Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,030 --> 00:00:12,740
مترجم : رسول
rasoolstv@yahoo.com
2
00:00:21,980 --> 00:00:24,840
نباید از اون ۴ رئیس در طول مرز گوگوریو
3
00:00:24,890 --> 00:00:29,650
حتی برای یک لحظه چشم برداری
4
00:00:29,660 --> 00:00:34,550
من حتی مژه هم نخواهم زد
5
00:00:34,730 --> 00:00:38,030
موهیول مثل یک پلنگ می ماند
6
00:00:38,070 --> 00:00:41,090
او به شکارش حمله می کند
بدون اینکه فرصتی را از دست بدهد
7
00:00:41,140 --> 00:00:46,000
و به شکار اجازه فرار نمی دهد
تا موقعی که بمیره
8
00:00:46,080 --> 00:00:55,440
اگر او بخواهد به مرزهای ما دست دراز کند
من جانم را فدای محافظت از مرزهایمان می کنم
9
00:00:55,520 --> 00:00:59,540
من رویت حساب می کنم
10
00:00:59,620 --> 00:01:00,780
خواهر
11
00:01:01,460 --> 00:01:03,020
تو برو
12
00:01:03,030 --> 00:01:05,950
من نگران لاهی هستم میخواهم
ببینم کجاست
13
00:01:06,030 --> 00:01:12,620
سفر بی خطری داشته باشید، ژنرال
14
00:01:18,470 --> 00:01:19,220
عجله کنید
15
00:01:19,270 --> 00:01:19,730
به پیش
16
00:01:19,780 --> 00:01:21,560
اطاعت
17
00:01:33,360 --> 00:01:35,480
ما باید افرادمون را برداشته و
با شما همراه شویم
18
00:01:35,490 --> 00:01:44,090
نگاه کنید، چند نفر او را
همراهی می کنند
19
00:01:44,870 --> 00:01:46,890
خواهش می کنم با ژنرال صحبت کنید
20
00:01:46,940 --> 00:01:50,500
و اجازه دهید ما
21
00:01:50,540 --> 00:01:52,670
اگر شما هم با ما همراه شوید، این
چیزی را تغییر نمی دهد
22
00:01:52,710 --> 00:01:56,560
و نظر برادرم عوض نخواهد شد
23
00:01:56,650 --> 00:01:57,930
بانوی من
24
00:01:58,550 --> 00:02:03,680
به تقدیر و شانس
ژنرال امیدوار باشید
25
00:02:11,130 --> 00:02:12,010
از زن برادر من
26
00:02:12,030 --> 00:02:13,229
یانگ هو جانگ ون
27
00:02:13,230 --> 00:02:14,820
چشم بر نداشته و
28
00:02:14,860 --> 00:02:16,260
او را ساده فرض نکنید
29
00:02:16,300 --> 00:02:17,720
ما به تقدیر و شانس
30
00:02:17,770 --> 00:02:23,590
شما و ژنرال امیدوار هستیم
31
00:02:24,040 --> 00:02:28,970
اگر به هر دلیلی ما زنده بر نگشتیم
32
00:02:28,980 --> 00:02:30,970
خواهش می کنم به خوبی
از لاهی مراقبت کنید
33
00:02:31,010 --> 00:02:32,670
او را به مشدال برده و
34
00:02:32,720 --> 00:02:34,880
برای آینده اش برنامه ریزی کنید
35
00:02:34,920 --> 00:02:39,180
لاهی تنها وارث ژنرال است
36
00:02:39,190 --> 00:02:45,210
ما با تمام وجودمان از
او مراقبت می کنیم
37
00:06:37,430 --> 00:06:44,090
مطمئن شو که جاشیل
زنده به ناک رانگ بر نمی گردد
38
00:07:03,120 --> 00:07:05,780
شما هم برای هوا خوری
بیرون آمده اید؟
39
00:07:05,850 --> 00:07:07,110
بله
40
00:07:11,490 --> 00:07:14,380
قبل از اینکه به دونگ موهون
برسید مراقب او باشید
41
00:07:14,430 --> 00:07:16,680
مواظب باشید که عالیجناب متوجه نشود
42
00:07:16,730 --> 00:07:22,620
او را به دریا بیاندازید و
مطمئن شوید که مرده
43
00:07:28,840 --> 00:07:30,540
من دریا زده شده ام
44
00:07:30,550 --> 00:07:36,800
من فکر نمی کردم که در یک
کشتی بزرگ حالم بد شود
45
00:07:37,750 --> 00:07:42,240
من هیچ وقت فراموش نمی کنم که
شما چطور قبل از اینکه
46
00:07:42,260 --> 00:07:46,650
ازدواج کنم مرا برای قایق سواری
به دریا می بردی
47
00:07:46,730 --> 00:07:48,820
یاد اون وقت ها بخیر
48
00:07:48,900 --> 00:07:52,750
همه مردم یولگو توی
بندر صف می کشیدند
49
00:07:52,800 --> 00:07:58,790
تا من آنها را سوار قایق کنم
50
00:07:59,010 --> 00:08:01,430
بله، خاطرم هست
51
00:08:01,510 --> 00:08:04,310
شما اون موقع ها یک
چیز دیگه ای بودید
52
00:08:04,350 --> 00:08:07,340
حتی یادمه یک نفر خودش
را جلوی قایق شما انداخت
53
00:08:07,380 --> 00:08:13,370
تا شما بهش توجه کنید
54
00:08:13,420 --> 00:08:15,010
ضعیف نشو
55
00:08:16,020 --> 00:08:21,080
او یک وقتی ارباب تو بود و
بهش خدمت می کردی
56
00:08:21,100 --> 00:08:24,220
اما او حالا فقط
همسر چویی ری است
57
00:08:24,230 --> 00:08:30,050
اگر بگذاری زنده بماند
تهدیدی برای عالیجناب خواهد بود
58
00:08:38,850 --> 00:08:45,240
شما عادت داشتید که شیرجه بزنی و
برای من حلزون دریایی بگیری
59
00:08:45,250 --> 00:08:48,480
من شک دارم که اون روزها
دوباره برگردند
60
00:08:48,560 --> 00:08:54,150
من این کار را می کردم؟
61
00:08:54,460 --> 00:08:56,620
بانوی من
62
00:08:57,900 --> 00:08:59,060
چیسو
63
00:08:59,570 --> 00:09:01,160
بفرمایید
64
00:09:04,540 --> 00:09:11,160
بانوی من
شیرینی زنجبیل آماده شد
65
00:09:12,180 --> 00:09:18,230
یک دانه بخورید
برای دریازدگی خوبه
66
00:09:28,630 --> 00:09:31,860
من از یک فرصت دیگر
استفاده می کنم
67
00:09:31,870 --> 00:09:39,290
تا دونگ موهون راه طولانی
در پیش داریم
68
00:09:46,180 --> 00:09:50,110
چرا عرق کرده اید
اون بیرون که هوا سرده؟
69
00:09:50,120 --> 00:09:53,410
من فکر می کنم ما باید زودتر از اون
چیزی که انتظار می رفت، دست به کار شویم
70
00:09:53,420 --> 00:09:54,620
ببخشید؟
71
00:09:55,060 --> 00:10:00,550
ما الان باید چای را درست کنیم
72
00:10:05,130 --> 00:10:07,120
اونها از اینکه به ما
آتش بدهند، امتناع کردند و
73
00:10:07,170 --> 00:10:09,560
گفتند که خودمان باید
درست کنیم
74
00:10:09,640 --> 00:10:16,000
ارباب ما را برای
چی بردند؟
75
00:10:17,780 --> 00:10:21,870
خیلی زیاد می ریزید
خیلی تلخ خواهد شد
76
00:10:21,920 --> 00:10:24,340
این داروئه نه چای
77
00:10:24,390 --> 00:10:30,010
طبیعی است که دارو
باید کمی تلخ تر باشد
78
00:10:30,430 --> 00:10:31,980
جامیونگ
79
00:10:33,900 --> 00:10:35,850
دخترمان ممکنه
زنده باشد؟
80
00:10:35,930 --> 00:10:38,250
ماهی گیره دیده که
قایق کوچکی
81
00:10:38,270 --> 00:10:43,460
داره از جزیره بائو عبور میکند
82
00:10:43,510 --> 00:10:47,430
به خاطر همینه که توی
این سفر به دنبال من اومدی
83
00:10:47,440 --> 00:10:50,000
دونگ متوجه شده که این
رودخانه به دانگ موهون
84
00:10:50,050 --> 00:10:56,000
لی دونگ و شینسودوک، می ریزد
85
00:10:56,020 --> 00:11:00,140
از اینجا تا جزیره بائو ۵۰ مایله
86
00:11:00,190 --> 00:11:05,280
و تا دونگ موهون ۲۰۰ مایله
87
00:11:05,360 --> 00:11:08,960
یک بچه کوچولو نمی تواند توی زمستان
در این راه طولانی زنده بماند
88
00:11:09,000 --> 00:11:10,320
عزیزم
89
00:11:12,870 --> 00:11:18,150
من می ترسم، تو
دوباره صدمه ببینی
90
00:11:18,740 --> 00:11:22,770
من ترجیح میدهم آسیب ببینم
تا اینکه بدون امید زندگی کنم
91
00:11:22,810 --> 00:11:30,710
غذا جسمت را زنده نگه می دارد
امید روحت را
92
00:11:34,190 --> 00:11:40,280
تو خوشحال نیستی؟
جامیونگ ممکنه زنده باشد
93
00:11:42,900 --> 00:11:48,960
من اون را فراموش کردم
94
00:11:50,640 --> 00:11:52,460
متاسفم
95
00:12:01,520 --> 00:12:03,910
زمان زیادی گذشته
96
00:12:04,790 --> 00:12:10,410
به اندازه کافی طولانی بوده
که فراموش کنی
97
00:12:14,330 --> 00:12:18,720
مراقب باشید
98
00:12:26,170 --> 00:12:28,600
بانوی من
99
00:12:28,610 --> 00:12:34,530
لطفا مراقب باشید
100
00:12:34,580 --> 00:12:42,210
این به خاطر تفاوت بین
عشق پدر با مادر است
101
00:12:43,290 --> 00:12:48,510
من جامیونگ را برای تو پیدا می کنم
102
00:12:54,140 --> 00:12:55,730
من بهت قول می دهم
103
00:12:55,740 --> 00:12:59,960
اگر جامیونگ زنده باشد
104
00:12:59,980 --> 00:13:06,070
من پیداش می کنم و
پیش تو برش می گردانم
105
00:13:06,310 --> 00:13:14,080
بله، من به جامیونگ یاد میدهم
که چگونه نهنگ شکار کند
106
00:13:14,120 --> 00:13:15,780
او یک دختره
107
00:13:16,430 --> 00:13:18,310
یعنی که چی؟
108
00:13:18,890 --> 00:13:23,220
او مالک بعدی ول هو چانگ ون است
109
00:13:23,270 --> 00:13:28,390
و خیلی طبیعیه که جامیونگ
شغل من
110
00:13:28,440 --> 00:13:34,090
پدر و پدر بزرگم را دنبال کند
111
00:13:36,180 --> 00:13:38,670
اما لاهی را داریم و
اون بزرگتره
112
00:13:38,680 --> 00:13:41,840
ما باید برای لاهی یک
شوهر خوب پیدا کنیم و
113
00:13:41,880 --> 00:13:43,870
یک وارثی داشته باشیم که
این حرفه را به ارث ببرد
114
00:13:43,920 --> 00:13:45,670
بچه زن اوله که باید
حرفه خانواده
115
00:13:45,720 --> 00:13:50,110
را به ارث ببرد
116
00:13:51,260 --> 00:13:57,360
بانو وانگ
اینجا چکار می کنید؟
117
00:13:59,070 --> 00:14:01,320
بانو وانگ چای خوشمزه ای
دم کرده و
118
00:14:01,370 --> 00:14:06,270
می خواهد آن را با
بانو موهاسو سهیم شود
119
00:14:06,380 --> 00:14:08,530
در را بازکن
120
00:14:26,160 --> 00:14:29,490
هوا هنوز سرده
121
00:14:30,330 --> 00:14:32,120
اونها اجازه ندادند که ما
منقل آتش را بیاوریم
122
00:14:32,170 --> 00:14:35,890
حتی وقتی که گفتم آن
را برای شما می خواهم
123
00:14:35,940 --> 00:14:40,320
همین کافیه
ما باید مراقب آتش باشیم
124
00:14:40,340 --> 00:14:42,800
نه کافی نیست
125
00:14:42,810 --> 00:14:48,170
اینها به خاطر یک منقل
خود را کوچک می کنند
126
00:14:48,350 --> 00:14:51,250
اون فقط یک منقل آتش است
127
00:14:51,290 --> 00:14:53,450
فکر میکنی
راه زیادی مانده
128
00:14:53,490 --> 00:14:55,580
اینقدر لازم نیست
خودشان را کوچک کنند
129
00:14:55,620 --> 00:15:00,950
تو فقط منتظری که ببینی کی قدرت
را در دست می گیرد تا بعدش از او اطاعت کنی
130
00:15:01,030 --> 00:15:04,729
حتی اونهایی که یک منقل کوچک
آتش در کشتی دارند
131
00:15:04,730 --> 00:15:07,190
خودشون را در مقابل
برادر من کوچک می کنند
132
00:15:07,240 --> 00:15:09,260
ما را تنها بگذارید
133
00:15:09,270 --> 00:15:14,270
بله، بانوی من
134
00:15:20,980 --> 00:15:27,170
تو اگر اینقدر شیفته قدرت هستی
می توانی شاه بشوی
135
00:15:28,920 --> 00:15:33,480
لاهی جای مرا خواهد گرفت
136
00:15:33,500 --> 00:15:39,060
من بارها و بارها بهت تاکید کردم
که حرص قدرت را نمی زنم
137
00:15:39,070 --> 00:15:43,160
پس حرص چیو می زنی؟
138
00:15:43,170 --> 00:15:50,030
من چیزی بیشتر از
یک تخت سلطنت می خواهم
139
00:15:52,380 --> 00:15:59,140
چای مندینگاست
یک کمی بخور
140
00:16:04,130 --> 00:16:08,650
من فکر نمی کنم، خواهر
میلی به چای داشته باشد
141
00:16:08,730 --> 00:16:15,260
شما باید یک کم بخورید، چای
ارزشمندی است
142
00:16:16,740 --> 00:16:20,060
بیا با هم بخوریم
143
00:16:41,930 --> 00:16:45,820
یک ذره تلخه
به اندازه کافی خوردم
144
00:16:45,830 --> 00:16:47,360
این چای ارزشمندی است
145
00:16:47,400 --> 00:16:49,430
به طوری که مرده را
زنده می کند
146
00:16:49,470 --> 00:16:53,970
شما باید حداقل ۳ تا فنجان بخورید
147
00:16:54,010 --> 00:16:59,060
این چای ممکنه باعث
نجات زندگیتان شود
148
00:17:39,390 --> 00:17:44,770
حرکت کن
149
00:17:54,940 --> 00:17:56,090
مراقب باش
150
00:17:56,140 --> 00:17:58,230
من خوبم
151
00:18:05,750 --> 00:18:07,830
پو کو
152
00:18:13,350 --> 00:18:14,580
من حالم خوبه
153
00:18:14,660 --> 00:18:16,580
نه، نیست
154
00:18:21,960 --> 00:18:23,899
این جور در نمی آید
تو باید آماده بشی
155
00:18:23,900 --> 00:18:25,260
بسیار خوب
156
00:18:25,330 --> 00:18:30,160
من می دانستم که
تو خراب میکنی
157
00:18:30,210 --> 00:18:35,360
آقا، ما بچه را
عوض خواهیم کرد
158
00:18:35,410 --> 00:18:38,040
اگر پوکو را اینقدر زیاد دوست دارید
159
00:18:38,050 --> 00:18:41,970
من می توانم او را برای نمایش چرخش
کوزه ها یا به عنوان هدف انتخاب کنم
160
00:18:41,980 --> 00:18:46,640
ما نمی توانیم اجازه هیچ گونه
اشتباهی را در نمایش آکروبات بدهیم
161
00:18:46,720 --> 00:18:49,750
فقط این دختر را
برای نمایش آکروبات بگذار
162
00:18:49,820 --> 00:18:51,490
اما او نمایش را خراب می کند
163
00:18:51,530 --> 00:18:58,920
ما نمی توانیم خراب کنیم وقتی که
شاه ناک رانگ تماشاچی ماست
164
00:19:00,070 --> 00:19:06,130
من گفتم فقط با
اون دختر احمق برگزار کن
165
00:19:30,330 --> 00:19:33,890
من مجبور بودم یکسری
وسایل برای نمایش بخرم
166
00:19:33,940 --> 00:19:37,830
پس مجبورم یک مقدار از اون را بفروشم
167
00:19:37,840 --> 00:19:38,900
بگیرید
168
00:19:41,280 --> 00:19:43,940
وقتی دفعه اول اون را بهت دادم
169
00:19:43,980 --> 00:19:46,330
اندازه سر دختره بود
170
00:19:46,410 --> 00:19:47,400
قربان
171
00:19:47,450 --> 00:19:48,940
نه؟
172
00:19:48,950 --> 00:19:54,180
شایدم اندازه خودت بود
173
00:19:57,290 --> 00:20:00,050
بسیار خوب، تور را ببر بالا
174
00:20:00,060 --> 00:20:03,590
اگر اشتباهی رخ بدهد، اون
بچه خواهد مرد
175
00:20:03,630 --> 00:20:06,690
این مشکل خودته
176
00:20:06,770 --> 00:20:13,960
من بهت یک طلای با ارزش ندادم که
یک نمایش ساده را تماشا کنم
177
00:20:15,980 --> 00:20:21,770
نمایش را درست اجرا کن
178
00:20:21,850 --> 00:20:27,310
توری در کار نخواهد بود
179
00:20:33,830 --> 00:20:36,180
وانگ گنگ، چوی ری
180
00:20:36,260 --> 00:20:38,550
بهتون قول داده بودم
که زنده خواهم ماند
181
00:20:38,600 --> 00:20:45,220
تا شما دو تا را با
دستان خودم بکشم
182
00:21:07,930 --> 00:21:09,020
این عجیب نیست؟
183
00:21:09,060 --> 00:21:12,890
چرا اینقدر اصرار دارد
که پوکو در این نمایش باشد؟
184
00:21:12,970 --> 00:21:13,990
خب
185
00:21:14,700 --> 00:21:16,360
شاید
186
00:21:18,370 --> 00:21:24,130
پوکو وقتی بچه بود هم یک زخم کاری
خورده بود که داشت اورا می کشت
187
00:21:24,210 --> 00:21:29,770
شاید او هم می خواهد
همین بلا را سرش بیاورد
188
00:21:29,820 --> 00:21:32,670
این باعث نگرانی
من هم است
189
00:21:32,720 --> 00:21:35,780
اما اون چجوری پوکو
را شناخته؟
190
00:21:35,890 --> 00:21:38,510
اما تو جور دیگری می تونی
این موضوع را تفسیر کنی؟
191
00:21:38,590 --> 00:21:41,350
چرا او اینقدر اصرار دارد
که پو کو حتما در نمایش باشد
192
00:21:41,400 --> 00:21:48,490
وقتی شاه ناک رانگ
تماشاچی ما است؟
193
00:23:32,570 --> 00:23:35,560
بیشتر. بیشتر بهم داده
194
00:23:35,580 --> 00:23:38,130
شکمتان به زودی می ترکد
195
00:23:38,180 --> 00:23:43,400
این سومین فنجانتان است
196
00:23:43,420 --> 00:23:49,080
اون برای من مسئله
مرگ و زندگی است
197
00:23:50,090 --> 00:23:51,880
برو به آشپزخانه و
198
00:23:51,930 --> 00:23:54,720
مشروب دارچینی را در خواست کن
199
00:23:54,730 --> 00:23:56,980
من توی کشتی آوردمش
200
00:23:57,030 --> 00:24:00,990
بله، بانوی من
201
00:24:08,280 --> 00:24:10,270
این علامتشه
202
00:24:10,610 --> 00:24:17,980
وقتی شما چویی ری را روی عرشه به زمین
زدید، من با خنجر گردنش را می زنم
203
00:24:19,190 --> 00:24:24,010
اجازه می دهید چویی ری را بگیریم؟
204
00:24:25,190 --> 00:24:27,010
سرورم
205
00:24:34,500 --> 00:24:36,430
بیاوریدش
206
00:24:37,170 --> 00:24:39,960
او میخواهد، مسابقه رفتن را بازی کند؟
207
00:24:39,970 --> 00:24:41,730
بله
208
00:24:42,140 --> 00:24:43,240
بسیار خوب
209
00:24:46,980 --> 00:24:48,170
تو اول برو بخواب
210
00:24:48,180 --> 00:24:49,840
برادر، حریف خوبیه
211
00:24:49,880 --> 00:24:52,710
مسابقه ممکنه ساعت ها طول بکشد
212
00:24:52,790 --> 00:24:57,310
یک دقیقه صبرکن
213
00:25:03,130 --> 00:25:06,530
لطفا این را به
ژنرال بده
214
00:25:06,600 --> 00:25:10,990
او از قضیه لباسی که گوگوریو
فرستاده بود، عصبانی به نظر می رسید
215
00:25:11,010 --> 00:25:16,030
به خاطر همین من
برایش یک لباس دوختم
216
00:25:16,110 --> 00:25:20,910
من این را به او خواهم داد
217
00:25:23,690 --> 00:25:28,350
تو می دانی که
چکار باید بکنی
218
00:25:29,360 --> 00:25:34,920
اگر مجبور شدی، جاشیل
و موهاسو را هم بکش
219
00:25:37,970 --> 00:25:40,850
خواهش می کنم با ما بیایید
220
00:25:40,870 --> 00:25:48,430
عالیجناب از این که لباس را شخصا
به او بدهید، خوشحال تر خواهد شد
221
00:26:21,310 --> 00:26:26,030
ژنرال وانگ، ارباب
ما را صدا زد
222
00:26:26,850 --> 00:26:28,040
نه
223
00:26:28,580 --> 00:26:30,740
من فکر می کردم که بعد از
224
00:26:30,790 --> 00:26:32,370
ساعت ۹ صدایش کند
225
00:26:32,450 --> 00:26:37,710
او عجله دارد، این طور نیست؟
226
00:26:42,430 --> 00:26:44,890
بانوی من، این سمه
227
00:26:44,900 --> 00:26:47,920
چرا دارید توی این میریزینش
228
00:26:47,940 --> 00:26:49,100
ساکت باش
229
00:26:53,340 --> 00:26:57,400
تو راست راست اینجا وایستادی و
230
00:26:57,480 --> 00:27:02,710
با این معجون درست کن
231
00:27:02,780 --> 00:27:06,610
این چیه؟
232
00:27:06,850 --> 00:27:12,140
پودر موم زنبور
233
00:27:23,610 --> 00:27:24,630
فراموش نکن
234
00:27:25,070 --> 00:27:26,360
ساعت ۸
235
00:27:27,340 --> 00:27:30,300
معجون رقیق را بدون قند
درست کن و
236
00:27:30,350 --> 00:27:33,730
بیارش پائین، باشه؟
237
00:27:33,820 --> 00:27:35,600
چشم
238
00:27:38,290 --> 00:27:40,810
حالا همه مسئولیتها
به عهده توست
239
00:27:40,820 --> 00:27:45,820
اگر کارت را درست انجام ندهی
من و شوهرم
240
00:27:45,830 --> 00:27:52,020
و همه کسانی که در
چانگون هستند، خواهند مرد
241
00:27:52,930 --> 00:27:54,390
بانوی من
242
00:27:55,170 --> 00:27:56,830
من می ترسم
243
00:27:57,940 --> 00:28:00,160
من خیلی می ترسم
244
00:28:03,710 --> 00:28:06,270
من هم می ترسم
245
00:28:17,030 --> 00:28:19,290
عالیجناب دستور داده
که هیچ کس داخل نشود
246
00:28:19,360 --> 00:28:21,280
من هیچ کس هستم؟
247
00:28:21,360 --> 00:28:26,960
من وانگ جاشیل تنها
خواهر ژنرال وانگ گنگ هستم
248
00:28:27,000 --> 00:28:29,050
اینقدر گستاخی
249
00:28:37,450 --> 00:28:39,540
این عالیه
250
00:28:40,250 --> 00:28:42,310
خیاطی من به خوبی
جاشیل نیست
251
00:28:42,350 --> 00:28:45,540
اما من برای این
خیلی وقت گذاشتم
252
00:28:45,590 --> 00:28:47,710
ما در مشدال
253
00:28:47,760 --> 00:28:50,310
از قلمرو شما دور خواهیم بود
254
00:28:50,390 --> 00:28:51,780
اما من مطمئنم
255
00:28:51,860 --> 00:28:57,720
شما فرمانروای مهربانی هستید
256
00:28:57,770 --> 00:28:59,120
متشکرم
257
00:29:00,870 --> 00:29:03,790
تو باید فقط نگران
گوگوریو باشی
258
00:29:03,870 --> 00:29:06,400
موهیول جوان فقط
شمشیر را می شناخت
259
00:29:06,470 --> 00:29:08,390
اما حالا او یک پیر مکار شده است
260
00:29:08,480 --> 00:29:14,760
او برای قلمروی جدید ناک رانگ
یک دشمن سرسخت است
261
00:29:16,020 --> 00:29:22,340
این برای یک صیاد نهنگ
جای نگرانی ندارد
262
00:29:29,230 --> 00:29:33,420
جاشیل، چی باعث
شده که اینجا بیای؟
263
00:29:33,500 --> 00:29:35,460
تو بزودی
264
00:29:36,100 --> 00:29:38,230
فرمانروای ناک رانگ می شوی
265
00:29:38,270 --> 00:29:41,570
که حتی به وسیله امپراطور هان هم
به رسمیت شناخته شده است
266
00:29:41,640 --> 00:29:48,070
ما لازمه که با نوشیدن
شراب جشن بگیریم
267
00:29:48,920 --> 00:29:52,140
فرمانروای ناک رانگ
268
00:29:52,420 --> 00:30:04,580
از آنجایی که خواهر به شما یک لباس هدیه
داده، اجازه بده من هم یک نوشیدنی بهت تعارف کنم
269
00:30:22,620 --> 00:30:27,010
داشتم خفه می شدم
270
00:30:30,290 --> 00:30:34,180
فکر کردم دارم
می میرم
271
00:30:34,200 --> 00:30:40,120
من نمیگذارم که تنهایی
به لیویانگ بروید
272
00:30:54,550 --> 00:30:57,000
بفرما، برادر
273
00:31:04,330 --> 00:31:10,590
این یک نوشیدنیه
که خواهرت تعارف می کند
274
00:31:14,440 --> 00:31:15,820
نه، سرورم
275
00:31:20,110 --> 00:31:22,170
چطور جرات میکنی
276
00:31:22,210 --> 00:31:26,200
من حتی نمی توانم به برادرم
یک نوشیدنی تعارف کنم؟
277
00:31:26,250 --> 00:31:31,840
فقط همین
این شراب بوی عجیبی می دهد
278
00:31:31,890 --> 00:31:35,480
من این را با دارچین اعلاء درست کردم
279
00:31:35,490 --> 00:31:40,690
برای همینه که بو می دهد
280
00:31:40,760 --> 00:31:41,850
چرا؟
281
00:31:42,560 --> 00:31:46,150
تو فکر می کنی
من سم توش ریختم؟
282
00:31:46,230 --> 00:31:50,990
این محاله، بانوی من
283
00:32:06,120 --> 00:32:08,010
بفرمایید
284
00:32:12,190 --> 00:32:18,720
تو هم می ترسی من توی این
شراب سم ریخته باشم؟
285
00:32:18,770 --> 00:32:19,930
ریختی؟
286
00:32:19,940 --> 00:32:25,220
اگه ریخته باشم چی؟
287
00:32:27,340 --> 00:32:30,330
شما خیلی دارید تند می روید
288
00:32:30,410 --> 00:32:34,100
بدش به من
289
00:32:56,600 --> 00:32:58,090
بفرمایید
290
00:33:06,610 --> 00:33:08,810
من قبلا چشیده ام
291
00:33:08,850 --> 00:33:11,640
خنک وشیرینه
292
00:33:12,390 --> 00:33:17,700
دوست داری یک مقدار بنوشی؟
293
00:33:17,730 --> 00:33:20,110
من هم تشنه ام
294
00:33:20,130 --> 00:33:25,160
من اول می نوشم
295
00:33:34,740 --> 00:33:36,730
خوشمزه است
296
00:33:36,740 --> 00:33:41,170
جاشیل توی همه کار، عالیه
297
00:33:41,920 --> 00:33:43,040
متشکرم
298
00:33:52,290 --> 00:33:54,110
بودال، ما را تنها بگذار
299
00:33:54,200 --> 00:33:55,480
سرورم
300
00:33:57,000 --> 00:34:01,460
به هر حال ما امشب
قصد نداریم که زیاد بخوابیم
301
00:34:01,500 --> 00:34:08,200
هر ۴ تامون می خواهیم
باهم شراب بنوشیم
302
00:34:10,180 --> 00:34:11,530
نگران نباش
303
00:34:11,950 --> 00:34:14,210
شب تازه شروع شده
304
00:34:14,250 --> 00:34:18,840
ویک سفر طولانی تا
دونگ موهون در پیش داریم
305
00:34:18,850 --> 00:34:21,010
من هر وقت بهت نیاز داشتم
صدات می کنم
306
00:34:21,020 --> 00:34:25,140
برو شام بخور و استراحت کن
307
00:34:26,960 --> 00:34:28,420
بله، سرورم
308
00:34:42,140 --> 00:34:45,200
آیا شمشیر چویی ری را ازش گرفتی؟
309
00:34:45,210 --> 00:34:50,180
من شمشیر را قبل از اینکه
روی عرشه بیاد ازش گرفتم
310
00:34:50,250 --> 00:34:51,910
عالیجناب دستور داد که
بریم شام بخوریم
311
00:34:51,950 --> 00:34:53,380
بزن بریم
312
00:35:36,200 --> 00:35:37,590
بازم میل داری؟
313
00:35:37,630 --> 00:35:39,020
تو باید حداقل ۳ پیک بنوشی
314
00:35:39,030 --> 00:35:44,290
چون این شراب برای تبریک است
315
00:35:46,940 --> 00:35:49,870
چی می خواستی، بگویی؟
316
00:35:49,940 --> 00:35:51,610
تو می خواهی ما را بکشی؟
317
00:35:51,650 --> 00:35:52,270
زن
318
00:35:52,310 --> 00:35:53,040
خواهر
319
00:35:53,050 --> 00:35:56,900
چهار سال ما برای مبارزه با
لیوژیان روی زندگیمان ریسک کردیم و
320
00:35:56,950 --> 00:36:04,180
از یک ظرف غذا خورده و
با هم توی سرما لرزیدیم
321
00:36:04,260 --> 00:36:10,250
آیا مجبوری که شوهرم را بکشی؟
322
00:36:17,670 --> 00:36:21,700
برادر، به من بگو
323
00:36:24,580 --> 00:36:33,370
بله، من هیچ وقت
راز نگه دار نبودم
324
00:36:35,490 --> 00:36:41,880
یک مرد این طوری
باید زندگی کند
325
00:36:44,930 --> 00:36:51,960
چرا رک نیستیم و
با صداقت صحبت نمی کنیم
326
00:36:55,240 --> 00:36:58,530
برایت اشکالی ندارد
327
00:36:58,610 --> 00:37:04,670
اگر شوهرت فرمانروا نشود؟
328
00:37:04,750 --> 00:37:12,210
آیا می توانی به عنوان
زن یک صیاد نهنگ زندگی کنی؟
329
00:37:15,060 --> 00:37:18,380
من الان مطمئن نیستم
330
00:37:18,470 --> 00:37:21,530
شاید خواهرت مطمئن نباشد
اما من گفتم
331
00:37:21,570 --> 00:37:25,690
من نمی خواهم فرمانروا بشوم
332
00:37:25,710 --> 00:37:29,170
بگذار همین جا تمامش کنیم
333
00:37:29,210 --> 00:37:33,630
من گفتم، با هم صادق باشیم
334
00:37:33,680 --> 00:37:40,880
آیا یک مرد واقعی هر چی که
تو ذهنشه به زبان می آورد؟
335
00:37:40,890 --> 00:37:44,250
گفتن چیزهایی که دیگران نمی توانند
هضم کنند، صداقت نیست
336
00:37:44,330 --> 00:37:47,120
این ظالمانه است
337
00:37:47,260 --> 00:37:50,020
این عجولانه است
338
00:37:51,000 --> 00:37:57,190
تو به اندازه کافی حرف زدی
و تو هم همین طور
339
00:38:14,890 --> 00:38:16,140
جاشیل
340
00:38:18,930 --> 00:38:24,010
تو هم یک پیک بزن
341
00:38:26,700 --> 00:38:28,990
بودال
342
00:38:38,010 --> 00:38:42,730
حالا جواب سوالم را بده
343
00:38:42,750 --> 00:38:45,080
آیا اینقدر به تخت سلطنت علاقه مندی
344
00:38:45,150 --> 00:38:48,910
که بخاطرش می خواهی شوهرم را بکشی؟
345
00:38:48,920 --> 00:38:57,280
افرادی که با هم رنج کشیده اند
نمی توانند با هم از مزایای آن بر خوردار شوند
346
00:39:07,040 --> 00:39:09,430
حتی اگر من هم بگذارم زنده بمانی
347
00:39:09,480 --> 00:39:17,130
مویانگه و خدمتکاران باوفای من
این اجازه را بهت نمی دهند
348
00:39:19,650 --> 00:39:26,280
علارغم این
قدرت هم نمی تواند تقسیم بشود
349
00:39:32,270 --> 00:39:38,660
تو می تونی هر وقت که
لازم داشتی، سر مرا ببری
350
00:39:40,980 --> 00:39:48,170
مجبور نبودی این جوری
مرا سوار کشتی کنی
351
00:39:59,390 --> 00:40:02,650
بیا به اتاقمان بر گردیم
352
00:40:02,700 --> 00:40:04,220
باشه
353
00:40:05,270 --> 00:40:09,720
ما خواهر و برادر وانگ را تنها
می گذاریم تا با هم صحبت کنند و
354
00:40:09,740 --> 00:40:15,330
از این بابت معذرت می خواهیم
355
00:40:19,550 --> 00:40:21,210
زن
356
00:40:36,430 --> 00:40:38,060
چکار کردی؟
357
00:40:42,140 --> 00:40:46,260
تو مگه نگفتی که قدرت
نمی تواند تقسیم شود؟
358
00:40:46,310 --> 00:40:53,500
برادر، من نمی توانم به عنوان
همسر یک صیاد نهنگ زندگی کنم
359
00:41:06,090 --> 00:41:08,050
اون سم داشت؟
360
00:41:08,130 --> 00:41:10,380
با فیزیک بدنی تو
361
00:41:10,460 --> 00:41:13,090
تو باید ۳ تا پیک
می خوردی
362
00:41:13,170 --> 00:41:16,220
محاسبات من خراب شد
363
00:41:17,340 --> 00:41:21,630
متاسفم تو سم خوردی
364
00:41:21,680 --> 00:41:26,060
و من مقدار کمی سم به اون زدم
365
00:41:26,110 --> 00:41:29,330
تو دیوونه شدی
366
00:41:29,380 --> 00:41:32,240
تو میخواهی همه ما رو بکشی؟
367
00:41:32,290 --> 00:41:40,460
من، چویی ری، موهاسو
وخودت، درسته؟
368
00:41:40,630 --> 00:41:45,080
تو منظورت کشتن همه ما بود؟
369
00:41:45,100 --> 00:41:47,890
من..... نمی خواهم
370
00:41:47,900 --> 00:41:51,200
بمیرم
371
00:42:54,370 --> 00:42:57,460
فراموش نکن
372
00:42:57,470 --> 00:42:58,700
ساعت ۸
373
00:42:59,740 --> 00:43:00,940
معجون رقیق را درست کن
374
00:43:00,980 --> 00:43:03,000
اگر هوش و ذکاوتت را به کار بیاندازی
همه ما زنده خواهیم ماند
375
00:43:03,040 --> 00:43:08,540
اما اگر نکنی، همه
ما خواهیم مرد
376
00:43:32,170 --> 00:43:33,960
خدای من
377
00:43:35,410 --> 00:43:38,900
مامان کجاست؟
378
00:43:38,950 --> 00:43:43,140
من دونگ گوبی را هم نمی بینم
379
00:43:43,150 --> 00:43:48,570
حس میکنم، مریض شدم
380
00:43:57,100 --> 00:44:03,350
اگر بانو وانگ جاشیل مرا
بگیرد، منو می کشه
381
00:44:34,040 --> 00:44:35,630
بانوی من
382
00:44:37,670 --> 00:44:38,960
بانوی من
383
00:44:39,340 --> 00:44:40,530
بانو وانگ
384
00:44:43,750 --> 00:44:45,030
بانوی من
385
00:44:45,650 --> 00:44:47,240
بانوی من
386
00:44:54,690 --> 00:44:59,020
چه اتفاقی افتاده؟
387
00:45:00,130 --> 00:45:06,760
اونها می گفتند که چای مندینگ
حتی مرده را زنده میکند
388
00:45:06,770 --> 00:45:12,960
اون واقعا موثر واقع شد
389
00:45:32,430 --> 00:45:36,960
چیسو، بیا برادرم را
اول روی تخت بگذاریم
390
00:45:37,000 --> 00:45:38,690
چشم
391
00:46:08,560 --> 00:46:10,480
بانوی من
392
00:46:21,980 --> 00:46:23,670
بانوی من
393
00:46:30,550 --> 00:46:36,150
اونجا باید اتاق مامان و بابا باشد
394
00:46:40,060 --> 00:46:46,750
من می خواهم شگفت زده شان کنم
395
00:47:23,640 --> 00:47:25,630
چیسو، چکار داری می کنی؟
396
00:47:25,640 --> 00:47:29,590
بگذارش زمین
397
00:47:33,450 --> 00:47:35,300
چیسو
398
00:47:40,590 --> 00:47:41,750
چیسو
399
00:47:41,920 --> 00:47:48,110
دستت را روی سینه اش فشار بده. حالا
400
00:47:56,910 --> 00:48:00,120
چیسو، عجله کن
401
00:48:00,140 --> 00:48:01,170
حالا
402
00:48:04,850 --> 00:48:06,200
نه
403
00:48:10,820 --> 00:48:12,670
چیسو، حالا
404
00:48:14,190 --> 00:48:19,780
بجنب
دستت را فشار بده روی سینه اش
405
00:48:34,280 --> 00:48:36,200
چیسو، خواهش میکنم کمکم کن
406
00:48:36,240 --> 00:48:41,430
اگر این کار را نکنی، من
و تو هر دو خواهیم مرد
407
00:48:41,480 --> 00:48:48,040
هر چی بخواهی بهت می دهم
پس کمکم کن
408
00:48:49,260 --> 00:48:54,520
قولی که دادید را فراموش نکنید
409
00:49:17,750 --> 00:49:18,910
نه، جاشیل
410
00:49:19,920 --> 00:49:22,550
تو نمی تونی این کار را بکنی
411
00:49:22,590 --> 00:49:26,410
اون برادرته
412
00:49:28,930 --> 00:49:35,060
چجوری.... میتونی
برادری را که
413
00:49:35,540 --> 00:49:41,760
خون پدرت در رگهایش هست را بکشی؟
414
00:50:21,250 --> 00:50:22,710
اون مرده
415
00:50:55,680 --> 00:50:56,710
بانوی من
416
00:50:57,020 --> 00:50:59,080
چتون شده؟
417
00:51:57,310 --> 00:52:02,170
سرورم، اون چیه؟
418
00:52:06,550 --> 00:52:07,750
این از طرف جاسوسی اومده که
419
00:52:07,790 --> 00:52:14,040
مراقب وانگ گنگ بوده
420
00:52:17,700 --> 00:52:20,690
چیه؟
421
00:52:25,110 --> 00:52:27,700
وانگ گنگ مرده
422
00:52:27,840 --> 00:52:30,309
جنازه او به دونگ موهیون رسیده
423
00:52:30,310 --> 00:52:31,440
اما چرا؟
424
00:52:31,810 --> 00:52:34,379
او به عنوان فرمانروا رفته بود
که امپراطور گوانجو را ملاقات کند
425
00:52:34,380 --> 00:52:36,940
چرا ناگهانی مرد؟
426
00:52:37,020 --> 00:52:39,340
اون مریض بود؟
427
00:52:39,390 --> 00:52:43,580
از قدیم گفتند هر کسی که
یک تغییر ناگهانی در سرنوشتش داشته باشد
428
00:52:43,660 --> 00:52:46,250
ناگهان هم خواهد مرد
429
00:52:46,260 --> 00:52:50,750
او از یک میدان جنگ به
یک میدان جنگ دیگر می رود
430
00:52:50,830 --> 00:52:57,000
وقتی که او ناگهانی به
این زندگی اشرافی رسید
431
00:52:57,040 --> 00:52:59,060
شما فکر می کنید که
کار چویی ری بوده؟
432
00:52:59,110 --> 00:53:02,400
اشراف زادگان را برای
یک جلسه احضار کنید
433
00:53:02,410 --> 00:53:07,200
روسای ۵ قبیله را هم احضار کنید
434
00:53:25,670 --> 00:53:26,690
بگیرش
435
00:53:31,040 --> 00:53:33,630
تو خودت می خواهی که
به هودونگ آموزش بدهی؟
436
00:53:33,710 --> 00:53:38,530
تو مگه نگفتی که آدم باید چهار
مرحله مبارزه با شمشیر را یاد بگیرد؟
437
00:53:38,550 --> 00:53:39,640
من گفتم
438
00:53:40,320 --> 00:53:43,500
شمشیر انعطاف پذیری
شمشیر قدرت
439
00:53:43,550 --> 00:53:44,789
شمشیر ظلم و
شمشیر خون ریزی
440
00:53:44,790 --> 00:53:48,780
تو خیلی باهوشی، شاهزاده خانم
441
00:53:48,820 --> 00:53:51,910
سر به سرم نگذار
442
00:53:51,960 --> 00:53:58,690
هودونگ، همان طور که تو گفتی
لباس را برای چویی ری فرستادم
443
00:53:58,770 --> 00:54:00,439
با وجود این، چویی ری نمرد
444
00:54:00,440 --> 00:54:03,190
اما وانگ گنگ به دست
چویی ری کشته شد
445
00:54:03,240 --> 00:54:05,409
آیا چویی ری خودش او را کشت؟
446
00:54:05,410 --> 00:54:07,590
این مهم نیست
447
00:54:07,680 --> 00:54:11,230
چه او در بستر بیماری مرده باشد و
چه چویی ری او را به قتل رسانده باشد
448
00:54:11,310 --> 00:54:15,940
برای یک پادشاه مهم نیست
449
00:54:16,020 --> 00:54:20,610
تنها مسئله مهم نتیجه است
450
00:54:20,620 --> 00:54:25,250
وانگ گنگ باخت و
چویی ری برد
451
00:54:25,330 --> 00:54:28,720
به خاطر اینکه تو یک
تصمیم غلط گرفتی
452
00:54:28,760 --> 00:54:33,250
گوگوریو حالا در یک
مخمصه افتاده
453
00:54:33,300 --> 00:54:35,930
من متاسفم
454
00:54:35,940 --> 00:54:41,500
حالا می خواهم
شمشیر ظلم را یادت بدهم
455
00:54:41,540 --> 00:54:44,730
هودونگ هنوز برای آن
خیلی جوان است
456
00:54:44,780 --> 00:54:46,530
اون جنگه
457
00:54:46,980 --> 00:54:48,319
پدر
458
00:54:48,320 --> 00:54:50,780
ما باید به جنگ چویی ری برویم
459
00:54:50,820 --> 00:54:54,650
تو باید مهارتهای شمشیرزنی را که در
میدان جنگ لازمه یاد بگیری
460
00:54:54,690 --> 00:54:59,150
هیچ اصول و وفاداری وجود ندارد
461
00:54:59,190 --> 00:55:03,560
این فقط مسئله مرگ و زندگیه
462
00:55:03,600 --> 00:55:04,720
بیا
463
00:55:39,370 --> 00:55:41,220
جنگ
464
00:55:47,140 --> 00:55:48,939
قبیله بیریونابو
چکار خواهد کرد؟
465
00:55:48,940 --> 00:55:50,160
ما باید جلوی جنگ را بگیریم
466
00:55:50,210 --> 00:55:53,000
کی می توانه جلوی پادشاه را بگیرد؟
467
00:55:53,010 --> 00:55:56,579
جنگ های بیشتر گوگوریو باعث
می شود که قبیله بیریونابو از بین برود
468
00:55:56,580 --> 00:55:57,919
و در عوض قبیله گیرو قوی تر می شود
469
00:55:57,920 --> 00:55:59,080
سر انجام
470
00:55:59,590 --> 00:56:01,089
تمام پنج قبیله نابود خواهد شد و
471
00:56:01,090 --> 00:56:05,650
فقط موهیول و خانواده
سلطنتی زنده خواهد ماند
472
00:56:05,690 --> 00:56:09,260
می دانی چرا موهیول، دیوانه وار
در جنگ های زیادی
473
00:56:09,300 --> 00:56:12,880
شرکت میکند؟
474
00:56:12,900 --> 00:56:16,130
به خاطر اینکه سرزمین
ما خشک و بایر است
475
00:56:16,200 --> 00:56:20,900
ما نمی توانیم مردممان را سیر کنیم
اگر سرزمینمان گسترش پیدا نکند
476
00:56:20,910 --> 00:56:25,660
تو از کل ماجرا
بی خبری
477
00:56:25,750 --> 00:56:29,840
باید یک هسته مرکزی قدرت وجود داشته
باشد تا در جنگ مبارزه کند
478
00:56:29,920 --> 00:56:33,489
موهیول می خواهد به عنوان
هسته مرکزی قدرت در بیاید و
479
00:56:33,490 --> 00:56:38,580
پنج قبیله را زیر پا بگذارد
480
00:56:38,690 --> 00:56:44,090
سربازان پنج قبیله در میدان های
جنگ کشته خواهند شد
481
00:56:44,130 --> 00:56:48,490
و در نهایت فقط سربازان موهیول
زنده می مانند
482
00:56:48,540 --> 00:56:49,960
ما نمی توانیم یک جنگ را شروع کنیم
483
00:56:50,010 --> 00:56:54,690
ما به هر قیمتی شده
باید جلوی موهیول را بگیریم
484
00:56:54,780 --> 00:56:58,630
حتی اگر تو از پدرت متنفر باشی
حتی اگر تو از سوجی ریون متنفر باشی
485
00:56:58,680 --> 00:57:03,340
ما همه شاخه هایی از
یک درخت به نام بیریونابو هستیم
486
00:57:03,390 --> 00:57:09,340
می فهمی؟
487
00:57:12,930 --> 00:57:14,420
این امکان نداره
488
00:57:14,430 --> 00:57:18,350
ما قبیله یونا
هم مخالف هستیم
489
00:57:18,370 --> 00:57:20,330
این شانس ماست
490
00:57:20,370 --> 00:57:25,360
وانگ گنگ مرده و چویی ری
در دونگ موهون است
491
00:57:25,440 --> 00:57:27,070
رودخانه پئسو هنوز یخ زده است
492
00:57:27,110 --> 00:57:30,840
ما می توانیم از عرضش رد بشویم
493
00:57:30,910 --> 00:57:33,170
سه هزار تا از بهترین مردان چویی ری
494
00:57:33,180 --> 00:57:34,670
در امتداد آلجی، موکبانگ
495
00:57:34,720 --> 00:57:36,270
میبانگ و اینپو مستقر شده اند
496
00:57:36,280 --> 00:57:37,770
سربازان ما می توانند
497
00:57:37,790 --> 00:57:41,670
همه سه هزار تاشون
را شکست بدهند
498
00:57:41,760 --> 00:57:44,210
وقتی که مردان وانگ گنگ
با مردان چویی ری رو در روی هم
499
00:57:44,260 --> 00:57:47,720
قرار می گیرند ما
می توانیم نابودشان کنیم
500
00:57:47,800 --> 00:57:50,680
و اگر پیشبینی شما درست
از آب در نیاید، چه اتفاقی می افتد؟
501
00:57:50,770 --> 00:57:53,860
و چه خواهد شد اگر آنها با هم
متحد شده و به گوگوریو حمله کنند؟
502
00:57:53,900 --> 00:57:58,760
من خودم شخصا به جنگ می روم
503
00:57:58,810 --> 00:58:02,720
شما می روید؟
504
00:58:02,810 --> 00:58:06,100
آیا شما به من اعتماد ندارید؟
505
00:58:06,150 --> 00:58:07,810
شما یک فرمانروای
506
00:58:07,850 --> 00:58:10,040
شکست ناپذیر هستید
507
00:58:10,120 --> 00:58:12,219
اگر شما خودتان به
جنگ بروید
508
00:58:12,220 --> 00:58:16,750
اگر شما باید سربازان قبایل یونا
و گیرو را همراه خود ببرید
509
00:58:16,760 --> 00:58:21,890
ما قبیله بیریونابو
وارد این جنگ نخواهیم شد
510
00:58:21,930 --> 00:58:25,390
مگه قبیله بیریونابو
جزو گوگوریو نیست؟
511
00:58:25,400 --> 00:58:31,820
مگه شما تابع من نیستید؟
512
01:00:34,300 --> 01:00:35,299
کی اومدید؟
513
01:00:35,300 --> 01:00:36,820
بانوی من
514
01:00:36,870 --> 01:00:39,690
بانوی من
515
01:00:39,770 --> 01:00:45,960
چرا قصر را بدون اجازه
ترک کردی؟
516
01:00:46,010 --> 01:00:52,470
آیا اون چانگ هاهون های
احمق کاری کردند؟
517
01:00:55,380 --> 01:00:56,810
چی شده؟
518
01:01:00,690 --> 01:01:01,820
چی شده؟
519
01:01:03,160 --> 01:01:08,020
عالیجناب... فوت کردند
520
01:01:08,760 --> 01:01:12,880
چی داری می گی؟
521
01:01:14,640 --> 01:01:15,830
زن برادر
522
01:01:17,970 --> 01:01:19,500
وانگ جاشیل
523
01:01:20,440 --> 01:01:22,160
وانگ جاشیل
524
01:01:23,010 --> 01:01:29,030
جاشیل، تو یک فاحشه ای
525
01:01:47,800 --> 01:01:51,490
بانوی من
شما به خودتان صدمه می زنید
526
01:01:51,540 --> 01:01:58,100
خواهش می کنم، به من
بگویید چرا این کار را می کنید
527
01:02:06,220 --> 01:02:11,480
من نمی دانم چرا او این
جوری می کند
528
01:02:11,490 --> 01:02:12,880
لاهی
529
01:02:18,730 --> 01:02:21,360
مارا تنها بگذار
530
01:02:27,640 --> 01:02:30,730
این کار را نکن
531
01:02:33,420 --> 01:02:38,870
بله، مادرت چیزی را نشانت داد
که نمی بایست می دیدی
532
01:02:38,920 --> 01:02:42,119
اما لاهی
این سیاسته
533
01:02:42,120 --> 01:02:44,720
یا باید بکشی یا کشته شوی
534
01:02:44,730 --> 01:02:50,410
من مجبور بودم تو و
پدرت را نجات دهم
535
01:03:06,350 --> 01:03:07,440
مراقب باشید
536
01:03:07,480 --> 01:03:10,719
چرا او مجبور شد که
در کشتی بمیرد؟
537
01:03:10,720 --> 01:03:12,210
من میدونم
538
01:03:12,550 --> 01:03:17,720
او باید بعد از تماشای
نمایش ما می مرد
539
01:03:17,760 --> 01:03:19,450
این برای تو خوبه
540
01:03:19,490 --> 01:03:21,280
حتی اگر فرمانروای ناک رانگ
هم نمرده بود
541
01:03:21,300 --> 01:03:25,390
تو می افتادی و
صدمه می دیدی
542
01:03:25,400 --> 01:03:29,300
ارباب، ما تصمیم نداریم
نمایش اجرا کنیم؟
543
01:03:29,370 --> 01:03:31,530
کی می دونه؟
544
01:03:31,570 --> 01:03:35,639
اون مردک که پولش را
نخواسته، آیا خواسته؟
545
01:03:35,640 --> 01:03:41,710
آیا من مجبورم که
پول او را بهش پس بدهم؟
546
01:03:50,490 --> 01:03:51,810
کوچولو
547
01:03:54,000 --> 01:03:57,280
شما چقدر زیبایید
548
01:03:59,000 --> 01:04:02,690
تو زیباتر هستی
549
01:04:05,540 --> 01:04:06,730
چی شده؟
550
01:04:08,510 --> 01:04:10,540
من اومدم اینجا تا
گروه سیرک را ببینم
551
01:04:10,580 --> 01:04:14,860
ما هستیم
552
01:04:14,920 --> 01:04:18,270
اون چی می خواهد وقتی که
نمایش لغو شده؟
553
01:04:18,290 --> 01:04:21,380
من رهبر گروهم
554
01:04:21,460 --> 01:04:25,690
می توانید یک نمایش برای
دختر مریض من اجرا کنید؟
555
01:04:25,760 --> 01:04:30,050
ما می توانیم آکروبات
هم انجام دهیم؟
556
01:04:30,070 --> 01:04:34,320
من نمی دانم اون چیه، اما
ما نمی توانیم در یک نمایش بزرگ
557
01:04:34,400 --> 01:04:40,660
شرکت کنیم، برای اینکه
یکی از افراد خانواده مان فوت کرده
558
01:06:23,040 --> 01:06:25,570
من اومدم تا پیش
برادرم باشم
559
01:06:25,650 --> 01:06:30,910
لطفا اینجا را ترک کنید
560
01:06:48,440 --> 01:06:50,930
او مرده
561
01:06:51,240 --> 01:06:56,800
برادر، تو باید مرده باشی
562
01:06:58,980 --> 01:07:02,780
تو نمی تونی نگاه مرا
تحمل کنی، میتونی؟
563
01:07:02,850 --> 01:07:09,010
تو اول باید مرا می کشتی
564
01:07:12,290 --> 01:07:15,520
اگر من این کار را نکرده بودم
565
01:07:15,530 --> 01:07:22,030
شوهرم الان در این
تابوت خوابیده بود
566
01:07:23,370 --> 01:07:25,590
تو میدانی که این
در سیاست چه معنی می دهد
567
01:07:25,670 --> 01:07:32,460
یک نفر باید بمیرد تا
دیگری زنده بماند
568
01:07:35,450 --> 01:07:39,940
تو خیلی زیاده خواه بودی
569
01:07:40,890 --> 01:07:45,950
چرا مرا مجبور کردی
این کار را بکنم؟
570
01:07:46,930 --> 01:07:51,890
خواهش می کنم مرا ببخش
571
01:07:51,970 --> 01:07:53,250
برادر
572
01:07:54,040 --> 01:07:55,290
برادر
573
01:07:57,240 --> 01:07:58,730
برادر
574
01:08:04,338 --> 01:08:17,938
مترجم : رسول
rasoolstv@yahoo.com
51092
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.