All language subtitles for A Knight of the Seven Kingdoms - 1x04 - Seven.WEB.ETHEL.fr

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:10,779 --> 00:01:12,530 Posez le plateau et partez. 2 00:01:25,210 --> 00:01:28,254 Mon oncle m'a dit de vous demander pardon. 3 00:01:28,338 --> 00:01:29,547 Ton oncle ? 4 00:01:30,006 --> 00:01:31,257 Le prince Baelor. 5 00:01:31,549 --> 00:01:33,509 L'héritier du trône de Fer. 6 00:01:36,262 --> 00:01:38,765 - Je ne voulais pas mentir. - Tu l'as fait. 7 00:01:39,140 --> 00:01:43,645 Tu as même menti sur ton nom. Je connais pas de prince nommé l'Œuf. 8 00:01:44,145 --> 00:01:45,563 C'est en fait Aegon. 9 00:01:45,646 --> 00:01:47,649 Bien sûr... Comme le Conquérant ? 10 00:01:49,359 --> 00:01:51,235 Combien d'Aegon ont été rois ? 11 00:01:51,527 --> 00:01:52,862 Quatre. 12 00:01:53,113 --> 00:01:54,197 Quatre Aegon. 13 00:01:59,119 --> 00:01:59,869 Pourquoi ? 14 00:02:01,704 --> 00:02:03,248 Tu voulais te moquer ? 15 00:02:04,290 --> 00:02:05,959 Ridiculiser le chevalier errant ? 16 00:02:06,793 --> 00:02:09,545 Non. Je devais être l'écuyer de Daeron. 17 00:02:10,130 --> 00:02:11,548 C'est mon grand frère. 18 00:02:11,798 --> 00:02:14,092 Un mauvais chevalier et un ivrogne. 19 00:02:14,175 --> 00:02:16,136 Il ne voulait pas entrer en lice. 20 00:02:18,805 --> 00:02:21,432 Il voulait se cacher à l'auberge le temps du tournoi. 21 00:02:21,933 --> 00:02:23,143 Tu t'es rasé la tête. 22 00:02:23,226 --> 00:02:24,519 Daeron m'a rasé. 23 00:02:24,602 --> 00:02:26,271 Il t'a dit de jouer la comédie ? 24 00:02:27,564 --> 00:02:29,232 - Je ne pensais... - Quoi ? 25 00:02:30,942 --> 00:02:32,652 Je ne pensais pas mal agir. 26 00:02:32,735 --> 00:02:34,445 Bien sûr que si. 27 00:02:35,655 --> 00:02:37,406 Ou tu n'aurais pas menti. 28 00:02:40,702 --> 00:02:41,995 Sèche tes larmes. 29 00:02:45,248 --> 00:02:47,041 J'étais très déçu 30 00:02:47,709 --> 00:02:48,668 de manquer... 31 00:02:48,751 --> 00:02:51,546 Il ne faudrait pas que le petit prince soit déçu. 32 00:02:54,757 --> 00:02:56,551 Je voulais être écuyer, ser. 33 00:02:56,634 --> 00:02:59,387 Tu aurais servi un âne s'il avait fallu. 34 00:03:01,389 --> 00:03:02,807 Je regrette, ser. 35 00:03:03,683 --> 00:03:05,143 Sincèrement. 36 00:03:09,606 --> 00:03:11,983 C'est la malchance qui nous a réunis. 37 00:03:15,570 --> 00:03:17,322 Que vont-ils faire de moi ? 38 00:03:18,740 --> 00:03:21,868 Mon oncle veut vous voir quand vous aurez fini de manger. 39 00:03:21,951 --> 00:03:22,827 J'ai fini. 40 00:03:23,453 --> 00:03:25,538 J'ai déjà frappé un prince, 41 00:03:26,039 --> 00:03:28,166 je n'en ferai pas attendre un autre. 42 00:03:59,906 --> 00:04:00,657 Relevez-vous. 43 00:04:05,954 --> 00:04:07,038 Sers-lui à boire. 44 00:04:09,040 --> 00:04:10,833 Ne lui renverse pas dessus. 45 00:04:13,920 --> 00:04:16,255 Il ne renversera pas, Votre Altesse. 46 00:04:17,548 --> 00:04:18,507 C'est un bon garçon. 47 00:04:19,550 --> 00:04:22,011 Un bon écuyer. Il ne pensait pas à mal. 48 00:04:23,304 --> 00:04:24,806 Je le sais, à présent. 49 00:04:25,056 --> 00:04:26,933 On peut faire le mal sans y penser. 50 00:04:28,893 --> 00:04:31,938 Aegon aurait dû me demander d'arrêter son frère. 51 00:04:32,021 --> 00:04:34,774 - Le temps manquait... - C'est vous qu'il a alerté. 52 00:04:35,066 --> 00:04:36,776 Il ne vous a pas rendu service. 53 00:04:39,779 --> 00:04:41,281 J'aurais voulu qu'il le tue. 54 00:04:42,240 --> 00:04:43,700 Aerion est ton frère. 55 00:04:45,868 --> 00:04:47,328 Il faut aimer ses frères. 56 00:04:53,042 --> 00:04:54,210 Aegon, laisse-nous. 57 00:04:55,128 --> 00:04:56,713 Très bien, Votre Altesse. 58 00:05:08,558 --> 00:05:10,226 Êtes-vous bon chevalier ? 59 00:05:11,436 --> 00:05:12,645 Doué pour les armes ? 60 00:05:14,147 --> 00:05:17,400 Ser Arlan m'a appris à manier l'épée et le bouclier, 61 00:05:18,192 --> 00:05:19,360 à jouter aux anneaux. 62 00:05:27,076 --> 00:05:30,496 Mon frère Maekar est rentré au château il y a peu. 63 00:05:31,539 --> 00:05:34,625 Il a trouvé son fils Daeron soûl dans une auberge 64 00:05:34,709 --> 00:05:36,419 à une journée au sud. 65 00:05:38,212 --> 00:05:39,130 Je la connais. 66 00:05:39,213 --> 00:05:42,633 Daeron a dit qu'un chevalier brigand avait enlevé Aegon. 67 00:05:42,717 --> 00:05:45,345 Vous êtes présenté comme ce chevalier brigand. 68 00:05:45,428 --> 00:05:46,596 Il ment. 69 00:05:46,929 --> 00:05:49,307 J'ai quitté l'auberge il y a quatre jours. 70 00:05:49,599 --> 00:05:52,435 Daeron n'aurait pas poursuivi le ravisseur ? 71 00:05:52,518 --> 00:05:53,394 Apparemment, non. 72 00:05:58,566 --> 00:05:59,609 Et la fille ? 73 00:05:59,984 --> 00:06:02,695 Aerion fera passer son spectacle pour une trahison. 74 00:06:03,363 --> 00:06:05,782 Une trahison ? Pour des marionnettes ? 75 00:06:05,865 --> 00:06:08,951 Le dragon est l'emblème royal. En montrer un abattu... 76 00:06:09,035 --> 00:06:10,578 C'était innocent. 77 00:06:10,661 --> 00:06:13,373 Peut-être, mais peu sage, même en temps de paix. 78 00:06:13,581 --> 00:06:14,957 Aerion y voit 79 00:06:15,041 --> 00:06:18,461 une attaque contre les Targaryen et une incitation à la révolte. 80 00:06:19,087 --> 00:06:21,047 Le pensez-vous, Votre Altesse ? 81 00:06:22,548 --> 00:06:24,300 Il y a une vérité indéniable. 82 00:06:24,384 --> 00:06:26,594 Vous vous en êtes pris au sang du dragon. 83 00:06:26,928 --> 00:06:29,389 Le doigt de la fille a été brisé en deux. 84 00:06:29,472 --> 00:06:32,433 Il n'est jamais judicieux de frapper un parent du roi. 85 00:06:32,683 --> 00:06:34,769 - Vous ne l'auriez pas fait ? - Peut-être. 86 00:06:35,770 --> 00:06:38,523 Mais je suis un prince, pas un chevalier errant. 87 00:06:39,649 --> 00:06:41,943 On ne prête pas tous le même serment ? 88 00:06:44,028 --> 00:06:45,238 Protéger les innocents. 89 00:06:56,165 --> 00:06:58,918 Aerion veut votre tête pour ce que vous avez fait. 90 00:07:01,379 --> 00:07:02,630 Il ne l'aura pas. 91 00:07:03,297 --> 00:07:04,507 Mais il faut un procès. 92 00:07:05,550 --> 00:07:08,469 Et avec Daeron qui vous accuse d'avoir enlevé Aegon, 93 00:07:08,803 --> 00:07:10,972 le jugement ne vous sera pas favorable. 94 00:07:11,055 --> 00:07:12,932 Et une fois déclaré coupable ? 95 00:07:13,015 --> 00:07:17,311 Le dernier à avoir frappé le dragon a perdu la main incriminée. 96 00:07:17,979 --> 00:07:19,689 Et il y a votre coup de pied. 97 00:07:21,691 --> 00:07:22,900 C'est vrai. 98 00:07:25,236 --> 00:07:26,404 Il y a une autre issue. 99 00:07:27,363 --> 00:07:29,782 Est-elle pire ou meilleure ? Je ne sais pas. 100 00:07:30,199 --> 00:07:33,411 Alors je vous le redemande, ser Duncan le Grand, 101 00:07:34,370 --> 00:07:36,372 êtes-vous bon chevalier, 102 00:07:36,664 --> 00:07:37,874 sincèrement ? 103 00:08:07,153 --> 00:08:08,821 Un duel judiciaire. 104 00:08:11,574 --> 00:08:12,617 J'y ai droit. 105 00:08:18,080 --> 00:08:19,415 Je refuse. 106 00:08:20,832 --> 00:08:23,002 Tu ne peux pas refuser. 107 00:08:23,211 --> 00:08:26,005 Tout chevalier accusé a droit à un duel. 108 00:08:26,964 --> 00:08:28,633 Ou retires-tu ton accusation ? 109 00:08:34,179 --> 00:08:35,431 Un jugement des Sept. 110 00:08:40,311 --> 00:08:42,104 C'est mon droit, il me semble. 111 00:08:42,188 --> 00:08:43,523 C'est quoi, ce jugement ? 112 00:08:49,570 --> 00:08:52,240 C'est une autre forme de combat judiciaire. 113 00:08:53,032 --> 00:08:54,242 Antique. 114 00:08:54,700 --> 00:08:56,118 Rarement invoqué. 115 00:08:56,202 --> 00:08:59,372 Il a traversé le Détroit avec les Andals et leurs sept dieux. 116 00:09:01,666 --> 00:09:03,251 Si ça nous vient des Andals... 117 00:09:04,460 --> 00:09:06,921 Pardonnez-moi, Votre Altesse. 118 00:09:07,004 --> 00:09:09,340 L'Ancien était peu enclin à la prière. 119 00:09:10,758 --> 00:09:13,386 Qu'est-ce qu'un jugement des Sept ? 120 00:09:13,678 --> 00:09:16,097 Les Andals pensaient qu'avec sept champions, 121 00:09:16,180 --> 00:09:17,348 les dieux ainsi honorés 122 00:09:17,431 --> 00:09:19,267 seraient à même d'intervenir 123 00:09:20,017 --> 00:09:22,186 et de punir le coupable. 124 00:09:27,066 --> 00:09:31,529 Te caches-tu derrière une ânerie vieille de 6 000 ans 125 00:09:31,612 --> 00:09:34,407 parce que tu as peur d'affronter seul cet homme ? 126 00:09:34,490 --> 00:09:36,242 - Non. - Alors pourquoi ? 127 00:09:36,909 --> 00:09:39,328 Pourquoi ne pas le tuer toi-même ? 128 00:09:42,081 --> 00:09:43,540 Daeron aussi a subi un tort. 129 00:09:44,125 --> 00:09:47,378 Ser Duncan doit payer pour tous ses crimes contre nous. 130 00:09:47,461 --> 00:09:51,090 Ou laisserions-nous une question d'honneur en suspens ? 131 00:09:51,173 --> 00:09:53,092 Ne me parle pas d'honneur, petit. 132 00:09:53,426 --> 00:09:56,304 - Ce sont des idioties. - Vraiment ? 133 00:09:57,847 --> 00:09:58,598 Non. 134 00:10:06,731 --> 00:10:10,443 Aerion est dans son droit. Nous n'avons pas le choix. 135 00:10:11,319 --> 00:10:13,779 Il y aura un jugement des Sept à l'aube. 136 00:10:13,863 --> 00:10:16,949 Comment ça ? Je dois combattre sept hommes ? 137 00:10:17,033 --> 00:10:18,576 Ne fais pas l'idiot. 138 00:10:18,868 --> 00:10:20,494 Ce sera sept contre sept. 139 00:10:21,162 --> 00:10:23,664 Vous devez trouver six autres chevaliers. 140 00:10:23,873 --> 00:10:25,207 Mais je n'ai personne. 141 00:10:25,458 --> 00:10:28,544 Si ta cause est juste, des hommes la défendront. 142 00:10:29,712 --> 00:10:31,922 Sinon, c'est que tu es coupable. 143 00:10:43,643 --> 00:10:44,894 Viens ! 144 00:10:54,570 --> 00:10:55,696 Imbécile ! 145 00:11:00,409 --> 00:11:01,744 Je peux m'en aller ? 146 00:11:07,750 --> 00:11:10,336 Trouvez vos champions, ser Duncan. 147 00:11:42,326 --> 00:11:43,661 Mes amis... 148 00:11:45,996 --> 00:11:47,832 j'ai fait une belle bêtise. 149 00:11:48,290 --> 00:11:50,167 Je crois que je vais mourir. 150 00:11:50,251 --> 00:11:51,001 Dunk ! 151 00:11:51,794 --> 00:11:53,003 C'est toi ? 152 00:11:53,254 --> 00:11:54,547 Tu es en vie. 153 00:12:00,803 --> 00:12:03,764 - Raymun, merci d'avoir... - Tu as faim ? 154 00:12:05,015 --> 00:12:07,059 - Pas vraiment. - Viens. 155 00:12:09,228 --> 00:12:11,105 Tu parlais à tes chevaux ? 156 00:12:11,188 --> 00:12:12,189 Oui. 157 00:12:12,273 --> 00:12:13,733 Tu es fou, ma parole ! 158 00:12:15,985 --> 00:12:16,986 Jugement des Sept ? 159 00:12:17,570 --> 00:12:21,198 Ça veut dire haches, fléaux d'armes et lances de guerre. 160 00:12:21,282 --> 00:12:23,117 - Je sais bien. - Mes excuses. 161 00:12:23,826 --> 00:12:26,120 - Mon cousin est un pleutre. - Arrête. 162 00:12:26,412 --> 00:12:28,330 C'est affaire de chevaliers. 163 00:12:28,414 --> 00:12:31,000 Tu n'en es pas un, tu ne risques rien. 164 00:12:34,712 --> 00:12:37,047 J'ai vu ce qu'a fait Aerion. 165 00:12:37,673 --> 00:12:40,092 Les chevaliers jurent de protéger les innocents, 166 00:12:40,176 --> 00:12:41,302 errants ou pas. 167 00:12:44,388 --> 00:12:45,598 Je suis avec vous. 168 00:12:49,560 --> 00:12:51,270 Merci, ser. 169 00:12:54,106 --> 00:12:54,940 C'est risqué. 170 00:12:55,608 --> 00:12:58,861 Ça me chagrine de l'admettre, mais c'est une bonne lame. 171 00:12:59,028 --> 00:12:59,945 Ça te chagrine ? 172 00:13:00,029 --> 00:13:01,864 Je n'en doute pas, 173 00:13:01,947 --> 00:13:04,450 mais la maison du dragon n'appréciera pas. 174 00:13:04,784 --> 00:13:06,160 La maison du dragon... 175 00:13:07,161 --> 00:13:08,287 Où sont les dragons ? 176 00:13:10,456 --> 00:13:14,668 Nous, les Fossovoie, on était là bien avant leur arrivée. 177 00:13:14,752 --> 00:13:17,379 Je suis sûr qu'on sera là bien après eux. 178 00:13:18,756 --> 00:13:19,590 Qui avez-vous ? 179 00:13:20,633 --> 00:13:22,259 Je ne connais personne. 180 00:13:23,093 --> 00:13:26,055 On trouvera bien cinq hommes en quête de louanges. 181 00:13:27,473 --> 00:13:31,227 J'ignore pourquoi la tragédie s'abat sur les hommes honorables, 182 00:13:32,228 --> 00:13:34,438 mais quand une réponse m'échappe, 183 00:13:35,189 --> 00:13:37,566 la solution, c'est de chercher la gloire. 184 00:13:39,151 --> 00:13:41,028 Heureusement, j'ai des amis. 185 00:13:41,111 --> 00:13:42,905 Ser Lyonel, lord Lannister, ser Otho. 186 00:13:43,197 --> 00:13:45,032 Ils n'aimeront pas être réveillés. 187 00:13:45,115 --> 00:13:46,700 Ils en seront plus féroces. 188 00:13:48,410 --> 00:13:51,455 Vous ne mourrez pas sous ma garde, ser. 189 00:13:51,914 --> 00:13:52,665 Croyez-moi. 190 00:14:16,272 --> 00:14:17,356 Raymun, 191 00:14:18,190 --> 00:14:21,235 tu crois que ton cousin peut ramener ces hommes ? 192 00:14:21,861 --> 00:14:23,153 Je ne sais pas. 193 00:14:25,906 --> 00:14:26,991 Tu devrais fuir. 194 00:14:27,783 --> 00:14:29,326 Ils me tueront, non ? 195 00:14:29,869 --> 00:14:30,953 Si tu restes aussi. 196 00:14:35,415 --> 00:14:38,252 Les dieux pensent peut-être que je l'ai mérité. 197 00:14:38,669 --> 00:14:40,713 Parce que tu as agi selon tes vœux ? 198 00:14:43,674 --> 00:14:45,509 Je ne suis pas resté à ma place. 199 00:14:47,803 --> 00:14:48,554 Ser. 200 00:14:49,805 --> 00:14:50,890 L'Œuf ! 201 00:14:51,932 --> 00:14:52,850 Que fais-tu ? 202 00:14:54,018 --> 00:14:56,604 Je suis votre écuyer, je vous armerai. 203 00:14:58,439 --> 00:15:00,316 Ton père sait que tu es sorti ? 204 00:15:00,774 --> 00:15:02,234 J'espère que non. 205 00:15:04,820 --> 00:15:08,324 Je ne supporterais pas une autre correction ce soir. 206 00:15:10,910 --> 00:15:13,329 - Vous ! - Non, Duncan ! 207 00:15:13,412 --> 00:15:14,371 Ser ! 208 00:15:14,455 --> 00:15:15,456 S'il vous plaît. 209 00:15:15,664 --> 00:15:16,832 Vous êtes fou ? 210 00:15:16,999 --> 00:15:19,209 Je devrais vous planter ça dans le gosier. 211 00:15:19,293 --> 00:15:20,711 Je préférerais du vin. 212 00:15:20,794 --> 00:15:21,921 Je m'en contrefous ! 213 00:15:22,004 --> 00:15:23,964 Vous avez menti à mon sujet. 214 00:15:24,465 --> 00:15:28,719 Il me fallait répondre à mon père quand il s'est enquis d'Aegon. 215 00:15:29,720 --> 00:15:31,847 Je vous en prie, laissez-le. 216 00:15:34,934 --> 00:15:36,518 On me tuera pas deux fois. 217 00:15:38,103 --> 00:15:40,064 Mon père sera parmi les accusateurs. 218 00:15:40,397 --> 00:15:41,815 Ça ne m'étonne pas. 219 00:15:41,899 --> 00:15:45,110 - Il rachète l'honneur de ses fils. - Je n'ai rien demandé. 220 00:15:45,903 --> 00:15:48,113 Celui qui a mon honneur peut le garder. 221 00:15:48,322 --> 00:15:50,532 Je l'ai supplié de ne pas combattre. 222 00:15:51,784 --> 00:15:54,286 Vous n'avez rien à craindre venant de moi. 223 00:15:54,495 --> 00:15:57,790 J'essaierai de paraître vaillant lors de la première charge. 224 00:15:57,873 --> 00:16:02,461 Mais après cela, frappez-moi sur le côté du casque, 225 00:16:02,544 --> 00:16:04,213 un peu fort mais pas trop. 226 00:16:04,713 --> 00:16:06,757 Vous n'avez que ça à me dire ? 227 00:16:10,344 --> 00:16:12,554 Mon père a enrôlé les gardes du roi. 228 00:16:16,308 --> 00:16:17,434 Les trois présents. 229 00:16:17,768 --> 00:16:18,936 Qui avez-vous, ser ? 230 00:16:20,562 --> 00:16:22,106 Le cousin de Raymun. 231 00:16:28,112 --> 00:16:30,781 Je peux trouver des chevaliers, ser. 232 00:16:32,032 --> 00:16:33,575 Pour combattre ta famille ? 233 00:16:33,659 --> 00:16:36,245 Mon père sera protégé et vous ne tuerez pas Daeron. 234 00:16:36,537 --> 00:16:38,122 Il tombera, il l'a dit. 235 00:16:42,209 --> 00:16:43,502 Et Aerion ? 236 00:16:44,837 --> 00:16:45,963 Tu veux sa mort ? 237 00:16:46,839 --> 00:16:48,298 Quand j'étais petit, 238 00:16:48,716 --> 00:16:51,301 Aerion venait dans ma chambre, le soir. 239 00:16:51,385 --> 00:16:53,554 Il glissait son couteau entre mes cuisses. 240 00:16:53,637 --> 00:16:55,556 Il avait trop de frères, disait-il, 241 00:16:55,806 --> 00:16:58,517 il pourrait faire de moi une sœur et m'épouser. 242 00:17:03,147 --> 00:17:04,272 Pardon, c'était... 243 00:17:04,690 --> 00:17:05,941 Il dit vrai. 244 00:17:06,650 --> 00:17:08,152 Aerion est un monstre. 245 00:17:08,234 --> 00:17:10,112 Il a jeté mon chat dans le puits. 246 00:17:10,194 --> 00:17:11,780 Il nie, mais c'est lui. 247 00:17:11,864 --> 00:17:12,614 C'est bon. 248 00:17:14,742 --> 00:17:16,952 Il se croit l'incarnation du dragon. 249 00:17:17,036 --> 00:17:19,038 C'est pour ça qu'il s'est énervé. 250 00:17:19,121 --> 00:17:20,664 Si seulement il avait été Fossovoie, 251 00:17:20,748 --> 00:17:23,041 il se serait pris pour une pomme et ça irait. 252 00:17:25,586 --> 00:17:26,920 Je dois rentrer. 253 00:17:28,213 --> 00:17:29,381 Ser Duncan, 254 00:17:30,507 --> 00:17:31,383 peut-on parler ? 255 00:17:50,569 --> 00:17:51,612 J'ai rêvé de vous. 256 00:17:53,363 --> 00:17:54,907 Vous l'avez dit. 257 00:17:56,283 --> 00:17:57,493 À l'auberge. 258 00:17:57,743 --> 00:17:58,911 Ah oui ? 259 00:18:01,413 --> 00:18:03,707 Mes rêves ne sont pas comme les vôtres. 260 00:18:04,458 --> 00:18:05,626 Ils se réalisent. 261 00:18:07,211 --> 00:18:10,005 Un grand talent pour un homme insignifiant. 262 00:18:10,089 --> 00:18:11,632 C'est l'ironie de la vie. 263 00:18:14,134 --> 00:18:15,886 Je vous ai vu, ser. 264 00:18:17,054 --> 00:18:18,514 Ainsi que des flammes. 265 00:18:19,640 --> 00:18:20,808 Et un dragon mort. 266 00:18:23,477 --> 00:18:25,187 Une grande bête, 267 00:18:25,813 --> 00:18:28,857 avec des ailes si grandes qu'elles couvriraient la prairie. 268 00:18:29,483 --> 00:18:31,485 Il était tombé sur vous. 269 00:18:31,735 --> 00:18:34,655 Mais vous étiez vivant et le dragon était mort. 270 00:18:38,200 --> 00:18:39,243 Je l'avais tué ? 271 00:18:42,079 --> 00:18:43,539 Je ne peux pas le dire. 272 00:18:46,041 --> 00:18:47,668 Nous étions maîtres des dragons. 273 00:18:49,336 --> 00:18:50,754 C'est dur à croire. 274 00:18:52,005 --> 00:18:54,550 Ils ont disparu, mais nous avons perduré. 275 00:18:57,594 --> 00:18:59,346 Je n'ai pas envie de mourir. 276 00:19:01,849 --> 00:19:03,767 Je n'en ai pas envie non plus. 277 00:19:07,729 --> 00:19:10,399 Je vous ai peut-être tué par mon mensonge. 278 00:19:10,482 --> 00:19:13,068 Si c'est le cas, je le regrette. 279 00:19:14,153 --> 00:19:17,072 Je suis condamné à un enfer, je le sais. 280 00:19:19,074 --> 00:19:20,784 Sûrement un enfer sans vin. 281 00:19:35,132 --> 00:19:37,301 Tu n'es pas chevalier ! 282 00:19:47,644 --> 00:19:49,271 Tu es Florian le Fol ! 283 00:20:13,712 --> 00:20:14,922 Ser Duncan. 284 00:20:16,006 --> 00:20:19,051 Si c'est pour le bouclier, elle me l'a confié. 285 00:20:37,110 --> 00:20:38,445 Où est-elle partie ? 286 00:20:40,697 --> 00:20:41,698 À Dorne. 287 00:20:42,991 --> 00:20:44,993 Assez loin pour se faire oublier. 288 00:20:45,994 --> 00:20:47,120 Bien. 289 00:21:05,931 --> 00:21:07,432 Le bord était vieux. 290 00:21:08,267 --> 00:21:09,643 En mauvais acier. 291 00:21:09,893 --> 00:21:11,395 Cassant et rouillé. 292 00:21:11,812 --> 00:21:13,397 Je l'ai remplacé. 293 00:21:13,730 --> 00:21:17,109 Il est deux fois plus épais. J'ai ajouté des poignées. 294 00:21:18,485 --> 00:21:20,279 Il est plus lourd, maintenant, 295 00:21:20,779 --> 00:21:22,114 mais plus solide. 296 00:21:26,493 --> 00:21:27,911 La fille l'a peint. 297 00:21:30,914 --> 00:21:32,582 L'étoile filante tombe. 298 00:21:33,667 --> 00:21:35,961 Le soleil couchant annonce la nuit. 299 00:21:37,838 --> 00:21:40,632 Ce bouclier est peint pour la mort. 300 00:21:43,468 --> 00:21:45,220 L'orme est vivant. 301 00:21:46,263 --> 00:21:48,223 Vois comme les feuilles sont vertes. 302 00:21:48,307 --> 00:21:50,225 Ce sont des feuilles d'été. 303 00:21:52,227 --> 00:21:54,271 Rappelle-toi le dicton du bouclier. 304 00:21:57,482 --> 00:21:58,608 Chêne et fer, 305 00:21:58,692 --> 00:22:00,110 gardez-moi fort... 306 00:22:01,278 --> 00:22:03,697 Ou je suis mort, bon pour l'enfer. 307 00:22:16,501 --> 00:22:20,297 Combien voulez-vous pour le nouveau bord et le reste ? 308 00:22:21,882 --> 00:22:23,216 De ta part ? 309 00:22:26,011 --> 00:22:27,220 Une pièce de bronze. 310 00:23:04,341 --> 00:23:05,634 Chevaliers, 311 00:23:07,386 --> 00:23:08,428 je suis votre obligé. 312 00:23:09,096 --> 00:23:13,141 Aerion est en faute. Nous comptons lui faire payer. 313 00:23:14,476 --> 00:23:16,853 - Votre jambe est cassée ? - C'est vrai. 314 00:23:17,145 --> 00:23:19,272 Je ne peux pas marcher. 315 00:23:19,856 --> 00:23:21,983 Tant que je suis en selle, 316 00:23:22,442 --> 00:23:23,568 je peux me battre. 317 00:23:23,652 --> 00:23:25,987 Ser Robyn est prêt à mourir pour la Couronne. 318 00:23:26,655 --> 00:23:30,534 Mais quand elle s'oppose aux dieux, ser Robyn s'oppose à elle. 319 00:23:32,202 --> 00:23:34,413 Je savais que tu attirais les ennuis. 320 00:23:36,039 --> 00:23:37,624 Je vous suis reconnaissant. 321 00:23:38,333 --> 00:23:40,252 Et à Steffon de vous avoir réunis. 322 00:23:40,335 --> 00:23:42,045 C'est qui, Stevron ? 323 00:23:42,129 --> 00:23:44,714 C'est ton écuyer qui m'a trouvé. 324 00:23:45,173 --> 00:23:47,008 C'est rare, un jugement des Sept. 325 00:23:47,467 --> 00:23:51,346 C'est l'occasion d'ensanglanter les manteaux blancs de la Garde royale. 326 00:24:47,068 --> 00:24:48,361 Six ? 327 00:24:48,904 --> 00:24:50,280 Ils ne sont que six ? 328 00:24:50,363 --> 00:24:53,158 Aerion n'a peut-être pas trouvé de septième. 329 00:24:53,783 --> 00:24:54,868 Raymun ! 330 00:24:55,243 --> 00:24:56,912 Mon heaume, je te prie. 331 00:24:58,538 --> 00:24:59,748 Ser Steffon, 332 00:24:59,831 --> 00:25:01,082 et vos amis ? 333 00:25:01,500 --> 00:25:03,126 Il nous manque un chevalier. 334 00:25:03,668 --> 00:25:04,836 Deux, j'en ai peur. 335 00:25:09,132 --> 00:25:11,343 Je me bats aux côtés du prince Aerion. 336 00:25:17,933 --> 00:25:19,017 Non, tu... 337 00:25:20,018 --> 00:25:21,269 Tu t'es engagé. 338 00:25:21,937 --> 00:25:25,732 Le prince m'aurait pas anobli si j'avais pas trompé ser Duncan. 339 00:25:29,277 --> 00:25:31,029 Tu as vendu ton honneur ? 340 00:25:31,947 --> 00:25:33,114 Cousin, 341 00:25:33,740 --> 00:25:36,284 d'autres l'ont vendu pour moins que ça. 342 00:25:36,868 --> 00:25:38,995 J'ai conclu une belle affaire. 343 00:25:40,580 --> 00:25:42,082 Va chercher mon cheval. 344 00:25:45,585 --> 00:25:46,795 Va le chercher toi-même. 345 00:26:08,233 --> 00:26:09,651 Nous sommes perdus. 346 00:26:15,448 --> 00:26:16,741 Adoube-moi. 347 00:26:17,117 --> 00:26:18,910 Je prendrai la place de mon cousin. 348 00:26:23,248 --> 00:26:24,624 Ser Duncan, adoube-moi. 349 00:26:25,959 --> 00:26:27,586 Raymun, je ne devrais pas. 350 00:26:27,669 --> 00:26:29,546 Sans moi, vous n'êtes que cinq. 351 00:26:30,005 --> 00:26:31,715 Vous ne gagnerez pas à cinq. 352 00:26:34,092 --> 00:26:37,012 Le garçon dit vrai, j'en ai bien peur. 353 00:26:38,263 --> 00:26:39,556 Allez, ser Duncan. 354 00:26:40,181 --> 00:26:42,100 Tout chevalier peut en faire un. 355 00:26:56,573 --> 00:26:57,741 Vas-y. 356 00:26:58,116 --> 00:27:00,410 Je vais lui faire prononcer son serment. 357 00:27:11,171 --> 00:27:12,297 Au nom du Guerrier, 358 00:27:13,506 --> 00:27:15,425 je te demande d'être courageux. 359 00:27:22,682 --> 00:27:24,225 Au nom du Père, 360 00:27:24,643 --> 00:27:26,478 je te demande d'être juste. 361 00:27:32,275 --> 00:27:33,943 Au nom de la Mère, 362 00:27:35,195 --> 00:27:38,073 je te demande de protéger le faible et l'innocent. 363 00:27:50,460 --> 00:27:51,670 Ser Duncan. 364 00:27:53,046 --> 00:27:54,381 On ne peut plus attendre. 365 00:27:55,131 --> 00:27:57,676 - Tu n'as que cinq champions. - Six. 366 00:27:58,051 --> 00:28:01,638 Ser Lyonel adoube Raymun Fossovoie. Nous serons six contre sept. 367 00:28:01,721 --> 00:28:02,931 Ce n'est pas permis. 368 00:28:03,723 --> 00:28:06,226 Si vous ne trouvez pas de septième, 369 00:28:06,309 --> 00:28:08,019 vous serez déclaré coupable. 370 00:28:11,940 --> 00:28:14,317 Messire, accordez-moi un instant. 371 00:28:15,235 --> 00:28:16,611 Je vous l'accorde. 372 00:28:47,642 --> 00:28:48,893 Messires. 373 00:28:50,895 --> 00:28:51,896 Je sais 374 00:28:51,980 --> 00:28:54,983 qu'aucun de vous ne se rappelle ser Arlan de l'Arbre-sous. 375 00:28:56,609 --> 00:28:58,236 Mais j'étais son écuyer. 376 00:29:00,405 --> 00:29:02,198 Il a servi nombre d'entre vous. 377 00:29:04,826 --> 00:29:06,661 Il a mangé à votre table, 378 00:29:07,245 --> 00:29:08,538 dormi dans vos murs. 379 00:29:14,794 --> 00:29:16,296 C'était un homme de bien. 380 00:29:19,007 --> 00:29:21,092 Il m'a enseigné la chevalerie. 381 00:29:24,554 --> 00:29:27,891 Pas seulement l'épée et la lance, mais aussi l'honneur. 382 00:29:31,227 --> 00:29:33,897 Un chevalier défend les innocents. 383 00:29:34,522 --> 00:29:36,900 C'est tout ce que j'ai fait. 384 00:29:41,821 --> 00:29:44,282 Je ne suis pas du sang de ser Arlan, 385 00:29:44,365 --> 00:29:46,576 mais j'ai suivi son exemple. 386 00:29:47,702 --> 00:29:50,038 Comme vos fils suivront le vôtre. 387 00:30:02,425 --> 00:30:04,427 Qui se battra à mes côtés ? 388 00:30:53,852 --> 00:30:56,271 Le courage a-t-il déserté 389 00:30:56,688 --> 00:30:59,315 les nobles maisons de Westeros ? 390 00:30:59,399 --> 00:31:01,317 Je refuse de le croire ! 391 00:31:06,865 --> 00:31:09,951 N'y a-t-il aucun vrai chevalier parmi vous ? 392 00:31:33,766 --> 00:31:35,518 Je combattrai avec ser Duncan. 393 00:31:49,115 --> 00:31:51,784 As-tu perdu la raison ? 394 00:31:52,285 --> 00:31:53,453 Il a attaqué mon fils. 395 00:31:53,953 --> 00:31:55,747 Il a protégé les innocents. 396 00:31:57,123 --> 00:31:58,249 Comme un chevalier. 397 00:31:59,375 --> 00:32:02,003 Les dieux décideront s'il a eu tort ou raison. 398 00:32:43,294 --> 00:32:45,296 Adaptation : Clotilde Maville 399 00:32:45,380 --> 00:32:47,382 Sous-titrage : DUBBING BROTHERS26230

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.