Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,030 --> 00:00:10,360
مترجم : رسول
rasoolstv@yahoo.com
2
00:01:15,330 --> 00:01:18,750
لاهی! لاهی
لطفا دست از سر لاهی بردار
3
00:01:18,770 --> 00:01:23,120
لاهی! لاهی! خواهر
4
00:01:23,350 --> 00:01:26,300
خواهر، لطفا لاهی رو بدش به من
5
00:01:26,320 --> 00:01:29,600
چه خوب بود این حوض همون رودخونه ای بود که
6
00:01:29,620 --> 00:01:36,300
آبش تا مغز استخون آدمو یخ میزد
7
00:01:39,860 --> 00:01:42,380
لطفا منو ببخش
8
00:01:43,470 --> 00:01:47,790
اگه جای من بودی میتونستی منو ببخشی؟
9
00:01:47,800 --> 00:01:52,160
اون آدمی که جامیونگ رو کشت، من نیستم
10
00:01:52,220 --> 00:01:54,020
تو چی گفتی؟
11
00:01:54,250 --> 00:01:59,830
من فقط سعی کردم جون لاهی رو نجات بدم
12
00:01:59,850 --> 00:02:06,470
چیه؟
نمیتونی به خیانتی که کردی اعتراف کنی؟
13
00:02:06,490 --> 00:02:15,510
چرا نمیگی بخاطر نجات جون یه بچه
بدنتو به یه مرد دیگه فروختی؟
14
00:02:15,530 --> 00:02:25,760
خوب این کجاش اشتباهه؟
تو هم اگه جای من بودی ممکن بود همین کارو بکنی؟
15
00:02:30,250 --> 00:02:37,130
من نمیتونم تو رو هم ببخشم
16
00:02:39,970 --> 00:02:42,170
داری چکار میکنی؟
17
00:02:47,830 --> 00:02:54,220
لاهی
18
00:02:54,240 --> 00:03:04,700
فقط میتونی یه انتخاب داشته باشی، یا به عنوانه زن
چویی ری زندگی میکنی یا به عنوانه مادر لاهی
19
00:03:07,920 --> 00:03:15,270
اگه بچه رو نجات بدی به چویی ری میگم که
در قبال نجات جون بچه چه کاری کردی
20
00:03:15,310 --> 00:03:19,340
چیزی که باعث میشه خودمو در اذای جون بچه ام
به کسی نفروشم کمبود جرات و شهامت نیست
21
00:03:19,360 --> 00:03:21,380
پس چیه؟
22
00:03:21,400 --> 00:03:30,230
من نمیتونم بخاطر نجات جون بچه ام
به شوهرم خیانت کنم
23
00:03:32,630 --> 00:03:39,600
تو میتونستی بین لاهی و شوهرمون
یکی رو انتخاب کنی
24
00:03:39,690 --> 00:03:49,200
اما من حتی شانس انتخاب جامیونگ رو هم نداشتم
25
00:03:50,550 --> 00:03:51,980
بانوی من؟
26
00:04:05,200 --> 00:04:07,170
شیطون تو رو مسموم کرده
27
00:04:07,180 --> 00:04:18,000
خوب، الان یاد گرفتم که بین زن و شوهر، وفاداری
به پیوندی که بینشون بسته شده از همه چیز مهمتره
28
00:04:18,070 --> 00:04:24,080
جامیونگ و لاهی دیگه جفتشون مردن تو الان دیگه
موفق شدی نسل چویی ری رو منقرض کنی
29
00:04:24,090 --> 00:04:26,010
ما میتونیم زنهای صیغه ای دیگه ای رو براش
به این خونه بیاریم
30
00:04:26,030 --> 00:04:31,350
به غیر از من و تو زنهای زیادی هستند که
میتونند براش اولاد بیارن
31
00:04:31,430 --> 00:04:36,350
مگه خبر نداری که پیشگو گفته
اون به جز دو دختر صاحب هیچ اولادی نمیشه؟
32
00:04:36,370 --> 00:04:36,800
بچه های
33
00:04:36,810 --> 00:04:43,990
قراره یه جنگ در بگیره کی میتونه به یقین
بگه که اون از این جنگ جون سالم بدر میبره؟
34
00:04:44,010 --> 00:04:51,280
چویی ری چقدر بدبخته که قراره در جنگی بمیره که
هیچ بچه ای انتظار بازگشتنش رو نداره
35
00:04:51,290 --> 00:04:52,230
چی میگی؟
36
00:04:52,250 --> 00:05:00,750
البته فرقی نمیکرد، چه این کارو میکردی و چه نمیکردی
لاهی بالاخره از گرسنگی میمرد
37
00:05:00,760 --> 00:05:12,160
اون از غذا خوردن امتناع میکنه، نه سینه منو میگیره
نه سینه دایه هاش رو، بخاطر گرسنگی محکوم به مرگه
38
00:05:12,580 --> 00:05:19,040
موهاسو، من هیچ قولی بهت نمیدم که برای دیدن دوباره تو
ازاین معرکه جون سالم بدر ببرم
39
00:05:19,050 --> 00:05:22,640
من لاهی رو به تو میسپرم تا ازش مراقبت کنی
40
00:05:22,660 --> 00:05:30,000
اون شب که جامیونگ مرد
به این نتیجه رسیدم که دیگه بچه ای ندارم
41
00:05:30,440 --> 00:05:42,329
ولی با وجودیکه از ته قلب احساس تو رو درک میکنم
باید بگم، نمیتونم لاهی رو از خودم جدا کنم
42
00:05:42,330 --> 00:05:46,020
لاهی هم مثل جامیونگ، دخترمه، مگه نه؟
43
00:05:52,000 --> 00:05:54,240
لاهی
44
00:06:00,800 --> 00:06:02,310
لاهی
45
00:06:05,130 --> 00:06:07,180
لاهی
46
00:06:46,430 --> 00:06:50,020
بگیرش.. بادقت... بعدی
47
00:07:05,310 --> 00:07:07,050
حالش چطوره؟
48
00:07:07,060 --> 00:07:12,120
نشانه های سرمازدگی که بعدا
ممکنه پیشرفت کنه باعثه نگرانیه
49
00:07:12,130 --> 00:07:14,480
بهتره همینطور در آغوش بگیریدش
50
00:07:14,500 --> 00:07:24,080
بهتره تا بدن سرما زده اش
با گرمای بدن یه انسان دیگه جون بگیره
51
00:07:25,150 --> 00:07:28,400
بانوی من، بانوی من
52
00:07:29,350 --> 00:07:34,160
اون زنده است
بانوی من، بچه زنده است
53
00:07:35,070 --> 00:07:38,500
مگه فکر کرده بودی قراره تو اون حوض بمیره؟
54
00:07:38,520 --> 00:07:40,800
شما میدونستید؟
55
00:07:41,760 --> 00:07:46,220
من به سرنوشت لاهی ایمان دارم
56
00:07:46,290 --> 00:07:54,020
اون ده ماه تو رحم من دوام آورد
فکر میکردی نمیتونه چند دقیقه زیر آب حوض زنده بمونه؟
57
00:07:54,040 --> 00:07:57,050
متوجه شدم
58
00:07:58,110 --> 00:08:01,600
برو برام لباسهای راحتی آماده کن
59
00:08:01,610 --> 00:08:06,360
تو مسیرمون کوههای زیادی هست
که باید ازشون عبور کنیم
60
00:08:06,380 --> 00:08:08,500
نمیخواید برید بچه رو ببینید؟
61
00:08:08,520 --> 00:08:12,930
برای این کارا وقت نداریم
باید قبل از طلوع خورشید حرکت کنیم
62
00:08:12,950 --> 00:08:16,520
چرا موهاسو تو این شرایط حساس
اینقدر هیاهو بپا کرده؟
63
00:08:16,530 --> 00:08:19,450
من فکر میکنم اخلاقه بانو موهاسو یه جورایی
شبیه گاو و گوسفنده
64
00:08:19,460 --> 00:08:23,730
یه زمان مثل گوسفند ساکت و آرومه
یه زمان هم مثل گاو هی لگد پرونی میکنه
65
00:08:23,760 --> 00:08:25,710
تا حالا هیچوقت اونو اینطور بی رحم ندیده بودم
66
00:08:25,730 --> 00:08:29,630
یه گاو نره آروم رو هم اگه عصبانی کنی
به آدم لگد پرونی میکنه
67
00:08:29,640 --> 00:08:35,330
این درجه خشم از موهاسو قابل درکه
68
00:08:38,190 --> 00:08:42,290
بهتره بریم یه سر به لاهی بزنیم
69
00:09:02,270 --> 00:09:05,020
دیگه عصبانی نیستی؟
70
00:09:05,980 --> 00:09:16,260
وقتی خواهرم، ایلپوم و بانو جامیونگ رو بیاد میارم
نسبت به بانو لاهی هیچ احساس دلسوزی نمیکنم
71
00:09:16,280 --> 00:09:19,270
منم ازش خوشم نمیاد
72
00:09:19,290 --> 00:09:22,070
اما موظف شدم تا ازش مراقبت کنم
73
00:09:22,090 --> 00:09:26,540
چرا؟
آخه چطور میتونید؟
74
00:09:26,570 --> 00:09:29,910
چون شوهرم ازم خواسته
75
00:09:31,060 --> 00:09:39,390
از بابت کارم متاسفم لاهی
امیدوارم زود خوب بشی
76
00:09:39,420 --> 00:09:47,260
اگه من جای شما بودم
اونو از تو حوض نجات نمیدادم
77
00:09:47,280 --> 00:09:49,870
دونگ گوپ
78
00:09:55,750 --> 00:10:01,080
هر طور دوست دارید میتونید درباره لاهی فکر بکنید
چه علاقمند، چه متنفر
79
00:10:01,100 --> 00:10:08,630
با این وجود، امیدوارم وظیفه ات رو
در قبال مراقبت از لاهی فراموش نکنی
80
00:10:08,680 --> 00:10:11,190
پوزش منو بپذیرید
81
00:10:15,890 --> 00:10:18,270
باعثه ناراحتیه که بخاطر لاهی
خودتو اینجوری از پا در آوردی
82
00:10:18,280 --> 00:10:25,440
مسببش خودمم نه لاهی
83
00:10:28,370 --> 00:10:31,520
ما باید فورا از اینجا بریم، لطفا آماده بشید
بچه دیگه مشکلی نداره، آب از بدنش خارج شده
84
00:10:31,530 --> 00:10:35,720
هنوز نه
ریه هاش ممکنه بخاطر سرمای بیرون آسیب ببینه
85
00:10:35,730 --> 00:10:41,550
این بچه از دست امپراطور یوهان و تو زنده موند
86
00:10:41,570 --> 00:10:47,930
چرا فکر میکنی تحمل هوای سرد بیرون رو نداره؟
87
00:10:47,960 --> 00:10:51,040
خواهش میکنم. ما باید عجله کنیم
88
00:10:54,180 --> 00:10:56,700
دیگه چیه؟
89
00:10:56,720 --> 00:11:01,080
لاهی
90
00:11:06,300 --> 00:11:11,790
داره از سینه ام شیر میخوره
91
00:11:24,740 --> 00:11:27,500
نزن درد میگیره
92
00:11:32,950 --> 00:11:36,180
میگم نزن درد میگیره
93
00:11:49,040 --> 00:11:50,990
کی داره میدوئه؟
94
00:11:51,010 --> 00:11:54,570
هرکی بدوئه، میبرم به یکی دیگه میفروشمش
95
00:11:54,580 --> 00:11:57,090
کی میدوئه؟ کی میدوئه؟
برای درست چرخ خوردن باید مچتونو بشکنید
96
00:11:57,110 --> 00:11:59,170
اونجوری نه، اونجوری نه
97
00:11:59,180 --> 00:12:03,880
مستقیم به جلو برید
از اون طرف نرید
98
00:12:03,890 --> 00:12:08,370
خوبه، درسته
مستقیم، مستقیم
99
00:12:08,390 --> 00:12:16,120
کیه که داره راه میره؟
چرا نمیتونید مثل آدم مستقیم حرکت کنید؟
100
00:12:17,800 --> 00:12:19,080
هی، تو
101
00:12:19,920 --> 00:12:21,090
تو
102
00:12:23,180 --> 00:12:24,900
دخترک عوضی
103
00:12:24,910 --> 00:12:27,070
چه مرگته؟
104
00:12:27,080 --> 00:12:29,640
این حرکتت نشون میده که تو زندگی قبلیت
مثل یه حیوون زندگی میکردی
105
00:12:29,650 --> 00:12:33,300
خیلی دوست داشتم بدونم اون موقها که ما
پاهامونو ۱۸۰ باز میکردیم، روح تو در وجود یه اردک نبوده؟
106
00:12:33,320 --> 00:12:39,039
ولی الان مطمئنم که تو قبل از آدم شدنت
یه خرچنگ بودی، خرچنگ، خرچنگ
107
00:12:39,040 --> 00:12:41,140
تو فکر میکنی مستقیم رفتن آسونه؟
108
00:12:41,160 --> 00:12:45,720
چرخیدن منو ببین. الگوی خودت قرار بده
تا اون پرچم مستقیم برات میرم
109
00:12:45,760 --> 00:12:49,710
آخه دختره دست و پا چلفتی
راه راست رفتنم مگه سخته؟
110
00:12:49,730 --> 00:13:01,900
مستقیمه مستقیم
درسته همینطوری
111
00:13:03,310 --> 00:13:10,280
اونجا رو ببین، یه بچه خرچنگ با مادرش
دارن دوش به دوش هم چرخ میخورن
112
00:13:10,310 --> 00:13:13,180
آدم از دیدنه این صحنه قلبش آتیش میگیره
113
00:13:13,190 --> 00:13:20,370
هی! میچو
بسه دیگه، بهتره همونجا بمونی
114
00:13:22,370 --> 00:13:28,090
اه، ای دخترک بی دست و پا
115
00:13:28,150 --> 00:13:30,390
جاچاسونگ
116
00:13:30,420 --> 00:13:35,400
پس پرچم کجاست؟
باز جاشو عوض کردی؟
117
00:13:35,410 --> 00:13:38,090
پرچم، سر قبر منه
118
00:13:38,110 --> 00:13:43,410
آخه خانم معلم، چطور توقع داری وقتی خودت مثل
یه خرچنگ چرخ میخوری، بچه درست چرخ بخوره
119
00:13:43,420 --> 00:13:46,340
زود باش بلند شو
پاک آبرومونو بردی
120
00:13:46,360 --> 00:13:52,280
اه کمرم، اه کمرم
121
00:13:56,650 --> 00:13:59,110
تو دیگه کی هستی؟
122
00:13:59,190 --> 00:14:01,360
چرا یه بچه باید اینجا
123
00:14:01,370 --> 00:14:07,060
کمرم، کمرم
هان؟
124
00:14:07,120 --> 00:14:09,370
اینا دیگه چیه؟
125
00:14:09,380 --> 00:14:11,460
نه نه باباشون این اطراف نیستند؟
126
00:14:11,480 --> 00:14:16,360
هی پسر، تو با قایق از تو دریا اومدی اینجا؟
127
00:14:16,400 --> 00:14:18,940
بذار ببینم
128
00:14:19,010 --> 00:14:21,350
خدایا، صورتش سیاه شده
بنظرت زنده میمونه؟
129
00:14:21,360 --> 00:14:24,610
بذار یه نگاه بهش بکنم
130
00:14:24,700 --> 00:14:27,620
نمک رو پوست صورتش خشکه زده
131
00:14:27,630 --> 00:14:32,660
برای پاک کردنش
اول باید با روغن خرچنگ صورتشو شستشو بدیم
132
00:14:32,670 --> 00:14:37,600
یه نگاه به قیافه اش بنداز، این قیافه داره میگه من
استخون بندی قوییه دارم، چرا باید بمیرم؟
133
00:14:37,610 --> 00:14:40,190
موافقم. قیافه اش جون میده برای نقشه یه قاتل
134
00:14:40,210 --> 00:14:44,530
اگه بذاریش رو صحنه میتونی صدای تماشاگرا رو
وقتی آب دهنشونو قورت میدن بشنوی
135
00:14:44,550 --> 00:14:48,670
بیا یه نگاه بهت بندازم ببینم
136
00:14:48,760 --> 00:14:52,600
استخون بندی محکم، چهره جذاب
137
00:14:52,620 --> 00:14:58,050
فکر کنم.. سکه شانس به ما رو کرده
138
00:14:58,060 --> 00:15:08,820
اه خدایا، خیلی ممنون
چه هدیه غیر منتظره ای نصیبمون کردی
139
00:15:11,100 --> 00:15:14,489
بیدارشو
مردی یا زنده ای؟
140
00:15:14,490 --> 00:15:20,400
صبرکن ببینم. یه چیزی تو سینه این بچه مرده هست
141
00:15:20,480 --> 00:15:22,140
کجاست؟
142
00:15:22,150 --> 00:15:28,350
خدای من
یه گل سره که پوشش طلا روش داره
143
00:15:28,360 --> 00:15:33,510
خدایا، یعنی این تعبیر خواب خوبیه که دیشب دیدم؟
144
00:15:33,530 --> 00:15:37,260
اما چه انسان سنگدلی حاضر شده
اینو تو سینه یه بچه فرو کنه؟
145
00:15:37,270 --> 00:15:40,760
چرا اینقدر کنجکاوی میکنی؟
احتمالا برای این کارش دلیل کافی داشته
146
00:15:40,770 --> 00:15:51,630
تو دنیا همه جور اتفاقی می افته، کی اهمیت میده که
دلیله وجود یه گلسر تو سینه یه بچه چیه؟
147
00:15:51,640 --> 00:15:53,240
ولش کن
ولش کن
148
00:15:53,250 --> 00:15:55,660
ای بابا، تو هنوزم جون داری؟
149
00:15:55,680 --> 00:15:57,340
بچه جان، آروم بشین
150
00:15:57,350 --> 00:16:01,080
خیلی دوست دارم بدونم
از فروش این چقدر گیرمون میاد؟
151
00:16:01,090 --> 00:16:05,170
بیا باهاش سالن تئاتر خنده
خودمونو از نو بسازیم
152
00:16:05,190 --> 00:16:08,040
اره. خیلی خوب میشه
153
00:16:12,480 --> 00:16:14,060
اه! اون هنوز نمرده
154
00:16:14,070 --> 00:16:16,420
به اون بچه دست نزن
155
00:16:16,440 --> 00:16:18,790
حالا چرا تو
ولش کن، ولش کن
156
00:16:18,810 --> 00:16:22,870
بسه دیگه
ولش کن
157
00:16:22,880 --> 00:16:28,410
چرا داره گاز میگیره؟
158
00:16:28,420 --> 00:16:30,980
بچه نادون
159
00:16:30,990 --> 00:16:32,880
حالت خوبه؟
160
00:16:32,890 --> 00:16:34,350
فکر کنم داره خونریزی میکنه
161
00:16:34,360 --> 00:16:36,080
پسر بی عاطفه ای هستی
162
00:16:36,090 --> 00:16:36,770
ولش کنید
163
00:16:36,790 --> 00:16:37,570
چی؟
164
00:16:37,590 --> 00:16:40,580
اون بچه رو ول کنید
165
00:16:40,600 --> 00:16:46,880
اون بچه رو تنها بذارید
166
00:17:22,950 --> 00:17:24,160
موضوع چیه؟
167
00:17:24,170 --> 00:17:28,920
داریم به کاخ میریم
168
00:17:29,070 --> 00:17:35,540
این تعداد که جای خود داره، شما برای
ورود ۱۰۰ سرباز به قصر باید اجازه کتبی از دربار داشته باشید
169
00:17:35,550 --> 00:17:36,880
حالا اگه اجازه نامه دارید نشون بدید
170
00:17:36,890 --> 00:17:39,210
این فرمان خوده امپراطوره
171
00:17:39,220 --> 00:17:47,290
سربازان دشمن دارن به این سمت میان
امپراطور دستور دادند تا بیاییم و از قصر دفاع کنیم
172
00:17:47,300 --> 00:17:52,560
شماها مگه ژنرالان، چویی ری و وانگ چنگ نیستید؟
173
00:17:52,570 --> 00:17:54,560
درسته
174
00:17:54,570 --> 00:17:57,860
حالا که ما رو شناختید
زودباشید دروازه رو باز کنید
175
00:17:57,870 --> 00:18:05,800
ژنرالان چویی ری و وانگ چنگ مگه از قبل برای شما
دستور کار جداگانه صادر نشده بود
176
00:18:05,810 --> 00:18:07,640
چرا الان و با هم در اینجا حضور دارید؟
177
00:18:07,650 --> 00:18:10,640
مگه نفهمیدی چی گفتیم؟
178
00:18:10,650 --> 00:18:17,000
ما دستوری مبنی بر دفاع از قصر
از امپراطور دریافت کردیم
179
00:18:17,770 --> 00:18:22,340
اما من دستوری در این ضمینه دریافت نکردم
180
00:18:22,360 --> 00:18:28,250
فرمانده ات ژنرال یو، بدلیل
به راه انداختنه یه شورش الان در زندانه
181
00:18:28,270 --> 00:18:33,870
تو الان موظفی تا از
از دستورات من و ژنرال چویی ری اطاعت کنی
182
00:18:33,880 --> 00:18:36,170
با این وجود چطور جرات میکنی
183
00:18:36,180 --> 00:18:41,040
از این بابت پوزش میخوام، ولی ازتون خواهش میکنم
برای چند دقیقه نیروهاتونو از اینجا خارج کنید
184
00:18:41,050 --> 00:18:44,470
من پیکی رو به قصر میفرستم
تا این خبرو تائید کنه
185
00:18:44,490 --> 00:18:46,140
تو
186
00:18:57,600 --> 00:18:59,550
حمله کنید و همه رو بکشید
187
00:18:59,570 --> 00:19:05,330
دروازه رو ببندید
این یه شورشه
188
00:19:28,770 --> 00:19:36,990
با دعای خیر و لیاقت شما در پادشاهیست که مردم
در سرزمین ناک رانگ در صلح و خوبی به سر میبرند
189
00:19:37,010 --> 00:19:39,660
تبریکات بیشمار منو به مناسبت سی امین سالگرد
امپراطوریتون پذیرا باشید
190
00:19:39,690 --> 00:19:50,850
و امیدوارم این رابطه دوستی بین ما
مثل همیشه در آینده نیز محکم و قوی باشه
191
00:19:50,870 --> 00:19:58,979
ما نمیتونیم با هم دوست باشیم
اما دشمن همدیگه هم نمیتونیم باشیم
192
00:19:58,980 --> 00:20:03,400
گوگوریو، گوگوریو میمونه
ناک رانگ هم ناک رانگ
193
00:20:03,410 --> 00:20:14,800
هر کدوم از ما در سرزمین خودش به مردمش خدمت میکنه
ما دیگه در هیچ جنگی برعلیه هم شمشیر نمیکشیم
194
00:20:14,890 --> 00:20:20,750
و با این کار نسل امپراطوری شما ممکنه
برای همیشه جاودان بشه
195
00:20:20,770 --> 00:20:30,010
عالیجناب، این پایان تبریک پادشاه گوگوریو بود
196
00:20:37,880 --> 00:20:40,160
مورد توجه شما واقع شد؟
197
00:20:40,180 --> 00:20:49,620
نه اونقدرها که بشه گفت
چون رنگ قرمز رنگ مورد علاقه من نیست
198
00:20:49,710 --> 00:20:51,860
با این حال باعث افتخاره که هدایای ما رو پذیرفتید
199
00:20:51,870 --> 00:20:56,350
خوب، این بخاطر ذوق هنریم بود
200
00:20:56,420 --> 00:21:06,690
خوب بگو ببینم کشور فقیری مثل گوگوریو با دادنه این هدایا
چه انتظاری از من داره؟
201
00:21:06,710 --> 00:21:14,750
خواهان مقداری غذا از شما هستیم
202
00:21:15,280 --> 00:21:18,540
امپراطورت گفته برو با اینا غذا بخر؟
203
00:21:18,550 --> 00:21:23,060
ما برای گذراندن زمستان
به برنج و نمک و روغن نهنگ احتیاج داریم
204
00:21:23,080 --> 00:21:27,320
در عوض یه مقدار چرم خوک، توقع زیادی از ما دارند؟
205
00:21:27,330 --> 00:21:34,690
این کار نشدنیه عالیجناب
ما خودمون برای گذراندن زمستان دچار مشکلیم
206
00:21:34,750 --> 00:21:41,700
مگه شما برای روز مبادا ذخیره سه سالتونو
تو انبارهای ناک رانگ ذخیره نکردید؟
207
00:21:41,740 --> 00:21:51,030
اون ذخایر غذایی برای تغذیه ارتشمونه، نه مردم گوگوریو
تو این اطلاعات رو از کجا بدست آوردی؟
208
00:21:51,060 --> 00:21:58,210
چطور جرات کردی درباره ما جاسوسی کنی؟
209
00:22:19,410 --> 00:22:24,910
اگه مردمان گوگوریو گرسنه بشن
210
00:22:24,990 --> 00:22:31,860
از مرزهای شما عبور میکنند و دست به دزدی میزنند
اون موقع شما چکار میکنید؟
211
00:22:31,890 --> 00:22:36,829
داری امپراطور رو تهدید میکنی؟
212
00:22:36,830 --> 00:22:45,750
ما فقط خواستار صلحه بین گوگوریو و ناک رانگ هستیم
213
00:22:45,770 --> 00:22:47,000
عالیجناب؟
214
00:22:47,010 --> 00:22:48,430
چی شده؟
215
00:22:48,440 --> 00:22:52,630
دروازه جنوبی سقوط کرده
216
00:22:54,060 --> 00:22:58,020
مگه زلزله اومده؟
چرا باید یه دروازه محکمی مثل اون سقوط کنه؟
217
00:22:58,080 --> 00:23:01,430
کار وانگ جو بوده؟
کاره شورشیان طرفدار اون بوده؟
218
00:23:01,510 --> 00:23:08,970
کاره وانگ چنگ و چویی ری بوده، عالیجناب
219
00:23:09,000 --> 00:23:16,050
اون حروم زاده های اهل چوسان
220
00:23:16,840 --> 00:23:18,520
عالیجناب
221
00:23:18,540 --> 00:23:25,070
چطور میتونی در چنین زمان
حساسی از ما تقاضای کمک کنی؟
222
00:23:25,080 --> 00:23:31,870
ما باید سربازان خودمونو تغذیه کنیم
223
00:23:31,960 --> 00:23:33,670
عالیجناب
224
00:23:33,690 --> 00:23:37,240
چرمهای خوکت رو بردار و از اینجا برو
225
00:23:37,280 --> 00:23:39,100
بهشون برنج بدید
226
00:23:39,120 --> 00:23:41,020
عالیجناب
227
00:23:41,030 --> 00:23:43,850
نسبت به موهیول احساس ترحم میکنم
228
00:23:43,860 --> 00:23:50,450
من تنها با یک شمشیر قادرم تا چویی ری و وانگ چنگ رو
بکشم، نیازی به برنج ندارم
229
00:23:50,470 --> 00:23:58,079
از انبار ذخیره ارتش بهش برنج بدید
230
00:23:58,080 --> 00:24:05,570
من عمیقا از شما سپاسگذارم
231
00:24:05,620 --> 00:24:10,980
ایشون مشاور دربار، ایول دوجی هستند
درو باز کنید
232
00:24:11,040 --> 00:24:16,920
پس بلاخره چویی ری و وانگ چنگ
نیروهاشونو با هم متحد کردند
233
00:24:16,930 --> 00:24:21,210
با وجودیکه ما انتظار همچین اتفاقی رو داشتیم
اما فکر نمیکردیم به این زودی عملی بشه
234
00:24:21,260 --> 00:24:24,550
نمیدونم چوبالسو موفق میشه با خودش برنج بیاره یا نه
235
00:24:24,570 --> 00:24:32,730
امیدوارم با وجود اون جواهرات گرون قیمتی که
به یوهان دادیم دست خالی به اینجا برنگرده
236
00:24:32,760 --> 00:24:40,610
لعنت به این وانگ چنگ و چویی ری
237
00:24:40,690 --> 00:24:47,900
روبرو شدن با اونها خیلی مشکلتر از روبرو شدن با یوهانه
238
00:24:59,440 --> 00:25:01,450
چطوری میشه اونها رو از هم جدا کرد؟
239
00:25:01,470 --> 00:25:05,830
اون دو تا با هم فامیلند
240
00:25:05,840 --> 00:25:07,610
اینو میدونم
241
00:25:07,620 --> 00:25:14,130
رابطه اشون مثل سقفی میمونه که حتی در بارشهای
متمادی باران هم جای چکه کردن پیدا نمیکنه
242
00:25:14,140 --> 00:25:17,450
بارش باران و بدون هیچ چکه آبی؟
243
00:25:17,460 --> 00:25:28,450
منظورش اینه که دوستیشون خیلی عمیق و قویه
244
00:25:32,470 --> 00:25:39,600
اره، رفاقتی که تا حالا نظیرش وجود نداشته
245
00:25:39,610 --> 00:25:41,960
یه امپراطور، مثل یه حیوون جاه طلب میمونه
246
00:25:41,980 --> 00:25:43,330
عالیجناب
247
00:25:43,350 --> 00:25:51,400
مشکل امپراطور بودن
بستگی به حرص و طمع اون امپراطور داره
248
00:25:51,490 --> 00:25:57,880
تو این دنیا، رفاقتی که مثل سقفه
بدون چکه باشه وجود نداره
249
00:25:57,890 --> 00:26:06,050
شما دید خیلی سردی به مردم دارید
250
00:26:06,780 --> 00:26:10,460
تو اینطوری نیستی؟
کی دید ملایمتری نسبت به مردم داره؟
251
00:26:10,480 --> 00:26:13,990
حالا سرد یا گرم، مگه چه فرقی میکنه؟
252
00:26:14,010 --> 00:26:18,299
چطور باید به اون دو تا حمله کنیم؟
253
00:26:18,300 --> 00:26:23,410
فعلا که اون دو تا، با هم رفتن شکار
254
00:26:23,420 --> 00:26:33,540
اما از اون دو تا کسی که یوهان رو میکشه
به پادشاهی ناک رانگ میرسه
255
00:26:33,570 --> 00:26:41,520
وقتی اونا طعم قدرت رو بچشند
دیگه رفاقتی بینشون باقی نمیمونه
256
00:26:41,540 --> 00:26:52,410
بهتره بذاریم اون دوتا تا پای مرگ
سر تخت پادشاهی با همدیگه بجنگند
257
00:26:52,520 --> 00:27:02,540
واقعا فکر میکنید قدرت باعث میشه
هیچ رابطه و دوستی بین دو نفر باقی نمونه؟
258
00:27:02,770 --> 00:27:15,120
پدرم برای حفظ قدرتش
دو تا از برادران بزرگتر منو به کشتن داد
259
00:27:16,380 --> 00:27:18,270
این مثال جواب سئوال تو رو میده؟
260
00:27:18,280 --> 00:27:24,630
در رابطه با ارتباط شما با ملکه چطور؟
261
00:27:26,780 --> 00:27:29,940
در رابطه با ارتباطتون با هودونگ چی؟
262
00:27:29,960 --> 00:27:33,970
دلت میخواد چه جوابی از من بشنوی؟
263
00:27:33,990 --> 00:27:39,950
آرزو دارم از دهنتون بشنوم که لااقل
بین شما و هودونگ این قضیه صدق نمیکنه
264
00:27:39,970 --> 00:27:49,230
بهت که گفتم
همچین رابطه ای نمیتونه وجود داشته باشه
265
00:27:55,360 --> 00:27:57,270
هودونگ کجاست؟
266
00:27:57,280 --> 00:28:02,380
بخاطر سرما خوردگیش، ملکه اصرار داره
اون در استراحت کامل باشه
267
00:28:02,390 --> 00:28:10,580
چرا تو گوگوریویی که اگه تو زمستونهاش
رو زمین بشاشی رو هوا یخ میزنه
268
00:28:10,600 --> 00:28:14,320
یه شاهزاده باید بخاطر یه سرماخوردگی ساده
تو تخت بخوابه؟
269
00:28:14,330 --> 00:28:21,799
برو مجبورش کن با شورت تو حیاط بدوئه
تا بخار از بدنش بلند بشه
270
00:28:21,800 --> 00:28:26,700
این خواسته ملکه بوده. لطفا درک کنید
271
00:28:28,580 --> 00:28:37,100
شاهزاده، من یانگ دوک هستم
لطفا اجازه بدید وارد بشم
272
00:28:37,590 --> 00:28:42,670
ارباب جوون، ملکه خیلی نگرانتونه
273
00:28:45,950 --> 00:28:49,350
از کی تا حالا تو این وضعیته؟
274
00:28:49,370 --> 00:28:55,560
دیشب خواب افتاده بودم تا اینکه ایشون اومد و از من
خواستند تا جاشونو عوض کنم، چون خیس شده بودند
275
00:28:55,570 --> 00:29:00,300
اون تو جاش شاشیده بود
276
00:29:00,310 --> 00:29:06,240
داشتم جاشو عوض میکردم متوجه شدم که زیاد
دل و دماغ نداره، از اون موقع همینطوریه
277
00:29:06,250 --> 00:29:13,120
حواست خوب بهش باشه
هر موقع هم امپراطور اومدند، سریع منو خبر کن
278
00:29:13,130 --> 00:29:15,620
نگران نباشید
279
00:29:23,720 --> 00:29:30,660
از اونجائیکه این مو برای یکی دیگه است
با موهای شما خوب ترکیب نمیشه
280
00:29:30,740 --> 00:29:39,650
وقتی موهای خودتون بود
آرایشتون خیلی بهتر خودشو نشون میداد
281
00:29:39,680 --> 00:29:46,230
جداش کن
282
00:29:46,250 --> 00:29:57,980
موی دیگران، گوشت و پوست دیگران، بچه دیگران، چه
اهمیتی دارن وقتی هیچوقت نمیتونی صاحبشون بشی
283
00:30:04,700 --> 00:30:05,860
هودونگ چطوره؟
284
00:30:05,870 --> 00:30:07,380
بیرون منتظر بمونید
285
00:30:07,400 --> 00:30:09,150
چشم
286
00:30:16,430 --> 00:30:18,690
هودونگ چکار میکنه؟
287
00:30:21,060 --> 00:30:23,040
نتونستم ببینمش
288
00:30:23,050 --> 00:30:27,080
نذاشت داخل اتاقش بشم
289
00:30:27,510 --> 00:30:32,000
فکر میکنی متوجه اتفاق دیشب شده؟
290
00:30:32,020 --> 00:30:41,420
نتونستم ببینمش
برای همین جواب دادن به این سئوالتون مشکله
291
00:30:46,550 --> 00:30:50,190
باید ژنرال اونارو رو ببینم
292
00:30:50,240 --> 00:30:53,660
قراره شما به شاهزاده آموزش شمشیر زنی یاد بدید؟
293
00:30:53,680 --> 00:30:55,190
من هنوز کارمو شروع نکردم
294
00:30:55,210 --> 00:31:00,709
امروز صبح رفتم پیشش
ولی ایشون حال خوبی نداشتند
295
00:31:00,710 --> 00:31:02,210
واقعا؟
296
00:31:15,570 --> 00:31:19,800
ملکه میخوان شما رو ببینند
297
00:31:21,600 --> 00:31:22,700
منو؟
298
00:31:58,360 --> 00:32:03,160
شاهزاده به خواب رفتند
299
00:32:03,200 --> 00:32:07,440
فقط یه نگاه بهش میندازم و میرم
300
00:32:07,450 --> 00:32:11,480
نه، نمیتونید. شاهزاده دستور دادند
نذارم کسی وارد بشه
301
00:32:11,570 --> 00:32:19,660
شاهزاده، منم ایول دوجی، اومده بودم بهتون سر بزنم
ولی الان دارم از اینجا میرم
302
00:32:44,920 --> 00:32:53,270
بانوی من، میخواستید منو ببینید؟
303
00:32:55,490 --> 00:32:58,130
دسته گله امپراطوره
304
00:32:58,140 --> 00:33:08,300
فکر میکردم ایشون فقط در بریدن سر مردها مهارت دارن
ولی انگار تو بریدن موی زنها هم کارشون بد نیست
305
00:33:08,310 --> 00:33:14,080
موهاتون به نظر.... شادابتر میاد
306
00:33:14,090 --> 00:33:21,750
از اونجائیکه چهره زیبائی دارید، هر فرم آرایشی بهتون میاد
307
00:33:21,770 --> 00:33:29,210
اون داشت منو تهدید میکرد که
دنبال مقام ولیعهدی هودونگ نباشم
308
00:33:33,370 --> 00:33:43,000
مهم نیست که تهدیدش چقدر جدی باشه
من از پس یه پسر بچه بر میام
309
00:33:43,350 --> 00:33:49,300
چرا این حرفها رو بجای اینکه به شاه بزنید به من میگید؟
310
00:33:49,320 --> 00:33:55,570
پسر من امپراطور بعدی گوگوریو خواهد بود
311
00:34:16,030 --> 00:34:21,840
شاهزاده؟
312
00:34:34,730 --> 00:34:35,920
شاهزاده؟
313
00:34:37,450 --> 00:34:40,150
استاد
314
00:34:41,840 --> 00:34:46,740
چی شده؟
315
00:34:52,910 --> 00:34:56,440
لطفا کمکم کن
316
00:34:56,460 --> 00:35:03,650
حضرت والا، ملکه. لطفا این کارو با من نکنید
زنم منو میکشه
317
00:35:03,660 --> 00:35:08,810
ژنرال، بنظرت دارم نقش بازی میکنم؟
318
00:35:08,830 --> 00:35:14,050
اتفاقا چون شما خیلی جدی هستید
احساس میکنم سرم داره منفجر میشه
319
00:35:14,070 --> 00:35:18,690
پای سعادت و آبروی گوگوریو در میونه
320
00:35:18,700 --> 00:35:26,100
حق با منه یا هودونگ؟ بنظرت گوگوریو باید
به بچه ای از بویو برسه یا بچه ای از گوگوریو؟
321
00:35:26,120 --> 00:35:34,050
شما کدوم طرف رو انتخاب میکنید؟
322
00:35:34,060 --> 00:35:42,060
روزی که پسرم به تخت بشینه
من تو رو در همه چیز شریک میکنم
323
00:35:42,260 --> 00:35:49,400
اینکه شما صاحب دختر یا پسری بشید
اصلا برام اهمیتی نداره
324
00:35:49,470 --> 00:35:54,530
تو هم داری حرف ایول دوجی رو میزنی؟
تو هم طرفه هودونگ هستی؟
325
00:35:54,550 --> 00:35:58,300
من آدمه ساده ای هستم
326
00:35:58,320 --> 00:36:04,970
ذهن و فکر من خودشو از مسائل مربوط به
سیاستهای سلطنتی جدا شده میدونه
327
00:36:05,060 --> 00:36:13,640
زندگی من فقط در شمشیرم
و جنگیدنم در میدان نبرد خلاصه میشه
328
00:36:13,710 --> 00:36:19,160
منو تو سیاستهای سلطنتی قاطی نکنید
329
00:36:19,170 --> 00:36:24,700
پس منظورت اینه که بدون در نظر گرفتنه هیچ کدوم
از دو طرف قضیه از سلطنت محافظت میکنی؟
330
00:36:24,710 --> 00:36:28,790
من نمیدونم چه وقت و چطوری میمیرم
331
00:36:28,810 --> 00:36:34,009
چرا باید خودمو با درگیر شدن در این مسائل رنج بدم؟
332
00:36:34,010 --> 00:36:39,140
بنظر میاد شما شمشیر تون رو بیرون کشیدیدکه این
یعنی بزودی شاهد مبارزه ای برای کسب قدرت خواهیم بود
333
00:36:39,180 --> 00:36:46,810
مهم نیست هودونگ امپراطور میشه یا پسر تو
مهم اینه که امپراطور آینده، از امپراطور فعلی قویتر باشه
334
00:36:46,830 --> 00:36:55,930
من کسی رو انتخاب میکنم که
باعث سربلندی بیشتر گوگوریو بشه
335
00:36:58,010 --> 00:37:05,240
حرفهاتون باعث دلگرمی و تشویق من شد
336
00:37:24,420 --> 00:37:27,120
به کس دیگه ای هم گفتی؟
337
00:37:29,390 --> 00:37:32,390
میخوام به اقامتگاه امپراطور برم و بهش بگم
338
00:37:32,410 --> 00:37:33,830
نمیتونی اینکارو بکنی
339
00:37:33,850 --> 00:37:36,260
بابام باید این جریانو بدونه
340
00:37:36,280 --> 00:37:45,500
اگه شاه چیزی بفهمه
ممکنه یکی از شما کشته بشید
341
00:37:47,120 --> 00:37:50,710
بنظرت اون جانب تو رو میگیره
و ملکه رو میکشه
342
00:37:50,730 --> 00:37:54,250
یا تو رو میکشه و از ملکه حمایت میکنه؟
343
00:37:54,330 --> 00:37:57,110
وقتی بهش بگی امپراطور مجبور میشه
بینتون یکی رو انتخاب کنه
344
00:37:57,270 --> 00:38:02,750
تو فکر میکنی بابام منو میکشه؟
345
00:38:04,120 --> 00:38:11,270
نمیتونم با اطمینان بگم که اون چکار میکنه
346
00:38:14,370 --> 00:38:18,620
الان احساس خوبی نداری، ولی باید قدرتت رو رشد بدی
347
00:38:18,670 --> 00:38:22,510
باید اونقدر قوی بشی که از خودت
در برابر ملکه و قبیله بیریونابو دفاع کنی
348
00:38:22,530 --> 00:38:31,830
تنها وقتی باید شمشیرتو بکشی که
مطمئنی میتونی از خودت دفاع کنی
349
00:38:31,840 --> 00:38:42,030
حتی اگه الان احساس تحقیر و در ماندگی میکنی
سکوت کردن بهترین انتخابیه که میتونی داشته باشی
350
00:38:52,300 --> 00:38:56,590
یوهان، ارتشهای یودونگ و هیوندو رو فراخونده
351
00:38:56,600 --> 00:38:59,110
پس جنگ طولانیی در پیش داریم
352
00:38:59,130 --> 00:39:01,790
مشکل ما فقط ارتش گویانگه
353
00:39:04,450 --> 00:39:09,500
یوهان ذخایر غله رو به گوگوریو بخشیده
354
00:39:09,510 --> 00:39:13,760
برای جلوگیری از اینکار
مجبوریم سربازانی رو به انبار جنوبی بفرستیم
355
00:39:13,780 --> 00:39:23,670
ما ۵۰۰ تا سرباز با ژنرال ماچو و هاووک میفرستیم
تا امور اونجا رو بدست بگیرن
356
00:39:38,550 --> 00:39:49,040
مقام سلطنت، مقام سلطنت
تا کی میخواید درباره مقام جانشینی سلطنت حرف بزنید؟
357
00:40:58,160 --> 00:41:00,720
این گروه مسافرتی قراره به کجا بره؟
358
00:41:00,730 --> 00:41:02,450
چرا باید در اینباره چیزی بدونی؟
359
00:41:03,760 --> 00:41:05,050
برگه عبور تونو بهم بدید
360
00:41:12,390 --> 00:41:13,530
بانو
361
00:41:46,620 --> 00:41:47,600
درو باز کنید
362
00:41:47,610 --> 00:41:49,070
بله
363
00:42:24,210 --> 00:42:27,140
تو عقلتو از دست دادی؟
364
00:42:36,940 --> 00:42:39,150
حتما اینجا جاسوس زیاد دارید
365
00:42:39,160 --> 00:42:46,820
وگرنه چطور ممکنه به این خوبی
در جریان اتفاقات شب گذشته باشید؟
366
00:42:46,860 --> 00:42:55,560
اشتباه نکن، حتی بدون یانگ دوک هم
من آدمهای زیادی اینجا دارم
367
00:42:58,170 --> 00:43:03,240
امپراطور میدونه که سعی داشتی چکار کنی؟
368
00:43:03,250 --> 00:43:07,980
نمیدونم خبر داره یا نه
369
00:43:08,090 --> 00:43:10,059
هودونگ چطوره؟
370
00:43:10,060 --> 00:43:13,180
اگه خیلی دلتون میخواد بدونید
بهتره برید از خودش بپرسید
371
00:43:13,190 --> 00:43:22,090
بهش بگو : هودونگ جان، خبر داری
مادرت دیشب سعی داشته تو رو با خفه کردن بکشه؟
372
00:43:22,640 --> 00:43:26,060
میخوای برم صداش کنم بیاد اینجا؟
373
00:43:26,710 --> 00:43:29,170
ملکه
374
00:43:29,180 --> 00:43:31,330
بهتون گفته بودم بیرون بمونید
375
00:43:31,340 --> 00:43:40,940
مائه گو پیغام داده که امپراطور
داره به اقامتگاه شاهزاده میره
376
00:43:41,930 --> 00:43:44,710
بانوی من؟
377
00:43:50,460 --> 00:43:55,490
برای تو و هودونگ راه برگشتی وجود نداره
378
00:43:55,530 --> 00:44:00,430
فقط یه نفرتون میتونه بهشت رو تو دستاش داشته باشه
379
00:44:00,470 --> 00:44:02,600
میدونم، بابا
380
00:44:02,610 --> 00:44:10,810
اگه موهیول چیزی در اینباره بفهمه، دیگه چیزی
به عنوان پدر و دختر بین ما وجود نداره
381
00:44:10,820 --> 00:44:13,740
اینو فراموش نکن
382
00:44:16,200 --> 00:44:25,430
من نمیتونم ازت در برابر موهیول محافظت کنم
باید به فکر محافظت از قبیله بیریونابو باشم
383
00:44:27,340 --> 00:44:33,270
پس اون موقع من خودم، خودمو میکشم
384
00:44:37,570 --> 00:44:46,470
اگه رفتنی شدی
هودونگ رو هم با خودت به اون دنیا ببر
385
00:44:49,580 --> 00:44:56,080
مطمئن باش پدرت انتقامتو میگیره
386
00:45:05,410 --> 00:45:10,200
بابا، من هنوز نمردم
387
00:45:28,140 --> 00:45:32,590
چرا تو دستت خنجر گرفتی؟
388
00:45:32,600 --> 00:45:40,660
اینو گرفتم تا اگه کسی خواست تو خواب بهم صدمه بزنه
باهاش از خودم محافظت کنم
389
00:45:40,670 --> 00:45:47,230
کی جرات داره تو قصر پدرت بهت آسیب برسونه؟
390
00:45:49,460 --> 00:45:51,010
هودونگ
391
00:45:51,020 --> 00:45:55,780
زیاد مطمئن نیستم
392
00:46:05,320 --> 00:46:10,460
تو این ساعت اینجا چکار میکنی؟
393
00:46:10,720 --> 00:46:14,030
یه مادر نمیتونه بیاد عیادت پسرش؟
394
00:46:14,040 --> 00:46:22,800
شنیدم هودونگ از بی خوابی رنج میبره
برای همین اومدم یه سری بهش بزنم
395
00:46:24,360 --> 00:46:27,640
چطوری؟
396
00:46:29,760 --> 00:46:32,980
من دچار بیخوابی نشدم
397
00:46:35,640 --> 00:46:36,429
پس دردت چیه؟
398
00:46:36,430 --> 00:46:43,790
من، من دچار بیخوابی نشدم، اما
399
00:46:45,120 --> 00:46:50,200
اگه دردت بیخوابی نیست، پس چیه؟
400
00:46:53,220 --> 00:46:57,370
هودونگ، پدرت اینجاست، حرف بزن
401
00:46:58,900 --> 00:47:00,940
بهم بگو
402
00:47:00,950 --> 00:47:07,450
مریضیم اینه که
403
00:47:07,460 --> 00:47:17,070
اگه شاه چیزی بفهمه
ممکنه یکی از شما کشته بشید
404
00:47:20,480 --> 00:47:22,630
هودونگ
405
00:47:24,590 --> 00:47:28,309
بنظرت اون جانب تو رو میگیره
و ملکه رو میکشه
406
00:47:28,310 --> 00:47:31,770
یا تو رو میکشه و از ملکه حمایت میکنه؟
407
00:47:31,780 --> 00:47:40,350
وقتی بهش بگی امپراطور مجبور میشه
بینتون یکی رو انتخاب کنه
408
00:47:44,950 --> 00:47:47,730
مشکلت چیه؟
409
00:47:50,850 --> 00:47:57,970
حال بهم خوردگی دارم
سرمم گیج میره
410
00:48:45,260 --> 00:48:50,080
مریضیت بخاطر اینه که بیش از حد ضعیفی
411
00:48:50,170 --> 00:48:51,550
کفشهاشم در بیار
412
00:48:51,560 --> 00:48:53,570
بله، سرورم
413
00:49:04,460 --> 00:49:10,600
باید بدنتو قوی کنی
تا در برابر هر چیز کوچیکی ضعف نشون ندی
414
00:49:10,680 --> 00:49:13,600
بله، پدر
415
00:49:14,630 --> 00:49:16,870
دستمال گردنشم باز کن
416
00:49:20,270 --> 00:49:24,370
اطاعت میشه، عالیجناب
417
00:49:24,450 --> 00:49:26,950
نه. در نیار
418
00:49:31,100 --> 00:49:38,480
گلوم خیلی درد میکنه، میتونم فقط اونو داشته باشم
419
00:49:38,500 --> 00:49:45,160
تو الان ۷ سالته
تا کی میخوای ادای بچه کوچیکها رو در بیاری؟
420
00:49:45,920 --> 00:49:51,400
بذارمن اونو برات باز کنم
421
00:50:13,170 --> 00:50:20,100
وقتی میدوئه بدنش عرق میکنه
بهتره این همراهش باشه تا عرقشو باهاش خشک کنه
422
00:50:20,950 --> 00:50:23,460
معطل چی هستی؟
شروع کن
423
00:50:23,480 --> 00:50:29,850
بابا، مادر من زنه مقاومی بود؟
424
00:50:32,370 --> 00:50:37,740
خیلی دوست دارم
درباره مادری که منو بدنیا آورده بدونم
425
00:50:37,760 --> 00:50:40,160
اون شبیه کی بود؟
426
00:50:40,170 --> 00:50:41,450
یادم رفته چطوری بود
427
00:50:41,470 --> 00:50:43,130
بابا؟
428
00:50:43,140 --> 00:50:47,730
این دنیا جای زندگی برای زنده است
429
00:50:47,760 --> 00:50:53,990
من خاطره ای از مردگان به ذهنم نمیسپارم
430
00:50:54,020 --> 00:51:05,100
مادر تو همونیه که کنارت ایستاده پس بهتره
دیگه در مورد این قبیل چیزها کنجکاوی به خرج ندی
431
00:51:54,320 --> 00:51:59,320
این بدبختها رو ببین، با لگد پتو رو
از روشون کنار زدن
432
00:51:59,380 --> 00:52:02,260
اه از دست این، دختر
433
00:52:04,110 --> 00:52:06,300
بهم غذا بده
434
00:52:06,320 --> 00:52:09,900
غذا، غذا، غذا
435
00:52:09,920 --> 00:52:20,020
ای دخترک عوضی
از ترس قلبم اومد تو دهنم
436
00:52:26,940 --> 00:52:29,990
کجا گذاشته رفته؟
437
00:52:38,260 --> 00:52:40,240
هانگ جائه، جاچاسونگ
438
00:52:40,250 --> 00:52:44,240
عزیزم، بچه امونو ندیدی؟
439
00:52:44,260 --> 00:52:45,370
مگه نخوابیده؟
440
00:52:45,390 --> 00:52:48,970
رفتم داروهاشو بدم
ولی اونجا نبود
441
00:52:48,990 --> 00:52:58,449
بچه ای که تا دیروز تقریبا مرده بحساب میومد
نمیتونه جای دوری بره، برو با دقت خونه رو بگرد
442
00:52:58,450 --> 00:53:00,150
نقاشی کردم
443
00:53:00,170 --> 00:53:03,970
بدبخته، بیچاره
444
00:53:03,980 --> 00:53:08,160
بسه دیگه چقدر پر خوری میکنی
بیا کمک کن بچه رو پیدا کنم
445
00:53:08,180 --> 00:53:10,340
هانگ جائه
446
00:53:10,350 --> 00:53:13,580
برای ساخت این خیلی کار کرده بودم
447
00:53:14,720 --> 00:53:18,610
هانگ کای
448
00:53:18,620 --> 00:53:22,210
ای عوضیه رذل
449
00:53:22,230 --> 00:53:25,180
بیا، بیا بالا
450
00:53:25,200 --> 00:53:26,810
هانگ جائه
451
00:53:26,830 --> 00:53:29,730
این پسره قده موش، کجا میتونه رفته باشه؟
452
00:53:29,740 --> 00:53:31,520
هانگ کای
453
00:53:31,540 --> 00:53:33,490
هانگ جائه
454
00:53:33,510 --> 00:53:38,860
بهتره بریم اونجا
مواظب باش
455
00:54:32,930 --> 00:54:34,780
هانگ جائه
456
00:54:34,800 --> 00:54:36,980
هانگ کای
457
00:54:37,000 --> 00:54:39,750
اونجا رو ببین
458
00:54:39,770 --> 00:54:42,260
اون داره چکار میکنه؟
459
00:54:44,840 --> 00:54:47,290
فکر کنم میخواد بره پیشه خواهرش
460
00:54:47,310 --> 00:54:49,660
آخه چطوری میدونه خواهرش کجاست؟
461
00:54:49,680 --> 00:54:55,070
تنهاش بذار، اگه الان بگیریمش
مطمئنا دوباره فرار میکنه
462
00:54:55,090 --> 00:55:02,870
بهتره تماشا کنیم که
تا چه فاصله ای میتونه دور بشه
463
00:55:10,210 --> 00:55:11,230
آه، بیچاره
464
00:55:11,240 --> 00:55:12,520
ولش کن
465
00:55:53,580 --> 00:55:55,500
هودونگ
466
00:55:57,700 --> 00:55:59,460
صبح به این زودی اینجا چکار میکنی؟
467
00:55:59,480 --> 00:56:02,170
اومدم عمو رو ببینم
468
00:56:02,190 --> 00:56:05,750
واقعا؟
469
00:56:07,080 --> 00:56:10,510
هودونگ اومده تو رو ببینه
470
00:56:10,550 --> 00:56:12,840
شنیده بودم مریضی
اینجا چکار میکنی؟
471
00:56:12,860 --> 00:56:17,820
عمو جان، به من راه تبدیل شدن
به یه شمشیر زن قوی رو یاد بده
472
00:56:17,870 --> 00:56:19,960
کسی هست که تو میخوای سرشو از بدنش جدا کنی؟
473
00:56:19,970 --> 00:56:27,130
باید یاد بگیرم تا سر دشمنای خونیمو قطع کنم
474
00:56:31,060 --> 00:56:36,770
استاد، من خودمو به دست شما میسپارم
475
00:57:01,930 --> 00:57:07,080
عجب پسر سر سختیه
تمام این مسیرو سینه خیز اومد تا به اینجا برسه
476
00:57:07,090 --> 00:57:18,110
بنظرت از بوی دریا اینجا رو پیدا کرده؟
آخه چطوری تونست خودشو به اینجا برسونه؟
477
00:57:20,250 --> 00:57:25,490
بانوی من، شما که هنوز نمردید؟
478
00:57:26,590 --> 00:57:33,760
شما که هنوز نمردید؟
مگه نه؟.....مگه نه؟
479
00:57:35,060 --> 00:57:37,640
تو زنده ای
480
00:57:58,360 --> 00:58:04,500
فقط آبشو بخور، باشه؟
481
00:58:28,920 --> 00:58:33,920
باشه، باشه، من باختم
شکستمو قبول میکنم
482
00:58:36,340 --> 00:58:38,170
برو کنار
483
00:58:38,180 --> 00:58:41,400
ما خواهرتم بر میداریم
484
00:58:41,410 --> 00:58:47,660
من کلا تو زندگیم شکست خوردم
485
00:58:53,240 --> 00:58:59,140
چرا باید این همه بدبختی بکشم؟
486
00:58:59,200 --> 00:59:02,640
محکم نگه اش دارید
487
00:59:05,020 --> 00:59:13,640
نمیدونم این گل
واقعا میتونه سم بدنشو خنثی کنه
488
00:59:36,300 --> 00:59:38,650
چرا مجبوریم اینقدر سختی بکشیم؟
489
00:59:38,670 --> 00:59:41,830
تو فقط نذار آتیش خاموش بشه
490
00:59:41,900 --> 00:59:43,190
باشه
491
00:59:43,910 --> 00:59:49,630
نمیدونم این میتونه سم رو بیرون بکشه یا نه
492
01:00:15,460 --> 01:00:20,930
ببین به اندازه کافی سرد شده
493
01:00:21,520 --> 01:00:23,630
وایی، داغه
494
01:00:23,650 --> 01:00:29,039
تمومه، هم سرد شده
هم کاملا استریلیزه شده
495
01:00:29,040 --> 01:00:31,519
خواهر تو بده به من
496
01:00:31,520 --> 01:00:37,950
آخه احمق، ما همه این کارها رو
برای نجات جون اون میکنیم
497
01:00:37,970 --> 01:00:42,720
بدش به من
بدش به من
498
01:00:44,610 --> 01:00:45,920
جاچاسونگ
499
01:00:45,940 --> 01:00:50,690
فعلا گلسرو بیرون نکش
500
01:00:54,820 --> 01:00:59,030
آره، دیگه آماده است
501
01:00:59,320 --> 01:01:00,840
وایسا
وایسا
502
01:01:03,180 --> 01:01:04,410
صبر کن
503
01:01:05,690 --> 01:01:09,310
بکشش بیرون
504
01:01:09,400 --> 01:01:14,180
مرهم رو بریز اونجا
505
01:01:20,140 --> 01:01:21,500
حالا، اون پارچه رو با فشار بذار روش
506
01:01:21,510 --> 01:01:27,860
چکار میکنی؟
بذار روش، فشار بده
507
01:01:32,130 --> 01:01:37,100
بذار اینجا، سریع باش
508
01:01:41,710 --> 01:01:46,080
اون بزودی خوب میشه
509
01:01:46,100 --> 01:01:51,220
من اینکارو میکنم
510
01:01:57,580 --> 01:02:01,270
مگه مرده که گریه میکنی؟
با این حال اگه مرد نباید از من متنفر بشی
511
01:02:01,280 --> 01:02:07,900
چون سرنوشت خواهرت اینطور رقم خورده بوده
512
01:02:40,360 --> 01:02:42,710
آه، خسته شدم
513
01:02:43,330 --> 01:02:44,670
بچه چطوره؟
514
01:02:44,720 --> 01:02:47,790
نمیدونم. باید منتظر بمونیم و ببینیم
515
01:02:47,800 --> 01:02:55,879
روحت تا بهشت بالا بره
یعنی اسمش اینه؟ بنظرت این بچه از خانواده سرشناسیه؟
516
01:02:55,880 --> 01:02:58,820
ای آدم بدبخت
517
01:02:58,840 --> 01:03:04,160
کبوتر با کبوتر باز با باز
کند هرجنس باهم خویش پرواز
518
01:03:04,180 --> 01:03:06,740
دلیل اینکه من و تو میتونیم با هم زندگی کنیم
اینه که جفتمون سواد نداریم
519
01:03:06,750 --> 01:03:09,930
به چی نگاه میکنی
اون لباس خونی شده، بهتره بسوزونیش
520
01:03:09,950 --> 01:03:13,680
اگه بسوزونیمش، در آینده چطوری میتونه
پدر و مادرشو پیدا کنه
521
01:03:13,690 --> 01:03:17,900
اگه میخواستند نگه اش دارن
بنظرت با اون حال و اوضاع ولش میکردن؟
522
01:03:17,950 --> 01:03:22,710
فکرکنم جریان اینجوری بوده که
یه زن روستایی با زنه اربابش دعوا میکنه و
523
01:03:22,730 --> 01:03:28,480
زنه ارباب برای ادب کردن زنه روستائی
با گلسر زده تو سینه بچه اش و اونو تو دریا ول کرده
524
01:03:28,500 --> 01:03:33,390
زنه شیطان صفتی بوده
525
01:03:36,910 --> 01:03:40,500
واوو،... تو... تو
526
01:03:42,010 --> 01:03:43,730
قشنگه؟
527
01:03:43,750 --> 01:03:47,700
دوست داری دزدها بریزن سرت؟
528
01:03:47,720 --> 01:03:54,140
خودت شاهدی که برای نجات جون بچه چه زجری کشیدم
کمه کمش لیاقته این گلسرو که دارم، مگه نه؟
529
01:03:54,210 --> 01:03:55,720
قشنگه؟
530
01:03:55,730 --> 01:03:58,890
اره، قشنگه
531
01:04:01,230 --> 01:04:07,650
خیلی دلم میخواد بدونم معنی این چیه
532
01:04:07,950 --> 01:04:13,110
سرتو بالا ببر. حالا آروم به پائین متمایل شو
533
01:04:13,120 --> 01:04:19,279
چیه، میخوای بگی درد داره؟
دوباره از همونجایی که قطع کرده بودی شروع کن
534
01:04:19,280 --> 01:04:23,870
هی، تو چرا اینقدر بیحالی؟
مگه نون نخوردی؟
535
01:04:23,890 --> 01:04:29,050
بیا از خواهرت مراقبت کن
536
01:04:30,960 --> 01:04:34,530
امان از دست این بچه ها
مثل اسب خنگ بازی در نیارید
537
01:04:34,540 --> 01:04:38,600
باید کمرتونو اینجوری خم کنید
دوباره امتحان کنید
538
01:04:38,610 --> 01:04:45,690
بیار بالا، اینجوری، نگاه به جلو، پاها راست و مستقیم
539
01:04:45,710 --> 01:04:48,110
واوو، شگفت انگیزه، مگه نه؟
540
01:04:48,120 --> 01:04:49,730
بگیر پائین
541
01:04:49,750 --> 01:04:55,100
اینقدر شیطونی نکن
542
01:05:25,350 --> 01:05:26,870
هودونگ
543
01:05:29,900 --> 01:05:31,970
هودونگ
544
01:05:32,740 --> 01:05:35,980
شاهزاده خانم، برو کنار
545
01:05:36,060 --> 01:05:41,230
تو قراره بهش آموزش بدی نه اینکه کتکش بزنی
546
01:05:41,250 --> 01:05:43,700
شمشیر زنی یه مرد همینجوریه که میبینی
547
01:05:43,710 --> 01:05:46,420
ممکنه شمشیرزنی یه زن
از روی مهارت و استادی باشه
548
01:05:46,440 --> 01:05:54,270
اما یه مرد در میدان جنگ
با قدرتش، برای مرگ و زندگی میجنگه
549
01:05:54,290 --> 01:06:00,000
مگه قراره هودونگ همین فردا به میدون جنگ بره؟
550
01:06:00,040 --> 01:06:00,940
درد داشت؟
551
01:06:00,960 --> 01:06:03,840
اره، عمه
552
01:06:03,860 --> 01:06:05,870
بلند شو
553
01:06:06,480 --> 01:06:07,690
عزیزم
554
01:06:07,700 --> 01:06:15,730
مگه نگفته بودی که میخوای برای از بین بردن
دشمنان خونیت، شمشیرزنی رو مثل یه مرد یاد بگیری؟
555
01:06:19,030 --> 01:06:23,260
بدست آوردنه چنین مهارتی
لازمه اش کشیدن درد و رنجیه که تحملش
556
01:06:23,330 --> 01:06:28,970
از درد ناشی از قطع شدنه دست و پات هم سخت تره
557
01:06:28,980 --> 01:06:32,640
تا زمانیکه من این لرزش و سستی رو در تو میبینم
558
01:06:32,650 --> 01:06:36,100
بدون که هیچوقت نمیتونی دشمنانت رو از بین ببری
559
01:06:36,120 --> 01:06:43,810
با آموزشی که عمه ات بهت میده
فقط ممکنه بتونی جونتو تو میدون جنگ نجات بدی،نه بیشتر
560
01:07:03,260 --> 01:07:08,580
من سر دشمنامو قطع میکنم
من سر دشمنامو قطع میکنم
561
01:07:10,150 --> 01:07:17,010
اونقدر درد رو تحمل میکنم
تا توانائی جنگیدنو بدست بیارم
562
01:07:17,600 --> 01:07:24,180
میخوام مثل پدرم
برای گوگوریو یه پادشاه موفق باشم
563
01:07:26,190 --> 01:07:35,130
اگه نتونم توانایی شکست دشمنانمو بدست بیارم
بهتره اصلا زنده نباشم
564
01:07:35,190 --> 01:07:53,930
مترجم : رسول
rasoolstv@yahoo.com
60926
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.