Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:20,020 --> 00:00:22,397
Cậu sẽ chỉ khiến Dirt Devil ghen.
2
00:00:27,110 --> 00:00:29,279
Dạo này phải hút bụi nhiều hơn đấy.
3
00:00:30,321 --> 00:00:33,074
Ừ, chỉ vì cậu giấu toàn phụ tùng tốt.
4
00:00:35,785 --> 00:00:38,747
Nhìn này! Thư thông báo hàng tháng
của mẹ cậu.
5
00:00:39,664 --> 00:00:43,084
Tuyệt vời. Mẹ tôi vẫn sợ
chờ đợi cuộc gọi
6
00:00:43,168 --> 00:00:45,545
nhưng bà có thể viết thư hàng tháng
với 3 màu
7
00:00:45,628 --> 00:00:47,338
và mớ từ Yiddish cổ lộn xộn.
8
00:00:48,173 --> 00:00:50,717
Để xem tháng này mẹ cậu nói gì.
9
00:00:51,843 --> 00:00:53,845
"Chồng mẹ, Martin,
đã nội soi đại tràng".
10
00:00:53,928 --> 00:00:55,722
"Đừng lo, sạch bong kin kít".
11
00:00:58,683 --> 00:01:01,811
Cả vụ về Alice Robinson.
Cậu biết người này chứ?
12
00:01:02,687 --> 00:01:05,648
Nhiều năm rồi tôi chưa nghe tên đó.
13
00:01:06,566 --> 00:01:10,779
Cậu biết trường nào cũng có
cô gái bị bạn bè chế nhạo chứ?
14
00:01:11,112 --> 00:01:15,033
Chơi thể thao kém, hơi thừa cân,
chơi với lũ con gái ăn trưa?
15
00:01:16,743 --> 00:01:17,786
Chính là tôi.
16
00:01:21,748 --> 00:01:25,210
Tội nghiệp Alice
Chúng tôi đã cùng làm Mô hình LHQ
17
00:01:25,668 --> 00:01:27,128
bọn tôi là Madagascar,
18
00:01:27,212 --> 00:01:31,341
Alice nói ngọng nên cô ấy đọc là
"Madagathcar".
19
00:01:32,759 --> 00:01:37,055
Bạn bè tra tấn cô ấy.
Họ gọi cô ấy là "Mặt lười".
20
00:01:37,138 --> 00:01:42,393
Tôi thì luôn tử tế với cô ấy,
bọn khác thì tệ lắm.
21
00:01:43,144 --> 00:01:46,689
- "Tên tôi là Alith Robinthon."
- Grace.
22
00:01:47,190 --> 00:01:49,943
"Và tôi là "đại thứ" từ Madagathcar".
23
00:01:51,194 --> 00:01:54,155
- Grace.
- Cứ gọi tôi là "Mặt Thười".
24
00:01:56,991 --> 00:02:02,580
Buồn cười thật. Madagathcar.
Hội đồng "an thinh".
25
00:02:06,042 --> 00:02:07,001
Alice chết rồi
26
00:02:09,254 --> 00:02:10,463
"Thết tiệt".
27
00:02:27,480 --> 00:02:29,274
Karen, cuối cùng cậu cũng tới.
28
00:02:29,816 --> 00:02:33,027
Nên là việc quan trọng.
Tôi đang đọc sách cho bọn trẻ.
29
00:02:39,033 --> 00:02:40,910
Tưởng tượng được không?
30
00:02:43,538 --> 00:02:47,000
- Có việc gì, poodle khúc khích?
- Jack 2001 của tôi
31
00:02:48,334 --> 00:02:52,338
được đề cử cho, sẵn sàng chưa,
giải thưởng MAC.
32
00:02:52,422 --> 00:02:55,341
Giải thưởng MAC.
Anh ấy nói giải thưởng MAC? Phải.
33
00:02:55,633 --> 00:02:59,012
- Chúa ơi. Giải thưởng MAC?
- Tin nổi không? Giải MAC đấy.
34
00:02:59,095 --> 00:03:00,513
Tin nổi không? Giải MAC!
35
00:03:03,641 --> 00:03:06,603
Chà! Giải MAC là cái quái gì vậy?
36
00:03:09,147 --> 00:03:11,900
Giải thưởng uy tín nhất
ở Hạ Manhattan
37
00:03:11,983 --> 00:03:14,569
cho tiết mục đồng tính không chuyển giới.
38
00:03:16,112 --> 00:03:19,490
Jack, thật tuyệt vời. Ta nên ăn mừng.
39
00:03:19,574 --> 00:03:22,702
- Ừ. Giá mà có sâm-panh.
- Đây này.
40
00:03:29,042 --> 00:03:31,753
- Tuyệt quá. Giờ ta chỉ cần...
- Ừ.
41
00:03:36,174 --> 00:03:39,385
Karen, vì giải thưởng này
rất có ý nghĩa với tôi,
42
00:03:39,594 --> 00:03:42,764
vì cậu có vai trò lớn
trong thành công của Jack 2001
43
00:03:43,681 --> 00:03:47,101
tôi sẽ rất vinh dự nếu có cậu đi cùng.
44
00:03:47,936 --> 00:03:51,105
Thật tuyệt vời. Không.
45
00:03:52,357 --> 00:03:53,483
- Sao?
- Không lí do
46
00:03:55,735 --> 00:03:58,196
Đưa cặp song sinh
mà cậu đang hẹn hò đi?
47
00:03:58,446 --> 00:03:59,447
Chia tay rồi.
48
00:04:01,032 --> 00:04:02,617
Họ đang hẹn hò người khác.
49
00:04:04,285 --> 00:04:07,914
Vả lại có báo giới ở đó,
tôi không muốn bị phân vai đồng tính.
50
00:04:13,044 --> 00:04:14,963
Giới tính là nghề của tôi.
51
00:04:17,548 --> 00:04:22,303
Giải thưởng này dành cho
tiết mục đồng tính.
52
00:04:22,512 --> 00:04:25,473
Cậu vẫn muốn để họ đoán già đoán non.
53
00:04:28,643 --> 00:04:30,103
Cái này chặt quá.
54
00:04:30,603 --> 00:04:32,355
Đã hiểu sao Evita xấu tính.
55
00:04:38,528 --> 00:04:42,073
Đợi một lát!
Thiếu tá Farrah Fawcett! Ra rồi!
56
00:04:45,076 --> 00:04:47,870
Người thực sự ngầu không tới lễ trao giải.
57
00:04:48,162 --> 00:04:50,873
Họ sẽ gửi bài diễn thuyết nhận giải
từ một nơi khác
58
00:04:50,957 --> 00:04:54,168
mà họ sẽ đóng bộ phim tiếp theo.
Tôi sẽ làm vậy.
59
00:04:55,336 --> 00:04:57,380
Nhưng tôi lấy đâu ra máy quay?
60
00:04:57,463 --> 00:04:58,631
Của cậu đây.
61
00:05:07,724 --> 00:05:09,809
- Cậu đang làm gì vậy?
- Gọi cậu dậy
62
00:05:09,892 --> 00:05:11,185
Bằng hơi thở của cậu?
63
00:05:13,813 --> 00:05:17,275
Không. Cậu biết tôi đã kể
về Alice Robinson
64
00:05:17,358 --> 00:05:19,944
và biệt danh "Mặt Lười" chứ?
65
00:05:20,028 --> 00:05:22,322
- Cậu đặt biệt danh đó hả?
- Sao biết?
66
00:05:22,405 --> 00:05:24,365
Tôi chỉ nói cho xong chuyện.
67
00:05:28,161 --> 00:05:29,996
Sao lại thế?
68
00:05:32,123 --> 00:05:34,542
Cậu biết tôi giỏi trò ứng khẩu chứ?
69
00:05:39,756 --> 00:05:40,798
Kể tiếp đi.
70
00:05:42,467 --> 00:05:46,763
Đó là sự kiện lớn nhất trong năm,
cuộc thi hài của trường.
71
00:05:46,846 --> 00:05:49,140
Cậu học trung học Don Rickles à?
72
00:05:50,641 --> 00:05:53,936
Đây là cơ hội lớn
để tôi gia nhập với hội ngầu.
73
00:05:54,020 --> 00:05:57,607
Tôi ở trên sân khấu,
và đột nhiên bọn chúng hét lên
74
00:05:57,690 --> 00:05:58,775
"Trêu Alice".
75
00:05:58,858 --> 00:06:00,651
Tôi biết cô ấy không ở đó nên
76
00:06:02,445 --> 00:06:06,407
Tôi nói "Chào,
tên tôi là Alith Robinthson,
77
00:06:06,491 --> 00:06:08,743
các bạn có thể gọi tôi là "Mặt thười".
78
00:06:09,786 --> 00:06:11,162
Đám đông hét điên lên.
79
00:06:11,996 --> 00:06:14,665
Tôi đã làm rất tốt.
80
00:06:16,501 --> 00:06:20,379
Thật là không phải.
Bọn họ nghĩ thế là hay à?
81
00:06:23,800 --> 00:06:27,428
Tôi không xin lỗi, giờ là quá muộn.
82
00:06:28,346 --> 00:06:31,891
Vì thế tôi sẽ tới Schenectady
dự đám tang cô ấy ngày mai
83
00:06:31,974 --> 00:06:34,102
xin lỗi trước xác cô ấy, đi không?
84
00:06:36,604 --> 00:06:39,232
Nghe có vẻ đúng lúc lắm.
85
00:06:39,524 --> 00:06:41,734
- Làm ơn Will.
- Grace, thực tế đi.
86
00:06:42,360 --> 00:06:44,821
Không đời nào Alice vẫn chấp việc đó.
87
00:06:44,946 --> 00:06:47,532
Bọn trẻ con bị trêu chọc
rồi chúng quên ngay
88
00:06:50,118 --> 00:06:51,244
Cậu nói phải.
89
00:06:53,246 --> 00:06:58,042
Ý cậu là cậu đã quên vụ
bọn bạn gọi cậu là "Harry mông Truman".
90
00:07:01,254 --> 00:07:02,505
Gọi tôi lúc sáu giờ.
91
00:07:06,551 --> 00:07:08,469
Và diễn!
92
00:07:11,097 --> 00:07:14,350
Nhìn thấy, chốt, bán.
93
00:07:14,809 --> 00:07:16,602
Chào. Tôi là Jack McFarland.
94
00:07:17,812 --> 00:07:21,023
Tôi muốn tới Lễ trao giải MAC
tối nay, nhưng không thể.
95
00:07:21,107 --> 00:07:23,568
Tôi đang ở trường quay bộ phim mới...
96
00:07:24,610 --> 00:07:28,531
Karen, đây có thể là ý tồi.
Trông không giống trường quay.
97
00:07:28,614 --> 00:07:30,867
Cứ nói những gì tôi bảo.
98
00:07:31,617 --> 00:07:36,789
Tôi đang ở trường quay bộ phim mới
"Ổ ma túy trang trí dở ẹc".
99
00:07:41,419 --> 00:07:43,045
Làm đạo diễn hay thật.
100
00:07:44,088 --> 00:07:45,465
Tiếp đi.
101
00:07:46,257 --> 00:07:49,051
Xin được chúc mừng
những người được đề cử khác.
102
00:07:49,135 --> 00:07:50,553
Sau tất cả...
103
00:07:52,138 --> 00:07:54,765
Karen, tôi thấy thế này không ổn.
104
00:07:54,849 --> 00:07:56,434
Cảm giác thật không phải.
105
00:07:56,517 --> 00:08:00,104
Tôi muốn thể hiện sự chân thành
nhưng tôi chưa học tới đó
106
00:08:00,188 --> 00:08:01,481
ở lớp diễn viên.
107
00:08:02,773 --> 00:08:05,610
Chúng tôi vẫn đang học "Cách lắng nghe"
108
00:08:06,694 --> 00:08:10,281
tôi không biết làm việc đó
nên cứ trợn tròn mắt mà nhìn.
109
00:08:13,034 --> 00:08:15,286
Tôi sang nhà hàng xóm
xin sâm-panh đây.
110
00:08:15,369 --> 00:08:18,748
Giá mà đem rượu mạnh hơn,
tôi để quên ở áo khoác kia rồi.
111
00:08:25,880 --> 00:08:29,967
Xin chào, tôi là Jack. Tôi đi đây.
Từ năm 1985. Hôn tạm biệt.
112
00:08:32,386 --> 00:08:34,764
Jack, tôi là Ted từ Lễ trao giải MAC.
113
00:08:34,847 --> 00:08:37,725
Có tin buồn đây.
Có sự lộn xộn khủng khiếp.
114
00:08:37,808 --> 00:08:40,686
Tiếc là Jack 2001 không được đề cử.
115
00:08:40,811 --> 00:08:42,772
Có nhiều nghệ sĩ đồng tính
116
00:08:42,855 --> 00:08:45,399
với từ "Jack" quá
đến nỗi chúng tôi loạn cả lên.
117
00:08:45,483 --> 00:08:46,567
Lỗi của chúng tôi.
118
00:08:46,651 --> 00:08:50,488
Đừng buồn. Lúc nào
đi uống nước ép nhé. Thang cuốn!
119
00:08:54,283 --> 00:08:56,744
NHÀ XÁC
120
00:08:57,161 --> 00:09:00,039
Chào mừng. Tôi rất tiếc vì mất mát này.
121
00:09:00,206 --> 00:09:03,543
Cảm ơn. Tôi quen Alice vài năm trước.
122
00:09:03,626 --> 00:09:06,087
Có nhiều điều tôi ước
có cơ hội nói với cô ấy.
123
00:09:06,170 --> 00:09:08,881
Chắc chắn cô ấy biết
cảm giác của cô về cô ấy.
124
00:09:12,051 --> 00:09:13,094
Hi vọng là không.
125
00:09:17,723 --> 00:09:18,891
Chúa ơi, Gabe kìa.
126
00:09:19,058 --> 00:09:20,685
Chào Gabe.
127
00:09:21,936 --> 00:09:24,981
Nhớ hồi xưa mọi người nói
điều hay nhất của Alice
128
00:09:25,064 --> 00:09:28,609
là anh trai cô ấy, Gabe.
Trông anh ấy thật buồn.
129
00:09:28,985 --> 00:09:33,239
Buồn nhỉ. Anh ấy đi giày Prada.
Anh ấy đồng tính. Tuyệt quá.
130
00:09:37,952 --> 00:09:40,121
Và buồn. Rất buồn.
131
00:09:40,204 --> 00:09:42,498
Đàn ông bình thường đi giày Prada.
132
00:09:42,582 --> 00:09:44,208
Không ở Schenectady.
133
00:09:49,672 --> 00:09:51,757
Tôi ra quan tài đây, Ngài Nhạy Cảm.
134
00:09:58,681 --> 00:09:59,849
Chào Alice.
135
00:10:01,392 --> 00:10:03,019
Tôi đây, Grace Adler.
136
00:10:03,769 --> 00:10:05,813
- Chào.
- Chào.
137
00:10:06,063 --> 00:10:09,900
Bà tôi sẽ rất cảm động
nếu thấy nhiều người tới viếng thế.
138
00:10:10,026 --> 00:10:11,402
Tôi là Alice Robinson.
139
00:10:12,903 --> 00:10:14,071
Rất vui khi gặp cô.
140
00:10:16,991 --> 00:10:18,284
Grace.
141
00:10:24,749 --> 00:10:26,709
NHÀ XÁC
142
00:10:26,834 --> 00:10:29,754
- Đi thôi.
- Cậu không xin lỗi Alice à?
143
00:10:29,837 --> 00:10:33,090
- Lần họp lớp sau tôi sẽ gặp cô ấy.
- Không tin nổi cậu.
144
00:10:33,174 --> 00:10:35,426
Tôi sẽ không xin lỗi bây giờ.
145
00:10:35,509 --> 00:10:37,303
Cô ấy còn sống. Ngại lắm.
146
00:10:37,470 --> 00:10:39,639
Tôi không thể... Cái gì... Grace!
147
00:10:39,972 --> 00:10:41,724
Cầu nguyện thì sao?
148
00:10:41,849 --> 00:10:45,645
Cậu làm việc đúng đắn không chỉ vì Alice
mà vì cả cậu nữa.
149
00:10:47,647 --> 00:10:48,856
Tôi không biết...
150
00:10:49,940 --> 00:10:51,275
cậu phản ứng mạnh vậy.
151
00:10:51,525 --> 00:10:54,195
Đúng vậy. Tôi sẽ không để cậu bỏ qua...
152
00:10:54,278 --> 00:10:57,198
- Chào.
- Chào. Trách nhiệm đạo đức này.
153
00:10:58,699 --> 00:11:02,370
Thật không thể tin được.
Cậu chỉ muốn tôi ở lại để cậu tán trai
154
00:11:03,621 --> 00:11:07,041
Thôi đi. Anh ấy là tuýp của tôi.
Buồn rầu, ủ rũ và đau khổ.
155
00:11:07,124 --> 00:11:08,876
Ai chả thế. Đây là đám tang.
156
00:11:09,960 --> 00:11:12,129
Ra xin lỗi đi. Anh ấy quay lại rồi.
157
00:11:14,632 --> 00:11:16,467
- Chào.
- Chào. Tôi là Gabe.
158
00:11:16,675 --> 00:11:18,844
Tôi là Will. Rất tiếc về bà anh.
159
00:11:19,136 --> 00:11:21,931
Thật sốc. Cũng không sốc lắm.
160
00:11:22,014 --> 00:11:24,392
Bà đã 94 tuổi
và trông không còn đẹp nữa.
161
00:11:26,102 --> 00:11:27,353
Tôi xin lỗi.
162
00:11:27,895 --> 00:11:30,773
Sẽ ổn thôi.
163
00:11:35,903 --> 00:11:37,196
Anh sẽ ổn thôi.
164
00:11:38,864 --> 00:11:40,783
Ta sẽ cùng vượt qua chuyện này.
165
00:11:43,953 --> 00:11:45,246
Chào Alice?
166
00:11:46,664 --> 00:11:50,000
Tôi đây, Grace Adler.
Chắc cậu quên tôi rồi.
167
00:11:50,084 --> 00:11:52,169
Bạn cũ ở Trung học Hawthorne
168
00:11:52,253 --> 00:11:55,172
một triệu năm trước.
Cố lên những chú báo!
169
00:12:01,887 --> 00:12:05,015
Có thể cậu đã biết điều này, nhưng...
170
00:12:06,559 --> 00:12:11,814
Tôi là người đã khơi ra vụ "Mặt Lười"...
171
00:12:12,731 --> 00:12:13,899
Tôi xin lỗi.
172
00:12:16,777 --> 00:12:17,611
Khá hơn rồi.
173
00:12:19,113 --> 00:12:20,406
Đồ khốn.
174
00:12:21,240 --> 00:12:22,533
- Xin lỗi?
- Biệt danh đó
175
00:12:22,616 --> 00:12:25,744
đeo bám tôi hết trung học,
cao đẳng, đại học y Harvard
176
00:12:25,828 --> 00:12:28,289
Tuần trước tôi vừa chặn họng
chồng sắp cưới.
177
00:12:28,372 --> 00:12:29,748
- Nhưng...
- Suốt 20 năm
178
00:12:29,832 --> 00:12:31,876
tôi không dám mở miệng vì nói ngọng.
179
00:12:31,959 --> 00:12:35,754
Tôi chưa bao giờ xem phim nào
có Susan Sarandon hay Sissy Spacek.
180
00:12:35,838 --> 00:12:38,799
Nhưng sau tất cả, tôi biết một ngày
tôi sẽ nhìn vào mắt cậu
181
00:12:38,883 --> 00:12:41,510
và nói dõng dạc rằng "Đồ tồi".
182
00:12:47,850 --> 00:12:50,352
Mặt tốt là cô ấy có thể
chưa bao giờ phải xem gì
183
00:12:50,436 --> 00:12:51,979
có Sylvester Stallone.
184
00:12:57,651 --> 00:12:58,986
- Tôi...
- Cậu đây rồi.
185
00:12:59,069 --> 00:13:01,030
Tôi đã tìm ra nhân vật của mình
186
00:13:01,197 --> 00:13:04,867
Đó là anh chàng vui vẻ vì đoạt giải.
187
00:13:06,452 --> 00:13:09,455
Tôi vừa nghĩ ra đấy. Quay thôi.
188
00:13:11,540 --> 00:13:13,083
Jack, cậu cần một kì nghỉ.
189
00:13:13,167 --> 00:13:15,878
Lần cuối tôi và cậu tới Bermuda
190
00:13:15,961 --> 00:13:17,338
là khi nào?
191
00:13:18,297 --> 00:13:20,883
- Đi thôi.
- Karen, quay đi.
192
00:13:22,718 --> 00:13:25,679
Tôi thấy ta có thể làm nhiều việc
193
00:13:25,763 --> 00:13:28,015
ngoài việc quay clip ngốc nghếch...
194
00:13:28,432 --> 00:13:32,144
Ta sẽ làm việc này.
Đừng bắt tôi cho cậu một trận.
195
00:13:33,312 --> 00:13:35,231
Tôi đang tâm trạng. Quay đi.
196
00:13:36,815 --> 00:13:37,775
Được rồi.
197
00:13:38,192 --> 00:13:39,068
Nào.
198
00:13:40,819 --> 00:13:42,279
Diễn.
199
00:13:42,696 --> 00:13:45,366
Xin chào. Tôi là Jack McFarland.
200
00:13:46,242 --> 00:13:49,328
Đôi khi tôi tự hỏi mình
201
00:13:49,578 --> 00:13:52,748
tại sao tôi lại làm nghề biểu diễn
điên rồ này?
202
00:13:54,375 --> 00:13:57,711
Tôi làm vì tiền? Vì danh vọng?
203
00:13:58,003 --> 00:14:01,215
Tôi làm vì mấy gã trai hấp dẫn
đợi ở cửa phòng thay đồ?
204
00:14:06,303 --> 00:14:10,099
Không. Không. Và có.
205
00:14:16,689 --> 00:14:18,232
Nhưng hơn tất cả,
206
00:14:18,315 --> 00:14:22,653
tôi làm vì tình yêu
vì đây là việc tôi thích làm.
207
00:14:25,030 --> 00:14:26,282
Chúa ơi, Karen.
208
00:14:28,033 --> 00:14:29,535
Tôi vừa nhận ra một điều.
209
00:14:30,160 --> 00:14:33,455
Đây là điều lớn nhất
từng xảy đến với tôi.
210
00:14:34,290 --> 00:14:36,792
Quên máy quay đi. Tôi sẽ tới Lễ trao giải.
211
00:14:36,876 --> 00:14:38,377
Cậu không được đề cử.
212
00:14:39,962 --> 00:14:40,880
Cái gì?
213
00:14:41,630 --> 00:14:44,258
Có người vừa gọi ở đó về.
214
00:14:44,341 --> 00:14:46,218
Ted đồng tính.
215
00:14:54,184 --> 00:14:56,520
Anh ta nói là có lộn xộn
216
00:14:56,604 --> 00:14:58,355
và cậu không được đề cử.
217
00:15:09,575 --> 00:15:12,286
Không sao.
Đó chỉ là một giải thưởng ngu ngốc.
218
00:15:13,787 --> 00:15:14,997
Tôi rất tiếc, Jackie
219
00:15:18,250 --> 00:15:21,837
Cậu tắt máy quay đi.
Giờ tôi chỉ muốn ở một mình.
220
00:15:25,215 --> 00:15:29,887
Có ai muốn nói đôi lời không?
221
00:15:30,054 --> 00:15:31,805
Tôi phải đi khỏi đây.
222
00:15:31,931 --> 00:15:33,933
Cậu có đúng 10 phút để hành động.
223
00:15:34,016 --> 00:15:36,143
Từng đó là đủ để tôi về qua nhà mẹ
224
00:15:36,226 --> 00:15:39,104
để bà chê tôi mặc đồ đen xấu quá
và quay lại đây.
225
00:15:39,688 --> 00:15:43,525
À đúng rồi, cô đấy.
Cô đã bảo là cô muốn nói gì đó.
226
00:15:43,609 --> 00:15:45,486
Không. Lúc đó tôi tưởng cô ấy chết.
227
00:15:45,653 --> 00:15:51,116
Không, cô hãy lên đây nói gì đó đi mà.
228
00:16:00,584 --> 00:16:01,752
À...
229
00:16:02,211 --> 00:16:03,337
Bắt đầu từ đâu nhỉ.
230
00:16:06,090 --> 00:16:08,300
Alice Robinson là...
231
00:16:11,220 --> 00:16:13,597
Đây là những lời dành cho bà, Robinson.
232
00:16:16,809 --> 00:16:19,019
Chúa sẽ yêu bà hơn bà nghĩ.
233
00:16:25,818 --> 00:16:28,862
Và giờ, Alice...
234
00:16:29,905 --> 00:16:33,450
đã bước qua cây cầu
bắc ngang qua dòng sông rắc rối...
235
00:16:34,952 --> 00:16:37,454
Và hi vọng là cảm thấy vui vẻ.
236
00:16:40,416 --> 00:16:43,002
- Không còn ràng buộc gì ở nhà...
- Thôi đi.
237
00:16:46,005 --> 00:16:52,886
Xin lỗi. Alice là...
238
00:16:55,347 --> 00:16:56,974
Bà ấy là người bao dung.
239
00:16:57,057 --> 00:16:59,518
Bà ấy không phải là người chấp nhặt
240
00:16:59,601 --> 00:17:02,354
vì một biệt danh ngây ngô.
241
00:17:03,063 --> 00:17:06,150
Chúng ta đều có phải không?
Tôi có nhiều lắm.
242
00:17:06,233 --> 00:17:08,318
Như Adler "Ghê tởm".
243
00:17:09,111 --> 00:17:12,990
- Và... Biệt danh kia là gì nhỉ?
- Kẻ Khờ.
244
00:17:15,242 --> 00:17:17,369
- Phải. Cảm ơn.
- Chân To.
245
00:17:17,453 --> 00:17:19,913
- Vâng.
- Áo Giẻ Lau. Mụn Đỏ.
246
00:17:19,997 --> 00:17:20,914
Thôi đi.
247
00:17:24,585 --> 00:17:27,046
Ý tôi là...
248
00:17:27,254 --> 00:17:30,090
tôi hiểu cảm giác khi bị chế giễu,
249
00:17:30,174 --> 00:17:32,342
và tôi biết cảm giác đó không vui.
250
00:17:32,885 --> 00:17:38,932
Nếu Alice ở đây hôm nay,
tôi muốn nói với cô ấy...
251
00:17:40,476 --> 00:17:41,894
xin lỗi nếu làm tổn thương
252
00:17:41,977 --> 00:17:45,314
và dù cô ấy ở đâu,
hi vọng cô ấy sẽ tha thứ cho tôi.
253
00:17:48,025 --> 00:17:50,110
Hôm nay thật buồn với tất cả.
254
00:17:50,694 --> 00:17:52,905
Vâng. Gace có người yêu chưa ạ?
255
00:17:56,408 --> 00:18:00,287
Thôi nào, tôi biết việc không đoạt giải
là nỗi thất vọng lớn
256
00:18:00,370 --> 00:18:03,707
nhưng tin tôi đi, trong mắt tôi,
cậu là người đoạt giải.
257
00:18:03,874 --> 00:18:06,877
Không có ai diễn giỏi hơn.
258
00:18:08,754 --> 00:18:11,381
Mặc kệ cậu hay ai nghĩ gì.
259
00:18:11,507 --> 00:18:13,425
Thiếu giải MAC, tôi chẳng là gì.
260
00:18:15,803 --> 00:18:18,722
Tôi biết cậu sẽ cảm thấy vậy.
261
00:18:19,807 --> 00:18:22,351
Vì thế tôi đã suy nghĩ và đã nghĩ ra.
262
00:18:26,438 --> 00:18:31,110
Tôi sẽ kiếm một anh chàng dễ thương
để xoa dịu nỗi đau cho cậu ấy.
263
00:18:31,235 --> 00:18:32,694
Rồi tôi nghĩ "Không",
264
00:18:35,280 --> 00:18:38,700
"Jackie không nông cạn thế".
Rồi tôi nghĩ...
265
00:18:38,784 --> 00:18:41,537
"Kim cương là bạn thân
của một cô gái.
266
00:18:41,620 --> 00:18:43,330
Mình sẽ mua trang sức cho cậu ấy.
267
00:18:43,413 --> 00:18:44,998
Nhưng tôi lại nghĩ "Không,
268
00:18:47,417 --> 00:18:50,629
Jackie phức tạp hơn thế nhiều".
269
00:18:50,796 --> 00:18:54,800
Rồi tôi đã nghĩ ra.
"Chẳng có gì làm vơi nỗi buồn thất bại
270
00:18:54,883 --> 00:18:59,638
giống một tờ séc lớn.
Mình sẽ cho cậu ấy tiền".
271
00:18:59,763 --> 00:19:01,390
Nhưng tôi lại nghĩ "không,
272
00:19:04,059 --> 00:19:06,311
Jackie không thể bị mua chuộc.
273
00:19:07,646 --> 00:19:09,022
Cậu ấy là một nghệ sĩ.
274
00:19:10,399 --> 00:19:16,321
Cậu ấy đã đem niềm vui tới cho
5, 10 người với màn kịch của mình.
275
00:19:19,950 --> 00:19:23,120
Đó là điều thực sự quan trọng
với cậu ấy".
276
00:19:23,787 --> 00:19:24,997
Cậu nói đúng.
277
00:19:25,122 --> 00:19:27,040
Lừa được rồi.
278
00:19:28,625 --> 00:19:31,753
Xem này, Jackie.
Chàng trai, viên kim cương, bánh hấp.
279
00:19:40,220 --> 00:19:43,640
Cậu đơn giản, nông cạn và lẳng lơ.
280
00:19:43,724 --> 00:19:45,642
Đó là lí do ta là bạn tri kỉ.
281
00:19:47,311 --> 00:19:50,981
Karen. Cậu là bạn thân nhất của tôi.
282
00:19:56,111 --> 00:19:58,238
- Cảm ơn đã tới, Will.
- Có gì đâu.
283
00:19:59,198 --> 00:20:01,783
Hi vọng việc này không thất lễ,
284
00:20:01,867 --> 00:20:05,329
nhưng tôi nghĩ ta có kết nối lúc nãy,
285
00:20:05,412 --> 00:20:09,583
ta đã ôm nhau thật chặt,
thỉnh thoảng tôi gọi cho anh nhé?
286
00:20:09,708 --> 00:20:12,586
Anh đang tán tỉnh tôi
ở lễ tang của bà tôi à?
287
00:20:12,669 --> 00:20:15,172
- Tôi chỉ...
- Anh không biết xấu hổ à?
288
00:20:15,297 --> 00:20:16,673
Tôi xấu hổ thay anh đấy
289
00:20:19,551 --> 00:20:22,095
- Nói nhỏ thôi.
- Anh ta tán tôi.
290
00:20:24,306 --> 00:20:26,308
Cảm ơn những gì cậu đã nói hôm nay.
291
00:20:26,391 --> 00:20:28,518
Can đảm lắm mới dám tới đây nói thế.
292
00:20:28,602 --> 00:20:29,978
Cảm ơn cậu đã hiểu.
293
00:20:30,062 --> 00:20:33,482
Tôi dạy lớp trị liệu ở thành phố
vài ngày một tuần,
294
00:20:33,565 --> 00:20:35,567
lúc nào đó ta đi uống nước đi.
295
00:20:35,651 --> 00:20:37,152
Tuyệt lắm.
296
00:20:37,236 --> 00:20:38,987
Hôm nay có học sinh của tôi tới.
297
00:20:39,071 --> 00:20:40,489
- Muốn gặp họ không?
- Ừ.
298
00:20:40,572 --> 00:20:41,740
Ừ.
299
00:20:41,823 --> 00:20:43,909
Cẩn thận, cà phê nóng đấy.
300
00:20:45,869 --> 00:20:47,663
Nóng quá. Nóng quá.
301
00:20:48,789 --> 00:20:52,751
Grace Adler, đây là Cindy, Jason, Sarah.
302
00:20:52,834 --> 00:20:54,711
Chào Thindy, Jathon và Tharah.
303
00:20:59,883 --> 00:21:01,426
Đồ tồi!
304
00:21:06,723 --> 00:21:09,726
Chuyển ngữ phụ đề bởi: Ngân Trần
25432
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.