All language subtitles for Cain S01E03

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:17,800 --> 00:00:21,009 Wat heb je, Fred? - M'n benen. 2 00:00:26,800 --> 00:00:29,690 Ik heb geen gevoel meer in m'n benen. 3 00:00:42,280 --> 00:00:44,282 Ik kom eraan. 4 00:01:41,480 --> 00:01:45,280 Wat doen we hier eigenlijk? - Dat vroeg ik me ook al af. 5 00:01:46,360 --> 00:01:48,522 Ik weet 't ook niet. 6 00:01:54,760 --> 00:01:57,411 Kun je me uitleggen waarom je ons naar een ruzie stuurt... 7 00:01:57,520 --> 00:01:59,648 tussen een boom en een auto van een kapper? 8 00:01:59,760 --> 00:02:03,048 Juist dat ga jij uitzoeken, Caïn. - Wat uitzoeken? 9 00:02:03,160 --> 00:02:05,845 Geen idee. Op bevel van de rechter-commissaris... 10 00:02:05,960 --> 00:02:11,285 is het onderzoek geopend. - Dan gaan we maar aan de slag. 11 00:02:19,600 --> 00:02:24,731 Stéphane Michelet, 43 jaar, woont op Boulevard du Prado in Marseille. 12 00:02:24,840 --> 00:02:27,684 Volgens die jochies slipte hij eerst en toen volgde de klap. 13 00:02:27,800 --> 00:02:31,122 Ze waren daar beneden op de rotsen. Ze hebben direct 112 gebeld. 14 00:02:31,240 --> 00:02:34,608 Hebben we 'n vaag vermoeden dat iemand hem hierbij heeft geholpen? 15 00:02:34,720 --> 00:02:38,361 Dan moeten we de auto onderzoeken. - Aan de bandensporen is te zien... 16 00:02:38,480 --> 00:02:41,962 dat hij de bocht met meer dan 90 km/u heeft genomen. 17 00:02:42,080 --> 00:02:45,402 We hebben een dopje gevonden van een USB-stick... 18 00:02:45,520 --> 00:02:50,321 en één vrouwenschoen. - Er was nog iemand bij hem. 19 00:02:53,520 --> 00:02:57,730 Die is voor jou. Als de tweede niet is opgegeten door een tandbaars... 20 00:02:57,840 --> 00:03:00,411 dan is ie voor mij. 21 00:03:06,160 --> 00:03:10,688 Voor wie is mijn rapport? Voor de afdeling coniferenmoorden? 22 00:03:10,800 --> 00:03:13,849 Verrassing. In je kantoor. 23 00:03:13,960 --> 00:03:16,167 Ja, dat zal ik doen. Uiteraard. 24 00:03:20,160 --> 00:03:22,527 Ik moet ophangen. 25 00:03:23,880 --> 00:03:27,362 Glaucoom of te veel alcohol? - Een klotenacht. En jij? 26 00:03:27,480 --> 00:03:29,050 Idem. 27 00:03:30,480 --> 00:03:33,245 Ik ben Anna Spiegelman, rechter-commissaris. 28 00:03:33,360 --> 00:03:36,250 We kennen elkaar niet. Normaal onderzoek ik kansspelen... 29 00:03:36,360 --> 00:03:38,840 en geen koud vlees. - Ik was al bang. 30 00:03:38,960 --> 00:03:41,566 Ik dacht dat 't weer een blunder was van de Prostitutiebrigade: 31 00:03:41,680 --> 00:03:46,720 Ze arresteren callgirls om ze daarna weer te laten rondzwerven. 32 00:03:48,440 --> 00:03:50,920 Ik heb vanmorgen onder de boom op je gewacht. 33 00:03:51,040 --> 00:03:53,281 Maar ik verveelde me en ben weer weggegaan. 34 00:03:53,400 --> 00:03:57,086 Het valt niet altijd mee om een tweewieler te starten. 35 00:03:57,200 --> 00:04:01,000 Wat heb je daar gevonden behalve Michelet? 36 00:04:01,120 --> 00:04:04,806 Je start een onderzoek, dus je denkt dat de dood van Machin opzet is. 37 00:04:04,920 --> 00:04:08,402 Michelet. Inspecteur voor de Kansspelen in de Provence. 38 00:04:08,520 --> 00:04:12,320 Dan was z'n moeder vast trots. - Het boeit je dus niet en mij ook niet. 39 00:04:12,440 --> 00:04:17,287 Maar het parket wel. Alle casino's in de Provence vielen onder Michelet. 40 00:04:17,400 --> 00:04:19,448 Oprichting, sluiting, fusies, alles. 41 00:04:19,560 --> 00:04:21,801 Als een zwerver overlijdt wordt er niks gedaan... 42 00:04:21,920 --> 00:04:26,050 maar als 't een ambtenaar is, wordt gelijk de rechter gebeld. 43 00:04:35,640 --> 00:04:40,089 Ik weet dat het je aan 't hart gaat, maar ik moet weg. 44 00:04:40,200 --> 00:04:42,487 Waar ga je naartoe? - Boodschappen doen. 45 00:04:42,600 --> 00:04:45,046 M'n schoonouders komen eten. 46 00:04:45,160 --> 00:04:49,370 Grapje. Naar 't Forensisch Instituut. - Ik ga met je mee. 47 00:04:49,480 --> 00:04:53,565 Geen sprake van. Zeker om aan me te zitten bij het eerste stoplicht. 48 00:04:53,680 --> 00:04:56,001 Tot straks, knappe motormuis. 49 00:04:59,680 --> 00:05:03,401 Je vindt 't voor het eerst leuk om met Justitie in aanraking te komen. 50 00:05:03,520 --> 00:05:05,602 Ik ga er gelijk achteraan. 51 00:05:07,880 --> 00:05:10,884 Zat er alcohol in z'n bloed? - Nee. 52 00:05:11,000 --> 00:05:13,810 Sporen van vergiftiging? 53 00:05:13,920 --> 00:05:17,163 Gebruikte hij? - Misschien. 54 00:05:17,280 --> 00:05:21,808 De pupillen zijn normaal, de neus ook. Geen spoor van injecties of drugs. 55 00:05:21,920 --> 00:05:24,446 Fijn dat je mij ook gewaarschuwd hebt. 56 00:05:24,560 --> 00:05:28,246 Sorry, ik dacht al dat ik iets was vergeten. 57 00:05:28,360 --> 00:05:32,604 Probeer de vrouwenafdeling. Dat werkt bij mannen beter dan vis. 58 00:05:32,720 --> 00:05:37,931 Zijn er sporen van geweld of wurging voor het ongeluk? 59 00:05:38,040 --> 00:05:40,646 Misschien leest u te veel of kijkt u te veel films. 60 00:05:40,760 --> 00:05:42,444 Ik heb medicijnen gestudeerd. 61 00:05:42,560 --> 00:05:47,122 Die man is absoluut overleden door de klap tegen die boom. 62 00:05:47,240 --> 00:05:53,327 Perfect. Met zulke duidelijke taal, heb ik geen vragen meer. 63 00:06:03,800 --> 00:06:08,089 Gaat het? - Formol is niet m'n favoriete luchtje. 64 00:06:09,800 --> 00:06:13,725 Dus het ongeluk is de doodsoorzaak. Maar verklaart nog niet 't ongeluk. 65 00:06:13,840 --> 00:06:19,404 Exact. Hoe kan 'n ongeluk ontstaan als je met 100 door de bocht gaat. 66 00:06:19,520 --> 00:06:24,606 Een slippartij of hij is doorgegleden. 67 00:06:24,720 --> 00:06:30,762 Luitenant Delambre, ook aangenaam. Als je me zoekt, ben ik buiten. 68 00:06:33,240 --> 00:06:35,160 Als je niet ophoudt, heb je het bij haar verpest. 69 00:06:35,200 --> 00:06:39,091 Gezien het verloop zal de zaak vanavond zijn opgelost: ongeluk. 70 00:06:39,200 --> 00:06:42,568 Nu nog de familie inlichten en dan ben ik weg. Heb je dat al gedaan? 71 00:06:42,680 --> 00:06:46,765 De luitenant die zich voorstelde, heeft 'n bericht voor z'n vrouw ingesproken. 72 00:06:46,880 --> 00:06:48,609 Jammer dat het zo snel eindigt. 73 00:06:48,720 --> 00:06:53,009 Kom ik eindelijk eens iemand tegen die net zo aardig is als ik. 74 00:06:55,400 --> 00:07:02,682 Is dat 't enige dat je zult missen? - Nee, ook die grote neus van je. 75 00:07:13,320 --> 00:07:17,325 Een rechter die zich ermee bemoeit. Niet de eerste keer. 76 00:07:17,440 --> 00:07:22,731 Stel dat ie een snor had en met me zou flirten. Zou je daar blij mee zijn? 77 00:07:29,000 --> 00:07:34,370 Ik hou er niet van als iemand zo doet terwijl iemand daar dood ligt. 78 00:07:34,480 --> 00:07:36,960 Dat ben je toch wel inmiddels gewend met mij? 79 00:07:37,080 --> 00:07:43,087 Precies. Ik heb al een kapitein Caïn. En ik hoef geen tweede. 80 00:07:43,200 --> 00:07:44,770 En met alle respect, in de zin van: 81 00:07:44,880 --> 00:07:50,171 'Ik denk niet wat ik zeg en ik zeg niet wat ik denk', ze is beter dan jij. 82 00:07:50,280 --> 00:07:54,490 Even daar gelaten wat ze zegt: Wat vind jij van de rechter? 83 00:07:54,600 --> 00:07:57,171 Een rechter houdt zich echt niet bezig met een auto-ongeluk... 84 00:07:57,280 --> 00:08:00,204 omdat het nu een ambtenaar betreft. 85 00:08:13,280 --> 00:08:16,284 Volgende klant. We moeten naar Endoume. 86 00:08:33,080 --> 00:08:35,811 We blijven bij elkaar vanochtend. 87 00:08:39,520 --> 00:08:42,683 De overledene is Grégoire Bastien, 61 jaar, banketbakker. 88 00:08:42,800 --> 00:08:45,644 Zijn vrouw heeft 'm gevonden. Slachtoffer van een inbraak. 89 00:08:45,760 --> 00:08:48,889 Ze denkt dat het zijn hart was. - Is de winkel van hem? 90 00:08:49,000 --> 00:08:52,368 En die zwangere vrouw met die hansworst, is dat z'n dochter? 91 00:08:52,480 --> 00:08:56,405 Nee, z'n vrouw. Élodie Bastien. Die andere is z'n broer Louis. 92 00:08:56,520 --> 00:09:00,684 De broer van het slachtoffer? Werkt hij ook in de bakkerij? 93 00:09:00,800 --> 00:09:03,041 Hij hielp alleen om de eieren uit te laden. 94 00:09:03,160 --> 00:09:07,370 Dat doet hij af en toe omdat z'n broer de laatste tijd zo moe was. 95 00:09:15,240 --> 00:09:17,242 Kom je? - Ik kom er zo aan. 96 00:09:20,680 --> 00:09:23,729 Hij is tenminste niet gestorven van de honger. 97 00:09:23,840 --> 00:09:26,969 Trek hem maar uit de taart. 98 00:09:29,120 --> 00:09:33,489 We zien niets. Hij zit onder de room. - Vraag dan om wat shampoo. 99 00:09:36,720 --> 00:09:41,726 Dus u heeft niets gezien? - Ik was boven in ons appartement. 100 00:09:41,840 --> 00:09:45,287 Ik was aan het uitladen. Ik zag het toen ik de eieren naar binnen bracht. 101 00:09:45,400 --> 00:09:49,041 Ik heb gelijk Élodie gewaarschuwd. 102 00:09:49,160 --> 00:09:55,042 En u heeft niets gehoord? Heeft uw man niet om hulp geroepen? 103 00:09:55,160 --> 00:09:59,131 Dat is niet zo raar, want de koeling maakt zo veel herrie. 104 00:09:59,240 --> 00:10:05,043 Welke koeling? Ik heb niets gehoord. - We hebben 'm uitgezet voor u kwam. 105 00:10:08,320 --> 00:10:11,130 Bedankt voor uw medewerking. 106 00:10:15,920 --> 00:10:18,207 Heb jij nog vragen? 107 00:10:30,280 --> 00:10:35,650 Is dat nog een van je strategieën om tijdens 't verhoor niets te zeggen? 108 00:10:37,360 --> 00:10:40,443 Dus je deed 't niet eens expres. - Nee. 109 00:10:40,560 --> 00:10:44,610 Wat is er met je? Ben je ineens gek geworden? 110 00:10:44,720 --> 00:10:48,770 Komt door die rechter zeker? - Nee, ik ben altijd gek. 111 00:10:48,880 --> 00:10:54,808 Normaal ben je gek maar met opzet of om mijn grenzen te testen. 112 00:10:54,920 --> 00:10:59,482 Of intelligent gek, maar nu ben je gewoon gek gek. 113 00:10:59,600 --> 00:11:04,561 Wanneer het een banketbakker betreft is vaak een familielid de moordenaar. 114 00:11:04,680 --> 00:11:08,127 Heb je dat tijdens je stage geleerd? - En aan z'n vrouw en zwager te zien... 115 00:11:08,240 --> 00:11:11,323 lijkt dat te kloppen. Dank je, ik ben niet achterlijk. 116 00:11:11,440 --> 00:11:14,523 Dat moet nog bewezen worden. 117 00:11:18,120 --> 00:11:22,887 Het slachtoffer was 70 jaar. - Nee, hij was 61. 118 00:11:23,000 --> 00:11:28,404 Ik bedoel z'n fysieke leeftijd. Slecht hart, bloedvaten vernauwd... 119 00:11:28,520 --> 00:11:31,683 kaalheid, artrose in de ledematen. 120 00:11:31,800 --> 00:11:37,330 Die man werkte jarenlang 14 tot 18 uur per dag. Hij was moe en op. 121 00:11:37,440 --> 00:11:40,887 Zeventig is toch te jong om te sterven door ouderdom. 122 00:11:41,000 --> 00:11:43,128 Vooral als je 61 bent. 123 00:11:43,240 --> 00:11:48,007 Hij is niet gestorven aan een hartstilstand, maar door verstikking. 124 00:11:48,120 --> 00:11:52,284 In de roomtaart? - Daarvoor was de structuur te luchtig. 125 00:11:52,400 --> 00:11:55,290 Dat kan ik bevestigen. 126 00:11:55,400 --> 00:11:58,165 Er zijn blauwe plekken rond de polsen. 127 00:11:58,280 --> 00:12:00,851 Je kon ze niet zien door z'n handschoenen, de meel en de room. 128 00:12:00,960 --> 00:12:05,204 Het ziet ernaar uit dat hij werd vastgehouden en gewurgd. 129 00:12:05,320 --> 00:12:08,529 Hoe gewurgd? Zo? 130 00:12:11,240 --> 00:12:16,531 Zo dan. - Nee, geen sporen in z'n nek. 131 00:12:16,640 --> 00:12:19,405 Hoe dan? Zo? - Ook niet. 132 00:12:19,520 --> 00:12:22,171 Geen letsel op neus en mond. 133 00:12:22,280 --> 00:12:26,569 Is het een telepathische verstikking? Dus via de gedachten. 134 00:12:26,680 --> 00:12:30,287 Nee, dat moet onderzocht worden door een politiearts. 135 00:12:33,320 --> 00:12:36,881 Is er al nieuws van Michelets vrouw? - Ik heb naar haar werk gebeld. 136 00:12:37,000 --> 00:12:40,721 Ze is daar niet meer geweest sinds de dood van haar man. 137 00:12:40,840 --> 00:12:45,164 Nu nog haar gymclub, boekenclub en haar sophroloog. 138 00:12:45,280 --> 00:12:48,011 Misschien weten zij meer. - Ik heb er al twee man opgezet... 139 00:12:48,120 --> 00:12:51,841 en iedereen ingelicht. - Fantastisch. 140 00:12:57,480 --> 00:13:00,962 Ben, hoe gaat het? Nee, je stoort me niet. 141 00:13:02,720 --> 00:13:07,362 Je wilt me iets vertellen, maar niet door de telefoon? 142 00:13:07,480 --> 00:13:13,123 We gaan vanavond uit eten, dan kunnen we rustig praten. Ja? 143 00:13:13,240 --> 00:13:18,167 Commandant Himmler roept me. Tot vanavond dan. 144 00:13:20,640 --> 00:13:22,768 Wat brengt u hier, knappe Ariër? 145 00:13:22,880 --> 00:13:25,087 Een hoge ambtenaar die uit een boom is geplukt. 146 00:13:25,200 --> 00:13:28,522 Dat moest ik toch met de rechter doen? 147 00:13:28,640 --> 00:13:31,564 Dat zei ik toen zij erbij was. 148 00:13:31,680 --> 00:13:35,605 Nu zijn we eindelijk alleen, dus zeg het maar. 149 00:13:36,800 --> 00:13:40,282 Volgens de politiearts is Michelet overleden door het ongeluk... 150 00:13:40,400 --> 00:13:43,370 maar dat verklaart niet de oorzaak van het ongeluk. 151 00:13:43,480 --> 00:13:46,643 Het lijkt trouwens meer op geweld op de weg dan gewoon geweld. 152 00:13:46,760 --> 00:13:49,445 Het blijft vreemd. - Wat? 153 00:13:49,560 --> 00:13:52,530 Iemand die door een auto-ongeluk overlijdt? Niet echt. 154 00:13:52,640 --> 00:13:57,282 Een rechter die 'n onderzoek start voordat de doodsoorzaak bekend is. 155 00:13:57,400 --> 00:14:01,450 Een vrouwelijke rechter. Dat verklaart alles: 156 00:14:01,560 --> 00:14:05,246 Ze kon niet wachten om mij te ontmoeten. Dat is het. 157 00:14:05,360 --> 00:14:08,125 Is het verspilde tijd om vragen aan je te stellen? 158 00:14:08,240 --> 00:14:12,245 Je hebt altijd alles door. Je weet altijd precies wat ik denk. 159 00:14:12,360 --> 00:14:15,330 Dat is liefde en je weet wat ze daarover zeggen: 160 00:14:15,440 --> 00:14:22,005 Uit het oog, uit het hart. Dus zorg dat je snel met iets komt. 161 00:14:22,120 --> 00:14:23,929 Jawohl. 162 00:14:40,160 --> 00:14:44,961 Ben je verdwaald? - Ja, ik heb hier geen GPS op. 163 00:14:45,080 --> 00:14:49,608 Maar ik kan wel achteruit, dus ik mag niet klagen. 164 00:14:49,720 --> 00:14:54,089 Nee, even serieus. Ik kwam je nieuws brengen over Michelet. 165 00:14:54,200 --> 00:14:59,445 Dat heb ik niet. Nog steeds geen spoor van zijn vrouw. 166 00:14:59,560 --> 00:15:04,327 Wat aardig dat je zo snel bent. Ik had niet tot morgen kunnen wachten. 167 00:15:23,600 --> 00:15:26,285 Heel fijn om de dag met jou te beëindigen. 168 00:15:26,400 --> 00:15:30,325 Maar het wordt avond, dus ik ga je verlaten. 169 00:15:30,440 --> 00:15:35,082 Blijkbaar zijn je privételefoontjes minder leuk dan je zakelijke. 170 00:15:35,200 --> 00:15:39,171 Twee telefoons: Een lelijke zwarte en een mooie kleine roze. 171 00:15:39,280 --> 00:15:44,241 De tweede is voor privé. Dat begrijpt zelfs een gehandicapte. 172 00:15:44,360 --> 00:15:48,729 En zo te zien, was dat geen leuk telefoontje. 173 00:15:52,680 --> 00:15:55,286 Ik vind je erg erotisch. 174 00:16:03,640 --> 00:16:07,201 Borel? - Je treft het, ik wilde net weggaan. 175 00:16:07,320 --> 00:16:10,722 Je lult. Je blijft altijd expres hangen... 176 00:16:10,840 --> 00:16:13,525 in de hoop dat Moretti merkt dat je altijd de laatste bent. 177 00:16:13,640 --> 00:16:18,362 Ik heb een lijst nodig van de mobiele telefoon van Anna Spiegelman. 178 00:16:18,480 --> 00:16:21,768 S-P-I-E-G-E-L. 179 00:16:21,880 --> 00:16:26,568 Vooral de telefoontjes tussen 19:30 en 19:40. 180 00:16:26,680 --> 00:16:32,608 Sorry, maar is dat niet meer iets voor Delambre? 181 00:16:32,720 --> 00:16:38,250 Jawel, maar misschien heb ik een reden om 't haar niet te vragen. 182 00:16:38,360 --> 00:16:40,806 En als ze hoort dat ik voor haar baas werk? 183 00:16:40,920 --> 00:16:46,563 Dat zal ze van balen. Maar als jij het niet doet, baal ik. Aan jou de keus. 184 00:16:46,680 --> 00:16:51,322 Spiegelman, zei u? - Met één N aan het eind. 185 00:16:51,440 --> 00:16:54,523 Goed zo, Borel. Goeie keus. 186 00:17:07,800 --> 00:17:11,361 Waarom heb je geen kapotje gebruikt? - Dat is niet het probleem. 187 00:17:11,480 --> 00:17:15,724 Inderdaad, het probleem is dat Noémie nu zwanger is. 188 00:17:19,680 --> 00:17:23,048 Ze wil het niet houden. - Gelukkig maar. 189 00:17:25,040 --> 00:17:27,407 Maar ik wil het wel. - Wat? 190 00:17:29,000 --> 00:17:31,367 Jullie zijn nog kinderen. 191 00:17:34,200 --> 00:17:37,568 Een kind krijgen op je zeventiende dat gaat niet. 192 00:17:39,320 --> 00:17:41,368 Wat vindt je moeder ervan? 193 00:17:43,840 --> 00:17:46,650 Dus je hebt het haar niet verteld. 194 00:18:10,000 --> 00:18:12,685 Wees op je hoede. Die lui lijken je vrienden. 195 00:18:12,800 --> 00:18:16,407 We hebben nog altijd geen spoor van Michelets vrouw. 196 00:18:19,280 --> 00:18:24,684 Waarom geef je je pump terug? Is vijf euro genoeg? 197 00:18:24,800 --> 00:18:27,690 Ik heb het rapport van Forensische zaken. 198 00:18:27,800 --> 00:18:33,284 Er mankeerde niets aan de auto van Michelet. Geen sabotage. 199 00:18:33,400 --> 00:18:38,486 Het rapport lijkt me duidelijk. - Stunia heeft de analyse gedaan. 200 00:18:38,600 --> 00:18:42,366 Verse zweetsporen en vrouwelijk DNA. 201 00:18:42,480 --> 00:18:45,689 Er heeft iemand naast Michelet in de auto gezeten voor 't ongeluk. 202 00:18:45,800 --> 00:18:48,041 DNA onbekend. 203 00:18:48,160 --> 00:18:51,687 Dan hoop ik dat je geduld hebt want met 7 miljard tweevoeters... 204 00:18:51,800 --> 00:18:56,362 waarvan 51% vrouwen, linker-eenbenigen uitgezonderd... 205 00:18:56,480 --> 00:19:01,247 blijven er nog zo'n 3,5 miljard over om te onderzoeken. 206 00:19:02,880 --> 00:19:09,570 Dit model met maat 42 is één keer dit jaar in deze regio verkocht. 207 00:19:09,680 --> 00:19:13,002 Cassandra del Rio. Ze woont in La Ciotat. 208 00:19:13,120 --> 00:19:18,684 Hiermee had je moeten beginnen. - Ik heb haar gebeld. Ze is onderweg. 209 00:19:21,440 --> 00:19:23,841 Sms Borel: herentoilet 210 00:19:27,160 --> 00:19:30,289 En heb je ook de rechter gebeld? - Waarom zou ik? 211 00:19:30,400 --> 00:19:34,371 Om er voor Piet Snot bij te staan terwijl jullie je amuseren? 212 00:20:01,920 --> 00:20:06,482 De lijst met nummers zoals u vroeg. Anna Spiegelman is rechter. 213 00:20:06,600 --> 00:20:08,250 Nou en? 214 00:20:08,360 --> 00:20:11,364 Een agent die onderzoek doet naar een rechter-commissaris... 215 00:20:11,480 --> 00:20:14,211 is dat niet tegen de beroepsethiek? - Beroepsethiek? 216 00:20:14,320 --> 00:20:17,483 Ik zeg liever incompetentie of angst. Maar laat maar. 217 00:20:17,600 --> 00:20:19,887 Ik vraag het Delambre wel. 218 00:20:20,000 --> 00:20:25,530 Dan weet ze dat ik het al heb gedaan. - Dus je hebt het wel onderzocht. 219 00:20:25,640 --> 00:20:31,249 Anna Spiegelman heeft 2 mobieltjes. - Wat 'n nieuws. Ik ben geroerd. 220 00:20:31,360 --> 00:20:35,046 Op de ene is er niet gebeld tussen 19:30 en 19:40. 221 00:20:35,160 --> 00:20:37,970 Maar op de tweede had ze twee gesprekken. Zelfde nummer. 222 00:20:38,080 --> 00:20:42,290 Een kort en een lang gesprek. De tweede heeft ze beantwoord. 223 00:20:42,400 --> 00:20:44,767 Maar de eerste niet. - En wat is het nummer? 224 00:20:44,880 --> 00:20:49,568 Dat ligt moeilijker. Het IMEI-nummer komt niet overeen met de SIM-kaart. 225 00:20:49,680 --> 00:20:51,682 De technicus die me heeft geholpen... 226 00:20:51,800 --> 00:20:57,250 zei dat het telefoontje vanuit de gevangenis in Marseille kwam. 227 00:20:59,240 --> 00:21:03,211 Cassandra del Rio is er en ik heb de rechter-commissaris gebeld. 228 00:21:03,320 --> 00:21:05,721 Ze is er over tien minuten. 229 00:21:07,720 --> 00:21:12,647 Waarschijnlijk wist je het al, want je laat haar mobieltjes controleren. 230 00:21:19,800 --> 00:21:24,044 Dus u zat bij Michelet in de auto net voor het ongeluk? 231 00:21:26,680 --> 00:21:31,208 Dit glazen muiltje is gevonden in zijn pompoen. Legt u eens uit. 232 00:21:31,320 --> 00:21:34,767 Stéphane was heel geprikkeld. We hadden ruzie... 233 00:21:34,880 --> 00:21:37,201 en op een kruispunt heeft hij mij eruit gegooid. 234 00:21:37,320 --> 00:21:39,721 Toen ben ik m'n pump verloren. 235 00:21:39,840 --> 00:21:42,411 En waarom was hij zo nerveus? 236 00:21:43,880 --> 00:21:49,922 Ik hield van hem en hij van mij. Maar hij wilde niet van z'n vrouw af. 237 00:21:50,040 --> 00:21:54,682 Is dat het enige? Heeft hij het niet over bedreigingen gehad... 238 00:21:54,800 --> 00:21:58,805 of heeft u iets verontrustends aan hem gemerkt? 239 00:22:04,160 --> 00:22:07,846 Wilt u de vraag van de luitenant beantwoorden. 240 00:22:07,960 --> 00:22:09,962 U weet net als ik... 241 00:22:10,080 --> 00:22:12,924 dat Stéphane de macht had over alle casino's in de regio. 242 00:22:13,040 --> 00:22:15,611 De helft van de mensen in de gokwereld haatte hem... 243 00:22:15,720 --> 00:22:19,281 en de andere helft slijmde met hem. Maar ze waren allemaal bang. 244 00:22:19,400 --> 00:22:23,530 Eén ding is zeker: Cassandra zat niet in de auto tijdens de botsing. 245 00:22:23,640 --> 00:22:27,167 Dan had ze nu niet hier gestaan. - Eén ding zit me goed dwars. 246 00:22:27,280 --> 00:22:29,282 Waarom wist ik niet dat ze opgespoord was? 247 00:22:29,400 --> 00:22:34,042 We hebben u gebeld voor het verhoor. - Nadat je haar had gevonden. 248 00:22:34,160 --> 00:22:37,369 En heeft u ons verteld waarom u bovenop dit onderzoek zit? 249 00:22:41,520 --> 00:22:45,206 Ik zal het nog één keer uitleggen: 250 00:22:45,320 --> 00:22:48,927 Als ene Michelet overlijdt in zijn auto of in bad of waar dan ook... 251 00:22:49,040 --> 00:22:51,486 voor mijn part met een alligator in z'n rectum... 252 00:22:51,600 --> 00:22:55,082 dan wil de overheid dat alles volgens de procedure gebeurt. 253 00:22:55,200 --> 00:22:58,761 Ik snap niet waarom ik dit sta uit te leggen. Weet je waarom? 254 00:22:58,880 --> 00:23:03,010 Dat gaat u me vast vertellen. - Omdat je een luitenant bent. 255 00:23:08,600 --> 00:23:12,286 'De overheid wil dat alles volgens de procedure gebeurt.' 256 00:23:12,400 --> 00:23:16,610 Daarom was ze zeker zo snel hier. 257 00:23:17,920 --> 00:23:20,241 Ik weet dat jij je dat ook afvraagt. 258 00:23:20,360 --> 00:23:23,250 Maar ik zoek het antwoord op een andere manier. 259 00:23:23,360 --> 00:23:26,807 Door haar telefoontjes te checken? - Het is niet wat je denkt. 260 00:23:26,920 --> 00:23:31,482 Ik denk helemaal niets. Een agent ziet en hoort, maar denkt niets. 261 00:23:37,000 --> 00:23:43,849 Hallo, Fred. - Leuk je te zien, maar wat doe je hier? 262 00:23:43,960 --> 00:23:47,931 Je hebt gisteren toch een bericht achtergelaten? 263 00:23:48,960 --> 00:23:52,009 Oh ja, sorry. 264 00:23:53,560 --> 00:23:56,564 Zullen we buiten praten? Dat is rustiger. 265 00:23:57,920 --> 00:24:00,571 Wat wilde je gisteren zeggen? 266 00:24:05,440 --> 00:24:09,286 Je zoon heeft een vriendin. Ze doen het en nu is ze zwanger... 267 00:24:09,400 --> 00:24:11,050 en hij wil het houden. - Wat? 268 00:24:11,160 --> 00:24:14,289 Dat zei ik ook: Wat? 269 00:24:14,400 --> 00:24:19,566 Hij wil precies het tegenovergestelde als z'n pa: 270 00:24:19,680 --> 00:24:23,651 Hij wil een gezin stichten en het niet laten ontploffen. 271 00:24:23,760 --> 00:24:27,651 Gaan we daarmee akkoord? - Geen sprake van. 272 00:24:27,760 --> 00:24:31,685 Wat doen we dan? Hem naar een jeugdcentrum sturen? 273 00:24:31,800 --> 00:24:35,088 Zodat hij ziet wat het is om op je zeventiende een kind te krijgen? 274 00:24:35,200 --> 00:24:38,921 We gaan met 'm praten, zoals alle ouders doen. 275 00:24:40,120 --> 00:24:44,125 Wil je daarmee zeggen dat... - Nee, ik bedoel ja. 276 00:24:46,040 --> 00:24:51,729 Misschien doet het hem goed als je vaker langskomt. 277 00:24:56,240 --> 00:24:59,084 Voor mij een whisky. - Ik ook. 278 00:25:00,520 --> 00:25:05,890 Zal ik vanavond komen om met z'n drieën te praten? 279 00:25:21,160 --> 00:25:24,607 Weet je nog toen ik zei dat ik zwanger was? 280 00:25:25,800 --> 00:25:30,840 Ja, zelfs als m'n hoofd zou zijn verbrijzeld tijdens 't ongeluk. 281 00:25:57,360 --> 00:26:02,321 Probeer het eens bij advocaten. Die zijn jonger en rijker dan ik. 282 00:26:02,440 --> 00:26:05,649 Je vergist je. Ik ben hier niet om te flirten. Zoiets doe ik nooit. 283 00:26:05,760 --> 00:26:10,322 Te makkelijk in een rolstoel. Ik wilde je wat vragen... 284 00:26:10,440 --> 00:26:14,240 maar ik weet niet meer wat. Niets aan te doen. 285 00:26:14,360 --> 00:26:18,206 Zullen we dan maar ons vorige gesprek voortzetten? 286 00:26:18,320 --> 00:26:21,403 Bij jou, bij mij of in 't hotel? 287 00:26:21,520 --> 00:26:26,526 Ik was gebleven bij: Ik vind je heel erotisch. En wat zeg jij dan? 288 00:26:26,640 --> 00:26:30,440 Ze hebben je blijkbaar niet ingelicht. Ik ben gehandicapt. 289 00:26:30,560 --> 00:26:32,562 Jawel. En? 290 00:26:32,680 --> 00:26:36,526 Het is nogal ongeloofwaardig dat iemand zomaar met mij wil vrijen. 291 00:26:36,640 --> 00:26:42,363 Daar geloof ik niks van. - Dat is altijd zo als ik oprecht ben. 292 00:26:42,480 --> 00:26:47,327 Je handicap is niet je probleem. Je bent te veel een gevoelsmens. 293 00:26:52,320 --> 00:26:54,243 Anna, wacht. 294 00:27:10,720 --> 00:27:15,203 Vreemd, het geheugen. Nu weet ik weer wat ik je wilde vragen. 295 00:27:18,480 --> 00:27:23,042 Krijg je nog steeds telefoontjes vanuit de gevangenis? 296 00:27:23,160 --> 00:27:25,925 Doe je het altijd zo? - Wat? 297 00:27:26,040 --> 00:27:28,122 Rechters zoenen in een doodlopende straat? 298 00:27:28,240 --> 00:27:30,208 Direct alles verpesten. 299 00:27:41,680 --> 00:27:45,526 We komen eraan. - Wat is er aan de hand? 300 00:27:45,640 --> 00:27:49,008 Ze hebben de vrouw van Michelet gevonden. 301 00:27:53,320 --> 00:27:59,771 Ze is door agenten gevonden vlakbij Sormiou in 'n huisje dat ze huurde. 302 00:27:59,880 --> 00:28:04,408 Aan de verwondingen te zien, is ze overleden door ophanging. 303 00:28:04,520 --> 00:28:07,126 Een ongeluk of vrijwillig? 304 00:28:07,240 --> 00:28:13,964 Ze heeft letsel aan haar handen door het trekken aan het touw. 305 00:28:14,080 --> 00:28:18,529 Dat kan een reflex zijn bij zelfmoord. 306 00:28:18,640 --> 00:28:21,166 Maar het kan ook zijn dat iemand haar heeft opgehangen... 307 00:28:21,280 --> 00:28:26,844 en dat ze zich heeft verzet. - Dus zelfmoord of moord. 308 00:28:43,280 --> 00:28:44,725 Gaat het? 309 00:28:46,160 --> 00:28:47,764 Hier. 310 00:28:51,960 --> 00:28:54,122 Zal ik je naar huis brengen? 311 00:29:05,040 --> 00:29:07,805 Lijken zijn niet echt mijn ding. 312 00:29:16,440 --> 00:29:18,522 Heb je een dochtertje? 313 00:29:20,840 --> 00:29:23,320 Hoe oud is ze? - Acht jaar. 314 00:29:23,440 --> 00:29:28,810 Is ze niet thuis? - Ze is bij haar grootouders. 315 00:29:28,920 --> 00:29:31,810 Waar? - In Bretagne. 316 00:29:34,560 --> 00:29:39,930 Zeker voor één nachtje? Het is toch geen vakantietijd? 317 00:29:43,200 --> 00:29:46,044 Nee, haar oma miste haar heel erg. 318 00:29:51,560 --> 00:29:55,201 Het wordt nu echt tijd dat je me de waarheid vertelt, Anna. 319 00:29:55,320 --> 00:29:57,926 Wat er echt aan de hand is. 320 00:30:05,760 --> 00:30:08,286 Michelet zou getuige zijn bij een van mijn zaken. 321 00:30:08,400 --> 00:30:12,564 Tegen wie? - Dat mag ik niet zeggen. 322 00:30:12,680 --> 00:30:17,686 Hij wilde anoniem blijven. - Was hij bang voor represailles? 323 00:30:17,800 --> 00:30:20,804 Hij was bang voor z'n carrière. Als je informant bent voor Justitie... 324 00:30:20,920 --> 00:30:23,571 heb je iedereen tegen je in de gokwereld. 325 00:30:23,680 --> 00:30:26,968 Waarom krijg ik elke keer als je je toga aantrekt het gevoel... 326 00:30:27,080 --> 00:30:29,686 dat je me onzin vertelt? 327 00:30:29,800 --> 00:30:37,321 Het was heel aardig om met me mee te gaan, maar ik wil nu alleen zijn. 328 00:31:04,320 --> 00:31:07,608 Gaat het? - Ik ben in slaap gevallen. 329 00:31:07,720 --> 00:31:12,806 Stom, want ik woon hier op de hoek. Bedankt in ieder geval. 330 00:31:30,720 --> 00:31:32,290 Kijk nou. 331 00:31:35,160 --> 00:31:37,083 M'n benen. 332 00:31:39,000 --> 00:31:41,048 Ik voel m'n benen niet meer. 333 00:31:42,800 --> 00:31:47,567 Je wist dat het zo zou eindigen. 334 00:31:49,440 --> 00:31:54,082 Maar dat wil ik niet. Ik wil niet dat het zo eindigt, Gaëlle. 335 00:32:09,600 --> 00:32:14,561 Je liet me schrikken. - Ik heb op je gewacht gisteravond. 336 00:32:14,680 --> 00:32:19,322 Sorry, ik ben het vergeten. - Het geeft niet. 337 00:32:19,440 --> 00:32:25,004 Ik heb met Ben gesproken en dat ging me best goed af. 338 00:32:25,120 --> 00:32:26,849 Daar twijfel ik niet aan. 339 00:32:26,960 --> 00:32:29,440 Hij is 't ermee eens dat Noémie een abortus laat doen... 340 00:32:29,560 --> 00:32:32,086 maar hij is bang om het te zeggen. 341 00:32:32,200 --> 00:32:36,364 Hij denkt dat ze het verkeerd zal opvatten... 342 00:32:36,480 --> 00:32:40,963 en hem niet meer zal willen zien. - Hij is nog erger dan z'n vader. 343 00:32:41,080 --> 00:32:43,082 Dat was het. Ik ga weer. 344 00:32:49,160 --> 00:32:54,769 Ik weet hoe de bakker is vermoord. - Dat werd tijd. 345 00:32:56,280 --> 00:32:59,602 Hij is gestikt in een klont boter. 346 00:33:00,680 --> 00:33:04,571 Bij 't eerste onderzoek vond ik een grote hoeveelheid boter in z'n darmen. 347 00:33:04,680 --> 00:33:09,402 Alsof hij veel taart at en zware kost. 348 00:33:09,520 --> 00:33:13,206 Bij 't tweede onderzoek was al dat vet keihard... 349 00:33:13,320 --> 00:33:17,041 want het lijk lag hier al dagen in de diepvries. 350 00:33:17,160 --> 00:33:20,846 Boter? - De bijna perfecte moord. 351 00:33:20,960 --> 00:33:25,568 Het slachtoffer was gestikt, de boter gesmolten, weg sporen. 352 00:33:25,680 --> 00:33:31,687 En om de boter te laten smelten, is de koeling uitgezet. 353 00:33:31,800 --> 00:33:34,371 Want dat maakt te veel herrie. 354 00:33:39,560 --> 00:33:44,202 Mevrouw Bastien, fijn dat u er bent. Ik wil u nog iets vragen. 355 00:33:44,320 --> 00:33:48,928 Ik zeg 'u' maar straks begrijpt u waarom. 356 00:33:49,040 --> 00:33:52,681 Hallo, baby. Hoor je mij? 357 00:33:54,280 --> 00:33:58,285 Misschien heeft u niets gevoeld, maar ik zag daar iets bewegen. 358 00:33:58,400 --> 00:34:03,122 Baby, ik ben kapitein Caïn. Het spijt me, kleintje... 359 00:34:03,240 --> 00:34:05,766 maar ik ga iets onaardigs tegen je moeder zeggen. 360 00:34:05,880 --> 00:34:09,441 Ze heeft je vader vermoord en dat is ook niet aardig. 361 00:34:09,560 --> 00:34:13,326 Volgens mij reageert hij niet meer. Ik vraag me af waarom. 362 00:34:13,440 --> 00:34:16,171 Misschien omdat z'n papa niet z'n papa is. 363 00:34:16,280 --> 00:34:20,490 Bedoel je dat een man van 61 die 18 uur per dag werkt... 364 00:34:20,600 --> 00:34:23,206 geen tijd meer heeft voor... 365 00:34:23,320 --> 00:34:27,450 Als z'n papa niet zijn papa is, wie dan wel? 366 00:34:29,440 --> 00:34:32,410 Hij? Waarom? 367 00:34:32,520 --> 00:34:37,003 Omdat hij op een dekhengst lijkt? - Inderdaad. 368 00:34:38,720 --> 00:34:40,563 Denk je dat echt? 369 00:34:42,520 --> 00:34:44,966 Nu je het zegt, ja. 370 00:34:45,080 --> 00:34:49,927 Maar dat weten we pas zeker als we de baby hebben gezien. 371 00:34:50,040 --> 00:34:53,249 Het zegt echter niets over de reden waarom mama en oom... 372 00:34:53,360 --> 00:34:57,365 papa hebben vermoord. Met papa bedoel ik de banketbakker. 373 00:35:02,280 --> 00:35:05,807 Geef ze één klontje boter en ze willen gelijk het hele pak. 374 00:35:05,920 --> 00:35:09,766 En de vrouw van de bakker. - En de hele bakkerij. 375 00:35:09,880 --> 00:35:11,405 Het zou kunnen. 376 00:35:15,320 --> 00:35:19,609 Wanneer wilde u naar de zon met uw knappe moordenaar? 377 00:35:21,320 --> 00:35:27,521 Of was het Louis die uw man vasthield en heeft u hem laten stikken? 378 00:35:27,640 --> 00:35:31,884 Ik zei dat 't ons ongeluk zou brengen. Ze heeft me gedwongen. 379 00:35:32,000 --> 00:35:34,207 Hou je kop, klootzak. 380 00:35:36,280 --> 00:35:39,250 Wat is de liefde toch mooi. - Fascinerend. 381 00:35:46,760 --> 00:35:49,240 Geen slecht idee die boter. 382 00:36:00,720 --> 00:36:03,451 Mooi die roze handboeien. - Te schattig. 383 00:36:05,320 --> 00:36:09,450 Het doet me genoegen dat we door deze zaak weer op één lijn zitten. 384 00:36:09,560 --> 00:36:14,361 Dat hebben we nooit gezeten. - Is er dan niets wat je blij maakt? 385 00:36:14,480 --> 00:36:17,689 Jawel, dat we bezig zijn met een onderzoek. Kom mee. 386 00:36:17,800 --> 00:36:19,689 Met alle plezier. 387 00:36:24,440 --> 00:36:27,284 Een foto van een vieze auto. Daar heb ik altijd al van gedroomd. 388 00:36:27,400 --> 00:36:31,610 Het interieur van Michelets auto. Forensische zaken heeft ze genomen. 389 00:36:31,720 --> 00:36:35,327 Er was veel bloed waar wij de dop van de USB-stick vonden. 390 00:36:35,440 --> 00:36:42,722 En als je inzoomt, zie je de vorm van de stick zonder bloed. 391 00:36:44,200 --> 00:36:47,090 Iemand heeft 'm dus na het ongeluk meegenomen. 392 00:36:47,200 --> 00:36:49,851 Wie was er nog meer bij de auto behalve wij? 393 00:36:49,960 --> 00:36:52,930 Die jochies die het alarmnummer hebben gebeld, de politie... 394 00:36:53,040 --> 00:36:55,884 de brandweer en de rechter. 395 00:36:56,000 --> 00:37:00,801 Toen de foto's werden genomen, was er geen USB-stick. Ik was erbij. 396 00:38:35,000 --> 00:38:38,243 Ik heb nogmaals de getuigen van het ongeluk verhoord. 397 00:38:38,360 --> 00:38:40,328 Overwerk je niet. 398 00:38:49,200 --> 00:38:53,000 Ik weet dat ik niet echt begripvol ben maar jij wel. 399 00:38:58,720 --> 00:39:02,566 Kom je daar vandaan? Van de rechter? 400 00:39:04,320 --> 00:39:08,962 Een beetje meer begrip mag best wel. 401 00:39:14,600 --> 00:39:16,887 Ik ben al slecht in m'n eigen administratie. 402 00:39:17,000 --> 00:39:19,606 Het is een balans van een casino blijkbaar. 403 00:39:19,720 --> 00:39:24,601 Maar de verliezen zijn aanzienlijk hoger dan de winst. 404 00:39:24,720 --> 00:39:32,525 Er zijn ook automatische incasso's van een bedrijf van ene Balard. 405 00:39:32,640 --> 00:39:37,089 Balard is ook de grootste aandeelhouder in de statuten. 406 00:39:39,320 --> 00:39:43,325 Dus Balard verduisterde grote sommen geld van de casino's... 407 00:39:43,440 --> 00:39:46,489 waarvan hij de grootste aandeelhouder was. 408 00:39:46,600 --> 00:39:52,243 Michelet was erachter gekomen. Resultaat van maanden werk. 409 00:39:52,360 --> 00:39:58,003 Ik stel een onderzoek in over Balard. - Probeer de lijst van gedetineerden. 410 00:40:10,200 --> 00:40:13,807 Lucien Balard, 54 jaar. Al twee keer aangeklaagd. 411 00:40:13,920 --> 00:40:17,606 Hij zit nu vast voor het witwassen van zwart geld in... 412 00:40:17,720 --> 00:40:20,690 Baumettes in Marseille. 413 00:40:20,800 --> 00:40:24,441 Moet ik hier ook begrip voor opbrengen? 414 00:40:24,560 --> 00:40:27,928 Voor witwassen staat vijf jaar. 415 00:40:28,040 --> 00:40:33,285 En als een rechter dit ziet, zal het 15 jaar of meer zijn. 416 00:40:33,400 --> 00:40:35,243 Goede reden om Michelet uit de weg te ruimen. 417 00:40:35,360 --> 00:40:38,330 En zijn vrouw die op de hoogte was. 418 00:40:38,440 --> 00:40:43,765 Zoek uit of Balard louche kennissen had. 419 00:40:43,880 --> 00:40:46,121 En iemand die op hem lijkt. 420 00:40:48,720 --> 00:40:54,727 Je hebt gelijk. Ik ben best begripvol maar er zijn grenzen. 421 00:40:55,800 --> 00:40:58,121 En waar liggen die grenzen? 422 00:40:58,240 --> 00:41:01,687 Als ik 't goed begrijp, heb je die documenten en foto gestolen... 423 00:41:01,800 --> 00:41:08,160 en ben je schuldig aan diefstal. En degene van wie je hebt gestolen... 424 00:41:08,280 --> 00:41:12,569 is schuldig aan het achterhouden van bewijzen. 425 00:41:12,680 --> 00:41:16,730 En het is nog erger als diegene rechter-commissaris is. 426 00:41:16,840 --> 00:41:20,526 Maar zoals ik al zei, zal ik begrip tonen. 427 00:41:21,520 --> 00:41:26,128 Maar er komt een moment dat deze rechter zich moet verantwoorden. 428 00:41:26,240 --> 00:41:27,730 Daar zijn we het dus over eens. 429 00:41:54,520 --> 00:41:58,650 Lucien Balard? - Ik ken geen andere. 430 00:42:03,000 --> 00:42:07,608 Wat kan ik voor u doen? - Me geen onzin verkopen. 431 00:42:09,240 --> 00:42:12,528 Zegt de naam Stéphane Michelet u iets? 432 00:42:13,520 --> 00:42:17,320 Uiteraard. En Anna Spiegelman? 433 00:42:23,440 --> 00:42:25,488 Jammer voor u. 434 00:42:30,840 --> 00:42:33,241 Kan ik je even spreken? 435 00:42:34,320 --> 00:42:35,970 Jazeker. 436 00:42:36,080 --> 00:42:40,961 Ik heb bewijs dat Michelet bezig was om iemand te pakken in de gokwereld. 437 00:42:41,080 --> 00:42:45,290 En dat diegene rechter Spiegelman onder druk zet. 438 00:42:45,400 --> 00:42:49,485 Dus diegene heeft Michelet en zijn vrouw laten vermoorden. 439 00:42:52,320 --> 00:42:55,608 En hoe weet je dat zo zeker? 440 00:42:55,720 --> 00:43:00,044 In de rapporten van de luitenant heb ik daar niets over gelezen. 441 00:43:02,960 --> 00:43:04,883 Heb jij andere bronnen? 442 00:43:07,640 --> 00:43:11,486 Als diegene Michelet en zijn vrouw heeft vermoord... 443 00:43:11,600 --> 00:43:15,002 dan zou hij ook Cassandra del Rio, zijn minnares, hebben vermoord. 444 00:43:15,120 --> 00:43:20,570 Maar Del Rio was springlevend toen ik haar de laatste keer zag. 445 00:43:20,680 --> 00:43:24,605 Behalve als Cassandra weet dat ze niks heeft te vrezen. 446 00:43:24,720 --> 00:43:29,408 Omdat hij haar baas is bijvoorbeeld. - Kijk, dat is plausibel. 447 00:43:31,480 --> 00:43:35,246 Anna, met mij. Ik kom net uit Marseille. - Dat meen je niet. 448 00:43:35,360 --> 00:43:37,522 Ik heb Balard gesproken. 449 00:46:06,040 --> 00:46:11,763 Ik heb die USB-stick gestolen. - Dat weet ik. Ik vermoedde 't al. 450 00:46:11,880 --> 00:46:17,125 Ik had 'm uit de auto van Michelet gepakt, maar dat wist jij ook vast. 451 00:46:21,840 --> 00:46:24,684 Wat ben je van plan? - Niets. 452 00:46:24,800 --> 00:46:27,770 Hoezo niets? - Ik staak het onderzoek: 453 00:46:27,880 --> 00:46:30,201 Ongeluk en zelfmoord. 454 00:46:30,320 --> 00:46:33,608 En die informatie op de stick? - Dat bewijst niets. 455 00:46:33,720 --> 00:46:35,609 Alleen dat Michelet Balard wilde pakken. 456 00:46:35,720 --> 00:46:39,122 Niet dat Balard hem en zijn vrouw heeft vermoord. 457 00:46:40,520 --> 00:46:47,369 Hou op, Anna. Ik weet dat je telefoontjes uit de gevangenis krijgt. 458 00:46:47,480 --> 00:46:50,643 Ik weet dat Balard jou en je dochtertje chanteert. 459 00:46:52,240 --> 00:46:55,881 Ik heb de foto van je dochter gezien. Is ze daarom in Bretagne? 460 00:46:56,000 --> 00:46:57,729 Hou op. - Nee. 461 00:46:59,320 --> 00:47:04,406 Pas als je tegen Balard getuigt en hij in de bak zit. 462 00:47:04,520 --> 00:47:06,522 Hou daarmee op. 463 00:47:32,520 --> 00:47:37,526 We roepen Del Rio schriftelijk op en laten het afgeven. 464 00:47:37,640 --> 00:47:41,440 Zoiets als: Gezien nieuwe ontwikkelingen in de zaak... 465 00:47:41,560 --> 00:47:45,724 dient u naar het bureau te komen. - Waarom Del Rio? 466 00:47:45,840 --> 00:47:50,050 Ik wilde het niet zeggen vanwege m'n ego... 467 00:47:50,160 --> 00:47:54,848 maar Moretti had een geweldig idee. - Ik luister. 468 00:47:54,960 --> 00:47:57,884 Michelet weet over Balard, hij overlijdt. 469 00:47:58,000 --> 00:48:01,766 De vrouw van Michelet wist of kon het weten. Zij overlijdt. 470 00:48:01,880 --> 00:48:06,568 Maar Cassandra die z'n minnares is, leeft nog. 471 00:48:07,800 --> 00:48:10,644 Jij denkt dat ze medeplichtig is. 472 00:48:12,840 --> 00:48:18,131 Je wilt haar niet verhoren, maar haar bang maken zodat ze 'n fout maakt. 473 00:48:18,240 --> 00:48:20,322 Ik zorg wel voor die oproep. 474 00:48:48,360 --> 00:48:51,250 Dus Cassandra werkt voor Balard. 475 00:48:51,360 --> 00:48:53,089 En gezien de snelheid waarmee ze naar Balard ging... 476 00:48:53,200 --> 00:48:58,161 verwed ik m'n linkerwiel en rechterbal erop dat zij de informant was. 477 00:48:58,280 --> 00:49:02,763 Balard heeft opdracht gegeven, maar wie heeft het gedaan? 478 00:49:02,880 --> 00:49:07,442 Vincent Léoni. Ooit chef beveiliging in een van de casino's van Balard. 479 00:49:07,560 --> 00:49:14,409 Hij heeft 'n strafblad voor wapenbezit, geweld en bedreiging van klanten. 480 00:49:14,520 --> 00:49:17,205 Je was toch zeker van je zaak? 481 00:49:21,680 --> 00:49:23,682 Verroer je niet. 482 00:49:28,680 --> 00:49:31,081 Hou je gedeisd. 483 00:49:31,200 --> 00:49:35,410 Anna, met mij. Ik sta voor de rechtbank. 484 00:49:42,000 --> 00:49:45,083 Wat moet je? - Zeggen dat ik Balard heb gepakt. 485 00:49:45,200 --> 00:49:49,489 En Cassandra del Rio en Vincent Léoni. - Dat weet ik. Iedereen weet het. 486 00:49:49,600 --> 00:49:53,605 Is dat alles? - Het is voorbij. 487 00:49:53,720 --> 00:49:55,324 Het is afgelopen. 488 00:49:57,200 --> 00:50:01,603 Natuurlijk. Balard heeft een getuige en z'n vrouw laten vermoorden... 489 00:50:01,720 --> 00:50:05,850 en een rechter bedreigd. Denk je nu echt dat hij stopt? 490 00:50:05,960 --> 00:50:08,247 Hij vindt wel weer een andere Vincent Léoni. 491 00:50:08,360 --> 00:50:10,681 Niet als jij tegen hem getuigt. 492 00:50:12,960 --> 00:50:17,284 Het is genoeg. Het heeft lang genoeg geduurd. 493 00:50:23,000 --> 00:50:24,525 Goed dan. 494 00:50:25,440 --> 00:50:28,205 Hoe zal ik beginnen? 495 00:50:28,320 --> 00:50:32,484 Cassandra del Rio heeft u vanmorgen bezocht... 496 00:50:32,600 --> 00:50:35,001 om te zeggen dat ze nogmaals verhoord is. 497 00:50:35,120 --> 00:50:38,249 Ze heeft ons verteld dat zij voor u Michelet in de gaten hield. 498 00:50:38,360 --> 00:50:42,160 Zij heeft u verteld dat Michelet tegen u zou getuigen. 499 00:50:43,680 --> 00:50:48,049 Vanmiddag hebben we Vincent Léoni verhoord. 500 00:50:48,160 --> 00:50:52,051 Hij was lange tijd chef beveiliging in uw casino's. 501 00:50:52,160 --> 00:50:55,482 De sporen van zijn autobanden zijn exact hetzelfde... 502 00:50:55,600 --> 00:50:58,729 als die op de plek waar Michelet is overleden. 503 00:50:58,840 --> 00:51:05,007 Die lul had nog het touw waarmee hij Michelets vrouw had vermoord. 504 00:51:06,680 --> 00:51:10,162 Personeel is niet meer wat het was. 505 00:51:14,320 --> 00:51:18,928 En tot slot heb ik de getuigenis van mevrouw Spiegelman. 506 00:51:19,040 --> 00:51:25,002 Zij wordt door u gechanteerd om de zaak Michelet te sluiten. 507 00:51:25,120 --> 00:51:29,603 Je bent verneukt, Balard. En niet zo zuinig ook. 508 00:51:29,720 --> 00:51:35,887 Misschien, maar ik ben niet de enige. - Is dat zo? 509 00:51:36,000 --> 00:51:39,322 Stel dat u gelijk heeft, wat ik uiteraard zal ontkennen... 510 00:51:39,440 --> 00:51:45,004 in Marseille, Lille of waar dan ook: Een bedreigde rechter blijft bedreigd. 511 00:51:51,440 --> 00:51:53,442 Klootzak. 512 00:52:33,440 --> 00:52:35,522 Gaat het? 513 00:52:38,400 --> 00:52:40,880 Weet je waarom niet, Fred? 514 00:52:44,760 --> 00:52:49,641 Hou op om met je hart en je lul te denken. Denk als 'n smeris. 515 00:52:49,760 --> 00:52:56,245 Misschien zal Balard nooit bekennen maar je hebt genoeg om 'm te pakken. 516 00:52:56,360 --> 00:53:00,251 Anna krijgt beveiliging en hij gaat de bak in... 517 00:53:00,360 --> 00:53:03,569 waar z'n bezoek wordt gecontroleerd. Tenzij hij telepathische gaven heeft... 518 00:53:03,680 --> 00:53:05,842 kan hij niets meer doen. 519 00:53:08,640 --> 00:53:12,440 Kan niets je geruststellen? 520 00:53:14,520 --> 00:53:16,727 Ben je echt zo verliefd? 521 00:53:20,640 --> 00:53:24,690 Hoe weet je dat? Van Radio Luitenant? 522 00:53:24,800 --> 00:53:27,246 Ik ben niet achterlijk, Fred. 523 00:53:27,360 --> 00:53:32,446 Normaal val je me constant lastig en nu ben je in de ban van de rechter. 524 00:53:32,560 --> 00:53:35,564 Je had alle reden om te komen klagen... 525 00:53:35,680 --> 00:53:38,923 maar ik heb al een week niets van je gehoord. 526 00:53:42,080 --> 00:53:49,123 Ga naar haar toe. Blijf niet hangen alsof je twee vastgeroeste wielen hebt. 527 00:53:51,880 --> 00:53:57,364 Wat zou ik toch zonder jou moeten. - Het leven van 'n ander zuur maken. 528 00:54:02,080 --> 00:54:04,208 Wat doe je hier? 529 00:54:07,200 --> 00:54:13,242 Blijkbaar moet je het horen: Het is voorbij tussen ons. 530 00:54:13,360 --> 00:54:16,967 Waarom? - Ik word overgeplaatst. 531 00:54:17,080 --> 00:54:20,004 Ik weet niet waarheen, maar het zal heel ver weg zijn. 532 00:54:20,120 --> 00:54:23,727 Het parket wil dat iedereen de rechter vergeet die zwak was. 533 00:54:23,840 --> 00:54:27,890 Maar toch niet dat de rechter de smeris moet vergeten? 534 00:54:28,000 --> 00:54:31,800 Je hebt alles gedaan om jezelf en je dochter te beschermen. 535 00:54:31,920 --> 00:54:34,571 Je was bang en dat begrijp ik. 536 00:54:35,840 --> 00:54:38,730 Mijn dochter heet Clara. 537 00:54:38,840 --> 00:54:42,049 Voor haar heb ik gedaan wat een rechter niet hoort te doen. 538 00:54:42,160 --> 00:54:45,323 En ik zou het weer doen. - Je had geen keus. 539 00:54:45,440 --> 00:54:48,523 Dat verandert niets aan wat ik jou heb aangedaan. 540 00:54:48,640 --> 00:54:51,610 Vanaf 't begin heb ik tegen je gelogen en als je niets had ontdekt... 541 00:54:51,720 --> 00:54:55,202 zou ik het nog doen. 542 00:54:56,880 --> 00:55:03,161 Dat begrijp ik ook, maar dat staat los van wat ik voor je voel. 543 00:55:03,280 --> 00:55:05,806 Maar ik voel niets voor jou. 544 00:55:08,440 --> 00:55:10,488 Je hebt een reputatie bij de rechtbank. 545 00:55:10,600 --> 00:55:14,685 Ik dacht eerst dat die zaak je niet zou interesseren... 546 00:55:14,800 --> 00:55:21,922 zodat ik het dossier snel kon sluiten. Maar je bleef maar volhouden. 547 00:55:22,960 --> 00:55:27,841 Dus heb ik me maar in je armen gestort in de hoop op medelijden. 548 00:55:27,960 --> 00:55:29,450 Je liegt. 549 00:55:31,360 --> 00:55:35,285 Ik weet heel goed dat jij hetzelfde voelt als ik. 550 00:55:35,400 --> 00:55:38,643 Dat bewijst dat je toch niet zo slim bent. 45932

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.