Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,878 --> 00:00:06,506
Will, Nathan sẽ ở đây một thời gian nhé.
2
00:00:08,550 --> 00:00:12,387
Chúng ta đã dần xác định được
danh tính của bố Jack rồi.
3
00:00:12,470 --> 00:00:16,016
Hoặc 1 trong 17 anh em Black
ở New Canaan, Connecticut hoặc
4
00:00:17,767 --> 00:00:19,519
Paul Lynde, quảng trường trung tâm.
5
00:00:21,229 --> 00:00:24,816
Hi vọng mọi người thích món
trứng gà thả ốp xúc xích dỏm này.
6
00:00:25,358 --> 00:00:28,486
Phải rồi. Đó là đậu phụ,
nhưng giống heo đấy.
7
00:00:30,947 --> 00:00:33,533
Tôi tưởng dân đồng tính thích xúc xích.
8
00:00:36,411 --> 00:00:39,164
Có lẽ cô sẽ ở với Nathan cả đời.
9
00:00:39,247 --> 00:00:41,541
Tôi cảm giác được như thế.
10
00:00:42,792 --> 00:00:46,004
Cứ chờ mà xem đến lúc
cô sẽ lái chiếc xe bán tải
11
00:00:46,087 --> 00:00:48,882
chở lũ nhóc đang hò hét
đến K-Mart mua rèm cửa
12
00:00:48,965 --> 00:00:50,467
để che lều ở Tarrytown.
13
00:00:51,968 --> 00:00:54,220
Rất vui được gặp bà. Bố tôi đâu?
14
00:00:55,055 --> 00:00:58,683
Tôi rất xin lỗi. Thực tình
không biết phải nói sao, nhưng...
15
00:00:59,684 --> 00:01:01,853
bố cậu mất năm năm trước rồi.
16
00:01:12,072 --> 00:01:14,574
Trời, mình chuyển giới một gã nữa rồi.
17
00:01:28,171 --> 00:01:29,005
Tới đây!
18
00:01:30,465 --> 00:01:33,092
Sao có thể sống thiếu
trứng ốp xúc xích dỏm?
19
00:01:34,010 --> 00:01:37,430
Thế thì cậu phải thử món rán miền Nam
Gà Giả Mà Tưởng Thật.
20
00:01:39,432 --> 00:01:41,351
- Ăn tối lúc 6:00 nhé?
- 8:00 đi.
21
00:01:41,434 --> 00:01:44,979
- 8:00 thì đói quá.
- Thế nên quý cô mới lang thang!
22
00:01:46,773 --> 00:01:48,608
Hai người ngủ với nhau thật.
23
00:01:50,693 --> 00:01:53,696
Nếu em nghĩ anh đồng tính
mỗi khi anh say với lũ con trai,
24
00:01:53,780 --> 00:01:55,698
thì em sẽ đau tim cả đời mất.
25
00:01:58,952 --> 00:02:01,538
Willie bé nhỏ, tôi mượn tất của anh nhé?
26
00:02:01,621 --> 00:02:05,041
- Hai đôi của tôi giặt cả rồi.
- Ngăn kéo trên. Tự lấy nhé.
27
00:02:05,375 --> 00:02:07,585
Có cái túi da nhỏ màu đen dưới đáy.
28
00:02:08,169 --> 00:02:10,130
Đừng để ý nhé.
29
00:02:12,340 --> 00:02:13,675
Xin chào, đồ say xỉn.
30
00:02:18,388 --> 00:02:20,306
Tôi không biết là của ai.
31
00:02:20,390 --> 00:02:23,977
Nhưng tối qua tay của ai đó
cứ liên tục cọ vào
32
00:02:24,060 --> 00:02:26,271
James và mấy trái đào lớn.
33
00:02:31,693 --> 00:02:33,236
Tay cậu đấy, Jack.
34
00:02:36,114 --> 00:02:37,907
Hóa ra tôi trêu chọc à.
35
00:02:40,326 --> 00:02:42,078
Sáng nay cậu thấy sao?
36
00:02:42,162 --> 00:02:45,582
Ổn. Tôi đang ở giai đoạn ba
của quá trình đau buồn.
37
00:02:45,665 --> 00:02:48,543
Tôi đã hết giận, chối bỏ,
chuyển sang đồ da rồi.
38
00:02:54,132 --> 00:02:55,884
A lô? Chào Larry.
39
00:02:56,759 --> 00:02:58,511
Sao? Không phải đi lặn chứ!
40
00:02:58,678 --> 00:03:01,055
- Xem cậu ấy lên quãng tám này.
- Thôi!
41
00:03:03,850 --> 00:03:05,351
Chúng ta lên kế hoạch...
42
00:03:06,102 --> 00:03:09,689
Tốt. Cảm ơn nhiều.
Không, tôi không nói chuyện với Hannah.
43
00:03:09,772 --> 00:03:13,109
Đừng đưa máy cho nó. Đừng, Hannah. Chào.
44
00:03:14,235 --> 00:03:15,695
Bố cháu thật tệ. Chào.
45
00:03:25,955 --> 00:03:26,956
Gì đây?
46
00:03:30,501 --> 00:03:32,253
"Đáng lẽ anh gửi hoa
47
00:03:32,337 --> 00:03:35,256
nhưng hoa thì không vui bằng
việc nhảy lên xuống.
48
00:03:36,424 --> 00:03:37,759
Yêu em, Nathan."
49
00:03:46,142 --> 00:03:48,895
Cái gì đấy? Chuyện gì đây?
Chuyện gì xảy ra?
50
00:03:49,812 --> 00:03:52,190
Cô đang nhảy hay do tôi thiếu thuốc?
51
00:03:54,567 --> 00:03:58,154
Tôi đang nhảy trên món quà nhỏ
mà người yêu tôi tặng tôi.
52
00:03:59,447 --> 00:04:03,660
Cô biết không? Nếu tôi có bộ ngực như ccô
thì giờ chắc tôi thâm mắt rồi.
53
00:04:05,912 --> 00:04:08,373
Phải. Và cô cũng sẽ có chồng giàu.
54
00:04:14,629 --> 00:04:16,130
Tôi biết cô đang nghĩ gì.
55
00:04:17,006 --> 00:04:18,758
Cô nghĩ đây là quà vớ vẩn
56
00:04:18,841 --> 00:04:21,219
vì trên đó không có chữ
"Tiffany" hay "Cartier"
57
00:04:21,302 --> 00:04:24,055
hay "có thể gây buồn ngủ".
58
00:04:26,849 --> 00:04:28,434
Nhưng tôi nói với cô này.
59
00:04:29,310 --> 00:04:31,854
Tôi thích Nathan, và mặc kệ cô nghĩ gì.
60
00:04:33,648 --> 00:04:34,857
Thế cô nghĩ sao?
61
00:04:35,483 --> 00:04:37,360
Tôi phải nói thế nào đây?
62
00:04:37,443 --> 00:04:40,280
Anh ta thô thiển. Anh ta đần độn.
Bữa tiệc tối qua
63
00:04:40,363 --> 00:04:44,158
anh ta thả cục đá lên áo tôi
chỉ để móc lên lại.
64
00:04:45,576 --> 00:04:46,869
Ôi tôi yêu anh ta.
65
00:04:48,913 --> 00:04:51,291
- Thật sao?
- Chắc cô tìm đúng người rồi.
66
00:04:51,416 --> 00:04:55,503
- Đúng bây giờ thôi.
- Xời. Thôi đi.
67
00:04:56,671 --> 00:05:00,842
Việc phải làm bây giờ là xét nghiệm máu,
chọn cái bánh to màu trắng,
68
00:05:00,925 --> 00:05:03,177
và mua tạp chí "Cô Dâu Ủy Mị" thôi.
69
00:05:04,637 --> 00:05:08,975
Đâu nhanh thế. Bọn tôi mới chỉ
hẹn hò hai tuần. Việc tôi chọn
70
00:05:09,058 --> 00:05:11,602
nghệ danh còn lâu hơn, là "Grace Adler".
71
00:05:13,479 --> 00:05:16,232
Không biết. Có lẽ cô sẽ
ở với Nathan cả đời.
72
00:05:16,316 --> 00:05:18,484
Tôi cảm giác được như thế.
73
00:05:19,861 --> 00:05:23,031
Cứ chờ mà xem đến lúc
cô sẽ lái chiếc xe bán tải
74
00:05:23,114 --> 00:05:25,908
chở lũ nhóc đang hò hét
đến K-mart mua rèm cửa
75
00:05:25,992 --> 00:05:28,036
để che túp lều tranh ở Tarrytown.
76
00:05:29,370 --> 00:05:31,289
Biết điều gì tuyệt nhất không?
77
00:05:31,414 --> 00:05:34,709
Giờ cô sẽ làm phiền Nathan,
không phải Will nữa.
78
00:05:34,959 --> 00:05:36,502
Giống như Kinh Thánh nói.
79
00:05:36,627 --> 00:05:39,088
"Khi bạn đã có ghệ, hết cần dân bê đê."
80
00:05:42,717 --> 00:05:45,762
Có vấn đề rồi. Không có ba ghế gần nhau.
81
00:05:45,845 --> 00:05:48,306
Có hai cái ở kia, và hai cái ở kia.
82
00:05:48,389 --> 00:05:51,601
- Để tôi bảo đôi đó chuyển.
- Tử tế nhé.
83
00:05:51,684 --> 00:05:53,311
Sao? Tôi luôn tử tế mà.
84
00:05:55,605 --> 00:05:58,066
- Xin lỗi, thật không tiện nhưng...
- Không chuyển.
85
00:05:58,149 --> 00:06:00,610
Đồ khốn. Cầu mông các vị dính kẹo cao su.
86
00:06:02,737 --> 00:06:06,741
Tôi xin lỗi. Ông ấy tức giận vì
tôi bắt xem lại Chocolat.
87
00:06:06,824 --> 00:06:08,534
Với cả ghế này cũng hỏng rồi.
88
00:06:09,577 --> 00:06:14,082
Tuyệt vời. Không ngồi cùng nhau được.
Đi xem phim khác đi.
89
00:06:14,165 --> 00:06:17,251
Không. Anh không muốn bỏ lỡ Chocolat.
Phim đó hay.
90
00:06:18,711 --> 00:06:20,963
Để tôi ngồi ở kia, hai người ngồi đây.
91
00:06:21,047 --> 00:06:25,093
- Không sao.
- Được rồi. Gặp lại sau nhé
92
00:06:25,176 --> 00:06:27,845
và nếu cần gì thì cứ tự nhiên lại lấy.
93
00:06:33,184 --> 00:06:35,269
Thật sự anh vui vì chỉ có hai ta
94
00:06:35,394 --> 00:06:38,189
và anh có chuyện muốn nói với em.
95
00:06:38,648 --> 00:06:41,859
Anh chưa bao giờ phải mở lời này
khi yêu đương, nhưng
96
00:06:41,943 --> 00:06:44,529
- Anh sẽ nói. Grace, anh...
- Chờ em tí nhé?
97
00:06:44,862 --> 00:06:47,406
- Sao?
- Em cần ngồi cạnh Will khi
98
00:06:47,490 --> 00:06:49,075
ban nhạc kẹo chơi nhạc.
99
00:06:49,242 --> 00:06:50,576
- Gì?
- Ban nhạc kẹo,
100
00:06:50,660 --> 00:06:52,120
quảng cáo nhượng đất
101
00:06:52,203 --> 00:06:54,997
mà có nhiều loại kẹo
chơi nhiều loại nhạc cụ
102
00:06:55,081 --> 00:06:59,127
và hộp bỏng ngô thì hẹn hò
với lon xô-đa gợi cảm.
103
00:06:59,210 --> 00:07:03,798
Will và em có trò thường làm
khi hộp kẹo Goobers
104
00:07:03,881 --> 00:07:07,051
bị kẹt cái mũi vào màn hình. Chờ em chút.
105
00:07:08,136 --> 00:07:11,389
Cho tôi nhờ. Xin lỗi. Tôi nhờ chút.
106
00:07:11,472 --> 00:07:13,975
Trời ơi, có người cần lon xô-đa mới rồi.
107
00:07:18,563 --> 00:07:20,940
Cậu làm gì thế? Tôi không thích gần cậu
108
00:07:21,023 --> 00:07:22,567
khi ban nhạc kẹo chơi mà.
109
00:07:24,026 --> 00:07:26,821
Tôi nghĩ Nathan chuẩn bị nói "Anh yêu em."
110
00:07:27,363 --> 00:07:28,239
Thế sao?
111
00:07:29,407 --> 00:07:31,325
Có phải hơi quá không? Hơi sớm không?
112
00:07:31,409 --> 00:07:33,619
Anh ta nói yêu cậu là điều vui mà.
113
00:07:33,703 --> 00:07:37,081
Nếu có gã nào nói yêu tôi
thì tôi đã không ở đây.
114
00:07:37,165 --> 00:07:40,334
Đùa nhầm người. Tôi vẫn ở đây.
Tôi thích Chocolat mà.
115
00:07:42,920 --> 00:07:47,508
Không, không. Cậu không hiểu.
Nếu anh ấy nói "anh yêu em", thì...
116
00:07:47,592 --> 00:07:51,429
nó sẽ khởi đầu cho một loạt sự kiện
117
00:07:51,554 --> 00:07:54,557
và trong chốc lát tôi sẽ sống
trong lều ở Tarrytown.
118
00:07:55,975 --> 00:07:59,937
Tôi không hiểu cậu nói gì.
Làm ơn ra khỏi đây đi.
119
00:08:00,021 --> 00:08:02,648
Tôi không muốn cậu ở đây
khi cái mũi kẹt. Đi!
120
00:08:06,486 --> 00:08:11,157
Cho tôi nhờ. Xin lỗi.
Có người cần thêm bỏng ngô rồi.
121
00:08:12,033 --> 00:08:13,034
Xin lỗi.
122
00:08:14,494 --> 00:08:16,537
Em xin lỗi vì chuyện đó.
123
00:08:19,081 --> 00:08:21,042
Thôi cứ xem phim đi.
124
00:08:26,255 --> 00:08:29,133
Chào cưng. Anh xử lí vụ bố anh sao rồi?
125
00:08:29,467 --> 00:08:32,887
Tốt hơn rồi. Cũng có ngày nhẹ nhàng
và cả nặng nề nữa.
126
00:08:34,931 --> 00:08:38,267
Hôm nay nhẹ nhàng hơn.
Tôi còn cưỡi ngựa cơ.
127
00:08:43,105 --> 00:08:45,107
Anh thật giỏi.
128
00:08:45,608 --> 00:08:47,735
Nếu tôi mất hai năm cuộc đời
129
00:08:47,818 --> 00:08:50,821
để tìm bố mà chỉ biết rằng ông ấy đã chết,
130
00:08:50,905 --> 00:08:53,908
thì chắc sẽ không đủ thuốc
mà cứu vết thương đó.
131
00:08:55,243 --> 00:08:57,787
Đùa nhầm người. Họ sẽ cho tôi thuốc thôi.
132
00:08:59,705 --> 00:09:02,166
Xin lỗi. Cô là Karen Walker ạ?
133
00:09:03,125 --> 00:09:05,711
Sao thế? Đứa con ghẻ của cô
ngồi lên cháu à?
134
00:09:06,837 --> 00:09:08,631
- Không ạ.
- Tài xế của nó vô tình
135
00:09:08,714 --> 00:09:10,341
- đụng phải cháu?
- Không ạ.
136
00:09:10,424 --> 00:09:13,219
Cháu là nhân viên của
một nhà máy vải của chồng nó
137
00:09:13,302 --> 00:09:15,721
- ở Jakarta?
- Không ạ.
138
00:09:15,846 --> 00:09:18,558
Cô là Karen Walker. Cô giúp gì được cháu?
139
00:09:18,641 --> 00:09:21,394
Cháu đến nhà cô vì đây là
địa chỉ cuối cháu có.
140
00:09:21,561 --> 00:09:25,022
- Cháu muốn tìm Jack McFarland.
- Sao? Chú ấy nợ tiền cháu?
141
00:09:25,690 --> 00:09:27,400
- Không ạ.
- Chú ấy ăn cắp chuyện hài
142
00:09:27,483 --> 00:09:28,693
để diễn ở quán rượu?
143
00:09:29,777 --> 00:09:30,611
Không ạ.
144
00:09:30,695 --> 00:09:33,489
Cháu mất một cái xe hẩy
chẳng dùng đến bao giờ?
145
00:09:33,906 --> 00:09:34,782
Không ạ.
146
00:09:34,865 --> 00:09:36,534
Chào, chú là Jack McFarland.
147
00:09:36,826 --> 00:09:41,372
Là chú sao? Ồ, chào chú. Cháu là Elliot.
148
00:09:42,039 --> 00:09:44,875
Bọn chú giúp gì được cháu, anh bạn nhỏ?
149
00:09:45,001 --> 00:09:49,463
Mười ba năm trước, chú hiến "đồ" của chú
150
00:09:49,630 --> 00:09:53,884
cho một ngân hàng "đồ"
tên là Phòng khám Gia đình New York?
151
00:09:54,802 --> 00:09:59,223
Để xem. Chắc là chú có tài khoản
ở ngân hàng đó đấy.
152
00:10:01,767 --> 00:10:04,854
Mẹ cháu làm y tá ở đó,
bà ấy rất muốn có con
153
00:10:04,937 --> 00:10:08,232
nên bà ấy đã lấy đồ quyên góp của chú.
154
00:10:11,277 --> 00:10:12,486
Cháu là con chú.
155
00:10:33,674 --> 00:10:34,967
Sẽ nói với anh ta.
156
00:10:36,177 --> 00:10:37,386
Sẽ nói với anh ta.
157
00:10:41,057 --> 00:10:42,725
Ngày mai, sẽ nói với anh ta.
158
00:10:46,228 --> 00:10:51,108
Này. Tin vui. Đoán xem thứ Sáu
ta sẽ đi đâu.
159
00:10:51,567 --> 00:10:54,654
Tới hiệu thuốc để cậu
mua thêm thuốc viêm loét miệng?
160
00:10:54,820 --> 00:10:56,781
Thì thứ Sáu tuần trước là thế mà.
161
00:10:56,864 --> 00:10:58,658
Để tôi bật mí này...
162
00:10:59,533 --> 00:11:01,285
"Chúng ta sẽ luôn có Paris."
163
00:11:01,827 --> 00:11:04,830
- Paris?
- Không! Casablanca.
164
00:11:05,623 --> 00:11:08,709
Ma-rốc, đồ ngốc! Nhìn này! Hai vé!
165
00:11:09,752 --> 00:11:12,129
Tôi ước được đi Ma-rốc từ thời đại học!
166
00:11:12,213 --> 00:11:15,966
Tôi biết mà! Vì chuyến đi lặn
của cậu bị hủy nên tôi nghĩ
167
00:11:16,050 --> 00:11:18,427
đây là cơ hội tuyệt vời để chúng ta đi.
168
00:11:18,511 --> 00:11:20,554
Cậu xin nghỉ phép được sao?
169
00:11:20,638 --> 00:11:22,723
Tôi nói chuyện với sếp, là tôi đấy.
170
00:11:22,807 --> 00:11:25,267
Cô ta hơi xấu tính,
tôi dọa nghỉ việc, thế là:
171
00:11:25,351 --> 00:11:28,229
"Không được nghỉ. Cô bị sa thải."
Tôi bảo "Gì hả? Tôi bỏ."
172
00:11:28,312 --> 00:11:30,773
- Dừng lại đi.
- Ta sẽ đi Ma-rốc!
173
00:11:31,982 --> 00:11:35,444
Ba tuần đầy niềm vui!
Tôi đã đặt vé hết với Jeanette,
174
00:11:35,528 --> 00:11:37,863
nhân viên đại lí du lịch hay cáu vô cớ.
175
00:11:37,947 --> 00:11:39,573
- Sao cô ấy cáu?
- Vô cớ.
176
00:11:40,032 --> 00:11:43,035
Chúa ơi! Ma-rốc! Sẽ rất tuyệt cho mà xem.
177
00:11:43,202 --> 00:11:47,248
Chúng ta sẽ quẩy tới bến
mặc kệ mấy ông quý tộc ghen tị.
178
00:11:50,292 --> 00:11:52,837
- Còn Nathan thì sao?
- Thì sao?
179
00:11:53,504 --> 00:11:55,631
Hai người mới bắt đầu nghiêm túc.
180
00:11:55,714 --> 00:11:57,383
Giờ đi chơi đâu có tiện.
181
00:11:57,466 --> 00:11:59,677
Đừng lo về Nathan. Anh ấy sẽ ổn thôi.
182
00:11:59,760 --> 00:12:01,345
- Được rồi.
- Ma-rốc!
183
00:12:02,179 --> 00:12:04,432
Bạn trai tưởng tượng của cậu à?
184
00:12:04,515 --> 00:12:07,601
Ừ. Hôm nay tôi bẽn lẽn lắm.
Chú bé bẽn lẽn của anh ấy.
185
00:12:07,685 --> 00:12:11,272
Mặt hồ bẽn lẽn lá chen xanh.
Ôi, cứ cô đơn là phải.
186
00:12:17,445 --> 00:12:19,113
Tôi chạy nhanh hết sức luôn.
187
00:12:20,072 --> 00:12:22,741
Bộ đồ thỏ chuột màu đỏ
để mở màn của tôi đâu?
188
00:12:23,826 --> 00:12:25,578
Nói dối đấy. Không có bộ nào.
189
00:12:26,078 --> 00:12:28,747
Tôi lại mắc lừa! Hai lần trong một ngày!
190
00:12:31,167 --> 00:12:34,670
Anh có một đứa con rồi.
Anh phải đối mặt đi.
191
00:12:34,753 --> 00:12:36,130
Lại nữa sao?
192
00:12:36,255 --> 00:12:38,382
Từ lúc nào cô để ý chuyện gia đình thế?
193
00:12:38,549 --> 00:12:42,595
Này! Tôi lo cho người ông sắp chết của tôi
194
00:12:42,678 --> 00:12:45,139
đến mức phải leo núi mỗi ngày
qua chăm ông đấy.
195
00:12:45,347 --> 00:12:48,017
Kể cả sau khi họ bắt tôi đi
làm bạn đồng hành với Clara,
196
00:12:48,100 --> 00:12:49,852
tôi vẫn không quên ông.
197
00:12:51,270 --> 00:12:53,772
Thật ra tôi cho Clara ra khỏi xe lăn
198
00:12:53,898 --> 00:12:56,233
để tôi có thể quay về với ông tôi.
199
00:12:58,319 --> 00:13:00,821
Karen, đó không phải cô. Đó là Heidi.
200
00:13:04,408 --> 00:13:06,035
Thế chuyện của tôi là gì?
201
00:13:07,703 --> 00:13:11,957
Tôi quyết định rồi. Tôi không muốn
gặp lại đứa bé nữa.
202
00:13:12,208 --> 00:13:15,085
Được thôi, nhưng có đứa bé ở sau nhà
203
00:13:15,169 --> 00:13:18,380
sẵn sàng cho anh bộ đồ thỏ chuột
màu đỏ để mở màn này.
204
00:13:18,464 --> 00:13:19,548
Thật sao?
205
00:13:21,133 --> 00:13:22,176
Xin mời ra!
206
00:13:22,801 --> 00:13:24,053
Này!
207
00:13:24,136 --> 00:13:25,346
Lại lần nữa rồi!
208
00:13:26,430 --> 00:13:27,723
Thôi, vào đó ngay.
209
00:13:27,806 --> 00:13:30,851
Hai người sẽ ngồi đây tới khi
giải quyết xong việc.
210
00:13:33,812 --> 00:13:36,524
Chú McFarland, cháu không cố ý làm chú sợ.
211
00:13:36,607 --> 00:13:38,234
Cháu chỉ muốn gặp chú thôi.
212
00:13:38,317 --> 00:13:42,071
Chúng ta không cần gặp đâu.
Vì chú không phải bố cháu.
213
00:13:42,154 --> 00:13:45,157
Nhưng đúng thế. Mẹ cháu
vẫn còn hồ sơ của chú.
214
00:13:45,241 --> 00:13:47,284
Nó nói chú là nghệ sĩ múa ba lê
và người mẫu
215
00:13:47,368 --> 00:13:49,328
thích đi dạo trên bờ biển.
216
00:13:50,412 --> 00:13:51,497
Đó không phải chú.
217
00:13:52,665 --> 00:13:55,167
Và nó nói chú là thành viên
của nhóm tên là
218
00:13:55,251 --> 00:13:58,337
-"Jack và Cây Đậu".
- Đó là màn độc diễn!
219
00:14:00,297 --> 00:14:03,926
Elliot à, chú không làm thế này
với cháu được.
220
00:14:04,009 --> 00:14:07,763
Một đứa bé không hợp với vở
"Chuyện Thực Hollywood" được.
221
00:14:09,139 --> 00:14:11,976
Nhưng cháu không cần gì ở chú cả.
222
00:14:12,059 --> 00:14:14,144
Cháu chỉ nghĩ là đôi khi ta có thể
223
00:14:14,228 --> 00:14:17,189
ra ngoài chơi, hoặc là ném bóng,
224
00:14:17,273 --> 00:14:20,401
hoặc xem khúc côn cầu,
hay xem phim của Thành Long?
225
00:14:20,901 --> 00:14:24,029
Chúa ơi! Không có bố
đã làm cháu ra nông nỗi gì đây?
226
00:14:25,364 --> 00:14:26,490
Vậy chú nghĩ sao?
227
00:14:27,658 --> 00:14:31,203
Chú... Elliot này, chú xin lỗi nhưng...
228
00:14:32,079 --> 00:14:33,372
Không sao đâu ạ.
229
00:14:33,956 --> 00:14:36,792
Không quan trọng. Chú quan tâm gì chứ?
230
00:14:37,126 --> 00:14:39,795
Chú đâu biết cảm giác khi không có bố.
231
00:14:43,173 --> 00:14:44,300
Chú biết đấy.
232
00:14:46,135 --> 00:14:48,470
Chú cũng không biết bố chú.
233
00:14:49,388 --> 00:14:52,558
- Thật sao?
- Bố chú là một người lạ vô danh
234
00:14:52,641 --> 00:14:55,978
đeo mặt nạ Nixon và ngủ với mẹ chú
ở bữa tiệc bên hồ bơi.
235
00:14:56,854 --> 00:14:58,856
- Ai là Nixon ạ?
- Chú không biết.
236
00:15:01,275 --> 00:15:04,486
Chú có tò mò bố là ai,
và có giống chú không ạ?
237
00:15:05,529 --> 00:15:07,156
Chú cũng có.
238
00:15:07,823 --> 00:15:11,160
Có thời gặp ông bác nào đẹp lão là
239
00:15:11,243 --> 00:15:14,246
chú hét lên "bố ơi"
để xem có ai ngoảnh lại không.
240
00:15:15,706 --> 00:15:18,042
Cháu từng giả vờ bố cháu là Người Nhện.
241
00:15:18,584 --> 00:15:20,669
Chắc cháu biết ngoại cảm rồi, chú giỏi
242
00:15:20,753 --> 00:15:23,881
leo trèo mấy tòa nhà cao
để tránh tình huống xấu lắm.
243
00:15:26,926 --> 00:15:29,303
Cháu được gặp chú rồi.
244
00:15:30,596 --> 00:15:31,639
Chắc cháu đi đây.
245
00:15:33,098 --> 00:15:34,183
Ừ.
246
00:15:40,731 --> 00:15:42,107
Này!
247
00:15:43,567 --> 00:15:45,069
Nếu cháu không vội thì
248
00:15:45,152 --> 00:15:47,029
có muốn đi ăn bánh kẹp không?
249
00:15:48,322 --> 00:15:50,282
Có ạ. Chú mời ạ?
250
00:15:51,116 --> 00:15:53,160
Chú định hỏi câu tương tự.
251
00:15:54,870 --> 00:15:57,998
Này, ngoài trời hơi lạnh đấy, nên là...
252
00:15:59,750 --> 00:16:01,752
- Cháu từ đâu tới?
- Cháu ở Queens.
253
00:16:01,835 --> 00:16:05,297
Phải rồi, nhưng khi nào cháu lớn
thì ta nói chuyện này nhé.
254
00:16:09,009 --> 00:16:14,306
Được rồi, gel, keo xịt,
chất tạo đặc, tạo độ phồng,
255
00:16:15,182 --> 00:16:17,184
keo vuốt mềm, keo vuốt cứng...
256
00:16:17,309 --> 00:16:18,727
keo xịt tóc siêu cứng.
257
00:16:19,645 --> 00:16:23,357
Có cái trong này mình không cần.
À, dầu gội đầu.
258
00:16:25,526 --> 00:16:27,152
- Chào.
- Chào.
259
00:16:27,236 --> 00:16:28,821
Tôi đến để trả bít tất.
260
00:16:29,071 --> 00:16:32,032
Anh không cần giặt đâu.
Tôi mới đi một hai ngày.
261
00:16:33,659 --> 00:16:37,037
- Chỉ là anh nhớ người yêu thôi.
- Người yêu cũ à.
262
00:16:37,121 --> 00:16:38,288
Sao cơ?
263
00:16:38,497 --> 00:16:39,540
Cô ấy bỏ tôi rồi.
264
00:16:40,249 --> 00:16:43,293
Sao cơ? Không thể nào!
Cậu ấy không nói gì với tôi,
265
00:16:43,377 --> 00:16:46,046
- cái gì cũng kể cho tôi mà.
- Không phải tất cả rồi.
266
00:16:46,171 --> 00:16:47,631
Cậu ấy nói lí do không?
267
00:16:48,882 --> 00:16:53,971
Cô ấy nói dông dài về cuộc đời, tương lai,
268
00:16:54,054 --> 00:16:58,100
tôi là xa lát mì ống,
cô ấy là thịt hầm với nho khô
269
00:16:58,225 --> 00:17:02,187
và tới khi cô ấy bắt đầu trích lời
bài hát "Desperado", tôi đơ luôn.
270
00:17:05,524 --> 00:17:07,151
Sao cậu ấy lại bỏ anh nhỉ?
271
00:17:07,234 --> 00:17:09,820
Anh tinh tế, thông minh, vui tính,
272
00:17:09,903 --> 00:17:11,947
có cặp mông xuất sắc.
273
00:17:12,031 --> 00:17:13,866
Nó cực kì là...
274
00:17:16,618 --> 00:17:19,079
Thật hoàn hảo và tròn trịa và...
275
00:17:19,163 --> 00:17:20,330
Mà tại sao?
276
00:17:22,750 --> 00:17:28,005
Anh hiểu tôi đấy. Chắc là như cô ấy nói
"Lưỡng lự quá lâu rồi."
277
00:17:29,006 --> 00:17:31,759
Tôi hơi cứng nhắc, nhưng tôi có lí do đấy.
278
00:17:35,429 --> 00:17:37,306
Không biết nói sao. Cậu ấy điên rồi.
279
00:17:37,389 --> 00:17:40,476
Khi anh nghĩ đã chạm đáy
sự điên loạn của cậu ấy,
280
00:17:40,559 --> 00:17:42,895
thì còn có cái hầm điên loạn ở dưới cơ.
281
00:17:44,772 --> 00:17:48,317
Chắc có người làm cô ấy chùn bước,
282
00:17:48,400 --> 00:17:50,319
nhưng tôi yêu cô ấy thật lòng.
283
00:17:53,113 --> 00:17:54,031
Đi chơi vui vẻ.
284
00:18:04,750 --> 00:18:08,712
- Cuối cùng cậu cũng đến.
- Sao cậu bỏ Nathan?
285
00:18:13,383 --> 00:18:15,844
Tôi chỉ muốn lên máy bay và tới Ma-rốc,
286
00:18:15,928 --> 00:18:16,970
vui vẻ một chút.
287
00:18:17,054 --> 00:18:19,848
- Chúng ta phải nói luôn sao?
- Đúng thế.
288
00:18:21,683 --> 00:18:23,519
Tôi không thấy có tương lai.
289
00:18:24,311 --> 00:18:26,647
Tôi 27 tuổi rồi. Tôi không còn trẻ nữa.
290
00:18:26,730 --> 00:18:28,774
Lúc nói câu đó cậu trẻ hơn 5 tuổi rồi.
291
00:18:28,899 --> 00:18:31,318
- Ta đi được không?
- Không. Nói chuyện đi.
292
00:18:31,401 --> 00:18:32,361
- Không.
- Nói đi!
293
00:18:32,444 --> 00:18:33,987
- Không được đâu.
- Sao?
294
00:18:34,071 --> 00:18:35,656
- Anh ta dị lắm.
- Vui mà.
295
00:18:35,739 --> 00:18:37,282
- Rất trẻ con.
- Vui tính.
296
00:18:37,366 --> 00:18:38,867
- Vô định.
- Thay đổi được cậu.
297
00:18:38,951 --> 00:18:41,453
- Thế nên tôi mới sợ.
- Nhưng tại sao?
298
00:18:42,538 --> 00:18:43,956
Tôi thích đời tôi.
299
00:18:45,165 --> 00:18:46,208
Tôi thích kiểu của ta.
300
00:18:46,291 --> 00:18:48,919
Nếu nghiêm túc với anh ấy,
mọi thứ sẽ thay đổi.
301
00:18:49,002 --> 00:18:49,878
Tốt!
302
00:18:53,132 --> 00:18:56,218
Grace... Thay đổi thì sao?
303
00:18:56,635 --> 00:18:58,637
Tôi không muốn làm bia cho cậu
304
00:18:58,720 --> 00:19:00,848
- vì đời cậu không suôn sẻ.
- Không.
305
00:19:00,931 --> 00:19:02,850
- Chỉ là...
- Cậu yêu anh ta không?
306
00:19:02,933 --> 00:19:03,767
Tôi gì cơ?
307
00:19:04,351 --> 00:19:05,853
Đừng cò cưa với tôi.
308
00:19:05,978 --> 00:19:08,355
Tôi hỏi cậu. Cậu yêu anh ta không?
309
00:19:08,480 --> 00:19:12,025
- Không đơn giản thế.
- Cậu yêu anh ta không?
310
00:19:15,654 --> 00:19:16,697
Tôi không biết.
311
00:19:17,781 --> 00:19:20,409
- Có lẽ.
- Tìm câu trả lời đi.
312
00:19:22,995 --> 00:19:25,080
Grace, cậu có hai lựa chọn.
313
00:19:25,164 --> 00:19:26,540
Cậu chọn đường dễ đi...
314
00:19:26,623 --> 00:19:28,625
Bay qua nước khác, cưỡi lạc đà
315
00:19:28,709 --> 00:19:32,421
và thức dậy trong lều bên cạnh
chàng hoàng tử da đen đã mua cậu.
316
00:19:33,213 --> 00:19:34,965
Hoặc cậu chấp nhận rủi ro
317
00:19:35,215 --> 00:19:40,304
vào xe kia, quay lại căn hộ, để xem
chuyện gì xảy ra giữa cậu và Nathan.
318
00:19:45,350 --> 00:19:46,935
Anh biết em sẽ chọn anh.
319
00:19:49,605 --> 00:19:54,401
Lẽ ra em đã dễ dàng bước lên máy bay và...
320
00:19:54,484 --> 00:19:57,237
lên đường đến Ma-rốc luôn với...
321
00:19:57,321 --> 00:19:59,823
lạc đà và cát bay...
322
00:19:59,907 --> 00:20:01,074
Anh yêu em.
323
00:20:04,494 --> 00:20:05,662
Em cũng yêu anh.
324
00:20:06,997 --> 00:20:08,832
- Xin lỗi.
- Không sao đâu.
325
00:20:10,083 --> 00:20:11,376
Tôi biết anh.
326
00:20:11,460 --> 00:20:13,879
Tôi thấy anh ở quán cà phê ở Columbus.
327
00:20:13,962 --> 00:20:16,548
Tôi cứ định làm quen mãi.
328
00:20:16,632 --> 00:20:17,966
Tôi là Chris.
329
00:20:18,258 --> 00:20:21,678
Will. Anh định đi đâu?
330
00:20:22,095 --> 00:20:25,224
Pháp. Tham gia chuyến đạp xe
qua thung lũng Loire.
331
00:20:25,307 --> 00:20:26,934
Còn anh?
332
00:20:27,017 --> 00:20:28,268
Pháp. Đạp xe.
333
00:20:31,772 --> 00:20:34,775
Chuyển ngữ phụ đề bởi: Ngân Trần
28688
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.