Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,168 --> 00:00:03,837
Tập trước của Will và Grace...
2
00:00:05,088 --> 00:00:08,133
Đêm hôm trước ra đường, tôi thấy...
3
00:00:08,800 --> 00:00:13,680
một người bạn thân của bạn tôi ngoại tình.
4
00:00:14,848 --> 00:00:19,436
Tôi thấy anh ta hẹn hò
với một cô rõ ràng là bồ bịch.
5
00:00:21,187 --> 00:00:25,150
Stanley Walker, đồ dối trá khốn nạn!
6
00:00:27,944 --> 00:00:30,613
Anh chàng Matt mà
con hay kể đến thế nào rồi?
7
00:00:30,697 --> 00:00:32,449
Cậu ta có vẻ xuất sắc. Sao không tới?
8
00:00:32,532 --> 00:00:34,117
Con định nói bọn con chia tay rồi.
9
00:00:34,200 --> 00:00:35,702
Bố vốn chẳng ưa cậu ta.
10
00:00:36,661 --> 00:00:38,621
- Bố đã gặp đâu.
- Chẳng cần gặp.
11
00:00:38,705 --> 00:00:41,708
Không đến được với con
thì là cậu ta có vấn đề rồi.
12
00:00:43,460 --> 00:00:46,254
Bố tôi chưa từng
nói chuyện ngọt thế với tôi.
13
00:00:46,337 --> 00:00:49,048
Lần trước tôi về, ông ấy
đang xem Kojak thì ngoảnh ra
14
00:00:49,132 --> 00:00:51,718
bảo tôi mặc cái áo quây giống gái điếm.
15
00:00:54,929 --> 00:00:56,139
Chuyện hay đấy.
16
00:00:59,392 --> 00:01:02,062
Năm trước tôi phát hiện
ông bố kì thị đồng tính của tôi
17
00:01:02,145 --> 00:01:04,189
thực ra là ông bố dượng kì thị đồng tính
18
00:01:04,272 --> 00:01:06,357
và tôi không biết ai là bố đẻ nữa.
19
00:01:06,983 --> 00:01:08,818
Đừng chơi trò bố con lạnh nhạt với tôi.
20
00:01:08,902 --> 00:01:10,445
Lần nào tôi cũng thắng.
21
00:01:12,405 --> 00:01:13,865
Nấu gì đấy, người đẹp?
22
00:01:13,948 --> 00:01:16,701
Lúc nào đi ăn nhà hàng
bố tôi cũng nói thế.
23
00:01:16,785 --> 00:01:19,287
"Bố chỉ ăn món khai vị thôi
cũng xong bữa."
24
00:01:19,370 --> 00:01:21,372
Nên tôi nấu cho ông ấy, toàn món khai vị.
25
00:01:21,456 --> 00:01:22,457
Tốt lắm.
26
00:01:22,540 --> 00:01:24,834
Ở nhà mẹ tôi cấm ông ấy
ăn thứ này. Sao thế chứ?
27
00:01:24,918 --> 00:01:26,044
- Sao?
- Ông ấy tuyệt mà.
28
00:01:26,127 --> 00:01:27,504
- Ừ.
- Ông ấy nên được vui vẻ.
29
00:01:27,587 --> 00:01:29,422
- Ông ấy đang ngoại tình.
- Sao?
30
00:01:30,089 --> 00:01:33,468
Tôi nói một lần thôi nhé.
Nhà tôi không giống nhà cậu.
31
00:01:33,551 --> 00:01:35,345
Có những thứ ta không nên nói.
32
00:01:35,428 --> 00:01:38,139
Nếu bố tôi nói đó là đồng nghiệp,
thì là thế.
33
00:01:38,765 --> 00:01:40,350
- Bố không ở lại được.
- Sao?
34
00:01:40,433 --> 00:01:44,020
Mới có việc đột xuất và cần gấp phải...
35
00:01:44,103 --> 00:01:46,523
- Ôm cái nào. Bố đi đây.
- Con vừa nấu bữa tối.
36
00:01:46,606 --> 00:01:49,359
Hoành thánh, bánh cua, cánh gà chiên nữa.
37
00:01:49,442 --> 00:01:51,986
Bố chỉ ăn thế thôi cũng xong bữa.
38
00:01:52,320 --> 00:01:53,822
Xin chào.
39
00:01:54,322 --> 00:01:55,865
- Em làm gì ở đây?
- Em phải đi tè.
40
00:01:56,616 --> 00:01:59,369
Không nhịn được nữa.
Tại rượu để trong xe đấy.
41
00:02:16,928 --> 00:02:17,887
Thế là...
42
00:02:17,971 --> 00:02:18,805
Thế là...
43
00:02:19,597 --> 00:02:20,515
Thế là...
44
00:02:20,598 --> 00:02:22,809
Thế là, nhà tắm đâu nhỉ?
45
00:02:23,768 --> 00:02:26,062
Phòng bên trái nhé. Có bồn cầu ở đó.
46
00:02:26,146 --> 00:02:27,355
Có lí đấy.
47
00:02:33,486 --> 00:02:34,988
- Thế là...
- Thế là...
48
00:02:36,781 --> 00:02:38,575
Xin lỗi, lượt tôi. Thế là...
49
00:02:39,617 --> 00:02:42,328
Để bố gọi nhà hàng bảo đến muộn.
50
00:02:42,412 --> 00:02:43,329
Bố ra ngay.
51
00:02:45,957 --> 00:02:48,334
Will à, chắc cậu choáng lắm.
52
00:02:48,418 --> 00:02:51,337
Ta vừa nói xong thì... đến đây luôn!
53
00:02:53,923 --> 00:02:55,008
"Đến đây luôn?"
54
00:02:56,175 --> 00:02:58,678
Tôi phải nói gì giờ? "Ai thả chó ra đấy?"
55
00:03:02,432 --> 00:03:04,684
Cô ấy là đồng nghiệp.
56
00:03:04,767 --> 00:03:07,103
Thôi nào.
57
00:03:07,186 --> 00:03:08,730
Nếu chỉ là thứ trừu tượng
58
00:03:08,813 --> 00:03:11,190
trôi nổi trong vũ trụ thì khác nhưng
59
00:03:11,274 --> 00:03:13,443
thứ tè trong bồn cầu của cậu thì khác.
60
00:03:14,277 --> 00:03:16,779
Grace à, bỏ đi, không sao đâu.
61
00:03:16,863 --> 00:03:19,782
Cậu mong tôi sẽ tin là cậu ổn sao?
62
00:03:19,866 --> 00:03:22,368
Đúng thế. Để tôi cho xem tôi ổn thế nào.
63
00:03:22,452 --> 00:03:24,537
Tôi sẽ mời họ ăn tối.
64
00:03:28,666 --> 00:03:32,211
Phải rồi. Bốn chúng ta
sẽ ăn tối cùng nhau.
65
00:03:32,295 --> 00:03:34,464
Để xem bữa tối sẽ loạn đến đâu.
66
00:03:35,173 --> 00:03:36,507
Bánh cua ngon tuyệt.
67
00:03:36,591 --> 00:03:38,218
Cánh gà chiên thì sao ạ?
68
00:03:38,301 --> 00:03:40,386
Con cho một chút mứt cam lên men.
69
00:03:40,470 --> 00:03:43,431
Con đặt tên công thức là
"Mứt Cam Quý Cô Gà."
70
00:03:44,807 --> 00:03:46,768
Sau này tôi sẽ tìm hiểu
71
00:03:46,851 --> 00:03:49,270
sự khác nhau giữa mứt cam và mứt.
72
00:03:49,854 --> 00:03:51,898
Chắc tìm trên mạng được.
73
00:03:59,781 --> 00:04:02,992
Có chuyện này mà cả tối nay
ta chưa đụng đến.
74
00:04:03,785 --> 00:04:06,371
Bố hơi ngạc nhiên vì không ai hỏi.
75
00:04:06,454 --> 00:04:08,373
Đợi mãi.
76
00:04:08,456 --> 00:04:11,334
Mùa đông này lạnh nhất
từ trước đến nay nhỉ?
77
00:04:15,255 --> 00:04:17,131
RAU CỦ QUẢ
78
00:04:17,966 --> 00:04:19,759
Thấy tên dối trá mũm mĩm không?
79
00:04:20,969 --> 00:04:22,053
Không.
80
00:04:22,136 --> 00:04:24,973
Gã ở trong phòng khám chân hai tiếng rồi.
81
00:04:25,056 --> 00:04:29,852
Làm đẹp cái ngón chân biến dạng
của gã để đi chơi với gái!
82
00:04:31,312 --> 00:04:33,064
Gã rác thải đó nóng bỏng đấy.
83
00:04:33,856 --> 00:04:37,860
Nghiền rác đi, anh thu rác.
84
00:04:38,861 --> 00:04:42,031
Anh hư thật đấy.
85
00:04:47,161 --> 00:04:50,206
Bên này này. Stan đang ở trong xe.
86
00:04:50,290 --> 00:04:52,292
Chắc gã đang về tổ uyên ương.
87
00:04:52,375 --> 00:04:53,668
Lái nhanh đi!
88
00:04:59,007 --> 00:05:00,091
Da cậu đẹp quá.
89
00:05:00,174 --> 00:05:03,177
Cảm ơn nhé,
tôi toàn tẩy trang trước khi đi ngủ.
90
00:05:07,390 --> 00:05:08,516
Anh ta đi đâu thế?
91
00:05:09,100 --> 00:05:11,602
Anh ta đến nhà thổ.
92
00:05:11,686 --> 00:05:14,605
Không phải. Là Burger King.
93
00:05:15,606 --> 00:05:17,317
Sao cơ? Dừng xe!
94
00:05:21,654 --> 00:05:23,656
Sao? Có chuyện gì? Hắn đang làm gì?
95
00:05:23,740 --> 00:05:26,659
Hắn đi thẳng đến chỗ lấy đồ.
Gọi đồ mang về à?
96
00:05:26,743 --> 00:05:28,411
Họ biết xe anh ta đấy.
97
00:05:28,494 --> 00:05:31,039
Thấy anh ta là làm
năm bánh kẹp cỡ lớn, ít bánh
98
00:05:31,122 --> 00:05:34,292
và ném qua cửa sổ,
tay không chạm miệng hắn ta.
99
00:05:34,375 --> 00:05:37,628
Lần này không phải.
Có vẻ họ đang đưa hắn...
100
00:05:38,921 --> 00:05:40,173
một hộp xa-lát.
101
00:05:41,466 --> 00:05:42,467
Chúa ơi.
102
00:05:42,925 --> 00:05:45,261
Chỉ cần chừng đó bằng chứng thôi.
103
00:05:46,763 --> 00:05:48,514
Đầu tiên đi sửa ngón chân.
104
00:05:48,598 --> 00:05:51,642
Giờ lại ăn sạch. Chúa ơi,
không thấy xấu hổ à?
105
00:05:53,144 --> 00:05:55,897
Karen, tôi hiểu cảm giác của cô.
106
00:05:56,773 --> 00:05:59,192
Tôi từng phát hiện Marco định lừa dối tôi
107
00:05:59,275 --> 00:06:01,194
mới một gã anh ta gặp trên mạng.
108
00:06:01,277 --> 00:06:04,280
- Sao anh bắt quả tang được?
- Gã đó là tôi.
109
00:06:09,660 --> 00:06:12,455
Đáng lẽ tôi sẽ hét toáng lên
nhưng cao tay hơn,
110
00:06:12,538 --> 00:06:14,791
tôi đi ngoại tình trước, mà ý tôi là...
111
00:06:16,125 --> 00:06:17,543
đừng nổi điên lên.
112
00:06:18,086 --> 00:06:19,212
- Kiếm...
- Kiếm...
113
00:06:19,295 --> 00:06:21,714
một ông chồng giàu có mới.
114
00:06:21,798 --> 00:06:22,924
Chính xác.
115
00:06:23,299 --> 00:06:24,133
Lái xe đi!
116
00:06:29,806 --> 00:06:31,724
Tôi không quen được cái lạnh.
117
00:06:31,808 --> 00:06:33,976
- Tôi ở Arizona mà.
- Nhiệt độ sao?
118
00:06:34,477 --> 00:06:36,187
Mùa hè khoảng 43 độ C.
119
00:06:38,648 --> 00:06:41,609
Tôi không ngại lạnh. Chưa bao giờ.
120
00:06:42,735 --> 00:06:45,404
Quá lạnh cũng không tốt.
121
00:06:45,488 --> 00:06:48,241
Tôi thích lạnh vừa phải thôi.
122
00:06:49,075 --> 00:06:52,078
Đủ mặc áo len rồi uống đồ nóng.
123
00:06:53,663 --> 00:06:54,956
Mọi người hiểu ý chứ?
124
00:06:55,039 --> 00:06:55,998
Có.
125
00:06:57,125 --> 00:06:59,127
Tôi không ngại lạnh.
126
00:07:00,294 --> 00:07:03,005
- Nhưng tôi cũng thích nóng.
- Có người thích nóng kìa.
127
00:07:03,840 --> 00:07:04,674
Hiểu chứ?
128
00:07:11,597 --> 00:07:14,851
Grace, cô thích gì? Thích...
129
00:07:18,187 --> 00:07:21,065
Ta vẫn đang nói về thời tiết à?
130
00:07:22,316 --> 00:07:25,111
Để anh dẫn em đi ngắm cảnh.
Bọn nó có ban công đẹp lắm.
131
00:07:25,194 --> 00:07:28,156
Bảo tàng cây chết thì đúng hơn.
132
00:07:28,614 --> 00:07:31,784
Grace, bọn tôi sẽ mua cho cô
cái áo phông ở hàng lưu niệm nhé.
133
00:07:37,874 --> 00:07:41,252
- Chúa ơi!
- Sao?
134
00:07:43,337 --> 00:07:44,630
Là thế quái nào vậy?
135
00:07:46,299 --> 00:07:49,177
Tôi biết. Lần tới phải
dán nhãn đậu nghiền.
136
00:07:49,260 --> 00:07:52,221
Ai cũng nhầm thành bơ nghiền,
sau đó lại buồn.
137
00:07:52,305 --> 00:07:53,222
Không!
138
00:07:53,806 --> 00:07:55,766
Bữa tối này thật không tin nổi!
139
00:07:55,850 --> 00:07:59,395
Trình độ chối bỏ đỉnh cao,
chắc phải nghiên cứu các người luôn!
140
00:07:59,479 --> 00:08:03,483
- Grace, cho tôi xin.
- Không! Tôi nói thật!
141
00:08:03,566 --> 00:08:07,862
Tôi như Jane Goodall người Do Thái
còn các cậu thì không!
142
00:08:11,866 --> 00:08:14,035
Cậu không thấy tức sao?
143
00:08:14,118 --> 00:08:16,370
Dù không phải bố tôi mà tôi còn tức.
144
00:08:16,454 --> 00:08:17,705
Sao cậu không hỏi?
145
00:08:17,788 --> 00:08:19,040
Tôi sẽ nói cậu nghe!
146
00:08:19,123 --> 00:08:21,959
Vì tôi sẽ không ném quả bom này
vào gia đình tôi.
147
00:08:22,043 --> 00:08:25,213
Tôi đã từng làm thế vào dịp Giáng Sinh,
cả nhà tan nát!
148
00:08:25,296 --> 00:08:27,215
Lúc cậu nói với mẹ cậu ghét bánh hoa quả?
149
00:08:27,298 --> 00:08:29,509
Không! Khi tôi nói tôi là bánh hoa quả!
150
00:08:32,678 --> 00:08:34,889
Will à, chuyện đó khác.
151
00:08:34,972 --> 00:08:36,349
Cậu không làm sai.
152
00:08:36,432 --> 00:08:39,852
Chẳng quan trọng!
Để người khác đối chất ông ấy.
153
00:08:39,936 --> 00:08:42,021
Giờ không nói nữa, kể cả cậu.
154
00:08:42,104 --> 00:08:44,273
Nhưng tôi... Cậu... Tôi...
155
00:08:52,448 --> 00:08:55,326
Ngoài kia như nồi thịt hầm ớt luôn.
156
00:08:56,619 --> 00:08:59,664
- Thực ra là lạnh.
- Chưa lạnh đến mức có tuyết.
157
00:08:59,747 --> 00:09:02,458
Hôm trước cũng chưa lạnh lắm,
bằng chứng à?
158
00:09:02,542 --> 00:09:03,793
Không có tuyết.
159
00:09:05,503 --> 00:09:06,587
Nhớ không, Grace?
160
00:09:09,549 --> 00:09:11,217
Có nhớ.
161
00:09:12,093 --> 00:09:13,886
Chúng tôi tưởng sẽ có tuyết.
162
00:09:15,221 --> 00:09:16,264
Mà không phải.
163
00:09:20,518 --> 00:09:23,896
Nhưng cũng chưa nóng đến mức có mưa.
164
00:09:31,070 --> 00:09:33,489
Tôi nhớ có ngày hè nọ.
165
00:09:34,407 --> 00:09:35,950
Thời tiết cực đẹp.
166
00:09:37,159 --> 00:09:39,078
Ít nhất chúng tôi đã nghĩ thế.
167
00:09:40,288 --> 00:09:43,249
Nhưng rồi không khí nóng phía Tây ập đến.
168
00:09:45,042 --> 00:09:47,086
Không khí cực nóng.
169
00:09:50,256 --> 00:09:51,716
Đến mức đổ mưa luôn.
170
00:09:52,675 --> 00:09:54,844
Chúng tôi không thể đạp xe.
171
00:09:55,553 --> 00:09:57,930
Từ đó chẳng có chuyện gì tốt đẹp nữa.
172
00:10:00,141 --> 00:10:02,810
Thời tiết tệ thật đấy!
173
00:10:05,563 --> 00:10:08,316
- Grace.
- Tôi rối trí quá.
174
00:10:10,526 --> 00:10:13,904
Tôi thấy mình như đang trong Miền Ảo Ảnh.
175
00:10:14,614 --> 00:10:16,949
Người khác đều là lợn.
176
00:10:17,450 --> 00:10:20,995
Chỉ có tôi xinh đẹp,
nhưng ai cũng nghĩ tôi xấu
177
00:10:21,078 --> 00:10:24,123
vì họ đều là lợn và họ nghĩ
lợn thì xinh đẹp!
178
00:10:29,462 --> 00:10:32,757
Tôi thích cảnh Burgess Meredith
làm vỡ chiếc cốc.
179
00:10:32,840 --> 00:10:35,468
Ông ta thuộc nhà Chim Cánh Cụt nữa.
180
00:10:35,551 --> 00:10:38,054
Mà chim cánh cụt thì sống ở nơi rất lạnh.
181
00:10:38,137 --> 00:10:40,056
Tôi không thể chịu được nữa!
182
00:10:40,556 --> 00:10:45,311
Tôi xin lỗi! Có một vấn đề
mà chẳng ai chịu nói ra cả!
183
00:10:46,646 --> 00:10:49,565
Được, để tôi nói.
184
00:10:50,274 --> 00:10:52,652
Ngực cô lộ ra ngoài rồi.
185
00:11:00,951 --> 00:11:04,246
Tôi phải ra khỏi căn phòng này.
Ngay lập tức.
186
00:11:08,334 --> 00:11:11,671
- Xin lỗi, tôi phải...
- Không. Để tôi, Will.
187
00:11:11,754 --> 00:11:14,757
Đôi khi phụ nữ cần nói chuyện với nhau.
188
00:11:14,840 --> 00:11:16,842
Với cả tôi cũng cần hút thuốc.
189
00:11:21,680 --> 00:11:23,474
Bố không biết phải nói gì.
190
00:11:25,184 --> 00:11:26,685
Bố thất vọng về con.
191
00:11:30,981 --> 00:11:32,358
Bố thật vọng về con?
192
00:11:32,441 --> 00:11:36,862
Đúng, Tina xuất hiện, bố nghĩ,
"Ác mộng tệ nhất đây rồi.
193
00:11:36,946 --> 00:11:39,031
Điều tồi tệ nhất bố từng gặp."
194
00:11:39,115 --> 00:11:41,909
Sao không để bố xử lí
khủng hoảng trung niên
195
00:11:41,992 --> 00:11:45,037
với tóc giả và chiếc Ferrari như người ta?
196
00:11:45,496 --> 00:11:48,499
- Bố mua Ferrari rồi mà.
- Chứ không sao gặp Tina?
197
00:11:49,041 --> 00:11:52,461
Thay vào đó, con mời chúng ta
ở lại ăn tối, bố nghĩ,
198
00:11:52,545 --> 00:11:55,881
"Đợi đã. Đợi đã. Có lẽ đây là chuyện tốt.
199
00:11:55,965 --> 00:11:59,051
Chắc sẽ có người
lôi chuyện này công khai."
200
00:11:59,135 --> 00:12:00,636
Nhưng ta đã làm gì?
201
00:12:00,719 --> 00:12:03,472
Ta ngồi đó, nói về sự khác nhau
giữa sóng thần
202
00:12:03,556 --> 00:12:06,183
và gió mùa như dân vùng đảo Micronesia!
203
00:12:07,726 --> 00:12:09,437
Nghĩ gì thì con phải nói!
204
00:12:10,271 --> 00:12:13,858
Thôi mà bố! Nhà Truman
đâu có làm thế bao giờ.
205
00:12:13,941 --> 00:12:17,820
Chúng ta không, nhưng con có.
Con dũng cảm. Nhìn cuộc đời con đi!
206
00:12:17,903 --> 00:12:22,158
Con công khai. Nói sự thật.
Bố tin tưởng hoàn toàn vào con!
207
00:12:26,537 --> 00:12:28,581
- Con biết bố ngoại tình.
- Được.
208
00:12:29,081 --> 00:12:31,959
- Con thấy tệ lắm!
- Tốt. Rất là tốt.
209
00:12:32,042 --> 00:12:34,003
Nhưng bố là bố của con.
210
00:12:34,086 --> 00:12:36,255
Bố là người hùng của con! Nếu bố làm thế
211
00:12:36,338 --> 00:12:39,091
và mong con làm ngơ thì con không thể!
212
00:12:39,175 --> 00:12:41,093
Bố cần như thế. Nữa nào!
213
00:12:41,177 --> 00:12:42,344
Con bị tổn thương.
214
00:12:42,428 --> 00:12:45,139
Con rất tức giận,
con không thể giả vờ nữa.
215
00:12:45,222 --> 00:12:48,267
- Đúng! Đừng giả vờ!
- Con phải nói điều này.
216
00:12:48,350 --> 00:12:49,852
- Nói đi.
- Bố phải nghe!
217
00:12:49,935 --> 00:12:51,520
- Đang nghe.
- Mẹ cũng thế.
218
00:12:55,441 --> 00:12:56,942
Giờ bình tĩnh đã.
219
00:13:02,031 --> 00:13:04,700
Bố sẽ nói với mẹ.
220
00:13:07,119 --> 00:13:07,953
Tốt.
221
00:13:12,291 --> 00:13:13,292
Được, ta sẽ...
222
00:13:15,461 --> 00:13:17,963
Bố sẽ trung thực 100 phần trăm.
223
00:13:19,548 --> 00:13:22,051
Còn một chuyện nữa bố muốn nói với con.
224
00:13:23,135 --> 00:13:23,969
Chuyện gì?
225
00:13:24,428 --> 00:13:28,265
Đời bố chưa từng
ăn món bơ nghiền nào tệ đến thế.
226
00:13:36,232 --> 00:13:39,902
Anh nhìn gì hả, tài xế?
Tập trung vào cốc-tai của anh đi.
227
00:13:43,531 --> 00:13:46,992
Đây rồi. Danh mục chồng mới của cô.
228
00:13:48,035 --> 00:13:50,496
- Còn gọi là...
- Chàng Trai Nóng Bỏng.
229
00:13:51,288 --> 00:13:53,916
Ôi trời, ngại quá.
Đây là danh mục chồng tôi.
230
00:13:58,212 --> 00:14:01,632
Bốn trăm người giàu nhất Hoa Kì.
231
00:14:01,715 --> 00:14:03,259
Tìm chồng cho cô đi.
232
00:14:03,342 --> 00:14:04,468
Được.
233
00:14:05,177 --> 00:14:10,474
Chúa ơi. Được. Bernard Hellman. Được.
234
00:14:10,558 --> 00:14:11,850
Chính là Bernie.
235
00:14:11,934 --> 00:14:15,187
Karen Delaney Saint Croix
Poppy Walker Hellman.
236
00:14:17,314 --> 00:14:18,649
Nghe quen thuộc đấy.
237
00:14:19,525 --> 00:14:22,862
Đi nào tài xế! Đạp hết ga và
đưa chúng tôi đến Santon Place.
238
00:14:23,487 --> 00:14:24,780
Tôi nói đạp hết ga.
239
00:14:28,784 --> 00:14:35,207
Chuẩn rồi. Trong vài phút nữa thôi,
tôi sẽ sắp sửa trở thành...
240
00:14:36,417 --> 00:14:39,378
Jack, tôi đang làm cái quái gì thế?
241
00:14:42,339 --> 00:14:49,346
STRAIGHT UP
HOÀNG TỬ NHẢY SWING
242
00:14:54,435 --> 00:14:56,645
Chào bà McFarland.
243
00:14:58,647 --> 00:15:02,484
Jack, tôi không làm được.
Stan là tất cả với tôi.
244
00:15:03,485 --> 00:15:05,529
Tôi phải cao thường thôi.
245
00:15:07,448 --> 00:15:10,993
- Ý cô là cao thượng?
- Sau cao thường là cao thượng.
246
00:15:12,286 --> 00:15:14,371
Stan ngoại tình
247
00:15:14,455 --> 00:15:16,498
không có nghĩa tôi phải bỏ anh ta.
248
00:15:16,582 --> 00:15:20,586
Nhưng tôi sẽ không để yên.
Hãy đi tìm con đàn bà kia.
249
00:15:22,963 --> 00:15:24,340
Chúa ơi.
250
00:15:29,970 --> 00:15:31,972
Không hiểu sao tôi lại yêu ông ấy.
251
00:15:32,431 --> 00:15:35,517
Vì người tốt đều có gia đình rồi
hoặc đồng tính.
252
00:15:35,601 --> 00:15:37,102
Cô gặp gã đồng tính nhỉ.
253
00:15:41,941 --> 00:15:44,276
Cô dập thuốc được chứ? Tôi hơi khó chịu.
254
00:15:44,985 --> 00:15:48,447
Tôi xin lỗi. Tật xấu quá.
255
00:15:50,282 --> 00:15:53,911
Tôi trả 2000 đô-la cho thầy thôi miên
ở Boston để giúp cai thuốc đấy.
256
00:15:54,536 --> 00:15:55,704
Tiêu có ích nhỉ.
257
00:15:59,375 --> 00:16:01,752
Không hiểu sao
tôi lại phiền về chuyện này.
258
00:16:02,962 --> 00:16:07,383
Chắc tôi luôn nghĩ
George là người bố tuyệt vời.
259
00:16:07,883 --> 00:16:10,511
Bố tôi luôn lạnh lùng với tôi.
260
00:16:11,720 --> 00:16:13,889
Ông không xem chung kết
khúc quân cầu của tôi
261
00:16:13,973 --> 00:16:17,977
vì Rosey Grier cho chữ ký
tại đại lý của Ford.
262
00:16:19,812 --> 00:16:22,147
Bố tôi đi tù lúc tôi bốn tuổi.
263
00:16:22,731 --> 00:16:26,568
Chúng tôi chỉ liên lạc duy nhất
qua tấm kính chống đạn.
264
00:16:28,320 --> 00:16:29,655
Tôi luôn thua trò này.
265
00:16:36,453 --> 00:16:37,663
Cô đây rồi.
266
00:16:39,415 --> 00:16:41,083
Hôm trước cô khá bình tĩnh
267
00:16:41,166 --> 00:16:43,210
mà giờ tôi muốn biết anh ấy cặp bồ với ai
268
00:16:43,293 --> 00:16:44,837
và cần biết ngay bây giờ!
269
00:16:45,671 --> 00:16:47,381
Chắc là cô ấy.
270
00:16:48,173 --> 00:16:49,216
Tôi là Tina.
271
00:16:52,845 --> 00:16:54,304
Đừng bày cái trò...
272
00:16:58,308 --> 00:17:00,561
Sao cô dám xen vào vợ chồng người ta!
273
00:17:00,644 --> 00:17:03,063
Điều cô làm thật thất đức!
274
00:17:03,147 --> 00:17:06,817
Bọn tôi đã có con!
Nên thân hình vợ anh ta mới xập xệ!
275
00:17:09,695 --> 00:17:11,030
Anh ấy là tất cả với tôi.
276
00:17:11,572 --> 00:17:13,782
Cô nghĩ xen vào giữa tôi
và Stanley Walker,
277
00:17:13,866 --> 00:17:17,494
cứ bước qua xác này đã.
Phải đấy, lên đi nào!
278
00:17:17,578 --> 00:17:18,954
Ai là Stanley Walker?
279
00:17:19,038 --> 00:17:22,499
Karen, cô ta ngoại tình với bố của Will.
280
00:17:25,878 --> 00:17:29,006
Tốt cho cô! Ông ấy ngon đấy,
cố lên, mông cô đẹp đấy!
281
00:17:35,512 --> 00:17:37,431
Chào Quý ông Đàn Ông.
282
00:17:39,266 --> 00:17:40,642
Đẹp trai chưa từng thấy.
283
00:17:41,727 --> 00:17:44,480
Một lần rồi nhưng cũng không chắc.
284
00:17:56,742 --> 00:17:58,035
Karen, cô về rồi.
285
00:17:58,744 --> 00:18:01,497
Tôi đang lo chết đây.
Cô biết gì thêm không?
286
00:18:01,580 --> 00:18:04,416
Jack ơi, tin cực vui!
287
00:18:04,958 --> 00:18:06,335
Tôi nghe tiếng nhai.
288
00:18:09,880 --> 00:18:12,508
Tôi nhẹ nhõm quá. Là hiểu nhầm thôi.
289
00:18:12,591 --> 00:18:15,511
Grace nói bố của Will ngoại tình.
290
00:18:16,470 --> 00:18:20,182
Đợi đã, Stan ngoại tình với bố của Will?
291
00:18:22,142 --> 00:18:25,312
Họ là đàn ông,
mà tôi cũng chẳng ngạc nhiên gì.
292
00:18:27,314 --> 00:18:29,149
Không cưng yêu à.
293
00:18:29,983 --> 00:18:34,613
Grace thấy bố Will với người phụ nữ khác.
Stan vô tội. Tuyệt không?
294
00:18:36,949 --> 00:18:37,908
Đợi đã.
295
00:18:39,827 --> 00:18:42,371
Nếu bố của Will ngoại tình
296
00:18:42,454 --> 00:18:45,999
thì tại sao Stan lại đi làm móng chân
và ăn xa-lát?
297
00:18:46,083 --> 00:18:49,795
Chúa ơi, anh nói đúng.
Tên khốn béo ngoại tình.
298
00:18:50,379 --> 00:18:53,799
Anh ta làm một phụ nữ khác
khó chịu ba phút rồi.
299
00:18:55,968 --> 00:18:58,637
Ba phút à? Thuốc vitamin đó hiệu quả thật.
300
00:19:01,306 --> 00:19:02,432
Tôi sẽ giết anh ta!
301
00:19:02,516 --> 00:19:06,103
Cô còn ngu ngốc hơn cả sợi vải
tôi dọn dẹp từ quần áo của cô.
302
00:19:07,479 --> 00:19:10,691
Cô nói gì thế hả?
Tôi tưởng tôi nẹp hàm cô lại rồi mà.
303
00:19:12,151 --> 00:19:14,820
Cẩn thận tối tôi lại nhét
vài thứ vào gối cô.
304
00:19:18,490 --> 00:19:21,618
Cô không biết sao, những thứ
anh Stan làm là vì cô,
305
00:19:21,702 --> 00:19:24,079
sạch sẽ hơn, thanh mảnh hơn.
306
00:19:24,163 --> 00:19:26,456
Anh ấy sợ lúc lên giường làm cô kinh hãi.
307
00:19:28,417 --> 00:19:30,127
Sao anh ấy lại có ý đó?
308
00:19:33,797 --> 00:19:36,175
Có phải từ bức thư cô gửi anh ta không?
309
00:19:37,593 --> 00:19:39,803
Tôi không biết, nhưng anh ta yêu cô.
310
00:19:39,887 --> 00:19:42,347
Giờ anh ấy đang ở trên tầng đợi cô đấy.
311
00:19:42,848 --> 00:19:46,476
Stanley của tôi yêu tôi.
Không có ai khác, chỉ có tôi thôi.
312
00:19:46,560 --> 00:19:47,853
Đúng thế.
313
00:19:48,562 --> 00:19:49,730
Tôi thật may mắn.
314
00:19:50,314 --> 00:19:53,150
Cục đường bé bỏng của tôi
đang đợi tôi đấy.
315
00:19:53,233 --> 00:19:56,778
Chuẩn bị bế tôi lên xoay như chong chóng.
316
00:20:01,533 --> 00:20:03,493
Đi nào Jack. Ra khỏi đây thôi.
317
00:20:05,078 --> 00:20:06,121
Cô ơi!
318
00:20:06,205 --> 00:20:08,540
Được rồi. Cô có thể đi theo.
319
00:20:09,333 --> 00:20:10,167
Được.
320
00:20:18,300 --> 00:20:20,886
Tối nay cậu thật sự vô lí đấy.
321
00:20:21,762 --> 00:20:23,180
Tôi đã bảo cậu tránh ra
322
00:20:23,263 --> 00:20:25,474
- thế mà cậu vẫn xía vào.
- Tôi biết.
323
00:20:25,557 --> 00:20:28,185
Cậu cư xử như ả điên ấy.
324
00:20:28,268 --> 00:20:29,269
Tôi biết.
325
00:20:30,562 --> 00:20:32,147
Cảm ơn, tôi nợ cậu nhiều.
326
00:20:32,231 --> 00:20:33,148
Tôi biết.
327
00:20:38,570 --> 00:20:41,573
Chuyển ngữ phụ đề bởi: Ngân Trần
26945
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.