All language subtitles for Dan Oniroku - Rope Tort JS Vers 2e - July (French:English)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,900 --> 00:00:10,900 La Nikkatsu présente Nikkatsu presents - Rope torture 2 00:02:28,810 --> 00:02:30,810 Je veux sentir tes lèvres I want to taste your lips 3 00:02:33,310 --> 00:02:35,310 Lèche avec ta langue. Lick me with your tongue. 4 00:02:36,710 --> 00:02:38,710 Là, je sens tes dents. There, I feel your teeth. 5 00:02:49,950 --> 00:02:51,550 Aïe! Heh! 6 00:02:53,090 --> 00:02:55,090 Idiote! Idiot! 7 00:02:55,990 --> 00:02:58,230 Tu n'es même pas capable de bien le faire! You are incapable of doing it well! 8 00:03:02,490 --> 00:03:04,690 Ce n'est pourtant pas compliqué! This isn't complicated! 9 00:03:06,430 --> 00:03:08,390 Allonge-toi! Turn Over 10 00:03:27,510 --> 00:03:29,610 Tu sens la femelle. You feel the female side 11 00:03:30,600 --> 00:03:32,600 Tu as mis trop de parfum. You have put on too much perfume. 12 00:03:53,160 --> 00:04:00,660 ROPE TORTURE Dan Oniroku nawazeme 13 00:04:20,040 --> 00:04:22,040 Après six mois de mariage... After 6 months of marriage.... 14 00:04:23,130 --> 00:04:25,330 ils tombent déjà. It has fallen to this. 15 00:04:27,880 --> 00:04:31,240 Comment croire que j'ai épousé une jeune femme en secondes noces. How can I believe I married a young woman as my 2nd wife. 16 00:04:33,080 --> 00:04:35,980 Ma première femme ne pouvait avoir d'enfants. My 1st wife couldn't have children. 17 00:04:38,900 --> 00:04:40,900 Depuis le premier jour... After the 1st month..... 18 00:04:41,190 --> 00:04:43,890 j'attends d'avoir un héritier pour la famille Kobayashi. I am waiting an inheritor for the Kobayashi family. 19 00:04:44,850 --> 00:04:47,340 La voiture du mari de Madame est avancée. Madame, your husband's car has arrived. 20 00:07:40,910 --> 00:07:43,020 Toute rouge... All red........ 21 00:07:44,270 --> 00:07:46,440 une impatience... An Impatiens (flower) 22 00:07:48,040 --> 00:07:49,900 a fleuri... has bloomed.... 23 00:07:51,650 --> 00:07:53,650 dans le jardin... in the garden......... 24 00:07:55,200 --> 00:07:57,200 dans la chaleur... in the heat...... 25 00:07:58,790 --> 00:08:00,790 de l'été. of summer. 26 00:08:02,380 --> 00:08:04,420 Sans connaître ... without knowing... 27 00:08:05,780 --> 00:08:09,070 cette douce chaleur this soft warmth 28 00:08:09,330 --> 00:08:11,460 toute mignonne it's cute.. 29 00:08:12,940 --> 00:08:15,000 une jeune fille a young girl 30 00:08:16,500 --> 00:08:18,350 il y a quelques minutes ... was there for a few minutes 31 00:08:19,850 --> 00:08:21,730 s'en est allée. then went away.... 32 00:09:05,900 --> 00:09:08,500 - Dîtes...Qu'y a-t'il? Say... what do you want? 33 00:09:15,600 --> 00:09:17,300 Ah? 34 00:09:18,620 --> 00:09:20,120 Merci. Thank you 35 00:09:22,120 --> 00:09:24,120 Je m'excuse. Je vais les ramasser. Please excuse me. I wiil pick them up. 36 00:09:24,370 --> 00:09:26,140 J'ai l'impression d'être un guignol. I feel like I am a puppet 37 00:09:26,180 --> 00:09:28,440 Je ne suis pas très doué pour le nettoyage. I am not very good at cleaning 38 00:09:29,670 --> 00:09:32,170 Et pareil aux jeunes qui ont laissé cela. and like the young who had just left. 39 00:09:32,310 --> 00:09:35,500 Ce n'est pas un crime d'être jeune - Ah? It isn't a crime to be young - eh? 40 00:09:36,330 --> 00:09:38,100 J'ai déjà oublié. I have already forgotten. 41 00:09:40,550 --> 00:09:43,210 Je fais souvent de la moto par ici. I had often motorcycled past here. 42 00:09:43,390 --> 00:09:45,470 Je m'appelle Nozaki, bonjour! Goodday, I am Nozaki. 43 00:12:39,300 --> 00:12:41,750 Bienvenue...Papa. Welcome ... Pops 44 00:12:43,810 --> 00:12:45,200 Rumi... 45 00:12:45,490 --> 00:12:47,200 Vous avez tardé capitaine. Captain, you are late. 46 00:12:47,510 --> 00:12:50,270 Nous vous attendions pour un décollage immédiat. We are waiting for an immediate takeoff. 47 00:12:50,290 --> 00:12:52,270 Vous voulez vérifier l'équipage? Can you please check the crew? 48 00:12:56,610 --> 00:12:58,210 J'ai eu une dure journée. I have had a hard day. 49 00:12:59,000 --> 00:13:01,500 J'ai refusé un prêt de 50 millions de yens... I refused to accept/take 50million Yen. 50 00:13:02,090 --> 00:13:04,290 à un tenancier de boîte de nuit. a dezien of the nightclub. 51 00:13:28,070 --> 00:13:30,150 On retrouve sa vigueur! One can recover one's strength! 52 00:13:44,140 --> 00:13:46,340 Tu as pourtant une femme jeune. Yet, you have a young woman. 53 00:13:46,930 --> 00:13:48,930 Tu devrais être pleinement satisfait. You should be fullly satisfied. 54 00:13:49,800 --> 00:13:51,300 Keiko? 55 00:13:54,600 --> 00:13:56,360 Elle est banale. She is plain. 56 00:13:56,650 --> 00:13:58,160 Vraiment? Really? 57 00:13:59,650 --> 00:14:01,910 Rumi est beaucoup plus mignonne. Rumi is cuter. 58 00:14:03,760 --> 00:14:06,150 Tu préfères là?... You prefer it there... 59 00:14:06,310 --> 00:14:08,150 ou là? or there.... 60 00:14:13,790 --> 00:14:15,430 Partout... all of her 61 00:14:33,030 --> 00:14:37,250 Ton corps est doux comme le miel... Her body is soft like honey 62 00:14:39,120 --> 00:14:40,930 Par rapport à toi... compared to you 63 00:14:44,160 --> 00:14:45,910 je vois bien que Keiko ... I can see that Keiko... 64 00:14:46,430 --> 00:14:48,430 n'a strictement aucun charme. isn't strictly charming/has absolutely no charm. 65 00:15:09,050 --> 00:15:11,000 Dis Papa... Say Pops 66 00:15:11,560 --> 00:15:14,140 J'aimerai bien avoir une boutique à moi... I would like to own a shop.... 67 00:15:15,790 --> 00:15:17,540 Il y en a une à Ginza... There is one in Ginza... 68 00:15:17,620 --> 00:15:19,540 J'en rêve en permanence... I always dreaming... 69 00:15:21,530 --> 00:15:23,650 Cela serait bête ... That is silly.... 70 00:15:23,900 --> 00:15:25,800 de rater l'occasion. to miss the opportunity 71 00:16:17,690 --> 00:16:19,690 Toute rouge... All red.... 72 00:16:21,100 --> 00:16:23,540 une impatience... An Impatiens.. 73 00:16:24,900 --> 00:16:26,900 a fleuri... blooms 74 00:16:28,490 --> 00:16:30,800 dans le jardin... in the garden 75 00:16:32,050 --> 00:16:33,900 dans la chaleur... in the heat heat 76 00:16:35,640 --> 00:16:37,680 de l'été. of summer. 77 00:16:39,180 --> 00:16:41,220 Sans connaître ... without knowing 78 00:16:42,580 --> 00:16:44,880 cette douce chaleur this sweet warmth 79 00:16:46,150 --> 00:16:48,190 toute mignonne all is cute 80 00:16:49,740 --> 00:16:51,940 une jeune fille a young girl 81 00:16:53,300 --> 00:16:55,500 il y a quelques minutes ...; It has been a few minutes 82 00:16:56,830 --> 00:16:58,870 s'en est allée. went away 83 00:17:00,700 --> 00:17:02,800 Toute rouge... All red 84 00:17:03,800 --> 00:17:06,460 une impatience... An Impatiens 85 00:17:07,790 --> 00:17:10,090 a fleuri... blooms 86 00:17:11,300 --> 00:17:13,300 dans le jardin... in the garden 87 00:17:14,670 --> 00:17:16,880 dans la chaleur... in the heat 88 00:17:18,350 --> 00:17:20,300 de l'été. of summer 89 00:17:21,900 --> 00:17:24,600 Le vent d'automne.... The autumn wind.. 90 00:17:25,450 --> 00:17:28,680 s'est mis à souffler... is blowing.. 91 00:17:28,700 --> 00:17:32,320 sur la terre... on the earth.. 92 00:17:32,530 --> 00:17:34,830 dispersant... spreading... 93 00:17:36,070 --> 00:17:38,470 au loin... afar 94 00:17:39,500 --> 00:17:41,600 ses pétales rouges. these red petals. 95 00:17:48,390 --> 00:17:50,200 Keiko! 96 00:18:59,530 --> 00:19:05,330 Dois-je avertir que la femme du directeur d'une grande succursale bancaire se conduit comme une salope? Did I warn you that the wife of the Bank manager of a large bank branch behaves like a slut? 97 00:19:05,720 --> 00:19:08,500 Qu'est-ce que vous voulez à mon mari? What do you want from my husband? 98 00:19:08,620 --> 00:19:11,980 Ce que je veux lui dire? What do want to tell him? 99 00:19:12,270 --> 00:19:16,330 Je penserai à vos batifolages en bord de mer avec ce jeune homme.... I will think of your antics in the sea with this young man .... 100 00:19:16,330 --> 00:19:19,980 mais je suis ouvert à tout opportunité. but I am open to all opportunities 101 00:19:27,230 --> 00:19:29,810 Madame! Une lettre pour vous. Madame! A letter for yo. 102 00:20:10,400 --> 00:20:13,860 - Allô? - Avez-vu reçu les photos? Hello! Have you got the photos? 103 00:20:14,720 --> 00:20:18,720 Apparemment, il semble que vous ayez pu les apprécier. Apparently, it seems that you could appreciate them. 104 00:20:19,500 --> 00:20:22,770 Seriez-vous intéressée pour acheter ces amusantes photos? Are you interested in buying these amusing photos? 105 00:20:23,440 --> 00:20:25,490 On pourrait se voir bientôt? Can you can see them shortly? 106 00:20:26,910 --> 00:20:29,850 Amenez donc en même temps 5 millions de yens. Then at the same time bring 5 million Yen. 107 00:20:29,950 --> 00:20:31,750 Cinq millions? 5 Million? 108 00:20:31,750 --> 00:20:33,450 Je n'ai pas autant d'argent! I don't have that sort of money. 109 00:20:33,450 --> 00:20:37,600 Je ne crois pas que cela soit une affaire de montant. I do not think it's a matter of money 110 00:20:38,420 --> 00:20:40,350 Rendez-vous dans cinq jours. See you in 5 days. 111 00:20:40,350 --> 00:20:44,870 Je vous attendrai au bar de la gare de Yoyogi mardi à 14h. I will meet you at the bar in Yoyogi station, on Tuesday at 2pm. 112 00:21:29,310 --> 00:21:31,130 Vous êtes Keiko Kobayashi? You are Keiko Kobayashi? 113 00:21:39,120 --> 00:21:41,720 Vous avez l'argent pour vos photos nues? You have the money for your nude photos? 114 00:21:42,060 --> 00:21:43,620 Oui. Yes. 115 00:21:44,100 --> 00:21:46,030 J'ai amené 1 million de yen. I brought a 1 million Yen. 116 00:21:46,160 --> 00:21:48,030 C'est le maximum que j'ai pu rassemblé. That is the maximum I could get together. 117 00:21:52,200 --> 00:21:54,720 Voilà 100 billets. Here are 100 notes. 118 00:21:57,210 --> 00:21:58,970 Cela ne suffit pas. This isn't enough. 119 00:21:59,070 --> 00:22:03,120 - Pour 1 million, vous n'avez droit qu'à une photo. For 1 million you can have 1 photo. Je suis désespérée. I am desperate. 120 00:22:03,480 --> 00:22:06,380 Je risque d'être chassée de la maison. I risk being kicked out of the house 121 00:22:06,650 --> 00:22:09,380 Par pitié...Donnez-moi les négatifs. For pities sake give me the negatives. 122 00:22:09,550 --> 00:22:11,580 Ce n'est pas moi le problème. I am not the problem. 123 00:22:11,650 --> 00:22:13,880 Je ne suis que la messagère. I nothing but a messenger. 124 00:22:19,360 --> 00:22:21,980 Vous pouvez ôter votre bandeau. You can take off your eyemask. 125 00:22:31,050 --> 00:22:35,000 Il paraît que vous n'avez apporté qu'un million, madame? It seems that you brought only one million, madam. 126 00:22:37,390 --> 00:22:39,290 C'est dommage... That's bad.... 127 00:22:39,720 --> 00:22:43,590 Tout ce que vous aviez à faire était d'apporter l'argent de votre mari. All you had to do was bring your husband's money. 128 00:22:44,700 --> 00:22:49,010 Je vais donc être contraint de diffuser ces photos. I am going to spread these photos around. 129 00:22:50,970 --> 00:22:53,470 Votre mari ne va pas être content. Your husband will not be happy. 130 00:22:57,070 --> 00:22:59,850 Vous n'êtes pas la seule à avoir des problèmes. You are not the only one with problems. 131 00:23:39,420 --> 00:23:42,100 Il me faut les 4 autres millions. I need the other 4 million. 132 00:23:43,070 --> 00:23:46,900 ou bien je me paie sur le corps de sa femme.. or I pay myself with his wife's body .. 133 00:24:21,950 --> 00:24:25,500 Si tu ne les as pas, tu devras me tenir compagnie. If you do not have it, you'll have to keep me company. 134 00:24:26,840 --> 00:24:30,620 - Non...vous n'avez pas le droit! You don't have the right! - Tais-toi! Shut up! 135 00:24:39,880 --> 00:24:43,660 Lâchez-moi...S'il vous plaît! Please, leave me alone! 136 00:24:50,300 --> 00:24:52,720 Joli morceau... A nice morcel 137 00:24:53,400 --> 00:24:57,540 Je crois que je vais prendre un peu de bon temps. I think I'm going to have a good time. 138 00:25:09,640 --> 00:25:11,480 Dans une semaine... In a week.. 139 00:25:12,400 --> 00:25:14,110 et les suivantes, s'il le faut... and the following, if need be. 140 00:25:14,150 --> 00:25:17,610 je m'amuserai avec ces jolies formes... I going to amuse myself with these pretty things.. 141 00:25:26,830 --> 00:25:29,500 Je vous attacherai aussi, madame I am also going to tie you up, Madame. 142 00:25:31,390 --> 00:25:35,560 Alors...c'est compris? Then ... you understand? 143 00:26:10,890 --> 00:26:12,890 Assis-toi là! Sit down. 144 00:26:25,760 --> 00:26:27,760 La serviette! The napkin! 145 00:26:31,610 --> 00:26:33,610 Ouvre les cuisses. Open your thighs. 146 00:26:35,280 --> 00:26:37,280 Dépêche! Quickly 147 00:26:39,500 --> 00:26:41,610 Plus! More! 148 00:26:49,500 --> 00:26:52,980 A la banque aujourd'hui, j'ai eu un drôle d'appel. At the bank today, I had a strange call. 149 00:26:54,590 --> 00:26:56,990 On t'aurais vue avec un jeune homme. Someone saw you with a young man. 150 00:26:59,790 --> 00:27:01,760 J'ai été au cinéma. I was at the movies. 151 00:27:03,120 --> 00:27:05,850 C'était qui? With who? 152 00:27:09,800 --> 00:27:13,920 J'espère sincèrement qu'on m'a fait une blague. I sincerely hope that I made a joke. 153 00:27:14,680 --> 00:27:16,980 Mais au cas où... But in case where... 154 00:27:19,500 --> 00:27:21,950 tu ne te montreras pas ainsi devant un homme So you don't show yourself in front of a man 155 00:27:23,070 --> 00:27:28,060 - S'il te plaît...Ne fais pas ça!...Arrête! Please don;t do that.....STop! - Tais-toi! Shut up! 156 00:27:44,250 --> 00:27:46,520 Ton père... Your father 157 00:27:46,680 --> 00:27:50,190 m'a demandé de lui envoyer 5 millions de yens aujourd'hui. Had asked me to send 5 million Yen, today. 158 00:27:51,610 --> 00:27:54,020 C'est pourtant un vieillard.. Yet he is an old man 159 00:27:55,230 --> 00:27:58,880 Sans moi, ta famille serait à la rue depuis bien longtemps. Without me, your famil will be on the street for a longtime. 160 00:28:00,450 --> 00:28:05,280 Il suffit que je dise à un mot et il aura son prêt. It is enough that I say a word and he will have his loan. 161 00:28:43,690 --> 00:28:48,070 On vous a dit que j'avais appelé votre mari à sa banque? Did you hear that I called your husband at his bank? 162 00:28:50,640 --> 00:28:57,070 Il serait souhaitable que madame comprenne qu'elle ne peut se soustraire à ses obligations. It is desirable for Madame to understand that she cannot escape her obligations. 163 00:29:00,350 --> 00:29:02,650 A bientôt. Good bye 164 00:29:20,620 --> 00:29:24,760 Alors... tu es mariée? Then... aren't you married? 165 00:29:26,550 --> 00:29:28,610 Je m'excuse. Please excuse me 166 00:29:28,880 --> 00:29:31,000 Alors... tu es mariée?. 167 00:29:39,370 --> 00:29:43,680 Bon sang!...Quels salauds! Damn it! ... What bastards! 168 00:29:44,680 --> 00:29:48,090 C'est un chantage... Je ne voulais pas t'y mêler. It's a blackmail ... I did not want to interfere. 169 00:29:49,850 --> 00:29:53,020 - Je ne sais plus quoi faire... I don't know what to do... - Ecoute-moi. Listen to me 170 00:29:53,700 --> 00:29:55,680 Je vais m'en occuper. I am busy 171 00:29:56,720 --> 00:29:58,560 On va régler ça aujourd'hui. We will settle this today 172 00:30:41,840 --> 00:30:43,640 Bonjour. Good day 173 00:30:45,610 --> 00:30:48,100 Je vous ai découvert! I have found you out! 174 00:30:50,200 --> 00:30:53,000 - Que veux-tu? What do you want? - Tu vas voir! You'll see! 175 00:30:53,240 --> 00:30:55,400 Tu vas payer, crapule! You'll pay, scoundrel! 176 00:31:18,590 --> 00:31:21,860 Arrêtez!...Arrêtez! Stop...stop! 177 00:31:23,480 --> 00:31:28,550 Ne lui faîtes pas de mal! ....Do not hurt him! Arrêtez... Arrêtez! Stop ... Stop! 178 00:31:51,180 --> 00:31:53,930 Je veux oublier toute cette histoire. I want tp forget this whole story 179 00:31:54,350 --> 00:31:56,350 si un jour c'est possible. If it is possible one day 180 00:31:56,590 --> 00:31:58,810 Tu peux te relever? 181 00:32:03,770 --> 00:32:06,380 Keiko! ça va? 182 00:32:09,370 --> 00:32:11,370 Mieux à présent. 183 00:32:11,680 --> 00:32:13,680 Je me moque de ce qu'il m'adviendra. I do not care what happens to me. 184 00:32:14,540 --> 00:32:18,220 Mais, je ne veux plus que tu te battes contre eux. But, I do not want you to fight them anymore. 185 00:32:18,950 --> 00:32:20,450 Les salauds! The bastards! 186 00:32:21,080 --> 00:32:23,040 Et dire que je n'ai rien pu faire! And to say that I could not do anything! 187 00:32:24,080 --> 00:32:26,060 Je retourne te débarrraser d'eux! I'm going to get rid of them! 188 00:32:26,060 --> 00:32:27,240 Tu ne peux pas! You can't! 189 00:32:27,240 --> 00:32:29,240 Il le faut! It must! 190 00:32:29,650 --> 00:32:31,710 Ça suffit! That's enough. 191 00:32:31,710 --> 00:32:33,710 Arrête, tu souffres trop déjà. Stop, you have already suffered too much. 192 00:32:53,240 --> 00:32:54,760 Merci... Thanks... 193 00:32:59,050 --> 00:33:01,250 Je veux te remercier. I want to thank you 194 00:33:01,300 --> 00:33:03,450 Tu as été le seul à m'avoir regardée comme une femme. You were the only one to have looked at me like a woman. 195 00:33:06,300 --> 00:33:09,280 Grâce à toi, je me sens mieux. Thanks to you, I feel better. 196 00:33:11,090 --> 00:33:13,050 Que dis-tu? Who is talking? 197 00:33:13,380 --> 00:33:16,400 I have to go out.! 198 00:33:17,220 --> 00:33:18,820 Keiko... 199 00:33:19,310 --> 00:33:21,310 Adieu. Bye 200 00:34:03,050 --> 00:34:05,600 Alors, vous êtes revenue, madame? Then you have returned, Madame. 201 00:34:07,250 --> 00:34:09,650 J'ai toujours su que vous reviendriez. I always knew you would come back. 202 00:34:13,530 --> 00:34:16,280 Ne laisse plus ce gamin venir dans nos pattes. Do not let this kid come in our hands/grasp. 203 00:34:29,210 --> 00:34:30,680 Debout! First. 204 00:34:38,810 --> 00:34:41,200 Vous êtes parfaite! You are perfect! 205 00:34:43,730 --> 00:34:46,180 Vous avez besoin d'être préparée, madame. 206 00:35:17,960 --> 00:35:20,230 Arrêtez! Stop! 207 00:35:20,670 --> 00:35:22,580 Arrêtez par pitié! Stop for pities sake! 208 00:36:14,700 --> 00:36:17,080 Cela vous plaît? Does this please you? 209 00:36:18,910 --> 00:36:24,400 Voyez ces deux papillons qui s'adonnent à présent à des plaisirs sans fin. See these two butterflies, that now give endless pleasure. 210 00:36:25,210 --> 00:36:29,080 Leurs maris n'éprouvent aucune honte du goût de leurs épouses. Their husbands feel no shame of the taste of their wives. 211 00:36:31,420 --> 00:36:33,310 Ces deux femmes éprouvent un tel plaisir... These two women are experiencing such pleasure ... 212 00:36:33,500 --> 00:36:37,560 si grand que vous-aussi en ressentirez tout le bonheur. so great that, you too will feel the happiness. 213 00:36:51,560 --> 00:36:53,310 Enjambe-moi! Stepover me! 214 00:37:04,700 --> 00:37:06,200 Plus en arrière! Further back! 215 00:37:14,190 --> 00:37:15,940 Baisse-toi! Bend down! 216 00:37:39,050 --> 00:37:40,860 Laisse-toi aller! Let yourself go! 217 00:37:42,070 --> 00:37:44,070 Exprime tes sentiments. Express your feelings 218 00:37:48,750 --> 00:37:51,020 Ce ne sont que les préliminaires. These are just the preliminaries. 219 00:37:51,240 --> 00:37:54,020 Ne te retiens pas, madame. Do not hold back, ma'am. 220 00:38:24,060 --> 00:38:26,690 Tu deviens toi aujourd'hui... You became yourself today ... 221 00:38:28,880 --> 00:38:30,880 Et demain encore plus... Ans tomorrowq more..... 222 00:38:33,700 --> 00:38:35,900 Plus demain.... Next day 223 00:38:37,600 --> 00:38:39,900 Encore plus... Again more 224 00:38:42,170 --> 00:38:44,670 Plus demain... More the day after.. 225 00:40:09,610 --> 00:40:12,440 Je vais te faire un lavement. I'll give you an enema. 226 00:40:14,560 --> 00:40:16,560 Tu as peur? You're afraid? 227 00:40:17,870 --> 00:40:22,970 Une fois lavée et propre, c'est très rafraîchissant et ton homme sera au paradis. Once washed and clean, it's very refreshing and your man will be in heaven 228 00:40:24,200 --> 00:40:26,170 - Une pure merveille. A pure wonder. - Non! No! 229 00:40:26,270 --> 00:40:28,170 Pitié... Pity 230 00:40:31,640 --> 00:40:34,320 Ne le faîtes pas! Don't do it! 231 00:41:14,030 --> 00:41:16,960 Tu sens que cela veut sortir? Do you feel it wanting to come out? 232 00:41:18,750 --> 00:41:21,200 Patiente encore un peu. Wait a little. 233 00:41:23,000 --> 00:41:25,300 Le bonheur t'attend. Happiness will come. 234 00:42:22,630 --> 00:42:25,430 J'entends déjà les gargouillements. I can already hear the gurgles. 235 00:42:26,650 --> 00:42:28,560 Cesse de te retenir. Don't hold back. 236 00:42:29,700 --> 00:42:33,390 Pense à quand tu était bébé et expulse. Think about when you were a baby and expel it (shit). 237 00:42:33,980 --> 00:42:35,980 Par pitié... No pity 238 00:42:36,420 --> 00:42:39,040 - Je ne peux plus tenir. You can't hold it anymore. - C'est bien! That's good! 239 00:42:40,270 --> 00:42:42,170 Les toilettes! Toilet! 240 00:42:42,570 --> 00:42:44,370 Non! 241 00:42:52,060 --> 00:42:54,190 Tu peux y aller. You want to go 242 00:42:55,410 --> 00:42:58,810 - Je ne tiens plus, pitié! I can't hold it any more! Pity - Pas question. No question about it. 243 00:44:03,550 --> 00:44:05,140 Tu vois? You see. 244 00:44:05,830 --> 00:44:07,830 Cela t'a fait du bien? It is good 245 00:44:13,450 --> 00:44:16,420 Ce monde te semble un peu inconnu. This world seems a little unknown to you. 246 00:44:21,000 --> 00:44:24,650 La suite est un aphrodisiaque. The following is an aphrodisiac. 247 00:44:29,100 --> 00:44:31,110 Je vais glisser ça. I'm going to slip it in. 248 00:44:31,620 --> 00:44:33,960 Ta tête ne contrôle rien ici. Your head does not control anything here. 249 00:44:35,550 --> 00:44:38,100 Rien à voir avec les sentiments. Nothing to do with feelings. 250 00:44:39,820 --> 00:44:42,190 Tu as envie d'un homme? Do you want a man? 251 00:45:18,730 --> 00:45:20,280 Holà... Whoa ... 252 00:45:21,470 --> 00:45:23,870 Ton corps s'enflamme... Your body is on fire... 253 00:45:24,810 --> 00:45:27,550 L'envie est devenu besoin. Envy has become necessity. 254 00:45:42,070 --> 00:45:44,670 Tu es trempée. You are soaked, 255 00:45:55,630 --> 00:45:59,880 Ton expression ne trompe pas... Your expression does not deceive ... 256 00:46:01,000 --> 00:46:03,770 Tu deviens rivière. Tu deviens rivière. 257 00:46:42,250 --> 00:46:45,000 La corde est agréable. The rope is nice. 258 00:46:45,660 --> 00:46:50,360 Elle consume tes entrailles et brûle ton coeur. It consumes your insides/bowels and burns your heart. 259 00:46:51,740 --> 00:46:54,200 Tu es prisonnière... You are its prisoner 260 00:46:55,300 --> 00:47:01,940 Ecoute moi bien...tu deviens une esclave et c'est ton désir. Listen to me well ... you have become a slave and of your desires. 261 00:47:25,100 --> 00:47:27,240 La gentille femme... The good woamn... 262 00:47:27,430 --> 00:47:29,730 elle mouille... she's wet.... 263 00:47:31,020 --> 00:47:33,280 tu penses à ton mari ou à toi? Are you thinking of your husband or yourself? 264 00:47:33,640 --> 00:47:37,000 Il m'a dit que tu es un bourgeon tout flétri. He told me that you are a bud, all withered. 265 00:47:40,810 --> 00:47:42,520 Tu es surprise? Are you suparised? 266 00:47:42,620 --> 00:47:46,000 Je suis la maîtresse de ton mari. I am your husband's mistress. 267 00:47:49,450 --> 00:47:51,550 Tous les deux, on a une histoire de cul. Both of us, have a shity (bum/arse) story. 268 00:47:52,000 --> 00:47:56,160 Il étouffe avec toi. Tu es ennuyeuse. He suffocating with you. You're boring. 269 00:47:57,240 --> 00:48:00,170 Mais le plus ennuyeux, c'est lui. But he is more boring. 270 00:48:02,650 --> 00:48:05,650 Car une femme est capable de changer totalement. Because a woman is capable to totally change. 271 00:48:06,510 --> 00:48:10,410 Lui ne peut pas apprendre le plaisir à une femme. He can not learn pleasure from a woman. 272 00:48:17,050 --> 00:48:19,920 Alors que nous avons la solution. Then we have a solution. 273 00:48:20,300 --> 00:48:23,870 Tu es mûre pour apprendre. You are ready to learn. 274 00:48:24,330 --> 00:48:26,170 Ça suffit... That's sufficient 275 00:48:27,500 --> 00:48:29,340 A moi... To me... 276 00:48:35,660 --> 00:48:37,500 Pousse-toi! Pushes you! 277 00:50:22,160 --> 00:50:24,250 Toi? C'est toi? You? Is this you? 278 00:50:43,000 --> 00:50:45,000 Tu m'a piégée? You have trapped me. 279 00:50:50,110 --> 00:50:52,300 Vous étiez tous complices? You were all accomplices. 280 00:50:52,900 --> 00:50:55,790 - Vous m'avez tous dupée? You had me fooled. - Tu as compris. You understood. 281 00:50:55,950 --> 00:50:57,790 Ne nous en veut pas! Do not blame us! 282 00:50:59,020 --> 00:51:03,070 On travaille tous dans ce club. We all work for this club. 283 00:51:13,310 --> 00:51:15,920 Ne sois pas si effrayée... Do not be so scared ... 284 00:51:16,720 --> 00:51:19,320 Je t'ai mis entre les mains d'un maître du bondage. I put you in the hands of a bondage Boss. 285 00:51:19,660 --> 00:51:22,160 Je connais les fantasmes féminins. I know the fantasies of women. 286 00:51:23,500 --> 00:51:26,390 Vous aimez vous faire sucer les seins. You like to have your boobs sucked. 287 00:51:26,810 --> 00:51:30,140 Se faire attacher fait mouiller la femme. Getting tied up makes a woman wet 288 00:51:38,160 --> 00:51:39,820 N'est-ce pas? Isn't it? 289 00:51:40,290 --> 00:51:42,290 Tu te crois différente? Do you think you are different? 290 00:51:42,350 --> 00:51:44,090 Tu n'es qu'un salaud! You are nothing but a slut. 291 00:51:44,730 --> 00:51:46,520 Tu te crois supérieure? 292 00:51:46,550 --> 00:51:48,330 Je ne supporte plus ta prétention. I can not stand your pretentions anymore. 293 00:51:48,330 --> 00:51:51,690 - Dégage de ma vue! Get out of my sight! - Calme-toi! Calm down! 294 00:51:54,560 --> 00:51:56,210 Laisse-la! Leave her! 295 00:51:59,290 --> 00:52:01,280 Allez! Salut! Go! Bye! 296 00:52:01,420 --> 00:52:03,340 Vous ne pouvez pas chasser un tel trésor. You cannot chase such a treasure. 297 00:52:03,340 --> 00:52:05,340 Laissez-la, maître. Leave it, Boss. 298 00:52:18,520 --> 00:52:21,000 C'est une femme merveilleuse. This woman is maravellous. 299 00:52:22,660 --> 00:52:25,660 Pour la garder, je suis prêt à renoncer à tout. To keep her, I'm ready to give up everything. 300 00:52:25,760 --> 00:52:27,660 Mais qu'est-ce que tu racontes? But what are you saying? 301 00:52:28,300 --> 00:52:30,900 Tu oublies que son banquier de mari nous a refusé le prêt? You forget that her husband banker refused us the loan? 302 00:52:31,000 --> 00:52:33,400 Il faut continuer à exécuter le plan comme prévu. We must continue to execute the plan as planned. 303 00:52:35,150 --> 00:52:37,450 Puisse qu'on ne peut plus compter sur vous, maître... May we no longer be able to count on you, Boss ... 304 00:52:37,840 --> 00:52:41,360 Il va falloir que tous les deux nous prenions les choses en mains. We will have to take both in our hands. 305 00:52:44,890 --> 00:52:49,770 Je t'ai dit de ne pas m'appeler à la banque. I told you to never ring me at the bank. 306 00:52:49,970 --> 00:52:54,600 C'est vrai, mais j'avais une vidéo très intéressante à te montrer. That's true, but I have very interesting video that I want to show you. 307 00:53:00,780 --> 00:53:03,200 J'ai grand plaisir à la montrer à mon petit papa. I will have a great pleasure in showing to you, Pops. 308 00:53:16,670 --> 00:53:18,850 Je vais te faire un lavement. I am going to gie you an enema. 309 00:53:18,950 --> 00:53:24,440 Une fois lavée et propre, c'est très rafraîchissant et ton homme sera au paradis. 310 00:53:24,980 --> 00:53:26,930 - Une pure merveille. A purely marvellous thing. - Non! No! 311 00:53:27,000 --> 00:53:28,930 Pitié... Pity! 312 00:53:33,710 --> 00:53:35,850 J'ai déjà vu ce visage quelque part. I have already seen this face somewhere. 313 00:53:37,670 --> 00:53:40,470 Papa...elle ressemble à ta femme? Pops ... she really looks like your wife. 314 00:53:41,740 --> 00:53:44,240 Tu aimerais faire cela à ta femme? Would you like to do that to your wife? 315 00:53:44,890 --> 00:53:47,260 Pour une femme de cette élégance... To such an elegant woman.... 316 00:53:47,990 --> 00:53:49,990 quelle déchéance. what a lapse. 317 00:53:50,650 --> 00:53:53,600 Qu'est-ce que cela signifie? What's the meaning of thois? 318 00:53:54,920 --> 00:53:56,620 Prenez cela comme un cadeau de ma part. Take this as a present from me. 319 00:53:58,130 --> 00:54:01,640 Qu'en penses-tu? Ta femme est plutôt cool. What do you think? Your wife is pretty cool. 320 00:54:03,410 --> 00:54:05,510 Qui êtes-vous? Who are you? 321 00:54:06,300 --> 00:54:07,900 Répondez! Tell me! 322 00:54:08,180 --> 00:54:10,380 Vous allez détruire cela tout de suite. You will destroy that right away. 323 00:54:10,420 --> 00:54:13,280 Pour 50 millions de yen, la cassette est vous. For 50 million the cassette is yours. 324 00:54:14,270 --> 00:54:16,270 50 millions? 50 Million 325 00:54:20,400 --> 00:54:22,270 Donnez-moi cette cette cassette. Give me the cassette. 326 00:54:22,620 --> 00:54:26,160 Je crains que cela ne soit possible...papa I'm afraid it's possible ... dad 327 00:54:26,610 --> 00:54:28,610 Papa est un gros radin. Pops is a skinflint a tightwad. 328 00:54:28,610 --> 00:54:30,610 Tu fais comme on a dit. You do what you are told. 329 00:54:31,830 --> 00:54:35,530 Je t'ai dit que je rêvais d'avoir une boutique à Ginza. I told you I dreamed of having a shop in Ginza. 330 00:54:36,660 --> 00:54:38,160 50 millions... 331 00:54:38,460 --> 00:54:40,960 C'est tout ce qu'on veut. That's all we want. 332 00:54:42,560 --> 00:54:46,320 Vous nous accorderez bien un prêt pour pouvoir démarrer? Will you give us a loan to get started? 333 00:54:47,280 --> 00:54:50,430 En échange de la cassette, papa. In exchange for this cassette, Pops 334 00:54:50,720 --> 00:54:53,500 Je refuse! Escrocs! I refuse. You Crooks! 335 00:54:54,430 --> 00:54:57,000 Le refus n'est pas une option possible. Refusal is not an option. 336 00:54:57,390 --> 00:54:59,640 Si cet vidéo est diffusée partout... If this video is spread around... 337 00:54:59,700 --> 00:55:02,620 vous pourriez rester directeur de banque? Would you stay as the Bank's Director? 338 00:55:03,020 --> 00:55:05,600 Cette réflexion devrait calmer vos ardeurs. Reflect on this as it should calm your ardour. 339 00:55:31,400 --> 00:55:34,970 Tout est de ta faute... Everything is your fault...... j'ai travaillé dur et tu as tout détruit. I worked hard and you have destroyed everything. 340 00:55:37,060 --> 00:55:38,660 Non! 341 00:55:41,570 --> 00:55:46,160 Si tu as envie d'être brutalisée, alors, allons-y! If you want to be brutalized, then, let's do it! 342 00:55:46,750 --> 00:55:49,800 Qui es-tu? Who are you? Tu voulais mon argent? Do you want my money? 343 00:55:51,000 --> 00:55:55,000 Sache que j'ai une liaison. Know that I had an affair. 344 00:55:56,270 --> 00:55:58,120 Quoi? What? 345 00:56:01,170 --> 00:56:02,800 Je... I... 346 00:56:03,030 --> 00:56:05,440 me moque que tu divorces. I don't care, divorce me. 347 00:56:05,950 --> 00:56:07,750 Keiko? 348 00:56:08,840 --> 00:56:10,840 Je t'interdis de faire cela! I forbid you to do that! 349 00:56:12,670 --> 00:56:14,270 Je suis foutu! I am screwed! 350 00:56:15,910 --> 00:56:18,010 Keiko, cela te plaît de m'assassiner? Keiko, would you like to kill me? 351 00:57:36,480 --> 00:57:38,260 Je vais te crever! I'm going to kill you! 352 00:57:42,750 --> 00:57:44,850 Lâche ce couteau! Let go of the knife! 353 00:57:48,350 --> 00:57:51,610 Du fric..c'est tout... Money is everything ... 354 00:57:52,000 --> 00:57:54,900 - Tu ne voulais que de l'argent. You only wanted money. - Regarde-toi un peu. Look at yourself a little. 355 00:58:02,440 --> 00:58:04,640 Tu ne m'aimes pas... You don't love me... 356 00:58:19,020 --> 00:58:21,760 Je ne sais pas si l'amour existe dans ce monde. I do not know if love exists in this world. 357 00:58:23,000 --> 00:58:25,670 Mais les femmes et les hommes terminent toujours ensemble. But women and men always end up together. 358 00:58:26,060 --> 00:58:28,190 L'amour est frustrant et impudique. Love is frustrating and shameless. 359 00:58:28,900 --> 00:58:33,390 Mais on va encore essayer de voir qui tu es vraiment. But one will still try to see who you really are. 360 01:00:03,420 --> 01:00:04,920 Keiko? 361 01:00:09,670 --> 01:00:11,470 50 million. 362 01:00:12,130 --> 01:00:13,830 C'est bien. That's good 363 01:00:16,780 --> 01:00:18,630 Regardez... Look... 364 01:00:20,040 --> 01:00:22,420 ce que votre femme peut faire. at what your wife can do. 365 01:03:54,650 --> 01:03:56,410 Il est mort. He's dead. 366 01:04:00,770 --> 01:04:04,770 Ce n'est pas moi... It wasn't me... Je n'ai rien fait. I didn't do anything. 367 01:04:04,910 --> 01:04:06,770 Moi, j'y suis pour rien. Me, I'm nothing. 368 01:04:07,200 --> 01:04:08,710 Je ne le connais pas. I don't know him. 369 01:04:08,950 --> 01:04:11,500 Cela ne va apporter que des ennuis. This will only bring trouble. 370 01:04:13,550 --> 01:04:15,400 Tais-toi donc! Then, shut up! 371 01:04:22,570 --> 01:04:27,000 Nozaki...Tu ne peux pas me laisser tomber maintenant. Nozaki ... You cannot let me down now. 372 01:04:27,460 --> 01:04:30,840 Et toi...tu ne fais rien? And you...you didn't do anthing? 373 01:04:43,440 --> 01:04:46,480 Qu'est-ce que tu fais? What are you doing? 374 01:04:46,480 --> 01:04:48,900 Je le mets au frigo. I am putting him into the fridge. 375 01:04:49,280 --> 01:04:50,900 Je vais t'aider. I will help you. 376 01:05:03,240 --> 01:05:06,210 Regarde...il bande encore. Look ... he still has a stiffy (hard one). 377 01:05:08,600 --> 01:05:11,300 Cela montre bien qu'il t'aimait. It shows that he loved you. 378 01:05:32,380 --> 01:05:33,930 50 million. 379 01:05:34,830 --> 01:05:37,400 et je garde le secret sur sa mort. and I will keep his death secret. 380 01:05:53,760 --> 01:05:55,930 Mes 50 millions... My 50 million... 381 01:05:58,000 --> 01:06:01,650 Cette fille nous a tous eu. This girl has got all of us. 382 01:06:08,010 --> 01:06:09,840 Keiko...attends-moi! Keiko... wait for me! 383 01:06:13,500 --> 01:06:15,500 Keiko...attends-moi! Keiko... wait for me! 384 01:06:43,560 --> 01:06:45,560 Allez... Go... 385 01:06:46,270 --> 01:06:48,270 Comme cela... Like that... 386 01:06:56,500 --> 01:06:58,150 Bien... Good... 387 01:06:59,870 --> 01:07:01,870 Plus bas... Lower... 388 01:07:26,890 --> 01:07:28,680 C'est beau... It's beautiful.. 389 01:07:30,850 --> 01:07:32,850 Si délicat... So delicate.. 390 01:07:33,700 --> 01:07:35,520 On veut s'y noyer... One would want to drown (in it)... 391 01:07:41,200 --> 01:07:43,120 Je ne te demande pas de l'admirer... I don't ask that you admire it.... 392 01:07:43,170 --> 01:07:45,120 mais de le lécher but just lick it 393 01:08:04,400 --> 01:08:05,960 Ça suffit... That's enough 394 01:08:07,100 --> 01:08:09,700 Tu ne veux pas que je te fouette? You do not want me to whip you? 395 01:08:11,460 --> 01:08:13,360 Tu me déçois... Youdisappoint me... 396 01:08:14,230 --> 01:08:16,230 Tu n'as pas un vrai homme... You aren't a real man... 397 01:08:17,030 --> 01:08:19,030 Tu ne me mérite pas! You don't deserve me! 398 01:09:24,050 --> 01:09:31,050 Producteur : Sachi Okumura Scénario : Seikô Shimura D'après l'oeuvre d'Oniroku Dan 399 01:09:31,050 --> 01:09:48,500 Directeur de production :Tetsuya Yachi Directeur artistique : Katsumi Kaneda Montage : Masaji Hosoi Image : Noda Takeo Assistant réalisateur : Ikeda Kenichi Lumière : Makoto Kimura Son : Masaji Hosoi 400 01:09:49,500 --> 01:10:13,500 AVEC Réalisation : Ikuo Sekimoto 401 01:10:19,020 --> 01:10:26,020 English subs (adapted for this video) - Johnjs 402 01:10:26,990 --> 01:10:32,660 FIN 38504

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.