Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:55,596 --> 00:00:57,580
Это "Жезл укрощения драконов".
2
00:00:57,620 --> 00:00:59,620
Выкован из метеоритного железа.
3
00:00:59,644 --> 00:01:01,644
Твёрже любого металла и камня.
4
00:01:01,668 --> 00:01:03,668
Я дарую тебе этот Жезл для хранения.
5
00:01:03,692 --> 00:01:05,692
Используй его для уничтожения всякого зла,
ибо это ваш долг.
6
00:01:05,716 --> 00:01:08,516
Защищай нашу страну,
сохраняй во всём равновесие.
7
00:01:09,540 --> 00:01:12,540
Если кто-нибудь, даже я, пожелает
8
00:01:12,564 --> 00:01:14,564
угрожать нашей стране,
9
00:01:14,588 --> 00:01:17,588
тебе дано право бороться с ними
с помощью этого Жезла.
10
00:01:19,512 --> 00:01:21,512
Почту за честь, Ваше величество.
11
00:01:30,536 --> 00:01:36,536
Сыщик Ди: Четыре небесных императора
12
00:03:00,584 --> 00:03:03,584
Ваше величество, вы передали Ди Рэнтье
"Жезл укрощения драконов".
13
00:03:03,608 --> 00:03:05,608
Но что если он обернётся против нас?
14
00:03:05,632 --> 00:03:07,632
Наша династия будет бессильна против него.
15
00:03:12,556 --> 00:03:14,556
Сановник Ди едва не погиб в Море драконов.
16
00:03:14,580 --> 00:03:16,580
Он спас жизнь мне и нашим министрам.
17
00:03:16,604 --> 00:03:19,504
Он не заговорщик или предатель.
18
00:03:20,528 --> 00:03:23,528
Это суждение Вашего величества.
19
00:03:23,552 --> 00:03:25,552
Но не помышляет ли Ваше величество
использовать его против меня?
20
00:03:25,576 --> 00:03:28,576
Почему вы так считаете, моя госпожа?
21
00:03:28,600 --> 00:03:30,600
Ради вас
22
00:03:30,624 --> 00:03:33,524
прекратил соблюдение
старых традиций династии.
23
00:03:33,548 --> 00:03:35,548
Отменил старые законы и принял новые.
24
00:03:35,572 --> 00:03:38,572
Теперь мы правим вместе.
25
00:03:38,596 --> 00:03:40,596
Я столько всего сделал.
26
00:03:41,520 --> 00:03:43,520
Как вы можете не доверять мне?
27
00:03:55,544 --> 00:03:57,544
Ваше величество, моя императрица.
28
00:03:57,568 --> 00:03:59,568
Юйчи Чжэньцзинь,
29
00:03:59,592 --> 00:04:03,592
я знаю, что ты и Ди Рэнтье
названные братья.
30
00:04:03,616 --> 00:04:07,516
Но если я прикажу тебе забрать у него Жезл -
31
00:04:07,540 --> 00:04:10,540
сделаешь это?
32
00:04:12,564 --> 00:04:14,564
Ваше величество, если Ди Рэнтье
потеряет Жезл,
33
00:04:14,588 --> 00:04:17,588
его ждёт смертная казнь.
34
00:04:17,612 --> 00:04:20,512
Если выполнишь мой приказ,
35
00:04:20,536 --> 00:04:25,536
даю тебе обещание, что Ди Рэнтье и
его семья не понесут наказания.
36
00:04:29,560 --> 00:04:33,560
В таком случае, ваш верный слуга
не остановится ни перед чем.
37
00:04:34,584 --> 00:04:37,584
Ты нашёл людей, о которых я спрашивала?
38
00:04:42,508 --> 00:04:46,508
Ваше величество,
этот человек Хвань Тьень, даосский монах.
39
00:04:47,532 --> 00:04:51,532
Ваш раб всего лишь простой человек
из Цзяньху, Ваше величество.
40
00:04:51,556 --> 00:04:55,556
Хвань Тьень, я слышала, что ты можешь
вызывать ветер и дождь.
41
00:04:55,580 --> 00:04:57,580
У вашего раба способности скромные,
Ваше величество.
42
00:04:57,604 --> 00:04:59,604
Однако, поскольку Ваше величество приказало,
43
00:04:59,628 --> 00:05:01,628
ваш раб привёл людей
с большими способностями.
44
00:05:01,652 --> 00:05:03,652
Они могут служить при дворе.
45
00:05:03,676 --> 00:05:06,576
Покажи мне, что они могут.
46
00:05:52,500 --> 00:05:54,500
"Меч-призрак" из клана Хуаньдао.
47
00:06:10,524 --> 00:06:13,524
"Самантабхадра".
48
00:06:26,548 --> 00:06:28,548
"Ночной призрак" из клана Цяньшоу.
49
00:06:43,572 --> 00:06:45,572
Прошу, господин Юйчи...
50
00:06:56,596 --> 00:07:00,596
Это фокус с чашей!
Это же обычные фокусы из Цзяньху.
51
00:07:01,520 --> 00:07:03,520
Ваше жульничество - это оскорбление.
52
00:07:03,544 --> 00:07:08,544
- Как твоё имя?
- "Летающий дым" из клана Сенчи.
53
00:07:11,568 --> 00:07:14,568
Ваше величество, всё это
ерунда из Цзяньху! Таким пройдохам
54
00:07:14,592 --> 00:07:16,592
не следует верить.
55
00:07:16,616 --> 00:07:18,616
Хвань Тьень,
56
00:07:18,640 --> 00:07:20,640
эти люди -
всё что ты должен показать мне?
57
00:07:20,664 --> 00:07:22,564
Ваша величество,
58
00:07:22,588 --> 00:07:24,588
так как этот господин
с подозрением относится к нам,
59
00:07:24,612 --> 00:07:26,612
ваш раб наберётся смелости поспорить с ним.
60
00:07:26,636 --> 00:07:28,636
Если его меч сможет поразить
тень Вашего величества,
61
00:07:28,660 --> 00:07:31,560
ваш раб готов принять наказание
от Её величества.
62
00:07:32,584 --> 00:07:34,584
Как ты смеешь?
Ты говоришь о тени Её величества.
63
00:07:34,608 --> 00:07:36,608
Твоя вина не вызывает сомнений!
64
00:07:36,632 --> 00:07:38,632
Не виновен.
65
00:07:38,656 --> 00:07:41,556
- Ваше величество...
- Обнажи свой меч.
66
00:07:41,580 --> 00:07:43,580
Сейчас же!
67
00:07:45,504 --> 00:07:47,504
Простите, Ваше величество.
68
00:07:55,558 --> 00:07:57,558
Прячущийся демон, покажись!
69
00:08:42,582 --> 00:08:44,582
"Водная Луна" из клана Фуинь.
70
00:08:46,506 --> 00:08:48,506
Тебе повезло,
71
00:08:48,530 --> 00:08:50,530
осталась твоя голова на плечах.
72
00:08:50,554 --> 00:08:53,554
Милосердие Её величества
спасло тебя.
73
00:08:53,578 --> 00:08:55,578
Прояви свою благодарность Её величеству.
74
00:08:56,502 --> 00:08:59,502
Люди из Цзяньху обладают
поразительными способностями.
75
00:08:59,526 --> 00:09:01,526
Я довольна вами.
76
00:09:01,550 --> 00:09:03,550
Затаитесь поблизости и ждите приказа.
77
00:09:03,574 --> 00:09:06,574
Я называю вас Таинственным кланом.
78
00:09:06,598 --> 00:09:08,598
Выполняйте указания Юйчи.
79
00:09:08,622 --> 00:09:10,622
Будьте готовы забрать Жезл.
80
00:09:10,646 --> 00:09:12,646
Слушаюсь, Ваше величество.
81
00:09:15,570 --> 00:09:19,570
Постойте, Ваше величество. Это дело слишком
важное, чтобы доверять его незнакомцам.
82
00:09:19,594 --> 00:09:21,594
Ваш слуга может забрать Жезл в одиночку.
83
00:09:21,618 --> 00:09:23,618
Они здесь, чтобы помочь тебе.
84
00:09:23,642 --> 00:09:26,542
Я оставляю вас действовать дальше.
85
00:09:29,566 --> 00:09:31,566
Да Лисы*
(*Палата по уголовным делам в эпоху Тан)
86
00:09:31,590 --> 00:09:33,590
Господин! Господин!
87
00:09:33,614 --> 00:09:35,614
Видите господина Ди?
88
00:09:35,638 --> 00:09:37,638
Нет его в его комнате?
89
00:09:37,662 --> 00:09:39,662
Господин, вот сообщение из службы.
90
00:09:39,686 --> 00:09:42,586
Странная кража у художника Лэн Юя!
91
00:09:42,610 --> 00:09:44,610
Господин! Господин!
92
00:09:45,534 --> 00:09:47,534
Я знаю, приготовьте лошадь.
93
00:09:48,558 --> 00:09:50,558
Последнее время он
всегда появляется неожиданно.
94
00:10:11,582 --> 00:10:13,582
Ты найдёшь место службы Ди Рэнтье
по этой карте.
95
00:10:13,606 --> 00:10:15,606
А как взять Жезл.
96
00:10:15,630 --> 00:10:17,630
Ваши люди должны справиться с этим.
97
00:10:26,554 --> 00:10:28,554
Что это?
98
00:10:45,578 --> 00:10:47,578
Эти странный рисунок как карта
появился на земле.
99
00:10:47,602 --> 00:10:49,602
Видела его?
100
00:10:55,526 --> 00:10:57,526
Мастерская художника Лэна
101
00:10:57,550 --> 00:10:59,550
Господин Ди прибыл.
102
00:11:08,574 --> 00:11:11,574
- Прошу, господин.
- Жертва Лэн Юй - знаменитый художник.
103
00:11:11,598 --> 00:11:14,598
Он рисует в старинном вкусе женщин,
104
00:11:14,622 --> 00:11:16,622
цветы, лошадей и тому подобное.
105
00:11:16,646 --> 00:11:18,646
Очень жизненно.
106
00:11:18,670 --> 00:11:20,670
Много хвалили.
107
00:11:20,694 --> 00:11:22,694
Оттого возгордился.
108
00:11:22,718 --> 00:11:25,518
Он работает над новой картиной.
109
00:11:25,542 --> 00:11:27,542
"Кони пересекающие реку".
110
00:11:27,566 --> 00:11:30,566
Кто-то проник внутрь и украл её.
111
00:11:35,590 --> 00:11:37,590
Они подожгли все остальные картины.
112
00:11:37,614 --> 00:11:39,614
Огромный урон.
113
00:11:39,638 --> 00:11:41,638
Даже перепуганные
114
00:11:41,662 --> 00:11:43,662
родственники его исчезли.
115
00:11:43,686 --> 00:11:45,686
Никто не знает где они.
116
00:12:38,510 --> 00:12:40,510
Вор оставил слишком много улик.
117
00:12:41,534 --> 00:12:43,534
- Думаю...
- Т-с-с...
118
00:12:50,558 --> 00:12:52,558
Понимаешь, я...
119
00:13:00,582 --> 00:13:02,582
- Кто вы?
- Из Да Лисы.
120
00:13:02,606 --> 00:13:04,606
А вы художник Лэн?
121
00:13:04,630 --> 00:13:07,530
- Да Лисы?
- Успокойтесь, господин Лэн.
122
00:13:07,554 --> 00:13:09,554
Вы сообщили об этом?
123
00:13:26,578 --> 00:13:28,578
- Видишь это?
- Что это было?
124
00:13:28,602 --> 00:13:30,602
Светлячки.
125
00:13:30,626 --> 00:13:32,626
Сейчас же не весна. Как это может быть?
126
00:13:56,550 --> 00:13:58,550
Это спальня Ди Рэнтье.
127
00:13:58,574 --> 00:14:01,574
В комнате всё расположено
по порядку Девяти звёзд.
128
00:14:01,598 --> 00:14:04,598
Может быть спрятан здесь.
129
00:14:04,622 --> 00:14:08,522
Он ожидает от нас, что мы предположим,
здесь спрятан Жезл.
130
00:14:08,546 --> 00:14:10,626
Мы должны мыслить наоборот,
чтобы найти его.
131
00:14:18,570 --> 00:14:21,570
Как много людей видели картину
"Кони пересекают реку".
132
00:14:21,594 --> 00:14:23,594
Никто!
133
00:14:24,518 --> 00:14:26,518
Хотите что-то сказать?
134
00:14:26,542 --> 00:14:28,542
Нет.
135
00:14:28,566 --> 00:14:30,566
Вы снова сделали это.
Зачем вы мне подмигиваете?
136
00:14:30,590 --> 00:14:32,590
У меня осложнения с глазами.
137
00:14:32,614 --> 00:14:34,614
Наследственные с рождения.
138
00:14:35,538 --> 00:14:37,538
Врождённый изъян глаз?
139
00:14:37,562 --> 00:14:40,562
- Думаю, вы боитесь чего-то.
- Это не так.
140
00:14:40,586 --> 00:14:42,586
Предполагаю, это тот, кто подстроил всё это.
141
00:14:42,610 --> 00:14:44,610
Может пытался набить цену.
142
00:14:44,634 --> 00:14:46,634
Сомневаюсь. Если это действительно так,
143
00:14:46,658 --> 00:14:48,658
зачем ему надо прятать семью?
144
00:14:48,682 --> 00:14:51,582
Да, ему нет нужды делать это.
145
00:14:52,506 --> 00:14:53,506
Эти следы ног...
146
00:14:53,530 --> 00:14:55,530
Все эти подсказки просто обманка.
147
00:14:55,554 --> 00:14:58,554
Кто-то хочет задержать нас здесь
в это самое время.
148
00:14:58,578 --> 00:15:01,578
Они ожидают, что мы проглотим наживку.
149
00:15:01,602 --> 00:15:03,602
Да! Но,
150
00:15:03,626 --> 00:15:06,526
эти следы показывают,
что вор шёл оттуда.
151
00:15:08,550 --> 00:15:11,550
Смотри! Здесь тоже есть следы.
152
00:15:11,574 --> 00:15:13,574
Ничего не спрятали там?
153
00:15:17,598 --> 00:15:20,598
Моя картина!
154
00:15:24,522 --> 00:15:25,822
Стоять!
155
00:15:25,823 --> 00:15:27,523
Оставайтесь там!
156
00:15:27,547 --> 00:15:29,547
Так как картина ещё здесь -
157
00:15:29,571 --> 00:15:32,571
нас дурачат так или иначе.
158
00:15:33,595 --> 00:15:35,595
Не трогай её!
159
00:15:40,519 --> 00:15:42,519
- Это яд!
- Что это?
160
00:15:44,543 --> 00:15:46,543
Осторожно - это яд.
161
00:15:49,567 --> 00:15:51,187
Сиди смирно, давай-ка перекроем точки
на твоём теле.
162
00:15:51,212 --> 00:15:51,751
Ты...
163
00:15:59,591 --> 00:16:01,591
Пыль на столе тоже ядовита.
164
00:16:01,615 --> 00:16:03,615
Задержи дыхание.
165
00:16:20,539 --> 00:16:22,539
На крыше!
166
00:16:31,563 --> 00:16:33,563
Это кукла!
167
00:16:36,587 --> 00:16:38,587
"Летающий дым" заметили.
168
00:16:38,611 --> 00:16:40,611
Если яд не убил Ди Рэнтье,
169
00:16:40,635 --> 00:16:42,535
мы прикончим его
170
00:16:42,559 --> 00:16:44,559
- на обратном пути в Да Лисы.
- Ладно!
171
00:16:44,583 --> 00:16:46,583
Давай!
172
00:16:47,507 --> 00:16:49,507
Стойте!
173
00:16:50,531 --> 00:16:52,531
Вы под моим началом.
174
00:16:52,555 --> 00:16:54,555
Кто вам сказал отравить его?
175
00:16:54,579 --> 00:16:56,579
Вы сами вызвались!?
176
00:16:56,603 --> 00:16:57,503
Хань Пин.
177
00:16:57,527 --> 00:17:00,527
- Сними свой халат.
- Не трогай мой халат - он ядовит.
178
00:17:01,551 --> 00:17:03,551
Вот так мы решаем дела!
179
00:17:03,575 --> 00:17:06,575
Господин, хотите оставить нас без оплаты?
180
00:17:06,599 --> 00:17:08,599
Как смешно!
181
00:17:08,623 --> 00:17:13,523
Ты должен был истечь кровью
пару дней назад!
182
00:17:13,547 --> 00:17:15,547
Нападение на воина Золотой гвардии,
183
00:17:15,571 --> 00:17:17,571
равносильно нападению на самого императора.
184
00:17:17,595 --> 00:17:19,595
Ты осмелишься?
185
00:17:21,519 --> 00:17:23,519
Вор играется с нами.
186
00:17:23,543 --> 00:17:25,520
И Ань, Чжоу Тьинь, держитесь за мной.
187
00:17:25,567 --> 00:17:26,967
Ждите меня на западном стороне.
188
00:17:26,968 --> 00:17:28,968
- Давайте заманим его.
- Есть!
189
00:17:31,592 --> 00:17:33,592
Это всё что вы можете?
190
00:17:33,616 --> 00:17:35,616
Кажется вы нервничаете?
191
00:17:35,640 --> 00:17:38,540
Думаю, сегодня мы увидим ваш конец.
192
00:17:38,564 --> 00:17:40,564
Давай.
193
00:18:21,588 --> 00:18:23,588
- Кто ты?
- Что ты делаешь здесь?
194
00:18:23,612 --> 00:18:25,612
Связать его!
195
00:18:29,536 --> 00:18:31,536
Следи за его ногами!
196
00:18:43,560 --> 00:18:45,560
- Ди Рэнтье!
- Ты не уйдёшь никуда.
197
00:18:54,584 --> 00:18:56,584
Берегись!
198
00:19:45,508 --> 00:19:47,508
- Ха-ха-ха...
- Там наверху!
199
00:19:48,473 --> 00:19:49,532
Не дайте ему сбежать!
200
00:20:14,556 --> 00:20:16,556
Уходите оттуда!
201
00:20:29,580 --> 00:20:31,580
- Господин.
- Я в порядке.
202
00:20:31,604 --> 00:20:33,604
- Как ты?
- Я цел.
203
00:20:34,528 --> 00:20:36,528
Ради чего всё это было?
204
00:20:36,552 --> 00:20:38,552
Кажется, кто-то подстроил всё это.
205
00:20:38,576 --> 00:20:40,576
Они хотели выманить нас из Да Лисы.
206
00:20:40,600 --> 00:20:44,500
Но смотри, что случилось сейчас.
Мы тоже были их целью.
207
00:20:57,524 --> 00:20:59,524
"Ночной призрак",
208
00:20:59,548 --> 00:21:01,548
это слишком просто.
209
00:21:02,572 --> 00:21:04,572
Осторожней!
210
00:21:10,596 --> 00:21:12,596
- Что это?
- Тревога!
211
00:21:12,620 --> 00:21:14,620
Быстрее!
212
00:21:18,544 --> 00:21:20,544
Это ловушка. Уходим.
213
00:21:26,568 --> 00:21:28,568
Осторожно.
214
00:21:47,592 --> 00:21:49,592
Господин Ди ожидал,
что они появятся здесь.
215
00:21:50,516 --> 00:21:52,516
Посмотрим, какие указания господин
оставил нам.
216
00:21:55,540 --> 00:21:57,540
"Позвольте им скрыться".
217
00:22:02,564 --> 00:22:04,564
Этот Ди Рэньтье...
218
00:22:04,588 --> 00:22:07,588
О чём он думает?
219
00:22:11,512 --> 00:22:13,512
Юйчи Чжэньцзинь,
220
00:22:13,536 --> 00:22:15,536
ты и Таинственный клан проиграли начало
221
00:22:17,560 --> 00:22:20,560
задания с Ди Рэнтье.
222
00:22:20,584 --> 00:22:22,584
Вы тайно похитили семью Лэна.
223
00:22:22,608 --> 00:22:25,508
Что собираетесь делать с ними?
224
00:22:25,532 --> 00:22:27,532
Господин Юйчи придумал этот план.
225
00:22:27,556 --> 00:22:29,556
Поэтому он провалился.
226
00:22:29,580 --> 00:22:31,580
Может предложить Вашему величеству
227
00:22:31,604 --> 00:22:33,604
заставить Юйчи подчиняться приказам!
228
00:22:33,628 --> 00:22:35,628
Хватит!
229
00:22:35,652 --> 00:22:38,552
Как ты смеешь?
Ты один не выполнял приказы.
230
00:22:38,576 --> 00:22:40,576
И ты не стыдишься лгать.
231
00:22:41,500 --> 00:22:44,500
Ваше величество, эта задача
не должна быть решена
232
00:22:44,524 --> 00:22:45,563
тем, кто начал делать это?
233
00:22:45,570 --> 00:22:47,524
"Жезл укрощения драконов"
очень важен для будущего нашей страны.
234
00:22:47,548 --> 00:22:49,548
Так, если мне позволено давать советы,
235
00:22:49,572 --> 00:22:51,572
император должен взять обратно Жезл у Ди.
236
00:22:51,596 --> 00:22:53,596
Советуешь?
237
00:22:54,520 --> 00:22:56,520
Думаешь, это поможет?
238
00:22:58,544 --> 00:23:01,544
Во времена становления династии Тан,
239
00:23:01,568 --> 00:23:04,568
некоторые предсказывали в будущем
распри в императорской семье.
240
00:23:04,592 --> 00:23:07,592
Они пытались "советовать" императору.
241
00:23:07,616 --> 00:23:09,616
Но император не послушал их.
242
00:23:09,640 --> 00:23:12,540
Два года спустя разгорелась борьба.
243
00:23:12,564 --> 00:23:16,564
Это события известны
как "Мятеж у ворот Хуаньу".
244
00:23:16,588 --> 00:23:19,588
Правда думаешь, что "совет" поможет?
245
00:23:32,512 --> 00:23:34,512
Ди Рэньтье...
246
00:23:34,536 --> 00:23:35,559
Храм Сюань Цзаня
247
00:23:35,560 --> 00:23:37,560
Император сейчас высоко оценивает тебя.
248
00:23:37,584 --> 00:23:40,584
И ждёт тебя.
249
00:23:40,608 --> 00:23:42,608
Ты должен гордиться собой.
250
00:23:42,632 --> 00:23:45,532
Но вместо встречи с ним ты пришёл ко мне
в разрушенный храм.
251
00:23:45,556 --> 00:23:49,556
Какая тревога лежит глубоко в твоём сердце?
252
00:23:49,580 --> 00:23:51,580
Протяни свою руку.
253
00:24:04,504 --> 00:24:06,504
Ад полон страдальцев,
254
00:24:06,528 --> 00:24:08,528
значит просветление должно подождать.
255
00:24:08,552 --> 00:24:10,552
Прекрасно, прекрасно.
256
00:24:11,576 --> 00:24:14,576
Вот, что я написал
не задумываясь на твой ладони.
257
00:24:14,600 --> 00:24:19,500
То, что ты сказал,
пришло из глубины твоей души.
258
00:24:20,524 --> 00:24:23,524
У каждого есть внутренние демоны.
259
00:24:23,548 --> 00:24:26,548
Когда они берут верх,
260
00:24:26,572 --> 00:24:28,572
от них никуда не деться.
261
00:24:28,596 --> 00:24:30,596
Когда придёт этот день,
262
00:24:31,520 --> 00:24:33,520
используй этот цзянь*, чтобы найти меня.
(*Дощечка для письма)
263
00:24:36,544 --> 00:24:38,544
Юань Цэ...
264
00:24:38,568 --> 00:24:41,568
Ад полон страдальцев,
значит просветление должно подождать.
265
00:24:42,592 --> 00:24:45,592
Я должен войти в ад, чтобы спасти других.
266
00:24:58,516 --> 00:25:00,516
Господин!
267
00:25:00,540 --> 00:25:02,540
Господин!
268
00:25:05,564 --> 00:25:07,564
Почтенный Ди!
269
00:25:32,588 --> 00:25:35,588
Почтенный Ди,
почему эта болезнь вернулась?
270
00:25:37,512 --> 00:25:41,512
Что-то в моём сознании влияет на моё тело.
271
00:25:41,536 --> 00:25:45,536
"Жезл укрощения драконов"
приносит много неприятностей.
272
00:25:45,560 --> 00:25:48,560
Вы всегда справляетесь
с такими неприятностями.
273
00:25:49,584 --> 00:25:52,584
Может на этот раз нет.
274
00:26:03,508 --> 00:26:05,508
Подождите здесь.
275
00:26:05,532 --> 00:26:07,532
Да.
276
00:26:14,556 --> 00:26:17,556
Господин, это такое жуткое
тюремное подземелье.
277
00:26:18,580 --> 00:26:20,580
Я часто сопровождала сюда Её величество.
278
00:26:20,604 --> 00:26:22,604
Но я никогда не осмеливалась спросить,
279
00:26:22,628 --> 00:26:25,528
кто заключён здесь?
280
00:26:28,552 --> 00:26:30,552
Министр, который предсказал
о "Мятеже у ворот Хуаньу".
281
00:26:30,576 --> 00:26:33,576
Теми, кто даёт советы, пренебрегают.
282
00:26:33,600 --> 00:26:35,600
Он был заточён здесь
283
00:26:35,624 --> 00:26:37,624
императором, который тогда возглавил мятеж.
284
00:26:37,648 --> 00:26:39,648
Он был лишён своего чина и титула.
285
00:26:39,672 --> 00:26:42,572
Он был подвергнут пыткам.
286
00:26:42,596 --> 00:26:44,596
Они даже изуродовали его лицо.
287
00:26:45,520 --> 00:26:48,520
Теперь он известен как "Безлицый господин".
288
00:26:53,544 --> 00:26:55,544
Старик...
289
00:26:57,568 --> 00:26:59,568
Ты снова пришла.
290
00:27:01,592 --> 00:27:04,592
Подожди меня там. А я буду ждать здесь.
291
00:27:05,516 --> 00:27:07,516
Да, господин.
292
00:27:10,540 --> 00:27:12,540
Несколько лет назад,
293
00:27:12,564 --> 00:27:15,564
когда ты впервые пришла ко мне,
294
00:27:16,588 --> 00:27:19,588
ты спрашивала меня как стать императрицей.
295
00:27:19,612 --> 00:27:24,512
Ты обещала восстановить доброе имя моё
296
00:27:24,536 --> 00:27:26,536
и моей семьи.
297
00:27:26,560 --> 00:27:30,560
Теперь ты стала императрицей.
298
00:27:30,584 --> 00:27:34,584
Что ещё беспокоит тебя?
299
00:27:35,508 --> 00:27:37,508
Ди Рэньтье сейчас владеет
"Жезлом укрощения драконов".
300
00:27:37,532 --> 00:27:40,532
Ты посоветовал мне собрать
Таинственный клан.
301
00:27:40,556 --> 00:27:42,556
Но они не чета Ди Рэнтье.
302
00:27:54,580 --> 00:27:57,580
Нужно укрепить их положение при дворе.
303
00:27:57,604 --> 00:28:01,504
Вот как сделаешь себя
более могущественной.
304
00:28:03,528 --> 00:28:05,528
Возьми на себя управление Да Лисы.
305
00:28:05,552 --> 00:28:07,552
Заставь Ди Рэнтье отдать Жезл.
306
00:28:07,576 --> 00:28:10,576
Как я возьму на себя управление Да Лисы?
307
00:28:11,500 --> 00:28:13,500
Как я заставлю Ди Рэнтье отдать Жезл?
308
00:28:16,524 --> 00:28:18,524
Ха-ха-ха...
309
00:28:25,548 --> 00:28:27,548
Волею неба и велением судьбы,
310
00:28:27,572 --> 00:28:29,572
я Юйчи Чжэньцзинь из Золотой гвардии
Его величества
311
00:28:29,596 --> 00:28:31,596
по приказу императрицы
312
00:28:31,620 --> 00:28:33,620
пришёл в Да Лисы провести занятия.
313
00:29:11,544 --> 00:29:13,544
Вы принимает нас за дураков.
314
00:29:13,568 --> 00:29:15,568
Вы бросаете вызов Да Лисы?
Скажите, в чём смысл этих занятий?
315
00:29:15,592 --> 00:29:17,592
Я думаю, что вы бесстыдные люди
316
00:29:17,616 --> 00:29:20,516
- преследуете почтенного Ди!
- Что за вздор.
317
00:29:20,540 --> 00:29:23,540
Я здесь выполняю свой долг.
318
00:29:23,564 --> 00:29:25,564
Мне стоит заняться тобой!
319
00:29:25,588 --> 00:29:27,588
Хорошо.
320
00:29:27,612 --> 00:29:30,512
Следующий раз, когда вы попросите меня
о лечении, я приготовлю змеиный яд для вас,
321
00:29:30,536 --> 00:29:32,536
затем я спасу вас, когда вы уже будете
на грани смерти.
322
00:29:32,560 --> 00:29:34,560
Как насчёт этого?
323
00:29:34,584 --> 00:29:36,584
Ха-ха-ха...
324
00:29:36,608 --> 00:29:38,608
Ха-ха-ха...
325
00:29:38,632 --> 00:29:40,632
Ха-ха!
326
00:29:41,556 --> 00:29:43,556
Господин Ди, вы правда хотите сделать это?
327
00:29:47,580 --> 00:29:49,580
- Он на самом деле делает это!
- Осторожней, господин Ди!
328
00:29:49,604 --> 00:29:52,504
Никто не может этого сделать!
Слишком неустойчиво.
329
00:29:52,528 --> 00:29:55,528
Глупец! Ваша Золотая гвардия придумала
этот трюк, не так ли?
330
00:29:55,552 --> 00:29:57,552
Никто не сможет устоять там!
331
00:30:01,576 --> 00:30:03,576
Призовите прекратить это!
332
00:30:12,500 --> 00:30:14,500
Господин!
333
00:30:14,524 --> 00:30:16,524
Я в порядке.
334
00:30:19,548 --> 00:30:22,548
Трюк, которому ты меня научил,
действительно работает.
335
00:30:23,572 --> 00:30:25,572
Если потерял равновесие,
336
00:30:25,596 --> 00:30:27,596
можешь перевернуться в воздухе,
337
00:30:27,620 --> 00:30:29,620
поможет уменьшить удар при падении.
338
00:30:29,644 --> 00:30:31,644
Почтенный Ди, он пытался
заманить вас в ловушку.
339
00:30:31,668 --> 00:30:33,668
Не доверяйте ему!
340
00:30:35,592 --> 00:30:37,592
Ты цел?
341
00:30:37,616 --> 00:30:39,616
Он в порядке.
342
00:30:40,540 --> 00:30:43,540
Дорогой, пойдём со мной.
У меня есть кое-что для тебя.
343
00:31:06,564 --> 00:31:09,564
Юйчи, я знаю, что
императрица приказала тебе.
344
00:31:10,588 --> 00:31:13,588
И я знаю сколько раз ты проявлял
свою человечность.
345
00:31:13,612 --> 00:31:15,612
Ты верный долгу воин.
346
00:31:16,536 --> 00:31:18,536
Почтенный Ди,
347
00:31:18,560 --> 00:31:21,560
мне стыдно смотреть в глаза старому другу.
348
00:31:23,584 --> 00:31:25,584
Это для тебя.
349
00:31:29,508 --> 00:31:31,508
Это же со времени нашей
схватки с морским драконом.
350
00:31:31,532 --> 00:31:34,532
Я написал это, когда защищал Башню ласточки.
351
00:31:34,556 --> 00:31:36,556
Ты отдаёшь его?
352
00:31:38,580 --> 00:31:40,580
Ты смеёшься надо мной?
353
00:31:40,604 --> 00:31:42,604
Её величество благоволит тебе,
354
00:31:42,628 --> 00:31:44,628
но мы вместе сражались.
355
00:31:44,652 --> 00:31:46,652
Нам нужно смотреть шире на мир.
356
00:31:46,676 --> 00:31:49,576
И мне нужна твоя помощь.
357
00:31:49,600 --> 00:31:52,200
Поэтому я написал несколько строк для тебя
в углу твоего рисунка.
358
00:31:57,524 --> 00:31:59,524
"Четыре небесных императора
хранят нашу страну".
359
00:31:59,548 --> 00:32:02,548
"Великая добродетель спрятана в нашем мире".
360
00:32:02,572 --> 00:32:04,572
"Некто втайне ищет это"
361
00:32:04,596 --> 00:32:07,596
"Выращивающий", "Держащий меч".
362
00:32:08,520 --> 00:32:10,520
Ничего не понимаю, почтенный Ди!
363
00:32:10,544 --> 00:32:12,544
Просто подумай над этим.
364
00:32:12,568 --> 00:32:15,568
Да Лисы может обратиться
к твоей Золотой гвардии
365
00:32:15,592 --> 00:32:17,592
за помощью в будущем.
366
00:32:18,516 --> 00:32:20,516
Ты очень умён.
367
00:32:20,540 --> 00:32:21,589
Вместо того, чтобы вызывать подозрение
Её величества,
368
00:32:21,593 --> 00:32:23,604
почему не завоевать её доверие?
369
00:32:24,564 --> 00:32:28,564
Если императрица проявит ко мне свою
благосклонность - мне это не повредит.
370
00:32:28,588 --> 00:32:30,588
Ты сможешь!
371
00:32:33,512 --> 00:32:35,512
Конечно, нет!
372
00:32:35,536 --> 00:32:37,536
Я тоже хочу жить свободно и честно.
373
00:32:37,560 --> 00:32:39,560
Не быть вовлечённым в чьи-то происки.
374
00:32:39,584 --> 00:32:41,584
Свободным и честным?
375
00:32:41,608 --> 00:32:44,508
Посмотри на себя - как ты одет?
Ты носишь доспехи.
376
00:32:46,532 --> 00:32:48,532
Шутишь! Эти тяжёлые доспехи
377
00:32:48,556 --> 00:32:50,556
не идут ни в какое сравнение
с "Жезлом укрощения драконов".
378
00:32:55,580 --> 00:32:57,580
Ни у кого из нас нет лёгких путей.
379
00:32:57,604 --> 00:33:01,504
Кто знает какое будущее нас ждёт?
380
00:33:08,528 --> 00:33:11,528
Береги себя, мой названный брат!
381
00:33:18,552 --> 00:33:20,552
Да, мой названный брат!
382
00:33:20,576 --> 00:33:24,576
Почтенный Ди, береги себя.
383
00:33:48,500 --> 00:33:50,500
Ша То,
384
00:33:50,524 --> 00:33:53,524
понимаешь, что за нами следят?
385
00:33:53,548 --> 00:33:55,548
Кто?
386
00:33:55,572 --> 00:33:57,572
Кто посмеет следить за Да Лисы.
387
00:33:57,596 --> 00:33:59,596
Те, кто пытались украсть Жезл.
388
00:34:01,580 --> 00:34:04,580
Последний раз у них не получилось.
Но скоро они вернутся.
389
00:34:04,604 --> 00:34:07,504
Уверен, что это будет явное нападение.
390
00:34:08,528 --> 00:34:10,528
Явное нападение?
391
00:34:12,552 --> 00:34:14,552
Почтенный Ди...
392
00:34:14,576 --> 00:34:16,576
когда вам дали "Жезл укрощения драконов"-
393
00:34:16,600 --> 00:34:19,500
для вас это хорошо или плохо?
394
00:34:23,524 --> 00:34:26,524
- Вот ещё один.
- Да, вроде как фокусник.
395
00:34:28,548 --> 00:34:31,388
Наша императрица любит смотреть их фокусы.
Многие вызваны во дворец.
396
00:34:31,572 --> 00:34:32,674
Обучение волшебным фокусам
снова популярно теперь.
397
00:34:32,678 --> 00:34:34,572
Да, каждый следует их примеру.
398
00:34:34,596 --> 00:34:36,596
Никого не интересует торговля.
399
00:34:36,620 --> 00:34:38,620
Все отказываются торговать.
400
00:34:38,644 --> 00:34:40,644
Взамен пытаются обучиться волшебным фокусам!
401
00:34:40,668 --> 00:34:42,668
Спорим! Эти волшебные фокусы
402
00:34:42,692 --> 00:34:44,692
могут приносить прибыль и далее.
403
00:34:46,516 --> 00:34:48,516
Хозяин!
404
00:35:00,540 --> 00:35:02,540
Снова этот таинственный рисунок!
405
00:36:01,564 --> 00:36:04,564
Господин, картошка готова!
406
00:36:04,588 --> 00:36:07,588
Я заверну её для вас.
407
00:36:07,612 --> 00:36:08,612
Давайте, давайте.
408
00:36:08,636 --> 00:36:10,636
- Я жду, когда вы заберёте её.
- Хозяин, вы тоже из Тьелэ?
409
00:36:10,660 --> 00:36:12,660
Говор Тьелэ!
410
00:36:12,684 --> 00:36:14,684
Вы еще не заплатили.
411
00:36:14,708 --> 00:36:16,508
Хозяин, вы ошибаетесь,
я не заказывал это.
412
00:36:16,532 --> 00:36:18,532
Никакой ошибки! Это я.
413
00:36:19,556 --> 00:36:21,556
Почтенный Ди...
414
00:36:22,580 --> 00:36:24,580
Ты в опасности, уходи отсюда.
415
00:36:30,504 --> 00:36:32,504
За нами следят. Садись!
416
00:36:32,528 --> 00:36:34,528
- А вы...
- Послушай, я пока буду скрываться.
417
00:36:34,552 --> 00:36:36,552
Если буду нужен, смотри
записку в ящике для лекарств.
418
00:36:37,576 --> 00:36:39,576
Благодарю, господин.
419
00:36:43,500 --> 00:36:45,500
Стоять! Что это за маскировка?
420
00:36:50,524 --> 00:36:52,524
Проклятье!
421
00:37:02,548 --> 00:37:04,548
Следишь за мной?
422
00:37:20,572 --> 00:37:23,572
Волшебники из Цзяньху бесполезны.
423
00:37:23,596 --> 00:37:27,596
Я думал, их можно использовать,
чтобы заполучить Жезл.
424
00:37:27,620 --> 00:37:29,620
И покончить с Ди Рэнтье.
425
00:37:30,544 --> 00:37:33,544
Но они только мешают нам.
426
00:37:33,568 --> 00:37:36,568
Давай просто убьем их всех.
427
00:37:36,592 --> 00:37:39,592
Между тем,
428
00:37:39,616 --> 00:37:41,616
сила этого алчущего демона
429
00:37:41,640 --> 00:37:43,640
"Императрица"
430
00:37:43,664 --> 00:37:46,564
управляется нашей магией.
431
00:37:46,588 --> 00:37:50,588
Посмотрим как она завтра возьмет
на себя управление Да Лисы.
432
00:37:55,512 --> 00:37:58,712
Императрица едет! Её величество
снаружи у ворот Да Лисы.
433
00:38:01,536 --> 00:38:03,536
Императрица едет!
434
00:38:03,560 --> 00:38:05,560
Снаружи у ворот Да Лисы.
435
00:38:07,584 --> 00:38:09,584
Собраться всему составу!
Приготовьтесь приветствовать Её величество.
436
00:38:09,608 --> 00:38:12,508
Приготовьтесь приветствовать
Её величество императрицу.
437
00:38:12,532 --> 00:38:14,532
Что? Почтенный Ди снова оказался прав!
438
00:38:15,556 --> 00:38:17,556
Они почти прибыли.
439
00:38:17,580 --> 00:38:19,580
Так возмутительно! Где же вы, почтенный Ди?
440
00:38:24,504 --> 00:38:26,504
Ах да, ящик для лекарств.
441
00:38:32,528 --> 00:38:34,528
Это она!
442
00:38:53,552 --> 00:38:55,552
Сообщение из императорского двора.
443
00:38:56,576 --> 00:38:59,576
Член императорской семьи
ранен этим Жезлом.
444
00:39:00,500 --> 00:39:02,500
Это подлинный "Жезл укрощения драконов"?
445
00:39:02,524 --> 00:39:07,524
Я приказываю сановнику Ди показать
Жезл, хранящийся у него.
446
00:39:07,548 --> 00:39:09,548
Тогда мы узнаем наверняка.
447
00:39:11,572 --> 00:39:13,572
Ваше величество,
448
00:39:15,596 --> 00:39:17,596
господин Ди уехал в свой родной город
по семейным делам.
449
00:39:21,520 --> 00:39:23,520
Что касается "Жезла укрощения драконов",
450
00:39:23,544 --> 00:39:26,544
мы на самом деле
не знаем, где он хранится.
451
00:39:27,568 --> 00:39:29,568
Ди Рэнтье отсутствует в данный момент.
452
00:39:30,592 --> 00:39:32,592
Ваше величество - это идеальная причина вам
453
00:39:32,616 --> 00:39:34,616
взять на себя управление Да Лисы.
454
00:39:44,540 --> 00:39:46,540
Ди Рэнтье!
455
00:39:46,564 --> 00:39:48,564
Глава Да Лисы!
456
00:39:48,588 --> 00:39:50,588
Пренебрёг своим долгом!
457
00:39:50,612 --> 00:39:52,612
Это немыслимо!
458
00:39:54,536 --> 00:39:57,536
У Да Лисы должен быть глава.
459
00:39:59,560 --> 00:40:02,560
Для безопасности государства
я беру управление Да Лисы на себя.
460
00:40:13,584 --> 00:40:15,584
Сейчас я должна осмотреть ваше здание.
461
00:40:15,608 --> 00:40:18,508
- Сопровождайте меня!
- Слушаюсь, Ваше величество.
462
00:40:20,532 --> 00:40:22,532
Ваше величество, прошу.
463
00:40:23,556 --> 00:40:25,556
Ваше величество.
464
00:40:34,580 --> 00:40:36,580
Господин Ша То.
465
00:40:41,504 --> 00:40:43,504
Ваше величество,
466
00:40:43,528 --> 00:40:45,528
здание Да Лисы весьма скромное,
Ваше величество осмотрело всё,
467
00:40:45,552 --> 00:40:47,552
кроме мыльни, кухни,
468
00:40:47,576 --> 00:40:49,576
и... уборных.
469
00:40:53,500 --> 00:40:56,500
Тогда помоги мне проверить эти места.
470
00:40:56,524 --> 00:40:59,524
Ищи тщательно и доложи мне.
471
00:40:59,548 --> 00:41:01,548
Слушаюсь, Ваше величество.
472
00:41:02,572 --> 00:41:04,572
Отец,
473
00:41:04,596 --> 00:41:06,596
уборные здесь рядом.
474
00:41:06,620 --> 00:41:08,620
Так что начнём оттуда.
475
00:41:08,644 --> 00:41:10,644
Более ста мест в каждой уборной.
476
00:41:10,668 --> 00:41:13,568
Не подумайте, что сможете закончить с этим,
легче дерьмо выгребать.
477
00:41:14,592 --> 00:41:16,592
Мыльня
478
00:41:17,516 --> 00:41:19,516
- Господин Ша То.
- Не обращайте внимания на меня.
479
00:42:27,540 --> 00:42:29,540
Где?
480
00:42:41,564 --> 00:42:44,564
Почтенный Ди! Вот вы где.
481
00:42:47,588 --> 00:42:49,588
Волшебство...
482
00:42:49,612 --> 00:42:51,612
Почтенный Ди!
483
00:42:51,636 --> 00:42:53,636
Почтенный Ди!
484
00:42:54,560 --> 00:42:56,560
Нужно улучшить состав.
485
00:42:57,584 --> 00:42:59,584
Они здесь. Как вы говорили.
486
00:42:59,608 --> 00:43:01,608
Императрица привела с собой
лже-волшебников из Цзяньху.
487
00:43:01,632 --> 00:43:03,632
Они ищут Жезл.
488
00:43:05,556 --> 00:43:07,556
"Жезл укрощения драконов".
Он в надёжном месте?
489
00:43:09,580 --> 00:43:11,580
Это тяжёлое положение.
490
00:43:11,604 --> 00:43:13,604
Почему ты выглядишь таким возбуждённым?
491
00:43:13,628 --> 00:43:16,528
А, поздравляю. Встретил кого-нибудь?
492
00:43:18,552 --> 00:43:20,552
Вы правы! Женщину-убийцу!
493
00:43:21,576 --> 00:43:23,576
Хорошо.
494
00:43:23,600 --> 00:43:25,600
Отныне
495
00:43:25,624 --> 00:43:27,624
твоя задача следить за ней внимательно.
496
00:43:27,648 --> 00:43:30,548
Может быть также развивать ваши отношения.
497
00:43:30,572 --> 00:43:32,572
Развивать наши отношения?
Вряд ли.
498
00:43:32,596 --> 00:43:35,596
Она выглядит свирепо, она пугает меня.
499
00:43:35,620 --> 00:43:37,620
Ничего страшного. Это ведь работа Да Лисы.
500
00:43:37,644 --> 00:43:39,644
Мы всегда имеем дело с опасными типами.
501
00:43:39,668 --> 00:43:41,668
Ты должен был привыкнуть к этому.
502
00:43:41,692 --> 00:43:43,692
Императрица создаёт большие трудности.
503
00:43:43,716 --> 00:43:45,716
Я не в игривом настроении.
504
00:43:45,740 --> 00:43:47,740
Этот рисунок.
505
00:43:48,564 --> 00:43:50,564
Я видел его раньше, только снаружи Да Лисы.
506
00:43:50,588 --> 00:43:52,588
Да, я изучил его.
507
00:43:56,512 --> 00:43:58,512
Это называется "Чжаньботья".
508
00:43:58,536 --> 00:44:00,536
Это знак одного из индийских кланов.
509
00:44:00,560 --> 00:44:02,560
Они владеют магией.
510
00:44:02,584 --> 00:44:05,584
Могут управлять разумом людей,
511
00:44:05,608 --> 00:44:07,608
управлять их действиями.
512
00:44:07,632 --> 00:44:09,632
Их последователи пробрались сюда
уже давно.
513
00:44:09,656 --> 00:44:12,556
Они помогли последнему императору
обосновать нашу великую династию.
514
00:44:12,580 --> 00:44:14,580
Поэтому он назвал их - "Воины ветра".
515
00:44:14,604 --> 00:44:18,504
Но когда у него возникло недоверие
к ним, заключил их в тюрьму.
516
00:44:18,528 --> 00:44:20,528
Давно не было видно их.
517
00:44:20,552 --> 00:44:24,552
Но сейчас этот знак
появился в нашем городе.
518
00:44:24,576 --> 00:44:26,736
Думаю, последователи-мятежники
стоят за всем этим.
519
00:44:29,500 --> 00:44:31,500
Опасные люди со
сверхъестественными способностями.
520
00:44:31,524 --> 00:44:34,524
Если они подвигнут императрицу
на противостояние с Да Лисы,
521
00:44:34,548 --> 00:44:36,548
будут очень серьёзные неприятности.
522
00:44:37,572 --> 00:44:39,572
Императрица и волшебники из Цзяньху -
523
00:44:39,596 --> 00:44:41,596
это приведёт к ужасным последствиям.
524
00:44:44,520 --> 00:44:46,520
Ты пробыл здесь слишком долго,
ты должен вернуться.
525
00:44:46,544 --> 00:44:48,544
Давай, уходи скорее.
526
00:45:07,568 --> 00:45:09,568
Госпожа! Что это...
527
00:45:09,592 --> 00:45:11,592
Ты урод, не притворяйся.
528
00:45:11,616 --> 00:45:13,736
Почему моешься так долго?
Какие то трудности?
529
00:45:15,540 --> 00:45:18,540
Ты подглядываешь за мной!
Знаешь, как долго я моюсь?
530
00:45:19,564 --> 00:45:22,564
Если я захочу посмотреть,
то я посмотрю.
531
00:45:22,588 --> 00:45:24,588
Ты любишь мыться, да?
532
00:45:24,612 --> 00:45:27,512
Давай, мойся! А я погляжу.
533
00:45:33,536 --> 00:45:35,536
Не понял.
534
00:45:36,560 --> 00:45:38,560
Нам нужно идти.
535
00:45:38,584 --> 00:45:40,584
Вот и всё. Ты не представляешь,
536
00:45:40,608 --> 00:45:42,608
сколько сплетен пойдёт в Да Лисы.
537
00:45:42,632 --> 00:45:44,632
Нас видели вместе, могут возникнуть слухи.
538
00:45:44,656 --> 00:45:46,656
Прошу, скажи Её величеству императрице,
что я не виновен.
539
00:45:46,680 --> 00:45:48,680
Тогда она простит меня.
540
00:45:48,704 --> 00:45:50,504
Хватит!
541
00:45:50,528 --> 00:45:52,528
Я посоветую императрице оскопить тебя.
542
00:45:52,552 --> 00:45:54,552
Это положит конец всем сплетням.
543
00:45:56,576 --> 00:45:58,576
Я насмотрелась достаточно на сегодня.
544
00:45:58,600 --> 00:46:00,600
Я завтра вернусь.
545
00:46:02,524 --> 00:46:03,524
Сплетни? Фу!
546
00:46:03,548 --> 00:46:06,548
Когда ты будешь мыться?
Я буду подглядывать за тобой!
547
00:46:15,572 --> 00:46:17,572
Её величество благоволит тебе.
548
00:46:17,596 --> 00:46:19,596
Нам нужно смотреть шире на мир.
549
00:46:19,620 --> 00:46:21,620
Я написал несколько строк для тебя
550
00:46:21,644 --> 00:46:23,644
в углу твоего рисунка.
551
00:46:24,568 --> 00:46:26,568
"Четыре небесных императора
хранят нашу страну".
552
00:46:27,592 --> 00:46:29,592
""Выращивающий", "Держащий меч".
553
00:46:31,516 --> 00:46:33,516
Меч?
554
00:46:33,540 --> 00:46:35,540
Жезл?
555
00:46:40,564 --> 00:46:42,564
"Жезл укрощения драконов"!
556
00:46:45,588 --> 00:46:48,588
В строках упоминаются
четыре небесных императора.
557
00:46:48,589 --> 00:46:50,589
"Великая добродетель скрыта в нашем мире".
558
00:46:50,613 --> 00:46:52,613
"Великая добродетель" - это арочный проход
в южной части города.
559
00:46:52,637 --> 00:46:54,637
Рядом с Храмом Небесных императоров!
560
00:46:54,661 --> 00:46:57,561
Так что может быть
"Жезл укрощения драконов"...
561
00:47:03,585 --> 00:47:05,585
"Выращивающий"...
562
00:47:06,609 --> 00:47:08,609
Представляет собой императора -
"Покровителя роста".
563
00:47:10,533 --> 00:47:12,533
"Меч"...
564
00:47:36,557 --> 00:47:38,557
"Жезл укрощения драконов"!
565
00:47:40,581 --> 00:47:42,581
Нам нужно смотреть шире на мир...
566
00:47:42,605 --> 00:47:44,605
Да Лисы может обратиться за помощью
к твоей Золотой гвардии
567
00:47:44,629 --> 00:47:46,629
в будущем.
568
00:47:47,553 --> 00:47:49,553
Наша помощь в будущем?
569
00:47:49,577 --> 00:47:52,577
Он хочет, чтобы я сберёг
"Жезл укрощения драконов"!
570
00:48:06,501 --> 00:48:08,501
Давай, иди сюда.
571
00:48:09,525 --> 00:48:12,525
Отдай "Жезл укрощения драконов".
Я получу вознаграждение за него.
572
00:48:12,549 --> 00:48:14,549
В моих глазах ты бесполезен.
573
00:48:14,573 --> 00:48:18,573
Ты говоришь больше глупостей,
чем Хвань Тьен.
574
00:48:19,597 --> 00:48:21,597
Ты пришёл сюда
575
00:48:21,621 --> 00:48:23,621
вовремя, чтобы умереть.
576
00:49:51,545 --> 00:49:53,545
Ха-ха-ха...
577
00:50:17,569 --> 00:50:19,569
"Жезл укрощения драконов".
578
00:50:55,593 --> 00:50:58,593
Выкован из метеоритного железа.
579
00:50:58,617 --> 00:51:01,517
Твёрже любого металла и камня.
580
00:51:16,565 --> 00:51:19,565
Ваше величество, если Ди Рэнтье
потеряет "Жезл укрощения драконов",
581
00:51:19,589 --> 00:51:21,589
его ждёт смертная казнь.
582
00:51:21,613 --> 00:51:23,613
Полагаю, что
583
00:51:23,637 --> 00:51:25,637
если ты выполнишь мой приказ,
584
00:51:25,661 --> 00:51:27,661
даю тебе моё обещание,
585
00:51:27,685 --> 00:51:30,585
Ди Рэнтье и его семья не понесут наказания.
586
00:51:30,609 --> 00:51:32,609
В таком случае,
587
00:51:32,633 --> 00:51:35,533
ваш верный слуга не остановится
ни перед чем.
588
00:52:00,557 --> 00:52:02,557
Господин Юйчи, прошу, подождите здесь.
589
00:52:04,581 --> 00:52:06,581
Вы здесь!
590
00:52:07,505 --> 00:52:10,505
Господин Юйчи, вы отсутствовали сегодня.
591
00:52:10,529 --> 00:52:13,529
Вы пропустили важное событие.
Как правая рука Её величества,
592
00:52:13,553 --> 00:52:15,553
я беспокоюсь о вашем состоянии.
593
00:52:15,577 --> 00:52:17,577
Прошу, берегите себя.
594
00:52:17,601 --> 00:52:20,501
Я слышал у тебя с Да Лисы
довольно напряжённые отношения.
595
00:52:20,525 --> 00:52:22,525
Ты тоже береги себя.
596
00:52:22,549 --> 00:52:24,549
Её величество здесь.
597
00:52:25,573 --> 00:52:27,573
Юйчи Чженцзинь,
598
00:52:28,597 --> 00:52:30,677
сегодня вы должны поздравить
Хвань Тьень Чжэньрэня.
599
00:52:32,521 --> 00:52:35,521
Я повысила его до Императорского советника.
600
00:52:37,545 --> 00:52:39,545
Император тоже желает увидеть
601
00:52:39,569 --> 00:52:43,569
силу Хвань Тьень Чжэньрэня. Узнать,
может ли он заменить Ди Рэнтьеня.
602
00:52:44,593 --> 00:52:47,593
Ваше величество, Императорский советник
играет одну из ключевых ролей.
603
00:52:47,617 --> 00:52:49,617
Прошу, одумайтесь.
604
00:52:50,541 --> 00:52:52,541
Юйчи,
605
00:52:52,565 --> 00:52:54,565
что случилось с твоим лицом?
606
00:52:54,589 --> 00:52:56,589
Случайно во время занятия.
607
00:52:59,513 --> 00:53:02,513
"Летающий дым", тебе следует относится
с почтением к гвардейцу!
608
00:53:02,537 --> 00:53:04,537
Юйчи,
609
00:53:04,561 --> 00:53:07,561
ты сделал всё, что мог.
610
00:53:07,585 --> 00:53:10,585
Поэтому тебе нужно восстановить силы,
611
00:53:10,609 --> 00:53:12,609
отдыхай и жди приказа.
612
00:53:12,633 --> 00:53:16,533
Императорский советник сможет
разобраться с другими вопросами.
613
00:53:21,557 --> 00:53:23,557
Слушаюсь, Ваше величество.
614
00:53:23,581 --> 00:53:25,581
Чжэньрэнь,
615
00:53:25,605 --> 00:53:27,605
слышал, что ты находчив.
616
00:53:27,629 --> 00:53:29,629
Разгадываешь тайны и поражаешь демонов.
617
00:53:29,653 --> 00:53:32,553
Даже более способный, чем Ди Рэнтье.
618
00:53:32,577 --> 00:53:35,577
Постарайся показать мне свои способности.
619
00:53:35,601 --> 00:53:37,601
Что ты можешь?
620
00:53:37,625 --> 00:53:40,525
Это честь для раба Вашего величества!
621
00:53:40,549 --> 00:53:43,549
Ваш раб будет управлять стихиями, чтобы
хранить эту великую династию!
622
00:53:43,573 --> 00:53:45,573
Многие лета нашей благородной императрице!
623
00:53:55,597 --> 00:53:57,597
Нет!
624
00:54:17,521 --> 00:54:20,521
Сейчас увидите мои грозовые бусины!
625
00:54:27,545 --> 00:54:29,545
Это обман сделан при помощи машин.
626
00:54:29,569 --> 00:54:31,569
Не более чем дешёвые фокусы.
627
00:54:31,593 --> 00:54:33,593
Они стоят немного.
628
00:54:33,617 --> 00:54:39,517
Смотрите внимательно,
есть ещё что посмотреть.
629
00:54:55,541 --> 00:54:57,541
Дождь!
630
00:55:00,565 --> 00:55:02,565
Такой сладкий на вкус!
631
00:55:02,589 --> 00:55:05,589
Это дождь с небес,
действительно дождь с небес!
632
00:55:05,613 --> 00:55:07,613
Тигр в ветре, дракон в облаках.
633
00:55:07,637 --> 00:55:10,537
Сила природы принесёт хороший урожай
634
00:55:10,561 --> 00:55:12,561
и благословит страну и народ.
635
00:55:13,585 --> 00:55:15,585
Хорошо сказано!
636
00:55:16,509 --> 00:55:19,509
Это же просто пустяк.
637
00:55:19,533 --> 00:55:22,533
Императорский советник должен
быть намного более искусен.
638
00:55:25,557 --> 00:55:30,557
Теперь редкость с небес,
Шар дракона Северного моря.
639
00:55:30,581 --> 00:55:33,581
Он благословляет Его величество и народ.
640
00:55:33,605 --> 00:55:37,505
Он является представлением самого неба.
641
00:55:37,529 --> 00:55:40,529
- Если вам так угодно, Ваше величество.
- Шар дракона?
642
00:55:40,553 --> 00:55:43,553
Очень похож на светящуюся жемчужину,
643
00:55:43,577 --> 00:55:46,577
которую Ань Нань подарил мне
шесть лет назад.
644
00:55:46,601 --> 00:55:48,601
Правда?
645
00:55:48,625 --> 00:55:50,625
Я так не думаю.
646
00:55:50,649 --> 00:55:53,549
Хо Гэн, поднеси эту редкость.
647
00:55:53,573 --> 00:55:55,573
Слушаюсь, Ваше величество.
648
00:56:09,597 --> 00:56:11,597
Что происходит, Хвань Тьень?
649
00:56:11,621 --> 00:56:13,621
Что-то не так.
650
00:56:14,545 --> 00:56:16,545
Нет, не было такого по плану.
651
00:56:16,569 --> 00:56:18,569
Кто-то вмешивается.
652
00:56:18,593 --> 00:56:20,593
Кто-то? А кто?
653
00:56:32,517 --> 00:56:34,517
Дракон! Он оживает!
654
00:57:05,541 --> 00:57:07,541
Откуда он появился?
655
00:57:07,565 --> 00:57:10,565
- Объясните императрице!
- Я не знаю, что происходит.
656
00:57:10,589 --> 00:57:12,589
Не могу объяснить ей!
657
00:57:12,613 --> 00:57:14,613
Тогда нам надо исчезнуть отсюда!
658
00:57:14,637 --> 00:57:16,637
Как мы сейчас уйдем?
659
00:57:24,561 --> 00:57:26,561
Защищайте Их величества!
660
00:57:30,585 --> 00:57:32,585
Хороший знак!
661
00:57:32,609 --> 00:57:34,609
Золотой дракон возродился!
Это династический знак!
662
00:57:34,633 --> 00:57:36,633
Ха-ха-ха.
663
00:57:57,557 --> 00:57:59,557
Хвань Тьень, что он делает?
664
00:58:00,581 --> 00:58:02,581
Наваждение, это наваждение.
665
00:58:11,505 --> 00:58:13,505
Защищайте Их величества!
666
00:58:16,529 --> 00:58:16,979
Госпожа...
667
00:58:16,982 --> 00:58:18,897
- Ваше величество, опасно!
- Прочь!
668
00:58:27,553 --> 00:58:29,553
Шар дракона!
669
00:59:05,577 --> 00:59:09,577
Хвань Тьень Исчез. Хо Гэн! Защищайте Их
величества, уведите их!
670
00:59:09,601 --> 00:59:11,601
- Я верну его.
- Есть!
671
00:59:11,625 --> 00:59:13,525
Ваше величество...
672
00:59:13,563 --> 00:59:15,563
Перекройте все выходы!
673
00:59:16,588 --> 00:59:18,588
- Никто не должен уйти!
- Есть!
674
00:59:20,513 --> 00:59:22,513
Остановить его!
675
00:59:22,538 --> 00:59:25,538
Нам нужно больше людей! Живо!
676
00:59:30,563 --> 00:59:32,563
Вы же из Золотой гвардии! Прекратите!
677
00:59:32,588 --> 00:59:34,588
Остановитесь!
678
00:59:49,513 --> 00:59:51,513
Схватить его!
679
00:59:51,538 --> 00:59:53,538
Он убийца.
680
00:59:53,563 --> 00:59:55,563
Бросьте оружие!
681
00:59:55,588 --> 00:59:58,588
Это был не я, он скрылся!
682
00:59:58,613 --> 01:00:00,613
Следуйте за ним! Быстро!
683
01:00:01,538 --> 01:00:03,538
Бросьте оружие!
684
01:00:08,563 --> 01:00:11,563
Какие же вы дураки. Особенно ты.
685
01:00:12,588 --> 01:00:14,588
Тогда хватайте меня!
686
01:00:14,613 --> 01:00:16,613
Кто задумал привести этих волшебников!
687
01:00:16,638 --> 01:00:18,639
Юйчи Чжэньцзинь предложил.
Может спросить у него.
688
01:00:18,663 --> 01:00:20,663
Где он?
689
01:00:20,688 --> 01:00:22,688
Ваше величество, Юйчи взят под стражу.
690
01:00:22,713 --> 01:00:24,513
Он убил бойцов Золотой гвардии.
691
01:00:24,538 --> 01:00:26,538
Сейчас он в тюрьме.
692
01:00:26,563 --> 01:00:28,563
Что?
693
01:00:28,588 --> 01:00:31,588
Объявите тревогу в городе.
Вызовите Ди Рэнтье на службу.
694
01:00:31,613 --> 01:00:33,613
Слушаюсь, Ваше величество.
695
01:00:36,538 --> 01:00:38,538
Это сообщение из Золотой гвардии.
696
01:00:38,563 --> 01:00:39,963
Золотой дракон ожил во дворце!
Он улетел в небеса.
697
01:00:39,964 --> 01:00:42,564
Два волшебника убиты, один пропал.
698
01:00:42,589 --> 01:00:44,589
А Юйчи должно быть сошёл с ума.
699
01:00:44,614 --> 01:00:46,614
Он убил несколько своих людей.
Он задержан.
700
01:00:46,639 --> 01:00:48,639
Значит они наконец начали действовать.
701
01:00:48,664 --> 01:00:50,564
Кто? Кого ты имеешь ввиду?
702
01:00:50,589 --> 01:00:53,589
Возьми этот цзянь. Найди Наставника Юань Цэ
в Храме Сюань Цзаня.
703
01:00:53,614 --> 01:00:55,614
Храме Сюань Цзаня...
704
01:00:55,639 --> 01:00:57,639
Когда Учитель Сюань Цзань был в Индии,
705
01:00:57,664 --> 01:00:59,664
он пытался противостоять этой злой силе.
706
01:00:59,689 --> 01:01:01,689
Теперь Учителя Сюань Цзаня нет в живых.
707
01:01:01,714 --> 01:01:04,594
Есть только один способ справиться с ними...
с помощью его ученика Юань Цэ.
708
01:01:06,539 --> 01:01:08,539
Покажи ему этот знак.
709
01:01:08,564 --> 01:01:09,964
И попроси его помочь
противостоять их магии.
710
01:01:09,965 --> 01:01:11,965
Всё это связано с людьми из "Чжанботьи"?
711
01:01:11,966 --> 01:01:14,666
Они планировали это долгие годы,
использовали Таинственный клан как шпионов.
712
01:01:14,667 --> 01:01:16,668
Просто следить за Да Лисы.
Их магия очень сильная.
713
01:01:16,692 --> 01:01:18,692
Нам нужно найти способ отвлечь их.
714
01:01:18,717 --> 01:01:20,517
Вызови всех людей Да Лисы на службу.
715
01:01:20,542 --> 01:01:22,542
Мы разделим их на три команды,
чтобы заманить их.
716
01:01:22,567 --> 01:01:24,567
Заманить их?
717
01:01:27,592 --> 01:01:29,592
Первая команда... Скажи Чжоу Тьиню
возглавить её.
718
01:01:29,617 --> 01:01:31,618
Они должны поехать в Бинчжоу,
притворяясь, что ищут меня.
719
01:01:31,642 --> 01:01:33,642
Это привлечёт их внимание,
уведёт их подальше
720
01:01:33,667 --> 01:01:35,667
от Да Лисы.
721
01:01:41,592 --> 01:01:43,592
Снова они! Что они замышляют?
722
01:01:43,617 --> 01:01:45,517
Скажи им
723
01:01:45,542 --> 01:01:47,543
разделиться и оставлять ложные следы.
Это запутает Таинственный клан.
724
01:01:47,567 --> 01:01:49,567
Затем пусть вернутся сюда,
чтобы ждать моих приказов.
725
01:02:15,592 --> 01:02:18,592
Вторая команда...
Дайте им быстрейших лошадей.
726
01:02:18,617 --> 01:02:20,617
На Восточном базаре
поменять одежду и лошадей.
727
01:02:20,642 --> 01:02:22,842
Потом скакать в Храм Сюань Цзаня,
чтобы найти Наставника Юань Цэ.
728
01:02:24,567 --> 01:02:26,567
Хозяин, прошу, дайте новую лошадь.
729
01:02:26,592 --> 01:02:28,593
Третья команда... Я переоденусь под
стражника Дин Сюня.
730
01:02:28,617 --> 01:02:30,617
И последую с Хо, генералом
Золотой гвардии,
731
01:02:30,642 --> 01:02:32,642
во дворец для расследования.
732
01:02:51,567 --> 01:02:53,567
Очень скромные навыки...
733
01:02:53,592 --> 01:02:56,592
Кто вы? Я "Водная Луна" из клана Фуинь.
734
01:02:58,517 --> 01:03:00,517
На побегушках императрицы!
735
01:03:00,542 --> 01:03:02,542
Мы думали, ты настоящая убийца.
736
01:03:02,567 --> 01:03:06,567
Теперь мы знаем, что переоценили тебя.
737
01:03:07,592 --> 01:03:09,592
Сейчас твоё время вышло.
738
01:03:09,617 --> 01:03:11,617
Вышло время?
739
01:03:13,542 --> 01:03:15,542
Ты несёшь чепуху!
740
01:04:14,567 --> 01:04:16,567
Ты не императрица.
741
01:04:16,592 --> 01:04:18,592
Ты подделка! Кто ты?
742
01:04:18,617 --> 01:04:20,617
Говори!
743
01:04:30,542 --> 01:04:32,542
Твоё имя "Водная луна"?
744
01:04:32,567 --> 01:04:35,567
Ты должна знать,
что твоё имя также означает
745
01:04:35,592 --> 01:04:37,592
обман зрения.
746
01:06:52,517 --> 01:06:54,517
Они найдут меня здесь.
747
01:06:54,542 --> 01:06:56,542
Здесь слишком опасно!
748
01:06:57,567 --> 01:06:59,567
Еще здесь? Я же сказала.
749
01:06:59,592 --> 01:07:01,592
Ты такой глупый. Такой дурак.
750
01:07:01,617 --> 01:07:03,617
- Дурак.
- Говор Тьеле?
751
01:07:03,642 --> 01:07:06,542
Ты из Тьеле?
752
01:07:09,567 --> 01:07:11,567
Они здесь, замри.
753
01:07:18,592 --> 01:07:20,592
Молчи.
754
01:07:33,517 --> 01:07:35,517
Что-то ещё?
755
01:07:45,542 --> 01:07:47,542
Не могу найти её.
756
01:07:47,567 --> 01:07:49,567
"Водная Луна"
757
01:07:49,592 --> 01:07:51,592
Докладываю! Личный состав
Да Лисы только что покинул город.
758
01:07:51,617 --> 01:07:53,617
Может быть поехали за подкреплением.
759
01:07:56,542 --> 01:07:58,542
Чушь!
760
01:08:00,567 --> 01:08:05,567
Верной службой мы заработали
себе имя "Воины ветра".
761
01:08:06,592 --> 01:08:09,592
Мы помогли победить
врагов последнего императора.
762
01:08:10,517 --> 01:08:13,517
Эта династия не устояла бы
без нашей помощи.
763
01:08:14,542 --> 01:08:16,542
Но однажды возведённый на трон
764
01:08:18,567 --> 01:08:20,567
император обернулся против нас.
765
01:08:21,592 --> 01:08:24,592
Даже попытался уничтожить нас.
766
01:08:26,517 --> 01:08:29,517
Сейчас его потомки живут в благополучии.
767
01:08:29,542 --> 01:08:30,391
"Императрица" "Император"
768
01:08:30,567 --> 01:08:32,559
И династия процветает.
769
01:08:32,592 --> 01:08:35,592
Наши сторонники созываются в столицу.
770
01:08:35,617 --> 01:08:37,617
Мы разрушим эту династию!
771
01:08:37,642 --> 01:08:42,542
Династия должна пасть!
772
01:09:08,567 --> 01:09:10,567
Твой кинжал здесь.
773
01:09:11,592 --> 01:09:13,592
Тебя не сильно ранили.
774
01:09:13,617 --> 01:09:15,617
Ты была отравлена.
775
01:09:15,642 --> 01:09:17,642
Я вывел яд из твоих ран.
776
01:09:17,667 --> 01:09:19,667
Где я?
777
01:09:19,692 --> 01:09:21,692
В гостинице близь Раньфана.
778
01:09:21,717 --> 01:09:23,717
Господа, прошу, следуйте за мной.
779
01:09:23,742 --> 01:09:25,742
Два постояльца для комнат Тьеньцзы!
780
01:09:29,567 --> 01:09:31,567
Как ты вывел яд?
781
01:09:32,592 --> 01:09:34,592
Ртом я очистил твои раны.
782
01:09:34,617 --> 01:09:36,617
Не беспокойся.
783
01:09:44,542 --> 01:09:46,542
Не двигайся!
784
01:09:50,567 --> 01:09:52,567
Немного яда осталось в твоём в теле.
785
01:09:52,592 --> 01:09:54,592
Вот почему ты чувствуешь слабость.
786
01:09:56,517 --> 01:09:58,517
Если бы яд достиг твоего сердца,
787
01:09:58,542 --> 01:10:00,542
ты была бы мертва.
788
01:10:01,567 --> 01:10:03,567
Это расстраивает меня.
789
01:10:03,592 --> 01:10:05,592
Поэтому я тоже пью это.
790
01:10:05,617 --> 01:10:08,517
У меня есть срочные дела, я должен идти.
791
01:10:08,542 --> 01:10:10,662
Вот ещё пять мер, прими их как тебе нужно.
792
01:10:17,567 --> 01:10:19,567
Я говорил тебе не двигаться.
793
01:10:22,592 --> 01:10:24,592
Давай, выпей это.
794
01:10:24,617 --> 01:10:26,617
Не прикасайся ко мне!
795
01:10:26,642 --> 01:10:29,542
Лежи спокойно, ты ещё слаба.
796
01:10:29,567 --> 01:10:31,567
Выпей это.
797
01:10:31,592 --> 01:10:33,592
Ты сначала!
798
01:10:46,517 --> 01:10:48,517
Как отвратительно!
799
01:10:49,542 --> 01:10:52,542
Береги свои силы!
Ты всё ещё можешь умереть.
800
01:10:52,567 --> 01:10:54,567
Пока ещё можешь...
801
01:10:54,592 --> 01:10:56,592
- Выпей это!
- Что тебе до меня, выживу я или умру?
802
01:10:56,617 --> 01:10:59,517
Если хочешь умереть, умри!
803
01:10:59,542 --> 01:11:01,542
Твоё упрямство убьёт тебя!
804
01:11:01,567 --> 01:11:04,567
Ты не должна умереть так далеко от дома.
805
01:11:04,592 --> 01:11:06,592
Я не хочу хоронить тебя здесь.
806
01:11:07,517 --> 01:11:09,517
В любом случае, это не моё дело.
807
01:11:09,542 --> 01:11:11,542
Однако, мы все из Тьеле верим,
808
01:11:13,567 --> 01:11:15,567
что не имеет значения,
как далеко ты странствовал,
809
01:11:15,592 --> 01:11:17,592
в конце твоей жизни
810
01:11:19,517 --> 01:11:21,517
ты всегда должен вернуться на родину.
811
01:11:21,542 --> 01:11:23,542
И умереть там.
812
01:11:27,592 --> 01:11:30,592
Тьеле слишком далеко.
813
01:11:31,517 --> 01:11:33,517
Я не смогу вернуться туда.
814
01:11:36,542 --> 01:11:38,542
А ты?
815
01:11:38,567 --> 01:11:40,567
Почему не возвращаешься туда?
816
01:11:45,592 --> 01:11:48,592
Я служу императорскому двору.
Я не могу поехать, куда захочу.
817
01:11:48,617 --> 01:11:51,517
Я не свободен, как ты.
818
01:11:51,542 --> 01:11:53,542
Я не могу выбирать, куда мне ехать.
819
01:12:01,567 --> 01:12:03,567
Ты, должно быть, прошла через многое
820
01:12:03,592 --> 01:12:05,592
в твоём путешествии в Тьеньху.
821
01:12:06,517 --> 01:12:08,637
Это, правда, слишком много для тебя?
Лекарство горькое?
822
01:12:16,542 --> 01:12:18,542
Я должен идти. Береги себя.
823
01:12:25,567 --> 01:12:27,567
Ты вернёшься ко мне?
824
01:12:32,592 --> 01:12:34,592
Конечно.
825
01:13:07,517 --> 01:13:10,517
Почему ты так странно красишь лицо?
826
01:13:10,542 --> 01:13:13,542
Не хочу, чтобы кто-нибудь
видел меня какая я есть.
827
01:13:31,567 --> 01:13:33,567
Я никогда прежде не касался лица убийцы.
828
01:13:34,592 --> 01:13:37,592
А я никогда не была
дружелюбна с чиновником.
829
01:13:39,517 --> 01:13:41,517
Когда я поехал в столицу,
830
01:13:41,542 --> 01:13:44,542
я почувствовал глубокую непроходящую боль.
Вероятно не менее горькую,
831
01:13:44,567 --> 01:13:46,567
чем это лекарство.
832
01:13:46,592 --> 01:13:48,592
Так что попробуй выдержать это.
833
01:13:48,617 --> 01:13:50,617
Может быть не такое горькое,
как ты думаешь.
834
01:13:50,642 --> 01:13:52,642
Доверься мне, подруга.
835
01:14:14,567 --> 01:14:16,567
Стоять смирно!
836
01:14:16,592 --> 01:14:19,593
Я Хо Гэн из Золотой гвардии.
А он из Да Лисы.
837
01:14:19,617 --> 01:14:21,617
Мы приехали расследовать происшествие.
838
01:14:21,642 --> 01:14:23,642
Проезжайте!
839
01:14:29,567 --> 01:14:31,567
Вот где это случилось.
840
01:14:31,592 --> 01:14:34,592
Золотой дракон ожил
прямо перед императором и императрицей.
841
01:14:34,617 --> 01:14:38,517
Он убил несколько людей,
а потом улетел.
842
01:14:40,542 --> 01:14:42,542
Наверное, было на что посмотреть.
843
01:14:42,567 --> 01:14:44,567
Вы сами видели это?
844
01:14:44,592 --> 01:14:47,592
- Да, я был здесь.
- Завидую вам.
845
01:14:48,517 --> 01:14:50,517
Помощник начальника Дин, на самом деле
занимаетесь этим делом?
846
01:14:50,542 --> 01:14:52,542
Конечно.
847
01:14:52,567 --> 01:14:54,567
Мой помощник работает над этим.
848
01:14:57,592 --> 01:14:59,592
- У дракона были большие глаза?
- О чём вы спрашиваете?
849
01:14:59,617 --> 01:15:02,517
Почему Да Лисы посылает только
одного человека на сложное дело?
850
01:15:02,542 --> 01:15:04,542
Этого недостаточно.
851
01:15:04,567 --> 01:15:06,567
Если господин Ди не может прийти сам,
852
01:15:06,592 --> 01:15:08,592
по меньшей мере должен послать Ша То.
853
01:15:08,617 --> 01:15:10,617
Мир Цзяньху полон волшебных кланов.
854
01:15:10,642 --> 01:15:12,642
В конце концов, это всего лишь трюки.
855
01:15:12,667 --> 01:15:14,667
Что это? Ты нашёл что-нибудь?
856
01:15:14,692 --> 01:15:16,592
Ерунда!
857
01:15:16,617 --> 01:15:18,617
Как это могло быть?
Более сотни людей видели это.
858
01:15:18,642 --> 01:15:20,642
Включая императора и императрицу.
859
01:15:20,667 --> 01:15:23,567
Глядите! Вот туда улетел дракон.
860
01:15:23,592 --> 01:15:25,592
Видите дыру, оставшуюся в потолке?
861
01:15:25,617 --> 01:15:27,617
Это был просто трюк?
862
01:15:27,642 --> 01:15:29,542
Хм!
863
01:15:30,567 --> 01:15:33,567
Вы видели то, что ваш разум
сказал вам видеть.
864
01:15:33,592 --> 01:15:36,592
Разрушение потолка -
это просто трюк Цзяньху.
865
01:15:36,617 --> 01:15:39,517
В любом случае, не верьте всему,
что вы видите.
866
01:15:40,542 --> 01:15:43,542
В любом случае, голова дракона была
отрублена острым лезвием.
867
01:15:43,567 --> 01:15:45,567
Предполагаю, длиною примерно пять чи*.
(*чи - мера длины в эпоху Тан 30 см.)
868
01:15:45,592 --> 01:15:48,592
Такая же как у трона.
869
01:15:48,617 --> 01:15:50,617
Давайте взглянем.
Там повсюду были стражники.
870
01:15:50,642 --> 01:15:52,643
Легче спрятать здесь,
чем приносить её сюда.
871
01:15:52,667 --> 01:15:54,667
- Стойте!
- Вы все согласны?
872
01:15:54,692 --> 01:15:56,692
Как вы смеете? Это же императорский трон.
873
01:15:56,717 --> 01:15:58,517
Никто не может приближаться к нему.
874
01:15:58,542 --> 01:16:00,542
Вы не проверяли его.
Вот почему вас обманули.
875
01:16:00,567 --> 01:16:02,567
Остановитесь!
876
01:16:02,592 --> 01:16:04,592
Мой помощник в этом деле лучше меня.
877
01:16:04,617 --> 01:16:07,517
Давайте позволим ему разобраться с этим,
если хотите узнать правду.
878
01:16:09,542 --> 01:16:11,582
Это обычный порядок действий
в Да Лисы?
879
01:16:13,567 --> 01:16:15,567
Можете не сомневаться!
880
01:16:17,592 --> 01:16:19,592
Глядите! И правда!
881
01:16:20,517 --> 01:16:22,517
Голова дракона!
882
01:16:25,542 --> 01:16:27,542
Это дракон, которого вы видели?
883
01:16:27,567 --> 01:16:29,567
Тот, который улетел?
884
01:16:29,592 --> 01:16:31,592
Прекрасно! Сейчас, генерал Хо,
885
01:16:31,617 --> 01:16:34,517
можете устроить нам встречу
с господином Юйчи?
886
01:16:36,542 --> 01:16:38,542
Вы хотите встретиться с господином Юйчи?
887
01:16:38,567 --> 01:16:40,567
Господин Юйчи...
888
01:16:40,592 --> 01:16:42,592
был задержан за преступную халатность.
889
01:16:42,617 --> 01:16:45,517
У меня нет власти
890
01:16:45,542 --> 01:16:47,542
разрешить вам встретиться с ним.
891
01:16:49,567 --> 01:16:53,567
Единственным, обладающим такой властью будет
господин Ди с "Жезлом укрощения драконов"
892
01:16:53,592 --> 01:16:55,715
Это возможно. Поэтому,
прошу, поехали обратно.
893
01:16:55,719 --> 01:16:56,666
Я здесь.
894
01:17:00,542 --> 01:17:02,542
Ведите нас туда, генерал.
895
01:17:14,567 --> 01:17:16,567
Генерал Хо!
896
01:17:18,592 --> 01:17:20,592
Дурак! Вы все дураки!
897
01:17:20,617 --> 01:17:22,617
Оставьте меня.
Как вы смеете беспокоить меня?
898
01:17:22,642 --> 01:17:24,642
Вы навлекли позор на Золотую гвардию.
899
01:17:24,667 --> 01:17:26,667
Вы кучка недоумков!
900
01:17:26,692 --> 01:17:28,692
Господин, ваш слуга никогда бы
не потревожил вас.
901
01:17:28,717 --> 01:17:30,517
Ваш слуга только сопровождает Ди Рэнтье.
902
01:17:30,542 --> 01:17:32,542
Господин Ди, проходите.
903
01:17:33,567 --> 01:17:35,567
Почтенный Ди!
904
01:17:37,592 --> 01:17:39,592
Я думал, что никогда больше не увижу тебя.
905
01:17:39,617 --> 01:17:42,517
Юйчи, не ожидал видеть тебя
таким весёлым.
906
01:17:42,542 --> 01:17:45,542
Видишь, теперь я честный человек,
свободный от участия в происках.
907
01:17:47,567 --> 01:17:50,567
Почтенный Ди,
а Хвань Тьень преступный главарь!
908
01:17:50,592 --> 01:17:52,592
Давай, выследим его.
909
01:17:52,617 --> 01:17:54,618
Думаешь, что Хвань Тьень устроил
такое представление?
910
01:17:54,642 --> 01:17:57,542
И он убил двух своих сообщников?
911
01:17:57,567 --> 01:18:00,567
И почему он скрывается?
Зачем он принёс неприятности самому себе?
912
01:18:00,592 --> 01:18:02,592
Что?
913
01:18:03,517 --> 01:18:06,517
Скрывается? Хвань Тьень скрывается?
914
01:18:12,542 --> 01:18:14,542
Хвань Тьень скрывается?
915
01:18:14,567 --> 01:18:16,567
Мы прочесали весь город,
никто не может найти его.
916
01:18:18,592 --> 01:18:20,592
Расскажи о твоём задержании.
917
01:18:20,617 --> 01:18:22,617
Господин Ди,
918
01:18:22,642 --> 01:18:24,643
у нас объявлена тревога,
мы не можем передвигаться без разрешения.
919
01:18:24,667 --> 01:18:26,667
Последнее происшествие случилось здесь.
920
01:18:26,692 --> 01:18:28,692
Ключ к разгадке здесь.
921
01:18:28,717 --> 01:18:30,517
Применили сильную магию.
922
01:18:30,542 --> 01:18:33,542
Только один клан был способен сделать это.
923
01:18:33,567 --> 01:18:35,567
Слышал о "Воинах ветра"?
924
01:18:35,592 --> 01:18:37,592
Они выходцы из Индии.
925
01:18:37,617 --> 01:18:39,617
Учитель Сюань Цзань обратил внимание на них,
когда был в Индии.
926
01:18:39,642 --> 01:18:43,542
По его счету
они имели тысячи последователей.
927
01:18:43,567 --> 01:18:45,567
Они видели воочию на небосклоне,
928
01:18:45,592 --> 01:18:48,592
летающие призрачные образы,
перед которыми падали ниц.
929
01:18:48,617 --> 01:18:51,517
Но, на самом деле всё это
достигалось за счёт магии.
930
01:18:53,542 --> 01:18:55,542
Они своими заклинаниями
могли играть с разумом.
931
01:18:55,567 --> 01:18:57,567
Могли управлять поведением.
932
01:18:57,592 --> 01:18:59,592
Управлять поведением?
933
01:18:59,617 --> 01:19:01,617
В этом случае, дракон,
которого мы видели летающим...
934
01:19:01,642 --> 01:19:04,542
После изменения состояния сознания,
всё что они видели было наваждением.
935
01:19:09,567 --> 01:19:11,567
Куда это ведёт?
936
01:19:11,592 --> 01:19:14,592
- В комнаты слуг.
- Пойдёмте.
937
01:19:15,517 --> 01:19:17,517
Магия теряет силу.
938
01:19:17,542 --> 01:19:19,542
Тот, кто подделал дракона
и убил волшебников,
939
01:19:19,567 --> 01:19:21,568
также спрятал Хвань Тьеня.
Все три действия должны быть сделаны
940
01:19:21,592 --> 01:19:23,592
пока заклинания имели силу.
941
01:19:25,517 --> 01:19:27,154
Это произошла в Западном проходе,
942
01:19:27,179 --> 01:19:28,518
где самый короткий путь к комнатам слуг.
943
01:19:28,542 --> 01:19:31,542
Они воспользовались императорской каретой.
944
01:19:31,567 --> 01:19:33,567
Где стоянка карет?
945
01:19:33,592 --> 01:19:34,623
- Помещения слуг
- Генерал Хо,
946
01:19:34,627 --> 01:19:36,517
что привело вас сюда так поздно?
947
01:19:36,542 --> 01:19:39,542
Мы расследуем происшествие.
948
01:19:39,567 --> 01:19:41,567
Почтенный Ди,
949
01:19:41,592 --> 01:19:43,592
почему ты думаешь,
что они ушли этим путём.
950
01:19:44,517 --> 01:19:46,517
Вот карета Его величества.
951
01:19:46,542 --> 01:19:48,542
Не прикасайтесь к ней.
952
01:19:48,567 --> 01:19:50,567
Давайте заглянем внутрь.
953
01:19:58,592 --> 01:20:00,592
Давай!
954
01:20:03,517 --> 01:20:05,517
Хорошо.
955
01:20:05,542 --> 01:20:07,842
- Отойдите.
- Есть!
956
01:20:07,843 --> 01:20:09,544
Если преступник хотел бежать из дворца,
957
01:20:09,568 --> 01:20:11,568
то Южный проход наибыстрейший путь.
958
01:20:11,593 --> 01:20:14,593
Я думаю, им было нужно,
чтобы ты прикрыл их побег.
959
01:20:14,618 --> 01:20:16,618
Поэтому они "одолжили" твоё лицо и оружие.
960
01:20:16,643 --> 01:20:18,643
Выдавая себя за тебя,
они сделали возможным побег.
961
01:20:18,668 --> 01:20:21,568
Карета - идеальное место,
где можно всё спрятать.
962
01:20:21,593 --> 01:20:24,593
Спрятать?
963
01:20:26,518 --> 01:20:28,518
Их величества часто выезжают из дворца.
964
01:20:28,543 --> 01:20:31,543
Может они хотели вывезти что-то из дворца.
965
01:20:34,568 --> 01:20:36,568
Её величество часто покидает дворец.
966
01:20:46,593 --> 01:20:48,594
Под каретой что-то есть!
Посмотрите что там!
967
01:20:48,618 --> 01:20:50,618
Быстро!
968
01:20:51,543 --> 01:20:53,543
- Дин Сюнь.
- Погоди-ка.
969
01:20:58,568 --> 01:21:00,568
Может быть яд!
970
01:21:21,593 --> 01:21:23,593
- Хвань Тьень!
- Императорский советник!
971
01:21:23,618 --> 01:21:25,618
Какой из него советник!
972
01:21:25,643 --> 01:21:27,643
Служивый, опомнись!
973
01:21:31,568 --> 01:21:33,568
Что случилось с
974
01:21:33,593 --> 01:21:35,593
двумя волшебниками, которые были убиты?
975
01:21:36,518 --> 01:21:39,518
У "Летящего дыма" перебиты кости.
А "Ночной призрак" сожжён заживо.
976
01:21:39,543 --> 01:21:41,543
Две ужасные смерти.
977
01:21:42,568 --> 01:21:45,568
Нам нужно подтверждение, что они оба мертвы.
978
01:21:46,593 --> 01:21:49,593
Хвань Тьень был мёртв,
когда его тело спрятали здесь.
979
01:21:51,518 --> 01:21:53,518
Если они прикончили его,
980
01:21:53,543 --> 01:21:55,543
зачем им было нужно прятать его?
981
01:21:59,568 --> 01:22:01,568
У меня создаётся впечатление,
что преступники
982
01:22:01,593 --> 01:22:03,593
были прямо среди вас.
983
01:22:03,618 --> 01:22:05,618
Предполагаю, что возложение вины
на Хвань Тьеня
984
01:22:05,643 --> 01:22:07,643
было способом ввести нас в заблуждение.
985
01:22:07,668 --> 01:22:09,668
Это значит, что Его величество
986
01:22:09,693 --> 01:22:11,693
всё ещё в опасности!
987
01:22:12,518 --> 01:22:14,518
Зачем им вводить нас в заблуждение?
988
01:22:25,543 --> 01:22:27,543
Пошли.
989
01:22:35,568 --> 01:22:37,569
Преступник был прямо возле императора.
990
01:22:37,593 --> 01:22:40,593
Но не убил его. Так что император не был
его первоочередной целью.
991
01:22:42,518 --> 01:22:44,518
Слишком опасно здесь в этом дворце!
992
01:22:44,543 --> 01:22:48,543
Мы должны перевезти императора
в безопасное место.
993
01:22:50,568 --> 01:22:52,568
И императрицу?
994
01:22:53,593 --> 01:22:56,593
Почтенный Ди, ты предполагаешь
995
01:22:56,618 --> 01:22:59,098
связь между ней и преступником?
996
01:23:02,543 --> 01:23:04,543
Ты в порядке?
997
01:23:05,568 --> 01:23:07,568
Почтенный Ди, что с тобой?
998
01:23:15,593 --> 01:23:17,593
Старец!
999
01:23:17,618 --> 01:23:19,618
Ты здесь? Я последовала твоему совету.
1000
01:23:19,643 --> 01:23:21,643
Но итог был не таким, как ты говорил.
1001
01:23:21,668 --> 01:23:22,915
Как ты оправдаешься, что всё
выходит не так?
1002
01:23:22,919 --> 01:23:26,568
Заткнись, невежественная, злая женщина!
1003
01:23:26,593 --> 01:23:29,593
Золотой дракон ожил. Хороший знак.
1004
01:23:29,618 --> 01:23:32,518
Ты в конце концов возглавишь страну.
1005
01:23:32,543 --> 01:23:34,543
Хватит жаловаться!
1006
01:23:42,568 --> 01:23:44,568
Моё предсказание сбудется.
1007
01:23:44,593 --> 01:23:47,593
Теперь твоя очередь сдержать обещание.
1008
01:23:47,618 --> 01:23:50,518
Восстанови честное имя моё и семьи!
1009
01:23:58,543 --> 01:24:00,543
Моя госпожа! Моя госпожа!
1010
01:24:01,568 --> 01:24:03,568
Моя госпожа!
1011
01:24:04,593 --> 01:24:06,593
Моя госпожа! Моя госпожа!
1012
01:24:07,518 --> 01:24:09,518
Хван Шан...
1013
01:24:10,543 --> 01:24:11,543
Это вы?
1014
01:24:11,568 --> 01:24:13,568
Где "Безлицый господин"?
1015
01:24:13,593 --> 01:24:15,593
Где ты, "Безлицый господин"?
1016
01:24:16,518 --> 01:24:19,518
Моя госпожа! Тут нет никого.
1017
01:24:19,543 --> 01:24:22,543
Вы разговариваете сами с собой.
1018
01:24:23,568 --> 01:24:25,568
Вы лжёте! Он был прямо передо мной.
1019
01:24:26,593 --> 01:24:29,593
"Безлицый господин"! Он был прямо здесь!
1020
01:24:29,618 --> 01:24:31,618
Я видела его только что!
1021
01:24:31,643 --> 01:24:33,643
- Моя госпожа...
- "Безлицый господин"!
1022
01:24:33,668 --> 01:24:35,669
- Человек, запертый в этом подземелье,
- "Безлицый господин"!
1023
01:24:35,693 --> 01:24:37,693
скончался два года назад.
1024
01:24:37,718 --> 01:24:40,518
Тюремное подземелье пустует с тех пор.
1025
01:24:41,543 --> 01:24:43,543
"Безлицый господин", покажись!
1026
01:24:43,568 --> 01:24:45,568
Моя госпожа, не волнуйтесь.
1027
01:24:45,593 --> 01:24:47,593
Я даю вам своё обещание.
1028
01:24:47,618 --> 01:24:49,618
Вы будете защищены.
1029
01:24:49,643 --> 01:24:51,643
Я буду оберегать вас от любой опасности.
1030
01:24:56,568 --> 01:24:58,568
Почему Ди Рэнтье с вами?
1031
01:24:58,593 --> 01:25:02,593
Вы... вы...
1032
01:25:04,518 --> 01:25:06,518
Моя госпожа!
1033
01:25:07,543 --> 01:25:09,543
Вернёмся во дворец, сейчас же!
1034
01:25:09,568 --> 01:25:11,568
Ваше величество, не советую.
1035
01:25:11,593 --> 01:25:13,593
Во дворце не безопасно для вас.
1036
01:25:13,618 --> 01:25:15,618
Её величеству надо временно побыть
где-то в другом месте.
1037
01:25:15,643 --> 01:25:17,643
Мы подготовим более безопасное место.
1038
01:25:18,568 --> 01:25:20,568
Храм Сюань Цзаня
1039
01:25:37,593 --> 01:25:38,623
Ваш покорный слуга из Да Лисы.
1040
01:25:38,627 --> 01:25:40,593
Я прошу встречи с Наставником Юань Цэ.
1041
01:25:40,618 --> 01:25:41,518
Прекрасно.
1042
01:25:41,543 --> 01:25:43,543
Но наставник находится в уединении,
не принимает гостей.
1043
01:25:43,568 --> 01:25:45,568
Я принёс цзянь Учителя Сюань Цзаня.
1044
01:25:53,593 --> 01:25:55,593
Это место является святыней.
1045
01:25:55,618 --> 01:25:57,618
Никаких слов за этой линией.
1046
01:25:57,642 --> 01:25:59,642
Но как объяснить, зачем я пришёл?
1047
01:25:59,666 --> 01:26:01,666
Недопонимание всё ухудшит!
1048
01:27:47,590 --> 01:27:49,590
Все пути ведут к знанию.
1049
01:27:49,614 --> 01:27:51,614
Знание не имеет границ.
1050
01:27:53,538 --> 01:27:55,538
Я могу прочитать твои мысли, и сказать
о причине, которая привела тебя сюда.
1051
01:27:55,562 --> 01:27:58,562
В стране появились владеющие магией.
1052
01:27:58,586 --> 01:28:01,586
Ди Рэнтье послал тебя сюда,
1053
01:28:02,510 --> 01:28:05,510
узнать, могу ли я помочь вам.
1054
01:28:19,534 --> 01:28:22,534
Ваше величество, вы передали Ди Рэнтье
"Жезл укрощения драконов".
1055
01:28:22,558 --> 01:28:24,558
Но что если он обернётся против нас?
1056
01:28:24,582 --> 01:28:27,582
Наша династия будет бессильна против него.
1057
01:28:27,606 --> 01:28:29,606
Мастерскую Лэна напичкали ядом.
1058
01:28:29,630 --> 01:28:31,630
Это ловушка!
1059
01:28:33,554 --> 01:28:37,554
У Да Лисы должен быть глава.
Для безопасности государства
1060
01:28:37,578 --> 01:28:41,578
я беру управление Да Лисы на себя.
1061
01:28:41,602 --> 01:28:44,502
Учитель Сюань Цзань часто читал
эту древнюю индийскую сутру.
1062
01:28:44,526 --> 01:28:47,526
Он пытался противостоять этой злой силе.
1063
01:28:47,550 --> 01:28:49,550
Теперь Учителя Сюань Цзаня нет в живых.
1064
01:28:49,574 --> 01:28:50,974
Есть только единственный способ
справиться со злой магией...
1065
01:28:50,975 --> 01:28:52,975
с помощью его ученика Юань Цэ.
1066
01:28:52,999 --> 01:28:54,599
Найди Наставника Юань Цэ
в Храме Сюань Цзаня.
1067
01:28:54,623 --> 01:28:56,523
Попроси его помочь нам.
1068
01:28:56,547 --> 01:28:58,547
Ещё раз, жажда власти
приводит к пагубным последствиям.
1069
01:28:59,571 --> 01:29:02,571
Спасение заключается в покаянии.
1070
01:29:03,595 --> 01:29:05,595
Во все эти противоречивые чувства
1071
01:29:05,619 --> 01:29:07,619
я не должен вмешиваться.
1072
01:29:08,543 --> 01:29:10,543
Ты должен уйти.
1073
01:29:41,567 --> 01:29:43,567
Да Лисы
1074
01:29:57,591 --> 01:29:59,591
- Господин Ди, вы вернулись.
- Идите сюда.
1075
01:30:00,515 --> 01:30:01,265
- Господин.
- Господин.
1076
01:30:01,290 --> 01:30:03,515
Если увидите императора,
не нужно приветствовать его как императора.
1077
01:30:03,539 --> 01:30:06,539
Получите мои приказы и следуйте им.
1078
01:30:06,563 --> 01:30:08,563
- Нам нужна полная секретность.
- Да.
1079
01:30:12,587 --> 01:30:15,587
Ваше... Проходите сюда.
1080
01:30:22,511 --> 01:30:24,511
Почтенный Ди!
1081
01:30:26,535 --> 01:30:28,535
Это был...?
1082
01:30:28,559 --> 01:30:30,559
Не выдавай, что Их величества здесь.
1083
01:30:31,583 --> 01:30:33,583
Иди сюда.
1084
01:30:34,507 --> 01:30:36,507
Что наставник Юань Цэ сказал?
1085
01:30:37,531 --> 01:30:39,531
Он в уединении. Не придёт.
1086
01:30:41,555 --> 01:30:44,555
Но есть письмо от громадной обезьяны.
1087
01:30:44,579 --> 01:30:46,579
Вот.
1088
01:30:49,503 --> 01:30:51,503
- Что это?
- Санскрит.
1089
01:30:52,527 --> 01:30:54,527
Это "Сутра сердца праджняпарамиты" из Индии.
1090
01:30:54,551 --> 01:30:56,551
Сможет...
1091
01:30:56,575 --> 01:30:58,575
помочь противостоять магии?
1092
01:31:03,599 --> 01:31:05,599
Вы снова заболели?
1093
01:31:10,523 --> 01:31:13,523
Почтенный Ди,
насколько сильны "Воины Ветра"?
1094
01:31:13,547 --> 01:31:16,547
Они сражались с целой армией,
чтобы помочь основать династию.
1095
01:31:16,571 --> 01:31:18,571
Наше Да Лисы не сравнится с ними.
1096
01:31:18,595 --> 01:31:21,595
Без помощи Наставника Юань Цэ
1097
01:31:21,619 --> 01:31:23,619
нам может грозить поражение.
1098
01:31:25,543 --> 01:31:28,543
Тогда мы должны найти способ
заручиться его поддержкой.
1099
01:31:32,567 --> 01:31:35,047
Ад полон страдальцев,
значит просветление должно подождать.
1100
01:31:35,591 --> 01:31:38,591
Ад полон страдальцев,
значит просветление должно подождать.
1101
01:31:41,515 --> 01:31:43,515
Ад полон страдальцев,
1102
01:31:44,539 --> 01:31:46,539
значит просветление должно подождать.
1103
01:31:48,563 --> 01:31:50,563
Наставник Юань Цэ!
1104
01:31:51,587 --> 01:31:54,067
Ад полон страдальцев,
значит просветление должно подождать.
1105
01:31:54,511 --> 01:31:56,511
Если я не войду в ад, то кто же?
1106
01:32:00,535 --> 01:32:03,535
Докладываю! К императрице
вернулся здравый ум.
1107
01:32:03,559 --> 01:32:05,559
Прошу отдайте приказ!
1108
01:32:05,583 --> 01:32:08,583
Члены клана собрались
1109
01:32:08,607 --> 01:32:10,607
действовать по вашему приказу!
1110
01:32:11,531 --> 01:32:15,531
Старец,
император и императрица покинули дворец.
1111
01:32:15,555 --> 01:32:17,555
Кажется, во дворце всё как обычно.
1112
01:32:17,579 --> 01:32:20,579
Но в Да Лисы усилена охрана.
1113
01:32:22,503 --> 01:32:24,503
Ди Рэнтье! Что за шут!
1114
01:32:25,527 --> 01:32:28,527
Это слишком очевидно.
1115
01:32:33,551 --> 01:32:35,551
Хорошо сказал!
1116
01:32:36,575 --> 01:32:38,575
Опасное место -
1117
01:32:38,599 --> 01:32:41,599
самое безопасное место, чтобы спрятаться!
1118
01:32:43,523 --> 01:32:46,523
Ди Рэнтье очень коварен.
1119
01:32:47,547 --> 01:32:52,547
Он стремится защитить императора.
1120
01:32:52,571 --> 01:32:57,571
Значит куда бы не пошёл Ди Рэнтье,
1121
01:32:57,595 --> 01:33:01,595
мы можем быть уверены,
что найдём императора.
1122
01:33:01,619 --> 01:33:05,519
Просто проверим, что он вечером
будет в Да Лисы.
1123
01:33:09,543 --> 01:33:12,543
Если да, прокрадёмся внутрь
1124
01:33:12,567 --> 01:33:15,567
и убьём императора как только найдём его!
1125
01:33:15,591 --> 01:33:17,591
Старец,
1126
01:33:17,615 --> 01:33:19,615
наша окончательная победа близка.
1127
01:33:19,639 --> 01:33:21,639
Тысячи наших последователей
1128
01:33:21,663 --> 01:33:23,663
наконец то увидят свет!
1129
01:33:23,687 --> 01:33:25,687
Старец...
1130
01:33:30,511 --> 01:33:32,511
Когда это оружие сомкнётся
на чьей-то голове,
1131
01:33:32,535 --> 01:33:36,535
то обездвижит его.
1132
01:33:42,559 --> 01:33:44,559
Почтенный Ди, успокойтесь.
1133
01:33:44,583 --> 01:33:47,583
Вы неважно выглядите,
вам нужно ещё отдохнуть.
1134
01:33:54,507 --> 01:33:56,507
Учитель Сюань Цзань сказал:
1135
01:33:56,531 --> 01:33:59,531
"Ад полон страдальцев, значит
просветление должно подождать".
1136
01:34:00,555 --> 01:34:04,555
Это означает, что борьба за правое дело
в этом демоническом мире...
1137
01:34:04,579 --> 01:34:06,579
более важна, чем достижение просветления.
1138
01:34:10,503 --> 01:34:12,503
Наставник Юань Цэ необычайно одарён.
1139
01:34:13,527 --> 01:34:15,527
Но уединение - это не выход.
1140
01:34:15,551 --> 01:34:17,551
Займёт десять лет.
1141
01:34:17,575 --> 01:34:19,575
Путь к состоянию Будды
1142
01:34:19,599 --> 01:34:24,599
на самом деле помогает страдающим людям.
1143
01:34:24,623 --> 01:34:28,523
"Воины ветра" угрожают нам бедствием.
1144
01:34:29,547 --> 01:34:31,547
Ад близок.
1145
01:34:33,571 --> 01:34:35,571
Самое время ему вмешаться.
1146
01:34:37,595 --> 01:34:39,595
Я должен сам найти его.
1147
01:34:39,619 --> 01:34:41,619
Вам нужно ещё отдохнуть.
1148
01:34:41,643 --> 01:34:43,643
- Но кто ещё может пойти?
- В таком случае,
1149
01:34:43,667 --> 01:34:46,567
я могу посоветовать вам...
1150
01:34:46,591 --> 01:34:48,591
одного...
1151
01:34:48,615 --> 01:34:51,515
Одного человека. Того, кто очень быстр.
1152
01:34:51,539 --> 01:34:53,539
И умеет создавать видения.
1153
01:34:53,563 --> 01:34:56,563
Того, кто справится с задачей быстро.
1154
01:35:00,587 --> 01:35:02,587
Это должно быть женщина-убийца,
которую ты спас?
1155
01:35:06,511 --> 01:35:08,511
Угу.
1156
01:35:09,535 --> 01:35:11,535
А она поможет Да Лисы?
1157
01:35:13,559 --> 01:35:16,559
"Водная Луна", можно войти?
1158
01:35:16,583 --> 01:35:18,583
Нет, я переодеваюсь.
1159
01:35:18,607 --> 01:35:20,607
Это срочное дело. Позволь мне войти.
1160
01:35:20,631 --> 01:35:22,631
Я буду держать глаза закрытыми.
1161
01:35:24,555 --> 01:35:27,555
Прошлой ночью что-то пропало из Да Лисы.
1162
01:35:27,579 --> 01:35:29,579
Предполагаю, ты взяла это!
1163
01:35:30,503 --> 01:35:32,503
Что? Ты предполагаешь?
1164
01:35:34,527 --> 01:35:36,527
Открой глаза!
1165
01:35:40,551 --> 01:35:43,551
- Ты же полностью одета?
- Кто сказал, что не была?
1166
01:35:44,575 --> 01:35:46,575
Хорошо!
1167
01:35:46,599 --> 01:35:48,599
Входите! Обыщите помещение.
1168
01:35:48,623 --> 01:35:50,623
Стойте! Что вы ищете?
1169
01:35:59,547 --> 01:36:01,547
Что пропало?
1170
01:36:01,571 --> 01:36:04,571
Сама знаешь.
1171
01:36:08,595 --> 01:36:10,595
Господин Ша То...
1172
01:36:12,519 --> 01:36:14,519
Заберите её.
1173
01:36:18,543 --> 01:36:21,543
Я же говорила... Не брала я ничего.
1174
01:36:22,567 --> 01:36:24,607
Понятно, ты больше
не считаешь меня своим другом.
1175
01:36:26,591 --> 01:36:28,591
Но я не люблю быть перед кем-то в долгу.
1176
01:36:30,515 --> 01:36:32,515
В следующий раз, когда я буду нужна тебе...
1177
01:36:33,539 --> 01:36:35,539
я буду с тобой.
1178
01:36:36,563 --> 01:36:40,563
И я всегда считала тебя своим другом.
1179
01:36:45,587 --> 01:36:47,587
Пошла!
1180
01:36:50,511 --> 01:36:53,511
Это всё я придумал.
1181
01:36:53,535 --> 01:36:55,535
Не хотели обидеть, прошу простить нас.
1182
01:36:59,559 --> 01:37:01,559
Сейчас, я Ди Рэнтье
1183
01:37:01,583 --> 01:37:05,583
от имени Да Лисы в законном порядке
прошу вашей помощи, госпожа.
1184
01:37:36,507 --> 01:37:38,507
Только не по лицу!
1185
01:37:38,531 --> 01:37:40,531
Только не по лицу!
1186
01:38:03,555 --> 01:38:05,555
Прошу, вернись помочь нам.
1187
01:38:06,579 --> 01:38:08,579
Эту сутру послал Наставник Юань Цэ.
1188
01:38:08,603 --> 01:38:10,603
Это "Сутра сердца праджняпарамиты".
1189
01:38:10,627 --> 01:38:12,627
Сейчас мы все
1190
01:38:12,651 --> 01:38:14,651
начнём читать её.
1191
01:38:14,675 --> 01:38:17,575
Будьте начеку! Готовьтесь сражаться!
1192
01:38:17,599 --> 01:38:19,599
- Есть!
- Почтенный Ди,
1193
01:38:19,623 --> 01:38:21,623
думаете сутра на самом деле поможет?
1194
01:38:25,547 --> 01:38:29,547
Она поможет нам защитить себя.
Чтобы победить, нам нужно быть гибкими.
1195
01:38:30,571 --> 01:38:32,571
Да Лисы
1196
01:38:40,595 --> 01:38:42,595
Теперь я понимаю
1197
01:38:42,619 --> 01:38:45,519
насколько мощен "Жезл укрощения драконов"
на самом деле.
1198
01:39:12,543 --> 01:39:14,543
Тебя в детстве называли "Хвай Ин".
1199
01:39:14,567 --> 01:39:17,567
Можно мне называть тебя Хвай Ином?
1200
01:39:25,591 --> 01:39:29,591
Уже поздно, тебе нужно отдыхать.
1201
01:39:30,515 --> 01:39:33,515
Но я очень обязана тебе.
1202
01:39:36,539 --> 01:39:39,539
Это не уместно, Ваше величество.
1203
01:39:39,563 --> 01:39:42,563
Что бы это ни было,
давайте обсудим это завтра.
1204
01:39:43,587 --> 01:39:46,587
Забудь про условности.
1205
01:39:47,511 --> 01:39:49,511
Ты разделяешь мои чувства?
1206
01:39:49,535 --> 01:39:51,535
Беспокоит что-то?
1207
01:39:55,559 --> 01:39:57,559
Не спится?
1208
01:39:59,583 --> 01:40:01,583
Ваш слуга только что узнал,
1209
01:40:01,607 --> 01:40:03,607
что "Безлицый господин" был "Воином ветра".
1210
01:40:03,631 --> 01:40:06,531
Он сдался, чтобы спасти его людей.
1211
01:40:06,555 --> 01:40:08,555
Его держали под стражей как заложника.
1212
01:40:08,579 --> 01:40:11,579
Тем не менее, "Воины ветра" были убиты
императорской армией
1213
01:40:11,603 --> 01:40:13,603
без всякой пощады.
1214
01:40:13,627 --> 01:40:15,627
Они были почти все уничтожены.
1215
01:40:15,651 --> 01:40:17,651
Прошло тридцать лет.
1216
01:40:18,575 --> 01:40:20,575
Но их ненависть и злоба...
1217
01:40:22,599 --> 01:40:24,599
не прошли.
1218
01:40:26,523 --> 01:40:28,523
Хвай Ин,
1219
01:40:29,547 --> 01:40:31,547
ты такой умный.
1220
01:40:33,571 --> 01:40:37,571
Вот почему я обожаю тебя.
1221
01:40:38,595 --> 01:40:40,595
Ночь длинна.
1222
01:40:42,519 --> 01:40:44,519
Я не могу заснуть.
1223
01:40:45,543 --> 01:40:50,543
Поэтому я пришла излить свою любовь к тебе.
1224
01:40:50,567 --> 01:40:52,567
По моему мнению,
1225
01:40:52,591 --> 01:40:56,591
Ваше величество здесь из-за
"Жезла укрощения драконов", верно?
1226
01:41:00,515 --> 01:41:03,515
И это правда на этот раз.
1227
01:41:06,539 --> 01:41:09,019
Правда или обман,
вы можете узнать сами.
1228
01:41:10,563 --> 01:41:13,563
Ты ведь не ударишь меня этим, не так ли?
1229
01:41:15,587 --> 01:41:17,587
Что это?
1230
01:41:17,611 --> 01:41:19,611
Сутра против магии!
1231
01:41:19,635 --> 01:41:21,635
Как ты смеешь изображать Её величество!
1232
01:41:24,559 --> 01:41:27,559
Булатный серебристый меч! Кажется, он
предназначен отрубать головы драконам.
1233
01:41:48,583 --> 01:41:50,583
Вот так звук Жезла противостоит магии!
1234
01:41:50,607 --> 01:41:52,607
Покажи мне, кто ты на самом деле.
1235
01:41:52,631 --> 01:41:54,631
Ди Рэнтье,
1236
01:41:54,655 --> 01:41:56,655
ты раскусил мою уловку.
1237
01:41:56,679 --> 01:41:58,679
А я догадалась, что у тебя в голове.
1238
01:41:58,703 --> 01:42:01,503
Ты защищаешь Да Лисы.
1239
01:42:01,527 --> 01:42:04,527
Значит император здесь.
1240
01:42:07,551 --> 01:42:09,551
- Горит!
- Несите воду!
1241
01:42:09,575 --> 01:42:11,575
Династия должна пасть!
1242
01:42:15,599 --> 01:42:17,599
Прочь!
1243
01:42:18,523 --> 01:42:20,523
Ха-ха-ха.
1244
01:42:28,547 --> 01:42:30,547
Династия должна пасть!
1245
01:42:32,571 --> 01:42:34,571
Династия должна пасть!
1246
01:42:34,595 --> 01:42:37,595
Видел? Куда исчезла?
1247
01:42:38,519 --> 01:42:39,519
Скорей!
1248
01:42:39,543 --> 01:42:41,543
Господин, как мы можем сражаться с этим?
1249
01:42:42,567 --> 01:42:44,567
Нам надо держаться до конца!
1250
01:42:45,591 --> 01:42:47,591
Думаете, "Водная луна" добралась
до храма Сюань Цзаня?
1251
01:42:47,615 --> 01:42:49,615
Храм Сюань Цзаня
1252
01:42:52,439 --> 01:42:53,745
Наставник Юань Цэ!
1253
01:42:55,263 --> 01:42:56,039
Наставник Юань Цэ!
1254
01:43:00,187 --> 01:43:01,243
Наставник Юань Цэ!
1255
01:43:02,611 --> 01:43:04,611
Наставник Юань Цэ!
1256
01:43:05,535 --> 01:43:07,535
Наставник Юань Цэ!
1257
01:43:11,259 --> 01:43:13,559
Где вы?
1258
01:43:21,583 --> 01:43:25,583
Туман ставит нас в невыгодное положение.
1259
01:43:26,507 --> 01:43:29,507
Господин Ди, слышал, что у вас нервный тик.
1260
01:43:29,531 --> 01:43:33,531
Можно ли вылечить его?
1261
01:43:34,555 --> 01:43:37,555
Это исходит от демона в моей душе.
1262
01:43:37,579 --> 01:43:39,579
Первое дело - это убить этого демона.
1263
01:43:40,503 --> 01:43:42,503
Всё готово?
1264
01:43:42,527 --> 01:43:44,527
Как вы приказывали.
1265
01:44:06,551 --> 01:44:08,551
Что это?
1266
01:44:08,575 --> 01:44:10,575
Будьте наготове, там, наверху!
1267
01:44:13,599 --> 01:44:15,599
Все в полной готовности!
1268
01:44:15,623 --> 01:44:16,623
Приготовьтесь.
1269
01:44:16,647 --> 01:44:18,647
Приготовьтесь.
1270
01:44:28,571 --> 01:44:30,571
Забрасывайте сеть!
1271
01:44:49,595 --> 01:44:51,595
Читайте сутру.
1272
01:44:51,619 --> 01:44:53,619
("Сутра сердца праджняпарамиты")
1273
01:44:53,643 --> 01:44:55,643
Я никогда не читал сутру!
1274
01:44:55,667 --> 01:44:58,567
У кого есть сутра? Спасибо!
1275
01:44:58,591 --> 01:45:06,591
("Сутра сердца праджняпарамиты")
1276
01:45:18,515 --> 01:45:21,515
Сутра действует!
1277
01:45:21,539 --> 01:45:23,539
Кто попался в эту огромную руку?
1278
01:45:23,563 --> 01:45:25,563
Шу Хвань! Он ещё там! Быстро!
1279
01:45:26,587 --> 01:45:28,587
Шу Хвань, ты ранен?
1280
01:45:31,511 --> 01:45:33,511
Очнись!
1281
01:45:40,535 --> 01:45:42,535
- Перестроиться!
- Перестроиться!
1282
01:45:42,559 --> 01:45:44,559
Спасайте раненых со двора, быстро!
1283
01:45:44,583 --> 01:45:46,583
Прикройте переднюю линию стрелков,
приготовьтесь к стрельбе!
1284
01:45:46,607 --> 01:45:48,607
Есть!
1285
01:46:25,531 --> 01:46:27,531
Господин, мы не можем удержаться на стенах!
1286
01:46:28,555 --> 01:46:30,555
- Отвлечь их!
- Есть!
1287
01:46:32,579 --> 01:46:34,579
Бейте в набат!
1288
01:46:38,503 --> 01:46:40,503
Вы отходите первыми! Быстрее!
1289
01:46:49,527 --> 01:46:51,527
Господин.
1290
01:47:10,551 --> 01:47:12,551
Быстрее! Бей в набат!
1291
01:47:20,575 --> 01:47:22,575
Вперёд, в Да Лисы!
1292
01:48:05,599 --> 01:48:07,599
Это наваждение! Читайте сутру!
1293
01:48:07,623 --> 01:48:09,623
Есть!
1294
01:48:15,547 --> 01:48:17,547
Стреляйте!
1295
01:48:40,571 --> 01:48:42,571
Наваждение обманывает их!
Это наша последняя возможность.
1296
01:48:42,595 --> 01:48:44,895
Очень хорошо!
1297
01:48:47,519 --> 01:48:49,519
Это то...
1298
01:48:49,543 --> 01:48:51,543
Мы должны рискнуть.
1299
01:48:52,567 --> 01:48:54,567
Вы как обычно прячете Жезл здесь?
1300
01:49:00,591 --> 01:49:02,591
Прекращай!
1301
01:49:13,515 --> 01:49:15,515
Золотая гвардия! Стойте!
1302
01:49:16,539 --> 01:49:18,539
Стойте!
1303
01:49:18,563 --> 01:49:20,563
Всем стоять! Это наши люди!
1304
01:49:20,587 --> 01:49:22,587
Мы только что победили их магию.
1305
01:49:24,511 --> 01:49:26,511
Задний двор горит!
1306
01:49:28,535 --> 01:49:30,035
- Император!
- Защищайте его!
1307
01:49:30,039 --> 01:49:30,535
Есть!
1308
01:49:30,559 --> 01:49:32,559
- Я пойду.
- Вперёд!
1309
01:49:38,583 --> 01:49:40,583
И Ань! Оберегай господина Ди!
1310
01:49:40,607 --> 01:49:42,607
Так точно!
1311
01:50:18,531 --> 01:50:20,531
Ты в ловушке!
1312
01:50:21,555 --> 01:50:23,555
Император и императрица
1313
01:50:23,579 --> 01:50:25,579
никогда не были здесь.
1314
01:50:27,503 --> 01:50:30,503
Те, кто прибыли сюда
в императорской карете
1315
01:50:30,527 --> 01:50:32,527
не были императорской парой.
1316
01:50:32,551 --> 01:50:34,551
Мы подстроили это!
1317
01:50:34,575 --> 01:50:36,575
Ха-ха-ха...
1318
01:50:45,599 --> 01:50:48,599
Пытаешься надуть меня?
У меня нет времени для фокусов.
1319
01:51:07,523 --> 01:51:09,523
Ди Рэнтье,
1320
01:51:09,547 --> 01:51:11,547
игра между нами
1321
01:51:11,571 --> 01:51:13,571
закончена.
1322
01:51:13,595 --> 01:51:16,595
Старец, злобе и ненависти нет конца.
1323
01:51:16,619 --> 01:51:19,519
Великий человек знает как прощать.
1324
01:51:19,543 --> 01:51:22,543
Всепрощение определяет его величие.
1325
01:51:22,567 --> 01:51:25,567
Зачем вы используете ненависть предков,
1326
01:51:25,591 --> 01:51:27,591
погружая новый мир в хаос?
1327
01:51:27,615 --> 01:51:30,515
Мы были жертвами борьбы за власть.
1328
01:51:30,539 --> 01:51:32,539
И ты тоже станешь ею!
1329
01:51:33,563 --> 01:51:35,563
Вы неправы.
1330
01:51:36,587 --> 01:51:38,587
Наша схватка сегодня
1331
01:51:38,611 --> 01:51:41,511
может не иметь исход,
который вы ждёте.
1332
01:51:43,535 --> 01:51:46,535
Ди Рэнтье, ты недооцениваешь мою силу.
1333
01:51:47,559 --> 01:51:49,559
Ты на самом деле думаешь,
что твоя сутра
1334
01:51:49,583 --> 01:51:51,583
сильнее моей магии?
1335
01:51:58,507 --> 01:52:01,507
- Как он делает это?
- Вся его магия - это фокусы.
1336
01:52:01,531 --> 01:52:03,531
Запомните, защищайте
"Жезл укрощения драконов" любой ценой.
1337
01:52:03,555 --> 01:52:06,555
Ди Рэнтье, ясно видишь, что происходит.
1338
01:52:06,579 --> 01:52:09,579
Не мучай себя.
Убей никчёмного императора!
1339
01:52:09,603 --> 01:52:11,603
Золотая гвардия, приготовиться!
1340
01:52:29,527 --> 01:52:31,527
Рассредоточьтесь!
1341
01:53:00,551 --> 01:53:02,551
Попалась! Готовься к худшему!
1342
01:53:18,575 --> 01:53:20,575
Почтенный Ди!
1343
01:53:23,599 --> 01:53:25,599
Господин Ди!
1344
01:53:26,523 --> 01:53:28,523
Ша То!
1345
01:53:41,547 --> 01:53:43,547
Господин Ди!
1346
01:54:04,571 --> 01:54:06,571
Слева!
1347
01:54:08,595 --> 01:54:14,595
("Сутра сердца праджняпарамиты")
1348
01:54:55,519 --> 01:54:57,519
Как ты?
1349
01:55:12,543 --> 01:55:14,543
Почтеннейший Юй!
1350
01:55:15,567 --> 01:55:17,567
Хватайте!
1351
01:55:32,591 --> 01:55:34,591
Династия Тан должна пасть!
1352
01:55:47,515 --> 01:55:49,515
Убей его! Прочь с дороги!
1353
01:55:52,539 --> 01:55:54,539
Идите сюда! Ищете неприятностей?
1354
01:55:59,563 --> 01:56:01,563
Я вернулась.
1355
01:56:01,587 --> 01:56:03,587
Ты не сильно ранен?
1356
01:56:04,511 --> 01:56:06,511
Если бы ты появилась чуть позже,
я был бы уже мёртв.
1357
01:56:21,535 --> 01:56:24,535
- Наставник Юань Цэ!
- Сейчас ты не остановишь это!
1358
01:59:38,159 --> 01:59:41,159
Ненависть бесконечна.
1359
01:59:42,183 --> 01:59:45,183
Однажды ты поймёшь, что демон
1360
01:59:45,207 --> 01:59:47,207
всегда с тобой.
1361
01:59:47,231 --> 01:59:49,231
Этого не избежать.
1362
02:00:23,555 --> 02:00:27,555
Очень смешно!
Пытаешься управлять моим разумом?
1363
02:00:27,579 --> 02:00:30,579
Это оружие было сделано
для противодействия управлению разумом!
1364
02:00:34,583 --> 02:00:36,921
Наставник!
1365
02:00:41,507 --> 02:00:43,507
Наставник!
1366
02:00:43,531 --> 02:00:45,531
Это адское оружие.
1367
02:00:45,555 --> 02:00:48,555
Однажды сомкнувшись,
уже не разомкнётся!
1368
02:00:49,579 --> 02:00:51,579
Твоя душа в ловушке навечно.
1369
02:00:52,503 --> 02:00:54,503
Хотите сказать последнее слово
перед смертью?
1370
02:00:54,527 --> 02:00:56,527
Говори!
1371
02:00:56,551 --> 02:00:58,551
Ха-ха-ха...
1372
02:01:00,575 --> 02:01:03,575
Жизнь бесконечно ценна.
1373
02:01:03,599 --> 02:01:06,599
Почему мы позволяем ненависти
испортить её?
1374
02:01:07,523 --> 02:01:10,523
Ты пожалеешь, убив меня.
1375
02:01:10,547 --> 02:01:13,547
Прекрасные слова!
Но они не остановят твою смерть!
1376
02:01:32,571 --> 02:01:34,571
Внутренний демон призывает убивать.
1377
02:01:34,595 --> 02:01:36,595
Изгоним его из наших сердец
1378
02:01:36,619 --> 02:01:38,619
и оружие спадёт раскрывшись.
1379
02:01:38,643 --> 02:01:40,643
Внутренний демон призывает убивать.
1380
02:01:40,667 --> 02:01:42,567
Изгоним его из наших сердец
1381
02:01:42,591 --> 02:01:44,591
и оружие спадёт раскрывшись.
1382
02:01:45,515 --> 02:01:47,515
Внутренний демон призывает убивать.
1383
02:01:47,539 --> 02:01:49,539
Изгоним его из наших сердец
1384
02:01:49,563 --> 02:01:51,563
и оружие спадёт раскрывшись.
1385
02:02:18,587 --> 02:02:20,587
Ненависть бесконечна.
1386
02:02:20,611 --> 02:02:22,611
Нет места для сожаления.
1387
02:02:26,535 --> 02:02:28,535
Изгоним призывы к убийству,
изгоним демона.
1388
02:02:53,559 --> 02:02:55,559
Ад полон страдальцев,
1389
02:02:55,583 --> 02:02:58,583
значит просветление подождёт.
Сожалею, что не пришел раньше.
1390
02:02:59,507 --> 02:03:02,507
Простите, что опоздал.
Прошу, простите меня.
1391
02:03:02,531 --> 02:03:04,531
И выражаю вам своё почтение.
1392
02:03:27,555 --> 02:03:30,555
Ваше величество,
Дали Сы закончила схватку.
1393
02:03:30,579 --> 02:03:32,579
Ваше величество может вернуться во дворец.
1394
02:03:36,503 --> 02:03:39,503
Доблестные бойцы,
вы храбро сражались.
1395
02:03:42,527 --> 02:03:46,527
Моя госпожа, мы можем вернуться домой.
1396
02:04:33,576 --> 02:04:37,576
Магией управляли моим разумом.
1397
02:04:38,500 --> 02:04:42,500
Отныне, эти сутры помогут мне
1398
02:04:42,524 --> 02:04:44,524
сохранять ясным мой разум.
1399
02:05:15,572 --> 02:05:18,572
Эта статуя Гуань Инь
напоминает Ваше величество.
1400
02:05:20,596 --> 02:05:22,596
Её сотворили дворцовые плотники.
1401
02:05:22,620 --> 02:05:25,520
Сходство случайно.
1402
02:05:41,544 --> 02:05:43,544
Призрак "Безлицего господина" всё еще здесь.
1403
02:05:43,568 --> 02:05:45,568
Так что дело ещё не закрыто.
1404
02:05:46,592 --> 02:05:49,592
Императрица считает, что она Бодхисатва.
1405
02:05:49,616 --> 02:05:52,516
Её притязания править страной
слишком явные.
1406
02:05:52,540 --> 02:05:56,540
Отныне Жезл, Золотая гвардия,
Да Лисы -
1407
02:05:56,564 --> 02:05:58,564
все должны быть готовы.
1408
02:05:58,588 --> 02:06:01,588
Ещё одна схватка за власть приближается!
1409
02:06:18,512 --> 02:06:20,512
Спустя двенадцать лет
1410
02:06:20,536 --> 02:06:22,536
огромная статуя богини Гуань Инь
установлена в городе Лояне.
1411
02:06:22,560 --> 02:06:24,560
На следующий год
1412
02:06:24,584 --> 02:06:27,013
императрица У объявила себя
единоличной правительницей и
1413
02:06:27,038 --> 02:06:29,608
сменила название династии
с Тан на Чжоу.
1414
02:07:37,532 --> 02:07:39,532
Наставник Юань Цэ!
1415
02:07:40,556 --> 02:07:42,556
Наставник Юань Цэ!
1416
02:07:45,580 --> 02:07:47,580
Наставник Юань Цэ!
1417
02:07:49,504 --> 02:07:51,504
Это "Воины ветра".
1418
02:07:52,528 --> 02:07:54,528
Где вы спрятали наставника Юань Цэ?
1419
02:07:56,552 --> 02:07:58,552
Мы его не прятали.
1420
02:07:58,576 --> 02:08:00,576
Он сказал нам стоять на коленях здесь.
1421
02:08:08,500 --> 02:08:10,500
Так вы на самом деле Наставник Юань Цэ?
1422
02:08:18,500 --> 02:08:23,500
Перевод by94
136933
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.