All language subtitles for Will.&.Grace.S03E25.WEBRip.Netflix.vi

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,878 --> 00:00:06,506 Will, Nathan sẽ ở đây một thời gian nhé. 2 00:00:08,550 --> 00:00:12,387 Chúng ta đã dần xác định được danh tính của bố Jack rồi. 3 00:00:12,470 --> 00:00:16,016 Hoặc 1 trong 17 anh em Black ở New Canaan, Connecticut hoặc 4 00:00:17,767 --> 00:00:19,519 Paul Lynde, quảng trường trung tâm. 5 00:00:21,229 --> 00:00:24,816 Hi vọng mọi người thích món trứng gà thả ốp xúc xích dỏm này. 6 00:00:25,358 --> 00:00:28,486 Phải rồi. Đó là đậu phụ, nhưng giống heo đấy. 7 00:00:30,947 --> 00:00:33,533 Tôi tưởng dân đồng tính thích xúc xích. 8 00:00:36,411 --> 00:00:39,164 Có lẽ cô sẽ ở với Nathan cả đời. 9 00:00:39,247 --> 00:00:41,541 Tôi cảm giác được như thế. 10 00:00:42,792 --> 00:00:46,004 Cứ chờ mà xem đến lúc cô sẽ lái chiếc xe bán tải 11 00:00:46,087 --> 00:00:48,882 chở lũ nhóc đang hò hét đến K-Mart mua rèm cửa 12 00:00:48,965 --> 00:00:50,467 để che lều ở Tarrytown. 13 00:00:51,968 --> 00:00:54,220 Rất vui được gặp bà. Bố tôi đâu? 14 00:00:55,055 --> 00:00:58,683 Tôi rất xin lỗi. Thực tình không biết phải nói sao, nhưng... 15 00:00:59,684 --> 00:01:01,853 bố cậu mất năm năm trước rồi. 16 00:01:12,072 --> 00:01:14,574 Trời, mình chuyển giới một gã nữa rồi. 17 00:01:28,171 --> 00:01:29,005 Tới đây! 18 00:01:30,465 --> 00:01:33,092 Sao có thể sống thiếu trứng ốp xúc xích dỏm? 19 00:01:34,010 --> 00:01:37,430 Thế thì cậu phải thử món rán miền Nam Gà Giả Mà Tưởng Thật. 20 00:01:39,432 --> 00:01:41,351 - Ăn tối lúc 6:00 nhé? - 8:00 đi. 21 00:01:41,434 --> 00:01:44,979 - 8:00 thì đói quá. - Thế nên quý cô mới lang thang! 22 00:01:46,773 --> 00:01:48,608 Hai người ngủ với nhau thật. 23 00:01:50,693 --> 00:01:53,696 Nếu em nghĩ anh đồng tính mỗi khi anh say với lũ con trai, 24 00:01:53,780 --> 00:01:55,698 thì em sẽ đau tim cả đời mất. 25 00:01:58,952 --> 00:02:01,538 Willie bé nhỏ, tôi mượn tất của anh nhé? 26 00:02:01,621 --> 00:02:05,041 - Hai đôi của tôi giặt cả rồi. - Ngăn kéo trên. Tự lấy nhé. 27 00:02:05,375 --> 00:02:07,585 Có cái túi da nhỏ màu đen dưới đáy. 28 00:02:08,169 --> 00:02:10,130 Đừng để ý nhé. 29 00:02:12,340 --> 00:02:13,675 Xin chào, đồ say xỉn. 30 00:02:18,388 --> 00:02:20,306 Tôi không biết là của ai. 31 00:02:20,390 --> 00:02:23,977 Nhưng tối qua tay của ai đó cứ liên tục cọ vào 32 00:02:24,060 --> 00:02:26,271 James và mấy trái đào lớn. 33 00:02:31,693 --> 00:02:33,236 Tay cậu đấy, Jack. 34 00:02:36,114 --> 00:02:37,907 Hóa ra tôi trêu chọc à. 35 00:02:40,326 --> 00:02:42,078 Sáng nay cậu thấy sao? 36 00:02:42,162 --> 00:02:45,582 Ổn. Tôi đang ở giai đoạn ba của quá trình đau buồn. 37 00:02:45,665 --> 00:02:48,543 Tôi đã hết giận, chối bỏ, chuyển sang đồ da rồi. 38 00:02:54,132 --> 00:02:55,884 A lô? Chào Larry. 39 00:02:56,759 --> 00:02:58,511 Sao? Không phải đi lặn chứ! 40 00:02:58,678 --> 00:03:01,055 - Xem cậu ấy lên quãng tám này. - Thôi! 41 00:03:03,850 --> 00:03:05,351 Chúng ta lên kế hoạch... 42 00:03:06,102 --> 00:03:09,689 Tốt. Cảm ơn nhiều. Không, tôi không nói chuyện với Hannah. 43 00:03:09,772 --> 00:03:13,109 Đừng đưa máy cho nó. Đừng, Hannah. Chào. 44 00:03:14,235 --> 00:03:15,695 Bố cháu thật tệ. Chào. 45 00:03:25,955 --> 00:03:26,956 Gì đây? 46 00:03:30,501 --> 00:03:32,253 "Đáng lẽ anh gửi hoa 47 00:03:32,337 --> 00:03:35,256 nhưng hoa thì không vui bằng việc nhảy lên xuống. 48 00:03:36,424 --> 00:03:37,759 Yêu em, Nathan." 49 00:03:46,142 --> 00:03:48,895 Cái gì đấy? Chuyện gì đây? Chuyện gì xảy ra? 50 00:03:49,812 --> 00:03:52,190 Cô đang nhảy hay do tôi thiếu thuốc? 51 00:03:54,567 --> 00:03:58,154 Tôi đang nhảy trên món quà nhỏ mà người yêu tôi tặng tôi. 52 00:03:59,447 --> 00:04:03,660 Cô biết không? Nếu tôi có bộ ngực như ccô thì giờ chắc tôi thâm mắt rồi. 53 00:04:05,912 --> 00:04:08,373 Phải. Và cô cũng sẽ có chồng giàu. 54 00:04:14,629 --> 00:04:16,130 Tôi biết cô đang nghĩ gì. 55 00:04:17,006 --> 00:04:18,758 Cô nghĩ đây là quà vớ vẩn 56 00:04:18,841 --> 00:04:21,219 vì trên đó không có chữ "Tiffany" hay "Cartier" 57 00:04:21,302 --> 00:04:24,055 hay "có thể gây buồn ngủ". 58 00:04:26,849 --> 00:04:28,434 Nhưng tôi nói với cô này. 59 00:04:29,310 --> 00:04:31,854 Tôi thích Nathan, và mặc kệ cô nghĩ gì. 60 00:04:33,648 --> 00:04:34,857 Thế cô nghĩ sao? 61 00:04:35,483 --> 00:04:37,360 Tôi phải nói thế nào đây? 62 00:04:37,443 --> 00:04:40,280 Anh ta thô thiển. Anh ta đần độn. Bữa tiệc tối qua 63 00:04:40,363 --> 00:04:44,158 anh ta thả cục đá lên áo tôi chỉ để móc lên lại. 64 00:04:45,576 --> 00:04:46,869 Ôi tôi yêu anh ta. 65 00:04:48,913 --> 00:04:51,291 - Thật sao? - Chắc cô tìm đúng người rồi. 66 00:04:51,416 --> 00:04:55,503 - Đúng bây giờ thôi. - Xời. Thôi đi. 67 00:04:56,671 --> 00:05:00,842 Việc phải làm bây giờ là xét nghiệm máu, chọn cái bánh to màu trắng, 68 00:05:00,925 --> 00:05:03,177 và mua tạp chí "Cô Dâu Ủy Mị" thôi. 69 00:05:04,637 --> 00:05:08,975 Đâu nhanh thế. Bọn tôi mới chỉ hẹn hò hai tuần. Việc tôi chọn 70 00:05:09,058 --> 00:05:11,602 nghệ danh còn lâu hơn, là "Grace Adler". 71 00:05:13,479 --> 00:05:16,232 Không biết. Có lẽ cô sẽ ở với Nathan cả đời. 72 00:05:16,316 --> 00:05:18,484 Tôi cảm giác được như thế. 73 00:05:19,861 --> 00:05:23,031 Cứ chờ mà xem đến lúc cô sẽ lái chiếc xe bán tải 74 00:05:23,114 --> 00:05:25,908 chở lũ nhóc đang hò hét đến K-mart mua rèm cửa 75 00:05:25,992 --> 00:05:28,036 để che túp lều tranh ở Tarrytown. 76 00:05:29,370 --> 00:05:31,289 Biết điều gì tuyệt nhất không? 77 00:05:31,414 --> 00:05:34,709 Giờ cô sẽ làm phiền Nathan, không phải Will nữa. 78 00:05:34,959 --> 00:05:36,502 Giống như Kinh Thánh nói. 79 00:05:36,627 --> 00:05:39,088 "Khi bạn đã có ghệ, hết cần dân bê đê." 80 00:05:42,717 --> 00:05:45,762 Có vấn đề rồi. Không có ba ghế gần nhau. 81 00:05:45,845 --> 00:05:48,306 Có hai cái ở kia, và hai cái ở kia. 82 00:05:48,389 --> 00:05:51,601 - Để tôi bảo đôi đó chuyển. - Tử tế nhé. 83 00:05:51,684 --> 00:05:53,311 Sao? Tôi luôn tử tế mà. 84 00:05:55,605 --> 00:05:58,066 - Xin lỗi, thật không tiện nhưng... - Không chuyển. 85 00:05:58,149 --> 00:06:00,610 Đồ khốn. Cầu mông các vị dính kẹo cao su. 86 00:06:02,737 --> 00:06:06,741 Tôi xin lỗi. Ông ấy tức giận vì tôi bắt xem lại Chocolat. 87 00:06:06,824 --> 00:06:08,534 Với cả ghế này cũng hỏng rồi. 88 00:06:09,577 --> 00:06:14,082 Tuyệt vời. Không ngồi cùng nhau được. Đi xem phim khác đi. 89 00:06:14,165 --> 00:06:17,251 Không. Anh không muốn bỏ lỡ Chocolat. Phim đó hay. 90 00:06:18,711 --> 00:06:20,963 Để tôi ngồi ở kia, hai người ngồi đây. 91 00:06:21,047 --> 00:06:25,093 - Không sao. - Được rồi. Gặp lại sau nhé 92 00:06:25,176 --> 00:06:27,845 và nếu cần gì thì cứ tự nhiên lại lấy. 93 00:06:33,184 --> 00:06:35,269 Thật sự anh vui vì chỉ có hai ta 94 00:06:35,394 --> 00:06:38,189 và anh có chuyện muốn nói với em. 95 00:06:38,648 --> 00:06:41,859 Anh chưa bao giờ phải mở lời này khi yêu đương, nhưng 96 00:06:41,943 --> 00:06:44,529 - Anh sẽ nói. Grace, anh... - Chờ em tí nhé? 97 00:06:44,862 --> 00:06:47,406 - Sao? - Em cần ngồi cạnh Will khi 98 00:06:47,490 --> 00:06:49,075 ban nhạc kẹo chơi nhạc. 99 00:06:49,242 --> 00:06:50,576 - Gì? - Ban nhạc kẹo, 100 00:06:50,660 --> 00:06:52,120 quảng cáo nhượng đất 101 00:06:52,203 --> 00:06:54,997 mà có nhiều loại kẹo chơi nhiều loại nhạc cụ 102 00:06:55,081 --> 00:06:59,127 và hộp bỏng ngô thì hẹn hò với lon xô-đa gợi cảm. 103 00:06:59,210 --> 00:07:03,798 Will và em có trò thường làm khi hộp kẹo Goobers 104 00:07:03,881 --> 00:07:07,051 bị kẹt cái mũi vào màn hình. Chờ em chút. 105 00:07:08,136 --> 00:07:11,389 Cho tôi nhờ. Xin lỗi. Tôi nhờ chút. 106 00:07:11,472 --> 00:07:13,975 Trời ơi, có người cần lon xô-đa mới rồi. 107 00:07:18,563 --> 00:07:20,940 Cậu làm gì thế? Tôi không thích gần cậu 108 00:07:21,023 --> 00:07:22,567 khi ban nhạc kẹo chơi mà. 109 00:07:24,026 --> 00:07:26,821 Tôi nghĩ Nathan chuẩn bị nói "Anh yêu em." 110 00:07:27,363 --> 00:07:28,239 Thế sao? 111 00:07:29,407 --> 00:07:31,325 Có phải hơi quá không? Hơi sớm không? 112 00:07:31,409 --> 00:07:33,619 Anh ta nói yêu cậu là điều vui mà. 113 00:07:33,703 --> 00:07:37,081 Nếu có gã nào nói yêu tôi thì tôi đã không ở đây. 114 00:07:37,165 --> 00:07:40,334 Đùa nhầm người. Tôi vẫn ở đây. Tôi thích Chocolat mà. 115 00:07:42,920 --> 00:07:47,508 Không, không. Cậu không hiểu. Nếu anh ấy nói "anh yêu em", thì... 116 00:07:47,592 --> 00:07:51,429 nó sẽ khởi đầu cho một loạt sự kiện 117 00:07:51,554 --> 00:07:54,557 và trong chốc lát tôi sẽ sống trong lều ở Tarrytown. 118 00:07:55,975 --> 00:07:59,937 Tôi không hiểu cậu nói gì. Làm ơn ra khỏi đây đi. 119 00:08:00,021 --> 00:08:02,648 Tôi không muốn cậu ở đây khi cái mũi kẹt. Đi! 120 00:08:06,486 --> 00:08:11,157 Cho tôi nhờ. Xin lỗi. Có người cần thêm bỏng ngô rồi. 121 00:08:12,033 --> 00:08:13,034 Xin lỗi. 122 00:08:14,494 --> 00:08:16,537 Em xin lỗi vì chuyện đó. 123 00:08:19,081 --> 00:08:21,042 Thôi cứ xem phim đi. 124 00:08:26,255 --> 00:08:29,133 Chào cưng. Anh xử lí vụ bố anh sao rồi? 125 00:08:29,467 --> 00:08:32,887 Tốt hơn rồi. Cũng có ngày nhẹ nhàng và cả nặng nề nữa. 126 00:08:34,931 --> 00:08:38,267 Hôm nay nhẹ nhàng hơn. Tôi còn cưỡi ngựa cơ. 127 00:08:43,105 --> 00:08:45,107 Anh thật giỏi. 128 00:08:45,608 --> 00:08:47,735 Nếu tôi mất hai năm cuộc đời 129 00:08:47,818 --> 00:08:50,821 để tìm bố mà chỉ biết rằng ông ấy đã chết, 130 00:08:50,905 --> 00:08:53,908 thì chắc sẽ không đủ thuốc mà cứu vết thương đó. 131 00:08:55,243 --> 00:08:57,787 Đùa nhầm người. Họ sẽ cho tôi thuốc thôi. 132 00:08:59,705 --> 00:09:02,166 Xin lỗi. Cô là Karen Walker ạ? 133 00:09:03,125 --> 00:09:05,711 Sao thế? Đứa con ghẻ của cô ngồi lên cháu à? 134 00:09:06,837 --> 00:09:08,631 - Không ạ. - Tài xế của nó vô tình 135 00:09:08,714 --> 00:09:10,341 - đụng phải cháu? - Không ạ. 136 00:09:10,424 --> 00:09:13,219 Cháu là nhân viên của một nhà máy vải của chồng nó 137 00:09:13,302 --> 00:09:15,721 - ở Jakarta? - Không ạ. 138 00:09:15,846 --> 00:09:18,558 Cô là Karen Walker. Cô giúp gì được cháu? 139 00:09:18,641 --> 00:09:21,394 Cháu đến nhà cô vì đây là địa chỉ cuối cháu có. 140 00:09:21,561 --> 00:09:25,022 - Cháu muốn tìm Jack McFarland. - Sao? Chú ấy nợ tiền cháu? 141 00:09:25,690 --> 00:09:27,400 - Không ạ. - Chú ấy ăn cắp chuyện hài 142 00:09:27,483 --> 00:09:28,693 để diễn ở quán rượu? 143 00:09:29,777 --> 00:09:30,611 Không ạ. 144 00:09:30,695 --> 00:09:33,489 Cháu mất một cái xe hẩy chẳng dùng đến bao giờ? 145 00:09:33,906 --> 00:09:34,782 Không ạ. 146 00:09:34,865 --> 00:09:36,534 Chào, chú là Jack McFarland. 147 00:09:36,826 --> 00:09:41,372 Là chú sao? Ồ, chào chú. Cháu là Elliot. 148 00:09:42,039 --> 00:09:44,875 Bọn chú giúp gì được cháu, anh bạn nhỏ? 149 00:09:45,001 --> 00:09:49,463 Mười ba năm trước, chú hiến "đồ" của chú 150 00:09:49,630 --> 00:09:53,884 cho một ngân hàng "đồ" tên là Phòng khám Gia đình New York? 151 00:09:54,802 --> 00:09:59,223 Để xem. Chắc là chú có tài khoản ở ngân hàng đó đấy. 152 00:10:01,767 --> 00:10:04,854 Mẹ cháu làm y tá ở đó, bà ấy rất muốn có con 153 00:10:04,937 --> 00:10:08,232 nên bà ấy đã lấy đồ quyên góp của chú. 154 00:10:11,277 --> 00:10:12,486 Cháu là con chú. 155 00:10:33,674 --> 00:10:34,967 Sẽ nói với anh ta. 156 00:10:36,177 --> 00:10:37,386 Sẽ nói với anh ta. 157 00:10:41,057 --> 00:10:42,725 Ngày mai, sẽ nói với anh ta. 158 00:10:46,228 --> 00:10:51,108 Này. Tin vui. Đoán xem thứ Sáu ta sẽ đi đâu. 159 00:10:51,567 --> 00:10:54,654 Tới hiệu thuốc để cậu mua thêm thuốc viêm loét miệng? 160 00:10:54,820 --> 00:10:56,781 Thì thứ Sáu tuần trước là thế mà. 161 00:10:56,864 --> 00:10:58,658 Để tôi bật mí này... 162 00:10:59,533 --> 00:11:01,285 "Chúng ta sẽ luôn có Paris." 163 00:11:01,827 --> 00:11:04,830 - Paris? - Không! Casablanca. 164 00:11:05,623 --> 00:11:08,709 Ma-rốc, đồ ngốc! Nhìn này! Hai vé! 165 00:11:09,752 --> 00:11:12,129 Tôi ước được đi Ma-rốc từ thời đại học! 166 00:11:12,213 --> 00:11:15,966 Tôi biết mà! Vì chuyến đi lặn của cậu bị hủy nên tôi nghĩ 167 00:11:16,050 --> 00:11:18,427 đây là cơ hội tuyệt vời để chúng ta đi. 168 00:11:18,511 --> 00:11:20,554 Cậu xin nghỉ phép được sao? 169 00:11:20,638 --> 00:11:22,723 Tôi nói chuyện với sếp, là tôi đấy. 170 00:11:22,807 --> 00:11:25,267 Cô ta hơi xấu tính, tôi dọa nghỉ việc, thế là: 171 00:11:25,351 --> 00:11:28,229 "Không được nghỉ. Cô bị sa thải." Tôi bảo "Gì hả? Tôi bỏ." 172 00:11:28,312 --> 00:11:30,773 - Dừng lại đi. - Ta sẽ đi Ma-rốc! 173 00:11:31,982 --> 00:11:35,444 Ba tuần đầy niềm vui! Tôi đã đặt vé hết với Jeanette, 174 00:11:35,528 --> 00:11:37,863 nhân viên đại lí du lịch hay cáu vô cớ. 175 00:11:37,947 --> 00:11:39,573 - Sao cô ấy cáu? - Vô cớ. 176 00:11:40,032 --> 00:11:43,035 Chúa ơi! Ma-rốc! Sẽ rất tuyệt cho mà xem. 177 00:11:43,202 --> 00:11:47,248 Chúng ta sẽ quẩy tới bến mặc kệ mấy ông quý tộc ghen tị. 178 00:11:50,292 --> 00:11:52,837 - Còn Nathan thì sao? - Thì sao? 179 00:11:53,504 --> 00:11:55,631 Hai người mới bắt đầu nghiêm túc. 180 00:11:55,714 --> 00:11:57,383 Giờ đi chơi đâu có tiện. 181 00:11:57,466 --> 00:11:59,677 Đừng lo về Nathan. Anh ấy sẽ ổn thôi. 182 00:11:59,760 --> 00:12:01,345 - Được rồi. - Ma-rốc! 183 00:12:02,179 --> 00:12:04,432 Bạn trai tưởng tượng của cậu à? 184 00:12:04,515 --> 00:12:07,601 Ừ. Hôm nay tôi bẽn lẽn lắm. Chú bé bẽn lẽn của anh ấy. 185 00:12:07,685 --> 00:12:11,272 Mặt hồ bẽn lẽn lá chen xanh. Ôi, cứ cô đơn là phải. 186 00:12:17,445 --> 00:12:19,113 Tôi chạy nhanh hết sức luôn. 187 00:12:20,072 --> 00:12:22,741 Bộ đồ thỏ chuột màu đỏ để mở màn của tôi đâu? 188 00:12:23,826 --> 00:12:25,578 Nói dối đấy. Không có bộ nào. 189 00:12:26,078 --> 00:12:28,747 Tôi lại mắc lừa! Hai lần trong một ngày! 190 00:12:31,167 --> 00:12:34,670 Anh có một đứa con rồi. Anh phải đối mặt đi. 191 00:12:34,753 --> 00:12:36,130 Lại nữa sao? 192 00:12:36,255 --> 00:12:38,382 Từ lúc nào cô để ý chuyện gia đình thế? 193 00:12:38,549 --> 00:12:42,595 Này! Tôi lo cho người ông sắp chết của tôi 194 00:12:42,678 --> 00:12:45,139 đến mức phải leo núi mỗi ngày qua chăm ông đấy. 195 00:12:45,347 --> 00:12:48,017 Kể cả sau khi họ bắt tôi đi làm bạn đồng hành với Clara, 196 00:12:48,100 --> 00:12:49,852 tôi vẫn không quên ông. 197 00:12:51,270 --> 00:12:53,772 Thật ra tôi cho Clara ra khỏi xe lăn 198 00:12:53,898 --> 00:12:56,233 để tôi có thể quay về với ông tôi. 199 00:12:58,319 --> 00:13:00,821 Karen, đó không phải cô. Đó là Heidi. 200 00:13:04,408 --> 00:13:06,035 Thế chuyện của tôi là gì? 201 00:13:07,703 --> 00:13:11,957 Tôi quyết định rồi. Tôi không muốn gặp lại đứa bé nữa. 202 00:13:12,208 --> 00:13:15,085 Được thôi, nhưng có đứa bé ở sau nhà 203 00:13:15,169 --> 00:13:18,380 sẵn sàng cho anh bộ đồ thỏ chuột màu đỏ để mở màn này. 204 00:13:18,464 --> 00:13:19,548 Thật sao? 205 00:13:21,133 --> 00:13:22,176 Xin mời ra! 206 00:13:22,801 --> 00:13:24,053 Này! 207 00:13:24,136 --> 00:13:25,346 Lại lần nữa rồi! 208 00:13:26,430 --> 00:13:27,723 Thôi, vào đó ngay. 209 00:13:27,806 --> 00:13:30,851 Hai người sẽ ngồi đây tới khi giải quyết xong việc. 210 00:13:33,812 --> 00:13:36,524 Chú McFarland, cháu không cố ý làm chú sợ. 211 00:13:36,607 --> 00:13:38,234 Cháu chỉ muốn gặp chú thôi. 212 00:13:38,317 --> 00:13:42,071 Chúng ta không cần gặp đâu. Vì chú không phải bố cháu. 213 00:13:42,154 --> 00:13:45,157 Nhưng đúng thế. Mẹ cháu vẫn còn hồ sơ của chú. 214 00:13:45,241 --> 00:13:47,284 Nó nói chú là nghệ sĩ múa ba lê và người mẫu 215 00:13:47,368 --> 00:13:49,328 thích đi dạo trên bờ biển. 216 00:13:50,412 --> 00:13:51,497 Đó không phải chú. 217 00:13:52,665 --> 00:13:55,167 Và nó nói chú là thành viên của nhóm tên là 218 00:13:55,251 --> 00:13:58,337 -"Jack và Cây Đậu". - Đó là màn độc diễn! 219 00:14:00,297 --> 00:14:03,926 Elliot à, chú không làm thế này với cháu được. 220 00:14:04,009 --> 00:14:07,763 Một đứa bé không hợp với vở "Chuyện Thực Hollywood" được. 221 00:14:09,139 --> 00:14:11,976 Nhưng cháu không cần gì ở chú cả. 222 00:14:12,059 --> 00:14:14,144 Cháu chỉ nghĩ là đôi khi ta có thể 223 00:14:14,228 --> 00:14:17,189 ra ngoài chơi, hoặc là ném bóng, 224 00:14:17,273 --> 00:14:20,401 hoặc xem khúc côn cầu, hay xem phim của Thành Long? 225 00:14:20,901 --> 00:14:24,029 Chúa ơi! Không có bố đã làm cháu ra nông nỗi gì đây? 226 00:14:25,364 --> 00:14:26,490 Vậy chú nghĩ sao? 227 00:14:27,658 --> 00:14:31,203 Chú... Elliot này, chú xin lỗi nhưng... 228 00:14:32,079 --> 00:14:33,372 Không sao đâu ạ. 229 00:14:33,956 --> 00:14:36,792 Không quan trọng. Chú quan tâm gì chứ? 230 00:14:37,126 --> 00:14:39,795 Chú đâu biết cảm giác khi không có bố. 231 00:14:43,173 --> 00:14:44,300 Chú biết đấy. 232 00:14:46,135 --> 00:14:48,470 Chú cũng không biết bố chú. 233 00:14:49,388 --> 00:14:52,558 - Thật sao? - Bố chú là một người lạ vô danh 234 00:14:52,641 --> 00:14:55,978 đeo mặt nạ Nixon và ngủ với mẹ chú ở bữa tiệc bên hồ bơi. 235 00:14:56,854 --> 00:14:58,856 - Ai là Nixon ạ? - Chú không biết. 236 00:15:01,275 --> 00:15:04,486 Chú có tò mò bố là ai, và có giống chú không ạ? 237 00:15:05,529 --> 00:15:07,156 Chú cũng có. 238 00:15:07,823 --> 00:15:11,160 Có thời gặp ông bác nào đẹp lão là 239 00:15:11,243 --> 00:15:14,246 chú hét lên "bố ơi" để xem có ai ngoảnh lại không. 240 00:15:15,706 --> 00:15:18,042 Cháu từng giả vờ bố cháu là Người Nhện. 241 00:15:18,584 --> 00:15:20,669 Chắc cháu biết ngoại cảm rồi, chú giỏi 242 00:15:20,753 --> 00:15:23,881 leo trèo mấy tòa nhà cao để tránh tình huống xấu lắm. 243 00:15:26,926 --> 00:15:29,303 Cháu được gặp chú rồi. 244 00:15:30,596 --> 00:15:31,639 Chắc cháu đi đây. 245 00:15:33,098 --> 00:15:34,183 Ừ. 246 00:15:40,731 --> 00:15:42,107 Này! 247 00:15:43,567 --> 00:15:45,069 Nếu cháu không vội thì 248 00:15:45,152 --> 00:15:47,029 có muốn đi ăn bánh kẹp không? 249 00:15:48,322 --> 00:15:50,282 Có ạ. Chú mời ạ? 250 00:15:51,116 --> 00:15:53,160 Chú định hỏi câu tương tự. 251 00:15:54,870 --> 00:15:57,998 Này, ngoài trời hơi lạnh đấy, nên là... 252 00:15:59,750 --> 00:16:01,752 - Cháu từ đâu tới? - Cháu ở Queens. 253 00:16:01,835 --> 00:16:05,297 Phải rồi, nhưng khi nào cháu lớn thì ta nói chuyện này nhé. 254 00:16:09,009 --> 00:16:14,306 Được rồi, gel, keo xịt, chất tạo đặc, tạo độ phồng, 255 00:16:15,182 --> 00:16:17,184 keo vuốt mềm, keo vuốt cứng... 256 00:16:17,309 --> 00:16:18,727 keo xịt tóc siêu cứng. 257 00:16:19,645 --> 00:16:23,357 Có cái trong này mình không cần. À, dầu gội đầu. 258 00:16:25,526 --> 00:16:27,152 - Chào. - Chào. 259 00:16:27,236 --> 00:16:28,821 Tôi đến để trả bít tất. 260 00:16:29,071 --> 00:16:32,032 Anh không cần giặt đâu. Tôi mới đi một hai ngày. 261 00:16:33,659 --> 00:16:37,037 - Chỉ là anh nhớ người yêu thôi. - Người yêu cũ à. 262 00:16:37,121 --> 00:16:38,288 Sao cơ? 263 00:16:38,497 --> 00:16:39,540 Cô ấy bỏ tôi rồi. 264 00:16:40,249 --> 00:16:43,293 Sao cơ? Không thể nào! Cậu ấy không nói gì với tôi, 265 00:16:43,377 --> 00:16:46,046 - cái gì cũng kể cho tôi mà. - Không phải tất cả rồi. 266 00:16:46,171 --> 00:16:47,631 Cậu ấy nói lí do không? 267 00:16:48,882 --> 00:16:53,971 Cô ấy nói dông dài về cuộc đời, tương lai, 268 00:16:54,054 --> 00:16:58,100 tôi là xa lát mì ống, cô ấy là thịt hầm với nho khô 269 00:16:58,225 --> 00:17:02,187 và tới khi cô ấy bắt đầu trích lời bài hát "Desperado", tôi đơ luôn. 270 00:17:05,524 --> 00:17:07,151 Sao cậu ấy lại bỏ anh nhỉ? 271 00:17:07,234 --> 00:17:09,820 Anh tinh tế, thông minh, vui tính, 272 00:17:09,903 --> 00:17:11,947 có cặp mông xuất sắc. 273 00:17:12,031 --> 00:17:13,866 Nó cực kì là... 274 00:17:16,618 --> 00:17:19,079 Thật hoàn hảo và tròn trịa và... 275 00:17:19,163 --> 00:17:20,330 Mà tại sao? 276 00:17:22,750 --> 00:17:28,005 Anh hiểu tôi đấy. Chắc là như cô ấy nói "Lưỡng lự quá lâu rồi." 277 00:17:29,006 --> 00:17:31,759 Tôi hơi cứng nhắc, nhưng tôi có lí do đấy. 278 00:17:35,429 --> 00:17:37,306 Không biết nói sao. Cậu ấy điên rồi. 279 00:17:37,389 --> 00:17:40,476 Khi anh nghĩ đã chạm đáy sự điên loạn của cậu ấy, 280 00:17:40,559 --> 00:17:42,895 thì còn có cái hầm điên loạn ở dưới cơ. 281 00:17:44,772 --> 00:17:48,317 Chắc có người làm cô ấy chùn bước, 282 00:17:48,400 --> 00:17:50,319 nhưng tôi yêu cô ấy thật lòng. 283 00:17:53,113 --> 00:17:54,031 Đi chơi vui vẻ. 284 00:18:04,750 --> 00:18:08,712 - Cuối cùng cậu cũng đến. - Sao cậu bỏ Nathan? 285 00:18:13,383 --> 00:18:15,844 Tôi chỉ muốn lên máy bay và tới Ma-rốc, 286 00:18:15,928 --> 00:18:16,970 vui vẻ một chút. 287 00:18:17,054 --> 00:18:19,848 - Chúng ta phải nói luôn sao? - Đúng thế. 288 00:18:21,683 --> 00:18:23,519 Tôi không thấy có tương lai. 289 00:18:24,311 --> 00:18:26,647 Tôi 27 tuổi rồi. Tôi không còn trẻ nữa. 290 00:18:26,730 --> 00:18:28,774 Lúc nói câu đó cậu trẻ hơn 5 tuổi rồi. 291 00:18:28,899 --> 00:18:31,318 - Ta đi được không? - Không. Nói chuyện đi. 292 00:18:31,401 --> 00:18:32,361 - Không. - Nói đi! 293 00:18:32,444 --> 00:18:33,987 - Không được đâu. - Sao? 294 00:18:34,071 --> 00:18:35,656 - Anh ta dị lắm. - Vui mà. 295 00:18:35,739 --> 00:18:37,282 - Rất trẻ con. - Vui tính. 296 00:18:37,366 --> 00:18:38,867 - Vô định. - Thay đổi được cậu. 297 00:18:38,951 --> 00:18:41,453 - Thế nên tôi mới sợ. - Nhưng tại sao? 298 00:18:42,538 --> 00:18:43,956 Tôi thích đời tôi. 299 00:18:45,165 --> 00:18:46,208 Tôi thích kiểu của ta. 300 00:18:46,291 --> 00:18:48,919 Nếu nghiêm túc với anh ấy, mọi thứ sẽ thay đổi. 301 00:18:49,002 --> 00:18:49,878 Tốt! 302 00:18:53,132 --> 00:18:56,218 Grace... Thay đổi thì sao? 303 00:18:56,635 --> 00:18:58,637 Tôi không muốn làm bia cho cậu 304 00:18:58,720 --> 00:19:00,848 - vì đời cậu không suôn sẻ. - Không. 305 00:19:00,931 --> 00:19:02,850 - Chỉ là... - Cậu yêu anh ta không? 306 00:19:02,933 --> 00:19:03,767 Tôi gì cơ? 307 00:19:04,351 --> 00:19:05,853 Đừng cò cưa với tôi. 308 00:19:05,978 --> 00:19:08,355 Tôi hỏi cậu. Cậu yêu anh ta không? 309 00:19:08,480 --> 00:19:12,025 - Không đơn giản thế. - Cậu yêu anh ta không? 310 00:19:15,654 --> 00:19:16,697 Tôi không biết. 311 00:19:17,781 --> 00:19:20,409 - Có lẽ. - Tìm câu trả lời đi. 312 00:19:22,995 --> 00:19:25,080 Grace, cậu có hai lựa chọn. 313 00:19:25,164 --> 00:19:26,540 Cậu chọn đường dễ đi... 314 00:19:26,623 --> 00:19:28,625 Bay qua nước khác, cưỡi lạc đà 315 00:19:28,709 --> 00:19:32,421 và thức dậy trong lều bên cạnh chàng hoàng tử da đen đã mua cậu. 316 00:19:33,213 --> 00:19:34,965 Hoặc cậu chấp nhận rủi ro 317 00:19:35,215 --> 00:19:40,304 vào xe kia, quay lại căn hộ, để xem chuyện gì xảy ra giữa cậu và Nathan. 318 00:19:45,350 --> 00:19:46,935 Anh biết em sẽ chọn anh. 319 00:19:49,605 --> 00:19:54,401 Lẽ ra em đã dễ dàng bước lên máy bay và... 320 00:19:54,484 --> 00:19:57,237 lên đường đến Ma-rốc luôn với... 321 00:19:57,321 --> 00:19:59,823 lạc đà và cát bay... 322 00:19:59,907 --> 00:20:01,074 Anh yêu em. 323 00:20:04,494 --> 00:20:05,662 Em cũng yêu anh. 324 00:20:06,997 --> 00:20:08,832 - Xin lỗi. - Không sao đâu. 325 00:20:10,083 --> 00:20:11,376 Tôi biết anh. 326 00:20:11,460 --> 00:20:13,879 Tôi thấy anh ở quán cà phê ở Columbus. 327 00:20:13,962 --> 00:20:16,548 Tôi cứ định làm quen mãi. 328 00:20:16,632 --> 00:20:17,966 Tôi là Chris. 329 00:20:18,258 --> 00:20:21,678 Will. Anh định đi đâu? 330 00:20:22,095 --> 00:20:25,224 Pháp. Tham gia chuyến đạp xe qua thung lũng Loire. 331 00:20:25,307 --> 00:20:26,934 Còn anh? 332 00:20:27,017 --> 00:20:28,268 Pháp. Đạp xe. 333 00:20:31,772 --> 00:20:34,775 Chuyển ngữ phụ đề bởi: Ngân Trần 28688

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.