All language subtitles for Will.&.Grace.S03E16.WEBRip.Netflix.vi

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:20,270 --> 00:00:23,606 Nghi thức giao phối của khỉ đầu chó còn tinh tế hơn ta. 2 00:00:25,275 --> 00:00:27,569 Chúng có điều kiện để tinh tế. 3 00:00:27,944 --> 00:00:30,321 Chúng có cái mông đỏ tươi mà. 4 00:00:31,990 --> 00:00:34,451 - Trời ạ. - Trời đất. 5 00:00:34,784 --> 00:00:37,746 Sao cô có thể uống nước cam nguyên chất 6 00:00:37,829 --> 00:00:39,414 ngay sáng sớm? 7 00:00:42,667 --> 00:00:43,752 Xin lỗi. 8 00:00:43,835 --> 00:00:46,421 Đừng tán tỉnh tôi nữa. Tôi đang ngồi với bạn trai. 9 00:00:46,546 --> 00:00:50,341 Xin lỗi. Tôi không định gây ấn tượng sai. 10 00:00:50,425 --> 00:00:51,760 Tôi đâu có tán tỉnh anh. 11 00:00:51,843 --> 00:00:53,470 Tôi tán tỉnh bạn trai anh. 12 00:00:59,559 --> 00:01:01,811 - Anh đúng là không tin nổi. - Tôi biết. 13 00:01:01,895 --> 00:01:03,021 Bảo anh ấy thế nhé. 14 00:01:06,775 --> 00:01:08,568 Cậu thật thô lỗ khi nói với phục vụ 15 00:01:08,651 --> 00:01:10,445 rằng chuyện tào lao của cậu có tên. 16 00:01:12,906 --> 00:01:14,699 Chào chị em! Và Karen. 17 00:01:19,204 --> 00:01:21,873 Will, cậu bảnh lắm. 18 00:01:21,956 --> 00:01:23,708 - Không có tiền lẻ. - Răng cậu bị vàng 19 00:01:26,669 --> 00:01:29,923 Cô không có kẹo ngậm bạc hà phải không? 20 00:01:30,465 --> 00:01:32,258 Có chứ, trong túi tôi. 21 00:01:32,342 --> 00:01:35,053 Lấy ra đi. Kẹo gì mà vô ích. 22 00:01:36,429 --> 00:01:37,347 Thật khó chịu. 23 00:01:38,264 --> 00:01:40,141 Miệng cô khó chịu, đâu phải tôi. 24 00:01:43,603 --> 00:01:44,437 Xin thứ lỗi. 25 00:01:44,813 --> 00:01:46,272 Cô ấy có vấn đề về tim. 26 00:01:46,606 --> 00:01:47,941 Cô ấy không có tim. 27 00:01:51,486 --> 00:01:54,614 Tôi vừa gọi cho bố. Ông sắp đến đây công tác vài hôm. 28 00:01:54,697 --> 00:01:56,199 Ta sẽ ăn tối vào thứ Sáu. 29 00:01:56,282 --> 00:01:57,617 - Tôi bận. - Thứ Sáu thế nào? 30 00:01:57,700 --> 00:01:58,827 - Tốt. - Tốt rồi. 31 00:02:01,371 --> 00:02:03,123 Grace, nhớ rảnh Chủ nhật và thứ Hai. 32 00:02:03,206 --> 00:02:05,208 - Nhất trí. - Đừng nhắc lại câu đó. 33 00:02:05,291 --> 00:02:08,670 Karren, bố tôi muốn gặp cô. 34 00:02:08,753 --> 00:02:10,839 Cô đi cùng thì tuyệt quá. 35 00:02:12,799 --> 00:02:15,009 Tình cảm quá. 36 00:02:15,093 --> 00:02:15,927 Không. 37 00:02:19,889 --> 00:02:21,474 Lần nào cũng hiệu quả. 38 00:02:35,822 --> 00:02:39,159 Thẻ Cấm Kị đây. Tôi có còi Cấm Kị, 39 00:02:39,242 --> 00:02:40,743 ta chơi trò Cấm Kị nào. 40 00:02:41,327 --> 00:02:42,537 Bắt đầu. 41 00:02:42,620 --> 00:02:45,331 - Đó là thiết bị... - Đồng hồ báo thức. Cầu là. 42 00:02:45,415 --> 00:02:47,750 Roi bò. Kem tươi. Celine Dion. Dionne Warwick. 43 00:02:48,751 --> 00:02:50,795 Để tôi đọc gợi ý đã chứ? 44 00:02:52,881 --> 00:02:55,300 Đó là thiết bị nấu... 45 00:02:55,383 --> 00:02:56,968 - Gì? - Không nói từ "nấu". 46 00:02:57,135 --> 00:03:00,388 Từ đó có trong thẻ Cấm Kị. Nên là cấm nói. 47 00:03:01,931 --> 00:03:03,099 Khỉ thật. 48 00:03:03,182 --> 00:03:06,102 Không thể đoán từ này nếu không dùng gợi ý. 49 00:03:06,352 --> 00:03:08,146 Cậu dùng nó để sấy tất. 50 00:03:08,229 --> 00:03:09,898 - Lò vi sóng. - Đúng. 51 00:03:14,444 --> 00:03:16,696 Vấn đề là cậu chỉ dùng não trái. 52 00:03:16,779 --> 00:03:19,949 Đúng. Hãy làm như Jack và không dùng bên nào đi. 53 00:03:21,826 --> 00:03:22,744 Cảm ơn cậu. 54 00:03:22,827 --> 00:03:24,996 Bố ra đi, đến lượt bố. 55 00:03:25,288 --> 00:03:27,332 Chúc mừng bố đi. Bố vừa lên cân. 56 00:03:27,415 --> 00:03:28,750 Bố giảm được hơn 3kg. 57 00:03:28,833 --> 00:03:30,418 Bố dùng cân của Grace à? 58 00:03:30,710 --> 00:03:33,546 - Ừ. - Thế thì thực ra là tăng 1 kg. 59 00:03:35,131 --> 00:03:37,592 Nếu bố giảm cân rồi... 60 00:03:38,134 --> 00:03:39,719 Miếng pizza cuối cùng đâu? 61 00:03:40,970 --> 00:03:44,474 Cháu tưởng mọi người ăn xong rồi nên cháu vứt vào họng rồi. 62 00:03:45,808 --> 00:03:48,019 Cô ấy hay không? Hơn cả máy hủy rác. 63 00:03:48,102 --> 00:03:50,688 Không kêu ầm lên khi kẹt cái dĩa. 64 00:03:52,857 --> 00:03:54,317 Để con làm đồ ăn cho bố. 65 00:03:54,484 --> 00:03:56,861 Thôi. Đang vội. 66 00:03:57,153 --> 00:03:59,489 Trừ phi con có pho mát mềm? 67 00:04:00,240 --> 00:04:02,700 Cậu Matt mà con kể suốt đâu rồi? 68 00:04:02,784 --> 00:04:04,619 Nghe có vẻ tuyệt vời. Sao không thấy? 69 00:04:04,702 --> 00:04:06,371 Con có định kể. Bọn con chia tay. 70 00:04:06,454 --> 00:04:08,706 Bố không ưa cậu ta. 71 00:04:08,790 --> 00:04:10,750 - Bố đã gặp đâu. - Đâu cần gặp. 72 00:04:10,833 --> 00:04:13,503 Người mà không ở được với con tức là không ổn. 73 00:04:15,630 --> 00:04:18,299 Bố tôi chưa từng nói với tôi tình cảm như thế. 74 00:04:18,675 --> 00:04:21,302 Lần trước tôi về, bố đang xem phát lại Kojak 75 00:04:21,386 --> 00:04:24,013 và quay ra nhìn tôi như gái gọi mặc váy ống. 76 00:04:27,850 --> 00:04:28,851 Chuyện hay thế. 77 00:04:32,272 --> 00:04:34,983 Một năm trước, tôi phát hiện ông bố kì thị người đồng tính 78 00:04:35,066 --> 00:04:37,151 thực ra là bố dượng, 79 00:04:37,235 --> 00:04:39,153 và tôi không biết bố đẻ là ai. 80 00:04:39,904 --> 00:04:43,533 Đừng giả vờ cô và bố không hợp nhau. Tôi đá cho đấy. 81 00:04:45,159 --> 00:04:49,122 Tôi theo dõi chuyện tình cảm của Jack vì danh sách email của cậu ấy. 82 00:04:49,706 --> 00:04:53,793 Cháu thì sao, Grace? Cháu có ai mới chưa? 83 00:04:54,502 --> 00:04:57,171 Bọn cháu mới hẹn hò hai lần nhưng cháu thấy... 84 00:04:57,255 --> 00:04:59,007 - Frankenstein. - Ian. 85 00:05:00,425 --> 00:05:01,592 Anh ấy tên là Ian. 86 00:05:01,968 --> 00:05:04,137 Đó là tên gọi. Họ là Frankensty. 87 00:05:04,220 --> 00:05:06,139 Ghép lại thành Frankensty-ian. 88 00:05:08,474 --> 00:05:11,352 Trông anh ấy không giống Frankenstein. Will nhỉ? 89 00:05:12,103 --> 00:05:15,732 Anh ta cao lớn, đầu hình vuông. 90 00:05:16,441 --> 00:05:19,527 Mỗi lần gặp, tôi đều thấy anh ta bị dân làng đốt đuốc đuổi. 91 00:05:21,404 --> 00:05:22,989 Chúa sẽ trừng phạt cậu. 92 00:05:23,573 --> 00:05:26,659 Đến lượt bố. Chơi trò Cấm Kị đi. 93 00:05:26,826 --> 00:05:28,077 Bố sẵn sàng rồi. 94 00:05:28,161 --> 00:05:29,871 Bắt đầu. 95 00:05:29,954 --> 00:05:31,289 - Không chơi nữa. - Bố. 96 00:05:33,750 --> 00:05:35,293 Bố không có hứng. 97 00:05:35,376 --> 00:05:38,921 Hôm nay mệt lắm, lại còn có việc. Bố về khách sạn đây. 98 00:05:39,005 --> 00:05:40,923 Con vừa mới gặp bố mà. 99 00:05:41,007 --> 00:05:43,885 Mai. Mà thứ Sáu đi. Tối thứ Sáu ta ăn tối. 100 00:05:43,968 --> 00:05:47,555 Giờ bố muốn về phòng ngả lưng 101 00:05:47,638 --> 00:05:51,726 và gọi bộ phim có Ashley Judd hoảng sợ chạy khắp thành phố. 102 00:05:54,103 --> 00:05:56,105 Còn hơn về nhà nhìn mẹ hoảng sợ 103 00:05:56,189 --> 00:05:58,399 chạy khắp nhà vì vết nước trên đồ gỗ Biedermeier. 104 00:05:59,484 --> 00:06:02,278 Đừng khắt khe với mẹ thế. 105 00:06:03,362 --> 00:06:04,405 Đúng ạ. Con xin lỗi. 106 00:06:04,697 --> 00:06:06,741 Bố không muốn khắt khe với con. 107 00:06:10,703 --> 00:06:11,871 Thế mà là khắt khe? 108 00:06:12,330 --> 00:06:14,624 Mỗi lần gọi về nhà, bố tôi lại đưa máy cho mẹ 109 00:06:14,707 --> 00:06:16,959 và nói "Nỗi thất vọng gọi này." 110 00:06:18,586 --> 00:06:21,005 Mẹ tôi quan hệ mù mờ 111 00:06:23,800 --> 00:06:26,302 với một trong nhóm 11 anh em mà nay rải rác khắp cả nước 112 00:06:26,385 --> 00:06:28,137 và chín tháng sau tôi ra đời. 113 00:06:29,472 --> 00:06:30,681 Không rút kinh nghiệm à? 114 00:06:38,606 --> 00:06:40,316 Được rồi, Blaze. 115 00:06:40,525 --> 00:06:43,778 Tôi có ảnh và lí lịch của anh rồi, 116 00:06:43,861 --> 00:06:45,696 nhưng anh không phải người bọn tôi tìm. 117 00:06:45,822 --> 00:06:46,656 Có gì cần chú ý? 118 00:06:47,323 --> 00:06:48,950 Vì anh đã hỏi, 119 00:06:49,575 --> 00:06:52,703 tôi sẽ diễn đạt rõ hơn và không đòi anh vuốt ve nữa. 120 00:06:55,498 --> 00:06:58,668 Chấp nhận đi. Ở Broadway hay bị sàm sỡ lắm. 121 00:07:01,087 --> 00:07:04,215 Có chuyện gì vậy? Sao ngoài hành lang lắm đàn ông thế? 122 00:07:05,007 --> 00:07:08,594 Họ là những diễn viên đến sau khi tôi quảng cáo ở Tuần san Tuyển Diễn viên. 123 00:07:08,678 --> 00:07:10,513 - Tôi đang cho thử vai. - Để làm gì? 124 00:07:10,763 --> 00:07:11,764 Cho vui. 125 00:07:15,226 --> 00:07:18,896 Anh lôi những diễn viên vất vả này đến đây 126 00:07:18,980 --> 00:07:21,357 và khiến họ hi vọng chỉ để anh giải trí? 127 00:07:24,277 --> 00:07:26,320 Tôi chỉ muốn hỏi rõ. Người tiếp theo! 128 00:07:31,868 --> 00:07:35,538 "Elias Page." Nhắn tin cho Elias Page. 129 00:07:38,708 --> 00:07:41,002 Nhắn tin... Ối trời ơi. 130 00:07:41,377 --> 00:07:42,253 Tôi là Elias. 131 00:07:42,336 --> 00:07:44,172 Đúng vậy. Vào đây. 132 00:07:44,380 --> 00:07:47,425 Xem lí lịch của anh nào. 133 00:07:47,550 --> 00:07:48,634 Ngồi đó đi. 134 00:07:50,928 --> 00:07:52,805 Vâng, cảm ơn. 135 00:07:54,515 --> 00:07:55,725 Xem nào. 136 00:07:55,808 --> 00:08:00,313 "Học kịch nghệ trường Yale, học hè ở trường Nghệ thuật Hoàng gia". 137 00:08:00,521 --> 00:08:03,733 Tuyệt. "Đang làm ở Hãng Diễn Viên." 138 00:08:05,485 --> 00:08:08,321 Anh học hành như vậy tuyệt quá. 139 00:08:08,905 --> 00:08:11,365 Sờ vào tôi đi. 140 00:08:12,783 --> 00:08:14,702 - Gì cơ? - Không có gì. 141 00:08:16,078 --> 00:08:21,209 Eli, anh thấy sao về khỏa thân? 142 00:08:21,667 --> 00:08:22,627 Tôi phản đối. 143 00:08:22,752 --> 00:08:24,045 Không phải anh, mà là tôi. 144 00:08:27,757 --> 00:08:29,634 Quảng cáo ghi là phải chuẩn bị độc thoại. 145 00:08:29,717 --> 00:08:32,178 Có chứ. Tuyệt quá. Mời đứng lên. 146 00:08:33,679 --> 00:08:37,266 Kiễng chân lên, xoay nhẹ nhàng. 147 00:08:39,393 --> 00:08:42,021 Tuyệt lắm. Xong. 148 00:08:43,606 --> 00:08:45,608 - Ôi trời. - Có khiếu lắm. 149 00:08:47,193 --> 00:08:50,947 Trong này viết là anh biết vài phương ngữ khác nhau. 150 00:08:51,030 --> 00:08:52,657 Chúng tôi phải đo anh. 151 00:08:53,991 --> 00:08:55,409 Để may phục trang à? 152 00:08:56,536 --> 00:08:57,995 - Phải. - Sao cũng được. 153 00:09:03,834 --> 00:09:05,211 - 32. - 73. 154 00:09:05,294 --> 00:09:06,712 -98. - 74. 155 00:09:06,796 --> 00:09:08,923 Và cái đó. Ý tôi là người thắng cuộc. 156 00:09:09,966 --> 00:09:11,634 - Người thắng cuộc. - Bậy bạ quá. 157 00:09:11,717 --> 00:09:13,135 - Bậy bạ quá. - Bậy quá. 158 00:09:13,219 --> 00:09:14,554 Cô bậy quá. 159 00:09:14,637 --> 00:09:16,305 Vỗ cánh đi. 160 00:09:16,389 --> 00:09:19,016 Cho tôi ăn sâu đi. 161 00:09:27,525 --> 00:09:28,859 Anh ta đi đâu rồi? 162 00:09:29,652 --> 00:09:32,113 Kém chuyên nghiệp quá. 163 00:09:33,406 --> 00:09:34,365 Ai quan tâm chứ? 164 00:09:34,448 --> 00:09:35,950 Tôi cũng chẳng thích. 165 00:09:36,117 --> 00:09:39,412 Anh ta không đồng tính lắm trong khi lẽ ra phải có một chút. 166 00:09:39,996 --> 00:09:42,081 Chúng tôi nghỉ giải lao một lát. 167 00:09:42,164 --> 00:09:44,542 Hai rưỡi ta trở lại với phần thử vai 168 00:09:44,625 --> 00:09:48,170 cho phim Chàng Khỏa Thân Với Dầu Mát-xa. 169 00:09:49,714 --> 00:09:52,133 Karen, tôi thích sân khấu. 170 00:09:54,051 --> 00:09:55,469 Đưa tôi đến salon đi. 171 00:09:55,553 --> 00:09:58,723 Tôi muốn tết tóc sát da đầu và đổi tên thành Mo Derek. 172 00:10:02,560 --> 00:10:04,145 Chịu thôi. Tôi hẹn Stanley. 173 00:10:04,228 --> 00:10:05,563 Hẹn ăn trưa mỗi tháng một lần 174 00:10:05,646 --> 00:10:07,565 để tôi nhớ ban ngày anh ấy trông thế nào. 175 00:10:09,025 --> 00:10:10,443 Rosie, khỏe không? 176 00:10:11,360 --> 00:10:13,613 Đừng làu bàu nữa, đó chỉ là cách nói. 177 00:10:14,864 --> 00:10:16,490 Cái gì mà tôi tự làm? 178 00:10:17,116 --> 00:10:20,369 Nếu làm được thì tôi đã không cần ông Walker phải không? 179 00:10:22,121 --> 00:10:23,789 Chuyển máy cho anh ấy đi. 180 00:10:24,790 --> 00:10:27,209 Anh ấy đâu? Bọn tôi hẹn ăn trưa mà. 181 00:10:28,169 --> 00:10:31,088 Anh ấy chưa từng hủy. Có để lại số để tôi gọi không? 182 00:10:34,008 --> 00:10:35,509 Còn nữa... 183 00:10:40,806 --> 00:10:42,516 MUSIC BAR 184 00:10:44,935 --> 00:10:47,563 Cô thích phần nào trong vở Seussical? 185 00:10:48,564 --> 00:10:50,983 Có lẽ là ánh mắt những người già còm nhom 186 00:10:51,067 --> 00:10:53,194 - nhìn ta khi ta ngồi trước họ. - Ừ. 187 00:10:53,944 --> 00:10:57,156 Nên họ mới bóc kẹo bơ đường ở khúc mở màn. 188 00:11:01,952 --> 00:11:03,579 Cô dùng gì ở quầy bar không? 189 00:11:03,704 --> 00:11:05,915 Có gì cũng được. Nhưng không uống. 190 00:11:05,998 --> 00:11:08,209 Phòng vệ sinh nữ xếp hàng dài lắm. 191 00:11:09,585 --> 00:11:11,212 Phải, giống trong vở kịch. 192 00:11:14,632 --> 00:11:15,674 Chẳng thông minh gì cả. 193 00:11:16,342 --> 00:11:17,468 Mà đâu cần chứ. 194 00:11:20,805 --> 00:11:21,972 Kìa. 195 00:11:22,598 --> 00:11:23,724 Chào bác George. 196 00:11:23,849 --> 00:11:24,892 Chào bác. 197 00:11:24,975 --> 00:11:30,022 Grace. Cháu... Cháu... Cháu làm gì ở đây? 198 00:11:31,107 --> 00:11:32,942 Cháu yêu Bác sĩ Seuss mà. 199 00:11:33,025 --> 00:11:34,860 Dù mẹ hay đọc cho cháu nghe truyện 200 00:11:34,944 --> 00:11:38,489 "một cá, hai cá, cá bình thường, cá Do thái." 201 00:11:39,156 --> 00:11:42,701 Đến phút chót bác mới chọn đấy. 202 00:11:42,785 --> 00:11:46,122 - Nhân viên gác cửa khách sạn có vé... - Của anh đây. 203 00:11:46,205 --> 00:11:48,582 Cảm ơn. Vé xem biểu diễn ấy. 204 00:11:48,666 --> 00:11:51,585 Đó là cái hay ở New York. Năm ngoái bác xem Cái Chết Của... 205 00:11:51,669 --> 00:11:55,172 - Ai đây ạ? - Tina. Nhân viên bán hàng, Brian Dennehy. 206 00:11:55,256 --> 00:11:59,427 Chẳng ai có thể vào vai Willy Loman và thành công... 207 00:11:59,510 --> 00:12:01,679 - Chào Tina, tôi là Grace. - Chào. 208 00:12:04,473 --> 00:12:06,684 Sao hai người quen nhau? 209 00:12:10,062 --> 00:12:12,398 Tina là đồng nghiệp của bác. 210 00:12:12,690 --> 00:12:15,025 Đúng thế. Chúng tôi là đồng nghiệp. 211 00:12:22,575 --> 00:12:24,994 Đồng nghiệp kiểu gì cơ? 212 00:12:28,372 --> 00:12:30,291 Làm việc. Đồng nghiệp làm việc. 213 00:12:30,374 --> 00:12:34,170 Tôi tiếp phẩm cho tiệc Giáng sinh của công ty anh ấy. 214 00:12:35,212 --> 00:12:37,923 Chắc là tiệc to lắm. Tháng Hai rồi mà. 215 00:12:39,508 --> 00:12:41,802 Cô chăm sóc hậu mãi tỉ mỉ ghê. 216 00:12:43,012 --> 00:12:43,929 Vâng. 217 00:12:47,183 --> 00:12:49,685 Ta vào chỗ thôi. 218 00:12:49,768 --> 00:12:51,979 Phải vào cho kịp màn hai... Vở gì nhỉ? 219 00:12:52,062 --> 00:12:53,063 Seussical. 220 00:12:53,772 --> 00:12:55,399 Tôi thích từ láy. 221 00:13:01,071 --> 00:13:01,906 Kìa. 222 00:13:02,406 --> 00:13:05,409 Không tin nổi điều tôi vừa thấy. 223 00:13:06,076 --> 00:13:09,371 Người có vợ ngoại tình. Còn gì tệ hơn? 224 00:13:10,498 --> 00:13:11,624 Tôi nên đi thôi. 225 00:13:22,718 --> 00:13:23,761 Chúc mừng. 226 00:13:24,220 --> 00:13:25,888 Tôi sẽ đến ngay. Tạm biệt. 227 00:13:27,014 --> 00:13:30,017 Tôi phải đi. Nhà Ferguson có bầu. 228 00:13:30,392 --> 00:13:33,062 Tôi phải sửa phòng ăn chơi thành phòng em bé. 229 00:13:35,064 --> 00:13:37,775 Chí ít cũng có thể giữ cái địu em bé và bàn thay tã. 230 00:13:45,741 --> 00:13:46,742 Được rồi. 231 00:13:47,910 --> 00:13:51,163 Tôi nhờ cô một việc được không? 232 00:13:51,789 --> 00:13:55,543 Chờ chút đi. Tôi đang dở việc. 233 00:14:05,427 --> 00:14:06,637 Được rồi. 234 00:14:06,720 --> 00:14:08,597 Gạch bỏ việc này trong danh sách. 235 00:14:11,642 --> 00:14:13,936 Tốt. Tôi không phải mang việc về nhà. 236 00:14:15,688 --> 00:14:19,108 Dù kiểu gì tôi cũng mang về. Tôi nghiện công việc mà. 237 00:14:33,163 --> 00:14:34,290 Tôi có thể giúp gì? 238 00:14:36,750 --> 00:14:38,210 Nói thế nào nhỉ? 239 00:14:38,836 --> 00:14:39,670 Được rồi. 240 00:14:40,963 --> 00:14:44,174 Nếu thấy ai đó làm gì sai có thể khiến người khác tổn thương 241 00:14:44,258 --> 00:14:46,760 thì cô sẽ nói với họ hay là bảo vệ họ 242 00:14:46,844 --> 00:14:48,846 bằng cách không nói với họ về việc họ làm? 243 00:14:50,014 --> 00:14:51,223 Bạn à. 244 00:14:53,893 --> 00:14:55,728 Cô lại dính bầu à? 245 00:14:59,106 --> 00:15:00,774 Cái gì? Không. 246 00:15:01,108 --> 00:15:02,776 Tối qua tôi đi chơi, 247 00:15:02,860 --> 00:15:05,529 và gặp một người 248 00:15:05,779 --> 00:15:09,742 rất gắn bó với bạn tôi, đang ngoại tình. 249 00:15:10,784 --> 00:15:13,954 Tôi không thấy họ làm việc đó. 250 00:15:14,330 --> 00:15:15,915 Thế thì kinh quá, 251 00:15:15,998 --> 00:15:22,379 nhưng tôi thấy ông ấy hẹn hò một người và rõ ràng là nhân tình. 252 00:15:25,215 --> 00:15:26,050 Thế à? 253 00:15:28,469 --> 00:15:33,599 Tôi có nên nói với bạn tôi? Họ có cần biết không? 254 00:15:33,724 --> 00:15:36,143 Không. Tuyệt đối không. 255 00:15:38,270 --> 00:15:39,229 Được rồi. 256 00:15:41,941 --> 00:15:43,943 Cảm ơn cô. Tôi chỉ cần nghe thế. 257 00:15:44,985 --> 00:15:49,281 Stanley Walker, lão già lừa dối! 258 00:15:53,202 --> 00:15:55,788 Được. Ông chết với tôi! 259 00:15:57,831 --> 00:16:00,501 Nhìn này, Jack trong hộp. 260 00:16:02,419 --> 00:16:03,837 Đưa tôi đi ăn trưa đi. 261 00:16:03,921 --> 00:16:08,175 Tôi muốn ăn kem nướng tôm hùm. 262 00:16:09,134 --> 00:16:10,386 Bình tĩnh mà nghe. 263 00:16:11,178 --> 00:16:12,513 Stan đang ngoại tình. 264 00:16:14,223 --> 00:16:17,393 Không. Tôi không tin. Không thể. Ông ấy béo ú mà. 265 00:16:22,982 --> 00:16:24,900 Grace bắt quả tang. 266 00:16:25,526 --> 00:16:26,902 Ông ấy đi một mình à? 267 00:16:32,533 --> 00:16:33,993 Lẽ ra tôi phải biết chứ. 268 00:16:34,076 --> 00:16:37,413 Dạo này ông ấy đội tóc giả và mặc toàn đồ đẹp. 269 00:16:39,623 --> 00:16:42,084 Đi! Tôi sẽ bắt quả tang lão Romeo béo đó. 270 00:16:42,376 --> 00:16:44,420 Không khóa cửa à? Khéo có kẻ trộm. 271 00:16:44,628 --> 00:16:47,089 Trời ơi, đúng rồi. Tệ quá. 272 00:16:58,017 --> 00:17:01,020 Nhớ nhắc tôi đừng bao giờ đi nắn xương miễn phí 273 00:17:01,103 --> 00:17:03,105 ở cửa hàng trước cửa quán ăn. 274 00:17:04,565 --> 00:17:06,358 Anh ta chỉ chỉnh mông tôi thôi. 275 00:17:10,654 --> 00:17:13,323 Đôi găng tay không ngón làm tôi sợ. 276 00:17:18,120 --> 00:17:19,288 Cậu nấu món gì đấy? 277 00:17:19,621 --> 00:17:22,166 Mỗi lần đi ăn hàng bố tôi toàn gọi một món. 278 00:17:22,541 --> 00:17:25,127 "Tôi có thể ăn cả bữa toàn món khai vị." 279 00:17:25,294 --> 00:17:27,254 Nên tôi nấu nguyên bữa toàn món khai vị. 280 00:17:27,337 --> 00:17:29,673 - Tốt. - Mẹ chẳng chiều ý bố. 281 00:17:29,798 --> 00:17:32,092 - Sao không chứ? Bố tuyệt mà. - Đúng. 282 00:17:32,176 --> 00:17:33,886 - Ông phải được vui. - Ông ngoại tình. 283 00:17:34,011 --> 00:17:34,845 Gì cơ? 284 00:17:36,847 --> 00:17:39,516 Tôi định không nói, nhưng Karen bảo đừng nói 285 00:17:39,600 --> 00:17:40,893 nên tôi biết là phải nói. 286 00:17:44,396 --> 00:17:47,691 Tối hôm nọ đi xem nhạc kịch Seussical, 287 00:17:51,820 --> 00:17:53,614 tôi gặp bố cậu đi cùng một cô. 288 00:17:54,490 --> 00:17:56,909 - Tina. - Khoan đã. 289 00:17:57,868 --> 00:17:59,912 Cậu đi xem nhạc kịch Seussial? 290 00:18:02,372 --> 00:18:03,665 Một lần trong đời, 291 00:18:03,749 --> 00:18:07,211 cậu đừng mỉa mai kiểu đó và nghe tôi nói đi. 292 00:18:07,294 --> 00:18:08,170 Grace... 293 00:18:10,339 --> 00:18:12,132 Tôi biết hết về Tina mà. 294 00:18:12,216 --> 00:18:13,842 Đồng nghiệp của bố. 295 00:18:14,259 --> 00:18:16,512 Tôi không nghĩ vậy. 296 00:18:16,845 --> 00:18:20,516 Đến đoạn Trứng Xanh và Thịt Xông Khói, tay ông để ở đó, 297 00:18:20,599 --> 00:18:22,851 tay ông để ở đó và gần như mọi chỗ. 298 00:18:27,689 --> 00:18:30,567 Grace, cho qua đi. Đồng nghiệp thôi. 299 00:18:31,151 --> 00:18:32,736 Không phải đâu. 300 00:18:32,820 --> 00:18:34,488 Cậu có tóm mông đồng nghiệp 301 00:18:34,571 --> 00:18:36,698 khi họ đưa anh hộp lạc rang vào giờ nghỉ? 302 00:18:38,075 --> 00:18:39,451 Hộp to lắm à? 303 00:18:41,537 --> 00:18:42,913 - Will... - Grace, nghe này. 304 00:18:43,330 --> 00:18:44,957 Tôi sẽ nói một lần thôi. 305 00:18:45,040 --> 00:18:46,875 Gia đình tôi khác gia đình cậu. 306 00:18:46,959 --> 00:18:48,585 Có những chuyện không nói đến. 307 00:18:48,669 --> 00:18:51,672 Nếu bố tôi bảo đó là đồng nghiệp thì là đúng thế. 308 00:18:52,923 --> 00:18:56,635 Cậu phủ nhận sự thật để tránh đau khổ? 309 00:18:57,761 --> 00:19:00,764 Chẳng giống dân Do thái gì cả. 310 00:19:02,850 --> 00:19:03,851 Đúng. 311 00:19:03,934 --> 00:19:07,104 Cứ cho đó là ba món quà của chúng tôi dành cho đời. 312 00:19:07,479 --> 00:19:09,106 Một là làm ra rượu martini ngon. 313 00:19:09,898 --> 00:19:11,900 Hai là duy trì các tiệm bán lẻ. 314 00:19:14,027 --> 00:19:17,156 Ba là không nói về những chuyện không muốn biết. 315 00:19:18,031 --> 00:19:21,368 - Cậu thừa nhận là có vấn đề? - Không. Nhìn xem có tác dụng không? 316 00:19:25,873 --> 00:19:27,791 Đấy, vấn đề là cậu quá đa nghi. 317 00:19:27,875 --> 00:19:31,712 Một là nếu bố tôi đến đây gặp bạn gái, 318 00:19:31,795 --> 00:19:33,839 thì sao đêm qua lại ở đây với ta? 319 00:19:33,922 --> 00:19:35,424 - Bố không ở lại được. - Dạ? 320 00:19:36,425 --> 00:19:39,052 Vướng công việc đột xuất... 321 00:19:39,136 --> 00:19:41,638 - Ôm bố cái nào. Bố phải đi. - Con vừa nấu. 322 00:19:41,722 --> 00:19:44,516 Có hoành thánh, chả cua và gà tẩm bột chiên. 323 00:19:44,600 --> 00:19:46,727 Bố có thể ăn no luôn. 324 00:19:47,603 --> 00:19:48,645 Chào. 325 00:19:49,271 --> 00:19:51,732 - Tina, em làm gì ở đây? - Xin lỗi, em phải đi nhẹ. 326 00:19:51,815 --> 00:19:54,234 Em không đợi được. Tại sâm panh trên xe. 327 00:19:56,695 --> 00:19:58,155 Đúng là ruột ngựa. 328 00:20:11,752 --> 00:20:12,794 Vậy... 329 00:20:12,878 --> 00:20:13,712 Vậy... 330 00:20:14,379 --> 00:20:15,589 Vậy... 331 00:20:15,672 --> 00:20:17,883 Phòng vệ sinh đâu? 332 00:20:19,843 --> 00:20:22,054 Ở bên phải. Phòng có toilet ấy. 333 00:20:22,137 --> 00:20:23,472 Có lí. 334 00:20:29,478 --> 00:20:30,812 - Vậy... - Vậy.. 335 00:20:32,856 --> 00:20:34,483 Xin lỗi, đến lượt cháu. Vậy... 336 00:20:35,359 --> 00:20:38,320 Bố sẽ gọi cho nhà hàng để báo đến muộn. 337 00:20:38,403 --> 00:20:39,529 Bố ra ngay. 338 00:20:41,865 --> 00:20:43,617 Will, cậu nghĩ gì. 339 00:20:44,534 --> 00:20:47,496 Ta đang nói thì xuất hiện liền. 340 00:20:49,957 --> 00:20:51,541 "Xuất hiện liền"? 341 00:20:52,209 --> 00:20:54,419 Tôi phải nói gì? "Ai thả chó ra?" 342 00:20:58,799 --> 00:21:00,759 Cô ấy là đồng nghiệp. 343 00:21:01,134 --> 00:21:03,220 Thôi nào. 344 00:21:03,595 --> 00:21:06,390 Khi nó là ý niệm trừu tượng lạc trôi trong vũ trụ 345 00:21:06,473 --> 00:21:07,641 là một chuyện, 346 00:21:07,724 --> 00:21:09,977 nhưng khi nó tè ở toilet nhà cậu thì lại khác đấy. 347 00:21:10,686 --> 00:21:13,230 Grace, cho qua đi. Đây không phải vấn đề. 348 00:21:13,313 --> 00:21:15,732 Cậu muốn tôi tin là cậu thấy không sao ư? 349 00:21:15,816 --> 00:21:18,819 Thật. Để tôi cho cậu thấy tôi ổn thế nào. 350 00:21:18,902 --> 00:21:20,779 Tôi sẽ mời họ ở lại ăn tối. 351 00:21:25,033 --> 00:21:26,243 Phải. 352 00:21:26,326 --> 00:21:28,537 Bốn chúng ta cùng ăn tối. 353 00:21:28,620 --> 00:21:30,872 Đó là bữa tối trục trặc tôi muốn thấy. 354 00:21:31,373 --> 00:21:33,000 Bố thấy gà tẩm bột thế nào? 355 00:21:33,083 --> 00:21:34,876 Con dùng ít mứt để phết. 356 00:21:35,043 --> 00:21:37,838 Con gọi là món Gà Chiên Mứt. 357 00:21:41,341 --> 00:21:44,177 Có chuyện mà tối nay ta chưa nói đến. 358 00:21:45,304 --> 00:21:47,848 Bố ngạc nhiên vì không ai nhắc đến. 359 00:21:47,931 --> 00:21:49,474 Cuối cùng cũng nói. 360 00:21:49,933 --> 00:21:52,769 Đây chẳng phải là mùa đông lạnh nhất ta từng gặp? 361 00:21:59,276 --> 00:22:01,028 Có thấy lão béo lừa dối không? 362 00:22:02,321 --> 00:22:03,155 Không. 363 00:22:03,530 --> 00:22:06,366 Ông ấy vào phòng chữa bệnh về chân hai tiếng rồi. 364 00:22:06,450 --> 00:22:07,367 Phải. 365 00:22:07,451 --> 00:22:11,079 Nắn chỉnh mấy cái ngón chân dùi đục để đi cặp bồ. 366 00:22:12,664 --> 00:22:14,666 Anh chàng gom rác hấp dẫn ghê. 367 00:22:15,208 --> 00:22:16,168 Phải. 368 00:22:16,710 --> 00:22:19,421 Nghiền rác đi. 369 00:22:20,255 --> 00:22:23,633 Anh bẩn quá. Anh bẩn quá đấy. 370 00:22:28,597 --> 00:22:31,641 Đằng kia. Stan lên xe. 371 00:22:31,725 --> 00:22:33,769 Chắc là đến chỗ hẹn hò. 372 00:22:33,852 --> 00:22:35,228 Lái xe đi. 373 00:22:40,484 --> 00:22:41,526 Da anh đẹp lắm. 374 00:22:41,610 --> 00:22:43,904 Cảm ơn. Tôi tẩy trang trước khi ngủ. 375 00:22:49,618 --> 00:22:52,829 Tôi không quen được cái lạnh. Tôi là dân Arizona. 376 00:22:53,121 --> 00:22:55,624 - Nhiệt độ? - Mùa hè là khoảng 43 độ C. 377 00:22:58,210 --> 00:23:01,129 Bố không ngại lạnh. Chưa từng. 378 00:23:02,339 --> 00:23:04,382 Quá lạnh thì không tốt. 379 00:23:05,050 --> 00:23:08,136 Bố thích lạnh vừa thôi. 380 00:23:08,678 --> 00:23:11,348 Mặc áo len, uống đồ nóng. 381 00:23:13,308 --> 00:23:15,310 - Hiểu ý bố chứ? - Vâng. 382 00:23:16,728 --> 00:23:18,730 Con cũng không ngại lạnh. 383 00:23:18,814 --> 00:23:19,856 Ừ. 384 00:23:20,065 --> 00:23:21,358 Nhưng con cũng thích nóng. 385 00:23:21,566 --> 00:23:23,026 Thích nóng. 386 00:23:23,693 --> 00:23:24,528 Hiểu chứ? 387 00:23:31,159 --> 00:23:34,329 Grace, cô thích gì? 388 00:23:37,791 --> 00:23:40,502 Ta vẫn đang nói về thời tiết thật à? 389 00:23:41,878 --> 00:23:44,756 Tôi dẫn em ra ngắm quang cảnh. Ban công đẹp lắm. 390 00:23:44,840 --> 00:23:47,676 Mấy khi gặp cái ban công như bảo tàng cây chết. 391 00:23:48,260 --> 00:23:51,096 Grace, bọn tôi sẽ mang cho cô áo thun lưu niệm. 392 00:23:57,435 --> 00:24:00,856 - Trời ơi. - Gì? 393 00:24:02,899 --> 00:24:04,192 Cái quái gì thế? 394 00:24:05,235 --> 00:24:06,528 Tôi biết. 395 00:24:06,611 --> 00:24:08,822 Lần sau tôi sẽ dán nhãn cho món đậu. 396 00:24:08,905 --> 00:24:11,658 Ai cũng tưởng là xốt guacamole, thất vọng quá. 397 00:24:11,741 --> 00:24:12,701 Không. 398 00:24:13,410 --> 00:24:15,287 Bữa tối này thật khó tin. 399 00:24:15,370 --> 00:24:18,874 Mức độ phủ nhận. Các cậu phải hiểu chứ. 400 00:24:18,957 --> 00:24:21,376 Grace, tha cho tôi đi. 401 00:24:21,459 --> 00:24:23,128 Tôi nói thật đấy. 402 00:24:23,211 --> 00:24:27,257 Tôi thấy mình như Jane Goodall Do thái còn cậu là "Goyim trong sương mù". 403 00:24:31,344 --> 00:24:33,513 Cậu không bức xúc sao? 404 00:24:33,597 --> 00:24:36,016 Không phải bố tôi mà tôi còn bức xúc. 405 00:24:36,099 --> 00:24:38,518 - Sao cậu không tra hỏi? - Để tôi nói. 406 00:24:38,602 --> 00:24:40,979 Tôi không muốn là người thả bom vào gia đình. 407 00:24:41,563 --> 00:24:44,774 Tôi làm thế một lần trước Giáng sinh và tan tác hết. 408 00:24:45,066 --> 00:24:47,068 Cậu nói với mẹ là cậu ghét bánh trái cây à? 409 00:24:47,235 --> 00:24:49,905 Không, tôi nói tôi là bánh trái cây. 410 00:24:52,324 --> 00:24:55,952 Khác hẳn mà. Việc cậu làm đâu có sai. 411 00:24:56,036 --> 00:24:57,746 Không quan trọng. 412 00:24:57,996 --> 00:24:59,664 Để người khác hỏi bố tôi. 413 00:24:59,748 --> 00:25:01,750 Ta sẽ không nói về việc đó, kể cả cậu. 414 00:25:01,833 --> 00:25:03,627 Nhưng tôi... Cậu... 415 00:25:07,005 --> 00:25:09,841 Ngoài kia tê tái quá. 416 00:25:11,176 --> 00:25:14,012 - Lạnh thật đấy. - Chưa lạnh đến mức có tuyết. 417 00:25:14,095 --> 00:25:16,681 Hôm nọ cũng thế, bằng chứng à? 418 00:25:17,057 --> 00:25:18,183 Tuyết không rơi. 419 00:25:19,976 --> 00:25:21,061 Nhớ không, Grace? 420 00:25:23,980 --> 00:25:25,649 Tôi có nhớ. 421 00:25:26,650 --> 00:25:28,318 Cứ tưởng tuyết sẽ rơi... 422 00:25:29,736 --> 00:25:30,862 nhưng không. 423 00:25:35,033 --> 00:25:38,536 Nhưng không đủ nóng để mưa. 424 00:25:45,627 --> 00:25:47,963 Tôi nhớ một ngày hè nóng nực. 425 00:25:48,964 --> 00:25:50,548 Trời đẹp lắm. 426 00:25:51,675 --> 00:25:53,677 Hay chí ít là chúng tôi nghĩ thế. 427 00:25:54,886 --> 00:25:57,847 Nhưng rồi có đợt nóng từ phía Tây. 428 00:25:59,557 --> 00:26:01,518 Nóng gần chết. 429 00:26:04,980 --> 00:26:06,398 Nó làm cho trời mưa. 430 00:26:07,148 --> 00:26:09,276 Và bọn tôi không đi đạp xe được. 431 00:26:10,026 --> 00:26:12,320 Và chẳng bao giờ còn cái gì tốt đẹp. 432 00:26:14,572 --> 00:26:17,534 Thời tiết tệ quá. 433 00:26:20,036 --> 00:26:23,039 - Grace... - Tôi chẳng hiểu ra làm sao. 434 00:26:25,083 --> 00:26:28,670 Tôi thấy mình như đang ở trong Vùng Chạng Vạng. 435 00:26:29,129 --> 00:26:31,423 Mọi người đều biến thành lợn. 436 00:26:31,923 --> 00:26:35,510 Tôi xinh thế này, nhưng ai cũng chê xấu 437 00:26:35,593 --> 00:26:38,680 vì họ đều đều là lợn và họ thấy lợn mới xinh. 438 00:26:43,977 --> 00:26:47,272 Tôi thích đoạn Burgess Meredith làm vỡ kính. 439 00:26:47,355 --> 00:26:49,899 Đúng. Là Chim cánh cụt, nhớ không? 440 00:26:49,983 --> 00:26:52,610 Nơi chim cánh cụt sống rất lạnh. 441 00:26:52,819 --> 00:26:54,696 Tôi không chịu nổi nữa! 442 00:26:55,030 --> 00:26:55,989 Tôi xin lỗi. 443 00:26:56,114 --> 00:26:59,617 Trong này có một vấn đề mà không ai nói đến. 444 00:27:01,369 --> 00:27:04,164 Được rồi. Để tôi nói. 445 00:27:04,873 --> 00:27:07,500 Một bên ngực lộ ra rồi. 446 00:27:15,425 --> 00:27:18,970 Tôi phải ra khỏi đây ngay thôi. 447 00:27:22,807 --> 00:27:25,935 - Xin lỗi, tôi nên... - Không, để tôi, Will ạ. 448 00:27:26,019 --> 00:27:29,189 Đôi khi phải để phụ nữ nói chuyện với nhau. 449 00:27:29,356 --> 00:27:31,441 Với cả tôi cần hút thuốc. 450 00:27:36,321 --> 00:27:38,156 Bố không biết nói gì. 451 00:27:39,699 --> 00:27:41,409 Bố thất vọng về con. 452 00:27:45,497 --> 00:27:46,915 Bố thất vọng về con? 453 00:27:46,998 --> 00:27:51,336 Phải. Tina đến đây, và bố nghĩ "Chết rồi, đúng là ác mộng. 454 00:27:51,419 --> 00:27:53,630 Đây là điều tệ nhất mình từng gặp." 455 00:27:53,713 --> 00:27:56,383 "Sao mình không giải quyết khủng hoảng tuổi trung niên 456 00:27:56,466 --> 00:27:59,260 bằng cách cấy tóc và mua xe Ferrari như bao người?" 457 00:28:00,053 --> 00:28:03,181 - Bố mua xe Ferrari rồi mà. - Con nghĩ bố quen Tina thế nào? 458 00:28:03,681 --> 00:28:06,893 Thế mà con mời bọn bố ngồi dây ăn tối, 459 00:28:06,976 --> 00:28:09,938 và bố nghĩ "Khoan đã. Có lẽ thế này lại tốt. 460 00:28:10,480 --> 00:28:13,650 Sẽ có người lôi chuyện này ra." 461 00:28:14,025 --> 00:28:15,235 Thế mà ta làm gì? 462 00:28:15,318 --> 00:28:18,530 Ta ngồi nói về khác biệt giữa sóng thần và mùa mưa 463 00:28:18,613 --> 00:28:20,657 như người mông muội. 464 00:28:22,283 --> 00:28:24,035 Con nghĩ gì thì nói đi. 465 00:28:24,828 --> 00:28:28,039 Thôi mà bố. Ta là người nhà Truman, ta không làm thế. 466 00:28:28,123 --> 00:28:30,333 Nhưng con thì có. 467 00:28:30,583 --> 00:28:32,585 Con dũng cảm. Xem đời con thế nào. 468 00:28:32,669 --> 00:28:36,548 Con thú nhận, con nói sự thật. Bố mong con nói ra. 469 00:28:41,010 --> 00:28:43,054 - Con biết bố ngoại tình. - Tốt. 470 00:28:43,638 --> 00:28:44,764 Và thế thật là tệ. 471 00:28:44,848 --> 00:28:46,975 Tốt lắm. 472 00:28:47,726 --> 00:28:49,769 Bố là bố của con, tấm gương của con. 473 00:28:49,853 --> 00:28:52,021 Nếu bố cứ làm thế mà muốn con nghĩ khác 474 00:28:52,105 --> 00:28:53,690 nhưng con không thể như thế nữa. 475 00:28:53,857 --> 00:28:55,525 Bố cần điều này. Tiếp đi. 476 00:28:55,650 --> 00:28:56,985 Con đau lòng. 477 00:28:57,068 --> 00:28:59,612 Con tức giận, không thể giả vờ như không. 478 00:28:59,696 --> 00:29:02,407 - Không nên thế. - Con phải nói ra. 479 00:29:02,490 --> 00:29:04,242 - Đúng. - Bố phải nghe. 480 00:29:04,325 --> 00:29:05,243 - Đúng. - Mẹ nữa. 481 00:29:10,582 --> 00:29:11,916 Bình tĩnh nào. 482 00:29:16,504 --> 00:29:19,257 Bố sẽ nói chuyện với mẹ. 483 00:29:21,634 --> 00:29:22,510 Tốt. 484 00:29:23,970 --> 00:29:26,181 Không hiểu sao tôi lại bức xúc thế. 485 00:29:26,681 --> 00:29:30,894 Vì tôi luôn coi bác George là ông bố hoàn hảo. 486 00:29:31,561 --> 00:29:34,230 Bố tôi chẳng bao giờ tình cảm. 487 00:29:35,398 --> 00:29:37,400 Ông không đến trận chung kết hockey 488 00:29:37,484 --> 00:29:41,529 vì Rosey Grier kí tặng ở đại lí Ford. 489 00:29:43,531 --> 00:29:45,742 Bố tôi đi tù năm tôi 4 tuổi. 490 00:29:46,409 --> 00:29:50,121 Bố con tôi chỉ gặp nhau qua tấm kính chống đạn. 491 00:29:52,040 --> 00:29:53,500 Tôi không thắng trận đó. 492 00:30:00,089 --> 00:30:01,216 Cô đây rồi. 493 00:30:01,549 --> 00:30:04,803 Hôm nọ cô giả vờ giỏi lắm 494 00:30:04,886 --> 00:30:06,846 nhưng tôi muốn biết ông ấy ngoại tình với ai 495 00:30:06,930 --> 00:30:08,056 và tôi muốn biết ngay. 496 00:30:09,307 --> 00:30:10,975 Đây. 497 00:30:11,851 --> 00:30:13,102 Tôi là Tina. 498 00:30:16,439 --> 00:30:17,565 Đừng có cười thế. 499 00:30:21,986 --> 00:30:24,239 Sao dám xen vào giữa vợ chồng người ta? 500 00:30:24,322 --> 00:30:26,199 Thế là trái đạo đức. 501 00:30:26,699 --> 00:30:30,328 Tôi có con với ông ấy. Vợ cũ ông ấy mất dáng vì sinh con. 502 00:30:33,373 --> 00:30:34,958 Nhưng giờ ông ấy chỉ có tôi. 503 00:30:35,166 --> 00:30:37,502 Cô định xen vào giữa tôi và Stanley Walker 504 00:30:37,585 --> 00:30:39,128 thì phải đấu với tôi. 505 00:30:39,337 --> 00:30:40,922 Đúng thế, đánh đi. 506 00:30:41,130 --> 00:30:42,632 Stanley Walker là ai? 507 00:30:42,715 --> 00:30:46,135 Karen, cô ấy ngoại tình với bố của Will. 508 00:30:49,430 --> 00:30:52,642 Mừng cho cô. Ông ấy được lắm. Tiếp tục đi, mông cô đẹp lắm. 509 00:30:57,814 --> 00:31:00,817 Chuyển ngữ phụ đề bởi: Ngân Trần 40154

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.