare un invito del genere. 1111 01:15:12,240 --> 01:15:16,996 Sono venuta a Parigi per studiare cose che al mio Paese erano vietate alle donne. 1112 01:15:17,120 --> 01:15:19,589 Non possiamo tornare indietro! 1113 01:15:19,840 --> 01:15:22,036 Pensare che degli uomini 1114 01:15:22,240 --> 01:15:26,075 possano obbligare le mie figlie a camminare a quattro zampe! 1115 01:15:26,200 --> 01:15:27,998 Le vostre figlie e anche voi. 1116 01:15:28,240 --> 01:15:30,630 E la polizia è dalla parte dei cattivi. 1117 01:15:30,760 --> 01:15:32,194 Non tutti i poliziotti. 1118 01:15:32,320 --> 01:15:35,597 Certo, ce ne sono molti che fanno bene il proprio lavoro... 1119 01:15:35,720 --> 01:15:37,791 I gatti di qui sono enormi! 1120 01:15:38,200 --> 01:15:39,475 Attenzione! 1121 01:15:40,280 --> 01:15:41,794 È solo Justinien, 1122 01:15:42,120 --> 01:15:43,600 il mio ghepardo. 1123 01:15:43,680 --> 01:15:46,718 Quando la polizia è fuori dallo stato, c'è l'esercito. 1124 01:15:46,840 --> 01:15:47,830 L'esercito! 1125 01:15:47,960 --> 01:15:50,395 Quel gruppo di incapaci sanguinari 1126 01:15:50,480 --> 01:15:52,756 che sanno solo accusare e uccidere degli innocenti! 1127 01:15:53,000 --> 01:15:56,152 Più che da esercito, questo è un affare da Stato maggiore. 1128 01:15:56,240 --> 01:15:58,311 E certi ufficiali non hanno neanche seguito il caso. 1129 01:15:58,440 --> 01:16:02,639 In effetti, il tenente colonnello così importante nell'"affair" 1130 01:16:02,880 --> 01:16:04,519 è stato felicemente reintegrato. 1131 01:16:04,640 --> 01:16:08,680 A volte non ci capisco niente! 1132 01:16:08,960 --> 01:16:10,633 Ci penseremo più tardi. 1133 01:16:40,760 --> 01:16:44,117 Vi garantisco che non sarà a Parigi al momento giusto. 1134 01:16:44,400 --> 01:16:47,552 Il tenente colonnello va spesso a Vienna a casa di Mahler, 1135 01:16:47,680 --> 01:16:49,160 è un grande amante della musica. 1136 01:16:49,280 --> 01:16:50,794 Ha proprio tutte le qualità. 1137 01:16:50,880 --> 01:16:54,271 Allora, il tiranno dell'esercito sarà a Londra, 1138 01:16:54,400 --> 01:16:57,871 grazie a Emma Calvé e alla regina Victoria, 1139 01:16:58,000 --> 01:17:00,754 lasciando il comando di Francia al tenente colonnello. 1140 01:17:00,880 --> 01:17:04,874 Lui e i suoi soldati faranno meraviglie, i Maschi Maestri sono finiti! 1141 01:17:05,000 --> 01:17:05,956 Ma no! 1142 01:17:06,080 --> 01:17:10,233 Il tenente colonnello non può svolgere una tale operazione da solo, 1143 01:17:10,360 --> 01:17:12,272 deve ricevere degli ordini. 1144 01:17:14,040 --> 01:17:17,954 Allora glieli darà il Presidente della Repubblica! 1145 01:17:18,320 --> 01:17:19,595 Ma certo, 1146 01:17:19,720 --> 01:17:21,359 nessuna mezza misura. 1147 01:17:21,760 --> 01:17:23,717 Inviterò qui il Presidente, 1148 01:17:23,840 --> 01:17:25,877 non rifiuterà mai un mio invito. 1149 01:17:26,000 --> 01:17:27,514 E gli spiegherò tutto quanto. 1150 01:17:27,640 --> 01:17:29,836 L'affare è fatto! 1151 01:17:31,720 --> 01:17:33,837 Ci stiamo facendo le coccole. 1152 01:17:33,960 --> 01:17:38,477 Ma non aspetteremo l'inizio dell'operazione per liberare le bambine. 1153 01:17:38,600 --> 01:17:41,752 Tra quindici giorni voleranno con noi! 1154 01:17:45,720 --> 01:17:46,676 Ci siamo. 1155 01:17:47,120 --> 01:17:50,557 Santos Dumont e i suoi operai hanno fatto un tour de force. 1156 01:17:50,680 --> 01:17:52,797 Probabilmente è già sul tetto. 1157 01:17:53,160 --> 01:17:54,150 Eccoci! 1158 01:17:54,240 --> 01:17:56,550 Ma cos'è quel vestito? 1159 01:17:56,680 --> 01:17:59,479 Questo vestito? Non è un vestito da gran ballo... 1160 01:17:59,600 --> 01:18:03,116 Rischiare la tua vita non comporta l'obbligo di essere così mal vestita. 1161 01:18:03,240 --> 01:18:06,119 Mio caro Paul, pensateci voi, per favore. 1162 01:18:06,520 --> 01:18:09,080 E poi, tu devi far colpo sulle bambine per portarle fuori 1163 01:18:09,320 --> 01:18:12,313 e poi incontrerai anche i genitori, se tutto va bene. 1164 01:18:12,720 --> 01:18:15,554 Conosci Paul Poiret? No, non ancora. 1165 01:18:15,680 --> 01:18:19,037 Lavora per altri stilisti. Però ancora per poco! 1166 01:18:19,160 --> 01:18:21,994 Io sono lieta di conoscervi. 1167 01:18:22,120 --> 01:18:23,600 Non scrivere mentre ti vesto! 1168 01:18:23,840 --> 01:18:26,116 - Scrivo il vostro nome. - Ah, bene. 1169 01:18:33,880 --> 01:18:34,916 Ecco fatto! 1170 01:18:38,200 --> 01:18:39,600 Bellissima! 1171 01:18:39,720 --> 01:18:44,431 Infila questo nella tasca. Mettitela sui capelli dopo la vittoria. 1172 01:20:37,680 --> 01:20:39,797 Adesso che è tutta legata come un salame, 1173 01:20:39,920 --> 01:20:43,550 la butterei volentieri nelle fogne dove minacciava di buttare le altre! 1174 01:20:43,880 --> 01:20:46,031 - Lebeuf. - Non ti preoccupare. 1175 01:20:46,120 --> 01:20:48,589 Avevo voglia di dirlo, ma non di farlo! 1176 01:20:49,320 --> 01:20:50,515 Povera donna... 1177 01:20:50,880 --> 01:20:53,190 Sveglia, svegliatevi! 1178 01:20:53,400 --> 01:20:57,394 Ce ne andiamo, scappiamo, torniamo da mamma e papà! 1179 01:20:58,000 --> 01:21:00,231 Correte verso la ciminiera! 1180 01:21:01,680 --> 01:21:05,879 Correte in piedi! Mai più a quattro zampe! 1181 01:21:09,880 --> 01:21:11,872 Forza, vi aspettano su. 1182 01:21:12,680 --> 01:21:13,670 Tocca a te. 1183 01:21:14,000 --> 01:21:16,640 - Forza, andate! - Arrivano! 1184 01:21:17,920 --> 01:21:19,513 Ciao, pulcino! 1185 01:21:19,800 --> 01:21:22,076 Vieni. Siediti. 1186 01:21:22,440 --> 01:21:24,318 Ciao, minha picuruxa. 1187 01:21:24,480 --> 01:21:25,834 Da questa parte. 1188 01:21:26,200 --> 01:21:27,316 Prendi posto. 1189 01:21:27,400 --> 01:21:30,120 - Ciao, fiorellino mio. - Il tuo sedile è pronto. 1190 01:21:30,640 --> 01:21:31,676 Sali! 1191 01:21:34,360 --> 01:21:37,398 - Veloce! - Ciao, meu presentinho do céu. 1192 01:21:37,520 --> 01:21:39,955 - Dammi la mano. - Ciao, uccellino canterino. 1193 01:21:40,080 --> 01:21:42,720 - Da questa parte. - Ciao, meu docinho de coco. 1194 01:21:42,800 --> 01:21:45,190 - Seguimi. - Vieni, stellina. 1195 01:21:48,480 --> 01:21:51,200 Che sta succedendo? Chi c'è? 1196 01:21:51,520 --> 01:21:52,351 Cosa? 1197 01:21:57,720 --> 01:21:58,915 Prendete le bambine! 1198 01:21:59,040 --> 01:22:01,032 Forza! Io prendo l'ultima! 1199 01:22:01,360 --> 01:22:02,794 Fate alzare il dirigibile! 1200 01:22:02,880 --> 01:22:04,792 Fate alzare il dirigibile! 1201 01:22:22,560 --> 01:22:24,791 Il sole e la pioggia 1202 01:22:25,120 --> 01:22:27,191 Il giorno e la notte 1203 01:22:27,360 --> 01:22:29,317 I fiori e i frutti 1204 01:22:29,480 --> 01:22:31,597 Lui e lui, lei e lei 1205 01:22:31,760 --> 01:22:33,319 Lei e lui 1206 01:22:36,360 --> 01:22:38,920 Tu e io, loro e noi 1207 01:22:41,000 --> 01:22:43,515 Quelli qui, quelli là 1208 01:22:45,640 --> 01:22:47,996 I piccoli e i grandi 1209 01:22:49,680 --> 01:22:51,876 E tutti insieme... 1210 01:22:54,400 --> 01:22:57,996 I commensali della Torre Eiffel avranno la più bella sorpresa della loro vita! 1211 01:22:58,120 --> 01:23:00,680 E voi sbalordirete i vostri genitori che vi aspettano sotto. 1212 01:23:00,800 --> 01:23:02,871 E io canterò per voi, 1213 01:23:03,160 --> 01:23:05,356 bimbe che siete state maltrattate, 1214 01:23:05,480 --> 01:23:07,836 bimbe che siete tornate. 1215 01:23:23,720 --> 01:23:25,712 Santos Dumont, ovviamente. 1216 01:23:27,880 --> 01:23:29,792 Ma è Emma Calvé! 1217 01:23:31,840 --> 01:23:33,877 E anche la sua piccola amica. 1218 01:23:34,000 --> 01:23:36,993 Ma è la morettina, l'amica di Orel! 1219 01:23:37,120 --> 01:23:39,840 Esatto! È Dililì! 1220 01:23:40,440 --> 01:23:44,559 Con tutte le altre bambine, finalmente libere! 1221 01:23:44,640 --> 01:23:45,437 Champagne. 1222 01:23:46,560 --> 01:23:47,789 Che gioia! 1223 01:23:48,080 --> 01:23:50,470 Le bambine sono tornate! 1224 01:23:51,000 --> 01:23:54,835 Il mondo è di nuovo completo! 1225 01:25:31,160 --> 01:25:32,992 Mamma! Papà! 1226 01:25:39,160 --> 01:25:40,640 Signora! 1227 01:25:40,880 --> 01:25:44,271 Io sono il più grande impresario di Parigi. 1228 01:25:46,240 --> 01:25:50,712 Rifate per me questa cosa tutte le sere... e la vostra fortuna è fatta! 1229 01:25:50,840 --> 01:25:52,593 Mio caro signore, 1230 01:25:52,760 --> 01:25:55,594 il mio successo è assicurato da molto tempo. 1231 01:25:55,720 --> 01:25:59,509 Ci sono dei momenti che sono unici ma che rivivremo dentro per sempre. 1232 01:26:07,160 --> 01:26:09,356 È stata Dililì a liberarci. 1233 01:26:09,600 --> 01:26:13,276 Era scappata, ma è tornata a liberarci. 1234 01:26:13,440 --> 01:26:14,794 Dililì è coraggiosa! 1235 01:26:14,920 --> 01:26:17,037 Dililì è generosa! 1236 01:26:17,200 --> 01:26:19,715 - Grazie, Dililì. - Dililì, grazie. 1237 01:26:20,880 --> 01:26:22,280 Ma non ero sola! 1238 01:26:22,440 --> 01:26:24,591 No, non sei sola. 1239 01:26:24,920 --> 01:26:27,071 No, non sei sola. 1240 01:26:27,240 --> 01:26:28,151 No, 1241 01:26:28,560 --> 01:26:29,914 non sei sola. 1242 01:26:30,600 --> 01:26:32,637 A volte, la vita si rivela 1243 01:26:32,800 --> 01:26:35,031 all'improvviso soddisfacente. 1244 01:26:35,320 --> 01:26:37,676 Ed è solo l'inizio! 1245 01:26:40,280 --> 01:26:43,796 FINE 1246 01:26:46,200 --> 01:26:49,910 Le persone che hanno partecipato a questo film hanno pensato alle proprie figlie: 1247 01:26:50,480 --> 01:26:52,711 ...e a tutte le altre ragazze. 1248 01:27:15,080 --> 01:27:16,400 Vi chiederete: 1249 01:27:16,560 --> 01:27:18,836 "Che ne è stato dei Maschi Maestri?" 1250 01:27:18,960 --> 01:27:23,034 Allora, il tenente colonnello è stato bravissimo. 1251 01:27:23,160 --> 01:27:25,959 I malfattori sono stati arrestati, 1252 01:27:26,080 --> 01:27:29,960 le donne sono state liberate e hanno imparato di nuovo a camminare. 1253 01:27:30,080 --> 01:27:32,231 Alcune hanno imparato anche a danzare. 1254 01:27:32,360 --> 01:27:35,956 Invece alcune anziane non volevano che camminare a quattro zampe. 1255 01:27:36,040 --> 01:27:38,874 Ho dato loro un'ala del mio castello a Languedoc, 1256 01:27:39,000 --> 01:27:42,198 almeno avranno dell'aria e anche una vista splendida. 1257 01:27:42,320 --> 01:27:47,031 Lebeuf ha ritrovato la donna che aveva intravisto nei sotterranei 1258 01:27:47,160 --> 01:27:50,870 e le ha fatto dimenticare tutto il male che gli uomini le avevano fatto. 1259 01:27:51,000 --> 01:27:53,310 In quanto alle piccole prigioniere, 1260 01:27:53,440 --> 01:27:56,000 adesso possono frequentare chi vogliono, 1261 01:27:56,120 --> 01:28:00,433 vanno in scuole che le elevano invece di farle camminare a quattro zampe, 1262 01:28:00,560 --> 01:28:04,839 e io offro loro, a ogni festa, degli abiti colorati! 1263 01:28:04,960 --> 01:28:07,111 Il sole e la pioggia 1264 01:28:07,640 --> 01:28:09,632 Il giorno e la notte 1265 01:28:09,880 --> 01:28:11,678 I fiori e i frutti 1266 01:28:11,920 --> 01:28:13,991 Lui e lui, lei e lei 1267 01:28:14,240 --> 01:28:15,754 Lei e lui 1268 01:28:18,800 --> 01:28:21,156 Tu e io, loro e noi 1269 01:28:23,320 --> 01:28:25,960 Quelli qui, quelli là 1270 01:28:28,000 --> 01:28:30,515 Quelli scuri, quelli chiari 1271 01:28:32,080 --> 01:28:35,391 E tutti insieme... 1272 01:28:36,080 --> 01:28:38,231 Il sole e la pioggia 1273 01:28:38,680 --> 01:28:41,036 Il giorno e la notte 1274 01:28:41,160 --> 01:28:42,799 I fiori e i frutti 1275 01:28:42,920 --> 01:28:45,071 Lui e lui, lei e lei 1276 01:28:45,280 --> 01:28:46,873 Lei e lui 1277 01:28:49,880 --> 01:28:52,600 I sultani, i mendicanti 1278 01:28:54,520 --> 01:28:57,115 I servi e i re 1279 01:28:59,040 --> 01:29:01,475 Gli stregoni e le fate 1280 01:29:03,200 --> 01:29:06,079 E tutti insieme... 1281 01:29:07,160 --> 01:29:09,516 Il sole e la pioggia 1282 01:29:09,800 --> 01:29:12,076 Il giorno e la notte 1283 01:29:12,200 --> 01:29:13,873 I fiori e i frutti 1284 01:29:14,080 --> 01:29:16,356 Lui e lui, lei e lei 1285 01:29:16,480 --> 01:29:17,914 Lei e lui 1286 01:29:21,080 --> 01:29:23,390 Le mamme, i papà 1287 01:29:25,600 --> 01:29:28,035 I bebè, i nonnini 1288 01:29:30,200 --> 01:29:32,431 Le ragazze, i ragazzi 1289 01:29:34,240 --> 01:29:37,677 E tutti insieme... 1290 01:29:38,320 --> 01:29:40,789 Il sole e la pioggia 1291 01:29:40,880 --> 01:29:43,236 Il giorno e la notte 1292 01:29:43,360 --> 01:29:45,113 I fiori e i frutti 1293 01:29:45,240 --> 01:29:47,357 Lui e lui, lei e lei 1294 01:29:47,480 --> 01:29:49,437 Lei e lui 1295 01:29:52,040 --> 01:29:54,509 I belli, i brutti 1296 01:29:56,720 --> 01:29:59,440 I saggi e i pazzi 1297 01:30:01,480 --> 01:30:03,790 I piccoli e i grandi 1298 01:30:05,560 --> 01:30:08,917 E tutti insieme... 98809

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.