Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:20,270 --> 00:00:23,606
Nghi thức giao phối của khỉ đầu chó
còn tinh tế hơn ta.
2
00:00:25,275 --> 00:00:27,569
Chúng có điều kiện để tinh tế.
3
00:00:27,944 --> 00:00:30,321
Chúng có cái mông đỏ tươi mà.
4
00:00:31,990 --> 00:00:34,451
- Trời ạ.
- Trời đất.
5
00:00:34,784 --> 00:00:37,746
Sao cô có thể uống nước cam nguyên chất
6
00:00:37,829 --> 00:00:39,414
ngay sáng sớm?
7
00:00:42,667 --> 00:00:43,752
Xin lỗi.
8
00:00:43,835 --> 00:00:46,421
Đừng tán tỉnh tôi nữa.
Tôi đang ngồi với bạn trai.
9
00:00:46,546 --> 00:00:50,341
Xin lỗi. Tôi không định gây ấn tượng sai.
10
00:00:50,425 --> 00:00:51,760
Tôi đâu có tán tỉnh anh.
11
00:00:51,843 --> 00:00:53,470
Tôi tán tỉnh bạn trai anh.
12
00:00:59,559 --> 00:01:01,811
- Anh đúng là không tin nổi.
- Tôi biết.
13
00:01:01,895 --> 00:01:03,021
Bảo anh ấy thế nhé.
14
00:01:06,775 --> 00:01:08,568
Cậu thật thô lỗ khi nói với phục vụ
15
00:01:08,651 --> 00:01:10,445
rằng chuyện tào lao của cậu có tên.
16
00:01:12,906 --> 00:01:14,699
Chào chị em! Và Karen.
17
00:01:19,204 --> 00:01:21,873
Will, cậu bảnh lắm.
18
00:01:21,956 --> 00:01:23,708
- Không có tiền lẻ.
- Răng cậu bị vàng
19
00:01:26,669 --> 00:01:29,923
Cô không có kẹo ngậm bạc hà phải không?
20
00:01:30,465 --> 00:01:32,258
Có chứ, trong túi tôi.
21
00:01:32,342 --> 00:01:35,053
Lấy ra đi. Kẹo gì mà vô ích.
22
00:01:36,429 --> 00:01:37,347
Thật khó chịu.
23
00:01:38,264 --> 00:01:40,141
Miệng cô khó chịu, đâu phải tôi.
24
00:01:43,603 --> 00:01:44,437
Xin thứ lỗi.
25
00:01:44,813 --> 00:01:46,272
Cô ấy có vấn đề về tim.
26
00:01:46,606 --> 00:01:47,941
Cô ấy không có tim.
27
00:01:51,486 --> 00:01:54,614
Tôi vừa gọi cho bố.
Ông sắp đến đây công tác vài hôm.
28
00:01:54,697 --> 00:01:56,199
Ta sẽ ăn tối vào thứ Sáu.
29
00:01:56,282 --> 00:01:57,617
- Tôi bận.
- Thứ Sáu thế nào?
30
00:01:57,700 --> 00:01:58,827
- Tốt.
- Tốt rồi.
31
00:02:01,371 --> 00:02:03,123
Grace, nhớ rảnh Chủ nhật và thứ Hai.
32
00:02:03,206 --> 00:02:05,208
- Nhất trí.
- Đừng nhắc lại câu đó.
33
00:02:05,291 --> 00:02:08,670
Karren, bố tôi muốn gặp cô.
34
00:02:08,753 --> 00:02:10,839
Cô đi cùng thì tuyệt quá.
35
00:02:12,799 --> 00:02:15,009
Tình cảm quá.
36
00:02:15,093 --> 00:02:15,927
Không.
37
00:02:19,889 --> 00:02:21,474
Lần nào cũng hiệu quả.
38
00:02:35,822 --> 00:02:39,159
Thẻ Cấm Kị đây. Tôi có còi Cấm Kị,
39
00:02:39,242 --> 00:02:40,743
ta chơi trò Cấm Kị nào.
40
00:02:41,327 --> 00:02:42,537
Bắt đầu.
41
00:02:42,620 --> 00:02:45,331
- Đó là thiết bị...
- Đồng hồ báo thức. Cầu là.
42
00:02:45,415 --> 00:02:47,750
Roi bò. Kem tươi.
Celine Dion. Dionne Warwick.
43
00:02:48,751 --> 00:02:50,795
Để tôi đọc gợi ý đã chứ?
44
00:02:52,881 --> 00:02:55,300
Đó là thiết bị nấu...
45
00:02:55,383 --> 00:02:56,968
- Gì?
- Không nói từ "nấu".
46
00:02:57,135 --> 00:03:00,388
Từ đó có trong thẻ Cấm Kị. Nên là cấm nói.
47
00:03:01,931 --> 00:03:03,099
Khỉ thật.
48
00:03:03,182 --> 00:03:06,102
Không thể đoán từ này
nếu không dùng gợi ý.
49
00:03:06,352 --> 00:03:08,146
Cậu dùng nó để sấy tất.
50
00:03:08,229 --> 00:03:09,898
- Lò vi sóng.
- Đúng.
51
00:03:14,444 --> 00:03:16,696
Vấn đề là cậu chỉ dùng não trái.
52
00:03:16,779 --> 00:03:19,949
Đúng. Hãy làm như Jack
và không dùng bên nào đi.
53
00:03:21,826 --> 00:03:22,744
Cảm ơn cậu.
54
00:03:22,827 --> 00:03:24,996
Bố ra đi, đến lượt bố.
55
00:03:25,288 --> 00:03:27,332
Chúc mừng bố đi. Bố vừa lên cân.
56
00:03:27,415 --> 00:03:28,750
Bố giảm được hơn 3kg.
57
00:03:28,833 --> 00:03:30,418
Bố dùng cân của Grace à?
58
00:03:30,710 --> 00:03:33,546
- Ừ.
- Thế thì thực ra là tăng 1 kg.
59
00:03:35,131 --> 00:03:37,592
Nếu bố giảm cân rồi...
60
00:03:38,134 --> 00:03:39,719
Miếng pizza cuối cùng đâu?
61
00:03:40,970 --> 00:03:44,474
Cháu tưởng mọi người ăn xong rồi
nên cháu vứt vào họng rồi.
62
00:03:45,808 --> 00:03:48,019
Cô ấy hay không? Hơn cả máy hủy rác.
63
00:03:48,102 --> 00:03:50,688
Không kêu ầm lên khi kẹt cái dĩa.
64
00:03:52,857 --> 00:03:54,317
Để con làm đồ ăn cho bố.
65
00:03:54,484 --> 00:03:56,861
Thôi. Đang vội.
66
00:03:57,153 --> 00:03:59,489
Trừ phi con có pho mát mềm?
67
00:04:00,240 --> 00:04:02,700
Cậu Matt mà con kể suốt đâu rồi?
68
00:04:02,784 --> 00:04:04,619
Nghe có vẻ tuyệt vời. Sao không thấy?
69
00:04:04,702 --> 00:04:06,371
Con có định kể. Bọn con chia tay.
70
00:04:06,454 --> 00:04:08,706
Bố không ưa cậu ta.
71
00:04:08,790 --> 00:04:10,750
- Bố đã gặp đâu.
- Đâu cần gặp.
72
00:04:10,833 --> 00:04:13,503
Người mà không ở được với con
tức là không ổn.
73
00:04:15,630 --> 00:04:18,299
Bố tôi chưa từng nói với tôi
tình cảm như thế.
74
00:04:18,675 --> 00:04:21,302
Lần trước tôi về,
bố đang xem phát lại Kojak
75
00:04:21,386 --> 00:04:24,013
và quay ra nhìn tôi
như gái gọi mặc váy ống.
76
00:04:27,850 --> 00:04:28,851
Chuyện hay thế.
77
00:04:32,272 --> 00:04:34,983
Một năm trước, tôi phát hiện
ông bố kì thị người đồng tính
78
00:04:35,066 --> 00:04:37,151
thực ra là bố dượng,
79
00:04:37,235 --> 00:04:39,153
và tôi không biết bố đẻ là ai.
80
00:04:39,904 --> 00:04:43,533
Đừng giả vờ cô và bố không hợp nhau.
Tôi đá cho đấy.
81
00:04:45,159 --> 00:04:49,122
Tôi theo dõi chuyện tình cảm của Jack
vì danh sách email của cậu ấy.
82
00:04:49,706 --> 00:04:53,793
Cháu thì sao, Grace? Cháu có ai mới chưa?
83
00:04:54,502 --> 00:04:57,171
Bọn cháu mới hẹn hò hai lần
nhưng cháu thấy...
84
00:04:57,255 --> 00:04:59,007
- Frankenstein.
- Ian.
85
00:05:00,425 --> 00:05:01,592
Anh ấy tên là Ian.
86
00:05:01,968 --> 00:05:04,137
Đó là tên gọi. Họ là Frankensty.
87
00:05:04,220 --> 00:05:06,139
Ghép lại thành Frankensty-ian.
88
00:05:08,474 --> 00:05:11,352
Trông anh ấy không giống Frankenstein.
Will nhỉ?
89
00:05:12,103 --> 00:05:15,732
Anh ta cao lớn, đầu hình vuông.
90
00:05:16,441 --> 00:05:19,527
Mỗi lần gặp, tôi đều thấy
anh ta bị dân làng đốt đuốc đuổi.
91
00:05:21,404 --> 00:05:22,989
Chúa sẽ trừng phạt cậu.
92
00:05:23,573 --> 00:05:26,659
Đến lượt bố. Chơi trò Cấm Kị đi.
93
00:05:26,826 --> 00:05:28,077
Bố sẵn sàng rồi.
94
00:05:28,161 --> 00:05:29,871
Bắt đầu.
95
00:05:29,954 --> 00:05:31,289
- Không chơi nữa.
- Bố.
96
00:05:33,750 --> 00:05:35,293
Bố không có hứng.
97
00:05:35,376 --> 00:05:38,921
Hôm nay mệt lắm, lại còn có việc.
Bố về khách sạn đây.
98
00:05:39,005 --> 00:05:40,923
Con vừa mới gặp bố mà.
99
00:05:41,007 --> 00:05:43,885
Mai. Mà thứ Sáu đi. Tối thứ Sáu ta ăn tối.
100
00:05:43,968 --> 00:05:47,555
Giờ bố muốn về phòng ngả lưng
101
00:05:47,638 --> 00:05:51,726
và gọi bộ phim có Ashley Judd
hoảng sợ chạy khắp thành phố.
102
00:05:54,103 --> 00:05:56,105
Còn hơn về nhà nhìn mẹ hoảng sợ
103
00:05:56,189 --> 00:05:58,399
chạy khắp nhà
vì vết nước trên đồ gỗ Biedermeier.
104
00:05:59,484 --> 00:06:02,278
Đừng khắt khe với mẹ thế.
105
00:06:03,362 --> 00:06:04,405
Đúng ạ. Con xin lỗi.
106
00:06:04,697 --> 00:06:06,741
Bố không muốn khắt khe với con.
107
00:06:10,703 --> 00:06:11,871
Thế mà là khắt khe?
108
00:06:12,330 --> 00:06:14,624
Mỗi lần gọi về nhà,
bố tôi lại đưa máy cho mẹ
109
00:06:14,707 --> 00:06:16,959
và nói "Nỗi thất vọng gọi này."
110
00:06:18,586 --> 00:06:21,005
Mẹ tôi quan hệ mù mờ
111
00:06:23,800 --> 00:06:26,302
với một trong nhóm 11 anh em
mà nay rải rác khắp cả nước
112
00:06:26,385 --> 00:06:28,137
và chín tháng sau tôi ra đời.
113
00:06:29,472 --> 00:06:30,681
Không rút kinh nghiệm à?
114
00:06:38,606 --> 00:06:40,316
Được rồi, Blaze.
115
00:06:40,525 --> 00:06:43,778
Tôi có ảnh và lí lịch của anh rồi,
116
00:06:43,861 --> 00:06:45,696
nhưng anh không phải người bọn tôi tìm.
117
00:06:45,822 --> 00:06:46,656
Có gì cần chú ý?
118
00:06:47,323 --> 00:06:48,950
Vì anh đã hỏi,
119
00:06:49,575 --> 00:06:52,703
tôi sẽ diễn đạt rõ hơn
và không đòi anh vuốt ve nữa.
120
00:06:55,498 --> 00:06:58,668
Chấp nhận đi.
Ở Broadway hay bị sàm sỡ lắm.
121
00:07:01,087 --> 00:07:04,215
Có chuyện gì vậy?
Sao ngoài hành lang lắm đàn ông thế?
122
00:07:05,007 --> 00:07:08,594
Họ là những diễn viên đến sau khi
tôi quảng cáo ở Tuần san Tuyển Diễn viên.
123
00:07:08,678 --> 00:07:10,513
- Tôi đang cho thử vai.
- Để làm gì?
124
00:07:10,763 --> 00:07:11,764
Cho vui.
125
00:07:15,226 --> 00:07:18,896
Anh lôi những diễn viên vất vả này đến đây
126
00:07:18,980 --> 00:07:21,357
và khiến họ hi vọng chỉ để anh giải trí?
127
00:07:24,277 --> 00:07:26,320
Tôi chỉ muốn hỏi rõ. Người tiếp theo!
128
00:07:31,868 --> 00:07:35,538
"Elias Page." Nhắn tin cho Elias Page.
129
00:07:38,708 --> 00:07:41,002
Nhắn tin... Ối trời ơi.
130
00:07:41,377 --> 00:07:42,253
Tôi là Elias.
131
00:07:42,336 --> 00:07:44,172
Đúng vậy. Vào đây.
132
00:07:44,380 --> 00:07:47,425
Xem lí lịch của anh nào.
133
00:07:47,550 --> 00:07:48,634
Ngồi đó đi.
134
00:07:50,928 --> 00:07:52,805
Vâng, cảm ơn.
135
00:07:54,515 --> 00:07:55,725
Xem nào.
136
00:07:55,808 --> 00:08:00,313
"Học kịch nghệ trường Yale,
học hè ở trường Nghệ thuật Hoàng gia".
137
00:08:00,521 --> 00:08:03,733
Tuyệt. "Đang làm ở Hãng Diễn Viên."
138
00:08:05,485 --> 00:08:08,321
Anh học hành như vậy tuyệt quá.
139
00:08:08,905 --> 00:08:11,365
Sờ vào tôi đi.
140
00:08:12,783 --> 00:08:14,702
- Gì cơ?
- Không có gì.
141
00:08:16,078 --> 00:08:21,209
Eli, anh thấy sao về khỏa thân?
142
00:08:21,667 --> 00:08:22,627
Tôi phản đối.
143
00:08:22,752 --> 00:08:24,045
Không phải anh, mà là tôi.
144
00:08:27,757 --> 00:08:29,634
Quảng cáo ghi là phải chuẩn bị độc thoại.
145
00:08:29,717 --> 00:08:32,178
Có chứ. Tuyệt quá. Mời đứng lên.
146
00:08:33,679 --> 00:08:37,266
Kiễng chân lên, xoay nhẹ nhàng.
147
00:08:39,393 --> 00:08:42,021
Tuyệt lắm. Xong.
148
00:08:43,606 --> 00:08:45,608
- Ôi trời.
- Có khiếu lắm.
149
00:08:47,193 --> 00:08:50,947
Trong này viết là anh biết
vài phương ngữ khác nhau.
150
00:08:51,030 --> 00:08:52,657
Chúng tôi phải đo anh.
151
00:08:53,991 --> 00:08:55,409
Để may phục trang à?
152
00:08:56,536 --> 00:08:57,995
- Phải.
- Sao cũng được.
153
00:09:03,834 --> 00:09:05,211
- 32.
- 73.
154
00:09:05,294 --> 00:09:06,712
-98.
- 74.
155
00:09:06,796 --> 00:09:08,923
Và cái đó. Ý tôi là người thắng cuộc.
156
00:09:09,966 --> 00:09:11,634
- Người thắng cuộc.
- Bậy bạ quá.
157
00:09:11,717 --> 00:09:13,135
- Bậy bạ quá.
- Bậy quá.
158
00:09:13,219 --> 00:09:14,554
Cô bậy quá.
159
00:09:14,637 --> 00:09:16,305
Vỗ cánh đi.
160
00:09:16,389 --> 00:09:19,016
Cho tôi ăn sâu đi.
161
00:09:27,525 --> 00:09:28,859
Anh ta đi đâu rồi?
162
00:09:29,652 --> 00:09:32,113
Kém chuyên nghiệp quá.
163
00:09:33,406 --> 00:09:34,365
Ai quan tâm chứ?
164
00:09:34,448 --> 00:09:35,950
Tôi cũng chẳng thích.
165
00:09:36,117 --> 00:09:39,412
Anh ta không đồng tính lắm
trong khi lẽ ra phải có một chút.
166
00:09:39,996 --> 00:09:42,081
Chúng tôi nghỉ giải lao một lát.
167
00:09:42,164 --> 00:09:44,542
Hai rưỡi ta trở lại với phần thử vai
168
00:09:44,625 --> 00:09:48,170
cho phim Chàng Khỏa Thân Với Dầu Mát-xa.
169
00:09:49,714 --> 00:09:52,133
Karen, tôi thích sân khấu.
170
00:09:54,051 --> 00:09:55,469
Đưa tôi đến salon đi.
171
00:09:55,553 --> 00:09:58,723
Tôi muốn tết tóc sát da đầu
và đổi tên thành Mo Derek.
172
00:10:02,560 --> 00:10:04,145
Chịu thôi. Tôi hẹn Stanley.
173
00:10:04,228 --> 00:10:05,563
Hẹn ăn trưa mỗi tháng một lần
174
00:10:05,646 --> 00:10:07,565
để tôi nhớ ban ngày anh ấy trông thế nào.
175
00:10:09,025 --> 00:10:10,443
Rosie, khỏe không?
176
00:10:11,360 --> 00:10:13,613
Đừng làu bàu nữa, đó chỉ là cách nói.
177
00:10:14,864 --> 00:10:16,490
Cái gì mà tôi tự làm?
178
00:10:17,116 --> 00:10:20,369
Nếu làm được thì tôi đã không cần
ông Walker phải không?
179
00:10:22,121 --> 00:10:23,789
Chuyển máy cho anh ấy đi.
180
00:10:24,790 --> 00:10:27,209
Anh ấy đâu? Bọn tôi hẹn ăn trưa mà.
181
00:10:28,169 --> 00:10:31,088
Anh ấy chưa từng hủy.
Có để lại số để tôi gọi không?
182
00:10:34,008 --> 00:10:35,509
Còn nữa...
183
00:10:40,806 --> 00:10:42,516
MUSIC BAR
184
00:10:44,935 --> 00:10:47,563
Cô thích phần nào trong vở Seussical?
185
00:10:48,564 --> 00:10:50,983
Có lẽ là ánh mắt những người già còm nhom
186
00:10:51,067 --> 00:10:53,194
- nhìn ta khi ta ngồi trước họ.
- Ừ.
187
00:10:53,944 --> 00:10:57,156
Nên họ mới bóc kẹo bơ đường ở khúc mở màn.
188
00:11:01,952 --> 00:11:03,579
Cô dùng gì ở quầy bar không?
189
00:11:03,704 --> 00:11:05,915
Có gì cũng được. Nhưng không uống.
190
00:11:05,998 --> 00:11:08,209
Phòng vệ sinh nữ xếp hàng dài lắm.
191
00:11:09,585 --> 00:11:11,212
Phải, giống trong vở kịch.
192
00:11:14,632 --> 00:11:15,674
Chẳng thông minh gì cả.
193
00:11:16,342 --> 00:11:17,468
Mà đâu cần chứ.
194
00:11:20,805 --> 00:11:21,972
Kìa.
195
00:11:22,598 --> 00:11:23,724
Chào bác George.
196
00:11:23,849 --> 00:11:24,892
Chào bác.
197
00:11:24,975 --> 00:11:30,022
Grace. Cháu... Cháu... Cháu làm gì ở đây?
198
00:11:31,107 --> 00:11:32,942
Cháu yêu Bác sĩ Seuss mà.
199
00:11:33,025 --> 00:11:34,860
Dù mẹ hay đọc cho cháu nghe truyện
200
00:11:34,944 --> 00:11:38,489
"một cá, hai cá, cá bình thường,
cá Do thái."
201
00:11:39,156 --> 00:11:42,701
Đến phút chót bác mới chọn đấy.
202
00:11:42,785 --> 00:11:46,122
- Nhân viên gác cửa khách sạn có vé...
- Của anh đây.
203
00:11:46,205 --> 00:11:48,582
Cảm ơn. Vé xem biểu diễn ấy.
204
00:11:48,666 --> 00:11:51,585
Đó là cái hay ở New York.
Năm ngoái bác xem Cái Chết Của...
205
00:11:51,669 --> 00:11:55,172
- Ai đây ạ?
- Tina. Nhân viên bán hàng, Brian Dennehy.
206
00:11:55,256 --> 00:11:59,427
Chẳng ai có thể vào vai Willy Loman
và thành công...
207
00:11:59,510 --> 00:12:01,679
- Chào Tina, tôi là Grace.
- Chào.
208
00:12:04,473 --> 00:12:06,684
Sao hai người quen nhau?
209
00:12:10,062 --> 00:12:12,398
Tina là đồng nghiệp của bác.
210
00:12:12,690 --> 00:12:15,025
Đúng thế. Chúng tôi là đồng nghiệp.
211
00:12:22,575 --> 00:12:24,994
Đồng nghiệp kiểu gì cơ?
212
00:12:28,372 --> 00:12:30,291
Làm việc. Đồng nghiệp làm việc.
213
00:12:30,374 --> 00:12:34,170
Tôi tiếp phẩm cho tiệc Giáng sinh
của công ty anh ấy.
214
00:12:35,212 --> 00:12:37,923
Chắc là tiệc to lắm. Tháng Hai rồi mà.
215
00:12:39,508 --> 00:12:41,802
Cô chăm sóc hậu mãi tỉ mỉ ghê.
216
00:12:43,012 --> 00:12:43,929
Vâng.
217
00:12:47,183 --> 00:12:49,685
Ta vào chỗ thôi.
218
00:12:49,768 --> 00:12:51,979
Phải vào cho kịp màn hai... Vở gì nhỉ?
219
00:12:52,062 --> 00:12:53,063
Seussical.
220
00:12:53,772 --> 00:12:55,399
Tôi thích từ láy.
221
00:13:01,071 --> 00:13:01,906
Kìa.
222
00:13:02,406 --> 00:13:05,409
Không tin nổi điều tôi vừa thấy.
223
00:13:06,076 --> 00:13:09,371
Người có vợ ngoại tình. Còn gì tệ hơn?
224
00:13:10,498 --> 00:13:11,624
Tôi nên đi thôi.
225
00:13:22,718 --> 00:13:23,761
Chúc mừng.
226
00:13:24,220 --> 00:13:25,888
Tôi sẽ đến ngay. Tạm biệt.
227
00:13:27,014 --> 00:13:30,017
Tôi phải đi. Nhà Ferguson có bầu.
228
00:13:30,392 --> 00:13:33,062
Tôi phải sửa phòng ăn chơi
thành phòng em bé.
229
00:13:35,064 --> 00:13:37,775
Chí ít cũng có thể giữ cái địu em bé
và bàn thay tã.
230
00:13:45,741 --> 00:13:46,742
Được rồi.
231
00:13:47,910 --> 00:13:51,163
Tôi nhờ cô một việc được không?
232
00:13:51,789 --> 00:13:55,543
Chờ chút đi. Tôi đang dở việc.
233
00:14:05,427 --> 00:14:06,637
Được rồi.
234
00:14:06,720 --> 00:14:08,597
Gạch bỏ việc này trong danh sách.
235
00:14:11,642 --> 00:14:13,936
Tốt. Tôi không phải mang việc về nhà.
236
00:14:15,688 --> 00:14:19,108
Dù kiểu gì tôi cũng mang về.
Tôi nghiện công việc mà.
237
00:14:33,163 --> 00:14:34,290
Tôi có thể giúp gì?
238
00:14:36,750 --> 00:14:38,210
Nói thế nào nhỉ?
239
00:14:38,836 --> 00:14:39,670
Được rồi.
240
00:14:40,963 --> 00:14:44,174
Nếu thấy ai đó làm gì sai
có thể khiến người khác tổn thương
241
00:14:44,258 --> 00:14:46,760
thì cô sẽ nói với họ hay là bảo vệ họ
242
00:14:46,844 --> 00:14:48,846
bằng cách không nói với họ về việc họ làm?
243
00:14:50,014 --> 00:14:51,223
Bạn à.
244
00:14:53,893 --> 00:14:55,728
Cô lại dính bầu à?
245
00:14:59,106 --> 00:15:00,774
Cái gì? Không.
246
00:15:01,108 --> 00:15:02,776
Tối qua tôi đi chơi,
247
00:15:02,860 --> 00:15:05,529
và gặp một người
248
00:15:05,779 --> 00:15:09,742
rất gắn bó với bạn tôi, đang ngoại tình.
249
00:15:10,784 --> 00:15:13,954
Tôi không thấy họ làm việc đó.
250
00:15:14,330 --> 00:15:15,915
Thế thì kinh quá,
251
00:15:15,998 --> 00:15:22,379
nhưng tôi thấy ông ấy hẹn hò
một người và rõ ràng là nhân tình.
252
00:15:25,215 --> 00:15:26,050
Thế à?
253
00:15:28,469 --> 00:15:33,599
Tôi có nên nói với bạn tôi?
Họ có cần biết không?
254
00:15:33,724 --> 00:15:36,143
Không. Tuyệt đối không.
255
00:15:38,270 --> 00:15:39,229
Được rồi.
256
00:15:41,941 --> 00:15:43,943
Cảm ơn cô. Tôi chỉ cần nghe thế.
257
00:15:44,985 --> 00:15:49,281
Stanley Walker, lão già lừa dối!
258
00:15:53,202 --> 00:15:55,788
Được. Ông chết với tôi!
259
00:15:57,831 --> 00:16:00,501
Nhìn này, Jack trong hộp.
260
00:16:02,419 --> 00:16:03,837
Đưa tôi đi ăn trưa đi.
261
00:16:03,921 --> 00:16:08,175
Tôi muốn ăn kem nướng tôm hùm.
262
00:16:09,134 --> 00:16:10,386
Bình tĩnh mà nghe.
263
00:16:11,178 --> 00:16:12,513
Stan đang ngoại tình.
264
00:16:14,223 --> 00:16:17,393
Không. Tôi không tin.
Không thể. Ông ấy béo ú mà.
265
00:16:22,982 --> 00:16:24,900
Grace bắt quả tang.
266
00:16:25,526 --> 00:16:26,902
Ông ấy đi một mình à?
267
00:16:32,533 --> 00:16:33,993
Lẽ ra tôi phải biết chứ.
268
00:16:34,076 --> 00:16:37,413
Dạo này ông ấy đội tóc giả
và mặc toàn đồ đẹp.
269
00:16:39,623 --> 00:16:42,084
Đi! Tôi sẽ bắt quả tang lão Romeo béo đó.
270
00:16:42,376 --> 00:16:44,420
Không khóa cửa à? Khéo có kẻ trộm.
271
00:16:44,628 --> 00:16:47,089
Trời ơi, đúng rồi. Tệ quá.
272
00:16:58,017 --> 00:17:01,020
Nhớ nhắc tôi đừng bao giờ
đi nắn xương miễn phí
273
00:17:01,103 --> 00:17:03,105
ở cửa hàng trước cửa quán ăn.
274
00:17:04,565 --> 00:17:06,358
Anh ta chỉ chỉnh mông tôi thôi.
275
00:17:10,654 --> 00:17:13,323
Đôi găng tay không ngón làm tôi sợ.
276
00:17:18,120 --> 00:17:19,288
Cậu nấu món gì đấy?
277
00:17:19,621 --> 00:17:22,166
Mỗi lần đi ăn hàng
bố tôi toàn gọi một món.
278
00:17:22,541 --> 00:17:25,127
"Tôi có thể ăn cả bữa toàn món khai vị."
279
00:17:25,294 --> 00:17:27,254
Nên tôi nấu nguyên bữa toàn món khai vị.
280
00:17:27,337 --> 00:17:29,673
- Tốt.
- Mẹ chẳng chiều ý bố.
281
00:17:29,798 --> 00:17:32,092
- Sao không chứ? Bố tuyệt mà.
- Đúng.
282
00:17:32,176 --> 00:17:33,886
- Ông phải được vui.
- Ông ngoại tình.
283
00:17:34,011 --> 00:17:34,845
Gì cơ?
284
00:17:36,847 --> 00:17:39,516
Tôi định không nói,
nhưng Karen bảo đừng nói
285
00:17:39,600 --> 00:17:40,893
nên tôi biết là phải nói.
286
00:17:44,396 --> 00:17:47,691
Tối hôm nọ đi xem nhạc kịch Seussical,
287
00:17:51,820 --> 00:17:53,614
tôi gặp bố cậu đi cùng một cô.
288
00:17:54,490 --> 00:17:56,909
- Tina.
- Khoan đã.
289
00:17:57,868 --> 00:17:59,912
Cậu đi xem nhạc kịch Seussial?
290
00:18:02,372 --> 00:18:03,665
Một lần trong đời,
291
00:18:03,749 --> 00:18:07,211
cậu đừng mỉa mai kiểu đó
và nghe tôi nói đi.
292
00:18:07,294 --> 00:18:08,170
Grace...
293
00:18:10,339 --> 00:18:12,132
Tôi biết hết về Tina mà.
294
00:18:12,216 --> 00:18:13,842
Đồng nghiệp của bố.
295
00:18:14,259 --> 00:18:16,512
Tôi không nghĩ vậy.
296
00:18:16,845 --> 00:18:20,516
Đến đoạn Trứng Xanh và Thịt Xông Khói,
tay ông để ở đó,
297
00:18:20,599 --> 00:18:22,851
tay ông để ở đó và gần như mọi chỗ.
298
00:18:27,689 --> 00:18:30,567
Grace, cho qua đi. Đồng nghiệp thôi.
299
00:18:31,151 --> 00:18:32,736
Không phải đâu.
300
00:18:32,820 --> 00:18:34,488
Cậu có tóm mông đồng nghiệp
301
00:18:34,571 --> 00:18:36,698
khi họ đưa anh hộp lạc rang vào giờ nghỉ?
302
00:18:38,075 --> 00:18:39,451
Hộp to lắm à?
303
00:18:41,537 --> 00:18:42,913
- Will...
- Grace, nghe này.
304
00:18:43,330 --> 00:18:44,957
Tôi sẽ nói một lần thôi.
305
00:18:45,040 --> 00:18:46,875
Gia đình tôi khác gia đình cậu.
306
00:18:46,959 --> 00:18:48,585
Có những chuyện không nói đến.
307
00:18:48,669 --> 00:18:51,672
Nếu bố tôi bảo đó là đồng nghiệp
thì là đúng thế.
308
00:18:52,923 --> 00:18:56,635
Cậu phủ nhận sự thật để tránh đau khổ?
309
00:18:57,761 --> 00:19:00,764
Chẳng giống dân Do thái gì cả.
310
00:19:02,850 --> 00:19:03,851
Đúng.
311
00:19:03,934 --> 00:19:07,104
Cứ cho đó là ba món quà
của chúng tôi dành cho đời.
312
00:19:07,479 --> 00:19:09,106
Một là làm ra rượu martini ngon.
313
00:19:09,898 --> 00:19:11,900
Hai là duy trì các tiệm bán lẻ.
314
00:19:14,027 --> 00:19:17,156
Ba là không nói về những chuyện
không muốn biết.
315
00:19:18,031 --> 00:19:21,368
- Cậu thừa nhận là có vấn đề?
- Không. Nhìn xem có tác dụng không?
316
00:19:25,873 --> 00:19:27,791
Đấy, vấn đề là cậu quá đa nghi.
317
00:19:27,875 --> 00:19:31,712
Một là nếu bố tôi đến đây gặp bạn gái,
318
00:19:31,795 --> 00:19:33,839
thì sao đêm qua lại ở đây với ta?
319
00:19:33,922 --> 00:19:35,424
- Bố không ở lại được.
- Dạ?
320
00:19:36,425 --> 00:19:39,052
Vướng công việc đột xuất...
321
00:19:39,136 --> 00:19:41,638
- Ôm bố cái nào. Bố phải đi.
- Con vừa nấu.
322
00:19:41,722 --> 00:19:44,516
Có hoành thánh, chả cua
và gà tẩm bột chiên.
323
00:19:44,600 --> 00:19:46,727
Bố có thể ăn no luôn.
324
00:19:47,603 --> 00:19:48,645
Chào.
325
00:19:49,271 --> 00:19:51,732
- Tina, em làm gì ở đây?
- Xin lỗi, em phải đi nhẹ.
326
00:19:51,815 --> 00:19:54,234
Em không đợi được. Tại sâm panh trên xe.
327
00:19:56,695 --> 00:19:58,155
Đúng là ruột ngựa.
328
00:20:11,752 --> 00:20:12,794
Vậy...
329
00:20:12,878 --> 00:20:13,712
Vậy...
330
00:20:14,379 --> 00:20:15,589
Vậy...
331
00:20:15,672 --> 00:20:17,883
Phòng vệ sinh đâu?
332
00:20:19,843 --> 00:20:22,054
Ở bên phải. Phòng có toilet ấy.
333
00:20:22,137 --> 00:20:23,472
Có lí.
334
00:20:29,478 --> 00:20:30,812
- Vậy...
- Vậy..
335
00:20:32,856 --> 00:20:34,483
Xin lỗi, đến lượt cháu. Vậy...
336
00:20:35,359 --> 00:20:38,320
Bố sẽ gọi cho nhà hàng để báo đến muộn.
337
00:20:38,403 --> 00:20:39,529
Bố ra ngay.
338
00:20:41,865 --> 00:20:43,617
Will, cậu nghĩ gì.
339
00:20:44,534 --> 00:20:47,496
Ta đang nói thì xuất hiện liền.
340
00:20:49,957 --> 00:20:51,541
"Xuất hiện liền"?
341
00:20:52,209 --> 00:20:54,419
Tôi phải nói gì? "Ai thả chó ra?"
342
00:20:58,799 --> 00:21:00,759
Cô ấy là đồng nghiệp.
343
00:21:01,134 --> 00:21:03,220
Thôi nào.
344
00:21:03,595 --> 00:21:06,390
Khi nó là ý niệm trừu tượng
lạc trôi trong vũ trụ
345
00:21:06,473 --> 00:21:07,641
là một chuyện,
346
00:21:07,724 --> 00:21:09,977
nhưng khi nó tè ở toilet nhà cậu
thì lại khác đấy.
347
00:21:10,686 --> 00:21:13,230
Grace, cho qua đi. Đây không phải vấn đề.
348
00:21:13,313 --> 00:21:15,732
Cậu muốn tôi tin là cậu thấy không sao ư?
349
00:21:15,816 --> 00:21:18,819
Thật. Để tôi cho cậu thấy tôi ổn thế nào.
350
00:21:18,902 --> 00:21:20,779
Tôi sẽ mời họ ở lại ăn tối.
351
00:21:25,033 --> 00:21:26,243
Phải.
352
00:21:26,326 --> 00:21:28,537
Bốn chúng ta cùng ăn tối.
353
00:21:28,620 --> 00:21:30,872
Đó là bữa tối trục trặc tôi muốn thấy.
354
00:21:31,373 --> 00:21:33,000
Bố thấy gà tẩm bột thế nào?
355
00:21:33,083 --> 00:21:34,876
Con dùng ít mứt để phết.
356
00:21:35,043 --> 00:21:37,838
Con gọi là món Gà Chiên Mứt.
357
00:21:41,341 --> 00:21:44,177
Có chuyện mà tối nay ta chưa nói đến.
358
00:21:45,304 --> 00:21:47,848
Bố ngạc nhiên vì không ai nhắc đến.
359
00:21:47,931 --> 00:21:49,474
Cuối cùng cũng nói.
360
00:21:49,933 --> 00:21:52,769
Đây chẳng phải là mùa đông lạnh nhất
ta từng gặp?
361
00:21:59,276 --> 00:22:01,028
Có thấy lão béo lừa dối không?
362
00:22:02,321 --> 00:22:03,155
Không.
363
00:22:03,530 --> 00:22:06,366
Ông ấy vào phòng chữa bệnh về chân
hai tiếng rồi.
364
00:22:06,450 --> 00:22:07,367
Phải.
365
00:22:07,451 --> 00:22:11,079
Nắn chỉnh mấy cái ngón chân dùi đục
để đi cặp bồ.
366
00:22:12,664 --> 00:22:14,666
Anh chàng gom rác hấp dẫn ghê.
367
00:22:15,208 --> 00:22:16,168
Phải.
368
00:22:16,710 --> 00:22:19,421
Nghiền rác đi.
369
00:22:20,255 --> 00:22:23,633
Anh bẩn quá. Anh bẩn quá đấy.
370
00:22:28,597 --> 00:22:31,641
Đằng kia. Stan lên xe.
371
00:22:31,725 --> 00:22:33,769
Chắc là đến chỗ hẹn hò.
372
00:22:33,852 --> 00:22:35,228
Lái xe đi.
373
00:22:40,484 --> 00:22:41,526
Da anh đẹp lắm.
374
00:22:41,610 --> 00:22:43,904
Cảm ơn. Tôi tẩy trang trước khi ngủ.
375
00:22:49,618 --> 00:22:52,829
Tôi không quen được cái lạnh.
Tôi là dân Arizona.
376
00:22:53,121 --> 00:22:55,624
- Nhiệt độ?
- Mùa hè là khoảng 43 độ C.
377
00:22:58,210 --> 00:23:01,129
Bố không ngại lạnh. Chưa từng.
378
00:23:02,339 --> 00:23:04,382
Quá lạnh thì không tốt.
379
00:23:05,050 --> 00:23:08,136
Bố thích lạnh vừa thôi.
380
00:23:08,678 --> 00:23:11,348
Mặc áo len, uống đồ nóng.
381
00:23:13,308 --> 00:23:15,310
- Hiểu ý bố chứ?
- Vâng.
382
00:23:16,728 --> 00:23:18,730
Con cũng không ngại lạnh.
383
00:23:18,814 --> 00:23:19,856
Ừ.
384
00:23:20,065 --> 00:23:21,358
Nhưng con cũng thích nóng.
385
00:23:21,566 --> 00:23:23,026
Thích nóng.
386
00:23:23,693 --> 00:23:24,528
Hiểu chứ?
387
00:23:31,159 --> 00:23:34,329
Grace, cô thích gì?
388
00:23:37,791 --> 00:23:40,502
Ta vẫn đang nói về thời tiết thật à?
389
00:23:41,878 --> 00:23:44,756
Tôi dẫn em ra ngắm quang cảnh.
Ban công đẹp lắm.
390
00:23:44,840 --> 00:23:47,676
Mấy khi gặp cái ban công
như bảo tàng cây chết.
391
00:23:48,260 --> 00:23:51,096
Grace, bọn tôi sẽ mang cho cô
áo thun lưu niệm.
392
00:23:57,435 --> 00:24:00,856
- Trời ơi.
- Gì?
393
00:24:02,899 --> 00:24:04,192
Cái quái gì thế?
394
00:24:05,235 --> 00:24:06,528
Tôi biết.
395
00:24:06,611 --> 00:24:08,822
Lần sau tôi sẽ dán nhãn cho món đậu.
396
00:24:08,905 --> 00:24:11,658
Ai cũng tưởng là xốt guacamole,
thất vọng quá.
397
00:24:11,741 --> 00:24:12,701
Không.
398
00:24:13,410 --> 00:24:15,287
Bữa tối này thật khó tin.
399
00:24:15,370 --> 00:24:18,874
Mức độ phủ nhận. Các cậu phải hiểu chứ.
400
00:24:18,957 --> 00:24:21,376
Grace, tha cho tôi đi.
401
00:24:21,459 --> 00:24:23,128
Tôi nói thật đấy.
402
00:24:23,211 --> 00:24:27,257
Tôi thấy mình như Jane Goodall Do thái
còn cậu là "Goyim trong sương mù".
403
00:24:31,344 --> 00:24:33,513
Cậu không bức xúc sao?
404
00:24:33,597 --> 00:24:36,016
Không phải bố tôi mà tôi còn bức xúc.
405
00:24:36,099 --> 00:24:38,518
- Sao cậu không tra hỏi?
- Để tôi nói.
406
00:24:38,602 --> 00:24:40,979
Tôi không muốn là người
thả bom vào gia đình.
407
00:24:41,563 --> 00:24:44,774
Tôi làm thế một lần trước Giáng sinh
và tan tác hết.
408
00:24:45,066 --> 00:24:47,068
Cậu nói với mẹ là
cậu ghét bánh trái cây à?
409
00:24:47,235 --> 00:24:49,905
Không, tôi nói tôi là bánh trái cây.
410
00:24:52,324 --> 00:24:55,952
Khác hẳn mà. Việc cậu làm đâu có sai.
411
00:24:56,036 --> 00:24:57,746
Không quan trọng.
412
00:24:57,996 --> 00:24:59,664
Để người khác hỏi bố tôi.
413
00:24:59,748 --> 00:25:01,750
Ta sẽ không nói về việc đó, kể cả cậu.
414
00:25:01,833 --> 00:25:03,627
Nhưng tôi... Cậu...
415
00:25:07,005 --> 00:25:09,841
Ngoài kia tê tái quá.
416
00:25:11,176 --> 00:25:14,012
- Lạnh thật đấy.
- Chưa lạnh đến mức có tuyết.
417
00:25:14,095 --> 00:25:16,681
Hôm nọ cũng thế, bằng chứng à?
418
00:25:17,057 --> 00:25:18,183
Tuyết không rơi.
419
00:25:19,976 --> 00:25:21,061
Nhớ không, Grace?
420
00:25:23,980 --> 00:25:25,649
Tôi có nhớ.
421
00:25:26,650 --> 00:25:28,318
Cứ tưởng tuyết sẽ rơi...
422
00:25:29,736 --> 00:25:30,862
nhưng không.
423
00:25:35,033 --> 00:25:38,536
Nhưng không đủ nóng để mưa.
424
00:25:45,627 --> 00:25:47,963
Tôi nhớ một ngày hè nóng nực.
425
00:25:48,964 --> 00:25:50,548
Trời đẹp lắm.
426
00:25:51,675 --> 00:25:53,677
Hay chí ít là chúng tôi nghĩ thế.
427
00:25:54,886 --> 00:25:57,847
Nhưng rồi có đợt nóng từ phía Tây.
428
00:25:59,557 --> 00:26:01,518
Nóng gần chết.
429
00:26:04,980 --> 00:26:06,398
Nó làm cho trời mưa.
430
00:26:07,148 --> 00:26:09,276
Và bọn tôi không đi đạp xe được.
431
00:26:10,026 --> 00:26:12,320
Và chẳng bao giờ còn cái gì tốt đẹp.
432
00:26:14,572 --> 00:26:17,534
Thời tiết tệ quá.
433
00:26:20,036 --> 00:26:23,039
- Grace...
- Tôi chẳng hiểu ra làm sao.
434
00:26:25,083 --> 00:26:28,670
Tôi thấy mình như đang ở trong
Vùng Chạng Vạng.
435
00:26:29,129 --> 00:26:31,423
Mọi người đều biến thành lợn.
436
00:26:31,923 --> 00:26:35,510
Tôi xinh thế này, nhưng ai cũng chê xấu
437
00:26:35,593 --> 00:26:38,680
vì họ đều đều là lợn
và họ thấy lợn mới xinh.
438
00:26:43,977 --> 00:26:47,272
Tôi thích đoạn
Burgess Meredith làm vỡ kính.
439
00:26:47,355 --> 00:26:49,899
Đúng. Là Chim cánh cụt, nhớ không?
440
00:26:49,983 --> 00:26:52,610
Nơi chim cánh cụt sống rất lạnh.
441
00:26:52,819 --> 00:26:54,696
Tôi không chịu nổi nữa!
442
00:26:55,030 --> 00:26:55,989
Tôi xin lỗi.
443
00:26:56,114 --> 00:26:59,617
Trong này có một vấn đề
mà không ai nói đến.
444
00:27:01,369 --> 00:27:04,164
Được rồi. Để tôi nói.
445
00:27:04,873 --> 00:27:07,500
Một bên ngực lộ ra rồi.
446
00:27:15,425 --> 00:27:18,970
Tôi phải ra khỏi đây ngay thôi.
447
00:27:22,807 --> 00:27:25,935
- Xin lỗi, tôi nên...
- Không, để tôi, Will ạ.
448
00:27:26,019 --> 00:27:29,189
Đôi khi phải để
phụ nữ nói chuyện với nhau.
449
00:27:29,356 --> 00:27:31,441
Với cả tôi cần hút thuốc.
450
00:27:36,321 --> 00:27:38,156
Bố không biết nói gì.
451
00:27:39,699 --> 00:27:41,409
Bố thất vọng về con.
452
00:27:45,497 --> 00:27:46,915
Bố thất vọng về con?
453
00:27:46,998 --> 00:27:51,336
Phải. Tina đến đây, và bố nghĩ
"Chết rồi, đúng là ác mộng.
454
00:27:51,419 --> 00:27:53,630
Đây là điều tệ nhất mình từng gặp."
455
00:27:53,713 --> 00:27:56,383
"Sao mình không giải quyết
khủng hoảng tuổi trung niên
456
00:27:56,466 --> 00:27:59,260
bằng cách cấy tóc và mua xe Ferrari
như bao người?"
457
00:28:00,053 --> 00:28:03,181
- Bố mua xe Ferrari rồi mà.
- Con nghĩ bố quen Tina thế nào?
458
00:28:03,681 --> 00:28:06,893
Thế mà con mời bọn bố ngồi dây ăn tối,
459
00:28:06,976 --> 00:28:09,938
và bố nghĩ
"Khoan đã. Có lẽ thế này lại tốt.
460
00:28:10,480 --> 00:28:13,650
Sẽ có người lôi chuyện này ra."
461
00:28:14,025 --> 00:28:15,235
Thế mà ta làm gì?
462
00:28:15,318 --> 00:28:18,530
Ta ngồi nói về khác biệt
giữa sóng thần và mùa mưa
463
00:28:18,613 --> 00:28:20,657
như người mông muội.
464
00:28:22,283 --> 00:28:24,035
Con nghĩ gì thì nói đi.
465
00:28:24,828 --> 00:28:28,039
Thôi mà bố. Ta là người nhà Truman,
ta không làm thế.
466
00:28:28,123 --> 00:28:30,333
Nhưng con thì có.
467
00:28:30,583 --> 00:28:32,585
Con dũng cảm. Xem đời con thế nào.
468
00:28:32,669 --> 00:28:36,548
Con thú nhận, con nói sự thật.
Bố mong con nói ra.
469
00:28:41,010 --> 00:28:43,054
- Con biết bố ngoại tình.
- Tốt.
470
00:28:43,638 --> 00:28:44,764
Và thế thật là tệ.
471
00:28:44,848 --> 00:28:46,975
Tốt lắm.
472
00:28:47,726 --> 00:28:49,769
Bố là bố của con, tấm gương của con.
473
00:28:49,853 --> 00:28:52,021
Nếu bố cứ làm thế mà muốn con nghĩ khác
474
00:28:52,105 --> 00:28:53,690
nhưng con không thể như thế nữa.
475
00:28:53,857 --> 00:28:55,525
Bố cần điều này. Tiếp đi.
476
00:28:55,650 --> 00:28:56,985
Con đau lòng.
477
00:28:57,068 --> 00:28:59,612
Con tức giận, không thể giả vờ như không.
478
00:28:59,696 --> 00:29:02,407
- Không nên thế.
- Con phải nói ra.
479
00:29:02,490 --> 00:29:04,242
- Đúng.
- Bố phải nghe.
480
00:29:04,325 --> 00:29:05,243
- Đúng.
- Mẹ nữa.
481
00:29:10,582 --> 00:29:11,916
Bình tĩnh nào.
482
00:29:16,504 --> 00:29:19,257
Bố sẽ nói chuyện với mẹ.
483
00:29:21,634 --> 00:29:22,510
Tốt.
484
00:29:23,970 --> 00:29:26,181
Không hiểu sao tôi lại bức xúc thế.
485
00:29:26,681 --> 00:29:30,894
Vì tôi luôn coi bác George
là ông bố hoàn hảo.
486
00:29:31,561 --> 00:29:34,230
Bố tôi chẳng bao giờ tình cảm.
487
00:29:35,398 --> 00:29:37,400
Ông không đến trận chung kết hockey
488
00:29:37,484 --> 00:29:41,529
vì Rosey Grier kí tặng ở đại lí Ford.
489
00:29:43,531 --> 00:29:45,742
Bố tôi đi tù năm tôi 4 tuổi.
490
00:29:46,409 --> 00:29:50,121
Bố con tôi chỉ gặp nhau
qua tấm kính chống đạn.
491
00:29:52,040 --> 00:29:53,500
Tôi không thắng trận đó.
492
00:30:00,089 --> 00:30:01,216
Cô đây rồi.
493
00:30:01,549 --> 00:30:04,803
Hôm nọ cô giả vờ giỏi lắm
494
00:30:04,886 --> 00:30:06,846
nhưng tôi muốn biết
ông ấy ngoại tình với ai
495
00:30:06,930 --> 00:30:08,056
và tôi muốn biết ngay.
496
00:30:09,307 --> 00:30:10,975
Đây.
497
00:30:11,851 --> 00:30:13,102
Tôi là Tina.
498
00:30:16,439 --> 00:30:17,565
Đừng có cười thế.
499
00:30:21,986 --> 00:30:24,239
Sao dám xen vào giữa vợ chồng người ta?
500
00:30:24,322 --> 00:30:26,199
Thế là trái đạo đức.
501
00:30:26,699 --> 00:30:30,328
Tôi có con với ông ấy.
Vợ cũ ông ấy mất dáng vì sinh con.
502
00:30:33,373 --> 00:30:34,958
Nhưng giờ ông ấy chỉ có tôi.
503
00:30:35,166 --> 00:30:37,502
Cô định xen vào giữa tôi và Stanley Walker
504
00:30:37,585 --> 00:30:39,128
thì phải đấu với tôi.
505
00:30:39,337 --> 00:30:40,922
Đúng thế, đánh đi.
506
00:30:41,130 --> 00:30:42,632
Stanley Walker là ai?
507
00:30:42,715 --> 00:30:46,135
Karen, cô ấy ngoại tình với bố của Will.
508
00:30:49,430 --> 00:30:52,642
Mừng cho cô. Ông ấy được lắm.
Tiếp tục đi, mông cô đẹp lắm.
509
00:30:57,814 --> 00:31:00,817
Chuyển ngữ phụ đề bởi: Ngân Trần
40154
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.