Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,004 --> 00:00:07,632
Tôi quên nói với cậu. Nhớ câu lạc bộ
rất sành điệu Atom Bar chứ?
2
00:00:07,882 --> 00:00:09,801
Tôi không tiết lộ nguồn của mình
3
00:00:09,884 --> 00:00:12,929
nhưng có vẻ thứ Sáu này nó mở cửa trở lại.
4
00:00:17,600 --> 00:00:18,852
Alô, Tin Thiu à?
5
00:00:20,520 --> 00:00:23,523
Tôi muốn hủy
việc đặt mua dài hạn của Will Truman.
6
00:00:23,606 --> 00:00:26,901
Anh ấy sẽ nhượng lại
công việc của mình cho Lỗi Thời.
7
00:00:27,444 --> 00:00:31,698
Được rồi, tôi cũng yêu anh. Tạm biệt.
8
00:00:33,825 --> 00:00:36,036
Cậu biết mà sao không nói với tôi?
9
00:00:36,119 --> 00:00:38,288
Vì cậu biết mình thế nào
ở những nơi như thế.
10
00:00:38,371 --> 00:00:41,916
Cậu đứng trong góc, vờ như đang đợi ai đó.
11
00:00:42,876 --> 00:00:44,669
"Người giả của tôi ở đâu?
12
00:00:48,381 --> 00:00:51,384
Tôi đã bảo người giả của mình
đúng 9 giờ đến đây.
13
00:00:52,844 --> 00:00:57,599
Cậu không bao giờ thấy vui.
Thôi nào, cậu như bông hoa dại vậy.
14
00:00:59,434 --> 00:01:03,396
Đó là tôi trước kia.
Tôi của tương lai hoàn toàn khác.
15
00:01:03,521 --> 00:01:06,232
- Như thế nào?
- Tôi cho người giả là người Ý.
16
00:01:10,070 --> 00:01:11,905
Will, tôi cần ít đồng 25 xu.
17
00:01:12,030 --> 00:01:14,491
Tôi hết rồi. Nhưng tôi hình dung Boss Hog
18
00:01:14,574 --> 00:01:17,160
và các cậu bé Hazard có thể có hai đồng.
19
00:01:19,954 --> 00:01:24,334
Hôm nay là ngày giặt đồ. Hoặc là
bộ này hoặc váy phù dâu màu đào
20
00:01:24,417 --> 00:01:26,252
và tôi đã mặc nó cả ngày.
21
00:01:27,045 --> 00:01:29,589
Có mấy đồng ở ngăn kéo trên cùng
22
00:01:29,672 --> 00:01:32,550
bên phải kem mắt
và bộ làm móng của tôi đấy.
23
00:01:35,303 --> 00:01:37,347
Bố tôi sẽ tự hào về tôi.
24
00:01:39,349 --> 00:01:42,185
Giúp tôi. Giấu tôi đi.
Người đó săn đuổi tôi.
25
00:01:43,728 --> 00:01:46,439
Sao thế, con gái riêng muốn ôm cậu à?
26
00:01:48,817 --> 00:01:51,945
Không, đồ ngốc.
Mẹ của Stanley ở trong thành phố.
27
00:01:52,028 --> 00:01:53,321
Các cậu phải giấu tôi đi.
28
00:01:53,404 --> 00:01:56,616
Bà ấy sẽ không tìm tôi
trong nhà do chính phủ hỗ trợ.
29
00:02:00,245 --> 00:02:02,831
Bà ấy khiến cậu muốn cho đi, đúng không?
30
00:02:03,373 --> 00:02:06,584
Nhìn tôi này. Tôi run rẩy
và vì những lí do sai trái.
31
00:02:08,878 --> 00:02:13,800
Karen, tôi không thấy cậu hoảng sợ
thế này từ khi sang tuổi 42. 1! 34-2-1!
32
00:02:13,883 --> 00:02:15,176
Cô gái đẹp.
33
00:02:19,389 --> 00:02:22,559
Sẽ tốt hơn khi học cách
đối diện với bà ấy mà?
34
00:02:22,642 --> 00:02:23,726
Nghĩ về việc đó đi.
35
00:02:23,810 --> 00:02:27,313
Bà ấy là mẹ của người đàn ông
có tài khoản ngân hàng mà cậu yêu.
36
00:02:28,231 --> 00:02:30,275
Mối quan hệ này sẽ không mất đi.
37
00:02:30,525 --> 00:02:33,278
Tôi biết cậu định nói gì Wilma, nhưng...
38
00:02:36,739 --> 00:02:38,449
Tôi không thể cho giết bà ấy.
39
00:02:41,327 --> 00:02:45,081
Chúa ơi, chỉ biết bà ấy ở thành phố
cũng làm tôi thấy mệt.
40
00:02:45,165 --> 00:02:47,792
Tôi thấy
mình không thể nghĩ về việc gì nữa.
41
00:02:47,876 --> 00:02:49,210
Chào Kar.
42
00:02:49,294 --> 00:02:51,421
Xem ai mặc hở hang khi múa hoedown!
43
00:02:54,173 --> 00:02:58,303
Cảm ơn cưng. Trang phục của cậu
chắc chắn làm tôi thấy vui hơn.
44
00:03:11,858 --> 00:03:13,192
Gì thế này?
45
00:03:14,777 --> 00:03:17,780
Chúa ơi! Không thể tin nổi.
46
00:03:17,864 --> 00:03:20,408
Ai đó lấy đồ giặt còn ướt của tôi
ra khỏi máy sấy
47
00:03:20,491 --> 00:03:23,036
rồi cho đồ của họ vào.
Đó là việc thô lỗ nhất...
48
00:03:23,161 --> 00:03:24,329
Ông làm việc này à?
49
00:03:24,662 --> 00:03:26,706
- Không.
- Vậy ai làm?
50
00:03:26,956 --> 00:03:30,627
Tôi bị đuổi khỏi nước mình
vì xì đểu hàng xóm đấy.
51
00:03:31,336 --> 00:03:32,629
Vậy ông sẽ không nói?
52
00:03:32,712 --> 00:03:36,466
Đúng thế. Gã ở phòng 12C.
Chúa phù hộ cho nước Mỹ!
53
00:03:45,058 --> 00:03:48,519
Xin lỗi. Anh lấy quần áo người khác
ra khỏi máy sấy rồi cho đồ của anh vào?
54
00:03:48,645 --> 00:03:49,896
Đúng thế.
55
00:03:55,944 --> 00:03:58,863
- Đồ của tôi.
- Giờ tôi không nói chuyện này được.
56
00:03:58,947 --> 00:04:01,532
- Này đồ phá đám.
- Tôi đang có việc.
57
00:04:01,616 --> 00:04:04,285
Tôi cũng đang có việc đây.
Nó gọi là đời tôi.
58
00:04:04,535 --> 00:04:06,079
Tôi đang làm băng mixtape.
59
00:04:06,162 --> 00:04:09,290
Nếu bài hát Alice Cooper bị tràn
thì hỏng cả băng.
60
00:04:11,918 --> 00:04:15,588
Đợi đã. Đó là việc của anh? Băng mixtape?
61
00:04:15,713 --> 00:04:17,340
Mixtape không phải là việc.
62
00:04:17,423 --> 00:04:19,968
Đó là thứ ta làm khi hít cần sa...
63
00:04:21,970 --> 00:04:24,722
Xin lỗi, tôi đang nói với anh đấy.
64
00:04:24,806 --> 00:04:28,518
Này, đừng bao giờ làm thế.
Đây là công việc của tôi.
65
00:04:28,601 --> 00:04:32,146
Tôi sẽ không vào chỗ sản xuất
bơ sữa của cô rút máy vắt sữa.
66
00:04:35,149 --> 00:04:36,693
Được rồi. Anh biết gì chứ?
67
00:04:36,776 --> 00:04:39,153
Việc anh làm ở phòng giặt
là không thể chấp nhận.
68
00:04:39,237 --> 00:04:40,780
- Lấy đồ của tôi ra
- Cô là phụ nữ
69
00:04:40,863 --> 00:04:43,616
Bài hát nào của Megadeath lãng mạn nhất?
70
00:04:44,659 --> 00:04:47,954
- Gì chứ?
- Tôi cãi nhau to với bạn gái.
71
00:04:48,037 --> 00:04:50,581
Cô ấy nói tôi không có
mục đích và tham vọng
72
00:04:50,665 --> 00:04:55,920
nên tôi quyết định làm băng nhạc này,
Những Bản Tình Ca Heavy Metal.
73
00:04:57,255 --> 00:04:58,631
Kế hoạch hay đấy.
74
00:04:59,507 --> 00:05:01,759
Tôi luôn nghĩ nếu Humphrey Bogart
75
00:05:01,843 --> 00:05:06,848
làm cho Ingrid Bergman băng mixtape,
cô ấy đã không lên cái máy bay đó.
76
00:05:07,640 --> 00:05:10,685
Gì chứ? Cô sẽ cho tôi
lời khuyên về yêu đương?
77
00:05:10,768 --> 00:05:12,395
Phải, đó là điều tôi cần.
78
00:05:12,478 --> 00:05:14,480
Tôi có thể tìm một gã đồng tính
79
00:05:14,564 --> 00:05:16,733
để chung sống đến hết phần đời.
80
00:05:21,321 --> 00:05:22,405
Biết gì chứ?
81
00:05:24,073 --> 00:05:27,327
Tôi sẽ chấp nhận câu đó
như lời xin lỗi về vụ giặt đồ.
82
00:05:36,085 --> 00:05:38,212
Tôi nhận được tin nhắn. Cậu cần gì?
83
00:05:39,630 --> 00:05:44,385
Hai vé đến dự khai trương
Atom Bar tối nay.
84
00:05:45,595 --> 00:05:48,473
Chúa ơi! Chúa ơi!
85
00:05:49,849 --> 00:05:53,144
- Tôi thích lắm! Ta sẽ đi.
- Phải.
86
00:05:53,227 --> 00:05:55,480
Gã D.J. bật đĩa nhạc...
87
00:05:55,563 --> 00:05:57,982
Tôi muốn nhảy cùng người thương
88
00:05:59,150 --> 00:06:03,821
- Âm nhạc khiến mọi người đến bên nhau!
- Không Jack.
89
00:06:05,031 --> 00:06:06,407
Đừng làm phần đó.
90
00:06:09,660 --> 00:06:12,997
Chào các cậu. Tôi có bất ngờ nhỏ
cho các cậu đây.
91
00:06:13,998 --> 00:06:16,459
Giấu hình thập ác đi. Beelzebooze ở đây.
92
00:06:18,461 --> 00:06:22,298
Cưng à, tôi có nụ cười giả vờ
rất hợp với cậu đấy.
93
00:06:25,676 --> 00:06:27,970
Giờ các cậu hãy gặp
mẹ chồng tôi, Sylvia Walker.
94
00:06:28,054 --> 00:06:29,597
Vào đây đi, Syl.
95
00:06:34,769 --> 00:06:36,437
Rất vui được gặp các anh.
96
00:06:37,522 --> 00:06:38,981
Tôi ngồi được không?
97
00:06:41,526 --> 00:06:42,902
Xin cứ tự nhiên.
98
00:06:44,612 --> 00:06:46,030
Đó là Hổ Cái ư?
99
00:06:46,114 --> 00:06:48,574
Con người nhỏ bé dễ thương đó...
100
00:06:49,826 --> 00:06:53,204
là người khiến cậu sợ hãi
trong bản sao trái tim?
101
00:06:54,247 --> 00:06:56,874
Có thể tôi nói quá một chút
102
00:06:56,958 --> 00:07:00,294
nhưng tôi nghĩ về việc đó rồi,
các cậu nói đúng.
103
00:07:00,378 --> 00:07:04,132
Hòa hợp với mọi người như Madison Avenue
là con đường hai chiều.
104
00:07:05,383 --> 00:07:07,510
Madison Avenue là đường một chiều.
105
00:07:08,302 --> 00:07:11,764
Việc đó lí giải tối qua
hai tay cớm tóm lái xe nhờ siết cổ.
106
00:07:13,599 --> 00:07:17,270
Nhưng biết gì chứ,
Bướu cổ và tôi đã nói chuyện rất lâu.
107
00:07:19,605 --> 00:07:22,775
Bà ấy không phải là
con chim già tệ hại. Đúng chứ Syl?
108
00:07:23,609 --> 00:07:25,111
Đó là gì vậy, cưng?
109
00:07:26,279 --> 00:07:29,031
Bà ấy đang nghĩ đến bạn bè
ở Lollipop Guild.
110
00:07:35,538 --> 00:07:38,916
Bà ấy là cô gái của tổ chức USO
thời nội chiến đấy.
111
00:07:40,501 --> 00:07:44,755
Wilma, hãy tỏ ra đáng mến
và lấy đồ ăn vặt cho Syl đi?
112
00:07:44,839 --> 00:07:47,717
Ít hạt cho chim ăn và chút nước đường.
113
00:07:48,509 --> 00:07:50,595
Để đâu cũng được. Bà ấy sẽ tìm ra.
114
00:07:54,765 --> 00:07:58,060
Tôi không hiểu. Tôi không tin
người cao lớn như Stan
115
00:07:58,144 --> 00:08:00,438
lại chui ra từ người phụ nữ bé xíu đó.
116
00:08:01,772 --> 00:08:06,194
Không phải chuyên gia nhưng tôi đã đọc
một bài trên tạp chí Skymiles.
117
00:08:06,277 --> 00:08:08,905
Rõ ràng, khi chui ra, họ nhỏ hơn nhiều.
118
00:08:10,865 --> 00:08:12,658
Việc đó thật đáng sợ.
119
00:08:14,202 --> 00:08:16,245
Thật tốt khi thấy Karen nỗ lực.
120
00:08:16,329 --> 00:08:19,332
Tôi biết nếu cô ấy chìa tay ra với...
121
00:08:22,126 --> 00:08:23,586
Cô ấy đi rồi.
122
00:08:26,088 --> 00:08:28,049
Ta sẽ làm gì?
123
00:08:28,132 --> 00:08:29,926
Ta phải đến câu lạc bộ.
124
00:08:30,009 --> 00:08:33,262
Tôi vẫn cần thời gian tắm gội
trước khi trông thật bảnh.
125
00:08:34,972 --> 00:08:38,976
Jack, bình tĩnh. Cô ấy sẽ quay lại.
Karen có thể xấu tính
126
00:08:39,060 --> 00:08:42,188
nhưng sẽ không bắt
ta trông mẹ chồng cô ấy cả tối đâu.
127
00:08:42,313 --> 00:08:45,399
- Cho tôi cốc tai kamikaze.
- Cho Rum và Coke.
128
00:08:46,734 --> 00:08:48,027
Làm ơn cho trà nóng.
129
00:08:57,745 --> 00:09:00,289
Syl, cho cháu hỏi.
130
00:09:00,373 --> 00:09:03,584
Bác có ân hận khi ném
viên kim cương xanh to xuống nước
131
00:09:03,668 --> 00:09:05,086
chỗ tàu Titanic chìm?
132
00:09:09,215 --> 00:09:10,758
Karen không nghe máy.
133
00:09:11,551 --> 00:09:13,553
Gọi điện thoại ở tất cô ấy chưa?
134
00:09:14,178 --> 00:09:16,973
Điện thoại cài ở tất?
Cô ấy là người đột biến à?
135
00:09:17,974 --> 00:09:21,519
Khi tụ tập, tôi để điện thoại,
trong quần lót mà.
136
00:09:22,186 --> 00:09:25,565
Ừ, khi nó đổ chuông, cậu có thể nói
"muốn tóm lấy chứ?"
137
00:09:27,858 --> 00:09:28,901
Đúng thế.
138
00:09:33,447 --> 00:09:37,451
Số máy đây nhưng cậu nên biết
chỉ dành cho khi khẩn cấp
139
00:09:37,535 --> 00:09:41,372
như nếu Sunny Von Bulow đến
và bắt đầu chỉ tay.
140
00:09:45,626 --> 00:09:47,044
Tôi thấy các cô đấy.
141
00:09:56,387 --> 00:09:57,847
Đồ lót của Karen Walker.
142
00:10:00,683 --> 00:10:02,852
Karen, bọn tôi đang ở the Atom Bar.
143
00:10:02,935 --> 00:10:04,854
Đến đây đón mẹ chồng cậu đi.
144
00:10:05,021 --> 00:10:07,231
Tôi sẽ đến khi cậu đến đây đón mẹ vợ!
145
00:10:07,315 --> 00:10:09,942
- Tôi đâu có mẹ vợ!
- Thế thì thôi!
146
00:10:11,193 --> 00:10:12,194
Cậu thử đi.
147
00:10:13,654 --> 00:10:18,159
Này Kar. Nghe này,
cậu phải đón Bướu Cổ, được chứ?
148
00:10:19,452 --> 00:10:23,456
Bọn tôi đang có tiệc
và nó đặc biệt quan trọng với Will
149
00:10:23,539 --> 00:10:28,210
vì cậu ấy có cơ hội
có trải nghiệm đồng tính đầu tiên.
150
00:10:30,254 --> 00:10:31,297
Tôi biết!
151
00:10:31,964 --> 00:10:34,425
Tôi biết. Tôi biết.
152
00:10:35,593 --> 00:10:37,928
Không đùa đâu. Lê cái mông đẫm rượu gin
153
00:10:38,012 --> 00:10:41,515
trên cái limo đầy vodka
đến đón bà mẹ chồng uống đầy trà đi.
154
00:10:41,599 --> 00:10:42,892
Được rồi.
155
00:10:42,975 --> 00:10:46,520
Đừng có bực. 20 phút nữa tôi đến.
156
00:10:47,063 --> 00:10:48,022
Cảm ơn.
157
00:10:49,231 --> 00:10:51,901
Đôi khi cậu phải quyết liệt với cậu ấy.
158
00:10:52,610 --> 00:10:54,445
- Cậu ấy không đến à?
- Không.
159
00:10:58,949 --> 00:11:01,577
Anh nói một câu
làm tôi khó trôi xuống diều.
160
00:11:02,078 --> 00:11:03,412
Diều là cái gì?
161
00:11:05,748 --> 00:11:08,167
Tôi chịu. Là cái gì đó như cái diều.
162
00:11:08,751 --> 00:11:11,587
- Sao cô không thấy...
- Bỏ qua phần này đi.
163
00:11:12,505 --> 00:11:15,508
Vâng. Vào đi. Ta sẽ nói chuyện đó.
164
00:11:24,141 --> 00:11:27,895
Việc anh nói về tôi
và bạn cùng phòng của tôi là sai.
165
00:11:27,978 --> 00:11:31,440
Cho anh biết quan hệ của tôi
với Will hoàn toàn rất ổn.
166
00:11:31,524 --> 00:11:32,733
Chúng tôi nói về mọi thứ.
167
00:11:32,817 --> 00:11:35,027
Chúng tôi ở bên nhau mỗi phút
và không hẹn hò ai
168
00:11:35,111 --> 00:11:37,696
mà người kia không đồng ý.
Nghe không ổn lắm
169
00:11:37,780 --> 00:11:40,032
nhưng đó chỉ là hệ thống kiểm soát.
170
00:11:42,535 --> 00:11:45,955
- Trời ạ, tôi nói đúng rồi nhỉ?
- Không.
171
00:11:48,249 --> 00:11:51,168
- Anh nghĩ gì cũng mặc.
- Vậy cô lên đây làm gì?
172
00:11:52,420 --> 00:11:54,797
Tôi có thể hỏi anh câu đó.
173
00:11:55,840 --> 00:11:57,425
Không hẳn, tôi sống ở đây.
174
00:12:02,221 --> 00:12:06,308
Biết gì chứ? Tôi sẽ chấp nhận
điều đó như lời xin lỗi
175
00:12:06,392 --> 00:12:08,894
về điều anh nói về tôi và bạn cùng phòng.
176
00:12:10,271 --> 00:12:12,440
Phiền cô đóng cửa nhé.
177
00:12:23,367 --> 00:12:25,286
Sylvia, bác thấy vui chứ?
178
00:12:25,411 --> 00:12:30,332
Lại đây cưng. Có một thứ nho nhỏ...
179
00:12:35,796 --> 00:12:37,798
Và đêm đã kết thúc.
180
00:12:41,969 --> 00:12:45,097
- Chính thức đấy. Bọn tôi hẹn hò.
- Ai? Gã bên phải
181
00:12:45,181 --> 00:12:46,724
hay bên trái?
182
00:12:50,811 --> 00:12:54,315
Thật tuyệt. Cháu là luật sư,
là người tử tế mà chẳng có ai.
183
00:12:54,607 --> 00:12:56,275
Jack ăn Ho-Hos bằng đũa,
184
00:12:56,358 --> 00:12:59,111
để điện thoại trong quần
và được mọi người quý.
185
00:13:00,029 --> 00:13:04,867
Sao cháu cứ bắt mình chịu đựng việc này.
Lần nào cũng là sự thất vọng đó.
186
00:13:05,034 --> 00:13:08,287
Tất nhiên rồi, cưng.
187
00:13:08,370 --> 00:13:11,457
Cháu mong điều gì trong đời mình thay đổi
188
00:13:11,582 --> 00:13:13,209
nếu cháu không thay đổi?
189
00:13:14,043 --> 00:13:15,294
Đó là vì...
190
00:13:16,170 --> 00:13:17,379
Bác không...
191
00:13:25,387 --> 00:13:27,389
Thực quản của chim hoặc côn trùng.
192
00:13:31,018 --> 00:13:33,812
- Cái gì?
- Diều. Đó là cái diều.
193
00:13:35,564 --> 00:13:39,944
Giờ tôi có thể ăn nốt Cheerios
mà không thắc mắc "tại sao ta ở đây?"
194
00:13:42,363 --> 00:13:45,616
- Tôi phải đi đây.
- Gì? Anh có việc khác à?
195
00:13:45,699 --> 00:13:47,117
Sự thật là đúng thế.
196
00:13:47,451 --> 00:13:50,037
Tôi vẫn đang cố làm Vicki quay về
197
00:13:50,120 --> 00:13:54,875
nên sẽ tạo tên cô ấy từ... giấy bồi.
198
00:14:02,049 --> 00:14:03,050
Từ cái gì?
199
00:14:03,676 --> 00:14:07,680
Giấy bồi, đó là từ tiếng Pháp
của xếp giấy.
200
00:14:08,180 --> 00:14:11,517
Đó là "Giấy Bôi," đồ ngốc tự phụ.
201
00:14:13,018 --> 00:14:16,272
Anh thực sự nghĩ
làm thế cô ấy sẽ quay về ư?
202
00:14:16,355 --> 00:14:17,231
Phải.
203
00:14:24,780 --> 00:14:27,908
Chúa ơi. Anh phải học nhiều điều
về phụ nữ lắm.
204
00:14:27,992 --> 00:14:29,702
Ý tôi là vô cùng nhiều.
205
00:14:34,248 --> 00:14:35,332
Nhiều lắm.
206
00:14:37,251 --> 00:14:38,335
Rất nhiều.
207
00:14:41,338 --> 00:14:43,424
Cần học nhiều.
208
00:14:45,175 --> 00:14:46,927
Tôi biết thế này về phụ nữ.
209
00:14:47,052 --> 00:14:50,347
Khi họ lởn vởn ở lối vào nhà ta,
miệng lầm bầm,
210
00:14:50,431 --> 00:14:53,225
thì họ đang đợi ta xin họ lời khuyên.
211
00:14:57,021 --> 00:14:58,147
Sai rồi.
212
00:14:58,230 --> 00:15:00,691
- Cô khuyên gì?
- Làm cô ấy thấy lãng mạn.
213
00:15:03,736 --> 00:15:05,487
Đó là điều phụ nữ muốn.
214
00:15:05,571 --> 00:15:07,239
Hãy làm gì đó khiến cô ấy nín thở
215
00:15:07,323 --> 00:15:10,409
và tôi không nói gí mặt cô ấy
vào hòm đựng đồ ăn đâu.
216
00:15:13,037 --> 00:15:16,290
- Cho chầu nữa.
- Này. Will Truman nhỉ?
217
00:15:16,957 --> 00:15:20,294
Đường Riverside,
Thẻ Mastercard hết hạn tháng 3 2003?
218
00:15:21,170 --> 00:15:23,380
Tôi biết quần này bó.
219
00:15:23,464 --> 00:15:26,216
Nhưng tôi không nghĩ anh có thể
đọc xuyên quần vào ví.
220
00:15:26,300 --> 00:15:29,845
Scott. Tôi là trợ lí điều hành
ở Gayle và Patty's Video.
221
00:15:29,970 --> 00:15:30,846
Chào.
222
00:15:32,556 --> 00:15:34,767
Nghe này, nếu anh nhắc tôi
223
00:15:34,850 --> 00:15:38,896
lần sau anh đến,
tôi sẽ cho anh bắp rang bơ miễn phí.
224
00:15:40,397 --> 00:15:43,359
Rất cảm ơn. Chắc tôi sẽ không đến
nói "Nhớ tôi chứ?
225
00:15:43,442 --> 00:15:45,444
Anh hứa cho tôi một gói Bí mật."
226
00:15:46,153 --> 00:15:49,239
Có phim chiếu đôi Cassavetes
ở Diễn đàn Phim Ảnh,
227
00:15:49,406 --> 00:15:53,827
phim Gena Rowlands uống say và nổi điên,
phim kia cô ta nổi điên và say xỉn.
228
00:15:53,911 --> 00:15:57,081
Anh muốn đi chứ? Có lẽ sau đó đi ăn tối?
229
00:15:57,748 --> 00:15:59,833
- Tôi chịu.
- Tại sao chứ?
230
00:16:00,209 --> 00:16:02,962
Thứ nhất, ở thập niên 80,
khi tôi dùng kim băng
231
00:16:03,045 --> 00:16:05,589
để trông bảnh, anh dùng nó để khỏi bị ướt.
232
00:16:08,342 --> 00:16:12,054
Tha cho tôi đi. Tôi 24 tuổi.
Anh bao nhiêu, 27 ư?
233
00:16:12,137 --> 00:16:13,639
27?
234
00:16:15,599 --> 00:16:17,893
Đúng thế nhưng...
235
00:16:20,270 --> 00:16:24,608
Anh rất dễ thương nhưng tôi không thấy...
236
00:16:24,692 --> 00:16:26,402
Tôi thường đi với...
237
00:16:32,616 --> 00:16:35,661
Biết gì chứ? Được, tối mai đi chơi nhé.
238
00:16:35,995 --> 00:16:37,496
Tuyệt, khoảng 10 giờ nhé.
239
00:16:37,579 --> 00:16:40,207
10 giờ? Tôi chỉ được ngủ bốn tiếng.
240
00:16:43,794 --> 00:16:47,131
Được, 9 giờ, ta sẽ đi chơi.
Anh có xe scooter Razor nhỉ?
241
00:16:47,256 --> 00:16:49,842
- Tôi đùa đấy.
- Đùa hay lắm.
242
00:16:55,931 --> 00:16:59,059
Sylvia? Cháu mời nhé.
243
00:16:59,143 --> 00:17:02,521
Cháu nghe theo lời khuyên của bác
và có cuộc hẹn tối mai.
244
00:17:03,272 --> 00:17:05,149
Mừng cho cháu.
245
00:17:05,858 --> 00:17:08,360
Thú thật, ban đầu cháu hơi bực Karen
246
00:17:08,444 --> 00:17:11,280
khi cô ấy đưa bác đến chỗ bọn cháu
nhưng không nhờ bác
247
00:17:11,363 --> 00:17:13,157
có lẽ cháu đã không gặp gã đó.
248
00:17:13,866 --> 00:17:15,200
- Gã ư?
- Vâng.
249
00:17:20,789 --> 00:17:23,042
- Scott.
- Cháu đồng tính à?
250
00:17:28,922 --> 00:17:33,177
- Gì cơ?
- Tôi giúp gã đồng tính có cuộc hẹn!
251
00:17:34,803 --> 00:17:37,473
Tôi sẽ xuống địa ngục mất.
252
00:17:38,807 --> 00:17:43,353
Chuyện với hai gã đó hết rồi nhưng
tôi đã gặp đôi thế chỗ, Bob và Chuck.
253
00:17:43,437 --> 00:17:45,105
Cậu cũng là kẻ đồng tính?
254
00:17:45,272 --> 00:17:47,691
Như Nô en ở hiệu Bloomingdale, bạn gái ạ.
255
00:17:48,650 --> 00:17:54,490
Cứu với, cảnh sát.
Quanh tôi là bọn đồng tính!
256
00:17:54,907 --> 00:17:58,452
Bọn đồng tính, đồng tính!
257
00:17:58,535 --> 00:18:01,955
- Trật tự đi.
- Tránh xa tôi ra, đồ đồng tính.
258
00:18:02,039 --> 00:18:04,583
Tôi là bạn của kẻ đồng tính.
259
00:18:14,009 --> 00:18:17,596
Xin lỗi? Anh để đồ lót
vào đồ giặt của tôi à?
260
00:18:17,721 --> 00:18:19,515
Tôi cần làm cô lên đây.
261
00:18:20,182 --> 00:18:21,600
Nghe đến Post-It chưa?
262
00:18:23,352 --> 00:18:27,147
Rồi nhưng đồ lót của tôi vẫn bẩn.
263
00:18:29,525 --> 00:18:30,651
Nhìn anh kìa.
264
00:18:31,193 --> 00:18:33,237
Từ heo hóa Pygmalion.
265
00:18:35,614 --> 00:18:39,118
- Anh muốn gì ở tôi?
- Tôi muốn biết ý kiến của cô.
266
00:18:47,084 --> 00:18:50,921
Vicki luôn muốn đến Venice nên tôi nghĩ...
267
00:18:51,004 --> 00:18:53,799
Không thể tin nổi. Tuyệt quá.
268
00:18:54,216 --> 00:18:56,635
- Phải.
- Có thể ngửi thấy mùi sông nước.
269
00:18:58,011 --> 00:19:01,181
Có lẽ là do khăn trải giường. Cô ngồi đi.
270
00:19:03,976 --> 00:19:06,228
Tôi muốn cô có đầy đủ trải nghiệm.
271
00:19:07,688 --> 00:19:09,064
Đùa thôi. Của cô đây.
272
00:19:11,692 --> 00:19:13,193
Cô muốn uống vang chứ?
273
00:19:14,403 --> 00:19:15,237
Vâng.
274
00:19:17,281 --> 00:19:19,575
Cô thích việc này chứ?
275
00:19:20,868 --> 00:19:23,745
Vâng. Ta đang làm gì vậy?
276
00:19:24,496 --> 00:19:29,376
Tôi chỉ nghĩ ta sẽ có một tối thú vị.
277
00:19:34,339 --> 00:19:37,134
Nhưng tôi tưởng đây là vì Vicki.
278
00:19:38,010 --> 00:19:40,220
Cô ấy thấy cả rồi, không ăn thua,
279
00:19:40,304 --> 00:19:43,807
cô ấy hất cẳng tôi, tôi đá cô ấy.
Dù sao thì ta đang ở đây.
280
00:19:45,225 --> 00:19:48,312
Gì? Anh điên à?
281
00:19:49,062 --> 00:19:53,567
Anh đang mời tôi
có một tối dùng rồi ở Venice?
282
00:19:56,361 --> 00:19:57,654
Tôi xin lỗi.
283
00:19:58,488 --> 00:20:02,075
Không. Nghe này...
284
00:20:03,243 --> 00:20:05,746
Từ khi cô bắt đầu quát mắng tôi...
285
00:20:05,829 --> 00:20:07,372
Tôi không thôi nghĩ đến cô
286
00:20:07,831 --> 00:20:10,876
mà Vicki và tôi không thực sự hợp nhau.
287
00:20:10,959 --> 00:20:14,504
Cô ấy không hiểu tôi.
Tôi cần ở bên ai đó hiểu mình.
288
00:20:14,922 --> 00:20:16,298
Tôi không hiểu anh.
289
00:20:17,299 --> 00:20:19,301
Nhưng theo cách hoàn toàn khác.
290
00:20:21,720 --> 00:20:23,972
Tôi không... Anh...
291
00:20:25,891 --> 00:20:27,768
Tôi hoảng sợ.
292
00:20:28,477 --> 00:20:31,980
Sao anh nghĩ việc này có tác dụng chứ?
293
00:20:32,064 --> 00:20:34,191
Thấy thứ anh mời tôi không?
294
00:20:34,274 --> 00:20:39,154
Một cái thuyền đáy bằng nhơ nhuốc,
chai rượu còn một nửa
295
00:20:39,238 --> 00:20:42,449
bánh calzone với nước xốt bị liếm ở trên.
296
00:20:43,784 --> 00:20:47,496
Đây là ý tưởng về sự lãng mạn ư?
Anh chẳng biết gì về phụ nữ.
297
00:20:47,579 --> 00:20:50,374
Tôi thấy bị xúc phạm,
tôi còn không biết nói gì.
298
00:20:58,131 --> 00:20:59,258
Một cuộc hẹn.
299
00:21:07,599 --> 00:21:10,310
- Ai thế?
- Giao rượu Tanqueray.
300
00:21:11,353 --> 00:21:12,771
Ơn Chúa.
301
00:21:23,323 --> 00:21:26,326
Chuyển ngữ phụ đề bởi: Ngân Trần
26408
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.