All language subtitles for Will.&.Grace.S03E17.WEBRip.Netflix.vi

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,168 --> 00:00:03,837 Tập trước của Will và Grace... 2 00:00:05,088 --> 00:00:08,133 Đêm hôm trước ra đường, tôi thấy... 3 00:00:08,800 --> 00:00:13,680 một người bạn thân của bạn tôi ngoại tình. 4 00:00:14,848 --> 00:00:19,436 Tôi thấy anh ta hẹn hò với một cô rõ ràng là bồ bịch. 5 00:00:21,187 --> 00:00:25,150 Stanley Walker, đồ dối trá khốn nạn! 6 00:00:27,944 --> 00:00:30,613 Anh chàng Matt mà con hay kể đến thế nào rồi? 7 00:00:30,697 --> 00:00:32,449 Cậu ta có vẻ xuất sắc. Sao không tới? 8 00:00:32,532 --> 00:00:34,117 Con định nói bọn con chia tay rồi. 9 00:00:34,200 --> 00:00:35,702 Bố vốn chẳng ưa cậu ta. 10 00:00:36,661 --> 00:00:38,621 - Bố đã gặp đâu. - Chẳng cần gặp. 11 00:00:38,705 --> 00:00:41,708 Không đến được với con thì là cậu ta có vấn đề rồi. 12 00:00:43,460 --> 00:00:46,254 Bố tôi chưa từng nói chuyện ngọt thế với tôi. 13 00:00:46,337 --> 00:00:49,048 Lần trước tôi về, ông ấy đang xem Kojak thì ngoảnh ra 14 00:00:49,132 --> 00:00:51,718 bảo tôi mặc cái áo quây giống gái điếm. 15 00:00:54,929 --> 00:00:56,139 Chuyện hay đấy. 16 00:00:59,392 --> 00:01:02,062 Năm trước tôi phát hiện ông bố kì thị đồng tính của tôi 17 00:01:02,145 --> 00:01:04,189 thực ra là ông bố dượng kì thị đồng tính 18 00:01:04,272 --> 00:01:06,357 và tôi không biết ai là bố đẻ nữa. 19 00:01:06,983 --> 00:01:08,818 Đừng chơi trò bố con lạnh nhạt với tôi. 20 00:01:08,902 --> 00:01:10,445 Lần nào tôi cũng thắng. 21 00:01:12,405 --> 00:01:13,865 Nấu gì đấy, người đẹp? 22 00:01:13,948 --> 00:01:16,701 Lúc nào đi ăn nhà hàng bố tôi cũng nói thế. 23 00:01:16,785 --> 00:01:19,287 "Bố chỉ ăn món khai vị thôi cũng xong bữa." 24 00:01:19,370 --> 00:01:21,372 Nên tôi nấu cho ông ấy, toàn món khai vị. 25 00:01:21,456 --> 00:01:22,457 Tốt lắm. 26 00:01:22,540 --> 00:01:24,834 Ở nhà mẹ tôi cấm ông ấy ăn thứ này. Sao thế chứ? 27 00:01:24,918 --> 00:01:26,044 - Sao? - Ông ấy tuyệt mà. 28 00:01:26,127 --> 00:01:27,504 - Ừ. - Ông ấy nên được vui vẻ. 29 00:01:27,587 --> 00:01:29,422 - Ông ấy đang ngoại tình. - Sao? 30 00:01:30,089 --> 00:01:33,468 Tôi nói một lần thôi nhé. Nhà tôi không giống nhà cậu. 31 00:01:33,551 --> 00:01:35,345 Có những thứ ta không nên nói. 32 00:01:35,428 --> 00:01:38,139 Nếu bố tôi nói đó là đồng nghiệp, thì là thế. 33 00:01:38,765 --> 00:01:40,350 - Bố không ở lại được. - Sao? 34 00:01:40,433 --> 00:01:44,020 Mới có việc đột xuất và cần gấp phải... 35 00:01:44,103 --> 00:01:46,523 - Ôm cái nào. Bố đi đây. - Con vừa nấu bữa tối. 36 00:01:46,606 --> 00:01:49,359 Hoành thánh, bánh cua, cánh gà chiên nữa. 37 00:01:49,442 --> 00:01:51,986 Bố chỉ ăn thế thôi cũng xong bữa. 38 00:01:52,320 --> 00:01:53,822 Xin chào. 39 00:01:54,322 --> 00:01:55,865 - Em làm gì ở đây? - Em phải đi tè. 40 00:01:56,616 --> 00:01:59,369 Không nhịn được nữa. Tại rượu để trong xe đấy. 41 00:02:16,928 --> 00:02:17,887 Thế là... 42 00:02:17,971 --> 00:02:18,805 Thế là... 43 00:02:19,597 --> 00:02:20,515 Thế là... 44 00:02:20,598 --> 00:02:22,809 Thế là, nhà tắm đâu nhỉ? 45 00:02:23,768 --> 00:02:26,062 Phòng bên trái nhé. Có bồn cầu ở đó. 46 00:02:26,146 --> 00:02:27,355 Có lí đấy. 47 00:02:33,486 --> 00:02:34,988 - Thế là... - Thế là... 48 00:02:36,781 --> 00:02:38,575 Xin lỗi, lượt tôi. Thế là... 49 00:02:39,617 --> 00:02:42,328 Để bố gọi nhà hàng bảo đến muộn. 50 00:02:42,412 --> 00:02:43,329 Bố ra ngay. 51 00:02:45,957 --> 00:02:48,334 Will à, chắc cậu choáng lắm. 52 00:02:48,418 --> 00:02:51,337 Ta vừa nói xong thì... đến đây luôn! 53 00:02:53,923 --> 00:02:55,008 "Đến đây luôn?" 54 00:02:56,175 --> 00:02:58,678 Tôi phải nói gì giờ? "Ai thả chó ra đấy?" 55 00:03:02,432 --> 00:03:04,684 Cô ấy là đồng nghiệp. 56 00:03:04,767 --> 00:03:07,103 Thôi nào. 57 00:03:07,186 --> 00:03:08,730 Nếu chỉ là thứ trừu tượng 58 00:03:08,813 --> 00:03:11,190 trôi nổi trong vũ trụ thì khác nhưng 59 00:03:11,274 --> 00:03:13,443 thứ tè trong bồn cầu của cậu thì khác. 60 00:03:14,277 --> 00:03:16,779 Grace à, bỏ đi, không sao đâu. 61 00:03:16,863 --> 00:03:19,782 Cậu mong tôi sẽ tin là cậu ổn sao? 62 00:03:19,866 --> 00:03:22,368 Đúng thế. Để tôi cho xem tôi ổn thế nào. 63 00:03:22,452 --> 00:03:24,537 Tôi sẽ mời họ ăn tối. 64 00:03:28,666 --> 00:03:32,211 Phải rồi. Bốn chúng ta sẽ ăn tối cùng nhau. 65 00:03:32,295 --> 00:03:34,464 Để xem bữa tối sẽ loạn đến đâu. 66 00:03:35,173 --> 00:03:36,507 Bánh cua ngon tuyệt. 67 00:03:36,591 --> 00:03:38,218 Cánh gà chiên thì sao ạ? 68 00:03:38,301 --> 00:03:40,386 Con cho một chút mứt cam lên men. 69 00:03:40,470 --> 00:03:43,431 Con đặt tên công thức là "Mứt Cam Quý Cô Gà." 70 00:03:44,807 --> 00:03:46,768 Sau này tôi sẽ tìm hiểu 71 00:03:46,851 --> 00:03:49,270 sự khác nhau giữa mứt cam và mứt. 72 00:03:49,854 --> 00:03:51,898 Chắc tìm trên mạng được. 73 00:03:59,781 --> 00:04:02,992 Có chuyện này mà cả tối nay ta chưa đụng đến. 74 00:04:03,785 --> 00:04:06,371 Bố hơi ngạc nhiên vì không ai hỏi. 75 00:04:06,454 --> 00:04:08,373 Đợi mãi. 76 00:04:08,456 --> 00:04:11,334 Mùa đông này lạnh nhất từ trước đến nay nhỉ? 77 00:04:15,255 --> 00:04:17,131 RAU CỦ QUẢ 78 00:04:17,966 --> 00:04:19,759 Thấy tên dối trá mũm mĩm không? 79 00:04:20,969 --> 00:04:22,053 Không. 80 00:04:22,136 --> 00:04:24,973 Gã ở trong phòng khám chân hai tiếng rồi. 81 00:04:25,056 --> 00:04:29,852 Làm đẹp cái ngón chân biến dạng của gã để đi chơi với gái! 82 00:04:31,312 --> 00:04:33,064 Gã rác thải đó nóng bỏng đấy. 83 00:04:33,856 --> 00:04:37,860 Nghiền rác đi, anh thu rác. 84 00:04:38,861 --> 00:04:42,031 Anh hư thật đấy. 85 00:04:47,161 --> 00:04:50,206 Bên này này. Stan đang ở trong xe. 86 00:04:50,290 --> 00:04:52,292 Chắc gã đang về tổ uyên ương. 87 00:04:52,375 --> 00:04:53,668 Lái nhanh đi! 88 00:04:59,007 --> 00:05:00,091 Da cậu đẹp quá. 89 00:05:00,174 --> 00:05:03,177 Cảm ơn nhé, tôi toàn tẩy trang trước khi đi ngủ. 90 00:05:07,390 --> 00:05:08,516 Anh ta đi đâu thế? 91 00:05:09,100 --> 00:05:11,602 Anh ta đến nhà thổ. 92 00:05:11,686 --> 00:05:14,605 Không phải. Là Burger King. 93 00:05:15,606 --> 00:05:17,317 Sao cơ? Dừng xe! 94 00:05:21,654 --> 00:05:23,656 Sao? Có chuyện gì? Hắn đang làm gì? 95 00:05:23,740 --> 00:05:26,659 Hắn đi thẳng đến chỗ lấy đồ. Gọi đồ mang về à? 96 00:05:26,743 --> 00:05:28,411 Họ biết xe anh ta đấy. 97 00:05:28,494 --> 00:05:31,039 Thấy anh ta là làm năm bánh kẹp cỡ lớn, ít bánh 98 00:05:31,122 --> 00:05:34,292 và ném qua cửa sổ, tay không chạm miệng hắn ta. 99 00:05:34,375 --> 00:05:37,628 Lần này không phải. Có vẻ họ đang đưa hắn... 100 00:05:38,921 --> 00:05:40,173 một hộp xa-lát. 101 00:05:41,466 --> 00:05:42,467 Chúa ơi. 102 00:05:42,925 --> 00:05:45,261 Chỉ cần chừng đó bằng chứng thôi. 103 00:05:46,763 --> 00:05:48,514 Đầu tiên đi sửa ngón chân. 104 00:05:48,598 --> 00:05:51,642 Giờ lại ăn sạch. Chúa ơi, không thấy xấu hổ à? 105 00:05:53,144 --> 00:05:55,897 Karen, tôi hiểu cảm giác của cô. 106 00:05:56,773 --> 00:05:59,192 Tôi từng phát hiện Marco định lừa dối tôi 107 00:05:59,275 --> 00:06:01,194 mới một gã anh ta gặp trên mạng. 108 00:06:01,277 --> 00:06:04,280 - Sao anh bắt quả tang được? - Gã đó là tôi. 109 00:06:09,660 --> 00:06:12,455 Đáng lẽ tôi sẽ hét toáng lên nhưng cao tay hơn, 110 00:06:12,538 --> 00:06:14,791 tôi đi ngoại tình trước, mà ý tôi là... 111 00:06:16,125 --> 00:06:17,543 đừng nổi điên lên. 112 00:06:18,086 --> 00:06:19,212 - Kiếm... - Kiếm... 113 00:06:19,295 --> 00:06:21,714 một ông chồng giàu có mới. 114 00:06:21,798 --> 00:06:22,924 Chính xác. 115 00:06:23,299 --> 00:06:24,133 Lái xe đi! 116 00:06:29,806 --> 00:06:31,724 Tôi không quen được cái lạnh. 117 00:06:31,808 --> 00:06:33,976 - Tôi ở Arizona mà. - Nhiệt độ sao? 118 00:06:34,477 --> 00:06:36,187 Mùa hè khoảng 43 độ C. 119 00:06:38,648 --> 00:06:41,609 Tôi không ngại lạnh. Chưa bao giờ. 120 00:06:42,735 --> 00:06:45,404 Quá lạnh cũng không tốt. 121 00:06:45,488 --> 00:06:48,241 Tôi thích lạnh vừa phải thôi. 122 00:06:49,075 --> 00:06:52,078 Đủ mặc áo len rồi uống đồ nóng. 123 00:06:53,663 --> 00:06:54,956 Mọi người hiểu ý chứ? 124 00:06:55,039 --> 00:06:55,998 Có. 125 00:06:57,125 --> 00:06:59,127 Tôi không ngại lạnh. 126 00:07:00,294 --> 00:07:03,005 - Nhưng tôi cũng thích nóng. - Có người thích nóng kìa. 127 00:07:03,840 --> 00:07:04,674 Hiểu chứ? 128 00:07:11,597 --> 00:07:14,851 Grace, cô thích gì? Thích... 129 00:07:18,187 --> 00:07:21,065 Ta vẫn đang nói về thời tiết à? 130 00:07:22,316 --> 00:07:25,111 Để anh dẫn em đi ngắm cảnh. Bọn nó có ban công đẹp lắm. 131 00:07:25,194 --> 00:07:28,156 Bảo tàng cây chết thì đúng hơn. 132 00:07:28,614 --> 00:07:31,784 Grace, bọn tôi sẽ mua cho cô cái áo phông ở hàng lưu niệm nhé. 133 00:07:37,874 --> 00:07:41,252 - Chúa ơi! - Sao? 134 00:07:43,337 --> 00:07:44,630 Là thế quái nào vậy? 135 00:07:46,299 --> 00:07:49,177 Tôi biết. Lần tới phải dán nhãn đậu nghiền. 136 00:07:49,260 --> 00:07:52,221 Ai cũng nhầm thành bơ nghiền, sau đó lại buồn. 137 00:07:52,305 --> 00:07:53,222 Không! 138 00:07:53,806 --> 00:07:55,766 Bữa tối này thật không tin nổi! 139 00:07:55,850 --> 00:07:59,395 Trình độ chối bỏ đỉnh cao, chắc phải nghiên cứu các người luôn! 140 00:07:59,479 --> 00:08:03,483 - Grace, cho tôi xin. - Không! Tôi nói thật! 141 00:08:03,566 --> 00:08:07,862 Tôi như Jane Goodall người Do Thái còn các cậu thì không! 142 00:08:11,866 --> 00:08:14,035 Cậu không thấy tức sao? 143 00:08:14,118 --> 00:08:16,370 Dù không phải bố tôi mà tôi còn tức. 144 00:08:16,454 --> 00:08:17,705 Sao cậu không hỏi? 145 00:08:17,788 --> 00:08:19,040 Tôi sẽ nói cậu nghe! 146 00:08:19,123 --> 00:08:21,959 Vì tôi sẽ không ném quả bom này vào gia đình tôi. 147 00:08:22,043 --> 00:08:25,213 Tôi đã từng làm thế vào dịp Giáng Sinh, cả nhà tan nát! 148 00:08:25,296 --> 00:08:27,215 Lúc cậu nói với mẹ cậu ghét bánh hoa quả? 149 00:08:27,298 --> 00:08:29,509 Không! Khi tôi nói tôi là bánh hoa quả! 150 00:08:32,678 --> 00:08:34,889 Will à, chuyện đó khác. 151 00:08:34,972 --> 00:08:36,349 Cậu không làm sai. 152 00:08:36,432 --> 00:08:39,852 Chẳng quan trọng! Để người khác đối chất ông ấy. 153 00:08:39,936 --> 00:08:42,021 Giờ không nói nữa, kể cả cậu. 154 00:08:42,104 --> 00:08:44,273 Nhưng tôi... Cậu... Tôi... 155 00:08:52,448 --> 00:08:55,326 Ngoài kia như nồi thịt hầm ớt luôn. 156 00:08:56,619 --> 00:08:59,664 - Thực ra là lạnh. - Chưa lạnh đến mức có tuyết. 157 00:08:59,747 --> 00:09:02,458 Hôm trước cũng chưa lạnh lắm, bằng chứng à? 158 00:09:02,542 --> 00:09:03,793 Không có tuyết. 159 00:09:05,503 --> 00:09:06,587 Nhớ không, Grace? 160 00:09:09,549 --> 00:09:11,217 Có nhớ. 161 00:09:12,093 --> 00:09:13,886 Chúng tôi tưởng sẽ có tuyết. 162 00:09:15,221 --> 00:09:16,264 Mà không phải. 163 00:09:20,518 --> 00:09:23,896 Nhưng cũng chưa nóng đến mức có mưa. 164 00:09:31,070 --> 00:09:33,489 Tôi nhớ có ngày hè nọ. 165 00:09:34,407 --> 00:09:35,950 Thời tiết cực đẹp. 166 00:09:37,159 --> 00:09:39,078 Ít nhất chúng tôi đã nghĩ thế. 167 00:09:40,288 --> 00:09:43,249 Nhưng rồi không khí nóng phía Tây ập đến. 168 00:09:45,042 --> 00:09:47,086 Không khí cực nóng. 169 00:09:50,256 --> 00:09:51,716 Đến mức đổ mưa luôn. 170 00:09:52,675 --> 00:09:54,844 Chúng tôi không thể đạp xe. 171 00:09:55,553 --> 00:09:57,930 Từ đó chẳng có chuyện gì tốt đẹp nữa. 172 00:10:00,141 --> 00:10:02,810 Thời tiết tệ thật đấy! 173 00:10:05,563 --> 00:10:08,316 - Grace. - Tôi rối trí quá. 174 00:10:10,526 --> 00:10:13,904 Tôi thấy mình như đang trong Miền Ảo Ảnh. 175 00:10:14,614 --> 00:10:16,949 Người khác đều là lợn. 176 00:10:17,450 --> 00:10:20,995 Chỉ có tôi xinh đẹp, nhưng ai cũng nghĩ tôi xấu 177 00:10:21,078 --> 00:10:24,123 vì họ đều là lợn và họ nghĩ lợn thì xinh đẹp! 178 00:10:29,462 --> 00:10:32,757 Tôi thích cảnh Burgess Meredith làm vỡ chiếc cốc. 179 00:10:32,840 --> 00:10:35,468 Ông ta thuộc nhà Chim Cánh Cụt nữa. 180 00:10:35,551 --> 00:10:38,054 Mà chim cánh cụt thì sống ở nơi rất lạnh. 181 00:10:38,137 --> 00:10:40,056 Tôi không thể chịu được nữa! 182 00:10:40,556 --> 00:10:45,311 Tôi xin lỗi! Có một vấn đề mà chẳng ai chịu nói ra cả! 183 00:10:46,646 --> 00:10:49,565 Được, để tôi nói. 184 00:10:50,274 --> 00:10:52,652 Ngực cô lộ ra ngoài rồi. 185 00:11:00,951 --> 00:11:04,246 Tôi phải ra khỏi căn phòng này. Ngay lập tức. 186 00:11:08,334 --> 00:11:11,671 - Xin lỗi, tôi phải... - Không. Để tôi, Will. 187 00:11:11,754 --> 00:11:14,757 Đôi khi phụ nữ cần nói chuyện với nhau. 188 00:11:14,840 --> 00:11:16,842 Với cả tôi cũng cần hút thuốc. 189 00:11:21,680 --> 00:11:23,474 Bố không biết phải nói gì. 190 00:11:25,184 --> 00:11:26,685 Bố thất vọng về con. 191 00:11:30,981 --> 00:11:32,358 Bố thật vọng về con? 192 00:11:32,441 --> 00:11:36,862 Đúng, Tina xuất hiện, bố nghĩ, "Ác mộng tệ nhất đây rồi. 193 00:11:36,946 --> 00:11:39,031 Điều tồi tệ nhất bố từng gặp." 194 00:11:39,115 --> 00:11:41,909 Sao không để bố xử lí khủng hoảng trung niên 195 00:11:41,992 --> 00:11:45,037 với tóc giả và chiếc Ferrari như người ta? 196 00:11:45,496 --> 00:11:48,499 - Bố mua Ferrari rồi mà. - Chứ không sao gặp Tina? 197 00:11:49,041 --> 00:11:52,461 Thay vào đó, con mời chúng ta ở lại ăn tối, bố nghĩ, 198 00:11:52,545 --> 00:11:55,881 "Đợi đã. Đợi đã. Có lẽ đây là chuyện tốt. 199 00:11:55,965 --> 00:11:59,051 Chắc sẽ có người lôi chuyện này công khai." 200 00:11:59,135 --> 00:12:00,636 Nhưng ta đã làm gì? 201 00:12:00,719 --> 00:12:03,472 Ta ngồi đó, nói về sự khác nhau giữa sóng thần 202 00:12:03,556 --> 00:12:06,183 và gió mùa như dân vùng đảo Micronesia! 203 00:12:07,726 --> 00:12:09,437 Nghĩ gì thì con phải nói! 204 00:12:10,271 --> 00:12:13,858 Thôi mà bố! Nhà Truman đâu có làm thế bao giờ. 205 00:12:13,941 --> 00:12:17,820 Chúng ta không, nhưng con có. Con dũng cảm. Nhìn cuộc đời con đi! 206 00:12:17,903 --> 00:12:22,158 Con công khai. Nói sự thật. Bố tin tưởng hoàn toàn vào con! 207 00:12:26,537 --> 00:12:28,581 - Con biết bố ngoại tình. - Được. 208 00:12:29,081 --> 00:12:31,959 - Con thấy tệ lắm! - Tốt. Rất là tốt. 209 00:12:32,042 --> 00:12:34,003 Nhưng bố là bố của con. 210 00:12:34,086 --> 00:12:36,255 Bố là người hùng của con! Nếu bố làm thế 211 00:12:36,338 --> 00:12:39,091 và mong con làm ngơ thì con không thể! 212 00:12:39,175 --> 00:12:41,093 Bố cần như thế. Nữa nào! 213 00:12:41,177 --> 00:12:42,344 Con bị tổn thương. 214 00:12:42,428 --> 00:12:45,139 Con rất tức giận, con không thể giả vờ nữa. 215 00:12:45,222 --> 00:12:48,267 - Đúng! Đừng giả vờ! - Con phải nói điều này. 216 00:12:48,350 --> 00:12:49,852 - Nói đi. - Bố phải nghe! 217 00:12:49,935 --> 00:12:51,520 - Đang nghe. - Mẹ cũng thế. 218 00:12:55,441 --> 00:12:56,942 Giờ bình tĩnh đã. 219 00:13:02,031 --> 00:13:04,700 Bố sẽ nói với mẹ. 220 00:13:07,119 --> 00:13:07,953 Tốt. 221 00:13:12,291 --> 00:13:13,292 Được, ta sẽ... 222 00:13:15,461 --> 00:13:17,963 Bố sẽ trung thực 100 phần trăm. 223 00:13:19,548 --> 00:13:22,051 Còn một chuyện nữa bố muốn nói với con. 224 00:13:23,135 --> 00:13:23,969 Chuyện gì? 225 00:13:24,428 --> 00:13:28,265 Đời bố chưa từng ăn món bơ nghiền nào tệ đến thế. 226 00:13:36,232 --> 00:13:39,902 Anh nhìn gì hả, tài xế? Tập trung vào cốc-tai của anh đi. 227 00:13:43,531 --> 00:13:46,992 Đây rồi. Danh mục chồng mới của cô. 228 00:13:48,035 --> 00:13:50,496 - Còn gọi là... - Chàng Trai Nóng Bỏng. 229 00:13:51,288 --> 00:13:53,916 Ôi trời, ngại quá. Đây là danh mục chồng tôi. 230 00:13:58,212 --> 00:14:01,632 Bốn trăm người giàu nhất Hoa Kì. 231 00:14:01,715 --> 00:14:03,259 Tìm chồng cho cô đi. 232 00:14:03,342 --> 00:14:04,468 Được. 233 00:14:05,177 --> 00:14:10,474 Chúa ơi. Được. Bernard Hellman. Được. 234 00:14:10,558 --> 00:14:11,850 Chính là Bernie. 235 00:14:11,934 --> 00:14:15,187 Karen Delaney Saint Croix Poppy Walker Hellman. 236 00:14:17,314 --> 00:14:18,649 Nghe quen thuộc đấy. 237 00:14:19,525 --> 00:14:22,862 Đi nào tài xế! Đạp hết ga và đưa chúng tôi đến Santon Place. 238 00:14:23,487 --> 00:14:24,780 Tôi nói đạp hết ga. 239 00:14:28,784 --> 00:14:35,207 Chuẩn rồi. Trong vài phút nữa thôi, tôi sẽ sắp sửa trở thành... 240 00:14:36,417 --> 00:14:39,378 Jack, tôi đang làm cái quái gì thế? 241 00:14:42,339 --> 00:14:49,346 STRAIGHT UP HOÀNG TỬ NHẢY SWING 242 00:14:54,435 --> 00:14:56,645 Chào bà McFarland. 243 00:14:58,647 --> 00:15:02,484 Jack, tôi không làm được. Stan là tất cả với tôi. 244 00:15:03,485 --> 00:15:05,529 Tôi phải cao thường thôi. 245 00:15:07,448 --> 00:15:10,993 - Ý cô là cao thượng? - Sau cao thường là cao thượng. 246 00:15:12,286 --> 00:15:14,371 Stan ngoại tình 247 00:15:14,455 --> 00:15:16,498 không có nghĩa tôi phải bỏ anh ta. 248 00:15:16,582 --> 00:15:20,586 Nhưng tôi sẽ không để yên. Hãy đi tìm con đàn bà kia. 249 00:15:22,963 --> 00:15:24,340 Chúa ơi. 250 00:15:29,970 --> 00:15:31,972 Không hiểu sao tôi lại yêu ông ấy. 251 00:15:32,431 --> 00:15:35,517 Vì người tốt đều có gia đình rồi hoặc đồng tính. 252 00:15:35,601 --> 00:15:37,102 Cô gặp gã đồng tính nhỉ. 253 00:15:41,941 --> 00:15:44,276 Cô dập thuốc được chứ? Tôi hơi khó chịu. 254 00:15:44,985 --> 00:15:48,447 Tôi xin lỗi. Tật xấu quá. 255 00:15:50,282 --> 00:15:53,911 Tôi trả 2000 đô-la cho thầy thôi miên ở Boston để giúp cai thuốc đấy. 256 00:15:54,536 --> 00:15:55,704 Tiêu có ích nhỉ. 257 00:15:59,375 --> 00:16:01,752 Không hiểu sao tôi lại phiền về chuyện này. 258 00:16:02,962 --> 00:16:07,383 Chắc tôi luôn nghĩ George là người bố tuyệt vời. 259 00:16:07,883 --> 00:16:10,511 Bố tôi luôn lạnh lùng với tôi. 260 00:16:11,720 --> 00:16:13,889 Ông không xem chung kết khúc quân cầu của tôi 261 00:16:13,973 --> 00:16:17,977 vì Rosey Grier cho chữ ký tại đại lý của Ford. 262 00:16:19,812 --> 00:16:22,147 Bố tôi đi tù lúc tôi bốn tuổi. 263 00:16:22,731 --> 00:16:26,568 Chúng tôi chỉ liên lạc duy nhất qua tấm kính chống đạn. 264 00:16:28,320 --> 00:16:29,655 Tôi luôn thua trò này. 265 00:16:36,453 --> 00:16:37,663 Cô đây rồi. 266 00:16:39,415 --> 00:16:41,083 Hôm trước cô khá bình tĩnh 267 00:16:41,166 --> 00:16:43,210 mà giờ tôi muốn biết anh ấy cặp bồ với ai 268 00:16:43,293 --> 00:16:44,837 và cần biết ngay bây giờ! 269 00:16:45,671 --> 00:16:47,381 Chắc là cô ấy. 270 00:16:48,173 --> 00:16:49,216 Tôi là Tina. 271 00:16:52,845 --> 00:16:54,304 Đừng bày cái trò... 272 00:16:58,308 --> 00:17:00,561 Sao cô dám xen vào vợ chồng người ta! 273 00:17:00,644 --> 00:17:03,063 Điều cô làm thật thất đức! 274 00:17:03,147 --> 00:17:06,817 Bọn tôi đã có con! Nên thân hình vợ anh ta mới xập xệ! 275 00:17:09,695 --> 00:17:11,030 Anh ấy là tất cả với tôi. 276 00:17:11,572 --> 00:17:13,782 Cô nghĩ xen vào giữa tôi và Stanley Walker, 277 00:17:13,866 --> 00:17:17,494 cứ bước qua xác này đã. Phải đấy, lên đi nào! 278 00:17:17,578 --> 00:17:18,954 Ai là Stanley Walker? 279 00:17:19,038 --> 00:17:22,499 Karen, cô ta ngoại tình với bố của Will. 280 00:17:25,878 --> 00:17:29,006 Tốt cho cô! Ông ấy ngon đấy, cố lên, mông cô đẹp đấy! 281 00:17:35,512 --> 00:17:37,431 Chào Quý ông Đàn Ông. 282 00:17:39,266 --> 00:17:40,642 Đẹp trai chưa từng thấy. 283 00:17:41,727 --> 00:17:44,480 Một lần rồi nhưng cũng không chắc. 284 00:17:56,742 --> 00:17:58,035 Karen, cô về rồi. 285 00:17:58,744 --> 00:18:01,497 Tôi đang lo chết đây. Cô biết gì thêm không? 286 00:18:01,580 --> 00:18:04,416 Jack ơi, tin cực vui! 287 00:18:04,958 --> 00:18:06,335 Tôi nghe tiếng nhai. 288 00:18:09,880 --> 00:18:12,508 Tôi nhẹ nhõm quá. Là hiểu nhầm thôi. 289 00:18:12,591 --> 00:18:15,511 Grace nói bố của Will ngoại tình. 290 00:18:16,470 --> 00:18:20,182 Đợi đã, Stan ngoại tình với bố của Will? 291 00:18:22,142 --> 00:18:25,312 Họ là đàn ông, mà tôi cũng chẳng ngạc nhiên gì. 292 00:18:27,314 --> 00:18:29,149 Không cưng yêu à. 293 00:18:29,983 --> 00:18:34,613 Grace thấy bố Will với người phụ nữ khác. Stan vô tội. Tuyệt không? 294 00:18:36,949 --> 00:18:37,908 Đợi đã. 295 00:18:39,827 --> 00:18:42,371 Nếu bố của Will ngoại tình 296 00:18:42,454 --> 00:18:45,999 thì tại sao Stan lại đi làm móng chân và ăn xa-lát? 297 00:18:46,083 --> 00:18:49,795 Chúa ơi, anh nói đúng. Tên khốn béo ngoại tình. 298 00:18:50,379 --> 00:18:53,799 Anh ta làm một phụ nữ khác khó chịu ba phút rồi. 299 00:18:55,968 --> 00:18:58,637 Ba phút à? Thuốc vitamin đó hiệu quả thật. 300 00:19:01,306 --> 00:19:02,432 Tôi sẽ giết anh ta! 301 00:19:02,516 --> 00:19:06,103 Cô còn ngu ngốc hơn cả sợi vải tôi dọn dẹp từ quần áo của cô. 302 00:19:07,479 --> 00:19:10,691 Cô nói gì thế hả? Tôi tưởng tôi nẹp hàm cô lại rồi mà. 303 00:19:12,151 --> 00:19:14,820 Cẩn thận tối tôi lại nhét vài thứ vào gối cô. 304 00:19:18,490 --> 00:19:21,618 Cô không biết sao, những thứ anh Stan làm là vì cô, 305 00:19:21,702 --> 00:19:24,079 sạch sẽ hơn, thanh mảnh hơn. 306 00:19:24,163 --> 00:19:26,456 Anh ấy sợ lúc lên giường làm cô kinh hãi. 307 00:19:28,417 --> 00:19:30,127 Sao anh ấy lại có ý đó? 308 00:19:33,797 --> 00:19:36,175 Có phải từ bức thư cô gửi anh ta không? 309 00:19:37,593 --> 00:19:39,803 Tôi không biết, nhưng anh ta yêu cô. 310 00:19:39,887 --> 00:19:42,347 Giờ anh ấy đang ở trên tầng đợi cô đấy. 311 00:19:42,848 --> 00:19:46,476 Stanley của tôi yêu tôi. Không có ai khác, chỉ có tôi thôi. 312 00:19:46,560 --> 00:19:47,853 Đúng thế. 313 00:19:48,562 --> 00:19:49,730 Tôi thật may mắn. 314 00:19:50,314 --> 00:19:53,150 Cục đường bé bỏng của tôi đang đợi tôi đấy. 315 00:19:53,233 --> 00:19:56,778 Chuẩn bị bế tôi lên xoay như chong chóng. 316 00:20:01,533 --> 00:20:03,493 Đi nào Jack. Ra khỏi đây thôi. 317 00:20:05,078 --> 00:20:06,121 Cô ơi! 318 00:20:06,205 --> 00:20:08,540 Được rồi. Cô có thể đi theo. 319 00:20:09,333 --> 00:20:10,167 Được. 320 00:20:18,300 --> 00:20:20,886 Tối nay cậu thật sự vô lí đấy. 321 00:20:21,762 --> 00:20:23,180 Tôi đã bảo cậu tránh ra 322 00:20:23,263 --> 00:20:25,474 - thế mà cậu vẫn xía vào. - Tôi biết. 323 00:20:25,557 --> 00:20:28,185 Cậu cư xử như ả điên ấy. 324 00:20:28,268 --> 00:20:29,269 Tôi biết. 325 00:20:30,562 --> 00:20:32,147 Cảm ơn, tôi nợ cậu nhiều. 326 00:20:32,231 --> 00:20:33,148 Tôi biết. 327 00:20:38,570 --> 00:20:41,573 Chuyển ngữ phụ đề bởi: Ngân Trần 26945

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.