Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,900 --> 00:00:10,900
La Nikkatsu présente
Nikkatsu presents - Rope torture
2
00:02:28,810 --> 00:02:30,810
Je veux sentir tes lèvres
I want to taste your lips
3
00:02:33,310 --> 00:02:35,310
Lèche avec ta langue.
Lick me with your tongue.
4
00:02:36,710 --> 00:02:38,710
Là, je sens tes dents.
There, I feel your teeth.
5
00:02:49,950 --> 00:02:51,550
Aïe!
Heh!
6
00:02:53,090 --> 00:02:55,090
Idiote!
Idiot!
7
00:02:55,990 --> 00:02:58,230
Tu n'es même pas capable de bien le faire!
You are incapable of doing it well!
8
00:03:02,490 --> 00:03:04,690
Ce n'est pourtant pas compliqué!
This isn't complicated!
9
00:03:06,430 --> 00:03:08,390
Allonge-toi!
Turn Over
10
00:03:27,510 --> 00:03:29,610
Tu sens la femelle.
You feel the female side
11
00:03:30,600 --> 00:03:32,600
Tu as mis trop de parfum.
You have put on too much perfume.
12
00:03:53,160 --> 00:04:00,660
ROPE TORTURE
Dan Oniroku nawazeme
13
00:04:20,040 --> 00:04:22,040
Après six mois de mariage...
After 6 months of marriage....
14
00:04:23,130 --> 00:04:25,330
ils tombent déjà.
It has fallen to this.
15
00:04:27,880 --> 00:04:31,240
Comment croire que j'ai épousé
une jeune femme en secondes noces.
How can I believe I married a young woman as my 2nd wife.
16
00:04:33,080 --> 00:04:35,980
Ma première femme ne pouvait avoir d'enfants.
My 1st wife couldn't have children.
17
00:04:38,900 --> 00:04:40,900
Depuis le premier jour...
After the 1st month.....
18
00:04:41,190 --> 00:04:43,890
j'attends d'avoir un héritier pour la famille Kobayashi.
I am waiting an inheritor for the Kobayashi family.
19
00:04:44,850 --> 00:04:47,340
La voiture du mari de Madame est avancée.
Madame, your husband's car has arrived.
20
00:07:40,910 --> 00:07:43,020
Toute rouge...
All red........
21
00:07:44,270 --> 00:07:46,440
une impatience...
An Impatiens (flower)
22
00:07:48,040 --> 00:07:49,900
a fleuri...
has bloomed....
23
00:07:51,650 --> 00:07:53,650
dans le jardin...
in the garden.........
24
00:07:55,200 --> 00:07:57,200
dans la chaleur...
in the heat......
25
00:07:58,790 --> 00:08:00,790
de l'été.
of summer.
26
00:08:02,380 --> 00:08:04,420
Sans connaître ...
without knowing...
27
00:08:05,780 --> 00:08:09,070
cette douce chaleur
this soft warmth
28
00:08:09,330 --> 00:08:11,460
toute mignonne
it's cute..
29
00:08:12,940 --> 00:08:15,000
une jeune fille
a young girl
30
00:08:16,500 --> 00:08:18,350
il y a quelques minutes ...
was there for a few minutes
31
00:08:19,850 --> 00:08:21,730
s'en est allée.
then went away....
32
00:09:05,900 --> 00:09:08,500
- Dîtes...Qu'y a-t'il?
Say... what do you want?
33
00:09:15,600 --> 00:09:17,300
Ah?
34
00:09:18,620 --> 00:09:20,120
Merci.
Thank you
35
00:09:22,120 --> 00:09:24,120
Je m'excuse. Je vais les ramasser.
Please excuse me. I wiil pick them up.
36
00:09:24,370 --> 00:09:26,140
J'ai l'impression d'être un guignol.
I feel like I am a puppet
37
00:09:26,180 --> 00:09:28,440
Je ne suis pas très doué pour le nettoyage.
I am not very good at cleaning
38
00:09:29,670 --> 00:09:32,170
Et pareil aux jeunes qui ont laissé cela.
and like the young who had just left.
39
00:09:32,310 --> 00:09:35,500
Ce n'est pas un crime d'être jeune - Ah?
It isn't a crime to be young - eh?
40
00:09:36,330 --> 00:09:38,100
J'ai déjà oublié.
I have already forgotten.
41
00:09:40,550 --> 00:09:43,210
Je fais souvent de la moto par ici.
I had often motorcycled past here.
42
00:09:43,390 --> 00:09:45,470
Je m'appelle Nozaki, bonjour!
Goodday, I am Nozaki.
43
00:12:39,300 --> 00:12:41,750
Bienvenue...Papa.
Welcome ... Pops
44
00:12:43,810 --> 00:12:45,200
Rumi...
45
00:12:45,490 --> 00:12:47,200
Vous avez tardé capitaine.
Captain, you are late.
46
00:12:47,510 --> 00:12:50,270
Nous vous attendions pour un décollage immédiat.
We are waiting for an immediate takeoff.
47
00:12:50,290 --> 00:12:52,270
Vous voulez vérifier l'équipage?
Can you please check the crew?
48
00:12:56,610 --> 00:12:58,210
J'ai eu une dure journée.
I have had a hard day.
49
00:12:59,000 --> 00:13:01,500
J'ai refusé un prêt de 50 millions de yens...
I refused to accept/take 50million Yen.
50
00:13:02,090 --> 00:13:04,290
à un tenancier de boîte de nuit.
a dezien of the nightclub.
51
00:13:28,070 --> 00:13:30,150
On retrouve sa vigueur!
One can recover one's strength!
52
00:13:44,140 --> 00:13:46,340
Tu as pourtant une femme jeune.
Yet, you have a young woman.
53
00:13:46,930 --> 00:13:48,930
Tu devrais être pleinement satisfait.
You should be fullly satisfied.
54
00:13:49,800 --> 00:13:51,300
Keiko?
55
00:13:54,600 --> 00:13:56,360
Elle est banale.
She is plain.
56
00:13:56,650 --> 00:13:58,160
Vraiment?
Really?
57
00:13:59,650 --> 00:14:01,910
Rumi est beaucoup plus mignonne.
Rumi is cuter.
58
00:14:03,760 --> 00:14:06,150
Tu préfères là?...
You prefer it there...
59
00:14:06,310 --> 00:14:08,150
ou là?
or there....
60
00:14:13,790 --> 00:14:15,430
Partout...
all of her
61
00:14:33,030 --> 00:14:37,250
Ton corps est doux comme le miel...
Her body is soft like honey
62
00:14:39,120 --> 00:14:40,930
Par rapport à toi...
compared to you
63
00:14:44,160 --> 00:14:45,910
je vois bien que Keiko ...
I can see that Keiko...
64
00:14:46,430 --> 00:14:48,430
n'a strictement aucun charme.
isn't strictly charming/has absolutely no charm.
65
00:15:09,050 --> 00:15:11,000
Dis Papa...
Say Pops
66
00:15:11,560 --> 00:15:14,140
J'aimerai bien avoir une boutique à moi...
I would like to own a shop....
67
00:15:15,790 --> 00:15:17,540
Il y en a une à Ginza...
There is one in Ginza...
68
00:15:17,620 --> 00:15:19,540
J'en rêve en permanence...
I always dreaming...
69
00:15:21,530 --> 00:15:23,650
Cela serait bête ...
That is silly....
70
00:15:23,900 --> 00:15:25,800
de rater l'occasion.
to miss the opportunity
71
00:16:17,690 --> 00:16:19,690
Toute rouge...
All red....
72
00:16:21,100 --> 00:16:23,540
une impatience...
An Impatiens..
73
00:16:24,900 --> 00:16:26,900
a fleuri...
blooms
74
00:16:28,490 --> 00:16:30,800
dans le jardin...
in the garden
75
00:16:32,050 --> 00:16:33,900
dans la chaleur...
in the heat heat
76
00:16:35,640 --> 00:16:37,680
de l'été.
of summer.
77
00:16:39,180 --> 00:16:41,220
Sans connaître ...
without knowing
78
00:16:42,580 --> 00:16:44,880
cette douce chaleur
this sweet warmth
79
00:16:46,150 --> 00:16:48,190
toute mignonne
all is cute
80
00:16:49,740 --> 00:16:51,940
une jeune fille
a young girl
81
00:16:53,300 --> 00:16:55,500
il y a quelques minutes ...;
It has been a few minutes
82
00:16:56,830 --> 00:16:58,870
s'en est allée.
went away
83
00:17:00,700 --> 00:17:02,800
Toute rouge...
All red
84
00:17:03,800 --> 00:17:06,460
une impatience...
An Impatiens
85
00:17:07,790 --> 00:17:10,090
a fleuri...
blooms
86
00:17:11,300 --> 00:17:13,300
dans le jardin...
in the garden
87
00:17:14,670 --> 00:17:16,880
dans la chaleur...
in the heat
88
00:17:18,350 --> 00:17:20,300
de l'été.
of summer
89
00:17:21,900 --> 00:17:24,600
Le vent d'automne....
The autumn wind..
90
00:17:25,450 --> 00:17:28,680
s'est mis à souffler...
is blowing..
91
00:17:28,700 --> 00:17:32,320
sur la terre...
on the earth..
92
00:17:32,530 --> 00:17:34,830
dispersant...
spreading...
93
00:17:36,070 --> 00:17:38,470
au loin...
afar
94
00:17:39,500 --> 00:17:41,600
ses pétales rouges.
these red petals.
95
00:17:48,390 --> 00:17:50,200
Keiko!
96
00:18:59,530 --> 00:19:05,330
Dois-je avertir que la femme du directeur d'une grande succursale bancaire se conduit comme une salope?
Did I warn you that the wife of the Bank manager of a large bank branch behaves like a slut?
97
00:19:05,720 --> 00:19:08,500
Qu'est-ce que vous voulez à mon mari?
What do you want from my husband?
98
00:19:08,620 --> 00:19:11,980
Ce que je veux lui dire?
What do want to tell him?
99
00:19:12,270 --> 00:19:16,330
Je penserai à vos batifolages en bord de mer avec ce jeune homme....
I will think of your antics in the sea with this young man ....
100
00:19:16,330 --> 00:19:19,980
mais je suis ouvert à tout opportunité.
but I am open to all opportunities
101
00:19:27,230 --> 00:19:29,810
Madame! Une lettre pour vous.
Madame! A letter for yo.
102
00:20:10,400 --> 00:20:13,860
- Allô?
- Avez-vu reçu les photos?
Hello! Have you got the photos?
103
00:20:14,720 --> 00:20:18,720
Apparemment, il semble que vous ayez pu les apprécier.
Apparently, it seems that you could appreciate them.
104
00:20:19,500 --> 00:20:22,770
Seriez-vous intéressée pour acheter ces amusantes photos?
Are you interested in buying these amusing photos?
105
00:20:23,440 --> 00:20:25,490
On pourrait se voir bientôt?
Can you can see them shortly?
106
00:20:26,910 --> 00:20:29,850
Amenez donc en même temps 5 millions de yens.
Then at the same time bring 5 million Yen.
107
00:20:29,950 --> 00:20:31,750
Cinq millions?
5 Million?
108
00:20:31,750 --> 00:20:33,450
Je n'ai pas autant d'argent!
I don't have that sort of money.
109
00:20:33,450 --> 00:20:37,600
Je ne crois pas que cela soit une affaire de montant.
I do not think it's a matter of money
110
00:20:38,420 --> 00:20:40,350
Rendez-vous dans cinq jours.
See you in 5 days.
111
00:20:40,350 --> 00:20:44,870
Je vous attendrai au bar de la gare de Yoyogi mardi à 14h.
I will meet you at the bar in Yoyogi station, on Tuesday at 2pm.
112
00:21:29,310 --> 00:21:31,130
Vous êtes Keiko Kobayashi?
You are Keiko Kobayashi?
113
00:21:39,120 --> 00:21:41,720
Vous avez l'argent pour vos photos nues?
You have the money for your nude photos?
114
00:21:42,060 --> 00:21:43,620
Oui.
Yes.
115
00:21:44,100 --> 00:21:46,030
J'ai amené 1 million de yen.
I brought a 1 million Yen.
116
00:21:46,160 --> 00:21:48,030
C'est le maximum que j'ai pu rassemblé.
That is the maximum I could get together.
117
00:21:52,200 --> 00:21:54,720
Voilà 100 billets.
Here are 100 notes.
118
00:21:57,210 --> 00:21:58,970
Cela ne suffit pas.
This isn't enough.
119
00:21:59,070 --> 00:22:03,120
- Pour 1 million, vous n'avez droit qu'à une photo. For 1 million you can have 1 photo.
Je suis désespérée. I am desperate.
120
00:22:03,480 --> 00:22:06,380
Je risque d'être chassée de la maison.
I risk being kicked out of the house
121
00:22:06,650 --> 00:22:09,380
Par pitié...Donnez-moi les négatifs.
For pities sake give me the negatives.
122
00:22:09,550 --> 00:22:11,580
Ce n'est pas moi le problème.
I am not the problem.
123
00:22:11,650 --> 00:22:13,880
Je ne suis que la messagère.
I nothing but a messenger.
124
00:22:19,360 --> 00:22:21,980
Vous pouvez ôter votre bandeau.
You can take off your eyemask.
125
00:22:31,050 --> 00:22:35,000
Il paraît que vous n'avez apporté qu'un million, madame?
It seems that you brought only one million, madam.
126
00:22:37,390 --> 00:22:39,290
C'est dommage...
That's bad....
127
00:22:39,720 --> 00:22:43,590
Tout ce que vous aviez à faire était d'apporter l'argent de votre mari.
All you had to do was bring your husband's money.
128
00:22:44,700 --> 00:22:49,010
Je vais donc être contraint de diffuser ces photos.
I am going to spread these photos around.
129
00:22:50,970 --> 00:22:53,470
Votre mari ne va pas être content.
Your husband will not be happy.
130
00:22:57,070 --> 00:22:59,850
Vous n'êtes pas la seule à avoir des problèmes.
You are not the only one with problems.
131
00:23:39,420 --> 00:23:42,100
Il me faut les 4 autres millions.
I need the other 4 million.
132
00:23:43,070 --> 00:23:46,900
ou bien je me paie sur le corps de sa femme..
or I pay myself with his wife's body ..
133
00:24:21,950 --> 00:24:25,500
Si tu ne les as pas, tu devras me tenir compagnie.
If you do not have it, you'll have to keep me company.
134
00:24:26,840 --> 00:24:30,620
- Non...vous n'avez pas le droit! You don't have the right!
- Tais-toi! Shut up!
135
00:24:39,880 --> 00:24:43,660
Lâchez-moi...S'il vous plaît!
Please, leave me alone!
136
00:24:50,300 --> 00:24:52,720
Joli morceau...
A nice morcel
137
00:24:53,400 --> 00:24:57,540
Je crois que je vais prendre un peu de bon temps.
I think I'm going to have a good time.
138
00:25:09,640 --> 00:25:11,480
Dans une semaine...
In a week..
139
00:25:12,400 --> 00:25:14,110
et les suivantes, s'il le faut...
and the following, if need be.
140
00:25:14,150 --> 00:25:17,610
je m'amuserai avec ces jolies formes...
I going to amuse myself with these pretty things..
141
00:25:26,830 --> 00:25:29,500
Je vous attacherai aussi, madame
I am also going to tie you up, Madame.
142
00:25:31,390 --> 00:25:35,560
Alors...c'est compris?
Then ... you understand?
143
00:26:10,890 --> 00:26:12,890
Assis-toi là!
Sit down.
144
00:26:25,760 --> 00:26:27,760
La serviette!
The napkin!
145
00:26:31,610 --> 00:26:33,610
Ouvre les cuisses.
Open your thighs.
146
00:26:35,280 --> 00:26:37,280
Dépêche!
Quickly
147
00:26:39,500 --> 00:26:41,610
Plus!
More!
148
00:26:49,500 --> 00:26:52,980
A la banque aujourd'hui, j'ai eu un drôle d'appel.
At the bank today, I had a strange call.
149
00:26:54,590 --> 00:26:56,990
On t'aurais vue avec un jeune homme.
Someone saw you with a young man.
150
00:26:59,790 --> 00:27:01,760
J'ai été au cinéma.
I was at the movies.
151
00:27:03,120 --> 00:27:05,850
C'était qui?
With who?
152
00:27:09,800 --> 00:27:13,920
J'espère sincèrement qu'on m'a fait une blague.
I sincerely hope that I made a joke.
153
00:27:14,680 --> 00:27:16,980
Mais au cas où...
But in case where...
154
00:27:19,500 --> 00:27:21,950
tu ne te montreras pas ainsi devant un homme
So you don't show yourself in front of a man
155
00:27:23,070 --> 00:27:28,060
- S'il te plaît...Ne fais pas ça!...Arrête! Please don;t do that.....STop!
- Tais-toi! Shut up!
156
00:27:44,250 --> 00:27:46,520
Ton père...
Your father
157
00:27:46,680 --> 00:27:50,190
m'a demandé de lui envoyer 5 millions de yens aujourd'hui.
Had asked me to send 5 million Yen, today.
158
00:27:51,610 --> 00:27:54,020
C'est pourtant un vieillard..
Yet he is an old man
159
00:27:55,230 --> 00:27:58,880
Sans moi, ta famille serait à la rue depuis bien longtemps.
Without me, your famil will be on the street for a longtime.
160
00:28:00,450 --> 00:28:05,280
Il suffit que je dise à un mot et il aura son prêt.
It is enough that I say a word and he will have his loan.
161
00:28:43,690 --> 00:28:48,070
On vous a dit que j'avais appelé votre mari à sa banque?
Did you hear that I called your husband at his bank?
162
00:28:50,640 --> 00:28:57,070
Il serait souhaitable que madame comprenne qu'elle ne peut se soustraire à ses obligations.
It is desirable for Madame to understand that she cannot escape her obligations.
163
00:29:00,350 --> 00:29:02,650
A bientôt.
Good bye
164
00:29:20,620 --> 00:29:24,760
Alors... tu es mariée?
Then... aren't you married?
165
00:29:26,550 --> 00:29:28,610
Je m'excuse.
Please excuse me
166
00:29:28,880 --> 00:29:31,000
Alors... tu es mariée?.
167
00:29:39,370 --> 00:29:43,680
Bon sang!...Quels salauds!
Damn it! ... What bastards!
168
00:29:44,680 --> 00:29:48,090
C'est un chantage... Je ne voulais pas t'y mêler.
It's a blackmail ... I did not want to interfere.
169
00:29:49,850 --> 00:29:53,020
- Je ne sais plus quoi faire... I don't know what to do...
- Ecoute-moi. Listen to me
170
00:29:53,700 --> 00:29:55,680
Je vais m'en occuper.
I am busy
171
00:29:56,720 --> 00:29:58,560
On va régler ça aujourd'hui.
We will settle this today
172
00:30:41,840 --> 00:30:43,640
Bonjour.
Good day
173
00:30:45,610 --> 00:30:48,100
Je vous ai découvert!
I have found you out!
174
00:30:50,200 --> 00:30:53,000
- Que veux-tu? What do you want?
- Tu vas voir! You'll see!
175
00:30:53,240 --> 00:30:55,400
Tu vas payer, crapule!
You'll pay, scoundrel!
176
00:31:18,590 --> 00:31:21,860
Arrêtez!...Arrêtez!
Stop...stop!
177
00:31:23,480 --> 00:31:28,550
Ne lui faîtes pas de mal! ....Do not hurt him!
Arrêtez... Arrêtez! Stop ... Stop!
178
00:31:51,180 --> 00:31:53,930
Je veux oublier toute cette histoire.
I want tp forget this whole story
179
00:31:54,350 --> 00:31:56,350
si un jour c'est possible.
If it is possible one day
180
00:31:56,590 --> 00:31:58,810
Tu peux te relever?
181
00:32:03,770 --> 00:32:06,380
Keiko! ça va?
182
00:32:09,370 --> 00:32:11,370
Mieux à présent.
183
00:32:11,680 --> 00:32:13,680
Je me moque de ce qu'il m'adviendra.
I do not care what happens to me.
184
00:32:14,540 --> 00:32:18,220
Mais, je ne veux plus que tu te battes contre eux.
But, I do not want you to fight them anymore.
185
00:32:18,950 --> 00:32:20,450
Les salauds!
The bastards!
186
00:32:21,080 --> 00:32:23,040
Et dire que je n'ai rien pu faire!
And to say that I could not do anything!
187
00:32:24,080 --> 00:32:26,060
Je retourne te débarrraser d'eux!
I'm going to get rid of them!
188
00:32:26,060 --> 00:32:27,240
Tu ne peux pas!
You can't!
189
00:32:27,240 --> 00:32:29,240
Il le faut!
It must!
190
00:32:29,650 --> 00:32:31,710
Ça suffit!
That's enough.
191
00:32:31,710 --> 00:32:33,710
Arrête, tu souffres trop déjà.
Stop, you have already suffered too much.
192
00:32:53,240 --> 00:32:54,760
Merci...
Thanks...
193
00:32:59,050 --> 00:33:01,250
Je veux te remercier.
I want to thank you
194
00:33:01,300 --> 00:33:03,450
Tu as été le seul à m'avoir regardée comme une femme.
You were the only one to have looked at me like a woman.
195
00:33:06,300 --> 00:33:09,280
Grâce à toi, je me sens mieux.
Thanks to you, I feel better.
196
00:33:11,090 --> 00:33:13,050
Que dis-tu?
Who is talking?
197
00:33:13,380 --> 00:33:16,400
I have to go out.!
198
00:33:17,220 --> 00:33:18,820
Keiko...
199
00:33:19,310 --> 00:33:21,310
Adieu.
Bye
200
00:34:03,050 --> 00:34:05,600
Alors, vous êtes revenue, madame?
Then you have returned, Madame.
201
00:34:07,250 --> 00:34:09,650
J'ai toujours su que vous reviendriez.
I always knew you would come back.
202
00:34:13,530 --> 00:34:16,280
Ne laisse plus ce gamin venir dans nos pattes.
Do not let this kid come in our hands/grasp.
203
00:34:29,210 --> 00:34:30,680
Debout!
First.
204
00:34:38,810 --> 00:34:41,200
Vous êtes parfaite!
You are perfect!
205
00:34:43,730 --> 00:34:46,180
Vous avez besoin d'être préparée, madame.
206
00:35:17,960 --> 00:35:20,230
Arrêtez!
Stop!
207
00:35:20,670 --> 00:35:22,580
Arrêtez par pitié!
Stop for pities sake!
208
00:36:14,700 --> 00:36:17,080
Cela vous plaît?
Does this please you?
209
00:36:18,910 --> 00:36:24,400
Voyez ces deux papillons qui s'adonnent à présent à des plaisirs sans fin.
See these two butterflies, that now give endless pleasure.
210
00:36:25,210 --> 00:36:29,080
Leurs maris n'éprouvent aucune honte du goût de leurs épouses.
Their husbands feel no shame of the taste of their wives.
211
00:36:31,420 --> 00:36:33,310
Ces deux femmes éprouvent un tel plaisir...
These two women are experiencing such pleasure ...
212
00:36:33,500 --> 00:36:37,560
si grand que vous-aussi en ressentirez tout le bonheur.
so great that, you too will feel the happiness.
213
00:36:51,560 --> 00:36:53,310
Enjambe-moi!
Stepover me!
214
00:37:04,700 --> 00:37:06,200
Plus en arrière!
Further back!
215
00:37:14,190 --> 00:37:15,940
Baisse-toi!
Bend down!
216
00:37:39,050 --> 00:37:40,860
Laisse-toi aller!
Let yourself go!
217
00:37:42,070 --> 00:37:44,070
Exprime tes sentiments.
Express your feelings
218
00:37:48,750 --> 00:37:51,020
Ce ne sont que les préliminaires.
These are just the preliminaries.
219
00:37:51,240 --> 00:37:54,020
Ne te retiens pas, madame.
Do not hold back, ma'am.
220
00:38:24,060 --> 00:38:26,690
Tu deviens toi aujourd'hui...
You became yourself today ...
221
00:38:28,880 --> 00:38:30,880
Et demain encore plus...
Ans tomorrowq more.....
222
00:38:33,700 --> 00:38:35,900
Plus demain....
Next day
223
00:38:37,600 --> 00:38:39,900
Encore plus...
Again more
224
00:38:42,170 --> 00:38:44,670
Plus demain...
More the day after..
225
00:40:09,610 --> 00:40:12,440
Je vais te faire un lavement.
I'll give you an enema.
226
00:40:14,560 --> 00:40:16,560
Tu as peur?
You're afraid?
227
00:40:17,870 --> 00:40:22,970
Une fois lavée et propre, c'est très rafraîchissant et ton homme sera au paradis.
Once washed and clean, it's very refreshing and your man will be in heaven
228
00:40:24,200 --> 00:40:26,170
- Une pure merveille. A pure wonder.
- Non! No!
229
00:40:26,270 --> 00:40:28,170
Pitié...
Pity
230
00:40:31,640 --> 00:40:34,320
Ne le faîtes pas!
Don't do it!
231
00:41:14,030 --> 00:41:16,960
Tu sens que cela veut sortir?
Do you feel it wanting to come out?
232
00:41:18,750 --> 00:41:21,200
Patiente encore un peu.
Wait a little.
233
00:41:23,000 --> 00:41:25,300
Le bonheur t'attend.
Happiness will come.
234
00:42:22,630 --> 00:42:25,430
J'entends déjà les gargouillements.
I can already hear the gurgles.
235
00:42:26,650 --> 00:42:28,560
Cesse de te retenir.
Don't hold back.
236
00:42:29,700 --> 00:42:33,390
Pense à quand tu était bébé et expulse.
Think about when you were a baby and expel it (shit).
237
00:42:33,980 --> 00:42:35,980
Par pitié...
No pity
238
00:42:36,420 --> 00:42:39,040
- Je ne peux plus tenir. You can't hold it anymore.
- C'est bien! That's good!
239
00:42:40,270 --> 00:42:42,170
Les toilettes!
Toilet!
240
00:42:42,570 --> 00:42:44,370
Non!
241
00:42:52,060 --> 00:42:54,190
Tu peux y aller.
You want to go
242
00:42:55,410 --> 00:42:58,810
- Je ne tiens plus, pitié! I can't hold it any more! Pity
- Pas question. No question about it.
243
00:44:03,550 --> 00:44:05,140
Tu vois?
You see.
244
00:44:05,830 --> 00:44:07,830
Cela t'a fait du bien?
It is good
245
00:44:13,450 --> 00:44:16,420
Ce monde te semble un peu inconnu.
This world seems a little unknown to you.
246
00:44:21,000 --> 00:44:24,650
La suite est un aphrodisiaque.
The following is an aphrodisiac.
247
00:44:29,100 --> 00:44:31,110
Je vais glisser ça.
I'm going to slip it in.
248
00:44:31,620 --> 00:44:33,960
Ta tête ne contrôle rien ici.
Your head does not control anything here.
249
00:44:35,550 --> 00:44:38,100
Rien à voir avec les sentiments.
Nothing to do with feelings.
250
00:44:39,820 --> 00:44:42,190
Tu as envie d'un homme?
Do you want a man?
251
00:45:18,730 --> 00:45:20,280
Holà...
Whoa ...
252
00:45:21,470 --> 00:45:23,870
Ton corps s'enflamme...
Your body is on fire...
253
00:45:24,810 --> 00:45:27,550
L'envie est devenu besoin.
Envy has become necessity.
254
00:45:42,070 --> 00:45:44,670
Tu es trempée.
You are soaked,
255
00:45:55,630 --> 00:45:59,880
Ton expression ne trompe pas...
Your expression does not deceive ...
256
00:46:01,000 --> 00:46:03,770
Tu deviens rivière.
Tu deviens rivière.
257
00:46:42,250 --> 00:46:45,000
La corde est agréable.
The rope is nice.
258
00:46:45,660 --> 00:46:50,360
Elle consume tes entrailles et brûle ton coeur.
It consumes your insides/bowels and burns your heart.
259
00:46:51,740 --> 00:46:54,200
Tu es prisonnière...
You are its prisoner
260
00:46:55,300 --> 00:47:01,940
Ecoute moi bien...tu deviens une esclave et c'est ton désir.
Listen to me well ... you have become a slave and of your desires.
261
00:47:25,100 --> 00:47:27,240
La gentille femme...
The good woamn...
262
00:47:27,430 --> 00:47:29,730
elle mouille...
she's wet....
263
00:47:31,020 --> 00:47:33,280
tu penses à ton mari ou à toi?
Are you thinking of your husband or yourself?
264
00:47:33,640 --> 00:47:37,000
Il m'a dit que tu es un bourgeon tout flétri.
He told me that you are a bud, all withered.
265
00:47:40,810 --> 00:47:42,520
Tu es surprise?
Are you suparised?
266
00:47:42,620 --> 00:47:46,000
Je suis la maîtresse de ton mari.
I am your husband's mistress.
267
00:47:49,450 --> 00:47:51,550
Tous les deux, on a une histoire de cul.
Both of us, have a shity (bum/arse) story.
268
00:47:52,000 --> 00:47:56,160
Il étouffe avec toi. Tu es ennuyeuse.
He suffocating with you. You're boring.
269
00:47:57,240 --> 00:48:00,170
Mais le plus ennuyeux, c'est lui.
But he is more boring.
270
00:48:02,650 --> 00:48:05,650
Car une femme est capable de changer totalement.
Because a woman is capable to totally change.
271
00:48:06,510 --> 00:48:10,410
Lui ne peut pas apprendre le plaisir à une femme.
He can not learn pleasure from a woman.
272
00:48:17,050 --> 00:48:19,920
Alors que nous avons la solution.
Then we have a solution.
273
00:48:20,300 --> 00:48:23,870
Tu es mûre pour apprendre.
You are ready to learn.
274
00:48:24,330 --> 00:48:26,170
Ça suffit...
That's sufficient
275
00:48:27,500 --> 00:48:29,340
A moi...
To me...
276
00:48:35,660 --> 00:48:37,500
Pousse-toi!
Pushes you!
277
00:50:22,160 --> 00:50:24,250
Toi? C'est toi?
You? Is this you?
278
00:50:43,000 --> 00:50:45,000
Tu m'a piégée?
You have trapped me.
279
00:50:50,110 --> 00:50:52,300
Vous étiez tous complices?
You were all accomplices.
280
00:50:52,900 --> 00:50:55,790
- Vous m'avez tous dupée? You had me fooled.
- Tu as compris. You understood.
281
00:50:55,950 --> 00:50:57,790
Ne nous en veut pas!
Do not blame us!
282
00:50:59,020 --> 00:51:03,070
On travaille tous dans ce club.
We all work for this club.
283
00:51:13,310 --> 00:51:15,920
Ne sois pas si effrayée...
Do not be so scared ...
284
00:51:16,720 --> 00:51:19,320
Je t'ai mis entre les mains d'un maître du bondage.
I put you in the hands of a bondage Boss.
285
00:51:19,660 --> 00:51:22,160
Je connais les fantasmes féminins.
I know the fantasies of women.
286
00:51:23,500 --> 00:51:26,390
Vous aimez vous faire sucer les seins.
You like to have your boobs sucked.
287
00:51:26,810 --> 00:51:30,140
Se faire attacher fait mouiller la femme.
Getting tied up makes a woman wet
288
00:51:38,160 --> 00:51:39,820
N'est-ce pas?
Isn't it?
289
00:51:40,290 --> 00:51:42,290
Tu te crois différente?
Do you think you are different?
290
00:51:42,350 --> 00:51:44,090
Tu n'es qu'un salaud!
You are nothing but a slut.
291
00:51:44,730 --> 00:51:46,520
Tu te crois supérieure?
292
00:51:46,550 --> 00:51:48,330
Je ne supporte plus ta prétention.
I can not stand your pretentions anymore.
293
00:51:48,330 --> 00:51:51,690
- Dégage de ma vue! Get out of my sight!
- Calme-toi! Calm down!
294
00:51:54,560 --> 00:51:56,210
Laisse-la!
Leave her!
295
00:51:59,290 --> 00:52:01,280
Allez! Salut!
Go! Bye!
296
00:52:01,420 --> 00:52:03,340
Vous ne pouvez pas chasser un tel trésor.
You cannot chase such a treasure.
297
00:52:03,340 --> 00:52:05,340
Laissez-la, maître.
Leave it, Boss.
298
00:52:18,520 --> 00:52:21,000
C'est une femme merveilleuse.
This woman is maravellous.
299
00:52:22,660 --> 00:52:25,660
Pour la garder, je suis prêt à renoncer à tout.
To keep her, I'm ready to give up everything.
300
00:52:25,760 --> 00:52:27,660
Mais qu'est-ce que tu racontes?
But what are you saying?
301
00:52:28,300 --> 00:52:30,900
Tu oublies que son banquier de mari nous a refusé le prêt?
You forget that her husband banker refused us the loan?
302
00:52:31,000 --> 00:52:33,400
Il faut continuer à exécuter le plan comme prévu.
We must continue to execute the plan as planned.
303
00:52:35,150 --> 00:52:37,450
Puisse qu'on ne peut plus compter sur vous, maître...
May we no longer be able to count on you, Boss ...
304
00:52:37,840 --> 00:52:41,360
Il va falloir que tous les deux nous prenions les choses en mains.
We will have to take both in our hands.
305
00:52:44,890 --> 00:52:49,770
Je t'ai dit de ne pas m'appeler à la banque.
I told you to never ring me at the bank.
306
00:52:49,970 --> 00:52:54,600
C'est vrai, mais j'avais une vidéo très intéressante à te montrer.
That's true, but I have very interesting video that I want to show you.
307
00:53:00,780 --> 00:53:03,200
J'ai grand plaisir à la montrer à mon petit papa.
I will have a great pleasure in showing to you, Pops.
308
00:53:16,670 --> 00:53:18,850
Je vais te faire un lavement.
I am going to gie you an enema.
309
00:53:18,950 --> 00:53:24,440
Une fois lavée et propre, c'est très rafraîchissant
et ton homme sera au paradis.
310
00:53:24,980 --> 00:53:26,930
- Une pure merveille. A purely marvellous thing.
- Non! No!
311
00:53:27,000 --> 00:53:28,930
Pitié...
Pity!
312
00:53:33,710 --> 00:53:35,850
J'ai déjà vu ce visage quelque part.
I have already seen this face somewhere.
313
00:53:37,670 --> 00:53:40,470
Papa...elle ressemble à ta femme?
Pops ... she really looks like your wife.
314
00:53:41,740 --> 00:53:44,240
Tu aimerais faire cela à ta femme?
Would you like to do that to your wife?
315
00:53:44,890 --> 00:53:47,260
Pour une femme de cette élégance...
To such an elegant woman....
316
00:53:47,990 --> 00:53:49,990
quelle déchéance.
what a lapse.
317
00:53:50,650 --> 00:53:53,600
Qu'est-ce que cela signifie?
What's the meaning of thois?
318
00:53:54,920 --> 00:53:56,620
Prenez cela comme un cadeau de ma part.
Take this as a present from me.
319
00:53:58,130 --> 00:54:01,640
Qu'en penses-tu? Ta femme est plutôt cool.
What do you think? Your wife is pretty cool.
320
00:54:03,410 --> 00:54:05,510
Qui êtes-vous?
Who are you?
321
00:54:06,300 --> 00:54:07,900
Répondez!
Tell me!
322
00:54:08,180 --> 00:54:10,380
Vous allez détruire cela tout de suite.
You will destroy that right away.
323
00:54:10,420 --> 00:54:13,280
Pour 50 millions de yen, la cassette est vous.
For 50 million the cassette is yours.
324
00:54:14,270 --> 00:54:16,270
50 millions? 50 Million
325
00:54:20,400 --> 00:54:22,270
Donnez-moi cette cette cassette.
Give me the cassette.
326
00:54:22,620 --> 00:54:26,160
Je crains que cela ne soit possible...papa
I'm afraid it's possible ... dad
327
00:54:26,610 --> 00:54:28,610
Papa est un gros radin.
Pops is a skinflint a tightwad.
328
00:54:28,610 --> 00:54:30,610
Tu fais comme on a dit.
You do what you are told.
329
00:54:31,830 --> 00:54:35,530
Je t'ai dit que je rêvais d'avoir une boutique à Ginza.
I told you I dreamed of having a shop in Ginza.
330
00:54:36,660 --> 00:54:38,160
50 millions...
331
00:54:38,460 --> 00:54:40,960
C'est tout ce qu'on veut.
That's all we want.
332
00:54:42,560 --> 00:54:46,320
Vous nous accorderez bien un prêt pour pouvoir démarrer?
Will you give us a loan to get started?
333
00:54:47,280 --> 00:54:50,430
En échange de la cassette, papa.
In exchange for this cassette, Pops
334
00:54:50,720 --> 00:54:53,500
Je refuse! Escrocs!
I refuse. You Crooks!
335
00:54:54,430 --> 00:54:57,000
Le refus n'est pas une option possible.
Refusal is not an option.
336
00:54:57,390 --> 00:54:59,640
Si cet vidéo est diffusée partout...
If this video is spread around...
337
00:54:59,700 --> 00:55:02,620
vous pourriez rester directeur de banque?
Would you stay as the Bank's Director?
338
00:55:03,020 --> 00:55:05,600
Cette réflexion devrait calmer vos ardeurs.
Reflect on this as it should calm your ardour.
339
00:55:31,400 --> 00:55:34,970
Tout est de ta faute... Everything is your fault......
j'ai travaillé dur et tu as tout détruit. I worked hard and you have destroyed everything.
340
00:55:37,060 --> 00:55:38,660
Non!
341
00:55:41,570 --> 00:55:46,160
Si tu as envie d'être brutalisée, alors, allons-y!
If you want to be brutalized, then, let's do it!
342
00:55:46,750 --> 00:55:49,800
Qui es-tu? Who are you?
Tu voulais mon argent? Do you want my money?
343
00:55:51,000 --> 00:55:55,000
Sache que j'ai une liaison.
Know that I had an affair.
344
00:55:56,270 --> 00:55:58,120
Quoi?
What?
345
00:56:01,170 --> 00:56:02,800
Je...
I...
346
00:56:03,030 --> 00:56:05,440
me moque que tu divorces.
I don't care, divorce me.
347
00:56:05,950 --> 00:56:07,750
Keiko?
348
00:56:08,840 --> 00:56:10,840
Je t'interdis de faire cela!
I forbid you to do that!
349
00:56:12,670 --> 00:56:14,270
Je suis foutu!
I am screwed!
350
00:56:15,910 --> 00:56:18,010
Keiko, cela te plaît de m'assassiner?
Keiko, would you like to kill me?
351
00:57:36,480 --> 00:57:38,260
Je vais te crever!
I'm going to kill you!
352
00:57:42,750 --> 00:57:44,850
Lâche ce couteau!
Let go of the knife!
353
00:57:48,350 --> 00:57:51,610
Du fric..c'est tout...
Money is everything ...
354
00:57:52,000 --> 00:57:54,900
- Tu ne voulais que de l'argent. You only wanted money.
- Regarde-toi un peu. Look at yourself a little.
355
00:58:02,440 --> 00:58:04,640
Tu ne m'aimes pas...
You don't love me...
356
00:58:19,020 --> 00:58:21,760
Je ne sais pas si l'amour existe dans ce monde.
I do not know if love exists in this world.
357
00:58:23,000 --> 00:58:25,670
Mais les femmes et les hommes terminent toujours ensemble.
But women and men always end up together.
358
00:58:26,060 --> 00:58:28,190
L'amour est frustrant et impudique.
Love is frustrating and shameless.
359
00:58:28,900 --> 00:58:33,390
Mais on va encore essayer de voir qui tu es vraiment.
But one will still try to see who you really are.
360
01:00:03,420 --> 01:00:04,920
Keiko?
361
01:00:09,670 --> 01:00:11,470
50 million.
362
01:00:12,130 --> 01:00:13,830
C'est bien.
That's good
363
01:00:16,780 --> 01:00:18,630
Regardez...
Look...
364
01:00:20,040 --> 01:00:22,420
ce que votre femme peut faire.
at what your wife can do.
365
01:03:54,650 --> 01:03:56,410
Il est mort.
He's dead.
366
01:04:00,770 --> 01:04:04,770
Ce n'est pas moi... It wasn't me...
Je n'ai rien fait. I didn't do anything.
367
01:04:04,910 --> 01:04:06,770
Moi, j'y suis pour rien.
Me, I'm nothing.
368
01:04:07,200 --> 01:04:08,710
Je ne le connais pas.
I don't know him.
369
01:04:08,950 --> 01:04:11,500
Cela ne va apporter que des ennuis.
This will only bring trouble.
370
01:04:13,550 --> 01:04:15,400
Tais-toi donc!
Then, shut up!
371
01:04:22,570 --> 01:04:27,000
Nozaki...Tu ne peux pas me laisser tomber maintenant.
Nozaki ... You cannot let me down now.
372
01:04:27,460 --> 01:04:30,840
Et toi...tu ne fais rien?
And you...you didn't do anthing?
373
01:04:43,440 --> 01:04:46,480
Qu'est-ce que tu fais?
What are you doing?
374
01:04:46,480 --> 01:04:48,900
Je le mets au frigo.
I am putting him into the fridge.
375
01:04:49,280 --> 01:04:50,900
Je vais t'aider.
I will help you.
376
01:05:03,240 --> 01:05:06,210
Regarde...il bande encore.
Look ... he still has a stiffy (hard one).
377
01:05:08,600 --> 01:05:11,300
Cela montre bien qu'il t'aimait.
It shows that he loved you.
378
01:05:32,380 --> 01:05:33,930
50 million.
379
01:05:34,830 --> 01:05:37,400
et je garde le secret sur sa mort.
and I will keep his death secret.
380
01:05:53,760 --> 01:05:55,930
Mes 50 millions...
My 50 million...
381
01:05:58,000 --> 01:06:01,650
Cette fille nous a tous eu.
This girl has got all of us.
382
01:06:08,010 --> 01:06:09,840
Keiko...attends-moi!
Keiko... wait for me!
383
01:06:13,500 --> 01:06:15,500
Keiko...attends-moi!
Keiko... wait for me!
384
01:06:43,560 --> 01:06:45,560
Allez...
Go...
385
01:06:46,270 --> 01:06:48,270
Comme cela...
Like that...
386
01:06:56,500 --> 01:06:58,150
Bien...
Good...
387
01:06:59,870 --> 01:07:01,870
Plus bas...
Lower...
388
01:07:26,890 --> 01:07:28,680
C'est beau...
It's beautiful..
389
01:07:30,850 --> 01:07:32,850
Si délicat...
So delicate..
390
01:07:33,700 --> 01:07:35,520
On veut s'y noyer...
One would want to drown (in it)...
391
01:07:41,200 --> 01:07:43,120
Je ne te demande pas de l'admirer...
I don't ask that you admire it....
392
01:07:43,170 --> 01:07:45,120
mais de le lécher
but just lick it
393
01:08:04,400 --> 01:08:05,960
Ça suffit...
That's enough
394
01:08:07,100 --> 01:08:09,700
Tu ne veux pas que je te fouette?
You do not want me to whip you?
395
01:08:11,460 --> 01:08:13,360
Tu me déçois...
Youdisappoint me...
396
01:08:14,230 --> 01:08:16,230
Tu n'as pas un vrai homme...
You aren't a real man...
397
01:08:17,030 --> 01:08:19,030
Tu ne me mérite pas!
You don't deserve me!
398
01:09:24,050 --> 01:09:31,050
Producteur : Sachi Okumura
Scénario : Seikô Shimura
D'après l'oeuvre d'Oniroku Dan
399
01:09:31,050 --> 01:09:48,500
Directeur de production :Tetsuya Yachi
Directeur artistique : Katsumi Kaneda
Montage : Masaji Hosoi
Image : Noda Takeo
Assistant réalisateur : Ikeda Kenichi
Lumière : Makoto Kimura
Son : Masaji Hosoi
400
01:09:49,500 --> 01:10:13,500
AVEC
Réalisation : Ikuo Sekimoto
401
01:10:19,020 --> 01:10:26,020
English subs (adapted for this video) - Johnjs
402
01:10:26,990 --> 01:10:32,660
FIN
38504
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.