Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Reklámozza a termékét vagy márkáját itt,
lépjen velünk kapcsolatba www.SubtitleDB.org még ma
2
00:01:32,521 --> 00:01:36,251
BIG FATHER, SMALL FATHER & OTHER STORIES
(MEKONG STORIES)
3
00:01:53,783 --> 00:02:05,783
Fordítás:
Trans-Lator TL055
4
00:02:50,150 --> 00:02:54,500
Vu, apád hajója mintha megint itt lenne!
5
00:03:05,540 --> 00:03:08,840
Semmi kedvem éjszaka vacsorázni.
6
00:03:34,065 --> 00:03:37,065
- Isten hozott, újra.
- Szervusz.
7
00:03:37,255 --> 00:03:40,455
Had segítsek!
8
00:03:48,030 --> 00:03:50,930
- Huong vagyok.
- Én pedig Mai.
9
00:03:52,245 --> 00:03:53,345
Hol vannak a többiek?
10
00:03:53,390 --> 00:03:55,900
A bátyám és Thang elmentek elintézni valamit.
11
00:03:56,335 --> 00:03:58,335
Vu odafönt lehet.
12
00:03:58,720 --> 00:04:01,720
Vu, itt van az apád!
13
00:04:06,235 --> 00:04:09,515
Egész éjjel a fotóival dolgozott.
Talán alszik.
14
00:04:09,680 --> 00:04:12,260
Had aludjon!
Hagyd!
15
00:04:12,365 --> 00:04:17,165
Te meg Huong is sokat segítetek mirajtunk.
Ittmaradok éjszakára, jó?
16
00:04:17,265 --> 00:04:19,165
Jó!
17
00:05:05,525 --> 00:05:07,025
Mai!
18
00:05:07,225 --> 00:05:08,500
Phung asszony!
19
00:05:08,685 --> 00:05:10,885
Ki van odakint?
20
00:05:11,025 --> 00:05:12,500
Vu apja.
21
00:05:12,835 --> 00:05:15,765
- Hozott Vunak egy kamerát.
- Dícsérendő.
22
00:05:16,000 --> 00:05:18,170
Azta, Vu milyen szerencsés...
23
00:05:18,290 --> 00:05:23,090
Szeretném, ha Vu holnap segítene nekem
a könyveléssel. Mondd meg neki, légyszíves!
24
00:05:23,165 --> 00:05:24,165
Persze.
25
00:05:24,460 --> 00:05:25,760
Akkor én megyek is.
26
00:05:26,140 --> 00:05:28,140
- Phung asszony!
- Igen!
27
00:05:29,165 --> 00:05:32,465
Kérem, fogadja el ezeket a süteményeket.
Egy kis vidéki ajándék.
28
00:05:33,905 --> 00:05:36,195
Had kóstoljam meg először!
29
00:05:36,290 --> 00:05:38,090
Vu!
30
00:05:38,325 --> 00:05:40,225
Egyél végre hazai gyümölcsöt.
31
00:05:40,325 --> 00:05:44,115
Hagyd békén. Legalább több jut nekünk!
32
00:05:44,470 --> 00:05:46,840
Mindíg későre hagyja a vacsoráját?
33
00:05:46,985 --> 00:05:49,805
Annyit eszik csak, mint egy macska.
34
00:05:51,265 --> 00:05:53,765
Ne vágj neki túl sokat.
35
00:05:55,010 --> 00:05:58,510
Huong, hozd ide a vászonszatyromat.
36
00:06:12,765 --> 00:06:15,765
Vu, told ide a képedet!
37
00:06:17,845 --> 00:06:19,845
Vu!!!
38
00:06:29,785 --> 00:06:31,300
Fenébe!
39
00:06:39,300 --> 00:06:42,300
Ilyen modellt nem találni még Saigonban se!
40
00:06:42,435 --> 00:06:44,435
Sau úr, ez aztán a fotómasina!
41
00:06:45,710 --> 00:06:49,610
Szuper!
Túlszárnyalja még Vu Zenithjét is!
42
00:06:49,765 --> 00:06:52,500
Kápéban fizettem érte, egy kambodzsainak.
43
00:06:52,600 --> 00:06:57,700
Nézd meg, olyan-e, amit szeretsz.
Mert ha nem, szerzek másikat.
44
00:06:58,000 --> 00:06:59,500
Jó drága volt, apa?
45
00:06:59,765 --> 00:07:03,025
Az ilyen vacak többe kerül két tonna rizsnél!
46
00:07:03,215 --> 00:07:06,995
- Ez mibe kerül?
- Tényleg nem tudjátok, srácok?
47
00:07:07,095 --> 00:07:09,395
Minket kérdel?
48
00:07:09,500 --> 00:07:12,500
Saigonban mi csak főtt rizzsel találkozunk.
49
00:07:12,780 --> 00:07:14,280
Pedig még én is tudom.
50
00:07:14,595 --> 00:07:17,595
Manapság a piacokon 1,6 millió egy tonna rizs.
51
00:07:18,090 --> 00:07:20,090
Frissen aratott rizs meg 1,2 millió.
52
00:07:20,915 --> 00:07:23,715
Én meg pontosan két tonnányit adtam érte.
53
00:07:24,010 --> 00:07:27,910
Na, akkor 2,4 milliós kamerát fogsz a kezedben.
54
00:07:28,055 --> 00:07:32,855
Remélem az én apám is visszatér az életbe,
és vesz nekem egy hawai-gitárt!
55
00:07:34,265 --> 00:07:36,105
Ha apa még élne,
56
00:07:36,150 --> 00:07:39,250
megkorbácsolna azért,
hogy kimaradtál az iskolából.
57
00:07:39,545 --> 00:07:41,545
Korbácsolást akarsz?
58
00:07:41,815 --> 00:07:43,815
Majd meglátod!
59
00:07:46,020 --> 00:07:49,520
Csóró vagy, de mégis drága hobbid van.
60
00:07:50,500 --> 00:07:53,500
Ez semmi.
Vu iskolájában
61
00:07:53,565 --> 00:07:56,865
a filmszakos diákok 100 milliót is
elköltenek egyetlen filmre.
62
00:07:57,170 --> 00:07:59,170
Nem viccelsz?
63
00:08:00,265 --> 00:08:02,265
Vu nagyon szerencsés ezzel a fotózással.
64
00:08:02,345 --> 00:08:06,245
Ha filmet csinálna,
még a házam eladása se lenne elég rá.
65
00:08:06,265 --> 00:08:09,965
De csak a filmszakos hallgatók
kaphatják meg a saigoni csajokat.
66
00:08:10,000 --> 00:08:13,000
Csak a pénznek van értéke.
67
00:08:17,365 --> 00:08:21,365
Sokat akar a szarka,
csak nem bírja a farka!
68
00:08:21,475 --> 00:08:23,750
A vidéki lányok már nem is elég jók nektek?
69
00:08:23,800 --> 00:08:27,000
Az attól függ.
Nem mind kiállhatatlan.
70
00:08:27,440 --> 00:08:31,140
Az olyan lány, mint Huong,
szerintem pont neki való!
71
00:08:31,900 --> 00:08:33,900
Kérsz még?
72
00:08:37,465 --> 00:08:39,465
Rajtad tartom ám a szemem!
73
00:08:39,480 --> 00:08:41,280
Huong egy árva lány.
74
00:08:42,155 --> 00:08:45,550
Nagyon nehéz az élete.
Soha nem követel semmit.
75
00:08:45,865 --> 00:08:48,965
Ha majd Vu lediplomázik,
ők összeházasodnak.
76
00:08:49,400 --> 00:08:51,400
Na ehhez mit szóltok?
77
00:08:51,595 --> 00:08:53,595
Jól hangzik.
78
00:08:54,500 --> 00:08:58,900
Ne ringasd hiú ábrándokba azt a lányt.
Ki tudja, Vu mikor diplomázik le!
79
00:08:59,965 --> 00:09:03,765
Főiskolára jársz,
nem a seregben vagy!
80
00:09:04,090 --> 00:09:06,990
Mosolyogjatok!
81
00:09:07,265 --> 00:09:08,800
Vedd le az objektív-védőt!
82
00:09:08,865 --> 00:09:11,265
- És még ő adja ki magát profi fotósnak!
- Szuper!
83
00:09:11,825 --> 00:09:14,250
Nekem kéne középen lenni.
84
00:09:14,690 --> 00:09:16,690
Egy, kettő, három!
85
00:09:18,500 --> 00:09:20,500
De nincs benne film!
86
00:09:20,500 --> 00:09:23,500
Jól átbasztál!
87
00:09:24,125 --> 00:09:26,425
Vedd ki a filmet a Zenithedből.
88
00:09:26,620 --> 00:09:27,760
Odafönt van.
89
00:09:28,000 --> 00:09:29,760
Veszek neked holnap egy tekercs filmet.
90
00:09:29,800 --> 00:09:32,200
- Te mondtad!
- Csak viccelek.
91
00:09:32,450 --> 00:09:34,645
Van pénzed?
92
00:09:35,500 --> 00:09:40,375
Vu, add kölcsön a kamerádat,
hogy villoghassak holnap a csajoknál!
93
00:09:41,265 --> 00:09:43,265
Na én lelépek.
94
00:09:45,500 --> 00:09:48,200
Határozottan tartsd azt az almát.
95
00:09:48,265 --> 00:09:52,350
Nyisd ki a szád,
mintha éppen bele akarnál harapni!
96
00:09:56,500 --> 00:09:59,000
Húzd összébb az ajkaidat.
97
00:09:59,225 --> 00:10:01,225
Ez az!
98
00:10:03,500 --> 00:10:06,300
Emeld följebb a karod.
99
00:10:08,265 --> 00:10:11,500
Nézz errefelé...
100
00:10:17,765 --> 00:10:20,650
Baszd meg!
101
00:10:29,000 --> 00:10:31,300
Megadom magam, te nyertél!
102
00:11:43,300 --> 00:11:47,300
A délutáni verőfényben
103
00:11:49,360 --> 00:11:52,765
A csónakom háta mögött a kikötővel
104
00:11:53,000 --> 00:11:57,500
Délre húz a folyó árapálya, mint
105
00:11:57,565 --> 00:12:02,100
Vágy és szerelem
106
00:12:04,295 --> 00:12:06,295
Én drágaságom!
107
00:12:08,800 --> 00:12:13,500
Oly hatalmas hullám sodor
el messze a parttól
108
00:12:13,900 --> 00:12:17,900
Hosszan nyújtom, miként e dallam,
evezőim ritmusára
109
00:12:18,165 --> 00:12:22,300
Míg kifutok a tengerre,
evezőim töretlen ritmusára
110
00:12:22,425 --> 00:12:29,000
Nem számít az irány,
evezőink tartják ugyanazt a ritmust
111
00:12:29,165 --> 00:12:33,000
Hatalmas, nyugalmas tenger,
hűséges víztükör
112
00:12:33,060 --> 00:12:38,300
Visszhangozd messzehangzó hangon
113
00:12:39,400 --> 00:12:45,085
Drága tenger
114
00:12:46,160 --> 00:12:52,000
Szerelem és vágy,
A messzeségen át
115
00:12:52,070 --> 00:12:57,300
Ezen a verőfényes délutánon,
Te drága tenger!
116
00:12:58,570 --> 00:13:02,100
Mára elég is ennyi!
Május 7-én újra próbálunk.
117
00:13:02,220 --> 00:13:05,520
Most a kerületünk esélyesebb a díjra.
118
00:13:05,570 --> 00:13:07,500
Igyatok egy korty vizet.
119
00:13:13,800 --> 00:13:18,765
Hiába ittam gyümölcslé koktélt,
mégis repedt-fazék hangom van.
120
00:13:26,275 --> 00:13:30,275
Hölgyeim, legközelebb mindenki kap 12.000-et.
121
00:13:31,370 --> 00:13:33,900
Majd elfelejtettem.
Itt a havi bérleti díjam.
122
00:13:34,070 --> 00:13:36,600
Ha szűkében vagy, tartsd meg.
Tudok várni.
123
00:13:36,795 --> 00:13:42,365
Nem. Mert csak elköltöm.
És akkor legközelebb dupláznom kell.
124
00:13:44,000 --> 00:13:50,300
Kutyák oltására: 245 a teljes 450-ből,
a kerület egészében.
125
00:13:52,605 --> 00:13:56,005
Ez 54, 14 %.
126
00:13:56,400 --> 00:14:02,190
Rovarölő spray:
75 felhasználva a 110-ből.
127
00:14:05,750 --> 00:14:07,750
68,18 %.
128
00:14:08,370 --> 00:14:13,800
Madármegfigyelő gyűrű:
86 a lehetséges 150-ből.
129
00:14:22,465 --> 00:14:25,305
57,33 %.
130
00:14:28,000 --> 00:14:32,805
Férfi sterilizáció:
10 engedélyezett...
131
00:14:33,855 --> 00:14:37,105
egy se volt.
132
00:14:37,800 --> 00:14:41,415
Úgy, mint a múlt hónapban.
133
00:14:45,405 --> 00:14:50,000
Nem tudom mit kéne tenni
a férfi sterilizáció ügyéért.
134
00:14:50,070 --> 00:14:53,300
Mégha megpróbálnék megvesztegetni valakit,
135
00:14:53,400 --> 00:14:56,700
akkor se vállalná senki.
136
00:14:56,800 --> 00:15:00,765
Úgy meg vannak rémülve,
hogy mindenki elbujdosik előlem.
137
00:15:00,800 --> 00:15:02,765
A kerület el fogja bukni a minősítését,
138
00:15:02,785 --> 00:15:06,345
én meg bajba kerülök.
139
00:15:07,500 --> 00:15:09,750
Bármilyen férfi megteheti?
140
00:15:10,095 --> 00:15:13,095
Nem, csak az, akinek már van gyereke.
141
00:15:13,200 --> 00:15:16,500
Azok kapnak 500.000-et.
142
00:15:16,805 --> 00:15:18,965
Mit csinálnak?
143
00:15:19,020 --> 00:15:20,720
Nem sok mit.
144
00:15:20,805 --> 00:15:25,500
Fölfekszel. Az orvos elköti
a páciens herevezetékét.
145
00:15:25,640 --> 00:15:27,990
Olyan gyors, mint egy csirke lenyakazása.
146
00:15:28,175 --> 00:15:31,000
Nem jár sérüléssel,
már mehetsz is utána a dolgodra.
147
00:15:31,276 --> 00:15:33,000
Nem kell levágni semmit se?
148
00:15:33,330 --> 00:15:35,300
Jézusom, persze, hogy nem!
149
00:15:35,410 --> 00:15:37,610
Az már egy más eset lenne.
150
00:15:37,790 --> 00:15:40,850
Igazából semmit se kell levágni.
151
00:17:38,330 --> 00:17:41,260
- Thang, gyere vacsorázni!
- Igen.
152
00:17:41,665 --> 00:17:45,065
- Kimostad az ingeimet?
- Igen.
153
00:17:45,295 --> 00:17:48,630
Mindet beleraktad a vájdlingba?
154
00:17:48,800 --> 00:17:50,210
Na, milyenek?
155
00:17:50,300 --> 00:17:54,000
Hát, nem túl jók. Homályosak.
156
00:17:54,240 --> 00:17:56,000
Az nem az én hibám.
157
00:17:56,200 --> 00:17:58,000
Dehogynem.
158
00:17:58,105 --> 00:17:59,995
Bemozdultál a végén.
159
00:18:01,305 --> 00:18:04,935
Még levegőt se vettem és nem is vakarództam.
És mégse volt jó?
160
00:18:05,100 --> 00:18:08,250
Nem. Legközelebb
legalább húsz másodpercig kell kitartanod.
161
00:18:08,295 --> 00:18:12,250
Csak elpocsékolod a pénzemet.
162
00:18:13,315 --> 00:18:16,415
Majd meglássuk.
Ezt is meg tudom csinálni.
163
00:18:17,180 --> 00:18:21,480
Elmehetek ma este a klubba?
Csinálni szeretnék pár képet.
164
00:18:21,540 --> 00:18:24,140
Nincs ott semmi érdekes.
165
00:18:24,300 --> 00:18:27,995
De talán mégis.
Bemutatlak az ifju Van-nak.
166
00:18:28,155 --> 00:18:30,355
Ki az a Van?
167
00:18:44,490 --> 00:18:46,900
Mégegyszer.
168
00:18:46,935 --> 00:18:49,500
Kettő, há...
Minden év...
169
00:18:50,155 --> 00:18:55,000
Minden évben, mikor jő a nyár,
majd megszakad a szívem
170
00:18:55,240 --> 00:18:57,540
Az utolsó szótag jó volt.
171
00:18:57,855 --> 00:19:01,395
Kilencven nap csupa szerelem
172
00:19:01,465 --> 00:19:03,965
- Nem.
- Na tovább.
173
00:19:04,265 --> 00:19:08,500
A virágszirmok a tulipánfán
oly vörösek, mint szívemben a vér...
174
00:19:09,000 --> 00:19:11,765
Kevésbé fülsértően csináld,
175
00:19:11,795 --> 00:19:13,565
de majd megtanítom neked.
176
00:19:13,600 --> 00:19:15,070
Jaj, köszönöm, bátyó!
177
00:19:15,530 --> 00:19:17,630
Énekelj.
178
00:19:17,710 --> 00:19:19,510
Csak ne színészkedj!
179
00:19:19,605 --> 00:19:21,605
Próbáljuk ki, aztán majd meglátjuk.
180
00:19:22,090 --> 00:19:25,490
Kérd meg a hölgyet, mit szól hozzá!
181
00:19:30,320 --> 00:19:33,920
Kérem, nézzék el a melléfogásokat a lánynak.
182
00:19:34,200 --> 00:19:36,400
Szegény lány!
183
00:19:40,575 --> 00:19:43,775
Isten veled, drága barátom
184
00:19:44,035 --> 00:19:47,335
Ma éjjel szétválnak útjaink
185
00:19:47,555 --> 00:19:52,855
De örökké emlékezni fogok mindenre
186
00:19:53,645 --> 00:19:57,945
Mégha cipeljük majd a bánatunkat
187
00:19:58,300 --> 00:20:01,485
Hosszantartó magányos álmaink során
188
00:20:01,610 --> 00:20:06,090
Ki ne értené ezt a szomorúságot?
189
00:20:08,490 --> 00:20:14,130
Te, aki bizony ráleltél arra a virágra
190
00:20:15,400 --> 00:20:21,200
Te megérted ezt a vágyakozást
191
00:20:22,960 --> 00:20:26,760
Holnapra szétválnak útjaink
192
00:20:26,890 --> 00:20:30,390
Elvész ama pillanat varázsa számunkra
193
00:20:30,405 --> 00:20:35,275
A búcsúval végetér itt minden
194
00:20:36,440 --> 00:20:42,240
Szomorúságomnál
csak a tücsöknótám fájdalmasabb
195
00:20:42,355 --> 00:20:48,780
Emlékszel majd valahavolt szerelmünkre?
196
00:20:49,215 --> 00:20:54,000
Az ösvényre, hol árnyként suhantunk tova
197
00:20:54,100 --> 00:20:57,500
Délutánonként, mikor találkozni szoktunk?
198
00:20:58,005 --> 00:21:02,940
Víz mossa el már, ott a híd alatt
199
00:21:04,000 --> 00:21:06,000
Bú...
200
00:21:06,300 --> 00:21:08,265
Kit látok?!
201
00:21:09,100 --> 00:21:12,800
Nem ugyanaz, aki legutóbb volt.
202
00:21:16,105 --> 00:21:17,065
Ő Van.
203
00:21:17,105 --> 00:21:19,265
Vu olyan, mintha az öcsém lenne.
204
00:21:19,305 --> 00:21:21,500
Hozz nekem forró levest.
205
00:21:22,305 --> 00:21:24,865
És egy extra tálat.
206
00:21:26,465 --> 00:21:28,465
Tung!
207
00:21:28,800 --> 00:21:30,800
Küld ide Mait.
208
00:21:30,865 --> 00:21:32,765
Dolgozunk!
209
00:21:42,305 --> 00:21:48,605
Vu még zöldfülű.
Valakinek pár dologra meg kéne tanítania.
210
00:25:40,100 --> 00:25:42,500
Összetörtétek az öcsém kameráját.
211
00:25:42,600 --> 00:25:46,000
Ismered?
Azt hittem, hogy valami lesifotós!
212
00:25:46,100 --> 00:25:49,700
Egy kicsit jobban megsuhintottam.
213
00:25:49,815 --> 00:25:51,765
Sajnálom.
214
00:25:52,600 --> 00:25:54,500
Hagyjuk a francba!
215
00:27:30,305 --> 00:27:32,995
Főzz egy kis tésztalevest.
216
00:29:20,105 --> 00:29:22,605
Nem mész a suliba?
217
00:29:23,805 --> 00:29:26,705
Találtam egy olyan kamerát,
mint amilyet az apád hozott.
218
00:29:26,765 --> 00:29:29,965
Észre se fogja venni, hogy azt összetörted.
219
00:29:30,100 --> 00:29:33,000
A Zenithem is megteszi.
220
00:29:33,630 --> 00:29:36,530
Az a vacak amúgy is homályos képet csinál.
221
00:29:36,795 --> 00:29:38,765
Na gyerünk!
222
00:29:41,295 --> 00:29:46,265
Nem kell.
Tudom, hogy szerezted a rávalót.
223
00:31:43,800 --> 00:31:46,700
Istenem, hogy lehet ilyen ruházatban
eljönni egy kórházba!
224
00:31:46,960 --> 00:31:48,900
Ki lesz az első?
225
00:31:48,950 --> 00:31:51,165
Majd a neveden szólítanak.
226
00:32:27,895 --> 00:32:29,865
Idenézz!
227
00:32:33,700 --> 00:32:36,600
Ez a Nokia a tiéd?
228
00:32:36,795 --> 00:32:39,395
Kitől csórtad?
229
00:32:40,165 --> 00:32:42,365
Baszki, megtehetném, ha akarnám.
230
00:32:42,400 --> 00:32:44,800
De úgy kellett megvennem.
Kurva egy helyzet, mi?
231
00:32:44,895 --> 00:32:47,865
Ott van a nevem a kártyán.
232
00:32:50,180 --> 00:32:53,100
Milyen gazdag népekkel vagyok barátságban!
233
00:32:53,645 --> 00:32:55,745
Mókás!
234
00:32:55,780 --> 00:32:57,600
El se hiszem!
235
00:32:57,870 --> 00:33:00,300
Gazdag a valagam!
236
00:33:00,765 --> 00:33:02,665
Kölcsönből van.
237
00:33:02,695 --> 00:33:04,365
- Mi?
- Kitől?
238
00:33:04,395 --> 00:33:08,365
Ki az a marha, aki neked ad kölcsön?
239
00:33:08,395 --> 00:33:11,365
Phung asszony, a házinéni.
240
00:33:11,695 --> 00:33:13,665
Phung asszony?!
241
00:33:13,895 --> 00:33:15,865
Az a smucig nőci!
242
00:33:17,395 --> 00:33:22,105
Fogadni mernék,
jól meg kellett dugnod azt a nőt
243
00:33:22,175 --> 00:33:24,475
hogy pénzt húzz ki tőle.
244
00:33:25,960 --> 00:33:27,900
Vu, figyelj!
245
00:33:28,970 --> 00:33:31,990
Elköttettem az ondóvezetékemet.
246
00:33:34,695 --> 00:33:36,665
Mondtam én nektek.
247
00:33:36,695 --> 00:33:40,675
Az a pénz nem pottyan csak úgy le az égből
a ti hülye fejetekre!
248
00:33:40,775 --> 00:33:42,775
Te vagy a hülye, nem én!
249
00:33:42,895 --> 00:33:44,365
Meggondolatlan egy ipse!
250
00:33:44,395 --> 00:33:49,365
De hogyan hagyhatta, hogy ezt megcsináld?
Nincs is gyereked.
251
00:33:51,695 --> 00:33:55,665
Adott róla papírt.
Aszerint két gyerekem van.
252
00:33:55,695 --> 00:33:59,365
A kórházban csak letoltam a gatyámat,
és a doki elvégezte.
253
00:33:59,395 --> 00:34:04,265
Összvissz 30 perc.
Olyan, mint egy hangyacsípés.
254
00:34:04,395 --> 00:34:07,365
Fölmarkoltam az 500.000-et és
elhúzhattam a francba.
255
00:34:07,960 --> 00:34:12,190
Aztán Phung asszony megkért, hogy
keressek még srácokat, persze pénz nélkül.
256
00:34:12,230 --> 00:34:13,400
Borzasztó!
257
00:34:13,480 --> 00:34:18,980
Szállítottam neki még hármat.
Így adott kölcsön 2 milliót, ebből van a Nokia.
258
00:34:23,400 --> 00:34:26,760
Ha ez ennyire egyszerű,
akkor a többi srác mért nem teszi meg?
259
00:34:26,860 --> 00:34:28,960
Ja, mért nem?
260
00:34:29,400 --> 00:34:31,860
Nyilvánvaló, hogy a te kappanhangod
261
00:34:31,880 --> 00:34:35,600
és a ritkás hajad
már így is elég nőies.
262
00:34:37,765 --> 00:34:40,225
De ez kurvára nem igaz.
263
00:34:40,230 --> 00:34:44,230
A múlt hónapban csináltattam, és még
mindíg van hajam és a hangom se mutál.
264
00:34:44,420 --> 00:34:47,360
A hónaljad még szőrös?
265
00:34:47,420 --> 00:34:51,860
Talán az elkövetkező hónapokban
fogsz átalakulni.
266
00:34:51,930 --> 00:34:54,650
A hangod még elég mély?
267
00:34:58,400 --> 00:35:00,360
Egészségünkre!
268
00:35:00,920 --> 00:35:06,420
Sose láttalak mobilt használni.
Most meg ripsz-ropsz veszel egyet.
269
00:35:07,825 --> 00:35:09,765
Nem magamnak vettem.
270
00:35:09,775 --> 00:35:11,965
A barátnőmnek, hogy villoghasson vele.
271
00:35:12,170 --> 00:35:16,600
Baszki!
Csóró vagy és még hülye is?!
272
00:35:16,760 --> 00:35:19,700
Neki van egyedül mobilja a gyárban.
273
00:35:19,960 --> 00:35:21,900
Teljesen megveszett érte.
274
00:35:22,160 --> 00:35:25,600
Így most bármikor megcsörgethetem.
275
00:35:25,760 --> 00:35:28,100
Amikor csak akarom.
276
00:35:28,170 --> 00:35:31,100
Múlt héten annyit keféltünk,
hogy végül szinte álomba ájultunk,
277
00:35:31,140 --> 00:35:36,100
a dagály ébresztett fel minket.
A telefon meg a vízbe esett.
278
00:35:36,160 --> 00:35:40,600
Visszavittem az üzletbe.
Egy hétig nézegették.
279
00:35:41,160 --> 00:35:43,400
És mi lesz, ha mégis gyereket akarsz?
280
00:35:43,460 --> 00:35:47,400
Eléggé imádjuk egymást.
Gyerekcsinálásnak lenne ideje.
281
00:35:47,420 --> 00:35:49,660
De látástól vakulásig melózunk.
282
00:35:49,760 --> 00:35:52,900
Éjszakánként csak párszor kefélünk,
mielőtt álomba zuhannánk.
283
00:35:53,160 --> 00:35:56,100
És ha majd megöregszel?
284
00:35:57,225 --> 00:36:01,205
Fogalmam sincs.
Lehet, hogy magunkra maradunk.
285
00:36:02,160 --> 00:36:06,100
Akkor majd pengetünk nektek,
Szuperman és Szuperwoman.
286
00:36:06,160 --> 00:36:08,100
Hát én egy Szuperman vagyok!
287
00:36:08,225 --> 00:36:10,365
Irány vissza dolgozni!
288
00:36:10,460 --> 00:36:13,160
Ne űcsörögj ott, és pofázz hülyeségeket!
289
00:36:13,170 --> 00:36:15,300
Na jól van srácok, mulassatok jól!
290
00:36:15,430 --> 00:36:18,460
Megyek elpasszolni a nyalókákat!
291
00:36:27,265 --> 00:36:29,365
Vegyenek egy kis cukorkát, hölgyeim!
292
00:36:29,460 --> 00:36:33,300
Segítsenek azzal, hogy vásárolnak,
megédesíti az ajkukat.
293
00:36:33,460 --> 00:36:36,360
Nyalókát, uram?
294
00:37:54,200 --> 00:37:57,100
Ha így megy,
francot se ér az egész.
295
00:37:57,660 --> 00:37:59,600
Eladtál valamennyit?
296
00:37:59,660 --> 00:38:02,600
Még mindíg van húsz.
297
00:38:04,890 --> 00:38:06,960
Nem olyan vészes.
298
00:38:07,060 --> 00:38:09,500
Vidd föl a maradékot a srácoknak.
299
00:38:09,670 --> 00:38:11,600
Nem is szeretik a nyalókát.
300
00:38:11,610 --> 00:38:12,910
Csak csináld.
301
00:38:12,930 --> 00:38:15,860
- Elegem van ebből!
- Nagyszerű!
302
00:38:15,960 --> 00:38:19,900
- Meg kellene vásárolnod nekik!
- Mit kéne tennem? Sírjak?
303
00:38:56,460 --> 00:38:58,360
Bátyus!!!
304
00:39:01,960 --> 00:39:03,900
Védjétek meg a bátyámat!
305
00:39:45,960 --> 00:39:47,960
Vu! Erre!
306
00:40:03,390 --> 00:40:05,360
Ez igen!
307
00:40:05,890 --> 00:40:07,860
Errefelé hűvös van.
308
00:40:13,960 --> 00:40:17,600
Hé, kicseleztük őket.
Most mi lesz?
309
00:40:21,390 --> 00:40:26,060
Tung, mért támadtak neked ilyen erővel?
310
00:40:26,160 --> 00:40:28,300
Két havi pénzzel tartozom.
311
00:40:28,390 --> 00:40:31,960
Mielőtt Binh Boonggal üzleteltem,
ezek galyra tettek.
312
00:40:31,995 --> 00:40:33,995
Mért cseszegeted ezt az ipsét?
313
00:40:34,160 --> 00:40:36,100
Ezek az ürgék veszélyesek.
314
00:40:36,160 --> 00:40:38,700
Hogy tarthatod vissza ennek a pénzét?
315
00:40:38,890 --> 00:40:42,000
Spóroltam,
hogy vehessek egy elektromos gitárt.
316
00:40:42,060 --> 00:40:44,000
Uzsorások karmai között vagyok.
317
00:40:44,095 --> 00:40:47,565
Megvan a gitárod,
de ezek nem hagynak melózni.
318
00:40:47,660 --> 00:40:50,400
Hogy fogsz megélni?
319
00:40:50,660 --> 00:40:53,000
Mit csináljak?
320
00:40:53,400 --> 00:40:56,300
Nincs tartalékom.
321
00:40:56,420 --> 00:40:58,960
Sosincs elég pénzed.
322
00:41:03,390 --> 00:41:07,360
El kell tűnnünk egy kis időre.
323
00:41:07,420 --> 00:41:10,360
Menjünk el apám házához.
324
00:41:10,420 --> 00:41:13,990
- Nem rossz ötlet.
- Ki fog akadni az öreg!
325
00:42:44,420 --> 00:42:49,360
Mért vagytok ennyire borzalmasan összeverve?
326
00:43:20,160 --> 00:43:23,100
Mért vagytok mind úgy kiöltözve?
327
00:43:23,160 --> 00:43:27,000
Szeretnénk, ha Vu csinálna pár képet
a mókás gyerekekről, apám.
328
00:43:27,060 --> 00:43:30,800
Honnan veszed,
hogy a képek mókázásra valók?
329
00:43:30,960 --> 00:43:35,100
Apa, Vu úgyis olyan ritkán jön haza.
Hagyd, hogy legyenek a gyerekekről képek.
330
00:43:35,160 --> 00:43:38,100
Különben is mind kiöltöztek.
331
00:43:38,160 --> 00:43:40,900
Röhej.
Hagyd itt a kölköket,
332
00:43:40,960 --> 00:43:43,700
és menj főzz valamit!
333
00:43:59,195 --> 00:44:01,965
Hé, srácok!
334
00:44:17,460 --> 00:44:19,400
Hoztam pár halat.
335
00:44:19,420 --> 00:44:23,200
Segíthetek valamit?
336
00:46:16,840 --> 00:46:19,990
Tudna úszni, ha vízbe dobnám?
337
00:47:17,660 --> 00:47:19,600
Add ide!
338
00:47:23,060 --> 00:47:24,600
Ki volt az?
339
00:47:24,660 --> 00:47:28,000
Had vegyem el!
340
00:47:29,120 --> 00:47:32,365
Te bújtottad föl, igaz?
341
00:47:32,425 --> 00:47:35,825
Te mondtad neki, hogy dobja a vízbe?
342
00:47:36,160 --> 00:47:38,100
Nem én dobtam bele!
343
00:47:39,995 --> 00:47:41,565
Ki volt az? Te?
344
00:47:41,660 --> 00:47:43,600
Nem. Ő tette.
345
00:47:43,665 --> 00:47:45,400
- Ki?
- Ő?
346
00:47:45,450 --> 00:47:46,450
Nem. Ő.
347
00:47:47,160 --> 00:47:49,100
Ki tette?
348
00:47:52,125 --> 00:47:54,365
Nem, nem én voltam.
349
00:47:54,460 --> 00:47:57,400
Ő túl fiatal hozzá.
Te voltál az, igaz?
350
00:47:57,420 --> 00:47:59,060
Ő vette el és dobta bele.
351
00:47:59,160 --> 00:48:01,600
- Honnan?
- Onnét.
352
00:48:01,660 --> 00:48:03,900
Ő volt.
353
00:48:04,160 --> 00:48:07,100
Nem, én nem!
354
00:48:07,420 --> 00:48:10,360
Mért hajítottad vízbe azt a telefont?
355
00:48:10,660 --> 00:48:13,900
Hányszor kell még megkérdeznem?
356
00:48:13,995 --> 00:48:16,365
Mihaszna kölyke!
357
00:48:16,420 --> 00:48:20,600
Ezt akarod?
Verést akarsz?
358
00:52:19,900 --> 00:52:23,460
Mit keresel még itt?
Menj haza!
359
00:53:58,960 --> 00:54:02,200
Apád üzeni, hogy gyertek enni!
360
00:54:58,125 --> 00:55:00,065
Nem igazán látom.
361
00:55:00,125 --> 00:55:03,465
Huong!
Gyere vedd ki Vu talpából a tüskét.
362
00:55:03,525 --> 00:55:08,765
Hékás, Thang a múlt éjjel
egyszerűen csak úgy eltűnt.
363
00:55:12,825 --> 00:55:17,765
Talán csak betévedt Huong szobájába,
hogy leszárítsa róla az izzadságot.
364
00:55:17,825 --> 00:55:19,965
Thang, merre kószáltál?
365
00:55:24,825 --> 00:55:26,965
Fáj?
366
00:55:50,525 --> 00:55:52,705
A "lik" elég homályos dolog.
367
00:55:52,760 --> 00:55:54,900
Mi benne a homály?
368
00:55:55,325 --> 00:55:58,165
Olyan, mint a te ügyeid?
369
00:55:58,260 --> 00:56:02,200
Úgy néz ki, mint egy angolna,
de sötétebb. Látod?
370
00:56:02,225 --> 00:56:05,165
Minél sötétebb, annál inkább hívják
"lik"-nek, mint a likad!
371
00:56:05,225 --> 00:56:08,465
- Nem ugyanaz.
- Ez egy folyami kígyó.
372
00:56:08,525 --> 00:56:10,765
Hogy lenne már folyami kígyó?
373
00:56:10,825 --> 00:56:12,765
Errefelé a folyami kígyót hívják "lik"-nek.
374
00:56:13,325 --> 00:56:15,265
Nem. Egészen más.
375
00:56:15,760 --> 00:56:18,700
Szakértő vagy?
376
00:56:20,125 --> 00:56:22,065
Erre igyunk.
377
00:56:29,160 --> 00:56:32,260
Borzasztó mennyi rovar van errefelé.
Hogy bírtad agyonverni ezeket, Vu?
378
00:56:32,325 --> 00:56:34,265
Elevenen falnak föl.
379
00:56:34,325 --> 00:56:36,565
Ó a te érzékeny bőröd!
380
00:56:38,160 --> 00:56:43,100
- Ezek kizárólag a valagamat harapdálják.
- Mert nem szőrös a hónaljad.
381
00:56:43,255 --> 00:56:48,155
Ez igaz?
Most hallom először.
382
00:56:48,260 --> 00:56:52,200
Nem hallottad, hogy szőrtelen a hónalja?
383
00:56:53,325 --> 00:56:57,565
Szőrtelen punci!
384
00:56:58,300 --> 00:56:59,400
Tölts még egy kis italt!
385
00:56:59,525 --> 00:57:02,465
Szőrtelen hónaljjal...
386
00:57:02,525 --> 00:57:05,465
sokkal nehezebb férjet találni.
387
00:57:13,525 --> 00:57:17,465
Ha befejezted, mosakodj meg.
388
00:57:24,760 --> 00:57:27,700
Hova ment?
389
00:57:31,825 --> 00:57:33,115
Igazi házigazda.
390
00:57:33,125 --> 00:57:35,665
Ütős anyag.
Te csináltad?
391
00:57:35,760 --> 00:57:37,100
Apa csinálta.
392
00:57:37,225 --> 00:57:38,465
Sau bá'...
393
00:57:38,525 --> 00:57:44,105
Főzz nekem ilyen párlatot,
el tudnám adni Saigonban.
394
00:57:44,225 --> 00:57:47,065
Már meg is vettem.
395
00:57:49,160 --> 00:57:51,100
Egyetek.
396
00:57:53,525 --> 00:57:56,665
Ha legközelebb eljössz hozzánk a városba...
397
00:57:56,760 --> 00:57:59,300
megkóstoltatok veled külföldi piákat.
398
00:57:59,325 --> 00:58:02,465
Majd meglátod,
hogy riszálják ott a csajok a valagukat.
399
00:58:02,525 --> 00:58:05,965
Ne dumálj annyit. Egyél!
400
00:58:18,025 --> 00:58:20,200
Mehet mégegyért.
401
00:58:26,760 --> 00:58:29,700
A saját portáján van.
402
00:58:30,260 --> 00:58:32,200
Fenékig ezt a kört.
403
00:58:33,525 --> 00:58:36,465
- Újratölti.
- Őrült!
404
00:58:36,560 --> 00:58:37,700
Nem úgy, mint Vu.
405
00:58:37,760 --> 00:58:39,700
Egymásközt vagyunk.
406
00:58:40,325 --> 00:58:42,265
- Igyatok!
- Le vele!
407
00:58:42,760 --> 00:58:44,760
Gyerünk!
408
00:59:16,125 --> 00:59:18,665
Na, ez kiütötte magát...
409
00:59:21,825 --> 00:59:24,825
Sau bá' nagyon jó házigazda.
410
01:00:27,995 --> 01:00:33,550
Akárhogy csinálod, de még hajnal előtt
tedd férfivá a fiamat!
411
01:09:32,955 --> 01:09:38,125
Thang még mindíg tartozik két millióval.
Kesztyűs kézzel bánjunk vele?
412
01:09:58,925 --> 01:10:04,665
Ha a pénzemet használod,
az igencsak fölizgat. Értve vagyok?
413
01:10:05,525 --> 01:10:09,065
Gyere föl hozzám éjjel,
mint legutóbb a cuccér.
414
01:10:09,360 --> 01:10:14,300
Hogy tudsz ennyire leizzadni?!
Hékás...
415
01:10:14,760 --> 01:10:19,300
Maradj így, mint most.
Nehogy lezuhanyozz előtte!
416
01:12:36,760 --> 01:12:39,990
Szeretnék néha olyan lenni, mint te.
417
01:12:41,960 --> 01:12:43,900
Miért?
418
01:12:44,260 --> 01:12:46,700
Akkor szerethetném Thangot normálisan.
419
01:12:46,760 --> 01:12:52,460
Mi a nem normális?
Ha szereted, akkor járj Thanggal.
420
01:12:52,525 --> 01:12:55,605
Nem fájt első alkalommal?
421
01:12:56,960 --> 01:13:01,090
Fáj, de jó.
Tudod.
422
01:13:02,725 --> 01:13:05,665
Neked milyen volt először, Vu?
423
01:13:19,960 --> 01:13:21,900
De kivel?
424
01:13:21,970 --> 01:13:25,100
Thanggal. Ki mással?
425
01:13:31,725 --> 01:13:36,125
Ki akarom próbálni.
De csak úgy tudom, ha bepiálok.
426
01:13:37,425 --> 01:13:39,965
Hát akkor csináld piásan!
427
01:13:40,960 --> 01:13:45,300
Förtelmesen érezném magamat utána.
Odalenne az önbecsülésem.
428
01:13:50,620 --> 01:13:54,460
Van egy pattanás a szád sarkában.
Kinyomom.
429
01:14:07,460 --> 01:14:11,400
Miféle porrá válok,
430
01:14:11,760 --> 01:14:16,200
csillagporrá vissza,
431
01:14:16,325 --> 01:14:19,265
e pornak végzeteként,
432
01:14:19,325 --> 01:14:23,265
a vakító napfényben szállva,
433
01:14:23,325 --> 01:14:26,865
miféle porrá válok,
434
01:14:26,960 --> 01:14:31,400
hogy újra csak csillagporrá legyek,
435
01:14:31,525 --> 01:14:33,465
csodás hamuvá!
436
01:14:34,525 --> 01:14:38,865
Miféle szakadatlan hang ritmusára?
437
01:14:38,960 --> 01:14:39,900
Khanh Li!
438
01:14:39,925 --> 01:14:43,685
Miféle élettelen fák sarjadnak az őserdőben,
439
01:14:43,760 --> 01:14:48,200
nyuládozva a végtelen idő
szakadékának széléről, az idők kezdete óta.
440
01:14:48,824 --> 01:14:51,424
Pornyi végzet.
441
01:14:51,525 --> 01:14:55,205
Festékfoltnyi kép, mit egy szemvillanás etöröl.
442
01:14:55,260 --> 01:14:56,900
Duy Khanh!
443
01:14:56,960 --> 01:15:01,460
Mennyi az emberöltőnyi idő?
444
01:15:01,525 --> 01:15:05,665
Ha egyetlen délután,
a hajad hirtelen hamuszürkére vált,
445
01:15:05,760 --> 01:15:09,100
föntről holt levelek hullnak alá,
446
01:15:09,225 --> 01:15:14,865
és egy nap ez az élet
találkát ad önmaga végzetének.
447
01:15:14,960 --> 01:15:17,900
Oké, játsz valami vidámabbat!
448
01:15:29,725 --> 01:15:33,765
Amióta azok eltörték a lábát,
Binh Boong teljesen meghibbant.
449
01:15:33,825 --> 01:15:39,205
Pedig imád engem.
Akár három óráig is el tud hallgatni.
450
01:15:39,460 --> 01:15:44,700
Lecsavarhatták volna a fülét is,
hogy imádhassa a nyervogásodat.
451
01:15:44,760 --> 01:15:47,900
Borzalmas vagy.
Te vagy az egyetlen botfülü.
452
01:15:47,960 --> 01:15:52,660
Mocskosul jól énekelek,
de egyikőtök se kedveli a hangomat.
453
01:15:52,960 --> 01:15:54,400
Én igen.
454
01:15:54,560 --> 01:15:57,900
Lószart.
Csak röhögtök a tehetségemen.
455
01:15:57,960 --> 01:16:01,160
Én elsírtam magamat, amikor
az "Apám szerelme" nótát énekelted.
456
01:16:01,225 --> 01:16:06,065
Binh Boong szemei is
elfátyolosodtak ettől a nótától.
457
01:16:07,525 --> 01:16:10,465
Vu, kölcsönkérhetem?
458
01:16:11,760 --> 01:16:14,960
Passzolj ide egyet.
Én vagyok a szuper-tojásárus.
459
01:16:15,025 --> 01:16:17,200
Csinálj egy dögös fotót.
460
01:16:17,260 --> 01:16:18,700
Kettő, háro...
461
01:16:18,760 --> 01:16:22,200
Hiszel a nővérem tehetségében?
462
01:16:22,260 --> 01:16:24,270
Kölök...
463
01:18:21,225 --> 01:18:23,165
Gyere!
464
01:20:33,825 --> 01:20:38,465
Van!
Külföldi vendégek várnak rád odakint!
465
01:20:38,825 --> 01:20:40,765
Ne gyere be!
466
01:20:41,025 --> 01:20:43,435
Szeretnék átöltözni előbb.
467
01:21:19,825 --> 01:21:21,965
Mit kukucskálsz itt?
468
01:21:22,060 --> 01:21:24,760
Mit ólálkodsz errefelé,
mint valami éhes disznó?!
469
01:21:24,825 --> 01:21:25,965
Melegem van.
470
01:21:26,025 --> 01:21:27,965
Akarsz egy italt?
471
01:21:28,560 --> 01:21:31,500
Menj haza,
ha nem akarsz inni semmit.
472
01:22:29,060 --> 01:22:31,260
A rendőrség bezáratta
a bodegánkat.
473
01:22:31,325 --> 01:22:35,200
Ráérek, elmehetnénk vacsorázni.
474
01:22:36,560 --> 01:22:39,500
Én viszont nem érek rá.
475
01:22:45,025 --> 01:22:47,465
Mi a baj?
476
01:23:07,025 --> 01:23:08,565
Megvárlak.
477
01:23:08,620 --> 01:23:13,560
Ha végzel, majd elmehetünk.
Még nem vagyok éhes.
478
01:23:18,260 --> 01:23:23,200
Mondtam, hogy nem érek rá.
Ne várj.
479
01:24:52,995 --> 01:24:55,665
Hoppá, jó mély!
480
01:24:55,725 --> 01:24:59,165
Igen, ilyen mélyen szeretjük.
481
01:25:24,225 --> 01:25:27,165
És egy sört Vannek!
482
01:25:33,760 --> 01:25:35,990
Díjazom a stílusod!
483
01:25:52,760 --> 01:25:56,700
Szerintem friss levegőre van szüksége.
484
01:27:29,225 --> 01:27:33,500
Na, még mindíg nem akarod megadni
az adósságaidat?
485
01:27:33,560 --> 01:27:37,450
Majd én rábírlak!
486
01:27:37,525 --> 01:27:41,165
A szart is kiverem belőled!
487
01:29:28,860 --> 01:29:33,700
Csak azt tudnám
mért veretett össze Binh Boong ennyire?
488
01:32:16,760 --> 01:32:18,700
Nem túl hideg?
489
01:33:04,525 --> 01:33:07,665
Tudnál szerezni nekem egy igazolást?
490
01:33:07,725 --> 01:33:09,665
Miről dumálsz?
491
01:33:09,760 --> 01:33:12,900
Nincsenek gyerekeid.
Persze, hogy nem tudok.
492
01:33:14,725 --> 01:33:17,665
Ahogy Cuongnak csináltad.
493
01:33:17,760 --> 01:33:20,700
Honnan tudsz erről?
494
01:33:23,725 --> 01:33:26,865
De Cuong esete más.
Akár az enyém.
495
01:33:26,995 --> 01:33:31,405
Az élete, mint por a szélben.
Mire legyen az ilyennek gyereke?
496
01:33:31,460 --> 01:33:33,160
Neked van esélyed.
497
01:33:33,225 --> 01:33:37,605
Le kéne tenned a vizsgáidat,
hogy lehess valaki.
498
01:33:41,525 --> 01:33:45,665
Nem vagyok olyan tiszteletre méltó,
mint amilyennek gondolsz.
499
01:34:08,860 --> 01:34:10,700
Ez rohadtul ciki.
500
01:34:10,760 --> 01:34:12,650
Menjünk el innen.
501
01:34:12,725 --> 01:34:16,200
Találok más megoldást,
hogy lelépjünk Saigonból.
502
01:34:16,260 --> 01:34:18,460
Hol akarsz pénzt szerezni?
503
01:34:18,525 --> 01:34:22,565
Én megyek be először.
Meglátod, hogy semmiség az egész.
504
01:34:32,725 --> 01:34:36,005
Kimegyek elszívni egy cigit.
505
01:37:13,500 --> 01:37:16,130
Nguyen Dinh Vu.
506
01:37:16,700 --> 01:37:19,180
Születés helye?
507
01:37:20,525 --> 01:37:22,905
Tien Giang.
508
01:37:25,225 --> 01:37:28,305
25 éves és már van két gyereke?
509
01:37:29,525 --> 01:37:32,465
Ez az első műtétje?
510
01:37:32,760 --> 01:37:34,700
Igen.
511
01:37:35,825 --> 01:37:38,765
Allergiás valamire?
512
01:37:39,760 --> 01:37:41,700
Nem.
513
01:37:42,725 --> 01:37:45,665
Nincs fertőző betegsége?
514
01:37:48,225 --> 01:37:51,165
Nincs fertőző betegsége?
515
01:37:51,525 --> 01:37:53,465
Nincs.
516
01:37:54,225 --> 01:37:57,005
Családtagjával jött?
517
01:38:00,525 --> 01:38:02,965
Egyedül.
518
01:38:05,825 --> 01:38:10,000
Olvassa át alaposan,
és írja ott alá.
519
01:38:18,225 --> 01:38:21,965
Egy nap, átmenve egy piacon
520
01:38:22,025 --> 01:38:25,765
-Telve gyermeki örömmel-
521
01:38:25,825 --> 01:38:29,165
Láttam a sors minden terhét
522
01:38:29,225 --> 01:38:33,165
Gondolkodóba estem: a saját életem
523
01:38:33,225 --> 01:38:36,965
Semmi újdonságot se tartogat nekem
524
01:38:37,025 --> 01:38:41,340
Közönyteli életem tengetem
525
01:38:42,525 --> 01:38:46,165
S a szívem időnként magába fordul
526
01:38:46,225 --> 01:38:49,965
Mintha térdre hullna
saját sebei láttán
527
01:38:50,025 --> 01:38:53,705
Mert egy csöndes imádság tombol benned
528
01:38:53,760 --> 01:38:58,100
Ami a túlpartra sodor át engem
529
01:38:59,225 --> 01:39:02,765
Mert egy csöndes imádság tombol benned
530
01:39:02,825 --> 01:39:08,000
Ami átsodor engem
531
01:39:08,825 --> 01:39:14,765
a túlsó partra
532
01:39:21,350 --> 01:39:31,050
BIG FATHER, SMALL FATHER & OTHER STORIES
(MEKONG STORIES)
533
01:39:31,475 --> 01:39:50,775
Fordította:
Trans-Lator TL055
534
01:39:51,305 --> 01:39:57,252
Támogasson minket, legyen VIP tag, így megszűnnek a reklámok www.SubtitleDB.org
39434
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.